Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,913 --> 00:00:51,751
Ez az utolsó dibotoxin injekció,
amit a kísérletemben beadok az alanynak.
2
00:00:53,746 --> 00:00:58,750
Ennek hatásai pontosan megerősítik majd
a kísérleteket, amiket idáig végeztünk.
3
00:01:00,499 --> 00:01:02,700
Nem ért egyet velem, doktor?
4
00:01:04,495 --> 00:01:08,232
- Zavarodottnak tűnik.
- Ez így igaz.
5
00:01:08,711 --> 00:01:11,380
Amit teszünk az nem helyes.
6
00:01:11,848 --> 00:01:16,000
Senki sem játszhat istent, megpróbálva
megváltoztatni egy emberi lény természetét,
7
00:01:16,020 --> 00:01:17,170
úgy, ahogyan itt mi tesszük.
8
00:01:18,521 --> 00:01:22,758
Most meglepett, lényegében
prédikációt tart nekem.
9
00:01:23,557 --> 00:01:29,429
Sosem tudtam, hogy a tudományos elméje
ellenére egy pap szíve lakozik magában.
10
00:01:29,501 --> 00:01:31,900
Nem, Dr. Kratsch, én emberi lény vagyok.
11
00:01:32,301 --> 00:01:35,401
Nem bírom nézni, amit maga tesz itt
ezekkel a szerencsétlenekkel.
12
00:01:35,425 --> 00:01:39,163
Ha így érez, akkor sajnálom magát.
13
00:01:39,940 --> 00:01:43,643
Ha a lelkiismerete annyira gátolja abban,
hogy segítsen nekem ebben a kísérletben,
14
00:01:43,816 --> 00:01:48,521
akkor kitörlöm a nevét és egyedül gyűjtöm be
az elismerést ezért a nagyszerű felfedezésért.
15
00:01:50,210 --> 00:01:53,146
És ha már az istenét is belekeverte...
16
00:01:53,326 --> 00:01:58,129
Tudnia kellene, hogy mi németek
mindig magunk mögött tudhatjuk őt.
17
00:01:58,522 --> 00:02:00,925
Ez a fajunk különleges előjoga.
18
00:02:01,398 --> 00:02:03,366
Most pedig...
19
00:02:03,956 --> 00:02:06,700
Most készen áll, hogy olyan
bemutatót tartson nekünk,
20
00:02:06,710 --> 00:02:10,600
amit még maga Erosz is megirigyelne.
21
00:02:11,929 --> 00:02:15,299
Dr. Kratsch, könyörgöm, hallgasson
az eszére! Ne menjen túl messzire!
22
00:02:15,485 --> 00:02:17,500
Nem tudna megelégedni az
eddig elért eredményekkel?
23
00:02:17,920 --> 00:02:21,000
Az ár, amit az emberi fajnak fizetnie kell,
túl magas lehet.
24
00:02:21,030 --> 00:02:23,845
A maga kísérlete biológiai
katasztrófát okozhat.
25
00:02:27,532 --> 00:02:31,669
Miattam aggódik annyira
vagy maga miatt?
26
00:02:32,448 --> 00:02:36,519
Nem mond semmit?
Akkor folytatjuk.
27
00:02:37,203 --> 00:02:41,374
Biztos, hogy a teremtményem a
férfiasságából olyan bemutatót tart,
28
00:02:41,459 --> 00:02:45,063
amit egyetlen ember sem
lenne képes elképzelni.
29
00:02:46,054 --> 00:02:50,524
Nézze, kedves doktor és méltányolja
a kiválasztott szűz megerőszakolását,
30
00:02:50,610 --> 00:02:54,715
aki nem is fogja fel, hogy
a tudománynak áldozza fel magát.
31
00:02:56,643 --> 00:02:57,678
Jól van.
32
00:03:01,099 --> 00:03:02,168
Nyissa ki az ajtót!
33
00:03:03,656 --> 00:03:04,357
Gyere!
34
00:03:10,510 --> 00:03:12,113
Nagyon csinos vagy.
35
00:03:13,407 --> 00:03:15,600
Elmondhatod magadról,
hogy nagyra értékelnek.
36
00:03:15,620 --> 00:03:17,800
Egy különleges csoportból
választották ki.
37
00:03:19,840 --> 00:03:24,010
Szóval te biztosan azok közül való vagy,
akik megtagadták az együttműködést.
38
00:03:24,795 --> 00:03:25,564
Igazam van?
39
00:03:27,553 --> 00:03:32,458
Látni fogod, hogy mi németek közel sem vagyunk
olyan rosszak, mint amilyennek lefestenek minket.
40
00:03:33,127 --> 00:03:35,596
Gyere, ne félj!
41
00:03:36,084 --> 00:03:39,621
Csak azt akarom, hogy megtapasztald
az intenzív gyönyör pillanatait.
42
00:03:48,400 --> 00:03:50,100
Ne! Ne!
43
00:04:06,400 --> 00:04:10,838
Mit sikoltozol, te bolond? A teremtményem
megmutatja neked mi az a gyengédség.
44
00:05:57,782 --> 00:06:02,253
Mondja csak, izgatónak találja
ezt a látványt, Schulz közlegény?
45
00:06:02,338 --> 00:06:05,410
Természetesen. Ki ne lenne izgatott?
46
00:06:09,531 --> 00:06:15,103
Eszetlen bolond! A Harmadik Birodalom katonája
semmilyen látványtól nem jöhet izgalomba.
47
00:06:49,491 --> 00:06:52,828
- És maga milyennek találja a kísérletet?
- Kitűnő.
48
00:06:53,407 --> 00:06:56,544
Szerintem maga zseniális és
csodálatos, Dr. Kratsch.
49
00:07:06,414 --> 00:07:09,017
Feltételezem más is ezt mondja majd önről.
50
00:08:14,900 --> 00:08:15,373
Most!
51
00:09:09,411 --> 00:09:11,413
Igyekezz! A vonat egy percen belül itt lesz.
52
00:09:34,400 --> 00:09:36,668
Gyorsan! Jövök, siessünk!
53
00:10:00,340 --> 00:10:04,978
- Gyerünk már be van kötve! Mire vársz?
- Miért nem fogod be a szád?
54
00:10:05,700 --> 00:10:07,711
Tudod, ezt nem szabad elsietni.
55
00:10:19,821 --> 00:10:20,400
Ez az!
56
00:10:21,500 --> 00:10:23,600
De hát csak azután robbantottad fel a hidat,
miután átment a vonat.
57
00:10:23,697 --> 00:10:28,335
Hát persze. A vonat tele volt katonákkal.
Túl sok ember hal meg értelmetlenül.
58
00:10:30,101 --> 00:10:33,181
Megőrültél? Mondd csak,
melyik oldalon állsz te?
59
00:10:33,267 --> 00:10:35,504
Ez egy hülye kérdés, te is tudod.
60
00:10:37,700 --> 00:10:39,185
Lemegyek a faluba.
61
00:10:39,700 --> 00:10:42,300
Mondd meg Marinónak, hogy a másik hídra
fel kell szerelni a robbanóanyagot,
62
00:10:42,610 --> 00:10:44,800
szóval három órára van szükségem
a felrobbantása előtt.
63
00:11:19,700 --> 00:11:22,836
Egy mesterséges felsőbbrendű
faj megalkotása?
64
00:11:23,500 --> 00:11:26,500
Igyunk az ön zsenialitására, Dr. Kratsch.
65
00:11:26,534 --> 00:11:31,538
A kísérletei forradalmasítani fogják
az emberiség jelenlegi formáját.
66
00:11:31,609 --> 00:11:34,800
Felettébb boldog vagyok, hogy személyesen
beszélhetek erről a Führernek,
67
00:11:34,820 --> 00:11:36,270
mikor visszatérek Berlinbe.
68
00:11:42,400 --> 00:11:44,108
Köszönöm, von Krautzen tábornok.
69
00:11:45,000 --> 00:11:48,800
Még nem vagyunk képesek
teljesen uralni az emberi elmét,
70
00:11:49,300 --> 00:11:53,100
de képesek vagyunk minden akaraterőnket
az ellenség legyőzésére használni,
71
00:11:53,740 --> 00:11:55,600
és engedelmes rabszolgákká
változtatni őket,
72
00:11:55,620 --> 00:12:00,200
hogy igáslóként dolgozzanak
a Harmadik Birodalom dicsőségéért.
73
00:12:00,900 --> 00:12:03,000
Ez egészen hihetetlen!
74
00:12:04,436 --> 00:12:11,100
Elgondolkodott már azon, hogy a
kísérletét egy baráti nemzeten próbálja ki?
75
00:12:12,900 --> 00:12:14,257
Csak, mert szükség van rá.
76
00:12:16,200 --> 00:12:21,200
- Igen. Mi az?
- Elnézést von Krautzen tábornok, de ez sürgős.
77
00:12:21,200 --> 00:12:23,500
Mondtam, hogy ne zavarjanak!
78
00:12:24,300 --> 00:12:25,800
Mi történt? Mi olyan sürgős?
79
00:12:27,100 --> 00:12:31,100
Sajnálattal közlöm, hogy a partizánok
újabb szabotázs akciót követtek el.
80
00:12:31,500 --> 00:12:33,758
És maga csak ezért jött ide megzavarni?
81
00:12:33,846 --> 00:12:38,400
- Felrobbantották a Lambardone hidat.
- Micsoda? Az a híd nagyon fontos nekünk.
82
00:12:38,900 --> 00:12:41,098
Igen, tudom, hogy fontos a visszavonulásunk
szempontjából.
83
00:12:41,110 --> 00:12:42,099
Mi az ördögről beszél?
84
00:12:42,698 --> 00:12:45,400
Személyesen adtam parancsot erről
Harlinghauser századosnak,
85
00:12:45,420 --> 00:12:48,972
szóval hívja fel telefonon, hogy
meghallgassam arról, hogy mi folyik itt!
86
00:12:50,890 --> 00:12:54,226
- Heil Hitler.
- Úgy nézel ki, mint egy szajha és az is vagy.
87
00:12:54,300 --> 00:12:58,700
Ha minden olasz olyan lenne, mint te,
akkor senki sem jönne ide háborúzni.
88
00:13:00,500 --> 00:13:05,371
Ha minden olasz olyan lenne, mint én, akkor
egyetlen lövés nélkül legyőznénk titeket.
89
00:13:05,800 --> 00:13:10,600
Te a szerelemért élsz, de az
én országom a háborúért.
90
00:13:10,670 --> 00:13:12,400
Hamarosan megváltoztatom a véleményed.
91
00:13:32,100 --> 00:13:33,150
A fenébe!
92
00:13:46,400 --> 00:13:50,439
Ki a fene hív ilyenkor?
Szolgálatára, tábornok úr.
93
00:13:52,100 --> 00:13:55,200
Figyeljen, százados, tájékoztatom,
hogy a partizánok a körzetünkben
94
00:13:55,210 --> 00:13:56,701
újabb szabotázs akciót követtek el.
95
00:13:57,024 --> 00:13:58,826
És a katonái hasznavehetetlenek.
96
00:14:00,700 --> 00:14:05,600
Ide figyeljen, Harlinghauser! Az elmúlt
öt hónap alatt alkalmatlannak bizonyult
97
00:14:05,610 --> 00:14:07,700
néhány egyszerű vidéki paraszt
megregulázására.
98
00:14:08,632 --> 00:14:12,836
Úgy tűnik, nem fogja fel, milyen hatalmas
kárt okozott a legutóbbi támadás.
99
00:14:13,400 --> 00:14:17,165
A Lambardone híd stratégiailag
létfontosságú volt számunkra,
100
00:14:17,342 --> 00:14:18,300
ha ezt eddig nem tudta volna.
101
00:14:18,310 --> 00:14:22,700
Egyaránt fontos szerepet játszott
az élelmiszer és lőszer utánpótlásban is.
102
00:14:24,150 --> 00:14:29,500
Hogy magyarázom meg a Führernek,
hogy a híd, amire számít többé nem létezik?
103
00:14:30,001 --> 00:14:35,017
A híd? De von Krautzen tábornok
a hidat az embereim őrzik éjjel-nappal.
104
00:14:35,118 --> 00:14:37,200
- Az emberei elvesztették a hidat.
- Ezt most hallom először.
105
00:14:37,500 --> 00:14:39,800
Hogy mer vitatkozni a
parancsaimmal, Harlinghauser?
106
00:14:40,300 --> 00:14:42,700
Maga és a beosztottjai
a felelősek mindenért.
107
00:14:43,300 --> 00:14:45,500
Próbáljon katonaként cselekedni.
108
00:14:45,873 --> 00:14:50,200
Megkapta a parancsot, tehát menjen
és kerítse elő az összes partizánt,
109
00:14:50,210 --> 00:14:52,900
akiket a folyó két partján talál,
és bírja őket szóra.
110
00:14:53,100 --> 00:14:55,200
Vagy magyarázzam is el, hogy kell ezt csinálni?
111
00:14:56,000 --> 00:14:59,200
Természetesen. Igen.
Értettem, tábornok.
112
00:14:59,700 --> 00:15:04,400
"Igen, igen, értettem, tábornok."
Csak annyit tud mondani, hogy igen?
113
00:15:05,006 --> 00:15:06,558
Maga teljesen haszontalan!
114
00:15:07,700 --> 00:15:08,400
Igen.
115
00:15:13,667 --> 00:15:15,560
Amint látja kedvesem,
116
00:15:16,300 --> 00:15:20,400
nem könnyű a féleszűekkel boldogulni.
117
00:15:30,400 --> 00:15:33,575
Igen, de azért megvan a hasznuk is.
118
00:15:35,500 --> 00:15:36,300
Müller hadnagy!
119
00:15:37,250 --> 00:15:38,100
Müller!
120
00:15:42,000 --> 00:15:42,768
Igen, százados.
121
00:15:44,500 --> 00:15:48,081
- Ne csak álldogáljon ott, mint egy idióta!
- Persze, igenis, uram.
122
00:15:50,300 --> 00:15:53,700
Most hívott Krautzen tábornok,
és volt szíves tájékoztatni,
123
00:15:53,710 --> 00:15:56,040
hogy a partizánok felrobbantották
a Lambardone hidat.
124
00:15:56,200 --> 00:15:58,300
Tudja, milyen stratégiai
fontosságú az a híd?
125
00:15:58,901 --> 00:16:01,900
Magyarázza meg, hogy miért nem
tájékoztatott engem senki korábban.
126
00:16:02,200 --> 00:16:04,700
Hadbíróság elé kerül kötelesség mulasztás miatt.
127
00:16:04,956 --> 00:16:09,393
Ön adott határozott parancsot, hogy
senki ne zavarja, semmilyen indokkal.
128
00:16:10,000 --> 00:16:12,300
Megpróbálom megmagyarázni a hibáinkat.
129
00:16:13,700 --> 00:16:16,000
És a teljes körzetet tüzetesen
átkutatjuk,
130
00:16:16,010 --> 00:16:19,000
meg kell szabadulnunk a
partizánoktól egyszer és mindenkorra.
131
00:16:19,500 --> 00:16:23,700
Amíg letartóztatjuk őket, válasszanak találomra
embereket a faluban élő családokból.
132
00:16:23,800 --> 00:16:26,240
De ott csak nők, öregek és
gyerekek maradtak.
133
00:16:26,913 --> 00:16:30,500
Így van. Az apjuk, a feleségük
és a gyerekük...
134
00:16:33,300 --> 00:16:34,800
...azoknak a gonosztevőknek.
135
00:16:36,844 --> 00:16:40,800
Meg fogjuk keresni az összes
fiatal nőt, aki csak a kezünkbe kerül.
136
00:18:29,100 --> 00:18:29,700
Takarodjatok!
137
00:18:30,800 --> 00:18:31,700
Takarodjatok!
138
00:18:44,155 --> 00:18:46,824
Ne! Ne! A gyermekem!
139
00:19:22,200 --> 00:19:27,000
Nem fognak beszélni. Öregek,
nők, férfiak és gyerekek,
140
00:19:27,010 --> 00:19:30,000
de közülünk valók és
mind úgy gondolkodnak, ahogy mi.
141
00:19:33,400 --> 00:19:35,500
Ami aggaszt, az az, hogy talán
elfogták Stefanót.
142
00:19:35,510 --> 00:19:37,700
Ő messze a legfontosabb számunkra.
143
00:19:38,700 --> 00:19:41,300
Senki sincs köztünk, aki úgy el tudná
kerülni a csapdákat, ahogy ő.
144
00:19:41,500 --> 00:19:45,100
Nincs sok időnk. Menjünk mentsünk meg
legalább néhány foglyot.
145
00:19:46,000 --> 00:19:49,700
Attól tartok, tovább már nem használhatjuk ki
Harlinghauser százados ostobaságát.
146
00:19:49,800 --> 00:19:53,800
Vadállattá változik, ha valaki
megkérdőjelezi a katonai méltóságát.
147
00:19:54,400 --> 00:19:57,800
A tábornok pedig úgy leteremtette
telefonon, hogy majd kiugrott a bőréből.
148
00:19:58,300 --> 00:20:03,200
Okos lány vagy, Doretta. Te és a húgod,
Irene hűséges hazafiak vagytok.
149
00:20:03,600 --> 00:20:06,916
Most le kell menned a faluba egyedül,
150
00:20:06,980 --> 00:20:10,600
meg kell próbálnod megtalálni Stefanót
és rájönni, mire készülnek a németek.
151
00:20:11,600 --> 00:20:16,200
Ez nem lesz túl nehéz. Ismernek, azt is tudják,
hogy Harlinghauser nője vagyok,
152
00:20:16,210 --> 00:20:18,500
Visszatérek, amilyen hamar tudok.
Vigyázzatok magatokra.
153
00:20:23,010 --> 00:20:29,000
A gond az, hogy erről a falusiak is tudnak.
Ez nem teszi könnyebbé a lány életét.
154
00:20:29,650 --> 00:20:30,800
Szegény Doretta.
155
00:20:32,300 --> 00:20:35,100
Nem engedhetjük meg magunknak, az
érzelgősséget a németek elleni küzdelemben.
156
00:20:36,100 --> 00:20:37,700
Aldo, hívd fel Morenót.
157
00:20:38,821 --> 00:20:42,858
Mondd, hogy álljon készen, de ne mozduljon.
Mondd, hogy én mondtam.
158
00:20:44,700 --> 00:20:48,575
Mihelyt a németek a visszavonulás mellett
döntenek, elindítjuk az akciónkat.
159
00:20:49,500 --> 00:20:52,500
Ez olyan lecke lesz, amit
sosem felejtenek el. Hinnünk kell.
160
00:20:53,100 --> 00:20:56,090
Nem válaszolnak. Lupo hívja Morenót.
Vétel.
161
00:20:56,700 --> 00:21:00,200
Jó munkát kell végezned azon a hídon,
emiatt vért fognak izzadni.
162
00:21:01,800 --> 00:21:06,013
A falusiakon gondolkodtam.
Nem tudunk velük mit tenni.
163
00:21:08,700 --> 00:21:10,020
Lupo hívja Morenót.
164
00:21:12,200 --> 00:21:14,200
Az istenit neki megint bedöglött.
165
00:21:19,300 --> 00:21:21,800
Nem érem el Lupót. Az átkozott
rádió megint tönkre ment.
166
00:21:22,000 --> 00:21:25,800
Ez valóban baj. Nincs sok időnk, a fenébe!
167
00:21:28,090 --> 00:21:31,077
A semmittevésünk veszélyesnek tűnik.
Miért nem megyünk tovább?
168
00:21:31,468 --> 00:21:34,800
Hová menjünk tovább?
Ti mind megőrültetek vagy mi?
169
00:21:35,410 --> 00:21:37,700
Várnunk kell Dragóra és Rizierire.
170
00:21:38,250 --> 00:21:43,100
Nincs más választásunk. Az akciónknak
nagyon jól szervezettnek kell lennie.
171
00:21:44,100 --> 00:21:46,700
Milyen szervezettség lehet,
ha a rádiónk nem működik?
172
00:21:46,700 --> 00:21:50,100
Ha azt hiszed, hogy Drago időben
itt lesz, akkor optimista vagy.
173
00:21:50,800 --> 00:21:51,700
Ne nevettess.
174
00:21:51,800 --> 00:21:55,700
A dolga, hogy hidakat robbantson fel, de
közben ügyel rá, hogy egy áldozat se legyen.
175
00:21:57,400 --> 00:22:01,400
És ráadásul állandóan Lorenzo atyához
szaladgál, hogy gyónjon neki.
176
00:22:01,600 --> 00:22:06,400
Nem számít, hogy pap. Tudjátok sosem
bíztam ezekben a csuhás fickókban.
177
00:22:07,100 --> 00:22:09,100
Nem hiszem, hogy az öreg
vörös szakállú más lenne.
178
00:22:09,110 --> 00:22:12,500
Ja, idáig csak hülyített minket, nem igaz?
179
00:22:12,800 --> 00:22:16,600
Így van. Lehet, hogy kettős játékot
játszik, mint az a szajha, Doretta.
180
00:22:16,900 --> 00:22:21,300
- Tudjátok, hogy kiről beszélek.
- Ez bosszant engem.
181
00:22:23,400 --> 00:22:26,000
Úgy tűnik, hogy papok és kurvák
kegyelmére vagyunk bízva.
182
00:22:28,900 --> 00:22:31,700
Mind nagyon jól tudjátok,
hogy mennyire megbízható.
183
00:22:32,300 --> 00:22:36,800
Csak mert tegnap óta nem jelentkezett,
már ellenségnek tartjátok.
184
00:22:37,200 --> 00:22:39,500
Egy csapat hisztérikus
öregasszony vagytok.
185
00:22:40,000 --> 00:22:43,800
Te! Menj vissza az őrhelyedre és
ne beszélj több képtelenséget.
186
00:22:44,300 --> 00:22:47,710
- És figyeld, ha jön Caronte.
- Rendben.
187
00:23:14,600 --> 00:23:16,196
Lám, lám, lám...
188
00:23:18,800 --> 00:23:21,720
Hozzák az öregembert és a gyereket.
189
00:24:33,100 --> 00:24:33,810
Kövessen!
190
00:25:35,100 --> 00:25:39,006
Eddig szerencsés voltál, mivel
csak egy golyó van a tárban.
191
00:25:39,100 --> 00:25:43,100
Ezúttal viszont talán nem lesz szerencséd.
Szóval miért nem beszélsz?
192
00:25:44,600 --> 00:25:46,000
De én semmit sem tudok.
193
00:25:46,601 --> 00:25:49,900
Fegyvered volt és a
zsebed tele volt tölténnyel.
194
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
Arról akarsz meggyőzni, hogy csak
egy egyszerű öregember vagy?
195
00:25:55,400 --> 00:25:56,782
De én szóra bírlak.
196
00:26:00,001 --> 00:26:01,437
Gyere ide, te kölyök!
197
00:26:03,418 --> 00:26:06,788
Te ismered a partizánokat, ugye?
Az apád is velük van.
198
00:26:06,800 --> 00:26:08,500
Gyerünk! Hol az apád?
199
00:26:09,200 --> 00:26:10,600
Azt akarod, hogy kényszerítselek?
200
00:26:11,100 --> 00:26:14,000
Gondolj a nagyanyádra,
az majd segít ellenállni, gyermekem.
201
00:26:14,324 --> 00:26:21,000
Ne hallgass rá! Esküszöm, ha nem beszélsz,
akkor nem éled túl.
202
00:26:22,400 --> 00:26:23,000
Nos?
203
00:26:24,800 --> 00:26:29,100
Nagyon kétségbeesett lehet,
ha annyira fél, hogy gyerekeket fenyeget.
204
00:26:30,400 --> 00:26:33,000
Lője le! Azt mondtam, lője le!
205
00:26:56,300 --> 00:26:59,300
Heil Hitler! Ellen Kratsch hadnagy vagyok.
A tábornok parancsára jöttem.
206
00:27:00,300 --> 00:27:03,100
Heil Hitler! És elnézést
amiért megvárattam.
207
00:27:03,200 --> 00:27:04,200
Nem probléma.
208
00:27:07,200 --> 00:27:08,423
Ez nagyon kedves öntől.
209
00:27:10,300 --> 00:27:12,848
Sajnos komoly problémák merültek fel,
210
00:27:13,500 --> 00:27:14,500
amikkel foglalkozni kellett.
211
00:27:15,700 --> 00:27:18,500
- Nem foglalna helyet?
- Köszönöm, százados.
212
00:27:21,100 --> 00:27:22,900
- Kér egy italt?
- Van brandyje?
213
00:27:22,910 --> 00:27:24,400
Igen, szerencsére van.
214
00:27:32,300 --> 00:27:35,700
Amint már talán tudja, azért
küldtek ide, hogy segítsek önnek.
215
00:27:36,500 --> 00:27:38,300
Természetesen nem azért,
hogy leváltsam magát.
216
00:27:38,500 --> 00:27:41,300
Mindenki tisztában van a maga
Harmadik Birodalom iránti hűségével,
217
00:27:41,410 --> 00:27:44,300
és az elhivatottságával, amivel mindannyian
harcolunk ebben a háborúban.
218
00:27:45,100 --> 00:27:47,400
Köszönöm, hadnagy.
Ez nagyon kedves öntől.
219
00:27:47,410 --> 00:27:51,100
Talán tudja, hogy a partizánok
nem katonák, hanem gonosztevők.
220
00:27:51,400 --> 00:27:54,500
A megsemmisítésükhöz különleges
alakulatokra van szükségünk.
221
00:27:56,800 --> 00:27:59,000
Különleges harci alakulatokat akar?
222
00:28:03,000 --> 00:28:04,300
Ugyan, ugyan százados.
223
00:28:05,500 --> 00:28:07,650
Talán elég lenne a többieket szóra bírni.
224
00:28:07,900 --> 00:28:09,000
Nem gondolja?
225
00:28:09,950 --> 00:28:13,400
Teljesen fanatikusok. Inkább meghalnak,
mint, hogy beszéljenek.
226
00:28:19,250 --> 00:28:23,500
Nem akarom megsérteni, százados,
de nem lehet, hogy a módszere rossz?
227
00:28:24,350 --> 00:28:27,550
Ha tud jobbat mutatni,
akkor azt boldogan kipróbálom.
228
00:28:27,900 --> 00:28:30,500
- Tudok egy tévedhetetlen módszert javasolni.
- Mi az?
229
00:28:31,250 --> 00:28:35,250
- Ez a módszer a nőies jellemvonásokon alapul.
- Igen?
230
00:28:35,900 --> 00:28:39,800
Kedvesség egy kis szexuális ingerléssel.
231
00:28:41,000 --> 00:28:41,916
Kedvesség...
232
00:28:44,300 --> 00:28:46,320
Ez az angyalok kiváltsága.
233
00:28:47,050 --> 00:28:52,450
De ön, ahogy hallottam
ördögi hírnévnek örvend, hadnagy.
234
00:28:52,789 --> 00:28:55,050
Igazán? És ön mit szeret jobban?
235
00:28:55,300 --> 00:28:58,151
Egy aszexuális angyalt vagy
egy izgató ördögöt?
236
00:29:01,500 --> 00:29:05,443
Nos...mondjuk úgy,
hogy egy angyali ördögöt.
237
00:29:05,800 --> 00:29:06,300
Csodás.
238
00:29:07,100 --> 00:29:11,400
Ha így érzi, akkor talán nem bánja,
ha a problémát a magam módján oldom meg.
239
00:29:12,100 --> 00:29:17,300
Biztosíthatom, hogy hamarosan ezek
a disznók lakat alá kerülnek, majd meglátja.
240
00:29:18,444 --> 00:29:21,000
Minimális energiával, nem beszélve
a tényről,
241
00:29:21,010 --> 00:29:24,600
hogy az üzletet igazi gyönyörrel
kombinálja.
242
00:29:24,710 --> 00:29:27,200
Igazán vonzó képet fest le.
243
00:29:29,100 --> 00:29:30,120
Van gyufád?
244
00:29:34,900 --> 00:29:36,500
Igen. Te meg adj egy kortyot.
245
00:29:40,400 --> 00:29:42,100
Te mocskos szajha.
246
00:29:46,100 --> 00:29:46,900
Oda nézzetek!
247
00:29:47,800 --> 00:29:50,200
Hé, Irene, ha mindannyian jövünk,
mennyi kedvezményt adsz?
248
00:29:50,650 --> 00:29:52,600
Ugyanannyit, amennyit a húgod ad.
249
00:29:54,400 --> 00:29:56,938
Mikor hagyod már abba
az emberek bosszantását?
250
00:29:58,300 --> 00:30:00,300
Menj csak a kuncsaftjaidhoz.
251
00:30:01,400 --> 00:30:05,700
Miért nem mondod el, hogy hová mész
és mit csinálsz éjjel-nappal?
252
00:30:05,710 --> 00:30:09,100
Figyelj, azt csinálok, amit akarok és azzal,
akivel akarok, tökfej.
253
00:30:10,300 --> 00:30:12,700
- Nem szereted a tököt?
- Nem.
254
00:30:12,710 --> 00:30:15,400
Miért nem mész dolgozni valamit?
Vagy menj harcolni.
255
00:30:15,600 --> 00:30:17,100
A németekkel, ahogy te is?
256
00:30:17,110 --> 00:30:18,800
Hagyd csak, szórakozzunk vele egy kicsit.
257
00:30:21,200 --> 00:30:26,000
Figyelmeztetlek benneteket,
ha hozzám értek, megöllek titeket!
258
00:30:26,400 --> 00:30:26,700
Ne!
259
00:30:30,900 --> 00:30:35,600
Engedjetek el! Takarodjatok!
Hagyjatok békén!
260
00:30:38,300 --> 00:30:40,000
Gyerünk, leöntöm egy kis vízzel.
261
00:30:43,400 --> 00:30:45,100
Tudom, persze, hogy tudom.
262
00:30:47,005 --> 00:30:49,800
Nagy kár. Ez a te hibád is.
Hagyd őket visszavonulni.
263
00:30:50,000 --> 00:30:52,020
- Elvégre ők is emberek.
- Nem, nem atyám!
264
00:30:52,121 --> 00:30:56,200
Egy közeli tanyán két nőt halálra kínoztak,
mert nem árulták el, hol van a férjük.
265
00:30:56,400 --> 00:30:59,700
Felgyújtják a házakat és kisgyerekeket
ölnek meg, maga pedig csak áll és végignézi!
266
00:30:59,720 --> 00:31:02,734
Tudom. A te kezed sem tiszta.
267
00:31:02,850 --> 00:31:05,900
Gyilkosság. Mindenki gyilkol.
Mindenki ezt teszi manapság.
268
00:31:09,400 --> 00:31:15,100
Nem mindenki. Sajnos én
képtelen vagyok gyilkolni.
269
00:31:16,100 --> 00:31:20,500
Van bennem valami. Viszont, ha a németek
a hídon akarnak átmenni, akkor úszniuk kell.
270
00:31:21,100 --> 00:31:24,500
A minap miközben úsztak
Lupo hetet szedett le közülük.
271
00:31:24,530 --> 00:31:26,812
Hét ember. Ó, istenem!
272
00:31:27,700 --> 00:31:28,700
Bocsáss meg nekünk, istenem!
273
00:31:29,200 --> 00:31:31,000
Hét embert ölt meg egyedül.
274
00:31:31,800 --> 00:31:35,500
Drago, tudod, Jézus figyel minket.
Nekünk mindig...
275
00:31:35,510 --> 00:31:37,000
Don Lorenzo, rá kell jönnünk,
276
00:31:37,010 --> 00:31:39,800
hogy, ha nem mi csapunk le először,
akkor a németek megölnek minket.
277
00:31:41,000 --> 00:31:44,700
És az, hogy Jézus figyel,
nem nagyon tart vissza.
278
00:31:45,300 --> 00:31:47,100
Emlékszem, amikor a lövészárokban voltunk,
279
00:31:47,110 --> 00:31:52,200
a kápolnában azt prédikálták,
hogy isten parancsa megölni az ellenséget.
280
00:31:55,000 --> 00:31:59,300
Sajnálom, Don Lorenzo, de aki megérti
magukat, papokat, az biztosan nagyon okos.
281
00:31:59,600 --> 00:32:03,700
Még Mussolinit is a gondviselés küldöttének
tekintette az egyház. Emlékszik?
282
00:32:03,800 --> 00:32:05,895
Mit tehetett erről az egyház, az istenit?
283
00:32:10,700 --> 00:32:12,400
Miket beszélek, miattad?
284
00:32:13,600 --> 00:32:17,100
Bocsáss meg, Jézus!
Bármelyik fajba is tartozunk,
285
00:32:18,700 --> 00:32:22,000
megbocsátani másoknak...
ez az, amit meg kell tanulnunk.
286
00:32:22,750 --> 00:32:25,900
Ezt a németeknek is meg kellene
tanulniuk velünk szemben.
287
00:32:26,033 --> 00:32:26,600
Tudom.
288
00:32:28,600 --> 00:32:32,400
Most menned kell. Mikor Christina jön
elküldöm vele az élelmiszer tartalékomat.
289
00:32:33,600 --> 00:32:37,400
Köszönöm, Don Lorenzo. Tudom milyen
nehéz segítenie nekünk,
290
00:32:37,444 --> 00:32:41,007
de a németek átvizsgálnak
mindent 50 kilométeres körzetben.
291
00:32:41,500 --> 00:32:44,800
Mindenáron tartanunk kell a pozíciónkat.
Várjuk a parancsokat.
292
00:32:45,100 --> 00:32:50,209
Igen, értem. Ha bármi érdekes történik,
tudatom veled a szokásos csatornákon.
293
00:32:52,100 --> 00:32:56,800
- Irene! Mit csinálsz te itt? Mi történt?
- Gyere, gyermekem, ülj le.
294
00:32:57,800 --> 00:33:01,900
Don Lorenzo! Akiktől elmenekültem
azt mondják, hogy német kém vagyok.
295
00:33:02,100 --> 00:33:03,100
És Doretta is.
296
00:33:03,500 --> 00:33:06,884
Miért érdekel, mit mondanak ez emberek?
Mi tudjuk jól mit teszel értünk.
297
00:33:06,900 --> 00:33:12,400
Ne félj, gyermekem. Most isten házában
vagy és itt semmi sem történhet veled.
298
00:33:12,500 --> 00:33:15,800
- Biztonságban vagy.
- Senki sincs biztonságban, atyám.
299
00:33:15,810 --> 00:33:17,300
A kínzás hatására...
300
00:33:19,200 --> 00:33:22,700
....elárulták a partizánokat és
a németek már elindultak.
301
00:33:23,800 --> 00:33:26,700
Mindent tudnak a partizánokról
és többé már nem bíznak bennem.
302
00:33:27,100 --> 00:33:28,900
Próbáltam olyan gyorsan jönni,
ahogy tudtam, atyám,
303
00:33:28,910 --> 00:33:31,300
de azok a gazemberek
nem akartak elengedni.
304
00:33:31,410 --> 00:33:32,701
Ezért késtem ennyit.
305
00:33:33,900 --> 00:33:38,000
Drago, siess! Figyelmeztesd a társaidat,
hogy nagy veszélyben vannak. Menj!
306
00:33:38,300 --> 00:33:42,000
Menj! Ne aggódj Drago,
valahogy majd átvészeljük ezt.
307
00:33:42,010 --> 00:33:43,500
Igen, kérlek menj!
308
00:33:46,100 --> 00:33:51,400
Igen, de...Irene, a feleségem beteg
és a fiam lényegében egyedül van otthon.
309
00:33:51,800 --> 00:33:52,520
Ne aggódj.
310
00:33:54,600 --> 00:33:56,001
Gondját viselem a fiadnak, Drago.
311
00:33:57,000 --> 00:33:58,600
És remélem, hogy a feleséged jobban lesz.
312
00:33:59,700 --> 00:34:03,100
Köszönöm, Irene. Tudtam, hogy
bízhatok benned és számíthatok rád.
313
00:34:04,400 --> 00:34:06,200
Tudtam, hogy nem hagysz cserben, Irene.
314
00:34:08,100 --> 00:34:09,000
Egy pillanat, Drago.
315
00:34:14,300 --> 00:34:16,800
Tessék, tedd el ezt a rózsafüzért.
Az enyém.
316
00:34:18,800 --> 00:34:20,200
Az Úr nem fog cserben hagyni téged.
317
00:34:20,600 --> 00:34:25,300
Ő a legjobb. És, ha lesz egy perced,
imádkozz értem is néha.
318
00:34:27,000 --> 00:34:28,200
Minden rendben lesz.
319
00:34:32,900 --> 00:34:34,700
A helyzet nem is lehetne rosszabb.
320
00:34:40,300 --> 00:34:41,100
A francba!
321
00:34:45,900 --> 00:34:47,550
Az isten szerelmére próbálkozz
újra a rádióval.
322
00:34:48,300 --> 00:34:50,700
Egész nap ezzel a csodadobozzal
vacakolok.
323
00:34:51,600 --> 00:34:53,288
Moreno rádiója biztosan nem működik.
324
00:34:53,766 --> 00:34:57,400
Corvo veszi az adást. Készen áll,
várja a parancsokat.
325
00:34:59,900 --> 00:35:03,400
És Doretta miért nem jött vissza?
És Drago és Stefano?
326
00:35:10,400 --> 00:35:13,500
Sajnálom, hogy ezt kell mondanom, fiúk,
de szerintem átvertek minket.
327
00:35:15,700 --> 00:35:16,900
Hála istennek, hogy itt vagy, Lupo.
328
00:35:17,000 --> 00:35:18,200
Megtaláltak minket.
329
00:35:19,700 --> 00:35:23,800
A hegység németekkel van tele, minden
úton felfegyverzett autók és tankok vannak.
330
00:35:23,810 --> 00:35:24,601
Miről beszélsz?
331
00:35:25,800 --> 00:35:27,200
Doretta biztos volt benne, hogy...
332
00:35:27,300 --> 00:35:29,700
Most beszéltem Irene-el,
valaki elárult minket.
333
00:35:30,200 --> 00:35:33,300
Talán Moreno valamelyik gyereke,
nem tudjuk. Vagy egy nő.
334
00:35:33,700 --> 00:35:36,500
- Valaki, aki mindannyiunkat ismer.
- Rohadt kurva!
335
00:35:36,600 --> 00:35:41,200
- Rohadt áruló! És Stefano?
- Nem tudom. Úgy tűnik elmenekült.
336
00:35:41,600 --> 00:35:44,300
- Ha sikerült neki, az igazi szerencse.
- Reméljük sikerült neki.
337
00:35:44,400 --> 00:35:46,200
Figyelmeztetnünk kell Morenoékat.
338
00:35:46,700 --> 00:35:50,200
Nincs vesztegetni való idő,
különben csapdába esnek.
339
00:35:51,500 --> 00:35:54,900
- Veszélyes helyen vannak.
- Ha beleegyezel, én elmegyek.
340
00:35:56,100 --> 00:35:59,400
Nem, már túl kevesen maradtunk.
341
00:36:00,800 --> 00:36:04,700
És túl sok időt elvesztegetnénk.
Nem ismered túl jól ezt a vidéket.
342
00:36:04,900 --> 00:36:07,100
Miért nem küldjük Christinát,
a lányt, aki az ételt hozza.
343
00:36:07,900 --> 00:36:08,901
Neki könnyű lenne.
344
00:36:26,600 --> 00:36:30,300
Gyorsan! Jönnek a németek!
Gyorsan! A németek! Gyorsan, gyorsan!
345
00:36:52,400 --> 00:36:54,400
A németek! A németek!
346
00:37:06,600 --> 00:37:09,200
Fiam, nem vesztegetheted
az időt, gyere haza.
347
00:37:09,400 --> 00:37:13,200
A németek nem hagynak békén.
Nincs nyugtunk, nincs nyugtunk mióta idejöttek.
348
00:37:13,240 --> 00:37:13,900
Olyanok, mint a megvadult bika.
349
00:37:13,910 --> 00:37:16,200
Nem hagyják abba az erőszakot,
még gyerekeket is lelőnek.
350
00:37:16,280 --> 00:37:18,800
Nem érdekel, hogy azok mit tesznek.
Nem mehetsz ki az utcára se éjjel, se nappal.
351
00:37:18,900 --> 00:37:19,500
Mama!
352
00:37:22,000 --> 00:37:25,700
Próbálj megnyugodni. Ezért az ételért jöttem,
Don Lorenzo számít rám.
353
00:37:25,900 --> 00:37:26,872
Valakinek meg kell csinálnia.
354
00:37:29,000 --> 00:37:30,810
Tudom, hogy kell elkerülni a gyilkosokat.
355
00:37:31,008 --> 00:37:32,200
Nem kapnak el, majd meglátod.
356
00:37:33,600 --> 00:37:35,001
Okosabb vagyok náluk.
357
00:37:36,300 --> 00:37:39,800
Nem látod, hogy az emberek elfáradtak
és egyesek elkezdenek beszélni?
358
00:37:40,000 --> 00:37:42,798
Most már elkezdték letartóztatni
a nőket, érted?
359
00:37:43,600 --> 00:37:46,000
- A nőket?
- Igen, a nőket. A fiatalokat választják ki.
360
00:37:46,500 --> 00:37:50,900
Hallottam, hogy egy doktornő érkezett
a német főhadiszállásról és azok a dolgok...
361
00:37:52,300 --> 00:37:54,200
- Milyen dolgok?
- Borzalmasak.
362
00:37:55,200 --> 00:37:57,800
Ha egy lány nem beszél,
akkor élve elégetik.
363
00:38:00,100 --> 00:38:01,333
Itt vannak! Itt vannak!
364
00:38:01,800 --> 00:38:02,800
Mindenhol ott vannak.
365
00:38:03,400 --> 00:38:06,658
Újabb lányokat visznek el. Azt mondják
mindenkit megölnek,
366
00:38:06,700 --> 00:38:08,300
aki nem árulja el a partizánok
rejtekhelyét.
367
00:38:08,801 --> 00:38:10,301
Menekülj! Menekülj, fiam!
368
00:38:10,270 --> 00:38:15,600
- Meg fognak ölni, ha elkapnak.
- Jól van. Ez igaz. Nagyon jó.
369
00:38:16,100 --> 00:38:18,000
Hagyjuk őket elmenekülni.
Majd később megfizetünk nekik.
370
00:38:18,500 --> 00:38:23,600
Itt biztonságban vagytok, készen rá, hogy
lelőjetek minden németet, akit megláttok.
371
00:38:23,900 --> 00:38:26,600
És milyen árat fizet ezért mindenki?
Meg tudod nekem mondani, Stefano?
372
00:38:26,810 --> 00:38:27,900
Meg tudod nekem mondani?
373
00:38:29,400 --> 00:38:32,700
Gondoltál már rá, milyen árat fizetünk
mi azért, hogy te hőst játszol?
374
00:38:34,100 --> 00:38:38,100
Talán igazad van, Susanna.
Itt várok és feladom magam.
375
00:38:39,000 --> 00:38:41,600
Nem igazságos, hogy, meghalj
egy ügyért, amiben nem hiszel.
376
00:38:41,610 --> 00:38:44,800
Lehet, hogy azért, mert senki sem
szakított rá időt, hogy megismertesse veled.
377
00:38:44,810 --> 00:38:45,700
Kinyitni! Kinyitni az ajtót!
378
00:38:47,900 --> 00:38:49,000
Kinyitni!
379
00:38:49,900 --> 00:38:52,600
- Ne, Stefano! Ne!
- Hagyj! Már döntöttem.
380
00:38:56,700 --> 00:38:57,900
Gyerünk, rejtsük el.
381
00:39:15,100 --> 00:39:19,100
Lám, lám. Hölgyek, szeretném megtudni,
hol van Stefano.
382
00:39:19,700 --> 00:39:21,008
Gyerünk, beszéljetek! Az istenit!
383
00:39:22,100 --> 00:39:26,300
Mióta csatlakozott a Szocialista
Köztársasághoz semmit sem hallottam róla.
384
00:39:27,500 --> 00:39:28,752
Szocialista Köztársaság?
385
00:39:31,700 --> 00:39:34,000
Talán te segíthetsz szóra bírni.
386
00:39:34,800 --> 00:39:38,466
Beszélni fogsz. Nem akarod, hogy
az öregasszonynak bántódása essen.
387
00:39:39,100 --> 00:39:39,800
Igazam van?
388
00:39:41,400 --> 00:39:42,100
Igazam van?
389
00:39:43,300 --> 00:39:46,604
Ó, ne! Ó, ne! Ne bántsa, kérem!
390
00:39:48,300 --> 00:39:52,600
Ne! Hagyjon békén, engedjen el!
Gyerünk, engedjen el!
391
00:39:52,630 --> 00:39:54,800
Fogd szorosan! Ti ketten, gyertek ide!
392
00:39:58,100 --> 00:39:58,600
Fogjátok le!
393
00:40:00,800 --> 00:40:03,166
- Sikíts, amennyit csak akarsz.
- Kérem ne!
394
00:40:03,190 --> 00:40:04,367
- Könyörgöm!
- Kérem, ne bántsák!
395
00:40:05,000 --> 00:40:07,500
Ne, könyörgöm! Hagyjanak, könyörgöm!
396
00:40:10,500 --> 00:40:12,700
Meglátjuk ki fog előbb beszélni.
397
00:40:13,800 --> 00:40:15,744
Ne! Inkább engem öljenek meg!
398
00:40:16,400 --> 00:40:17,600
Ne! Ne bántsanak! Ne!
399
00:40:18,400 --> 00:40:21,500
Ő semmit sem tud! Semmit sem tud!
400
00:40:24,000 --> 00:40:26,100
Ne! Hagyja abba! Hagyja abba!
401
00:40:34,550 --> 00:40:36,800
Ne! Hagyjanak! Hagyjanak békén!
402
00:40:38,100 --> 00:40:41,280
Ne! Hagyjanak békén! Ne!
403
00:40:57,600 --> 00:40:58,900
Te mocskos disznó!
404
00:40:59,400 --> 00:41:00,000
Ne lőjetek!
405
00:41:03,800 --> 00:41:07,100
Jól van. Vigyétek el! Gyorsan!
406
00:41:07,900 --> 00:41:09,500
Engedjetek el, disznók!
407
00:41:10,700 --> 00:41:11,550
Engedjetek el!
408
00:41:14,600 --> 00:41:15,700
Bolond ifjú.
409
00:41:17,000 --> 00:41:20,300
Nem engedhetem, hogy a fajom
bármilyen kapcsolatba kerüljön a tiéddel.
410
00:41:39,100 --> 00:41:44,000
Várni. Nem értem miért kell itt vacakolnunk,
csak mert a rádió tönkrement.
411
00:41:44,900 --> 00:41:46,700
Ha engem kérdeztek, szerintem
támadnunk kell.
412
00:41:48,300 --> 00:41:50,600
Határozott parancsunk az, hogy várjunk,
413
00:41:50,650 --> 00:41:52,800
amíg a németek elkezdik a visszavonulást.
414
00:41:52,900 --> 00:41:56,000
Az egyetlen lehetőség, hogy érdemi
csapást mérjünk a németekre,
415
00:41:56,020 --> 00:41:58,200
az amikor egy csoportban vannak az úton.
416
00:41:58,210 --> 00:42:02,100
Ez badarság. Ki kellene füstölnünk
a németek főhadiszállását.
417
00:42:02,600 --> 00:42:04,400
Ezzel megszorongathatnánk a töküket.
418
00:42:04,600 --> 00:42:08,001
Hát persze. A németek erre
biztos nem számítanak.
419
00:42:08,200 --> 00:42:12,400
Miért...miért nem keressük meg
a fiúkat a lenti bázison?
420
00:42:12,600 --> 00:42:14,500
Biztosan nem ment tönkre az ő rádiójuk is.
421
00:42:14,605 --> 00:42:16,400
És híreket is várnak tőlünk.
422
00:42:17,700 --> 00:42:21,900
Rizieri te úgy ismered ezt a környéket,
mint a tenyeredet.
423
00:42:22,000 --> 00:42:23,990
- Három óra alatt megjárom.
- Veled megyek.
424
00:42:24,000 --> 00:42:25,700
Nem, jobb, ha egyedül megyek.
425
00:42:26,000 --> 00:42:28,500
Szerintem Marának igaza van.
Ketten mentek.
426
00:42:29,016 --> 00:42:32,116
Egy nő és egy férfi sokkal
kevesebb gyanút kelt.
427
00:42:32,400 --> 00:42:35,200
Küldd előre Marát, te pedig óvatosan kövesd.
428
00:42:35,920 --> 00:42:39,100
Ha nem értek vissza sötétedésig,
akkor támadunk.
429
00:42:39,601 --> 00:42:40,601
Most jobb, ha indultok.
430
00:42:40,800 --> 00:42:43,700
Legyetek óvatosak, mert
nagyon fontosak vagytok számunkra.
431
00:42:47,200 --> 00:42:48,750
Nem akarok vészmadár lenni,
432
00:42:49,060 --> 00:42:51,201
de van egy ronda érzésem,
hogy valami nincs rendben.
433
00:42:51,420 --> 00:42:55,300
Igen, igaza van. Valahol valami baj van,
érzem a csontjaimban.
434
00:42:55,800 --> 00:42:57,938
Ne beszélj ilyen babonás
képtelenségeket.
435
00:42:57,970 --> 00:43:00,300
Inkább menj vissza és próbáld
megjavítani a rádiót.
436
00:43:00,400 --> 00:43:02,300
Mindannyian idegbetegek
lettetek vagy mi?
437
00:43:03,200 --> 00:43:05,900
Várjunk Dragóra és reméljük,
hogy jó híreket hoz.
438
00:43:07,100 --> 00:43:11,200
Drago...Az egyszer biztos, hogy
beszélni akarok ezzel a pappal.
439
00:43:19,900 --> 00:43:22,700
Szép munka, százados.
Valóban nagyon szép.
440
00:43:23,400 --> 00:43:26,700
Bájos választék, pont megfelel a céljaimnak.
441
00:43:28,005 --> 00:43:30,900
- Gratulálnom kell önnek.
- Köszönöm, hadnagy.
442
00:43:31,400 --> 00:43:32,700
Mesteri választás.
443
00:43:32,901 --> 00:43:36,900
Az elérhető alapanyagból,
nehéz dolog volt választani.
444
00:43:39,000 --> 00:43:42,600
Mindannyian az átkozott partizánok
testvérei vagy barátnői.
445
00:43:43,100 --> 00:43:45,097
Azt mondja, hogy nehéz volt a választás?
446
00:43:45,294 --> 00:43:49,732
Ne nevettessen. Mind nagyon érdekesek.
Mindegyikük csinos.
447
00:43:50,109 --> 00:43:52,250
A hajuk szála sem fog görbülni.
448
00:43:53,400 --> 00:43:55,100
Ne aggódjatok, kedveseim.
449
00:43:56,500 --> 00:44:00,500
A kapitány és én különböző
szempontból nézzük a dolgokat.
450
00:44:03,500 --> 00:44:04,511
Bájos.
451
00:44:10,500 --> 00:44:12,400
Bájos és egyben különleges.
452
00:44:12,900 --> 00:44:17,005
Később még jobban megismerlek majd
bátor kis őzgidám.
453
00:44:19,900 --> 00:44:24,100
- Mehetünk?
- Ti ketten őrködjetek a lépcsőnél.
454
00:44:30,300 --> 00:44:33,500
Erősnek kell lennünk lányok.
Még, akkor is, ha halálra kínoznak.
455
00:44:33,700 --> 00:44:36,500
Mert, ha beszélünk és eláruljuk a férfiakat,
456
00:44:36,520 --> 00:44:40,050
azok a disznók mindannyiunkat megölnek.
Szóval legyetek erősek, álljatok ellen.
457
00:44:41,600 --> 00:44:45,500
Ahogy már mondtam, elegem van abból,
hogy Moreno a főnököt játsza.
458
00:44:45,700 --> 00:44:48,100
Nem értem, hogy valaki olyan,
mint te, miért teljesíti a parancsait,
459
00:44:48,110 --> 00:44:49,450
amikor neked kéne a főnöknek lenned.
460
00:44:49,600 --> 00:44:53,000
Fogd be, az isten szerelmére.
Próbáljuk elkerülni a németeket.
461
00:44:53,400 --> 00:44:57,002
Most jut eszembe, hogy a te ötleted volt,
hogy menjünk a másik csoporthoz.
462
00:44:57,500 --> 00:45:00,000
Persze és megvan rá a jó okom.
463
00:45:00,200 --> 00:45:03,600
Unom már ezt a háborút, hogy a nyakunkat
kockáztatjuk a politikusokért.
464
00:45:04,100 --> 00:45:06,500
A fájdalmunkért meg seggbe rúgást kapunk.
465
00:45:06,990 --> 00:45:08,700
Csak ezért vagyunk még életben.
466
00:45:09,500 --> 00:45:11,900
Mire vársz? Díjra és kitüntetésre?
467
00:45:42,800 --> 00:45:46,400
Százados, részesítene abban az örömben,
hogy részt vesz ebben a kísérletben?
468
00:45:46,800 --> 00:45:48,400
Alig várom, hogy lássam a módszereit.
469
00:45:54,100 --> 00:45:56,800
Szóval még képesek vagytok
rám nézni, ugye?
470
00:46:04,100 --> 00:46:08,300
Stefano Palermi, tudtad, hogy itt van
nálunk a kis menyasszonyod is?
471
00:46:08,500 --> 00:46:12,700
Inkább vele lennél?
Vagy engem izgatóbbnak találsz?
472
00:46:15,400 --> 00:46:17,000
Maga egy tüzelő szuka!
473
00:46:30,700 --> 00:46:34,200
- Nézz rám, félsz tőlem?
- Nem félek, undorodom magától.
474
00:46:35,050 --> 00:46:39,700
Igazán? Te nem undorodsz tőlem,
meg vagy rémülve.
475
00:46:41,200 --> 00:46:45,800
Azért, mert szóra foglak bírni,
majd meglátod.
476
00:46:55,100 --> 00:46:55,800
Ne!
477
00:47:11,900 --> 00:47:14,100
Ne pazarold arra a srácra az idődet!
Gyere ide!
478
00:47:14,300 --> 00:47:16,300
Gyere ide hozzám!
Gyere!
479
00:47:19,800 --> 00:47:20,700
Akarlak!
480
00:47:24,400 --> 00:47:26,004
Akarlak, még mielőtt meghalok!
481
00:48:00,700 --> 00:48:05,100
Ez csak egy kis bemutató volt.
A móka csak most kezdődik.
482
00:48:29,000 --> 00:48:30,100
Erre jönnek.
483
00:49:01,100 --> 00:49:04,700
- Örülök, hogy látlak, Mara.
- Remélem magaddal hoztad a pénzt.
484
00:49:06,007 --> 00:49:08,500
- Itt van.
- Annyi amennyiben megegyeztünk?
485
00:49:09,100 --> 00:49:10,000
Természetesen.
486
00:49:12,200 --> 00:49:13,500
És mi van a menedéklevéllel?
487
00:49:14,100 --> 00:49:16,900
- Nincs menedéklevél.
- Tessék? De hát megígérted!
488
00:49:17,400 --> 00:49:18,400
Hogy jutunk át a határon?
489
00:49:18,700 --> 00:49:19,900
Ti mocskos árulók!
490
00:49:21,800 --> 00:49:26,600
Sajnálom, Rizieri. Úgy látom jól tettem,
hogy kiürítettem a tárad.
491
00:49:27,200 --> 00:49:30,700
Hallgass az eszedre, gyere velem.
Ne játszd tovább a hőst.
492
00:49:31,100 --> 00:49:32,800
A kitüntetésből, amit kapsz
nem tudsz semmit venni.
493
00:49:32,810 --> 00:49:36,800
Szívesen megosztom veled ezt a pénzt,
ha úgy döntesz, hogy velem jössz.
494
00:49:37,300 --> 00:49:39,000
- Gyere.
- Te mocskos kurva!
495
00:49:44,100 --> 00:49:47,700
Ostoba bolond! Viszlát, Franz!
496
00:49:48,500 --> 00:49:49,300
Viszlát, Mara!
497
00:49:53,400 --> 00:49:54,700
Mocskos kurva!
498
00:50:35,500 --> 00:50:39,400
- Hagyd abba!
- Eladtál minket a németeknek, ugye?
499
00:50:45,200 --> 00:50:45,800
Te kurva!
500
00:51:30,500 --> 00:51:33,700
Itt vannak a németek! Körülvettek minket!
501
00:51:43,100 --> 00:51:47,100
Gyerünk, fiúk. Ti ketten a fal mögé!
A többiek a romok mögé!
502
00:54:16,800 --> 00:54:19,500
Vigyázz, kézigránát! Fedezékbe!
503
00:54:47,700 --> 00:54:50,400
Christina! Tűnj el innen!
504
00:55:27,700 --> 00:55:32,500
Csak egy kis kényeztetés és
soha többé nem lesz képes ellenállni.
505
00:56:49,500 --> 00:56:52,200
Esküszöm, nem tudok semmit!
506
00:57:00,400 --> 00:57:01,600
Ne bántsanak!
507
00:57:08,300 --> 00:57:10,200
A pap! A pap!
508
00:57:13,600 --> 00:57:16,100
Ne hallgassanak rá, azt
sem tudja, miről beszél. Őrült!
509
00:57:16,300 --> 00:57:18,800
Én vagyok az egyetlen, aki bármilyen
információt adhat. Partizán vagyok. Partizán.
510
00:57:18,810 --> 00:57:21,200
Én tudom, mit beszélek. Tőlem
bármilyen információt megkapnak.
511
00:57:21,200 --> 00:57:23,200
- Szóval te partizán vagy?
- Igen, így van.
512
00:57:23,401 --> 00:57:24,101
Elég!
513
00:57:25,634 --> 00:57:26,500
Mocskos disznók!
514
00:57:29,800 --> 00:57:34,800
Azt mondod, hogy egy pap?
Milyen szerencse, hogy így adódott.
515
00:57:37,600 --> 00:57:40,400
Egy alany, akit nagy érdeklődéssel
tanulmányoznék.
516
00:57:42,100 --> 00:57:44,300
Ezt az örömet meg szeretném
önnel osztani.
517
00:57:46,400 --> 00:57:48,600
Személyesen adom át a meghívást.
518
00:57:48,610 --> 00:57:52,300
Rohadékok! Nem emelhetnek
kezet egy ártatlan papra!
519
00:57:53,110 --> 00:57:54,300
Don Lorenzo semmit sem tud.
520
00:57:54,700 --> 00:57:56,600
Mondom, hogy én vagyok az egyetlen,
aki segíteni tud.
521
00:58:00,300 --> 00:58:05,200
Szóval Don Lorenzónak hívják és te semmit
sem tehetsz érte szegény kis olaszom.
522
00:58:06,900 --> 00:58:08,600
Most már nem.
523
00:58:12,300 --> 00:58:15,100
Már elkéstél.
524
00:58:28,300 --> 00:58:29,500
Folytassák a kísérletet!
525
01:00:58,750 --> 01:01:00,100
Drago! Drago!
526
01:01:03,376 --> 01:01:05,700
Drago, láttam őket, már itt vannak!
Több százan vannak.
527
01:01:05,710 --> 01:01:07,614
Megölik az olaszokat. Ott vannak
a domb túloldalán.
528
01:01:07,620 --> 01:01:10,200
Igen tudom, én is láttam őket.
Megyek figyelmeztetem a többieket.
529
01:01:10,210 --> 01:01:11,650
Remélem még időben elérem őket.
530
01:01:11,660 --> 01:01:15,100
Figyelj! Menj a templomba és maradj ott.
Mi odavisszük a tartalékokat.
531
01:01:16,300 --> 01:01:19,800
Állj meg, Drago! Ne menj! Nincs értelme!
Senkit sem fogsz ott találni.
532
01:01:19,810 --> 01:01:21,800
Mind elmenekültek vagy meghaltak mostanra.
533
01:01:22,200 --> 01:01:24,600
Gyere velem, vonulj vissza,
szörnyű dolgok jönnek. Rejtőzz el, Drago!
534
01:01:45,500 --> 01:01:46,000
Arra!
535
01:02:13,700 --> 01:02:14,500
Utánam!
536
01:02:18,745 --> 01:02:19,600
Németek vannak odakint.
537
01:02:20,230 --> 01:02:23,100
Gyorsan, Don Lorenzo!
Próbáljon elrejtőzni valahol. Bárhol!
538
01:02:23,580 --> 01:02:25,000
Tudom, hogy tartóztassam fel őket.
539
01:02:42,840 --> 01:02:47,043
Végre Arno, kedvesem! Készen
állok egy kis szórakozásra.
540
01:02:47,236 --> 01:02:49,471
Olyan unalmas itt.
541
01:02:49,874 --> 01:02:53,477
Tudod egy jóképű férfit találni
manapság nagyon nehéz.
542
01:02:53,750 --> 01:02:56,987
Egy gyönyörű nő jön ki a plébániáról.
543
01:02:58,465 --> 01:03:00,400
Megtérítettek, kedvesem?
544
01:03:01,300 --> 01:03:05,200
Ne mondd, hogy a kis bűneidet
jöttél meggyónni.
545
01:03:06,700 --> 01:03:13,200
Don Lorenzo mindig nagyon kedves.
Feloldoz engem még gyónás nélkül is.
546
01:03:13,600 --> 01:03:14,656
Igazán?
547
01:03:16,047 --> 01:03:21,552
Kíváncsi vagyok, vajon engem
feloldoz-e? Ezért akarok vele beszélni.
548
01:03:21,822 --> 01:03:26,460
Most nincs itt. Csengettem, de senki sem válaszolt.
549
01:03:28,155 --> 01:03:32,759
Azt hiszem talán úton lehet
valakihez, aki haldoklik.
550
01:03:34,629 --> 01:03:37,732
- Ilyenkor?
- Ő nem kilenctől ötig dolgozik.
551
01:03:37,750 --> 01:03:39,450
Irene, gyerünk, nézzünk utána együtt,
552
01:03:39,470 --> 01:03:41,600
ha nincs otthon talán
a templomban megtaláljuk.
553
01:03:52,251 --> 01:03:54,487
Te ostoba kis kurva!
554
01:03:56,327 --> 01:04:00,631
Végig tudtuk, hogy te és a nővéred kettős
játékot játszotok, de kihasználtunk titeket.
555
01:04:00,803 --> 01:04:03,639
Sokkal kevésbé vagy okos, mint gondolod.
556
01:04:05,638 --> 01:04:08,775
Maga a plébános ezen a vidéken, ugye?
557
01:04:11,992 --> 01:04:18,100
Úgy látom ön nagyon jól informált
és nagyon kíváncsi. Ez aggasztó.
558
01:04:18,646 --> 01:04:22,250
Érdeklődők tudunk lenni azokkal szemben,
akik barátságosak velünk.
559
01:04:23,960 --> 01:04:27,931
Ezért arra kérem önt, hogy működjön
együtt velünk.
560
01:04:29,535 --> 01:04:32,705
Azt mondták nekünk, hogy maga ismeri
az összes partizánt a környéken.
561
01:04:33,191 --> 01:04:37,629
Amennyiben segít nekünk, megígérem,
hogy nem esik bántódása.
562
01:04:38,205 --> 01:04:41,375
És velünk menetelhet a végső győzelem felé.
563
01:04:41,962 --> 01:04:45,067
Előbb azonban meg kell adnia ezeknek
a bolondoknak a nevét.
564
01:05:04,819 --> 01:05:09,924
Ezek a bolondok, ahogy maga nevezi őket,
szintén isten gyermekei.
565
01:05:10,593 --> 01:05:14,930
És én nem látok evilági okot, miért
kellene elárulnom magának őket.
566
01:05:15,728 --> 01:05:16,530
Miért kellene?
567
01:05:18,026 --> 01:05:20,300
Ez visszahozza az életbe azokat,
akiket megöltek?
568
01:05:21,000 --> 01:05:22,600
A gyerekeket, akiket lemészároltak?
569
01:05:23,081 --> 01:05:24,400
Az asszonyokat, akiket megerőszakoltak?
570
01:05:24,801 --> 01:05:26,700
A vidéket, amit porig romboltak?
571
01:05:26,710 --> 01:05:29,500
És kérem ne mondja, hogy a katonák
csak a dolgukat végezték.
572
01:05:30,833 --> 01:05:37,200
Nagy kár, hogy egy nagy civilizációból
mostanra barbárokká váltak.
573
01:05:39,944 --> 01:05:42,700
Ezt azért kapta, mert megsértette
a Harmadik Birodalom tisztjét.
574
01:05:43,500 --> 01:05:47,004
Máskor ennél sokkal kevesebbért
megöltem volna.
575
01:05:51,372 --> 01:05:54,175
Túl sok embert öltek meg oktalanul.
576
01:05:56,200 --> 01:05:58,285
Egy pap élete sem ér többet.
577
01:05:58,765 --> 01:06:00,068
Ezzel egyetértek.
578
01:06:02,041 --> 01:06:05,411
Én fel akarom áldozni a saját életemet,
hogy másokét megmentsem.
579
01:06:08,955 --> 01:06:13,400
Én majd szóra bírlak és
te is beszélni fogsz, te kurva.
580
01:06:16,227 --> 01:06:18,396
Bocsáss meg, Istenem!
581
01:06:22,500 --> 01:06:24,000
Élve fogjátok el!
582
01:06:55,948 --> 01:06:57,317
Tartson ki, Don Lorenzo!
583
01:07:20,100 --> 01:07:24,188
Gyerünk, menjünk. Végül is nem volt
nehéz dolgunk. Ő csak egy pap.
584
01:07:25,000 --> 01:07:28,700
Schmidt, látja azt a gazembert?
Végezzen vele!
585
01:07:52,400 --> 01:07:53,400
Bombázók! Siessünk!
586
01:08:06,600 --> 01:08:07,000
Tűz!
587
01:08:10,100 --> 01:08:11,900
Irene! Irene!
588
01:08:22,501 --> 01:08:25,100
Engedj el! Disznó!
589
01:09:15,728 --> 01:09:16,550
Irene!
590
01:09:18,300 --> 01:09:19,200
Irene!
591
01:09:23,900 --> 01:09:25,700
Szegény gyermekem.
592
01:10:15,100 --> 01:10:17,318
Állj! Bajtársak!
593
01:10:53,610 --> 01:10:56,700
Hé, fiú! Mondd csak, vannak még
partizánok a hegyen?
594
01:10:57,500 --> 01:10:59,200
Vannak még gazemberek?
Gyerünk, beszélj!
595
01:11:00,100 --> 01:11:06,000
Te kis féreg! Gyerünk, beszélj! Mondd meg,
van még valaki? Te mocskos olasz!
596
01:12:41,183 --> 01:12:42,100
Semmi.
597
01:12:48,200 --> 01:12:50,650
Az isten szerelmére, mit
cseszett el az a bolond?
598
01:12:50,660 --> 01:12:52,100
Már több, mint egy órája itt kellene lennie.
599
01:12:52,700 --> 01:12:54,700
Lehet, hogy a bombázás lepte meg.
600
01:12:56,100 --> 01:12:59,800
Vagy talán Don Lorenzóval
kártyázik. Ki tudja?
601
01:12:59,810 --> 01:13:01,800
- Most nagyon vicces voltál, ugye?
- Csak vicceltem.
602
01:13:01,810 --> 01:13:03,800
Még öt percet várunk és nem többet.
603
01:13:03,810 --> 01:13:07,752
- Kíváncsi vagyok, milyen lehet ez doktornő?
- Megjött, erre tart.
604
01:13:12,900 --> 01:13:13,700
Itt jön.
605
01:13:16,700 --> 01:13:17,700
Hol voltál?
606
01:13:21,800 --> 01:13:23,700
Mi a fene történt? Miért késtél ilyen sokat?
607
01:13:23,710 --> 01:13:26,500
Megölték Irenet és letartóztatták
Christinát és Don Lorenzót.
608
01:13:26,540 --> 01:13:28,722
Mire várunk még? Gyerünk,
szabadítsuk ki őket!
609
01:13:28,740 --> 01:13:32,499
- Itt Lupo dönt.
- Gyerünk, induljunk, fiúk!
610
01:13:32,510 --> 01:13:35,300
A németek már
visszavonulóban vannak.
611
01:13:35,310 --> 01:13:38,100
Oda kell érnünk a parancsnokságra,
mielőtt mindenkit megölnek.
612
01:13:38,200 --> 01:13:41,309
Remélem, hogy időben odaérünk, hogy
kiszabadítsunk néhány szerencsétlent.
613
01:13:46,100 --> 01:13:48,808
Fogd ezt és kezdd el használni.
614
01:13:49,500 --> 01:13:51,664
Nem bűn megölni azokat a vadállatokat.
615
01:14:08,450 --> 01:14:09,112
Erre.
616
01:15:17,507 --> 01:15:18,200
Kövessetek!
617
01:16:21,700 --> 01:16:25,150
Ez az! Gyerünk szépségem.
Mutasd meg neki, mit tudsz!
618
01:16:25,600 --> 01:16:29,300
Ez az, csináld! Ne kegyelmezz neki!
619
01:16:48,000 --> 01:16:53,000
Te és én bármire képesek vagyunk.
Te és én nemzeteket hódítunk meg.
620
01:17:10,400 --> 01:17:12,623
Őrök, megszökik! Fogják meg!
Lőjék le!
621
01:17:35,400 --> 01:17:37,000
Lőjék le! Segítség!
622
01:17:39,200 --> 01:17:40,200
Csináljanak valamit!
623
01:17:42,200 --> 01:17:42,900
Segítség!
624
01:18:03,000 --> 01:18:04,400
Szedjék le rólam!
625
01:18:57,200 --> 01:19:01,300
Segítség! Segítség!
Segítség! Kérem!
626
01:19:06,100 --> 01:19:07,700
Segítség! Kérem!
627
01:20:16,500 --> 01:20:18,800
Luisa! Angelo!
628
01:20:22,600 --> 01:20:25,592
Angelo...Luisa...
629
01:20:33,600 --> 01:20:34,460
Angelo.
630
01:20:35,400 --> 01:20:36,200
Angelo!
631
01:20:37,826 --> 01:20:39,600
Angelo! Fiam!
632
01:20:42,000 --> 01:20:42,486
Gyere!
633
01:20:43,400 --> 01:20:44,000
Gyere!
634
01:20:53,800 --> 01:20:56,000
Elviszlek egy biztonságosabb helyre.
635
01:21:14,300 --> 01:21:15,200
Don Lorenzo!
636
01:21:16,400 --> 01:21:17,600
Mit csináljunk?
637
01:21:19,800 --> 01:21:21,200
Gyorsan! Erre!
638
01:21:42,950 --> 01:21:43,700
Gyerünk, Christina.
639
01:21:53,100 --> 01:21:56,500
Igazán rossz dolog ebben a
bolond világban élni,
640
01:21:56,501 --> 01:21:58,500
amely tele van gonoszsággal
és rosszindulattal.
641
01:21:58,510 --> 01:22:01,500
Meglátod, egy csodás új világ
felé haladunk.
642
01:22:01,610 --> 01:22:06,000
Minden békés lesz és egyetlen
gyermeknek sem kell többé sírnia.
643
01:22:09,300 --> 01:22:10,500
Drago, hová mész?
644
01:22:10,801 --> 01:22:13,100
És a jóság fénye sosem halványodik el,
645
01:22:13,110 --> 01:22:16,900
úgy ragyog, ahogyan a temérdek
emberi szeretet és jóakarat.
646
01:22:17,100 --> 01:22:20,300
Drago! Állj meg! Könyörgöm!
647
01:22:21,400 --> 01:22:22,800
Drága gyermekem!
648
01:22:25,400 --> 01:22:28,200
Egy szárnyas lovon repülsz
magasan az égen.
649
01:22:30,900 --> 01:22:31,700
Igen, így van.
650
01:22:35,200 --> 01:22:38,700
Drago, figyelj! Drago, figyelned kell rám!
651
01:22:38,720 --> 01:22:40,100
- Egy angyal...
- Hová mész?
652
01:22:40,500 --> 01:22:43,700
- ...az angyalok között.
- Kérlek! Drago, nézd meg ezt!
653
01:22:44,280 --> 01:22:46,100
- Imádkozz értünk...
- Le fognak lőni. Drago!
654
01:22:46,801 --> 01:22:49,600
...míg mi csak küzdünk és küzdünk itt.
655
01:22:52,900 --> 01:22:54,661
Drago, gyere vissza!
656
01:22:55,168 --> 01:22:59,000
Ó, istenem. Ő nem fogadta el
az én jóságomat.
657
01:23:00,400 --> 01:23:01,700
Kérlek, te fogadd el az övét.
658
01:23:05,500 --> 01:23:10,000
És így eljön az idő, amikor minden
ember magához öleli a szomszédját,
659
01:23:10,400 --> 01:23:14,000
és testvérének hívja őt.
És végül békében...
660
01:23:22,100 --> 01:23:29,100
Fordította: OPI
Decoded & muxed : -= Shagrath =-
http://horrorfreaksubs.try.hu
57909
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.