Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.SubtitleDB.org még ma
2
00:01:22,520 --> 00:01:24,124
(Mann) Következőt.
3
00:01:27,560 --> 00:01:29,722
Jó napot! A nevem Karl May.
4
00:01:29,880 --> 00:01:31,530
Itt a születési anyakönyvi kivonatom,
5
00:01:31,680 --> 00:01:33,648
az érettségi bizonyítványom,
6
00:01:33,800 --> 00:01:36,087
és az egyetemi diplomám.
7
00:01:38,800 --> 00:01:40,484
- Hm, szóval német?
- Igen.
8
00:01:40,720 --> 00:01:42,245
ENGEDÉLYEZVE
9
00:01:43,280 --> 00:01:44,691
Követekezőt.
10
00:01:45,720 --> 00:01:47,484
Azt mondtam: "következőt".
11
00:01:47,920 --> 00:01:49,410
Köszönöm.
12
00:01:49,640 --> 00:01:50,801
Következőt.
13
00:01:52,360 --> 00:01:53,850
Nagyon köszönöm!
14
00:01:54,800 --> 00:01:57,644
(Lokomotive pfeift)
15
00:02:10,760 --> 00:02:13,684
(Musik: Winnetou-Melodie)
16
00:02:15,240 --> 00:02:17,811
(getragene Orchestermusik)
17
00:03:15,200 --> 00:03:17,282
Maga is Oklahoma Citybe utazik?
18
00:03:18,120 --> 00:03:21,169
- Egy kicsit messzebbre.
- Talán Amarillóig?
19
00:03:21,400 --> 00:03:22,765
Még messzebbre.
20
00:03:22,920 --> 00:03:27,528
Dehát a vonalnak valahol
a vadon közepén vége van.
21
00:03:27,680 --> 00:03:29,170
Remélem is.
22
00:03:29,400 --> 00:03:33,928
Különben a Pacific Railroad
nem venne fel további munkatársakat.
23
00:03:34,080 --> 00:03:37,926
Nem fél a vörös vadaktól?
24
00:03:38,080 --> 00:03:41,163
- Nem.
- Az indiánok földjére utazik.
25
00:04:13,240 --> 00:04:17,006
(Mann) Ég a torkom.
Csak néhány dollárt.
26
00:04:17,160 --> 00:04:20,801
Csak egy dollárt, kérem.
Egy, csak, egy dollárt!
27
00:04:24,880 --> 00:04:27,531
Csak egy dollárt
az égő gigámnak!
28
00:04:28,920 --> 00:04:30,331
Kérem!
29
00:04:30,560 --> 00:04:32,483
Igen, igen, igen, igen, igen.
30
00:04:32,640 --> 00:04:34,051
Kérem.
31
00:04:41,120 --> 00:04:43,726
ÜDVÖZÖLJÜK ROSWELLBEN!
32
00:04:57,560 --> 00:05:00,131
Friss velő! Friss tüdő!
33
00:05:04,560 --> 00:05:06,847
(Klaviermusik)
34
00:05:07,560 --> 00:05:10,086
Mi van szépségem?
Elvesztetted a kalapodat?
35
00:05:10,320 --> 00:05:13,688
Ne tartson udvariatlannak,
de én itt dolgozom.
36
00:05:13,840 --> 00:05:15,569
Gondolod, mi viccből vagyunk itt?
37
00:05:15,720 --> 00:05:19,725
Tizsszer keménybben megdolgozunk
a pénzünkért, mint bármelyik sínfektető.
38
00:05:19,960 --> 00:05:23,487
A rohadt életbe,
szakszervezetet kellene alapítanunk.
39
00:05:23,640 --> 00:05:25,722
(nevetnek)
40
00:05:45,200 --> 00:05:46,964
Ne keresd a bajt.
41
00:05:47,200 --> 00:05:49,168
Mr May és én átutazóban vagyunk.
42
00:05:49,320 --> 00:05:53,370
Bocsásson meg a férjemnek,
túl régen dolgozik itt kinn.
43
00:06:00,400 --> 00:06:03,768
- Ez meisseni porcelán?
- Ó, egy kultúrember.
44
00:06:03,920 --> 00:06:06,241
Arról a környékről származom.
45
00:06:06,920 --> 00:06:08,922
És ráadásulegy német.
46
00:06:18,080 --> 00:06:19,570
Köszönöm szépen.
47
00:06:24,920 --> 00:06:26,410
Istenem...
48
00:06:27,080 --> 00:06:29,003
Nagyon szenvedhet a honvágytól.
49
00:06:29,760 --> 00:06:31,489
Én? Dehogy, sőt.
50
00:06:32,520 --> 00:06:34,602
Odahaza csak az íróasztalomnál üldögéltem,
51
00:06:34,760 --> 00:06:37,081
a szász királyi földhivatalban,
52
00:06:37,240 --> 00:06:40,164
és csak álmodoztam nagy
tervekről távoli országokban.
53
00:06:40,320 --> 00:06:41,526
És...
54
00:06:42,920 --> 00:06:44,763
most megvalósulnak az álmaim.
55
00:06:46,800 --> 00:06:49,770
Álmomban kószálok
56
00:06:49,920 --> 00:06:53,208
a boltoknál a Fifth Avenue-n.
57
00:06:54,760 --> 00:06:57,161
De Önök... Önök a vadon úttörői.
58
00:06:58,480 --> 00:07:00,642
Ön és a férje a vadon úttöröi.
59
00:07:00,800 --> 00:07:03,167
Ez a vasút, keresztül a kontinensen,
60
00:07:03,320 --> 00:07:06,005
ez már nem semmi,
a nyolcadik világcsoda.
61
00:07:10,000 --> 00:07:13,482
Jöjjön Mr May,
El akarunk búcsúzni az elődjétől.
62
00:07:15,520 --> 00:07:17,249
Nagyon köszönöm, viszont látásra.
63
00:07:19,720 --> 00:07:22,610
Mialatt mi itt keservesen átrobbantjuk
magunkat a hegyeken,
64
00:07:22,760 --> 00:07:24,762
a könkurencia egyre közelebb nyomykodik.
65
00:07:25,000 --> 00:07:27,128
Szóval egy másik vonal is épül?
66
00:07:27,280 --> 00:07:30,045
Nyugatról keletre szemben velünk.
67
00:07:30,960 --> 00:07:35,966
Aki a találkozásig több mérföldet
készít el, az nyeri a versenyt.
68
00:07:36,120 --> 00:07:39,920
Újabban dinamitot használunk,
hogy gyorsabban haladjunk.
69
00:07:40,080 --> 00:07:43,004
Nagyszerű találmány,
csak sajnos nagyon veszélyes.
70
00:07:44,240 --> 00:07:46,641
Ismeri a robbanóanyagokat MR May?
71
00:07:47,400 --> 00:07:50,131
Hát két féléven kersztül
kémiát is tanultam.
72
00:07:50,280 --> 00:07:51,964
- Két félévig?
- Igen.
73
00:07:52,640 --> 00:07:54,051
jó.
74
00:07:56,120 --> 00:08:00,330
(Pfarrer betet)
75
00:08:04,400 --> 00:08:06,004
Részvétem.
76
00:08:09,920 --> 00:08:12,491
Ezt nevezik
a haladás árának.
77
00:08:12,720 --> 00:08:14,563
A minkaszerződés 7-ik paragrafusa:
78
00:08:14,800 --> 00:08:18,168
A cég átvállaja a temetés
valamennyi költségét.
79
00:08:18,320 --> 00:08:21,688
Most jelentkezzen
Mr Rattlernél az építési területen.
80
00:08:21,840 --> 00:08:24,286
és, Mr May, szerezzen be egy kalapot.
81
00:08:24,440 --> 00:08:27,011
különben itt bolondnak
nézik.
82
00:08:37,560 --> 00:08:39,449
Hé, Zöldfülű!
83
00:08:40,720 --> 00:08:43,246
Mi lenne, ha énekelnél egy otthoni dalt?
84
00:08:45,120 --> 00:08:49,125
- Kiűzi a fáradtságot a csontokból.
- Nem is tudom.
85
00:08:49,280 --> 00:08:52,124
Egy vasúti munkásnak
három dolgot kell tudni:
86
00:08:53,120 --> 00:08:55,009
énekelni, piálni,
87
00:08:55,240 --> 00:08:56,844
adósságot csinálni!
88
00:09:03,280 --> 00:09:07,410
Éljenek a méenökök
89
00:09:07,560 --> 00:09:11,201
Bennük kering az új idők
igaz szelleme
90
00:09:11,960 --> 00:09:14,281
Vországról országra, tengerről,
tengerre...
91
00:09:14,520 --> 00:09:16,887
A mérnők
92
00:09:18,640 --> 00:09:21,325
megmutatja, hogyan indul a műszak.
93
00:09:22,160 --> 00:09:25,881
Ismered Peggy Lee lábait?
94
00:09:26,040 --> 00:09:29,283
(alle) Hej-hó hej!
95
00:09:29,520 --> 00:09:33,366
Már az utcán megmutatja a térdét
96
00:09:33,520 --> 00:09:36,729
Hej-hó hej!
97
00:09:58,920 --> 00:10:02,845
(Mann) Gyerünk. Szállatok le,
Mi lesz már, Kirugjalak?
98
00:10:03,000 --> 00:10:05,571
Gyerünk, emberek, le a vonatrol most.
99
00:10:05,800 --> 00:10:07,802
Nincs vesztegetni való időnk.
100
00:10:10,440 --> 00:10:13,284
Na, gyerünk, mire vársz?
Gyere le, te álomszuszék!
101
00:10:13,520 --> 00:10:15,010
Rendben leszel?
102
00:10:19,320 --> 00:10:22,688
Istenem, ne aludj! Indíts, gyerünk!
103
00:10:23,360 --> 00:10:26,011
És fuss a botocskákkal! Így.
104
00:10:26,600 --> 00:10:28,807
Igen, mire vársz? gyere már?
105
00:10:30,080 --> 00:10:33,801
Ez lesz az? Mi lesz már?
106
00:10:37,320 --> 00:10:41,120
(Mann schreit weiter Anweisungen)
107
00:10:41,360 --> 00:10:44,364
Gyarünk, egy, kettő, Mi lesz már?
108
00:10:44,600 --> 00:10:48,400
Elnézést. Megmondaná,
hol találom Rattler urat?
109
00:10:48,640 --> 00:10:51,120
- Mindíg a kénszag után menjen.
- Köszönöm.
110
00:10:55,240 --> 00:10:56,924
Letenni!
111
00:11:02,200 --> 00:11:05,204
(Peitschenhiebe, Ächzen)
112
00:11:07,320 --> 00:11:09,926
Félek, hogy megdöglesz,
mielőtt a robbantólyuk elkészül.
113
00:11:10,160 --> 00:11:13,767
Rattler úr, nem hinném,
hogy a Társaság ezt hagyná.
114
00:11:15,080 --> 00:11:17,208
(lacht) Ki vagy te, mi?
115
00:11:18,040 --> 00:11:19,530
A nevem Karl May.
116
00:11:19,680 --> 00:11:23,127
Bancroft úr küldött.
Én vagyok az új mérnök.
117
00:11:23,360 --> 00:11:26,728
Egyébként, kint a hídnál
nem jó a munka.
118
00:11:26,880 --> 00:11:31,204
Statikai hiányoságok vannak.
összeomolhat, azt nem lehet így hagyni.
119
00:11:34,200 --> 00:11:38,649
Hallottátok? Az utolsó hat hzónap melója
egy szemét..
120
00:11:38,800 --> 00:11:41,280
Na gyerünk, hozzátok a fejszéket és fűrészeket.
121
00:11:41,440 --> 00:11:43,283
(Männer lachen)
122
00:11:43,960 --> 00:11:46,725
- Azt gondolja viccelek?
- Nem.
123
00:11:47,000 --> 00:11:50,209
Azt gondolom, hogy ez egy rohadt cirkusz
itt Roswellben, és te vagy a bohóc.
124
00:11:50,440 --> 00:11:54,889
És most hordd el magad, itt igazi
férfiak kellenek, nem logarlécek.
125
00:11:55,040 --> 00:11:56,690
Én másképp gondolom.
126
00:11:59,480 --> 00:12:02,643
Például a robbantólyukak,
túl sűrűn vannak.
127
00:12:02,800 --> 00:12:05,326
Nagyobb távolság
sokkal hatásosabb lenne.
128
00:12:05,480 --> 00:12:09,121
- És ahogy mondtam, a híd...
- Mondd csak, mit gondolsz, ki vagy te?
129
00:12:09,360 --> 00:12:12,489
hogy megmondd nekem,
hogyan robbantsam az alagutat?
130
00:12:13,160 --> 00:12:15,242
(Glocke ertönt)
131
00:12:15,480 --> 00:12:17,926
(Männer reden durcheinander)
Ki innen!
132
00:12:24,240 --> 00:12:27,210
(Mann) Jön a kínai.
Gyerünk, mindenki fedezékbe.
133
00:12:27,440 --> 00:12:29,124
Gyertek.
134
00:12:40,760 --> 00:12:42,250
Bumm!
135
00:12:42,400 --> 00:12:44,050
(Männer lachen)
136
00:12:45,120 --> 00:12:48,681
Az elődödnek nem voltak
ügysek a kezecskéi a dinamittal.
137
00:12:50,680 --> 00:12:53,331
Lássuk, hogy te jobb vagy-e.
138
00:12:55,080 --> 00:12:57,447
(Karl)
Én... Én nem vagyok robbantómester.
139
00:13:05,440 --> 00:13:07,522
De azért férfi vagy, nem?
140
00:13:11,840 --> 00:13:13,842
Az alagút 150 lépés hosszú.
141
00:13:14,000 --> 00:13:17,322
A kanóc túl rövid, ahhoz
biztonságba kerüljek.
142
00:13:17,920 --> 00:13:20,969
Ez attól függ,
milyen gyorsan futsz.
143
00:13:22,320 --> 00:13:23,810
Gyerünk!
144
00:14:20,440 --> 00:14:23,046
(ringt nach Luft)
145
00:14:26,200 --> 00:14:30,444
(lautes Piepen)
146
00:14:34,440 --> 00:14:36,522
(Husten)
147
00:14:36,680 --> 00:14:38,603
Gyerünk, mozogjatok!
148
00:14:39,880 --> 00:14:42,360
(vidám zongorahang)
149
00:14:42,600 --> 00:14:45,968
(Hangzavar)
150
00:14:52,280 --> 00:14:54,760
- Gyerünk, húzd össze magad!
- Vigyázz!
151
00:14:59,200 --> 00:15:01,362
- Vigyázz.
- Nem csináltam semmit.
152
00:15:01,520 --> 00:15:04,000
Egyértelműen
Mást találtál el.
153
00:15:16,000 --> 00:15:18,401
- Van német sörük is?
- Persze.
154
00:15:27,480 --> 00:15:30,529
Ki engedte be
ezt a rohadt vörösbőrűt?
155
00:15:30,760 --> 00:15:34,003
Látsz itt más állatot
vagy marhát?
156
00:15:34,160 --> 00:15:37,528
Hé! Marhák ide nem jöhetnek be.
Gyrünk, kifelé!
157
00:15:37,680 --> 00:15:41,685
- Hagyják békén ezt az embert.
- Te a vörös niggerek haverja vagy?
158
00:15:42,800 --> 00:15:44,006
Kifelé!
159
00:15:49,520 --> 00:15:51,204
Az ördög vigyen el!
160
00:15:54,520 --> 00:15:56,887
Öt perc szórakozás féláron!
161
00:16:01,120 --> 00:16:03,407
Elnézést, de ez az én italom volt.
162
00:16:03,640 --> 00:16:06,120
Az újoncok mindíg fizetnek egy rundot.
163
00:16:06,280 --> 00:16:09,966
Hé, fiúk, ne piáljatok olyan sokat,
Különben mindjártkifogy a szuflátok.
164
00:16:10,120 --> 00:16:11,804
(Jubelrufe)
165
00:16:21,480 --> 00:16:23,084
Hozd az üveget.
166
00:16:25,240 --> 00:16:28,289
Na, Belle, mikor állsz végre
velem oltár elé?
167
00:16:29,440 --> 00:16:33,729
Már háromszor voltam házas,
mindegyik ráfizetéses üzlet volt.
168
00:16:35,400 --> 00:16:39,485
Ezt most csak azért mondod, mert
még se földem, se pénzem.
169
00:16:39,640 --> 00:16:43,361
És jellemed sincs, se rendes szokásaid
se jó külsőd.
170
00:16:46,560 --> 00:16:48,369
Vigyázz, mit beszélsz!.
171
00:16:48,520 --> 00:16:51,285
Csak a farkadat csóválod,
ezt5 ne felejtsd el.
172
00:17:00,200 --> 00:17:02,567
Legalább borotválkozzál meg, édes.
173
00:17:02,720 --> 00:17:06,441
Vegyetek példát erről a
zöldfülűről itt, ti koszos patkányok!
174
00:17:07,520 --> 00:17:09,921
- Lépj le. Gyerünk, lépj le.
- Hej.
175
00:17:12,920 --> 00:17:14,684
Az is az eenyém volt.
176
00:17:14,840 --> 00:17:17,047
Mondott valamit? Hm?
177
00:17:20,720 --> 00:17:22,882
(Gespräche verstummen)
178
00:17:25,640 --> 00:17:27,847
Pótolja mindkét italomat!
179
00:17:28,000 --> 00:17:30,048
Maga meg pucolja ki a cipőmet.
180
00:17:31,600 --> 00:17:33,967
Cipőpucolónak nevezett?
181
00:17:34,120 --> 00:17:36,361
UAzt is mondta, hogy undorító vagy.
182
00:17:36,520 --> 00:17:38,090
Igy van?
183
00:17:40,800 --> 00:17:43,644
(Menge feuert an) Üsd ki! Üsd ki! Üsd ki!
184
00:17:43,800 --> 00:17:47,725
Nem kellett volna idejönnöd,
a Nyugat utálja a gyengécskéket.
185
00:17:47,960 --> 00:17:49,405
(Gelächter)
186
00:17:50,320 --> 00:17:53,085
Figyelmeztetem,
hogy én egyesületben bokszoltam.
187
00:17:53,240 --> 00:17:54,890
Egyesületben bokszolt!
188
00:17:55,040 --> 00:17:57,122
(höhnisches Raunen)
189
00:17:58,320 --> 00:18:02,245
Üsd ki! Üsd ki! Üsd ki! Üsd ki!
190
00:18:09,240 --> 00:18:11,607
Dobd ki! Gyerünk!
191
00:18:12,640 --> 00:18:14,130
Üsd ki!
192
00:18:18,240 --> 00:18:20,402
(Menge verstummt)
193
00:18:23,040 --> 00:18:24,804
Figyelmeztettem.
194
00:18:24,960 --> 00:18:27,201
A Saxonia 1860 Sportegyesület tagja vagyok.
195
00:18:31,680 --> 00:18:34,047
Jöjjön, adja ide a térképet.
196
00:18:43,280 --> 00:18:47,410
Terra Incognita. Így érezhette egykor
Kolombusz Kristóf magát.
197
00:18:47,560 --> 00:18:51,724
BItt hamarosan készen leszünk az alagúttal,
dazután 100 mérföld vadon áll előttünk.
198
00:18:51,880 --> 00:18:55,282
A jelentkezésében nem állt
valami földmérésről is?
199
00:18:55,920 --> 00:18:59,766
JJa igen a diplomamunkámat
az Arktisz térképesítéséből írtam.
200
00:18:59,920 --> 00:19:01,649
Arktisz? Nagyon jó.
201
00:19:02,560 --> 00:19:04,642
Akkor most van egy megbízatása.
202
00:19:08,920 --> 00:19:11,366
Egész életemben
valami ilyenre vágytam.
203
00:19:11,840 --> 00:19:13,365
Nagyon köszönöm, Bancroft úr.
204
00:19:13,520 --> 00:19:16,410
Fegyveres kiséretet
adok maga mellé
205
00:19:17,720 --> 00:19:19,484
Szükség van erre?
206
00:19:20,840 --> 00:19:23,366
Apacs területre lép, Mr May.
207
00:19:24,480 --> 00:19:28,246
(Spieluhr-Musik)
208
00:19:38,000 --> 00:19:42,210
- PVigyázzanak jól a mérnökünkre.
- Mint a szemem fényére.
209
00:19:42,360 --> 00:19:44,840
Mr Bancroft, azt hallottam,
210
00:19:45,080 --> 00:19:47,560
Texasban 10 dollárt fizetnek
minden halott Indiánért.
211
00:19:47,720 --> 00:19:50,326
Jó kis mellékjövedelem lenne
nekünk, nem?
212
00:19:51,800 --> 00:19:55,168
Mi itt nem háborúzunk, Mr Rattler.
213
00:19:55,920 --> 00:19:58,241
Vasutat építünk.
214
00:19:58,400 --> 00:20:00,243
És mi a különbség?
215
00:20:10,360 --> 00:20:13,603
Akarattal és szorgalommal
nem lehet megépíteni ezt a vonalat.
216
00:20:13,760 --> 00:20:16,650
Durva munkához durva eszköz kell.
217
00:20:18,320 --> 00:20:21,290
- Sok szerencsét.
- Köszönöm.
218
00:20:40,200 --> 00:20:44,171
Érzitek emberek?.
Dollárszag van.
219
00:20:44,320 --> 00:20:48,211
Egyáltalán nem akarom tudni, hogy mennyi
ezüst, olaj és arany van alattunk.
220
00:20:53,200 --> 00:20:56,204
A dombos terület
a vasútnak soki idejét veszi el.
221
00:20:57,080 --> 00:20:58,809
Mire jó a dinamit, ha?
222
00:20:59,960 --> 00:21:02,964
Szükség esetén szabadra robbantjuk
az utat egész a láthatárig.
223
00:21:14,120 --> 00:21:16,726
Kérem, mindenki fogjon
egy rudat.
224
00:21:16,880 --> 00:21:21,442
és állítsa 50 lépésre az előzőtől
ebben az irányban.
225
00:21:28,440 --> 00:21:30,841
Na gyerünk, tegyétek, amit mond.
226
00:21:37,480 --> 00:21:38,766
Jó.
227
00:21:51,360 --> 00:21:53,567
Tivább balra! balra!
228
00:21:54,360 --> 00:21:56,567
- Még egy kicsit! Igen!
- Mi
229
00:21:57,080 --> 00:22:01,768
Nem. Ez hibás, tovább jobbra
tovább jobbra! Nem jó! át!
230
00:22:02,480 --> 00:22:04,369
- Na gyerünk!
- Rattler Úr.
231
00:22:04,600 --> 00:22:07,604
- Emlékeztetem, hogy...
- Ide jön a házam.
232
00:22:07,760 --> 00:22:09,683
Oda a vasútállomás, a szalon.
233
00:22:09,840 --> 00:22:12,081
De itt, itt van a házam.
234
00:22:12,240 --> 00:22:15,642
HItt ülök majd a verandán
Bellel és a gyerekekkel.
235
00:22:16,520 --> 00:22:18,682
Itt jönnek, majd az emberek, és azt mondják:
236
00:22:18,840 --> 00:22:21,002
"Ez itt a Rattler,
Sose járt iskolába.
237
00:22:21,240 --> 00:22:23,288
Mindíg csak gürcölt.
238
00:22:23,440 --> 00:22:25,283
és most övé az egész város."
239
00:22:26,160 --> 00:22:27,650
Rattlertown.
240
00:22:27,800 --> 00:22:31,202
Nem is tudtam,
hogy családszerető vagy, főnök.
241
00:22:31,680 --> 00:22:34,331
Többet akarok az élettől
egy rossz hírnévnél.
242
00:22:34,480 --> 00:22:37,290
Tovább, át!
Nem hallották?
243
00:22:37,440 --> 00:22:39,488
Jobbra! Közelebb a dombhoz!
244
00:22:39,640 --> 00:22:43,611
A terv szerint pontosan
ez a megfelelő hely, és a tengely...
245
00:22:43,840 --> 00:22:46,605
A Vasút hónapok óta
nem fizeti ki a bérünket.
246
00:22:46,760 --> 00:22:48,762
Földet ígértek nekem.
247
00:22:49,840 --> 00:22:51,808
Te is csak földet fogsz kapni.
248
00:22:52,040 --> 00:22:55,487
És ez itt az enyém.
Érti, Mérnököcske?
249
00:22:56,560 --> 00:22:58,847
(hangos nevetés)
250
00:23:01,280 --> 00:23:06,161
Az üvegszeme és a falába
engem nem zavar.
251
00:23:06,320 --> 00:23:09,290
- A nővéred volt?
- Mostohanővér.
252
00:23:09,440 --> 00:23:12,284
(lachen dreckig)
253
00:23:12,960 --> 00:23:15,611
(Stimme) Imádom a friss
kévé illatát este.
254
00:23:15,760 --> 00:23:17,250
Hé, mutasd magad!
255
00:23:18,080 --> 00:23:20,082
Gyere elő vagy friss ólmot kapsz.
256
00:23:31,880 --> 00:23:35,726
Gentlemen, takarítsák meg a golyókat,
ha nem tévedek.
257
00:23:35,880 --> 00:23:37,609
Ki a fene vagy?
258
00:23:37,840 --> 00:23:41,208
(schlürft laut)
259
00:23:43,680 --> 00:23:47,651
A környéken a grizzlyk csörgőkígyók
Sam Hawkens-nek neveznek.
260
00:23:47,800 --> 00:23:49,928
és ti, Gentlemen?
261
00:23:53,040 --> 00:23:54,963
Örvendek, Karl May.
262
00:23:55,120 --> 00:23:58,329
Sok apacs van a környéken
Mr Hawkens?
263
00:23:58,480 --> 00:23:59,766
Igen, apacsok.
264
00:23:59,920 --> 00:24:04,244
Ott kinnt ólálkodnak és figyelik magukat,
ha nem tévedek.
265
00:24:06,600 --> 00:24:08,682
(Klicken eines Gewehrs)
266
00:24:10,640 --> 00:24:12,130
Hülyeség.
267
00:24:16,720 --> 00:24:18,370
Tizésfél hüvelyk, ugye?
268
00:24:21,760 --> 00:24:23,489
- Mi?
- A csizmaméreted.
269
00:24:23,640 --> 00:24:26,610
Mond csak, a vadonban
elvesztetted az eszedet?
270
00:24:27,440 --> 00:24:29,647
Az ember nehezen tudja magát
megítélni.
271
00:24:29,880 --> 00:24:32,804
Ha tovább lovagolnak,
kinyírják magukat az indiánok.
272
00:24:32,960 --> 00:24:34,849
Kár lenne a szép csizmákért.
273
00:24:35,080 --> 00:24:37,447
A hablatyolásod az idegeimre megy.
274
00:24:37,600 --> 00:24:39,841
Ha e vörös majmok olyan veszélyesek,
275
00:24:40,000 --> 00:24:42,446
hogyan lehet, hogy még
a hajad szála sem görbült?
276
00:24:47,880 --> 00:24:49,882
Hát ezt nem mondhatnám.
277
00:24:57,200 --> 00:24:59,567
Nagyon köszönöm a kávét, barátom.
278
00:25:01,280 --> 00:25:03,089
Szédült bolond.
279
00:25:04,240 --> 00:25:06,481
Ugly, Slick, Butch,
280
00:25:07,360 --> 00:25:09,169
ti őrködtök először.
281
00:25:37,400 --> 00:25:40,370
Itt nem vezethetjük át
a vonalat.
282
00:25:41,360 --> 00:25:45,251
Ez afféle temetőnek tűnik.
Kerüljük meg.
283
00:25:45,400 --> 00:25:50,361
(Rattler) DA vasút nem tesz kerülőket
valami indiáncsontok miatt.
284
00:25:50,520 --> 00:25:52,124
És én sem.
285
00:25:58,120 --> 00:26:00,964
Ezek itt
szép prémeket hordanak, Főnök.
286
00:26:01,120 --> 00:26:03,248
- Jó szaguk van.
- Mutasd csak.
287
00:26:03,400 --> 00:26:04,686
Itt van.
288
00:26:04,840 --> 00:26:07,411
Rattler, parancsolja meg az embereinek,
hogy jöjjenek le onnan!
289
00:26:07,640 --> 00:26:09,130
Ez halottgyalázás!
290
00:26:12,880 --> 00:26:14,723
Itt van, kapd el!
291
00:26:14,880 --> 00:26:16,723
(lacht hysterisch)
292
00:26:18,160 --> 00:26:20,970
Csak a haloot indián jó indián.
293
00:26:21,120 --> 00:26:23,122
(sie lachen hämisch)
294
00:26:28,640 --> 00:26:29,880
Fedezékbe!
295
00:26:44,560 --> 00:26:46,050
Ki innen!
296
00:26:46,960 --> 00:26:49,440
- És a mérnök?
- Hagyd a fenébe!
297
00:26:49,600 --> 00:26:51,807
Gyerünk, kifelé! Gyertek!
298
00:26:59,280 --> 00:27:01,521
(Karl ringt nach Luft)
299
00:27:29,600 --> 00:27:33,082
(er röchelt)
300
00:27:46,920 --> 00:27:49,651
(er würgt panisch)
301
00:28:42,760 --> 00:28:45,764
(atmet schwer)
302
00:28:51,360 --> 00:28:53,169
(atemlos) Gyere ide.
303
00:29:44,000 --> 00:29:47,129
(Apachen-Gesänge)
304
00:30:38,440 --> 00:30:40,204
Halott vagyok?
305
00:31:03,920 --> 00:31:06,366
(Flüstern)
306
00:31:11,880 --> 00:31:15,441
(sie flüstert etwas)
307
00:32:08,200 --> 00:32:11,602
(schreit auf)
308
00:32:25,400 --> 00:32:27,687
(schreit)
309
00:32:29,640 --> 00:32:31,130
(röchelt gequält)
310
00:32:35,960 --> 00:32:39,169
(atmet schwer)
311
00:35:28,280 --> 00:35:29,850
Köszönöm.
312
00:35:40,040 --> 00:35:41,644
Hogy hívják?
313
00:35:47,120 --> 00:35:49,122
Engedje meg, hogy bemutatkozzam?
314
00:35:51,120 --> 00:35:52,690
A nevem Karl May.
315
00:35:53,520 --> 00:35:55,010
Szászországból.
316
00:35:56,600 --> 00:35:58,125
Németországból.
317
00:36:02,720 --> 00:36:04,210
A nevem,
318
00:36:05,240 --> 00:36:06,730
Karl May.
319
00:36:10,840 --> 00:36:12,330
A maga neve?
320
00:36:13,680 --> 00:36:15,170
Nso-tsi.
321
00:36:16,080 --> 00:36:17,570
Sosi.
322
00:36:19,280 --> 00:36:20,770
Nso-tsi.
323
00:36:21,760 --> 00:36:23,330
Nso-tsi.
324
00:36:27,040 --> 00:36:28,530
Nso-tsi.
325
00:36:31,560 --> 00:36:32,800
Hm.
326
00:36:39,760 --> 00:36:41,250
Kint?
327
00:36:46,280 --> 00:36:47,770
Haj.
328
00:36:47,920 --> 00:36:49,570
Meg akartok skalpolni.
329
00:36:51,280 --> 00:36:53,328
(gebrochen) Nem skalpolni.
330
00:36:54,280 --> 00:36:55,770
Mosakodni.
331
00:36:56,360 --> 00:36:58,522
Beszéli a nyelvem?
332
00:37:00,640 --> 00:37:02,130
Apa...
333
00:37:03,360 --> 00:37:05,362
Apától...
334
00:37:06,000 --> 00:37:07,650
Az én apámtól...
335
00:37:08,320 --> 00:37:09,810
Igen.
336
00:37:10,480 --> 00:37:11,970
Barát...
337
00:37:13,320 --> 00:37:15,766
Angol.
338
00:37:16,680 --> 00:37:19,570
Tanulta szavak.
339
00:37:22,520 --> 00:37:27,128
Akkor szavak... baráttól.
340
00:37:27,280 --> 00:37:29,931
Most szavak, ellenségé.
341
00:37:33,400 --> 00:37:34,890
Ellenség?
342
00:37:35,640 --> 00:37:37,642
Sápadtarc, ellenség.
343
00:37:39,280 --> 00:37:41,044
Én nem vagyok ellenség.
344
00:37:42,440 --> 00:37:45,284
(Kinderstimmen)
345
00:37:52,760 --> 00:37:56,321
(Kinder sprechen indianisch)
346
00:37:57,640 --> 00:38:00,405
Gyerekek kérdik, te öregember?
347
00:38:00,560 --> 00:38:02,050
Kérdezik,
348
00:38:02,600 --> 00:38:05,080
te százéves?
349
00:38:06,240 --> 00:38:10,882
- Miért?
- A hajad. Fehér. Öreg férfi, fehér haj.
350
00:38:11,960 --> 00:38:13,610
Nem, nem...
351
00:38:13,760 --> 00:38:15,364
Én nem vagyok olyan öreg.
352
00:38:15,520 --> 00:38:19,525
A hajam... szőke.
szőke, nem fehér, szőke.
353
00:38:19,760 --> 00:38:21,762
(Nscho-tschi spricht)
354
00:38:22,280 --> 00:38:23,770
(Kinder verstehen)
355
00:38:27,600 --> 00:38:30,604
(indianisch)
356
00:38:33,760 --> 00:38:37,526
Úgy neveznek téged
"Öreg ember hatalmas ököllel".
357
00:38:38,200 --> 00:38:40,043
Az angol ember nyelvén:
358
00:38:40,800 --> 00:38:43,690
Old Shatterhand.
359
00:38:44,840 --> 00:38:46,569
Old Shatterhand.
360
00:38:48,200 --> 00:38:50,885
- Old Shatterhand.
- Old Shatterhand.
361
00:38:51,120 --> 00:38:53,327
- Old Shatterhand!
- Old Shatterhand.
362
00:38:55,440 --> 00:38:57,442
(amüsiert) Old Shatterhand, igen.
363
00:38:58,600 --> 00:39:00,921
Az apacsok mesélik,
364
00:39:01,080 --> 00:39:04,926
Te legyőzted Winnetout egy ütéssel.
365
00:39:05,080 --> 00:39:07,924
(Kinder) Old Shatterhand, Old Shatterhand!
366
00:39:08,080 --> 00:39:10,481
Oh, ez... Ez az én felszerelésem.
367
00:39:10,640 --> 00:39:13,564
a mi zsákmányunk. apacsok megosztják.
368
00:39:13,720 --> 00:39:15,085
aha.
369
00:39:18,840 --> 00:39:21,650
Maga valamiféle főnöke
ennek a törzsnek,
370
00:39:22,360 --> 00:39:23,850
Nso-tsi kisasszony?
371
00:39:24,720 --> 00:39:28,008
Intsu-tsuna főnök, én sámán.
372
00:39:29,280 --> 00:39:33,126
Atyám parancsol harcosoknak,
Én hallgatom Isteneket.
373
00:39:33,280 --> 00:39:34,441
Ah.
374
00:39:37,480 --> 00:39:40,006
Milyen istenekben hisz
Old Shatterhand?
375
00:39:45,400 --> 00:39:49,121
(zögerlich)
Szóval, én meg vagyok keresztelve,
376
00:39:49,920 --> 00:39:51,968
de tulajdonképen...
377
00:39:53,040 --> 00:39:55,281
csak az emberi értelemben hiszek.
378
00:40:02,480 --> 00:40:05,324
Az istenek hisznek Old Shatterhandban.
379
00:40:13,760 --> 00:40:15,762
Nem, maga mentett meg engem.
380
00:40:15,920 --> 00:40:17,684
Nem, az istenek. Ők.
381
00:40:19,920 --> 00:40:22,321
(Lachen)
382
00:40:28,960 --> 00:40:32,123
(Nscho-tschi sagt etwas auf Indianisch)
383
00:40:39,960 --> 00:40:43,248
Shatterhand arca mint az ökör vére.
384
00:40:45,560 --> 00:40:48,848
Nálunk, hm,
az úszáshoz ruhát hordanak.
385
00:40:49,800 --> 00:40:51,848
hm, fürdőruhát.
386
00:40:52,000 --> 00:40:54,571
A ti férfiaitok és asszonyaitok
olyan rondák?
387
00:40:56,640 --> 00:40:58,130
Mosakodni.
388
00:40:58,960 --> 00:41:00,450
Mosakodni!
389
00:41:11,720 --> 00:41:13,484
(sie tuscheln miteinander)
390
00:41:24,640 --> 00:41:26,244
Bocsánat!
391
00:41:27,000 --> 00:41:29,651
Hallo? Bocsánat! Hallo!
392
00:41:37,160 --> 00:41:39,162
Előbb ki kell bontani.
393
00:41:44,200 --> 00:41:45,770
Megmutathatom?
394
00:41:47,640 --> 00:41:49,722
(spricht indianisch)
395
00:41:52,160 --> 00:41:53,844
Old Shatterhand.
396
00:42:04,400 --> 00:42:06,209
- Csokoládé.
- cso?
397
00:42:06,360 --> 00:42:07,885
Csokoládé.
398
00:42:20,400 --> 00:42:21,890
Enni.
399
00:42:26,640 --> 00:42:28,130
Lipcséből.
400
00:42:29,480 --> 00:42:30,970
Lpics, jó.
401
00:42:31,200 --> 00:42:32,964
Igen, Lipcs jó.
402
00:42:46,080 --> 00:42:47,570
Nagy megtiszteltetés.
403
00:42:47,720 --> 00:42:49,722
Apacsok különben dühösek.
404
00:42:54,080 --> 00:42:55,445
Cso.
405
00:43:02,280 --> 00:43:05,363
(Gelächter)
406
00:43:13,280 --> 00:43:15,931
Itt van az egész sorozat.
407
00:43:16,080 --> 00:43:17,650
Itt van egy vonat,
408
00:43:18,880 --> 00:43:20,882
szállodaként is működik.
409
00:43:24,840 --> 00:43:26,330
és ez,
410
00:43:26,760 --> 00:43:28,922
ez egy repülő kórház.
411
00:43:34,320 --> 00:43:37,324
- A hazád?
- (amüsiert) Nem.
412
00:43:38,560 --> 00:43:42,485
A kutatók így képzelik el
a 2000-ik évet.
413
00:43:42,640 --> 00:43:43,880
Szóval,
414
00:43:44,480 --> 00:43:45,970
a jövő.
415
00:43:47,280 --> 00:43:49,442
A világ addigra jobb lesz.
416
00:43:52,920 --> 00:43:55,969
- Világ, jobb?
- Ó igen. jobb világ.
417
00:44:05,480 --> 00:44:07,482
Világ tökéletes.
418
00:44:10,560 --> 00:44:12,050
Nézd.
419
00:44:42,560 --> 00:44:45,609
(Apachen-Gesänge)
420
00:44:50,880 --> 00:44:52,450
(Stille)
421
00:44:54,640 --> 00:44:56,927
Te rabszolgája a tüzes ló gazdájának?
422
00:44:57,160 --> 00:44:59,845
- Ezt így nem mondanám...
- Te válaszolsz:
423
00:45:00,640 --> 00:45:02,290
Igen, "igen".
424
00:45:03,280 --> 00:45:05,009
Nem, "nem".
425
00:45:05,800 --> 00:45:09,202
A Pacific Railroad Company
alkalmazottja vagyok.
426
00:45:10,320 --> 00:45:11,606
Igen.
427
00:45:11,760 --> 00:45:14,764
Tüzes ló átfúrja a szent dombokat.
428
00:45:15,000 --> 00:45:17,082
- Én csak egy szakasz...
- Halgass.
429
00:45:17,320 --> 00:45:20,051
A félelem szavai jönnek a szádból,
430
00:45:20,280 --> 00:45:22,009
nem az igazság szavai.
431
00:45:26,840 --> 00:45:28,410
A te képed?
432
00:45:29,840 --> 00:45:31,842
Ez az én térképem, igen.
433
00:45:32,000 --> 00:45:35,243
Intsu-tsuna mégegyszer kérdezi:
434
00:45:38,200 --> 00:45:41,090
FTüzes ló át az apacsok földjén?
435
00:45:44,280 --> 00:45:45,566
Igen.
436
00:45:45,720 --> 00:45:48,644
(Intschu-tschuna
sagt etwas auf Indianisch)
437
00:45:48,800 --> 00:45:51,326
(aufgebrachte Rufe)
438
00:45:53,120 --> 00:45:54,565
A vasút...
439
00:45:55,560 --> 00:45:57,210
(Stille)
440
00:45:57,360 --> 00:46:00,204
A vasút
sok jót fog hozni az apacsoknak.
441
00:46:00,440 --> 00:46:02,522
Iskolákat épít a gyermekeiteknek.
442
00:46:02,760 --> 00:46:04,922
Orvosságot hoz a betegeknek.
443
00:46:06,640 --> 00:46:10,122
(Intschu-tschuna)
A mi gyermekeink előbb lovagolnak,
mint járnak.
444
00:46:11,440 --> 00:46:14,523
Ismernek minden állatot,
minden növényt.
445
00:46:15,040 --> 00:46:18,283
STudnak vadászni, halászni,
nyomot olvasni.
446
00:46:18,960 --> 00:46:22,407
Varázslónőnk
segítséget hoz isteneinktől.
447
00:46:24,200 --> 00:46:25,690
A lányom,
448
00:46:26,280 --> 00:46:29,045
nem hozott-e vissza téged a halálból?
449
00:46:30,720 --> 00:46:32,848
Minek nekünk a tüzes ló?
450
00:46:35,360 --> 00:46:37,203
de hát, de hát...
451
00:46:41,000 --> 00:46:43,970
Ön nem akarja a haladást?
452
00:46:44,120 --> 00:46:46,771
Önik is Amerika egy része.
453
00:46:56,240 --> 00:46:58,242
Amikor Intsu-tsuna fiatal,
454
00:47:00,080 --> 00:47:04,369
Nyáron bölénycsordák a völgyekben.
455
00:47:04,600 --> 00:47:07,490
Azután jöttek fehér vadászok
dörgőbotokkal.
456
00:47:09,040 --> 00:47:11,884
Sápadtarcuaknak nem kell hús.
457
00:47:12,040 --> 00:47:15,840
Csak a prémre vágynak,
Lőnek nappal és éjjel.
458
00:47:16,840 --> 00:47:19,525
Hagyták dögöt a prérin elrohadni.
459
00:47:20,720 --> 00:47:22,210
Télen...
460
00:47:23,840 --> 00:47:25,922
apacsoknak nincs hús.
461
00:47:30,920 --> 00:47:32,922
sokan éhenhalnak.
462
00:47:36,920 --> 00:47:40,720
Ez az Amerika
apacsoktól csak elvesz,
463
00:47:41,840 --> 00:47:43,330
sohase ad.
464
00:47:48,320 --> 00:47:51,961
A sápadtarcuaknak mi bölény,
465
00:47:52,120 --> 00:47:54,282
a földünk a prém.
464,2
00:47:44,840 --> 00:48:01,330
Apám, kérdezd a fehér harcosokról!
466
00:48:05,920 --> 00:48:08,844
Mennyi fehér
él a szent hegyek mögött?
467
00:48:09,600 --> 00:48:11,090
Roswellben?
468
00:48:14,320 --> 00:48:16,402
Körülbelül 200.
469
00:48:17,080 --> 00:48:19,287
Hány harcos, és mennyi fegyver?
470
00:48:22,920 --> 00:48:24,410
Miért?
471
00:48:29,640 --> 00:48:32,484
Hány harcos, és mennyi fegyver?
472
00:48:33,480 --> 00:48:35,244
Nem vagyok áruló.
471,1
00:48:35,000 --> 00:48:39
Kötözzétek meg!
473
00:48:38,880 --> 00:48:41,121
(aufgebrachte Rufe)
472,1
00:48:48,880 --> 00:48:50,000
Apám súlyos hibát követ el!
472,2
00:48:50,880 --> 00:55:41,121
Az isteneknek megvolt az okuk, amikor
megkímélték a fehéret a haláltól.
472,3
00:49:02,880 --> 00:49:06,000
Ezer szenvedés,
472,4
00:49:06,880 --> 00:49:08,121
Vár rád
474
00:49:11,720 --> 00:49:14,929
Nso-tsi kisasszony,
fordítaná nekem?
475
00:49:16,160 --> 00:49:17,650
Kérem.
476
00:49:21,880 --> 00:49:23,450
Roswellben...
477
00:49:23,680 --> 00:49:25,409
(Nscho-tschi übersetzt)
478
00:49:27,200 --> 00:49:31,000
Laknak munkások,
akik csak néhány dollárt akarnak keresni.
479
00:49:32,160 --> 00:49:35,801
Telepesek a családjukkal,
akik egy jobb életben reménykednek.
480
00:49:38,400 --> 00:49:41,768
Én azapacsokat bátor, tiszteletreméltó
népnek tartottam.
481
00:49:44,200 --> 00:49:46,282
De tévedtem.
482
00:49:46,440 --> 00:49:48,044
Maguk közönséges gyávák,
483
00:49:49,160 --> 00:49:51,606
Akik ártatlanok ellen akarnak
háborút viselni.
482,1
00:49:58,200 --> 00:50:02,488
Mit tud egy sápadtarcú
482,2
00:50:04,200 --> 00:50:05,488
bátorságról és becsületről?
484
00:50:23,080 --> 00:50:24,605
Winnetou.
485
00:50:33,960 --> 00:50:35,849
Ha te én lennél,
486
00:50:37,440 --> 00:50:40,011
ha te ez apacsok főnöke,
487
00:50:42,000 --> 00:50:44,162
mit tennél a helyemben?
488
00:50:46,960 --> 00:50:49,281
Én a Vasúttársasággal,
489
00:50:50,320 --> 00:50:51,810
és képviselőjével,
490
00:50:53,200 --> 00:50:56,488
Bancroft úrral,
tárgyalnék a vonal vezetéséről
489,1
00:51:09,200 --> 00:51:12,000
A sápadtarcúnak igaza van.
489,2
00:51:13,000 --> 00:51:15,488
Vidd vissza a törzséhez!
489,3
00:51:16,200 --> 00:51:19,000
Tárgyalunk.
491
00:51:25,600 --> 00:51:29,241
Szívesebben látnál
a kínzócölöphöz kötözve meghalni, nem igaz?
492
00:51:34,720 --> 00:51:36,927
Tudom, hogy beszéli a nyelvemet.
493
00:51:37,520 --> 00:51:39,568
A nővére elárulta nekem.
494
00:51:42,200 --> 00:51:45,488
Udvariasságot azonban
tanulhatna tőle.
495
00:51:45,640 --> 00:51:47,642
Shatterhand gyávanyúl.
496
00:51:49,080 --> 00:51:51,287
Félelem a fájdalomtól, haláltól.
497
00:51:54,360 --> 00:51:57,204
Miért te Intsu-tsuna
összezavarni szavakkal?
498
00:51:58,480 --> 00:52:00,005
Ez nem igaz.
499
00:52:00,800 --> 00:52:02,768
Tudom, mi az ilyen dolgok vége.
500
00:52:06,360 --> 00:52:09,523
Az apám, éhbérért
gürcölt.
501
00:52:09,680 --> 00:52:11,762
embertelen körülmények között.
502
00:52:13,480 --> 00:52:17,121
Bányász volt.
Kemény, veszélyes munka a föld alatt.
503
00:52:18,800 --> 00:52:23,249
Egy napon ő és a többi munkás
Sztrájkoltak,
504
00:52:24,080 --> 00:52:27,129
nem dolgoztak tovább,
tizenkét pfennig béremelésért.
505
00:52:27,280 --> 00:52:29,362
Egyszerűen nem akarta elfogadni
a sorsát,
506
00:52:29,520 --> 00:52:31,363
védekezni akart.
507
00:52:31,680 --> 00:52:33,250
Érti?
508
00:52:34,520 --> 00:52:36,204
A szász király,
509
00:52:37,800 --> 00:52:39,802
a hazám főnöke,
510
00:52:40,240 --> 00:52:41,924
katonákat küldött.
511
00:52:43,280 --> 00:52:44,805
Százat, fegyverrel.
512
00:52:45,040 --> 00:52:47,407
Figyelmeztetés nélkül a tömegbe lőttek.
513
00:52:48,000 --> 00:52:49,729
Amíg mindenki meghalt.
514
00:52:49,880 --> 00:52:52,406
Shatterhand apja meghalt ütközetben?
515
00:52:53,600 --> 00:52:54,886
Igen.
516
00:52:57,600 --> 00:52:59,329
Te büszke apádra.
517
00:53:02,080 --> 00:53:04,082
Jó halált halt.
518
00:53:06,920 --> 00:53:08,729
Otthon apád
519
00:53:09,400 --> 00:53:11,084
apacs volt.
520
00:53:40,640 --> 00:53:42,130
Ez jó.
521
00:53:45,840 --> 00:53:50,209
Sápadtarcúak keze puha, mint lányoknak.
522
00:53:54,240 --> 00:53:56,811
felteszem,
ez nem dícséret az apacsok között.
523
00:54:02,440 --> 00:54:04,044
(räuspert sich)
524
00:54:05,640 --> 00:54:07,449
Winnetou nem érti,
525
00:54:07,600 --> 00:54:10,570
hogyan tudtad leütni
egyetlen ütéssel.
526
00:54:12,560 --> 00:54:14,961
a bokszolásnál
nem az erőről van szó.
527
00:54:15,760 --> 00:54:18,491
Ez a technika kérdése.
528
00:54:19,080 --> 00:54:20,889
- Varázslat?
- nem varázslat.
529
00:54:21,960 --> 00:54:24,088
- Technika.
- Technika?
530
00:54:25,120 --> 00:54:27,122
- nem varázslat?
- nem.
531
00:54:30,320 --> 00:54:32,687
Ha akarja, megmutatom.
532
00:54:33,280 --> 00:54:34,770
Most?
533
00:54:36,680 --> 00:54:38,284
Az állat kicsit lejjebb.
534
00:54:40,680 --> 00:54:42,250
Kicsit előrébb.
535
00:54:42,600 --> 00:54:43,840
És akkor...
536
00:54:45,720 --> 00:54:47,210
így át.
537
00:54:51,120 --> 00:54:52,804
gyorsabban.
538
00:54:52,960 --> 00:54:54,769
Még gyorsabban.
539
00:54:55,000 --> 00:54:57,890
Mindíg figyelni,
az ellenfelet mindíg figyelni.
540
00:54:58,480 --> 00:55:00,482
hogy mit csinál, az ökleit.
541
00:55:05,320 --> 00:55:07,766
gyorsan vissza, azonnal újra így.
542
00:55:08,720 --> 00:55:10,404
- Okay?
- Mhm.
543
00:55:23,200 --> 00:55:24,725
Borotválkozni.
544
00:55:29,840 --> 00:55:31,649
Óvatosan, nagyon éles.
545
00:55:37,280 --> 00:55:38,805
Ott miért nem sima?
546
00:55:40,160 --> 00:55:41,889
- Hm?
- Bozót.
547
00:55:42,120 --> 00:55:43,451
Nem.
548
00:55:44,040 --> 00:55:45,883
Ez a bajuszom.
549
00:55:47,120 --> 00:55:50,169
Igy hordom...
diákkorom óta.
550
00:55:51,760 --> 00:55:55,526
Amikor sebesülten
Nso-tsi-hez vittelek,
551
00:55:55,760 --> 00:55:57,888
kérdezte tőlem, hogy te nagymama.
552
00:55:59,960 --> 00:56:01,166
Miért?
553
00:56:01,400 --> 00:56:04,006
Apacsoknál csak öregasszonyoknak...
554
00:56:05,640 --> 00:56:07,005
bozót.
555
00:56:10,640 --> 00:56:13,769
(Hundegebell, Hämmern)
556
00:56:15,240 --> 00:56:17,720
(dreckiges Lachen)
557
00:56:32,360 --> 00:56:36,604
Hé, köpedék,
tegnap volt.
557 a temetésed
00:56:36,760 --> 00:56:40,003
A társasdág fizette a koporsót,
én tartottam a beszédet.
558
00:56:40,160 --> 00:56:42,401
- Igaz, Joe?
- Meg voltam hatva, főnök.
559
00:56:45,840 --> 00:56:50,084
Az apacsok a vasút építését
háborús cselekménynek tekintik.
560
00:56:50,320 --> 00:56:52,129
Mit nem mondasz, mérnök.
561
00:56:52,280 --> 00:56:56,365
Sikerült meggyőznöm őket, hogy Önnek
egy igazságos rendezés az érdeke.
562
00:56:56,600 --> 00:56:59,649
Intsu-tsuna-val kallana, kell tárgyalnia.
563
00:57:00,400 --> 00:57:04,121
Pillanat,
50 férfivel és elegendő munícióval
564
00:57:04,280 --> 00:57:06,931
távol tartom a vörösöket
magunktól.
565
00:57:08,320 --> 00:57:10,209
Ez népirtás lenne.
566
00:57:11,440 --> 00:57:14,284
Mr May,
micsoda rettenetes fogalom?
567
00:57:17,680 --> 00:57:19,205
Én...
568
00:57:19,360 --> 00:57:21,966
Azt gondolom, versenyben állunk.
569
00:57:22,120 --> 00:57:24,361
Gyorsaság a legfelsőbb igény.
570
00:57:24,600 --> 00:57:26,090
Ezek a maga szavai.
571
00:57:26,240 --> 00:57:29,289
és mi volna drágább és időrablóbb,
572
00:57:29,520 --> 00:57:31,522
mint egy háború az apacsokkal?
573
00:57:33,440 --> 00:57:36,842
Hát igen a konkurencia
eközben napi három mérföldet rak le.
574
00:57:37,080 --> 00:57:38,491
Pontosan.
575
00:57:40,360 --> 00:57:43,523
Tapasztalatom szerint
ezek a vadak olyanok, mint a gyermekek.
576
00:57:43,760 --> 00:57:46,411
Üveggyöngyért és Whiskyért
mindent eladnak.
577
00:57:46,560 --> 00:57:49,404
Csak nem húzza be a farkát,
vagy mi?
578
00:57:55,760 --> 00:57:57,250
Mr May,
579
00:57:58,040 --> 00:58:00,646
mondja meg az apacsoknak, tárgyalunk.
580
00:58:02,960 --> 00:58:06,601
- Helyes döntés.
- És maga végre befejezi az alagutat!
581
00:58:09,520 --> 00:58:11,682
Maga a főnök, Mr Bancroft.
582
00:58:12,320 --> 00:58:14,129
(Mrs Bancroft lacht höhnisch)
583
00:59:24,720 --> 00:59:28,361
(spannungsvolle Musik)
584
00:59:32,960 --> 00:59:34,962
Te és te.
585
00:59:36,520 --> 00:59:38,170
Ti többiek.
586
00:59:38,800 --> 00:59:40,404
A többi itt vár!
587
00:59:41,240 --> 00:59:42,844
Érted, nagypapi?
588
00:59:46,240 --> 00:59:47,924
Iparkodom.
589
01:00:13,120 --> 01:00:16,681
Gazdagság, ékkővek, ékszer
a törzsednek.
590
01:00:16,840 --> 01:00:20,162
Az asszonyoknak... a Squaw-oknak.
591
01:00:27,440 --> 01:00:28,646
Főnök...
592
01:00:47,520 --> 01:00:49,010
Cheers, Főnök.
593
01:00:56,200 --> 01:01:00,125
Apacsok tudják,
maga nem tudja a tüzes lovat visszatartani.
594
01:01:01,440 --> 01:01:05,081
Fekete lélegzete
el fogja sötétíteni az eget.
595
01:01:06,320 --> 01:01:07,481
Igen.
596
01:01:08,360 --> 01:01:11,842
A haladással szemben tehetetlenek vagyunk.
597
01:01:12,080 --> 01:01:16,005
Mindannyiunknak alkalmazkodnunk kell,
amennyire csak lehet.
598
01:01:16,240 --> 01:01:17,446
és...
599
01:01:18,240 --> 01:01:22,245
a tüze ló nem lovagol
át az apacsok földjén.
600
01:01:22,480 --> 01:01:24,244
Más utat kell keresni.
601
01:01:24,400 --> 01:01:27,529
(Bancroft, amüsiert)
Hogyan, más utat?
602
01:01:27,760 --> 01:01:29,649
Na, maga mulatságos.
603
01:01:30,440 --> 01:01:31,726
(räuspert sich)
604
01:01:37,040 --> 01:01:39,042
A mo földünk határa.
605
01:01:39,840 --> 01:01:43,128
A sápadtarcuak vasösvényét...
606
01:01:44,200 --> 01:01:45,964
ide átteni.
607
01:01:46,840 --> 01:01:49,241
Nem. Nem, ez egy kerülő,
608
01:01:49,480 --> 01:01:51,403
60-70 mérföld.
609
01:01:51,640 --> 01:01:54,450
- Sok időt veszítenénk.
- Nem feltétlenül.
610
01:01:54,960 --> 01:01:56,086
Hm?
611
01:01:56,240 --> 01:01:59,483
Rattler Úr és én
alaposan megvizsgáltuk a terepet.
612
01:01:59,720 --> 01:02:01,768
Dombos és folyókkal tagolt.
613
01:02:01,920 --> 01:02:05,561
A vonalat itt kint vezetve,
sokkal gyorsabb és egyszerűbb.
614
01:02:06,640 --> 01:02:08,529
Akár még isőt is nyernénk.
615
01:02:09,840 --> 01:02:13,481
Igen, de akkor az alagutat és a
hidat feleslegesen építettük.
616
01:02:13,640 --> 01:02:17,884
- Hogyan magyarázom ezt meg a részvényeseknek?
- Dehát Ön akarta a konkurenciát megelőzni.
617
01:02:18,120 --> 01:02:19,963
- Igen.
- Elég a hülyeségből.
618
01:02:20,200 --> 01:02:24,000
Én Csikágó nyomornegydéből,
ablaktalan kamrában lakó nagycsaládból jövök.
619
01:02:24,240 --> 01:02:28,404
És ezek a vadak fél szövetségi államnyi
területet akarnak a szaros kertjüknek?
620
01:02:28,560 --> 01:02:31,882
Így, kérnék egy ceruzát és egy vonalzót.
621
01:02:33,680 --> 01:02:35,170
Köszönöm.
622
01:02:40,640 --> 01:02:42,961
(murmelt unverständlich)
623
01:02:49,880 --> 01:02:52,884
A vasút
bér helyett földet ígért nakünk.
624
01:02:53,040 --> 01:02:55,407
Ez hazugság volt, vagy mi?
625
01:02:55,720 --> 01:03:00,362
Mr Rattler,
ezen a kontinensen a föld van fölöslegben.
626
01:03:00,600 --> 01:03:05,322
Keresee a helyét a nap alatt az
apacsok földjén kívül!
627
01:03:14,680 --> 01:03:16,170
Wuaschte.
628
01:03:16,320 --> 01:03:17,321
Igen.
629
01:03:17,560 --> 01:03:18,561
Wuaschte.
630
01:03:19,240 --> 01:03:21,846
A vér pecsételi meg szerződésünket.
631
01:03:22,080 --> 01:03:24,128
A vörösnél kés van!
632
01:03:24,360 --> 01:03:25,850
Nem!
633
01:03:28,800 --> 01:03:31,326
Mit csinált?
Mit csinált?
634
01:03:31,480 --> 01:03:33,403
Mit tett?
635
01:03:34,360 --> 01:03:36,124
Le a fegyverekkel! Le!
636
01:03:36,280 --> 01:03:37,770
Nem!
637
01:03:38,440 --> 01:03:39,930
Nem.
638
01:03:40,960 --> 01:03:43,008
Lelőjjük, főnök
639
01:03:46,360 --> 01:03:48,089
Winnetou, nem.
640
01:04:02,040 --> 01:04:03,565
(ächzt)
641
01:04:30,160 --> 01:04:32,401
Was ist?
Zárassa be a gyilkosokat!
642
01:04:32,640 --> 01:04:36,850
Önvédelem volt. A vörös nigger
húzta először elő a kését, tanúim vannak.
643
01:04:43,160 --> 01:04:45,447
És én vagyok a gyilkos,
engem kell felakasztani?
644
01:04:45,600 --> 01:04:48,365
És ki védi meg ezt a várost
ezektől a vadaktól?
645
01:04:48,880 --> 01:04:50,484
(Winnetou) Apacsok.
646
01:04:51,120 --> 01:04:52,770
Mr Bancroft,
647
01:04:52,920 --> 01:04:56,686
Ön elfogadta a megállapodást,
pKézfogással, éppen most!
648
01:04:56,920 --> 01:04:59,400
Én csak egy kis
alkalmazott vagyok.
649
01:05:00,360 --> 01:05:04,763
A Pacific Railroad eelvárja,
hogy megépítsem ezt a szakaszt.
650
01:05:06,040 --> 01:05:08,964
Hogy milyen eszközökkel,
nekik teljesen mindegy.
651
01:05:09,200 --> 01:05:12,010
Miért legyen
rosszabb a lelkiismeretem,
652
01:05:12,160 --> 01:05:14,128
mint azé a cégé, amelynek dolgozom?
653
01:05:16,640 --> 01:05:18,404
Mr Rattler,
654
01:05:18,560 --> 01:05:22,451
Roswells védelme
az Ön kezében van.
655
01:05:22,600 --> 01:05:24,887
Mindenek felett Ön rendelkezik.
656
01:05:25,040 --> 01:05:26,849
Ezt nem teheti!
657
01:05:28,760 --> 01:05:30,250
De.
658
01:05:30,640 --> 01:05:32,642
És te ki vagy rúgva.
659
01:05:49,920 --> 01:05:51,410
Még egyet.
660
01:05:58,440 --> 01:06:01,603
Elég lesz, édes,
Már állni sem tudsz.
661
01:06:03,240 --> 01:06:05,368
De gondolkozni még igen.
662
01:06:07,160 --> 01:06:08,650
És azt gondolom,
663
01:06:09,680 --> 01:06:12,251
azt gondolom,
maradtam volna inkább otthon!
664
01:06:12,400 --> 01:06:15,244
Azt hiszem,
mindannyiunknak otthon kellett volna maradni!
665
01:06:15,400 --> 01:06:18,404
mi vagyunk ugyanis a vadak,
nem ők, mi!
666
01:06:18,640 --> 01:06:22,406
(vereinzeltes Lachen)
667
01:06:26,640 --> 01:06:30,247
Az apacsok,
nem gyilkolnak meg senkit hátulról,
668
01:06:30,400 --> 01:06:32,562
nem rabolják el más földjét.
669
01:06:32,800 --> 01:06:35,371
Nem vágynak pénzre és birtokra.
670
01:06:35,520 --> 01:06:37,443
Csak mi, mi tesszük ezt.
671
01:06:38,200 --> 01:06:40,931
Csak mi. Csak mi!
672
01:06:41,160 --> 01:06:44,164
Elég volt, haza megyünk.
Ki innen.
673
01:06:44,320 --> 01:06:46,687
(Karl ächzt)
674
01:06:48,400 --> 01:06:52,564
(Apachen-Gesänge)
675
01:07:05,000 --> 01:07:07,765
(Apachen-Gesänge)
676
01:08:03,920 --> 01:08:06,241
(Kampfgeheul und Gesänge)
677
01:08:30,160 --> 01:08:32,128
(spricht indianisch)
678
01:08:55,880 --> 01:08:57,769
(Karl stöhnt auf)
679
01:09:00,880 --> 01:09:02,644
'Reggelt, napsugaram.
680
01:09:32,280 --> 01:09:33,964
Hogy kerültem ide?
681
01:09:34,120 --> 01:09:35,610
A hátamon.
682
01:09:35,840 --> 01:09:39,526
Sosinak hívtál
és szines képeket mutogattál.
683
01:09:51,560 --> 01:09:56,327
Még 315 dollár és 26 cent és
megveszem azt a telket a sarkon.
684
01:09:56,480 --> 01:10:00,963
Ebből a sárfészekből hiányzik egy bolt,
ahol minden van acélszögtől zsinórig.
685
01:10:02,840 --> 01:10:04,842
És ez lesz az én boltom.
686
01:10:10,880 --> 01:10:12,166
(Schüsse)
687
01:10:13,000 --> 01:10:14,809
Mi volt ez?
688
01:10:25,840 --> 01:10:27,808
Ezt nevezem változatosságnak.
689
01:10:28,040 --> 01:10:30,691
Jó kis találmány
maguktól, mérnököktől.
690
01:10:31,240 --> 01:10:32,844
Ezt nem teheti!
691
01:10:33,000 --> 01:10:36,049
A vörösbőrüek megtámadnak,
mi csak védekezünk.
692
01:10:36,200 --> 01:10:37,690
Disznó.
693
01:10:37,840 --> 01:10:42,164
Egy napon toll lesz a hajadban
és meztelenül szaladsz az erdőben, mint ezek.
694
01:10:43,480 --> 01:10:45,005
Állítsátok rendesen fel.
695
01:10:45,800 --> 01:10:48,451
Ti rohadt gyávák. nyomorult árulók!
696
01:10:48,680 --> 01:10:50,045
Gyávák!
697
01:10:57,840 --> 01:11:01,287
Mr Rattler, a Pacific Railroad
nem lő le fehéreket.
698
01:11:02,720 --> 01:11:04,529
Rossz hírverés.
699
01:11:04,680 --> 01:11:06,409
Rontja a részvényárfolyamot.
700
01:11:13,880 --> 01:11:15,644
Dobjátok fel holnap a vonatra.
701
01:11:15,880 --> 01:11:19,805
- Gyerünk, lelépni.
- Mocskok. szemetek!
702
01:11:20,040 --> 01:11:21,451
Disznók!
703
01:12:28,880 --> 01:12:31,087
(Kampfrufe)
704
01:12:44,680 --> 01:12:46,523
(sie lachen)
705
01:13:14,440 --> 01:13:17,603
A civilizáció és az
emberiesség nevében,
706
01:13:19,080 --> 01:13:21,526
Ezt nem hagyhatja.
707
01:13:35,400 --> 01:13:37,050
Kifogyott a cukor.
708
01:13:43,400 --> 01:13:45,129
Milyen ember maga?
Milyen ember maga
709
01:13:47,320 --> 01:13:49,561
(schreit)
Milyen ember maga?
710
01:13:53,360 --> 01:13:57,524
Bancroft úr, könyörgök,
meg kell akadályoznia ezt a mészárlást.
711
01:13:58,040 --> 01:13:59,405
Kérem.
712
01:14:00,280 --> 01:14:02,362
Kérem, Mr Bancroft...
713
01:14:04,680 --> 01:14:08,207
(Karl schreit geknebelt weiter)
714
01:14:17,360 --> 01:14:19,886
(Kampfgeheul)
715
01:14:26,120 --> 01:14:28,521
Jönnek, készüljetek.
716
01:14:32,880 --> 01:14:35,770
(Winnetou gibt auf Indianisch Anweisungen)
717
01:14:39,120 --> 01:14:41,043
(Kampfgeheul)
718
01:15:21,320 --> 01:15:23,288
(ruft etwas auf Indianisch)
719
01:15:26,720 --> 01:15:28,609
(Maschinengewehrfeuer)
720
01:15:28,760 --> 01:15:31,081
(Karl schreit verzweifelt)
721
01:15:35,960 --> 01:15:38,645
(Maschinengewehrfeuer)
722
01:15:42,360 --> 01:15:44,647
(Maschinengewehrfeuer)
723
01:15:51,160 --> 01:15:52,844
Apacsok!
724
01:15:55,240 --> 01:15:57,891
(ruft etwas auf Indianisch)
725
01:15:59,360 --> 01:16:02,125
(Maschinengewehrfeuer)
726
01:16:08,480 --> 01:16:11,802
(Spieluhr spielt den Radetzky-Marsch)
727
01:16:26,080 --> 01:16:30,483
(Radetzky-Marsch übertönt die Schüsse)
728
01:17:19,560 --> 01:17:23,884
Mire vár még, Bancroft? Táviratozzon
a főnőkségnek a győzelemről.
729
01:17:24,120 --> 01:17:27,203
Vigyék magukkal a vasútállomásra,
már vár a vonata.
730
01:17:30,400 --> 01:17:33,563
Így, és lőjjk le a sebesülteket.
731
01:17:36,800 --> 01:17:39,804
És égessék el a hulláokat
a város előtt, bűzlenek!
732
01:17:56,960 --> 01:17:59,247
Örüljön, hogy elmegy innen.
733
01:18:00,240 --> 01:18:01,890
Tudja, mi vígasztal?
734
01:18:02,040 --> 01:18:06,170
Néhány év múlva úgy emlékszünk majd
erre, mint egy rossz álomra.
735
01:18:06,320 --> 01:18:09,210
ami megmerad,
néhány izgalmas történet,
736
01:18:09,360 --> 01:18:12,409
Amit elmesélünk egy asztaltársaságban.
737
01:18:19,280 --> 01:18:20,805
Mr May!
738
01:18:21,600 --> 01:18:23,090
Hagyja abba.
739
01:18:26,640 --> 01:18:30,247
Maga és a felesége semmivel sem jobb
mint Rattler és a bandája.
740
01:18:35,400 --> 01:18:38,131
Mr May, ez öngyilkosság!
741
01:18:46,520 --> 01:18:48,602
(Apache murmelt etwas)
742
01:18:57,360 --> 01:18:59,169
Én hagynám,
743
01:18:59,800 --> 01:19:01,290
Mr Ugly.
744
01:19:03,840 --> 01:19:05,410
Felejtsd el, faszkalap.
745
01:19:07,320 --> 01:19:09,402
Te nem vagy az a típus, aki meghúzza.
746
01:19:32,840 --> 01:19:34,842
(Winnetou stöhnt gequält auf)
747
01:19:35,000 --> 01:19:37,924
Minden rendben, ne mozogj, ne mozogj.
748
01:19:39,440 --> 01:19:40,930
Minden rendben.
748,1
01:19:48,200 --> 01:19:49,488
Tisztítsd ki a sebeit!
748,2
01:20:00,200 --> 01:20:08,488
Tisztítsd ki a sebeit gyógyfűvel!
748,3
01:20:06,200 --> 01:20:49,000
Gyerekek
748,4
01:20:09,200 --> 01:20:12,488
Vigyétek nővéreiteket a sátrakba!
748,5
01:20:51,200 --> 01:20:55,000
Gyorsam, Winnetout az én sátramba!
749
01:21:18,800 --> 01:21:21,246
Te jobb menni, Old Shatterhand.
750
01:21:30,760 --> 01:21:34,162
(indianischer Trauergesang)
750,1
01:21:52,200 --> 01:21:53,488
Az apám
750,2
01:21:54,200 --> 01:21:57,000
nem jön vissza többé
750,3
01:22:06,200 --> 01:22:09,488
Becsületben halt meg?
750,4
01:22:15,200 --> 01:22:18,488
Őseink legbátrabbjai fogják az
örök vadászmezőkön
750,5
01:22:20,000 --> 01:22:24,488
tisztelettel fogadni
750,6
01:22:25,200 --> 01:22:29,488
Mikor lovagolunk ki, hogy
megbosszuljuk?
750,7
01:22:34,200 --> 01:22:37,488
Hamarosan.
750,8
01:22:38,200 --> 01:22:41,488
Főnök, az oldaladon fogok lovagolni!
751
01:23:30,560 --> 01:23:33,803
(traurige Streichermusik)
752
01:24:23,880 --> 01:24:25,530
(Pferdeschnauben)
753
01:24:28,480 --> 01:24:30,130
Van kávé?
754
01:24:30,880 --> 01:24:32,644
Eltévedtél?
755
01:24:32,800 --> 01:24:36,088
Eltévedhet az,
aki nem tudja hová menjen?
756
01:24:36,240 --> 01:24:37,810
aki nem tudja hová menjen?
757
01:24:37,960 --> 01:24:40,804
daki nem tudja, hogy kicsoda,
ha nem tévedek.
758
01:24:44,240 --> 01:24:45,969
Idejöttem, hogy...
759
01:24:48,560 --> 01:24:50,767
segítsek egy jobb jövőt építeni.
760
01:24:53,080 --> 01:24:55,526
Valami nagy dolog része akartam lenni.
761
01:24:56,520 --> 01:24:58,522
és... álmodozó voltam.
762
01:25:00,920 --> 01:25:03,446
Talán csak egyszerűen
nem a megfelelő álom volt.
763
01:25:04,760 --> 01:25:06,728
Megtaláltad itt a szerencsédet?
764
01:25:09,000 --> 01:25:11,571
Korábban "Mad Dog McCarthy"-nak
neveztem magam.
765
01:25:13,400 --> 01:25:17,564
A legközönségesebb és legmohóbb vadász
voltam innentől Kentuckyig.
766
01:25:17,720 --> 01:25:21,566
Miattam és a fiaim miatt
nincs már itt több bölény.
767
01:25:23,000 --> 01:25:25,207
Az apacsok rohadt dühösek voltak.
768
01:25:25,960 --> 01:25:28,327
Egyedül én éltem túl.
769
01:25:28,920 --> 01:25:31,844
Vérbefagyva hagytak feküdni
az erdőben.
770
01:25:32,000 --> 01:25:35,368
Az első hetekben csak hernyókat
gilisztákat és fakérgat ettem.
771
01:25:35,520 --> 01:25:37,443
Télen lefagyott három hüvelykem.
772
01:25:37,680 --> 01:25:41,765
De vaklahogy sehol sem éreztem
ennyire otthon magam.
773
01:25:43,200 --> 01:25:46,329
A vadon megkedvelt és én
a vadont.
774
01:25:47,200 --> 01:25:48,850
(lacht verstohlen)
775
01:25:53,280 --> 01:25:55,408
Tudom barátom, tudom.
776
01:25:57,960 --> 01:26:02,204
Nincs annál nehezebb, mint megtalálni
az életben a valódi helyünket.
777
01:26:02,440 --> 01:26:04,761
(Grillen zirpen)
778
01:26:23,680 --> 01:26:25,091
(Explosion)
779
01:26:28,560 --> 01:26:30,608
(Explosionen)
780
01:26:41,040 --> 01:26:43,088
(spannungsvolle Musik)
781
01:26:58,000 --> 01:27:00,321
Micsoda szűzies táj.
782
01:27:00,480 --> 01:27:03,245
Ennek már vége,
mostantól "szét a lábakkal".
783
01:27:03,480 --> 01:27:06,962
Naplementéig azt akarom,
hogy a sínel le legyenek rakva.
784
01:27:10,800 --> 01:27:13,610
Fúrjatok új robbantólukakat! Siessetek!
785
01:27:48,480 --> 01:27:51,086
(Explosion)
786
01:27:57,480 --> 01:27:59,323
Ti sápadtarcúak...
787
01:28:01,560 --> 01:28:03,244
rettenetes varázslók.
788
01:28:08,640 --> 01:28:10,210
Ez nem varázslat.
789
01:28:11,640 --> 01:28:13,130
Csak vegyészet.
790
01:28:22,840 --> 01:28:25,081
Old Shatterhand ismeri a varázslatot?
791
01:28:28,080 --> 01:28:31,163
Háromegyed rész, nitroglicerin,
egy negyedrész kovaföld.
792
01:28:32,360 --> 01:28:34,522
és egy kevés nátriumkarbonát.
793
01:28:44,480 --> 01:28:47,768
Old Shatterhand az apja fia?
794
01:28:50,120 --> 01:28:51,326
Igen.
795
01:28:54,520 --> 01:28:57,922
Te Winnetounak történetet meséltél.
796
01:28:58,160 --> 01:29:02,290
Az apád
harzolt az igazságtalanság ellen.
797
01:29:05,880 --> 01:29:07,803
Apacs volt.
798
01:29:12,480 --> 01:29:13,970
Old Shatterhand
799
01:29:14,960 --> 01:29:16,724
apacs fia.
800
01:29:22,280 --> 01:29:26,444
Rattlernek és az embereinek hónapokba
tellett megépíteni ezt a hidat.
g.
801
01:29:26,600 --> 01:29:28,329
(Nscho-tschi übersetzt)
802
01:29:28,480 --> 01:29:30,448
Ha a hidat leromboljuk,
803
01:29:31,600 --> 01:29:34,570
a vasútnak nem lessz ideje újat építeni
804
01:29:37,160 --> 01:29:39,970
A közepe a leggyengébb.
805
01:29:41,000 --> 01:29:43,810
itt taretja a legnagyobb súlyt.
806
01:29:47,440 --> 01:29:49,363
Egy tucat dinamitrúd és...
807
01:29:50,040 --> 01:29:51,326
Itt.
808
01:29:52,000 --> 01:29:53,411
Itt.
809
01:29:56,480 --> 01:29:57,970
és itt.
810
01:29:59,440 --> 01:30:02,284
Lemászunk éjjel
a híd alá.
811
01:30:03,040 --> 01:30:05,042
Senki sem veszi észre.
812
01:30:06,080 --> 01:30:08,481
Nem lesz harc, se halottak.
813
01:30:11,280 --> 01:30:14,921
Rattler és Bancroft kiesnek majd
a robbanástól az ágyukból,
814
01:30:16,920 --> 01:30:18,524
és nem marad más választásuk,
815
01:30:18,680 --> 01:30:22,605
mint az új útvonalon
körbeépíteni az apacsok szent hegyét.
816
01:30:24,720 --> 01:30:28,042
(zustimmende Rufe)
817
01:30:29,160 --> 01:30:30,685
(Jubel)
818
01:30:41,560 --> 01:30:43,562
(sie spricht auf Indianisch)
819
01:30:58,560 --> 01:31:00,562
Te nem hinni istenekben.
820
01:31:01,840 --> 01:31:03,649
Ugyan.
821
01:31:03,800 --> 01:31:05,450
Nem is tudom már?
822
01:32:14,920 --> 01:32:17,048
(Winnetou ruft etwas)
823
01:32:17,280 --> 01:32:19,851
(Jubelrufe)
824
01:33:19,960 --> 01:33:24,124
(singt)
Látod a szép Peggy Leet...
825
01:33:39,280 --> 01:33:41,567
Hehoheho-hee...
826
01:33:42,200 --> 01:33:45,761
(Wache, lallend) Nem megpróbálni,
csinálni kell...
827
01:33:45,920 --> 01:33:48,321
Igen, mindíg mondtam...
828
01:33:49,920 --> 01:33:51,649
Pszt.
829
01:33:51,800 --> 01:33:53,723
Shatterhand lassabban.
830
01:33:54,840 --> 01:33:56,444
Te várni.
831
01:34:01,600 --> 01:34:03,841
(Wache) Igen, semmi sem változott...
832
01:34:09,160 --> 01:34:11,208
- Mi volt ez?
- Maradj már csöndben!
833
01:34:12,280 --> 01:34:13,770
Menj, nézd meg.
834
01:34:26,640 --> 01:34:29,371
(Wachen unterhalten sich leise)
835
01:34:41,040 --> 01:34:42,963
(Wache) Megyek hugyozni.
836
01:34:48,320 --> 01:34:49,810
Shatterhand...
837
01:34:51,520 --> 01:34:53,010
Vérontás nélkül.
838
01:34:57,720 --> 01:34:59,290
Hey, hey, hey.
839
01:34:59,440 --> 01:35:02,887
Schiff, Ne ide a sarokra, te disznó.
Nem volt gyerekszobád?
840
01:35:09,600 --> 01:35:11,250
(dumpfer Schlag)
841
01:35:34,600 --> 01:35:36,602
Shatterhand jó tanító.
842
01:35:47,560 --> 01:35:50,484
(Mann fragt etwas auf Chinesisch)
843
01:35:51,160 --> 01:35:52,764
(Mann ruft etwas)
844
01:35:57,480 --> 01:36:00,165
(Winnetou) Tűz! Tűz! Tűz!
845
01:36:01,960 --> 01:36:03,644
Pszt.
846
01:36:17,080 --> 01:36:18,445
Keverni.
847
01:36:18,680 --> 01:36:21,524
Keverés nélkül nincs "Puff!".
848
01:36:22,400 --> 01:36:23,890
Értem.
849
01:36:36,160 --> 01:36:38,083
Ne ijeszd meg túlságosan.
850
01:36:39,040 --> 01:36:41,042
Különben itt minden a levegőbe repül.
851
01:36:47,160 --> 01:36:48,650
Elég?
852
01:36:50,280 --> 01:36:52,169
Nyolc óra!
853
01:36:53,040 --> 01:36:55,042
Nyilc óra hosszat keverni?
854
01:36:56,440 --> 01:36:58,363
Akkor kint már egészen világos lesz.
855
01:36:58,520 --> 01:37:00,761
Nem az én gondom, a hosszú orrúak gondja...
856
01:37:00,920 --> 01:37:02,331
Pszt.
857
01:37:10,560 --> 01:37:13,006
(Chinese murmelt etwas)
858
01:37:16,760 --> 01:37:19,240
- (Angstlaute)
- Shhh.
859
01:37:29,320 --> 01:37:31,561
(Käuzchenrufe)
860
01:37:37,680 --> 01:37:39,921
(Lokomotive pfeift)
861
01:38:00,520 --> 01:38:02,010
Jöjjenek.
862
01:38:02,840 --> 01:38:04,330
Jöjjön, Sir.
863
01:38:06,720 --> 01:38:10,281
A híd és a vasút nagyszerű
háttér.
864
01:38:10,520 --> 01:38:13,649
"A gépkorszak óriása
a műve előtt".
865
01:38:14,480 --> 01:38:16,528
Óriás a jobbik felével.
866
01:38:18,480 --> 01:38:21,927
Elnézést. A cikke,
New Yorkban is megjelenik?
867
01:38:22,080 --> 01:38:24,401
New York, London, Párizs és Tokio.
868
01:38:24,560 --> 01:38:28,121
A világ reggeli közben
az Ön fényképét nézi majd, Mrs Bancroft.
869
01:38:32,680 --> 01:38:35,331
Na gyerünk, tovább! Gyorsabban!
870
01:38:35,920 --> 01:38:39,811
(Rattler zu seinen Leuten) Szarzsákok!
Ez minden, ami rajta van?
871
01:38:47,240 --> 01:38:49,049
Winnetou, ide, gyere.
872
01:39:16,960 --> 01:39:18,450
Nagyszerű.
873
01:39:18,600 --> 01:39:21,490
Talán még elmagyarázhatná
olvasóinknak,
874
01:39:21,720 --> 01:39:25,167
hogy ez a látszólag jelentéktelen híd
mitől olyan fontos,
875
01:39:25,320 --> 01:39:27,687
nem csak a vasút számára,
876
01:39:27,840 --> 01:39:31,481
hanem az egész nemzet
fejlődése szmára.
877
01:39:32,760 --> 01:39:34,250
Jelentéktelen?
878
01:39:35,440 --> 01:39:39,331
Elődeink 300 évvel ezelőtt
alapítottak
879
01:39:39,480 --> 01:39:41,847
egy kis települést, New Yorkot.
880
01:39:43,760 --> 01:39:46,684
Ma ott másfél millió
amerikai él.
881
01:39:48,800 --> 01:39:51,406
Van ott elektromos áram...
882
01:39:51,640 --> 01:39:53,130
(flüstert etwas)
883
01:39:58,960 --> 01:40:00,450
és
884
01:40:02,520 --> 01:40:05,330
(Bancroft)
...villamosok és üzletek,
885
01:40:05,480 --> 01:40:09,724
amelyek 24 napi 24 órán át vannak nyitva,
röviden, az American Way of Life.
886
01:40:09,960 --> 01:40:11,450
És nemsokára...
887
01:40:12,200 --> 01:40:14,726
Itt Roswellben is igy lesz,
888
01:40:14,880 --> 01:40:18,805
és mindenűtt ott kint, ahol ma még
a sötétség uralkodik.
889
01:40:18,960 --> 01:40:22,328
Sokáig éljen
az Amerikai Egyesült Államok...
890
01:40:23,920 --> 01:40:26,491
- Gyerünk, le!
- fedezékbe!
891
01:40:29,600 --> 01:40:31,125
(Karl) gyorsan, gyorsan.
892
01:40:37,120 --> 01:40:39,168
gyerünk! gyerünk, gyerünk, gyerünk,gyerünk!
893
01:40:49,560 --> 01:40:52,450
- Mi történt?
- A csíkszemű felrobbantotta magát.
894
01:40:55,960 --> 01:40:58,884
(spricht aufgeregt auf Chinesisch)
895
01:40:59,480 --> 01:41:01,926
(Rattler) Az én nyelvemen mondd!
896
01:41:02,160 --> 01:41:05,369
(spricht weiter unverständlich)
897
01:41:10,880 --> 01:41:13,611
A vörösök
levegőbe akarják röpíteni a hidat!
898
01:41:18,840 --> 01:41:20,683
Ne lőjjetek, barmok!
899
01:41:21,520 --> 01:41:25,286
Eltaláljátok a dinamitot!
Közelből kell elintézni őket! gyerünk!
900
01:41:31,680 --> 01:41:35,366
Mit csinálnak ezek az utálatos vadak
a hidadon?
901
01:41:35,520 --> 01:41:37,966
- Ne aggódj, drágám.
- El az útból!
902
01:41:38,200 --> 01:41:40,089
Mr Rattler gondoskodik róluk.
903
01:41:43,520 --> 01:41:45,887
Na előre, mire vártok, ágybavizelők?
904
01:41:46,040 --> 01:41:47,644
- lefelé!
- lefelé!
905
01:42:04,640 --> 01:42:06,130
Shatterhand.
906
01:42:06,760 --> 01:42:08,364
Oh... gyorsan, gyorsan.
907
01:42:10,160 --> 01:42:12,561
- lent!
- El kell kapni őket.
908
01:42:21,480 --> 01:42:23,448
Lőjétek le őket, lőjetek!
909
01:42:37,920 --> 01:42:40,571
(es wird weiter geschossen)
910
01:42:43,280 --> 01:42:45,044
Lőjétek le! gyerünk!
911
01:43:07,880 --> 01:43:09,644
(spricht indianisch)
912
01:43:12,040 --> 01:43:15,169
"Vérszomjas vörösbőrűek
megtámadják a hidat".
913
01:43:15,760 --> 01:43:17,569
Micsoda sztori.
914
01:43:26,680 --> 01:43:30,002
Elég a gyerekeskedésből.
Friss ólmot, nyavajások.
915
01:43:34,920 --> 01:43:37,287
Nem kellene tenned valamit?
916
01:43:37,520 --> 01:43:40,490
- De hát élessel lőnek.
- Egyszer az életben legyél férfi.
917
01:43:49,080 --> 01:43:50,889
és ha bajom esik?
918
01:43:54,880 --> 01:43:57,406
Mi lesz akkor veled, meg az
üvegecskéiddel?
919
01:43:57,560 --> 01:43:59,289
Akkor húzódj fedezékbe!.
920
01:44:13,560 --> 01:44:15,050
ott lent.
921
01:44:19,160 --> 01:44:21,481
A vörösbőrűek meg akarják
gyújtani a zsinórt!
922
01:44:21,640 --> 01:44:23,244
Lőjétek le őket!
923
01:44:30,920 --> 01:44:32,604
Gyere ide.
924
01:44:32,840 --> 01:44:36,083
- Férfi férfi ellen!
- Kűzdelem kizárva rohadék.
925
01:44:36,320 --> 01:44:37,845
Jó hazautat.
926
01:44:46,520 --> 01:44:49,091
Na ez ült,
ha nem tévedek.
927
01:44:50,040 --> 01:44:53,089
Később megköszönheted nekem,
barátom.
928
01:45:25,720 --> 01:45:28,405
Gyorsan, el, a kanóc ég! A kanóc!
929
01:45:29,840 --> 01:45:31,649
Gyerünk, el innen!
930
01:45:31,880 --> 01:45:35,851
Főnök, ha a kanócot el akarod vágni,
akkor hamar meg kell tenned!
931
01:45:47,520 --> 01:45:50,285
(Mann)
Itt mindjárt minden a levegőbe repül!
932
01:46:00,640 --> 01:46:02,130
Rattler!
933
01:46:03,280 --> 01:46:04,770
Le a hidamról.
934
01:46:26,400 --> 01:46:29,609
Mondd a mi nyelvünkön!.
Amerikában vagyunk.
935
01:46:29,760 --> 01:46:31,683
Nem Amerika!
936
01:46:32,640 --> 01:46:34,881
(Rattler schreit auf)
937
01:46:35,120 --> 01:46:37,885
Ez a föld az apacsoké.
938
01:47:05,080 --> 01:47:07,811
Megtiszteltetés volt, Winnetou.
939
01:47:19,880 --> 01:47:22,008
Francba, Francba.
940
01:47:34,840 --> 01:47:36,330
(Frau) Mi volt ez?
941
01:47:36,560 --> 01:47:40,121
(Stimmengewirr)
942
01:47:49,520 --> 01:47:52,763
(ruhige Musik)
943
01:48:01,480 --> 01:48:03,528
(Husten, Röcheln)
944
01:48:14,600 --> 01:48:18,241
Nem tudom, hogyan magyarázzam
meg a részvényeseimnek,
945
01:48:18,840 --> 01:48:23,084
Szerencsésnek nevezheted magad
ha egy vasuti kalauz állást felajánlanak.
946
01:48:25,320 --> 01:48:27,766
Nem fogom többé látni á
Fifth Avenue-t.
947
01:48:30,520 --> 01:48:32,488
"Indiánok hidat robbantanak,
948
01:48:33,040 --> 01:48:35,441
megállítják földjükön a vasút áthaladását."
949
01:48:36,600 --> 01:48:40,525
A villanykörte feltalálása óta
ez lesz a legnagyobb főcím.
950
01:48:41,800 --> 01:48:45,088
(Freudengesänge)
951
01:48:59,920 --> 01:49:03,402
Főnök, biztos vagyok, hogy a többiek
várnak ránk.
952
01:49:03,560 --> 01:49:05,927
Azonkívül engem már megskalpoltak.
953
01:49:06,160 --> 01:49:09,243
- Intsu-tsuna, emlékezzél csak.
- Halgass.
954
01:49:22,280 --> 01:49:23,884
Sam Hawkens.
955
01:49:24,040 --> 01:49:28,045
Kiegyenlítetted az apacsokkal szemben
elkövetett bűnödet.
956
01:49:43,120 --> 01:49:44,804
Hogy nézek ki?
957
01:49:49,760 --> 01:49:51,967
- Jobban.
- Jobban?
958
01:49:54,120 --> 01:49:56,441
Igen, akkor menjünk táncolni.
959
01:49:57,760 --> 01:49:59,250
Igen.
960
01:50:00,320 --> 01:50:05,326
Apacs asszonyok, Sam Hawkens jobb.
(lacht)
961
01:50:07,000 --> 01:50:09,731
(Freudengesänge)
962
01:50:15,040 --> 01:50:18,408
Jobb az arcod
a bozót nélkül az ajkad felett.
963
01:50:19,200 --> 01:50:20,690
(amüsiert) Igen.
964
01:50:20,920 --> 01:50:22,410
Jobb.
965
01:50:28,000 --> 01:50:30,048
Merre visz az utad?
966
01:50:31,120 --> 01:50:34,522
- Fogalmam sincs.
- Maradhatsz nálunk.
967
01:50:35,560 --> 01:50:37,164
Amíg rá nem jössz.
968
01:50:38,160 --> 01:50:39,650
Old Shatterhand
969
01:50:40,640 --> 01:50:43,086
Örökre az apacsok barátja.
970
01:50:46,560 --> 01:50:47,891
Ho, ho, ho.
971
01:50:52,320 --> 01:50:55,847
- Nem, én nem táncolok.
- Old Shatterhand táncol.
972
01:50:59,240 --> 01:51:03,131
(Freudengesänge gehen immer weiter)
973
01:51:55,920 --> 01:51:59,049
(Musik: Winnetou-Melodie)
974
01:51:59,280 --> 01:52:01,601
(getragene Streichermusik)
974
01:52:02,305 --> 01:52:08,896
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: %url%
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.
70747
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.