Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,190 --> 00:00:51,569
El entorno de la frontera le resulta
al hombre demasiado duro al principio,
2
00:00:51,652 --> 00:00:55,698
pero debe aceptar las condiciones
si no quiere perecer.
3
00:02:20,617 --> 00:02:24,371
Díganme, idiotas,
¿quién mató a este hombre allá adentro?
4
00:02:54,526 --> 00:02:55,526
¡Oye!
5
00:03:05,829 --> 00:03:06,873
Ya fue suficiente.
6
00:03:15,005 --> 00:03:16,091
Lefty,
7
00:03:16,757 --> 00:03:19,511
¿no estás muy viejo ya
para andar equivocándote así?
8
00:03:20,928 --> 00:03:22,097
Para que veas.
9
00:03:23,055 --> 00:03:25,725
Nunca estás conforme conmigo.
10
00:03:27,851 --> 00:03:29,437
¿Estás sordo, muchacho?
11
00:03:37,445 --> 00:03:40,199
Si me rindo, ¿no van a disparar?
12
00:03:41,574 --> 00:03:42,574
No.
13
00:04:09,394 --> 00:04:13,190
Lo que digo es que no puedes
llevar a la horca a cualquiera...
14
00:04:13,273 --> 00:04:14,984
cuando te venga en gana.
15
00:04:15,066 --> 00:04:16,986
No lo hago por placer.
16
00:04:36,129 --> 00:04:40,177
¡Vaya forma de comenzar su carrera,
don Senador!
17
00:04:45,514 --> 00:04:48,060
Todavía me cuesta creer
que mataras a alguien...
18
00:04:48,142 --> 00:04:50,520
por una apuesta de
póquer de dos dólares.
19
00:04:50,561 --> 00:04:52,731
No le digas nada a Laura.
20
00:04:52,813 --> 00:04:56,318
Ya sabes que no le gusta
que siga comportándome como Comisario.
21
00:04:56,400 --> 00:05:00,656
Edward, de todas formas,
¡a mí nunca me hace caso!
22
00:05:32,353 --> 00:05:35,899
No se preocupen,
yo me encargo de los caballos.
23
00:05:44,907 --> 00:05:47,161
Puedes llevar el ataúd,
pero el cadáver caminará.
24
00:05:51,665 --> 00:05:52,709
Apuesto.
25
00:05:56,920 --> 00:06:00,675
¿Cuándo llegará el día en que no tenga
que vivir con gente como ustedes?
26
00:06:01,258 --> 00:06:04,846
El señor Johnson ya te dijo
que no te llevará con él a Washington.
27
00:06:04,928 --> 00:06:08,224
¿A Washington? ¿Quién habló de Washington?
28
00:06:09,433 --> 00:06:11,394
Yo me refiero a la casa.
29
00:06:13,270 --> 00:06:16,149
¿Y qué piensas hacer con la casa familiar?
30
00:06:16,732 --> 00:06:18,818
¿Tú qué diablos crees?
31
00:06:21,737 --> 00:06:23,740
Cada quien tiene sus sueños.
32
00:06:27,951 --> 00:06:29,704
No pienso discutirlo.
33
00:06:29,786 --> 00:06:33,625
Si Lefty se queda a cargo de la Hacienda,
al regresar, no encontraremos nada.
34
00:06:34,124 --> 00:06:35,124
Muy bien.
35
00:06:35,917 --> 00:06:37,420
Vendrá con nosotros.
36
00:06:37,502 --> 00:06:39,756
De ninguna manera.
37
00:06:39,838 --> 00:06:41,549
Todo Senador necesita un ayudante.
38
00:06:41,632 --> 00:06:44,969
¡Edward Johnson, no lo tomes a broma!
¡Yo necesito tranquilidad!
39
00:06:45,010 --> 00:06:46,596
Me rindo, me rindo.
40
00:06:46,678 --> 00:06:47,847
¡Vaya!
41
00:06:48,930 --> 00:06:50,141
Baja los brazos.
42
00:06:52,059 --> 00:06:55,814
Lefty se encargará de la Hacienda
sin ningún problema.
43
00:06:55,897 --> 00:06:58,943
Ya sabes que cabalga a mi lado
desde hace 40 años.
44
00:06:59,025 --> 00:07:00,235
Tu caballo también.
45
00:07:01,736 --> 00:07:03,405
Siempre llegamos a acuerdos.
46
00:07:04,197 --> 00:07:07,034
No sé por qué te pones
tan testarudo con esto.
47
00:07:07,784 --> 00:07:09,620
Aquí nadie le hará caso.
48
00:07:10,495 --> 00:07:13,958
No hay en el mundo
hombre más leal que Lefty Brown.
49
00:07:14,040 --> 00:07:17,544
"Leal" no es lo mismo que "apto".
Necesitamos a alguien como Tom Harrah.
50
00:07:18,252 --> 00:07:21,006
Si pienso enfrentarme
contra todo Washington,
51
00:07:21,547 --> 00:07:24,677
necesitará alguien en quien confíe
aquí en casa.
52
00:07:26,094 --> 00:07:28,138
Y a una gran mujer a mi lado.
53
00:07:29,555 --> 00:07:31,533
Siga con sus elogios todo lo que quiera,
señor Johnson,
54
00:07:31,557 --> 00:07:33,852
pero aquí la que tiene la aguja soy yo.
55
00:07:35,186 --> 00:07:36,438
¡Qué injusticia!
56
00:07:51,536 --> 00:07:54,665
¡Maldito poste! ¿Qué te hice yo?
57
00:08:09,179 --> 00:08:10,223
¿Quién ganó?
58
00:08:10,764 --> 00:08:15,353
Bueno, como aquel sigue de pie
y yo estoy aquí, en el suelo,
59
00:08:15,436 --> 00:08:17,522
yo diría que fue un empate.
60
00:08:18,939 --> 00:08:20,817
Ya le ganarás. Arriba.
61
00:08:20,899 --> 00:08:23,278
Pues nunca te he defraudado...
62
00:08:23,360 --> 00:08:25,739
y ya estoy muy viejo
para perder la costumbre.
63
00:08:27,114 --> 00:08:28,199
Eso lo sé.
64
00:08:28,907 --> 00:08:30,994
- Conque lo sabes...
- Sí.
65
00:08:31,952 --> 00:08:35,206
Como también sé que ya viene el rodeo.
66
00:08:36,624 --> 00:08:39,544
¿Podrás tenerlo todo listo?
67
00:08:42,087 --> 00:08:44,883
Bueno, no estaré solo.
68
00:08:44,965 --> 00:08:48,136
Me ayudarán Oak y Billy Ketchum
y este hombre que viene al galope...
69
00:08:48,218 --> 00:08:49,804
¡Señor Johnson!
70
00:08:50,429 --> 00:08:51,431
¡Señor Johnson!
71
00:08:53,265 --> 00:08:54,267
El ganado.
72
00:08:55,351 --> 00:08:56,811
Desaparecieron tres caballos.
73
00:08:58,145 --> 00:08:59,230
¿Cuántas cabezas?
74
00:08:59,855 --> 00:09:01,858
Tres caballos, por las colinas del Norte.
75
00:09:02,733 --> 00:09:05,111
Que te acompañen Oak o los muchachos.
76
00:09:05,152 --> 00:09:07,031
No se preocupe por eso, señorita Laura.
77
00:09:07,113 --> 00:09:10,034
Este tipo no sabe con quién se metió,
¿verdad, Edward?
78
00:09:10,116 --> 00:09:11,285
Silencio, Lefty.
79
00:09:11,952 --> 00:09:14,956
Son muchachos capaces.
No hay razón para que no te acompañen.
80
00:09:16,247 --> 00:09:18,918
Con esa mirada,
pondrás a temblar a medio Washington.
81
00:09:20,627 --> 00:09:21,627
Andando.
82
00:09:39,980 --> 00:09:40,856
¿Lo ves?
83
00:09:40,939 --> 00:09:44,527
Aquí tienes dos cimarrones
y tres desherrados.
84
00:09:48,780 --> 00:09:50,366
De casualidad, ¿has...?
85
00:09:51,157 --> 00:09:52,201
Dilo de una vez.
86
00:09:52,284 --> 00:09:54,996
Es que estaba buscando
las palabras adecuadas.
87
00:09:55,078 --> 00:09:58,833
¿No habrás cambiado de opinión...
88
00:09:59,749 --> 00:10:01,377
sobre aquello de dejarme a cargo?
89
00:10:02,544 --> 00:10:05,006
¿Qué insensatez me estás preguntando?
90
00:10:05,088 --> 00:10:08,217
Ya me conoces, sabes que no tengo
la sensatez de callarme.
91
00:10:08,300 --> 00:10:09,552
Aun así...
92
00:10:11,469 --> 00:10:13,223
la manera en que Laura...
93
00:10:13,764 --> 00:10:16,685
me miraba y lo que le dijiste...
94
00:10:17,268 --> 00:10:20,022
sobre si estoy listo o no
me puso a pensar.
95
00:10:22,023 --> 00:10:24,860
Quizá deberías dejarle el mando a otro.
96
00:10:24,942 --> 00:10:27,738
No vayas a empezar tú también.
97
00:10:27,820 --> 00:10:29,781
Pero si no estoy empezando nada.
98
00:10:31,699 --> 00:10:33,452
Era sólo un comentario.
99
00:10:38,789 --> 00:10:39,789
Bueno...
100
00:10:40,958 --> 00:10:44,254
O lo asumes con orgullo o no lo asumes.
101
00:10:46,005 --> 00:10:47,758
Apuesto por la primera opción.
102
00:10:49,175 --> 00:10:51,595
Esto no me hará falta en Washington.
103
00:10:51,677 --> 00:10:52,804
¿Qué?
104
00:10:52,887 --> 00:10:54,556
- Quédatela tú.
- No.
105
00:10:55,348 --> 00:10:57,100
No puedo aceptarla.
106
00:13:12,195 --> 00:13:13,195
¿Qué?
107
00:13:15,990 --> 00:13:17,159
¡No!
108
00:13:17,867 --> 00:13:20,245
¡No!
109
00:13:43,435 --> 00:13:44,938
El rubio aquel...
110
00:13:47,564 --> 00:13:49,359
pagará por lo que hizo.
111
00:13:51,318 --> 00:13:53,488
Tendrías que haberlo cuidado.
112
00:13:58,909 --> 00:14:00,829
Lo lamento, pero...
113
00:14:01,870 --> 00:14:03,748
De nada sirve lamentarse.
114
00:14:04,331 --> 00:14:05,417
De nada sirve.
115
00:14:08,002 --> 00:14:09,087
Eso lo sé.
116
00:14:11,297 --> 00:14:12,299
¿Lo sabes?
117
00:14:17,594 --> 00:14:18,930
Te he visto...
118
00:14:19,680 --> 00:14:22,475
seguirlo de trabajo en trabajo...
119
00:14:23,892 --> 00:14:25,270
sin hacer nada,
120
00:14:26,854 --> 00:14:28,773
viviendo de sus limosnas.
121
00:14:30,232 --> 00:14:32,819
Yo era su apoyo. Claro que...
122
00:14:32,901 --> 00:14:35,530
Yo soy su esposa.
123
00:14:39,701 --> 00:14:40,701
Y ahora...
124
00:14:42,621 --> 00:14:45,291
él ya no está, pero tú sigues aquí.
125
00:14:49,085 --> 00:14:50,921
Bueno, no pretendo...
126
00:14:51,004 --> 00:14:54,050
Lefty, déjame a solas con mi esposo.
127
00:15:08,855 --> 00:15:10,316
No fue culpa mía.
128
00:15:11,775 --> 00:15:14,445
Nadie habría podido impedirlo.
129
00:16:24,056 --> 00:16:26,560
Anduvimos juntos 40 años.
130
00:16:28,185 --> 00:16:30,814
No merecías morir así.
131
00:16:38,779 --> 00:16:40,574
¡El muy hijo de puta!
132
00:16:43,284 --> 00:16:47,372
Me vengaré de ese hijo de puta
o moriré en el intento.
133
00:16:52,336 --> 00:16:54,922
Mi palabra no valdrá mucho,
134
00:16:57,924 --> 00:16:59,802
pero esta vez sí.
135
00:17:15,317 --> 00:17:17,070
Esta vez sí que vale.
136
00:17:51,728 --> 00:17:52,728
Alto.
137
00:17:56,567 --> 00:17:57,567
¿Sabes qué, Jimmy?
138
00:17:58,820 --> 00:18:00,906
Esto no ha cambiado nada.
139
00:18:02,198 --> 00:18:03,409
Ni un poco.
140
00:18:10,331 --> 00:18:11,331
¿Y Laura?
141
00:18:12,625 --> 00:18:14,670
En el corral, señor Gobernador.
142
00:18:14,752 --> 00:18:16,422
Está por el corral.
143
00:18:24,804 --> 00:18:26,932
No dejen que se zafe, muchachos.
144
00:18:28,266 --> 00:18:29,310
¡Diablos!
145
00:18:29,392 --> 00:18:31,603
Billy, hay que hacerlo bien.
146
00:18:36,607 --> 00:18:37,693
Sostenla tú.
147
00:18:44,532 --> 00:18:47,161
Y apúrate con las demás,
que ya no queda mucha luz.
148
00:18:56,419 --> 00:18:57,588
No puede ser.
149
00:19:17,816 --> 00:19:18,985
Cuánto lo lamento.
150
00:19:20,444 --> 00:19:22,155
Nadie merece morir así.
151
00:19:25,908 --> 00:19:28,328
¡Qué orgulloso estaría el señor Johnson!
152
00:19:29,912 --> 00:19:32,082
Soy Sheriff desde hace un par de años.
153
00:19:33,374 --> 00:19:34,501
Gracias a Jimmy.
154
00:19:38,837 --> 00:19:40,173
Me alegra que vinieras.
155
00:19:42,257 --> 00:19:43,593
No estaría en otro lado.
156
00:19:49,348 --> 00:19:50,809
¡Qué falta de cortesía!
157
00:19:51,475 --> 00:19:54,521
¿Tienen hambre? Hay galletas en la casa.
158
00:19:55,104 --> 00:19:56,314
¿La receta de tu mamá?
159
00:19:57,231 --> 00:19:59,359
Ya casi todos creen que es mi receta.
160
00:20:03,237 --> 00:20:05,573
¿Tienes idea de quién
pudo ser el responsable?
161
00:20:06,740 --> 00:20:10,204
Lefty estaba ahí
y dice que vio al cuatrero.
162
00:20:10,745 --> 00:20:14,750
Es alto, rubio, de cabello largo.
163
00:20:14,833 --> 00:20:17,295
- ¿Estás segura?
- Lefty está seguro.
164
00:20:21,965 --> 00:20:25,386
Esta misma semana, medio ejército
irá tras el asesino de Eddy.
165
00:20:26,469 --> 00:20:27,469
¿Y Lefty?
166
00:20:29,389 --> 00:20:30,808
También darán con él.
167
00:20:31,558 --> 00:20:32,558
Eso creo.
168
00:20:34,227 --> 00:20:35,227
Bueno...
169
00:20:36,521 --> 00:20:38,024
Ya perdimos a un amigo.
170
00:20:38,898 --> 00:20:40,901
No pienso perder otro más.
171
00:20:43,236 --> 00:20:44,236
Lo sé.
172
00:20:44,988 --> 00:20:49,827
Pero deja que se encarguen los soldados
que atraparon a John Wilkes Booth.
173
00:20:50,869 --> 00:20:52,204
Hablamos de Lefty Brown.
174
00:20:53,288 --> 00:20:55,374
El pobre no sabe ni dónde tiene la nariz.
175
00:20:55,957 --> 00:20:59,378
Debe estar perdido en el desierto
pidiéndole agua a Dios.
176
00:21:00,503 --> 00:21:01,672
Voy a buscarlo.
177
00:21:03,632 --> 00:21:05,092
Apuesto que él lo encontraría.
178
00:21:07,886 --> 00:21:08,886
Sí.
179
00:21:14,477 --> 00:21:15,604
¿Nunca deseas...
180
00:21:16,854 --> 00:21:21,068
que todo fuera como antes,
cuando éramos sólo los cuatro?
181
00:21:22,151 --> 00:21:24,529
Cuando hacíamos temblar de miedo al mundo.
182
00:21:31,369 --> 00:21:33,038
Traigámoslo de vuelta.
183
00:22:31,722 --> 00:22:33,683
Esta vez no te me vas a escapar.
184
00:22:41,106 --> 00:22:43,693
¿Dónde te metiste, hijo de puta?
185
00:23:03,962 --> 00:23:06,090
Sal a donde pueda verte.
186
00:23:11,970 --> 00:23:13,723
¿Y tú quién demonios eres?
187
00:23:15,307 --> 00:23:16,559
¿Dónde está el rubio?
188
00:23:17,851 --> 00:23:19,854
Aquí no hay nadie más, señor.
189
00:23:20,437 --> 00:23:24,692
Tú acabas de salir del vientre de mamá.
No te creo que estés aquí sin compañía.
190
00:23:25,275 --> 00:23:26,653
Se lo juro por Dios.
191
00:23:35,244 --> 00:23:36,664
¿Y tú caballo?
192
00:23:38,456 --> 00:23:39,708
Lo picó una culebra.
193
00:23:41,960 --> 00:23:43,212
Tuve que sacrificarlo.
194
00:23:44,671 --> 00:23:49,009
Una culebra no puede con un caballo.
Esos son muy grandes.
195
00:23:49,968 --> 00:23:51,845
La pierna se le hinchó como un melón.
196
00:23:51,928 --> 00:23:54,181
¡Vaya, así que lo mordió una culebra!
197
00:23:55,473 --> 00:23:58,102
No pienso recibir consejos de un ladrón.
198
00:23:59,102 --> 00:24:03,691
Sí, pues nadie querría robarte
las baratijas que tienes.
199
00:24:10,280 --> 00:24:13,325
¿No has visto pasar por aquí
a otro sujeto?
200
00:24:15,702 --> 00:24:16,745
Es rubio.
201
00:24:17,287 --> 00:24:20,207
Y tiene cara de malo,
como si estuviera mosqueado y...
202
00:24:20,290 --> 00:24:21,583
¿Busca a un forajido?
203
00:24:22,583 --> 00:24:24,545
¿Viste a alguien o no?
204
00:24:27,463 --> 00:24:29,633
¡Señor, señor!
205
00:24:30,633 --> 00:24:35,140
¿Puedo pedirle, si no es mucha molestia,
que me lleve al pueblo más cercano?
206
00:24:38,892 --> 00:24:40,937
Puedo ayudarlo a atrapar a aquel tipo.
207
00:24:44,189 --> 00:24:46,609
El muy desgraciado mató a mi compañero.
208
00:24:47,526 --> 00:24:51,573
No tengo tiempo de cuidar a un mocoso
que se cree Bill el Salvaje.
209
00:24:52,239 --> 00:24:53,283
Tengo buena puntería.
210
00:24:54,658 --> 00:24:56,828
- ¡Gran cosa!
- De veras.
211
00:25:04,793 --> 00:25:07,881
No es lo mismo desenfundar que disparar.
212
00:25:10,758 --> 00:25:11,758
¿De acuerdo?
213
00:25:18,265 --> 00:25:19,265
Eso.
214
00:25:22,269 --> 00:25:23,480
Camina hacia allá.
215
00:25:25,314 --> 00:25:27,692
Si te deshaces de todos esos cachivaches,
216
00:25:28,275 --> 00:25:30,528
llegarás a Bannack en un día.
217
00:25:32,738 --> 00:25:33,823
Tal vez, dos.
218
00:26:07,440 --> 00:26:08,818
¡Ay, demonios!
219
00:26:15,907 --> 00:26:18,577
¿Cómo te llamas, Billy el Salvaje?
220
00:26:19,077 --> 00:26:20,077
Jeremiah.
221
00:26:21,037 --> 00:26:22,164
Jeremiah Perkins.
222
00:26:23,581 --> 00:26:25,376
Jeremiah Perkins.
223
00:26:26,001 --> 00:26:29,130
Bueno, a mí casi todos
me llaman Lefty Brown.
224
00:26:41,683 --> 00:26:43,519
El señor Johnson no dejó testamento.
225
00:26:44,686 --> 00:26:48,942
Según la ley, la Hacienda le queda
a su heredero varón inmediato.
226
00:26:49,025 --> 00:26:50,402
Por desgracia...
227
00:26:52,445 --> 00:26:53,445
eso es correcto.
228
00:26:53,946 --> 00:26:55,407
Esta Hacienda es mía.
229
00:26:55,489 --> 00:26:57,701
Yo me sacrifiqué por ella tanto como él.
230
00:27:00,161 --> 00:27:01,663
La ley es la ley.
231
00:27:02,204 --> 00:27:03,248
La ley se equivoca.
232
00:27:06,083 --> 00:27:09,087
Por muy cierto que sea eso,
no hay nada que pueda hacer.
233
00:27:10,129 --> 00:27:11,715
Puedes redactar un testamento.
234
00:27:11,797 --> 00:27:14,635
Basta con que tenga fecha
de hace unos meses.
235
00:27:14,717 --> 00:27:17,179
- Nadie pondrá en tela de juicio...
- Laura...
236
00:27:17,261 --> 00:27:19,473
un testamento
firmado por el Gobernador.
237
00:27:22,016 --> 00:27:25,228
La gente me eligió
para que defendiera la ley y el orden.
238
00:27:27,355 --> 00:27:30,442
Si eso es lo que crees,
eres más tonto de lo que Eddy creía.
239
00:27:31,108 --> 00:27:34,404
Hace 18 años, estuve presente en Alameda.
240
00:27:34,487 --> 00:27:35,530
¿Lo recuerdas?
241
00:27:36,906 --> 00:27:38,241
Este tal Applegate...
242
00:27:38,991 --> 00:27:41,078
era un asesino forajido,
243
00:27:41,702 --> 00:27:44,665
pero yo no quería matarlo,
sino meterlo en la cárcel.
244
00:27:44,747 --> 00:27:46,083
Hiciste lo correcto.
245
00:27:48,334 --> 00:27:50,796
Te aseguro que no todo el mundo
opina lo mismo.
246
00:27:52,089 --> 00:27:53,257
Esta Hacienda es mía.
247
00:27:54,132 --> 00:27:56,364
Eddy me la habría
dejado a mí, no a un...
248
00:27:56,399 --> 00:27:58,596
primo al que no
veía desde hace 30 años.
249
00:28:00,055 --> 00:28:02,058
Me enfrentará al que se me oponga.
250
00:28:30,335 --> 00:28:32,463
Veo que sigues con tus insensateces.
251
00:28:32,546 --> 00:28:33,715
¡Tom!
252
00:28:35,757 --> 00:28:37,343
¡Qué maravilla!
253
00:28:39,386 --> 00:28:43,308
- ¡Ven aquí!
- ¡Benditos los ojos que te ven!
254
00:28:43,932 --> 00:28:46,519
Un gusto verte, Lefty. ¿Quién es el chico?
255
00:28:47,102 --> 00:28:50,398
Un novato que necesita que lo cuiden.
256
00:28:50,480 --> 00:28:55,153
Pero, ahora que llegaste tú,
tenemos aquí todo un pelotón.
257
00:28:55,235 --> 00:28:56,946
Prepararé las provisiones.
258
00:28:57,738 --> 00:29:00,075
El ejército se encargará de los asesinos.
259
00:29:01,576 --> 00:29:03,329
Yo sólo vine a llevarte a casa.
260
00:29:05,038 --> 00:29:08,917
Pero es que yo no tengo
algo que pudiéramos llamar "hogar".
261
00:29:09,000 --> 00:29:11,170
Al que pudieras llevarme.
262
00:29:11,753 --> 00:29:15,257
Lefty, Laura no puede encargarse
dela Hacienda sin ti.
263
00:29:15,340 --> 00:29:18,552
Pues, dado que no has estado
mucho por aquí,
264
00:29:18,635 --> 00:29:21,263
y sé que sabes muy bien
a lo que me refiero,
265
00:29:21,346 --> 00:29:23,932
no tienes manera de saber
si eso es cierto.
266
00:29:25,016 --> 00:29:26,101
Hay algo que sí sé.
267
00:29:27,185 --> 00:29:29,146
No has cambiado en lo absoluto.
268
00:29:29,729 --> 00:29:31,065
Bueno, escúchame,
269
00:29:31,939 --> 00:29:34,818
atraparé al asesino de Edward.
270
00:29:35,943 --> 00:29:39,114
No hay nada que puedas hacer
para impedírmelo.
271
00:29:40,031 --> 00:29:42,409
Puedo dejarte desmayado, viejito.
272
00:29:46,162 --> 00:29:48,040
¿Qué le pareció ese desenfunde,
señor Brown?
273
00:29:50,833 --> 00:29:53,045
¿Ese niño me está apuntando?
274
00:30:02,929 --> 00:30:04,014
¡Mierda!
275
00:30:07,393 --> 00:30:10,230
Sí que eres un idiota rematado,
Lefty Brown.
276
00:30:10,896 --> 00:30:12,315
¿Por qué lo amarras?
277
00:30:12,856 --> 00:30:15,527
No pensarías que lo iba a matar.
278
00:30:18,070 --> 00:30:19,239
Pero es un Sheriff.
279
00:30:20,322 --> 00:30:24,369
Hace años que hundió la placa
en el alcohol.
280
00:30:28,580 --> 00:30:29,582
¿Y eso qué es?
281
00:30:30,708 --> 00:30:33,920
¡Hay que joderse!
282
00:30:34,003 --> 00:30:37,465
La última vez que vi esta placa,
a este hombre lo llamaban
283
00:30:37,548 --> 00:30:40,468
"Tom Harrah, Don Whiskey,
el nadador de la escupidera".
284
00:30:42,511 --> 00:30:44,055
¿Comisario Thomas Harrah?
285
00:30:44,138 --> 00:30:46,099
No, aquí dice
286
00:30:46,640 --> 00:30:49,311
"Sheriff Thomas Harrah".
287
00:30:49,893 --> 00:30:51,938
No he tocado la botella.
288
00:30:53,397 --> 00:30:56,693
La única que me ha tocado a mí
es la que Eddy me lanzaba.
289
00:30:56,775 --> 00:30:59,279
- Tome, Thomas Harrah.
- ¿Y esto qué es?
290
00:30:59,903 --> 00:31:00,780
Bueno...
291
00:31:00,821 --> 00:31:03,950
CUENTOS: LOS GUERREROS DEL OESTE
292
00:31:05,284 --> 00:31:06,786
Este de aquí.
293
00:31:07,620 --> 00:31:09,289
Aquí estás tú.
294
00:31:09,872 --> 00:31:11,417
Y el otro...
295
00:31:12,167 --> 00:31:13,836
es Edward.
296
00:31:13,918 --> 00:31:14,918
¿Edward Johnson?
297
00:31:15,629 --> 00:31:18,758
Esto no está nada mal.
Se parece muchísimo.
298
00:31:19,507 --> 00:31:22,303
Con esa sonrisa, se parece mucho.
299
00:31:23,928 --> 00:31:25,139
¿Es cierto el rumor?
300
00:31:26,556 --> 00:31:28,356
¿Se enfrentaron sin ayuda
a los Bradford y...?
301
00:31:28,391 --> 00:31:30,686
¿Qué diablos crees que haces?
302
00:31:32,771 --> 00:31:33,898
¡Él es mi héroe!
303
00:31:34,439 --> 00:31:37,568
Pues, ¿qué clase de héroe
les da la espalda a sus amigos...
304
00:31:37,651 --> 00:31:39,195
cuando más lo necesitan?
305
00:31:54,042 --> 00:31:55,378
¿A qué se refiere?
306
00:31:58,922 --> 00:32:01,425
El Gobernador convocó al ejército.
307
00:32:01,508 --> 00:32:03,844
No nos necesita.
308
00:32:04,594 --> 00:32:06,389
Así habla Jimmy.
309
00:32:06,471 --> 00:32:08,766
¿Nunca pensaste
que, a lo mejor, tenía razón?
310
00:32:08,848 --> 00:32:13,104
Con el ferrocarril y los soldados,
llega la ley y el orden.
311
00:32:13,853 --> 00:32:15,398
Eso no es malo.
312
00:32:15,480 --> 00:32:17,734
¡Ay, Señor mío, Señor mío!
313
00:32:21,612 --> 00:32:24,741
Ya se te está dando
la palabrería seductora.
314
00:32:27,118 --> 00:32:29,246
¿Qué haría Edward...
315
00:32:31,372 --> 00:32:35,335
si estuvieras tú ahí abajo,
a tres metros bajo tierra?
316
00:32:38,004 --> 00:32:39,548
¡Mierda!
317
00:32:42,300 --> 00:32:43,635
¡Maldita sea, Lefty!
318
00:32:46,512 --> 00:32:47,639
Desátame.
319
00:32:49,807 --> 00:32:53,061
Desátame rápido, antes de que cambie
de opinión, maldita sea.
320
00:32:56,022 --> 00:32:57,232
Desátalo.
321
00:33:06,407 --> 00:33:09,036
Pues a Tom no le gusta que lo mencione,
322
00:33:09,118 --> 00:33:11,038
pero, ¿te molesta que
le cuente a Jeremiah...
323
00:33:11,073 --> 00:33:12,706
de aquella vez
que te fuiste con...?
324
00:33:12,788 --> 00:33:14,041
Me molesta. Cállate.
325
00:33:14,123 --> 00:33:15,917
Es que creí que...
326
00:33:16,000 --> 00:33:18,712
Si no quieres que se lo cuente,
no se lo cuento.
327
00:33:19,712 --> 00:33:21,798
Lefty, limítate a cabalgar.
328
00:33:22,465 --> 00:33:24,052
Nos queda mucho camino.
329
00:33:39,358 --> 00:33:40,443
Mi papá...
330
00:33:41,234 --> 00:33:44,322
me enseñó a leer con El Jefe Seminola
y Agente del Camino.
331
00:33:44,404 --> 00:33:45,615
¿Con Agente del Camino?
332
00:33:46,948 --> 00:33:50,370
Esos son una sarta
de justicieros asesinos.
333
00:33:50,452 --> 00:33:51,871
¿Verdad, Lefty?
334
00:33:51,954 --> 00:33:52,954
Niño,
335
00:33:53,538 --> 00:33:55,208
¿yo salgo en esos libros?
336
00:33:55,791 --> 00:33:58,378
No, en ninguno. No te he visto.
337
00:33:58,877 --> 00:34:02,298
Pues, a lo mejor,
tienes que leer con más atención.
338
00:34:03,882 --> 00:34:05,551
No he leído que lo mencionen.
339
00:34:06,593 --> 00:34:09,180
- Y los he leído bastante.
- Ay, Lefty...
340
00:34:09,763 --> 00:34:13,142
No seríamos amigos
si no tuviéramos de qué quejarnos.
341
00:34:13,684 --> 00:34:16,145
Será porque lo único que te hace feliz...
342
00:34:16,186 --> 00:34:19,983
es hacerme infeliz a mí
y a todos los demás.
343
00:34:20,065 --> 00:34:23,569
Para eso, no necesitas
ayuda de nadie, viejito.
344
00:34:23,652 --> 00:34:25,822
¿"Viejito"? ¡No empieces con eso!
345
00:34:25,904 --> 00:34:29,492
Me llamas "viejito", pero no tenemos
más de uno o dos años de diferencia.
346
00:34:29,574 --> 00:34:31,578
Al menos, yo no me la pasaba borracho.
347
00:34:31,661 --> 00:34:33,831
Tú pasaste los años
durmiendo la borrachera.
348
00:34:33,913 --> 00:34:35,207
Es un cuento.
349
00:34:35,290 --> 00:34:38,544
- ¿Qué quieres decir?
- Quiero decir que...
350
00:34:39,502 --> 00:34:41,422
Es una fabricación.
351
00:34:41,504 --> 00:34:42,798
Es un cuento para niños.
352
00:34:42,880 --> 00:34:44,717
¿Y qué?
353
00:34:44,799 --> 00:34:46,719
Son más los hombres importantes...
354
00:34:46,801 --> 00:34:48,971
que dejaron de lado
que los que incluyeron.
355
00:34:49,512 --> 00:34:52,141
Y, entre ellos, estás tú.
¿Ya te sientes mejor?
356
00:34:53,182 --> 00:34:57,688
No entiendo ni la mitad de lo que dices,
pero creo que dijiste algo amable.
357
00:35:00,273 --> 00:35:03,027
Déjame o te mato. Te mataré.
358
00:35:04,444 --> 00:35:06,530
- Te disparo en la pierna.
- ¿Quieres más café?
359
00:35:06,612 --> 00:35:08,782
- Un traguito más.
- Ya te sirvo.
360
00:35:12,827 --> 00:35:14,913
Léeme un cuento de esos, niño.
361
00:35:18,499 --> 00:35:20,002
La senda del pie negro,
362
00:35:20,084 --> 00:35:23,756
la historia de la tribu que secuestró
a la esposa del señor Johnson.
363
00:35:24,714 --> 00:35:25,714
Niño...
364
00:35:26,132 --> 00:35:30,638
Y usted y él pasaron dos años
persiguiéndolos por todo...
365
00:35:55,746 --> 00:35:56,746
¿Qué dije?
366
00:35:58,248 --> 00:36:02,045
Bueno, no secuestraron a la esposa
de Edward, sino a la de Tom.
367
00:36:02,920 --> 00:36:06,341
Y no fueron sólo dos años de búsqueda.
368
00:36:07,466 --> 00:36:08,551
Pero la rescataron.
369
00:36:10,678 --> 00:36:14,599
Se enfrentaron a los pie negros
en aquella gruta vieja y la rescataron.
370
00:36:15,140 --> 00:36:20,021
¿Por qué crees tú
que Tom acabó entregándose a la bebida?
371
00:36:36,912 --> 00:36:39,416
- ¿Encontraste algo?
- Sí.
372
00:36:44,004 --> 00:36:46,424
¡Oye! ¡Oye, niño!
373
00:36:46,506 --> 00:36:50,136
Súbete al caballo. No vayas a estorbarlo.
374
00:36:51,177 --> 00:36:53,139
No se aprende sin intentar, Lefty.
375
00:36:54,431 --> 00:36:56,434
¡Válgame Dios!
376
00:36:56,516 --> 00:37:00,479
Este niño se está poniendo
tan altanero como solía ser Jimmy.
377
00:37:04,441 --> 00:37:06,193
Las rocas no permiten rastrearlos.
378
00:37:07,402 --> 00:37:08,738
El sol se oculta rápido.
379
00:37:08,820 --> 00:37:10,072
Acampemos.
380
00:37:10,155 --> 00:37:13,242
Espera un momento.
Claro que no escalaron las piedras.
381
00:37:13,325 --> 00:37:16,704
Subieron aquel sendero,
porque de aquel lado está el desierto.
382
00:37:17,287 --> 00:37:20,541
Hay que acabar con esto, Tom.
Hay que hacerlo.
383
00:37:21,541 --> 00:37:22,585
Lefty.
384
00:37:23,543 --> 00:37:24,543
¡Arre!
385
00:37:26,963 --> 00:37:28,049
¿No irá tras él?
386
00:37:29,299 --> 00:37:30,301
No.
387
00:37:31,009 --> 00:37:32,762
Lo alcanzaremos por la mañana.
388
00:37:32,844 --> 00:37:33,844
¡Arre!
389
00:37:34,220 --> 00:37:37,183
Ni él es tan insensato.
No atravesará ese camino de noche.
390
00:38:59,766 --> 00:39:00,977
Más te vale hablar.
391
00:39:29,338 --> 00:39:30,340
¿Dónde te metiste?
392
00:40:32,944 --> 00:40:34,905
¿Los caballos tienen la marca de la J?
393
00:40:36,990 --> 00:40:39,076
- ¿Lefty?
- ¿Qué?
394
00:40:40,326 --> 00:40:41,370
Puede ser.
395
00:40:41,995 --> 00:40:42,995
Mira.
396
00:40:43,579 --> 00:40:46,000
Te felicito por encontrar
a estos cabrones.
397
00:40:46,791 --> 00:40:48,085
Ed estaría orgulloso.
398
00:40:50,169 --> 00:40:51,505
Tienen pinta de mala sangre.
399
00:40:52,130 --> 00:40:53,173
¡Oye!
400
00:40:54,173 --> 00:40:55,843
Este niño idiota...
401
00:40:55,925 --> 00:40:58,095
¿No tienes que cuidar a los caballos?
402
00:40:59,721 --> 00:41:01,056
¿Siguen ahí dentro?
403
00:41:01,556 --> 00:41:03,225
No quiere hacerme caso.
404
00:41:03,891 --> 00:41:05,519
Hay tres por cada uno de ustedes.
405
00:41:06,394 --> 00:41:08,064
- Sí.
- Sí.
406
00:41:08,564 --> 00:41:11,192
Quizá tenga razón el muchacho, Tom.
407
00:41:11,275 --> 00:41:13,862
Deberíamos pedirle ayuda a Jimmy...
408
00:41:14,486 --> 00:41:16,114
esta vez, me parece.
409
00:41:17,781 --> 00:41:19,034
Y es por eso...
410
00:41:20,576 --> 00:41:22,620
que nadie ha escrito cuentos sobre ti.
411
00:41:22,703 --> 00:41:23,997
¡No me vengas con...!
412
00:41:24,079 --> 00:41:26,166
¡Oye, oye! ¿Qué te dije?
413
00:41:26,248 --> 00:41:27,248
Cállate.
414
00:41:28,000 --> 00:41:29,919
Esto es lo que vas a hacer:
415
00:41:30,002 --> 00:41:32,505
Regresarás con los caballos
a evitar que se asusten.
416
00:41:32,588 --> 00:41:34,716
- No pienso volver allá.
- Escúchame.
417
00:41:34,798 --> 00:41:37,052
Necesito que procures calmarlos...
418
00:41:37,134 --> 00:41:38,845
porque el tiroteo será intenso...
419
00:41:38,927 --> 00:41:41,056
y no quiero que se asusten.
420
00:41:41,138 --> 00:41:42,849
Regresa con ellos, ¿sí?
421
00:41:44,558 --> 00:41:47,520
Lefty, tú entras por atrás,
422
00:41:48,062 --> 00:41:49,314
yo, por delante.
423
00:41:50,105 --> 00:41:52,233
¿Quieres que entremos ahí?
424
00:41:53,317 --> 00:41:55,862
Sí, vamos a entrar.
425
00:41:57,279 --> 00:41:58,323
Y recuerda,
426
00:42:00,032 --> 00:42:02,744
mi sombrero es el marrón.
No vayas a dispararme.
427
00:42:07,206 --> 00:42:08,875
¿Cuánto tiempo hay que esperar?
428
00:42:09,959 --> 00:42:11,419
¡Mierda!
429
00:42:11,502 --> 00:42:14,590
- No me voy de aquí sin haber ganado.
- No te hablaba a ti.
430
00:42:15,131 --> 00:42:17,468
No nos esperan en ningún lado.
431
00:42:18,927 --> 00:42:19,929
Dame otra carta.
432
00:42:42,117 --> 00:42:43,117
¿Qué tienes?
433
00:43:34,128 --> 00:43:35,380
Andando. Rápido.
434
00:43:45,389 --> 00:43:46,433
¿Sheriff Harrah?
435
00:43:47,683 --> 00:43:49,061
Señor Crowbley.
436
00:43:50,227 --> 00:43:52,856
Nadie me comentó que usted vendría.
437
00:44:19,882 --> 00:44:21,259
¡Niño, no entres!
438
00:44:23,427 --> 00:44:24,930
Quédate ahí.
439
00:44:26,848 --> 00:44:28,476
¡No entres, niño!
440
00:44:29,726 --> 00:44:30,728
¡No entres!
441
00:44:50,539 --> 00:44:52,625
¿Estás ahí, rubiecito?
442
00:44:53,500 --> 00:44:54,877
Más te vale que salgas.
443
00:44:54,960 --> 00:44:57,130
¡Dios mío! ¡Dios mío!
444
00:44:57,838 --> 00:45:00,216
Sheriff, no permita que me maten,
se lo pido.
445
00:45:00,799 --> 00:45:02,468
¿Conoces a este tipo?
446
00:45:05,595 --> 00:45:06,973
¿Te llamas Crowbley?
447
00:45:08,015 --> 00:45:09,934
No avances más.
448
00:45:11,018 --> 00:45:13,771
Cuidado, viejito,
tengo el gatillo muy sensible.
449
00:45:13,854 --> 00:45:16,649
- Por favor, no me dispare.
- Silencio.
450
00:45:18,191 --> 00:45:19,652
¿Sigue vivo el niño?
451
00:45:23,322 --> 00:45:24,322
Sí.
452
00:45:25,449 --> 00:45:26,449
Muy bien.
453
00:45:27,034 --> 00:45:29,203
Hagamos un intercambio honorable.
454
00:45:29,995 --> 00:45:31,497
Uno por el otro.
455
00:45:34,375 --> 00:45:37,212
Pues, eso depende
de quién sea este hombre.
456
00:45:40,798 --> 00:45:42,968
Mira... Respóndele.
457
00:45:43,551 --> 00:45:45,554
Pero... Si soy...
458
00:45:46,679 --> 00:45:48,432
Thadeus William Crow...
459
00:46:03,988 --> 00:46:05,741
- ¿Qué haces?
- Cállate.
460
00:46:11,120 --> 00:46:12,122
¿Tienes el dinero?
461
00:46:14,374 --> 00:46:16,710
- ¿Hay más dinero?
- Ahí está todo.
462
00:46:20,838 --> 00:46:22,716
- A repartirlo.
- No seas avaro.
463
00:46:23,257 --> 00:46:24,385
¿Y el niño?
464
00:46:26,302 --> 00:46:28,389
Se está desangrando. Déjenlo ahí.
465
00:46:30,348 --> 00:46:32,142
¿A dónde diablos van?
466
00:46:33,059 --> 00:46:36,814
Uno adelante y otro atrás.
¿No iba a ser así?
467
00:47:15,269 --> 00:47:17,022
Más vale que saques la pistola.
468
00:47:17,563 --> 00:47:18,606
Pero lentamente.
469
00:47:20,274 --> 00:47:22,402
Porque tengo el gatillo fácil.
470
00:47:25,529 --> 00:47:26,656
Muy bien.
471
00:47:30,409 --> 00:47:31,494
¡Niño!
472
00:47:37,666 --> 00:47:38,877
¿No has visto al niño?
473
00:47:39,668 --> 00:47:40,668
No.
474
00:47:41,420 --> 00:47:44,841
¡Tom! ¿No se te ocurrió buscarlo?
475
00:47:48,386 --> 00:47:51,182
- ¡Maldita sea!
- ¡Socorro!
476
00:47:54,517 --> 00:47:55,519
¿Tom?
477
00:47:56,186 --> 00:47:58,648
No, Tom está ocupadito.
478
00:47:58,688 --> 00:48:00,900
Tendrás que conformarte conmigo.
479
00:48:03,151 --> 00:48:05,279
- ¿Qué?
- ¿Sí?
480
00:48:05,362 --> 00:48:07,865
- Debí quedarme con los caballos.
- Sí.
481
00:48:07,947 --> 00:48:09,116
¡Ay, madre mía!
482
00:48:12,327 --> 00:48:13,579
Escúchame...
483
00:48:15,205 --> 00:48:18,167
se te incrustó una bala
y vamos a tener que sacártela.
484
00:48:18,249 --> 00:48:21,921
Así que quiero que muerdas esto.
485
00:48:23,046 --> 00:48:24,046
Muy bien.
486
00:48:26,257 --> 00:48:28,469
Eso. Ya casi.
487
00:48:30,470 --> 00:48:32,264
¡No la encuentro!
488
00:48:32,347 --> 00:48:34,850
Aguanta, aguanta.
489
00:48:36,351 --> 00:48:38,020
¡No alcanzo, no alcanzo!
490
00:48:40,939 --> 00:48:42,400
Tengo que sacártela.
491
00:48:43,483 --> 00:48:45,861
Tengo que sacártela.
492
00:48:46,486 --> 00:48:47,530
Ya la tengo.
493
00:48:50,907 --> 00:48:52,869
Aquí tengo a la muy maldita.
494
00:48:52,910 --> 00:48:54,121
Aquí está.
495
00:48:55,871 --> 00:48:57,082
Tú descansa.
496
00:49:23,566 --> 00:49:25,527
Frank Baines...
497
00:49:28,571 --> 00:49:29,865
Te estaba buscando.
498
00:49:31,991 --> 00:49:33,869
Y, en el camino,
499
00:49:34,702 --> 00:49:36,204
me encontré a tus hermanos.
500
00:49:37,997 --> 00:49:39,416
A Andy y a Dan.
501
00:49:42,585 --> 00:49:44,338
Los dejé colgados de un árbol.
502
00:49:47,089 --> 00:49:48,800
Quizá tú quieras morir también,
503
00:49:49,383 --> 00:49:51,053
ya sea a manos de Lefty...
504
00:49:51,761 --> 00:49:52,763
o del juez.
505
00:49:54,305 --> 00:49:55,807
Que no te quepa duda.
506
00:50:00,228 --> 00:50:04,317
Así que, ¿por qué no me cuentas...
507
00:50:04,399 --> 00:50:07,320
cómo conociste al señor Crowbley?
508
00:50:08,654 --> 00:50:10,948
Si no me falla la memoria,
509
00:50:11,031 --> 00:50:15,787
conocí al señor Crowbley
hace un par de horas...
510
00:50:15,869 --> 00:50:18,623
mientras usted se escondía
tras esa colina.
511
00:50:31,843 --> 00:50:32,843
¡Joder!
512
00:50:37,474 --> 00:50:38,977
¿Te lo trajo él?
513
00:50:41,520 --> 00:50:42,897
Es muchísimo dinero.
514
00:50:46,400 --> 00:50:48,861
¿Qué sucederá
cuando los compañeros de tu banda...
515
00:50:49,486 --> 00:50:52,907
se den cuenta de que huiste con él?
516
00:50:52,990 --> 00:50:56,869
Eso no me preocupa mucho.
No son muy inteligentes que digamos.
517
00:51:02,040 --> 00:51:05,379
Crowbley trabajaba para el Gobernador.
518
00:51:09,382 --> 00:51:11,719
Por eso es que no tenía pinta de forajido.
519
00:51:18,975 --> 00:51:20,602
¿Quién te pagó este dinero?
520
00:51:29,444 --> 00:51:32,364
¿Por qué mataste a Edward Johnson?
521
00:51:32,447 --> 00:51:34,533
¡Vamos, Sheriff!
522
00:51:35,825 --> 00:51:38,203
Uno tiene que ganarse la fama
de alguna manera.
523
00:51:43,416 --> 00:51:45,002
¡Dímelo!
524
00:51:51,883 --> 00:51:53,510
¡Qué me lo digas!
525
00:52:11,528 --> 00:52:12,947
¿Fue el Gobernador?
526
00:52:19,244 --> 00:52:22,207
¿Fue Jimmy Bierce...
527
00:52:23,248 --> 00:52:24,376
quien te pagó,
528
00:52:26,293 --> 00:52:27,754
para que mataras a Eddy?
529
00:52:31,590 --> 00:52:34,886
Oiga, Sheriff, cuando llegue al Infierno,
530
00:52:35,427 --> 00:52:38,056
voy a pasar a darle un saludito
a su esposa.
531
00:54:14,944 --> 00:54:16,238
¿Cuándo llegó?
532
00:54:16,279 --> 00:54:20,117
Un hombre del Gobernador lo dejó
hace una hora. Venía desde Bannack.
533
00:54:20,784 --> 00:54:22,244
- ¿Sigue aquí?
- No.
534
00:54:24,789 --> 00:54:25,789
¿Qué es?
535
00:54:27,541 --> 00:54:28,669
Nuestra salvación.
536
00:54:30,503 --> 00:54:34,091
TESTAMENTO DE EDWARD E. JOHNSON
537
00:54:39,512 --> 00:54:40,681
¿Me voy a morir?
538
00:54:44,183 --> 00:54:46,603
No te vas a morir.
539
00:54:47,269 --> 00:54:48,522
Mira esto.
540
00:54:50,356 --> 00:54:51,733
Te traje...
541
00:54:52,858 --> 00:54:53,777
uno de estos.
542
00:54:53,859 --> 00:54:57,739
Me imaginé que te gustaría leerlo
mientras yo me preparo.
543
00:54:58,781 --> 00:54:59,950
¿Me lo lees?
544
00:55:02,535 --> 00:55:03,745
¿Qué te lo lea?
545
00:55:11,168 --> 00:55:13,839
Es que la vista me falla en la oscuridad.
546
00:55:17,967 --> 00:55:20,220
Puedo contarte una anécdota de Edward.
547
00:55:21,512 --> 00:55:25,517
A ver. Una vez,
iba cruzando el desierto hacia...
548
00:55:25,599 --> 00:55:26,768
¿Ibas con él?
549
00:55:27,476 --> 00:55:31,024
¿Yo? No, a mí me había dejado
en cama una bala.
550
00:55:31,898 --> 00:55:33,818
Nunca volví a caminar derecho.
551
00:55:35,777 --> 00:55:36,863
¿Qué pasó?
552
00:55:37,571 --> 00:55:41,034
Bueno, como te contaba,
él iba por el desierto...
553
00:55:41,116 --> 00:55:42,285
No, ¿qué te pasó a ti?
554
00:55:50,250 --> 00:55:53,963
¿Qué, qué me pasó?
Esa anécdota no es para nada interesante.
555
00:55:57,174 --> 00:55:59,969
Es que hace tiempo que no pensaba en ello.
556
00:56:02,387 --> 00:56:05,808
Resulta que había un carruaje
que iba camino al Este...
557
00:56:05,849 --> 00:56:09,228
y Edward iba a sentarse
al lado del conductor...
558
00:56:09,811 --> 00:56:13,816
para cuidarlo de un bandido
que se llamaba Pequeño... No...
559
00:56:14,775 --> 00:56:16,694
No, no era ese.
560
00:56:17,653 --> 00:56:20,406
Era Hopkins "Nariz Partida".
561
00:56:20,947 --> 00:56:24,911
Verlo te llenaba de miedo
hasta el tuétano.
562
00:56:26,828 --> 00:56:29,582
Y, como Edward
tuvo que irse del territorio,
563
00:56:29,665 --> 00:56:31,417
me dejó la tarea a mí.
564
00:56:32,626 --> 00:56:33,878
Como era de esperarse,
565
00:56:34,836 --> 00:56:37,174
tras recorrer medio día de camino,
566
00:56:37,256 --> 00:56:39,259
Hopkins y su banda...
567
00:56:40,301 --> 00:56:42,137
nos tendieron una emboscada.
568
00:56:43,680 --> 00:56:44,765
¿Cómo la de hoy?
569
00:56:45,974 --> 00:56:47,768
No, aquella fue distinta.
570
00:56:49,435 --> 00:56:52,606
Les propiné un par de disparos
y salimos a toda prisa de ahí.
571
00:56:52,689 --> 00:56:55,192
¡Sí que tuvieron que perseguirnos!
572
00:56:55,233 --> 00:56:57,695
Y casi nos escapamos,
573
00:56:57,735 --> 00:57:00,781
pero acabamos arrinconados...
574
00:57:00,863 --> 00:57:04,451
en un cañón más
estrecho que el Infierno.
575
00:57:05,451 --> 00:57:07,913
¡Qué paredes tan empinadas!
576
00:57:07,996 --> 00:57:11,542
Y ahí esperamos, atrapados,
durante tres días.
577
00:57:11,624 --> 00:57:13,711
Pero ellos también nos esperaron...
578
00:57:14,210 --> 00:57:17,214
porque sabían que no teníamos comida.
579
00:57:18,506 --> 00:57:23,887
Bueno, yo me considero entre los hombres
más pacientes del mundo.
580
00:57:25,263 --> 00:57:28,517
Pero llegó el momento
en que me llené de valor...
581
00:57:29,767 --> 00:57:31,437
y no quise seguir esperando.
582
00:57:31,936 --> 00:57:35,149
Y me arrastré por las paredes escarpadas.
583
00:57:35,231 --> 00:57:38,986
En dos ocasiones, casi me caigo y me mato,
pero llegué a la cima.
584
00:57:40,194 --> 00:57:41,573
¡Ese Hopkins!
585
00:57:41,655 --> 00:57:44,784
Me le escapé
porque nunca miró hacia arriba.
586
00:57:46,035 --> 00:57:47,287
Y yo...
587
00:57:48,495 --> 00:57:51,041
llegué disparándole por detrás y...
588
00:57:51,623 --> 00:57:56,379
atrapé desprevenido a Nariz Partida
y lo dejé comiendo plomo.
589
00:57:59,673 --> 00:58:00,884
Y yo...
590
00:58:02,051 --> 00:58:06,931
Fue entonces
cuando me dieron en la pierna y...
591
00:58:08,474 --> 00:58:09,476
Y me...
592
00:58:10,434 --> 00:58:12,646
Y me dolía muchísimo...
593
00:58:12,728 --> 00:58:15,148
y los disparos de los muchachos...
594
00:58:16,940 --> 00:58:19,319
ya se acercaban peligrosamente,
595
00:58:20,152 --> 00:58:22,530
y yo saqué la escopeta,
596
00:58:23,113 --> 00:58:25,158
que es lo más útil que he tenido.
597
00:58:26,992 --> 00:58:28,119
Respiré hondo...
598
00:58:33,707 --> 00:58:35,627
Yo tampoco puedo seguir esperando.
599
00:58:39,129 --> 00:58:41,049
Muy bien, muchacho.
600
00:58:42,174 --> 00:58:43,343
Muy bien.
601
00:58:48,807 --> 00:58:51,143
¡Dios mío!
602
00:58:51,226 --> 00:58:52,895
Ya pasó, niño.
603
00:58:52,978 --> 00:58:55,982
Ya pasó.
604
00:59:08,618 --> 00:59:11,080
¿Qué diablos haces, Tom?
605
00:59:11,162 --> 00:59:12,162
Me voy.
606
00:59:13,373 --> 00:59:18,129
Sí, tuviste una noche muy difícil,
pero esa no es razón para abandonarnos.
607
00:59:21,214 --> 00:59:23,217
- Lefty...
- ¡No me vengas con eso!
608
00:59:24,050 --> 00:59:27,930
Que no se te olvide la insignia
que llevas en el pecho.
609
00:59:28,013 --> 00:59:30,933
De estar aquí, Edward te recordaría
la importancia que tiene.
610
00:59:31,599 --> 00:59:33,185
Despéjate la borrachera.
611
00:59:33,268 --> 00:59:37,440
Iremos por el niño
y luego nos vamos de aquí.
612
00:59:37,522 --> 00:59:42,194
Tú me vas a ayudar a subirlo al caballo,
ya que estás entero.
613
00:59:42,277 --> 00:59:43,277
Lefty.
614
00:59:54,749 --> 00:59:57,169
Tom... Oye, Tom...
615
00:59:57,251 --> 00:59:58,337
¡Arre!
616
00:59:58,419 --> 01:00:01,131
¿A dónde vas?
617
01:00:02,048 --> 01:00:03,175
Tengo...
618
01:00:03,257 --> 01:00:04,843
Hay... Yo...
619
01:00:10,931 --> 01:00:12,976
¿Y ahora qué hago?
620
01:00:33,579 --> 01:00:34,665
¿Es su banda?
621
01:00:35,790 --> 01:00:37,584
Puede ser. No estoy seguro.
622
01:00:39,543 --> 01:00:40,754
Yo sí.
623
01:00:43,464 --> 01:00:46,009
Salgamos del camino
y regresemos por donde vinimos.
624
01:00:47,969 --> 01:00:51,515
Por ahí, tardaremos otro día de camino
y a ti no te sobra el tiempo.
625
01:00:51,597 --> 01:00:53,642
El tonto y su tontín.
626
01:01:02,109 --> 01:01:04,946
¿Sigues respirando, Bill el Salvaje?
627
01:01:08,532 --> 01:01:13,329
¿No será que Tom fue a buscar ayuda
y debimos haberlo esperado?
628
01:01:14,121 --> 01:01:18,960
Por la cara que tenía nuestro querido Tom,
me parece que iba camino a Drake.
629
01:01:21,837 --> 01:01:23,047
No se acerque más.
630
01:01:24,840 --> 01:01:25,840
Pues,
631
01:01:27,050 --> 01:01:29,971
yo veo que nosotros somos dos
y tú estás solo.
632
01:01:34,725 --> 01:01:36,144
¡Mierda!
633
01:01:36,226 --> 01:01:37,520
Entrégala.
634
01:01:40,897 --> 01:01:42,025
Toma, toma.
635
01:01:43,191 --> 01:01:44,193
Tú también, niño.
636
01:01:50,824 --> 01:01:51,868
¿Qué hay, Frank?
637
01:01:55,746 --> 01:01:57,165
Quítame esta porquería.
638
01:01:57,247 --> 01:02:00,209
Antes de hacer nada,
vamos a repartirnos el dinero.
639
01:02:00,292 --> 01:02:01,627
Yo no tengo nada.
640
01:02:02,294 --> 01:02:03,379
¿Dónde lo metiste?
641
01:02:03,462 --> 01:02:06,132
- ¿Creíste que dejarían que me lo quedara?
- ¿Dónde está?
642
01:02:06,716 --> 01:02:08,344
- ¿Qué cosa?
- ¡El dinero!
643
01:02:09,969 --> 01:02:12,431
¿Y yo qué voy a saber
de qué me estás hablando?
644
01:02:12,513 --> 01:02:14,600
¡El pago por matar a Johnson!
645
01:02:25,276 --> 01:02:27,321
Quiero que me digas...
646
01:02:27,904 --> 01:02:29,657
que esto no es tuyo, Jimmy.
647
01:02:30,865 --> 01:02:32,034
Estás borracho.
648
01:02:34,661 --> 01:02:35,661
Sí.
649
01:02:38,122 --> 01:02:39,416
¿Es tuyo?
650
01:02:39,499 --> 01:02:41,960
No, no es mío.
651
01:02:44,379 --> 01:02:47,299
Dicen por ahí que puedo comprar...
652
01:02:49,592 --> 01:02:53,138
los servicios de este tal Frank Baines.
653
01:02:54,597 --> 01:02:55,891
Y Frank...
654
01:02:56,724 --> 01:03:00,104
Y al pobre Frank
le hicieron cosas espantosas.
655
01:03:00,144 --> 01:03:02,147
Crowbley tenía un pasado turbio.
656
01:03:03,398 --> 01:03:05,734
Me pareció que se merecía
una segunda oportunidad.
657
01:03:07,652 --> 01:03:08,904
Así era.
658
01:03:09,487 --> 01:03:12,700
Lo mató el hombre al que le iba a pagar.
659
01:03:14,743 --> 01:03:16,579
Equivocarse es desagradable.
660
01:03:23,377 --> 01:03:25,547
Por la tragedia de los nuevos tiempos.
661
01:03:26,380 --> 01:03:30,510
¿Qué es lo que descubrió Eddy
sobre estos nuevos tiempos?
662
01:03:36,432 --> 01:03:38,268
La ley le quedaba pequeña a Eddy.
663
01:03:44,148 --> 01:03:45,734
Pero era un hombre del campo.
664
01:03:46,650 --> 01:03:49,154
- Y qué campo tan portentoso.
- ¡Por favor!
665
01:03:50,863 --> 01:03:53,950
No andes practicando
tus discursitos conmigo.
666
01:03:54,033 --> 01:03:56,953
Es para el entierro,
para el funeral de Eddy.
667
01:03:57,036 --> 01:04:00,540
No puedes dedicarle tu discurso...
668
01:04:00,622 --> 01:04:02,375
al hombre que mataste.
669
01:04:02,458 --> 01:04:04,002
A Eddy lo mató el tal Frank.
670
01:04:04,043 --> 01:04:07,088
- Por orden tuya.
- Yo no le di ninguna orden.
671
01:04:10,424 --> 01:04:11,926
Eddy era mi amigo.
672
01:04:12,426 --> 01:04:15,889
Quise ayudarlo a comprender
que esta tierra no es la de antes.
673
01:04:17,473 --> 01:04:18,642
¡Por favor, Tom!
674
01:04:19,517 --> 01:04:21,020
Ahora somos gente civilizada.
675
01:04:24,648 --> 01:04:26,317
El comercio prospera.
676
01:04:28,318 --> 01:04:30,529
Las familias viajan sin peligro.
677
01:04:33,031 --> 01:04:35,576
Los indios ya no vienen
a violar a nuestras esposas.
678
01:04:35,659 --> 01:04:36,661
No empieces.
679
01:04:38,745 --> 01:04:41,057
Si él lo hubiera entendido
y hubiera dejado ir al cuatrero,
680
01:04:41,081 --> 01:04:43,793
en este momento,
estaría camino a Washington.
681
01:04:52,592 --> 01:04:53,719
Tu dinero.
682
01:05:02,185 --> 01:05:04,063
Te lo juro por nuestra amistad.
683
01:05:06,231 --> 01:05:07,692
Yo no maté a Eddy.
684
01:05:12,529 --> 01:05:14,240
Por el Senador Edward Johnson.
685
01:05:17,617 --> 01:05:19,578
El gran héroe de este pueblo.
686
01:05:23,164 --> 01:05:24,164
Y mucho más.
687
01:05:26,252 --> 01:05:27,421
Un amigo fiel.
688
01:05:39,640 --> 01:05:40,640
Por Eddy.
689
01:05:42,560 --> 01:05:43,560
Por Eddy.
690
01:05:59,744 --> 01:06:01,705
¿Lo oíste mencionar algo...
691
01:06:01,787 --> 01:06:04,374
o viste algo que te insinuara
que tenían dinero?
692
01:06:07,168 --> 01:06:08,545
No lo recuerdo.
693
01:06:08,627 --> 01:06:10,505
Debimos estar atentos.
694
01:06:10,588 --> 01:06:11,882
Debimos revisarlos.
695
01:06:11,964 --> 01:06:14,926
¡Aquí no está! Vigila a Frank.
696
01:06:17,219 --> 01:06:20,140
¡Oye! ¿Dónde está el dinero!
697
01:06:20,640 --> 01:06:22,976
¿Tú no eras todo un parlanchín?
698
01:06:23,476 --> 01:06:24,561
¿Dónde está?
699
01:06:26,270 --> 01:06:27,270
¡El dinero!
700
01:06:35,447 --> 01:06:36,491
¡Maldita sea!
701
01:06:37,449 --> 01:06:38,701
¡Hijo de puta!
702
01:06:42,537 --> 01:06:43,706
¡Joder!
703
01:07:22,202 --> 01:07:23,246
Y...
704
01:07:25,580 --> 01:07:28,334
¿crees que Tom se llevó el dinero?
705
01:07:30,752 --> 01:07:32,672
¿Tom? No, no.
706
01:07:32,754 --> 01:07:35,800
Él nunca habría hecho algo así.
Él no es así.
707
01:07:36,550 --> 01:07:40,222
Puede que ese dinero nunca existiera.
708
01:07:40,930 --> 01:07:42,850
Tal vez por eso no lo encontraron.
709
01:07:42,932 --> 01:07:46,687
Escúchame, no tiene caso
andar hablando de cosas...
710
01:07:46,769 --> 01:07:48,689
de las que no sabemos nada.
711
01:07:50,773 --> 01:07:51,984
Rayos.
712
01:07:52,775 --> 01:07:55,362
Hablamos de dinero, niño.
713
01:07:56,612 --> 01:07:58,324
El dinero enceguece al hombre.
714
01:07:59,115 --> 01:08:01,160
Eddy... ¿Estás bien?
715
01:08:01,242 --> 01:08:03,454
Niño, aguanta.
716
01:08:17,884 --> 01:08:18,886
Escúchame.
717
01:08:19,427 --> 01:08:23,140
Ya no puedes seguir cabalgando.
718
01:08:23,931 --> 01:08:27,811
Voy a tener que ir a buscar ayuda
para sacarnos de esta.
719
01:08:29,437 --> 01:08:31,398
Aquí tienes todo lo que necesitas.
720
01:08:32,273 --> 01:08:34,652
Te voy a dejar la escopeta.
721
01:08:36,736 --> 01:08:37,738
Muy bien.
722
01:08:40,323 --> 01:08:41,909
No te me vayas a morir.
723
01:08:42,909 --> 01:08:43,909
¿Me oíste?
724
01:10:02,365 --> 01:10:04,535
Y aquí tengo...
725
01:10:05,577 --> 01:10:06,746
No me toques.
726
01:10:06,828 --> 01:10:11,000
Dejé allá a un niño moribundo.
Búsquenme las medicinas del dormitorio.
727
01:10:11,082 --> 01:10:12,168
No seas maleducado.
728
01:10:13,251 --> 01:10:15,254
Te preparamos una buena bienvenida.
729
01:10:17,005 --> 01:10:19,175
Déjense de juegos, muchachos,
730
01:10:19,674 --> 01:10:22,261
que el niño se muere y me está esperando.
731
01:10:22,344 --> 01:10:23,512
No tengo tiempo.
732
01:10:23,595 --> 01:10:26,140
¡No tengo tiempo, muchachos!
733
01:10:26,222 --> 01:10:27,600
Pues, acabemos rápido.
734
01:10:31,019 --> 01:10:32,313
Oigan...
735
01:10:33,396 --> 01:10:35,983
Atrapé al que mató a Edward.
736
01:10:36,066 --> 01:10:37,735
Lo dejé con el niño. Lo atrapé.
737
01:10:37,817 --> 01:10:39,654
Al asesino del señor Johnson...
738
01:10:40,278 --> 01:10:41,278
lo tengo en frente.
739
01:10:41,321 --> 01:10:43,658
¡No! ¡Eso no es verdad!
740
01:10:44,908 --> 01:10:48,412
Nadie te creyó tan idiota
para regresar por aquí.
741
01:10:49,537 --> 01:10:50,537
Pero yo sí sabía.
742
01:11:01,634 --> 01:11:03,804
¡Ya basta! ¡Deténganse todos!
743
01:11:15,147 --> 01:11:19,569
"Tengo el penoso deber de informarte
que Lefty Brown...
744
01:11:19,652 --> 01:11:23,156
es el responsable
de la muerte del Senador Johnson".
745
01:11:24,782 --> 01:11:28,662
Usted sabe muy bien que ese telegrama
está lleno de tonterías.
746
01:11:29,328 --> 01:11:30,328
Sí.
747
01:11:31,455 --> 01:11:34,418
Parece mentira
que tenga tan mala imagen de mí.
748
01:11:35,001 --> 01:11:36,586
¿No me dirás el porqué?
749
01:11:37,420 --> 01:11:38,420
¿El porqué?
750
01:11:39,296 --> 01:11:43,260
Dígamelo usted, que dice
que hice algo que no he hecho.
751
01:11:43,342 --> 01:11:44,761
A lo mejor te molestaste.
752
01:11:45,303 --> 01:11:47,681
Quizá te dijo que no te dejaría al mando.
753
01:11:49,724 --> 01:11:50,934
Pues, no.
754
01:11:51,017 --> 01:11:52,561
¿Por qué habría dicho eso?
755
01:11:52,643 --> 01:11:54,271
Porque yo se lo pedí.
756
01:11:58,482 --> 01:12:03,072
Tom y yo cruzamos medio desierto
persiguiendo a aquel hijo de puta...
757
01:12:03,155 --> 01:12:06,492
y lo atrapamos, tal como lo prometí.
758
01:12:06,533 --> 01:12:10,330
Ahora, venga conmigo
hasta donde dejé al niño,
759
01:12:10,370 --> 01:12:12,373
porque es ahí donde lo dejé.
760
01:12:12,956 --> 01:12:15,126
Dime dónde está el niño
y le enviaré socorro.
761
01:12:15,208 --> 01:12:19,088
No puedo darle direcciones exactas.
Tengo que llevarla con él.
762
01:12:19,880 --> 01:12:20,882
Lefty...
763
01:12:22,049 --> 01:12:23,926
¿Ese papel...
764
01:12:28,305 --> 01:12:34,437
vale más que la palabra de un hombre
que conoce desde hace media vida?
765
01:12:37,898 --> 01:12:40,193
A Jimmy también lo conozco
desde hace años.
766
01:12:43,820 --> 01:12:46,157
¿Qué tiene que ver Jimmy con todo esto?
767
01:12:50,327 --> 01:12:52,413
¿Eso lo escribió Jimmy?
768
01:12:52,996 --> 01:12:53,996
Así es.
769
01:12:58,377 --> 01:13:00,380
La mentira no le favorece.
770
01:13:07,094 --> 01:13:08,721
Usted, más que nadie,
771
01:13:08,762 --> 01:13:12,184
sabe que nunca tuve tiempo
de aprender a leer.
772
01:13:12,767 --> 01:13:13,852
Mira el sello.
773
01:13:17,438 --> 01:13:18,438
¡Lefty!
774
01:13:32,495 --> 01:13:33,495
No.
775
01:13:37,542 --> 01:13:39,294
Ya podrás defenderte ante el juez.
776
01:13:44,799 --> 01:13:45,799
No.
777
01:13:52,473 --> 01:13:53,473
No.
778
01:14:19,835 --> 01:14:21,921
Lo siento, Sheriff.
No regalamos las bebidas.
779
01:15:08,509 --> 01:15:09,552
¿Qué pasa aquí?
780
01:15:13,389 --> 01:15:14,557
Hola, Jimmy.
781
01:15:16,183 --> 01:15:17,268
Dame una mano.
782
01:15:18,018 --> 01:15:19,729
Me pagan la semana que viene.
783
01:15:32,867 --> 01:15:34,745
No vuelvas a tocar una escupidera.
784
01:15:42,919 --> 01:15:44,922
Me debe lo que consumió el otro día.
785
01:15:52,220 --> 01:15:55,349
Cuando se acabe, ven a buscarme.
786
01:16:32,887 --> 01:16:33,889
¡Mierda!
787
01:16:38,517 --> 01:16:40,312
Aguanta, niño.
788
01:16:43,439 --> 01:16:44,691
Aguanta.
789
01:17:31,946 --> 01:17:34,032
Lefty, aunque no fueras mi rehén...
790
01:17:43,959 --> 01:17:46,504
¡Lefty se escapó! ¡Vayan tras él!
791
01:19:06,209 --> 01:19:07,209
Muy bien.
792
01:19:08,044 --> 01:19:09,046
Por aquí.
793
01:19:19,597 --> 01:19:20,597
Listo.
794
01:19:21,808 --> 01:19:24,019
¿Amarraste bien la silla?
795
01:19:24,560 --> 01:19:25,560
Está apretada.
796
01:19:26,604 --> 01:19:30,859
Esa silla se soltará
antes del kilómetro de camino.
797
01:19:39,492 --> 01:19:43,122
Un asesino cobarde como tú
no tiene dónde esconderse.
798
01:19:55,342 --> 01:19:57,429
Esa escopeta no tiene alcance.
799
01:20:18,824 --> 01:20:20,118
¿Qué estás esperando?
800
01:20:26,498 --> 01:20:28,335
Yo no maté a Edward.
801
01:20:29,793 --> 01:20:31,546
Y tampoco la mataré a usted.
802
01:21:16,424 --> 01:21:19,303
Debería bastar con la medicina que te di.
803
01:21:22,055 --> 01:21:25,768
Tienes que tomarte un poquito...
¡Ay, mira!
804
01:21:26,601 --> 01:21:28,229
Ya, tranquilo.
805
01:21:28,269 --> 01:21:31,148
Eso es. Tranquilo, tranquilo.
806
01:21:31,231 --> 01:21:32,817
Tranquilo, tranquilo.
807
01:22:13,316 --> 01:22:14,484
Mira no más...
808
01:22:34,545 --> 01:22:35,672
Bienvenido.
809
01:22:43,346 --> 01:22:44,514
¿Está es la Hacienda?
810
01:22:46,432 --> 01:22:48,935
No parece una Hacienda, ¿o sí?
811
01:22:50,353 --> 01:22:51,353
No.
812
01:23:01,197 --> 01:23:02,449
¿Cuánto llevo aquí?
813
01:23:03,532 --> 01:23:04,660
Ocho días.
814
01:23:07,579 --> 01:23:08,581
Tienes que comer.
815
01:23:12,584 --> 01:23:13,711
Puedo intentarlo.
816
01:23:14,544 --> 01:23:15,713
Claro que sí.
817
01:23:26,890 --> 01:23:28,768
Pudiste haberme prevenido.
818
01:23:29,643 --> 01:23:32,939
Ten cuidado, debe tener la bala adentro.
819
01:23:37,401 --> 01:23:39,612
No hay ni un dentista en kilómetros.
820
01:23:44,032 --> 01:23:45,201
¿Dónde estamos?
821
01:23:46,910 --> 01:23:49,080
En el único lugar donde puedo estar.
822
01:23:52,207 --> 01:23:55,753
Jimmy Bierce era el dueño de ese dinero.
823
01:23:58,255 --> 01:24:00,925
Él mandó a matar a Edward.
824
01:24:01,717 --> 01:24:05,346
Y ahora me echó la culpa a mí.
825
01:24:09,891 --> 01:24:10,891
¿Qué?
826
01:24:13,438 --> 01:24:14,438
Tom...
827
01:24:15,189 --> 01:24:17,818
Por eso conocía a aquel tipo elegante.
828
01:24:20,278 --> 01:24:22,156
Todos trabajan para Jimmy.
829
01:24:28,411 --> 01:24:29,455
Eran amigos.
830
01:24:30,997 --> 01:24:31,997
¿Qué?
831
01:24:33,875 --> 01:24:35,377
Dijiste que eran amigos.
832
01:24:39,213 --> 01:24:40,883
- Eso dijiste.
- Ya lo sé.
833
01:24:41,674 --> 01:24:42,801
Me equivoqué.
834
01:24:46,262 --> 01:24:47,348
No fue...
835
01:24:48,473 --> 01:24:50,559
Las cosas no eran como te las conté.
836
01:24:51,100 --> 01:24:54,438
Para que veas cómo es Lefty Brown,
837
01:24:56,272 --> 01:25:01,320
que nunca ha sabido cómo son las cosas
en sus 60 años de vida.
838
01:25:09,243 --> 01:25:10,496
Me salvaste la vida.
839
01:25:11,746 --> 01:25:12,831
Así es.
840
01:25:23,425 --> 01:25:24,511
¿Y ahora qué?
841
01:25:37,314 --> 01:25:38,775
¿Qué diablos...?
842
01:25:39,692 --> 01:25:41,528
¿Es un funeral?
843
01:25:44,196 --> 01:25:46,783
El muy maldito mandó a matar a Edward...
844
01:25:48,033 --> 01:25:50,036
y pretende hablar en su nombre.
845
01:25:50,119 --> 01:25:52,914
Si lo matamos, acabaremos en la horca.
846
01:25:53,539 --> 01:25:56,960
- Necesitamos pruebas.
- ¡Lo sé!
847
01:26:00,838 --> 01:26:02,424
Buscaré las pruebas.
848
01:26:02,506 --> 01:26:04,259
¡Oye, niño!
849
01:26:13,475 --> 01:26:15,353
¿Le dijiste que iría a juicio?
850
01:26:17,146 --> 01:26:20,775
Es que me parece que, si fuera inocente,
Lefty no habría huido.
851
01:26:20,858 --> 01:26:22,444
Se llevó unas medicinas.
852
01:26:23,027 --> 01:26:24,487
Quizá no tuvo alternativa.
853
01:26:29,409 --> 01:26:30,745
Cada quien debe decidir.
854
01:26:34,998 --> 01:26:37,168
Ya veré qué hacer después del funeral.
855
01:26:38,626 --> 01:26:39,962
Eres un amigo fiel.
856
01:26:45,008 --> 01:26:49,472
No he tenido la oportunidad de agradecerte
por ayudarme con la Hacienda.
857
01:26:51,931 --> 01:26:53,267
Así lo habría querido Eddy.
858
01:26:53,350 --> 01:26:57,313
Lo que no habría querido
es que pusieras al hombre al que venció...
859
01:26:57,395 --> 01:26:59,357
a ocupar su puesto en el Senado.
860
01:26:59,397 --> 01:27:02,276
Robert Meade
es el más calificado para el puesto.
861
01:27:02,359 --> 01:27:03,778
Es de la ferroviaria.
862
01:27:04,527 --> 01:27:08,074
Tú y yo sabemos que Eddy no debió
haberse opuesto a las ferroviarias.
863
01:27:09,366 --> 01:27:12,870
Hace 25 años, en Bannack,
vivían miles de personas. ¿Y ahora?
864
01:27:13,870 --> 01:27:14,914
Menos de 100.
865
01:27:16,539 --> 01:27:20,503
Estamos en el funeral de Eddy,
no en un mitin político.
866
01:27:20,585 --> 01:27:22,630
Contigo, no hay cómo ganar, ¿no?
867
01:27:25,674 --> 01:27:28,302
Bueno, te confío
que soy pésima jugando a las damas.
868
01:27:31,055 --> 01:27:34,559
No estaríamos aquí hablando de esto
si no fuera por Eddy,
869
01:27:35,643 --> 01:27:39,356
que hizo cosas importantes
por esta región. Eso es un hecho.
870
01:27:40,481 --> 01:27:45,779
Pero oponerse al ferrocarril
fue un error que desprestigiará su legado.
871
01:27:46,779 --> 01:27:48,949
Y, si yo puedo arreglarlo,
872
01:27:50,324 --> 01:27:51,324
lo arreglaré.
873
01:27:53,577 --> 01:27:55,414
¿Vino a hospedarse con nosotros?
874
01:28:00,167 --> 01:28:01,169
Firme aquí.
875
01:28:03,671 --> 01:28:04,673
Con permiso.
876
01:28:14,181 --> 01:28:16,268
Ven conmigo, cariño.
877
01:28:25,609 --> 01:28:26,653
¿Se te ofrece algo?
878
01:28:29,113 --> 01:28:30,282
Habla, muchacho.
879
01:28:31,699 --> 01:28:33,201
Jim, lo estás asustando.
880
01:28:36,746 --> 01:28:38,416
Sólo quería ayudarlo.
881
01:28:41,752 --> 01:28:43,254
Discúlpeme, es que...
882
01:28:45,047 --> 01:28:46,924
Es el primer Gobernador que conozco.
883
01:28:48,258 --> 01:28:49,344
Me reconoces.
884
01:28:49,843 --> 01:28:54,015
James Buckley Bierce,
primer Gobernador de este gran Estado.
885
01:28:54,598 --> 01:28:57,185
Es un hombre común
con un discurso pendiente.
886
01:28:57,726 --> 01:29:00,021
Hago lo mismo que todo el mundo.
887
01:29:20,248 --> 01:29:21,250
¿Qué?
888
01:29:44,273 --> 01:29:45,273
¡Tom!
889
01:29:46,776 --> 01:29:50,072
¡Tom! ¡Edward estaría avergonzado!
890
01:29:52,615 --> 01:29:54,410
Dame un vaso para mi amigo.
891
01:29:55,284 --> 01:29:56,954
No puedo beber contigo.
892
01:29:57,453 --> 01:29:58,747
Por Eddy.
893
01:29:58,788 --> 01:30:01,792
No me parece que debas seguir bebiendo.
894
01:30:02,417 --> 01:30:03,417
Lefty.
895
01:30:04,919 --> 01:30:06,296
¡Por Eddy!
896
01:30:09,215 --> 01:30:11,051
Me dijo que no necesitaba la botella...
897
01:30:12,427 --> 01:30:14,471
y dijo que éramos fuertes,
898
01:30:15,972 --> 01:30:18,976
pero, claro, estaba equivocado.
899
01:30:22,729 --> 01:30:23,939
Y le creímos.
900
01:30:25,732 --> 01:30:29,778
Son muy pocos los que llegan a creer,
así que por Eddy.
901
01:30:29,819 --> 01:30:30,946
¡No!
902
01:30:31,487 --> 01:30:33,198
No pienso beber contigo.
903
01:30:34,574 --> 01:30:35,868
- Ya.
- Tom,
904
01:30:36,326 --> 01:30:38,871
tienes que espabilarte y venir conmigo.
905
01:30:38,953 --> 01:30:40,914
No debiste haber hecho eso.
906
01:30:41,748 --> 01:30:42,958
Pero, Tom...
907
01:30:48,671 --> 01:30:50,216
¡Maldita sea!
908
01:30:50,716 --> 01:30:51,801
Muy bien.
909
01:30:52,509 --> 01:30:53,509
Sí.
910
01:30:54,219 --> 01:30:55,638
Se te cayó esto.
911
01:30:56,597 --> 01:31:00,185
Toma, para que recuerdes
que el hombre que te la dio...
912
01:31:00,267 --> 01:31:02,604
es el mismo que mató a Edward.
913
01:31:06,231 --> 01:31:07,525
Sírvele otro.
914
01:31:07,608 --> 01:31:09,861
El que se los está pagando
estará contento.
915
01:31:35,803 --> 01:31:37,222
Si Eddy estuviera aquí,
916
01:31:39,348 --> 01:31:41,643
seguramente los habría regañado por venir.
917
01:31:42,893 --> 01:31:46,189
"Tienen cosas que hacer. Háganlas".
Eso es lo que les diría.
918
01:31:50,317 --> 01:31:52,112
Edward Johnson era un hombre de acción.
919
01:31:54,488 --> 01:31:56,075
Era un hombre de campo.
920
01:31:58,076 --> 01:31:59,578
Y qué campo tan maravilloso...
921
01:32:00,870 --> 01:32:03,416
con trenes que cruzan
llanuras y montañas,
922
01:32:05,917 --> 01:32:08,004
y que unen el Atlántico al Pacífico,
923
01:32:10,213 --> 01:32:13,134
que alimentan irlandeses en Nueva York
con carne de Montana.
924
01:32:14,259 --> 01:32:16,637
Hierro y acero.
925
01:32:18,013 --> 01:32:19,013
Petróleo.
926
01:32:20,348 --> 01:32:22,643
Eso nos ofrece esta bella tierra.
927
01:32:24,060 --> 01:32:27,106
El orden es lo único
que nos pide a cambio.
928
01:32:27,772 --> 01:32:29,942
Sin Eddy, no habríamos llegado tan lejos.
929
01:32:30,025 --> 01:32:31,025
No.
930
01:32:32,777 --> 01:32:34,572
Pero este no es su mundo.
931
01:32:37,574 --> 01:32:38,617
Ya no lo es.
932
01:32:41,202 --> 01:32:43,414
Avanzamos hacia el futuro...
933
01:32:44,414 --> 01:32:47,251
y nos llevamos
todo lo que Eddy nos enseñó.
934
01:32:48,168 --> 01:32:50,004
El hombre que tomará su puesto...
935
01:32:51,129 --> 01:32:53,424
rendirá homenaje
a la memoria de Edward Johnson.
936
01:32:56,468 --> 01:32:58,304
Ya conocen a Robert Meade.
937
01:33:00,055 --> 01:33:03,143
Estos últimos meses,
he trabajado codo a codo con él...
938
01:33:03,726 --> 01:33:06,355
para terminar el contrato
con la Ferroviaria Pacific,
939
01:33:06,437 --> 01:33:10,067
un contrato
que, una vez ratificado por el Senado,
940
01:33:10,149 --> 01:33:13,528
revivirá, sin duda,
los pueblos como Bannack.
941
01:33:13,611 --> 01:33:15,989
¡Salve, gran Gobernador!
942
01:33:16,072 --> 01:33:18,075
¡Salve, gran protector!
943
01:33:18,866 --> 01:33:21,328
La protegerá a usted y a su bebé.
944
01:33:21,410 --> 01:33:24,498
¡Vaya! ¡Qué maravilla!
945
01:33:24,580 --> 01:33:27,959
¡Felicitaciones, Jimmy! ¡Excelente!
946
01:33:28,042 --> 01:33:29,670
¡Lo hiciste muy bien!
947
01:33:33,255 --> 01:33:35,759
Eddy debió haber vivido tu vida,
hijo de puta.
948
01:33:38,636 --> 01:33:39,636
¿A dónde vas?
949
01:33:40,513 --> 01:33:42,349
Baja la pistola, Tom.
950
01:33:44,141 --> 01:33:45,394
Hablemos a solas.
951
01:33:49,522 --> 01:33:51,942
Aquí ya no se habla más.
952
01:33:56,821 --> 01:33:58,615
¡Te voy a matar, maldito!
953
01:33:58,698 --> 01:33:59,866
¡Te voy a matar!
954
01:33:59,949 --> 01:34:03,161
¡Basta, Tom! Está borracho.
Tienes que ayudarlo.
955
01:34:03,202 --> 01:34:05,038
¡Ven aquí! ¡Te voy a matar!
956
01:34:05,121 --> 01:34:07,124
Lo detendré antes de que mate a alguien.
957
01:34:07,957 --> 01:34:09,961
Sube. Aquí estás en peligro, Laura.
958
01:34:10,043 --> 01:34:12,672
¡Jimmy! ¿Qué está pasando, Jimmy Bierce?
959
01:34:12,713 --> 01:34:15,049
Hazme caso,
antes de que empiece el tiroteo.
960
01:34:15,132 --> 01:34:16,843
¿Qué...? ¡Jimmy!
961
01:34:22,347 --> 01:34:24,475
El que se mueva lleva plomo.
962
01:34:33,358 --> 01:34:35,445
Se vuelven a mover y ya verán.
963
01:34:36,903 --> 01:34:37,903
Sólo...
964
01:34:39,906 --> 01:34:42,160
No sean tontos. Se van a lastimar.
965
01:34:42,242 --> 01:34:43,411
Todos tranquilos.
966
01:34:45,370 --> 01:34:47,457
Levántate, Tom.
967
01:34:47,539 --> 01:34:50,501
- ¡Jimmy!
- Se fue, se fue.
968
01:34:50,959 --> 01:34:52,628
- Tenemos que irnos.
- ¡El muy...!
969
01:34:52,711 --> 01:34:55,048
No se acerquen. No vayan a acercarse.
970
01:34:59,134 --> 01:35:00,636
- No sean idiotas.
- Tranquilos.
971
01:35:01,219 --> 01:35:03,306
- ¡Arriba las manos!
- ¡No se acerquen!
972
01:35:03,388 --> 01:35:04,599
¡No toques el arma!
973
01:35:04,681 --> 01:35:05,975
¡Tom!
974
01:35:12,105 --> 01:35:13,441
- Abajo.
- ¡Joder, Tom!
975
01:35:14,776 --> 01:35:16,278
¡Mierda!
976
01:35:17,362 --> 01:35:20,491
Ten cuidado.
No son asesinos, son simples idiotas.
977
01:35:20,573 --> 01:35:22,868
Si no son asesinos, ¿por qué nos disparan?
978
01:35:23,743 --> 01:35:25,704
- Hay que ir por Jimmy.
- ¡Espera!
979
01:35:25,745 --> 01:35:27,873
Te dije que es por allá.
980
01:35:29,749 --> 01:35:31,794
Sí, ya voy...
981
01:35:41,803 --> 01:35:43,097
Levántate, vamos.
982
01:35:45,431 --> 01:35:46,809
¡Mierda!
983
01:35:52,438 --> 01:35:53,438
Bueno...
984
01:35:55,817 --> 01:35:56,817
Alto.
985
01:36:02,949 --> 01:36:03,949
Tom...
986
01:36:08,162 --> 01:36:11,166
Parece que fue él quien me disparó.
987
01:36:13,835 --> 01:36:16,338
Pues yo diría que tuvo suerte...
988
01:36:16,462 --> 01:36:21,261
por el simple hecho de que el sombrero
no se le haya caído antes.
989
01:36:23,595 --> 01:36:24,764
¿No crees?
990
01:36:27,808 --> 01:36:28,808
¿Tom?
991
01:36:30,477 --> 01:36:31,477
¿Tom?
992
01:36:36,317 --> 01:36:37,317
¿Tom?
993
01:36:41,447 --> 01:36:42,824
¡Maldita sea!
994
01:36:48,954 --> 01:36:51,333
Más vale que hayas encontrado algo.
995
01:36:53,584 --> 01:36:54,586
Algo así.
996
01:37:31,748 --> 01:37:33,709
¡Cuánto tiempo!
997
01:37:40,006 --> 01:37:44,595
Sería un desperdicio que todo esto
acabará en una lluvia de balas, ¿no crees?
998
01:37:52,435 --> 01:37:54,939
Seguramente, Tom diría lo contrario...
999
01:37:55,772 --> 01:37:57,525
si pudiera hablar.
1000
01:38:01,903 --> 01:38:04,699
En el bar, no corría peligro.
Esto es culpa tuya.
1001
01:38:04,781 --> 01:38:06,742
¡En el bar, no corría peligro!
1002
01:38:08,702 --> 01:38:11,580
Pues, con decirlo, no lo haces realidad.
1003
01:38:15,291 --> 01:38:17,712
Yo quería proteger al Estado...
1004
01:38:18,294 --> 01:38:20,589
y Eddy me arruinó el trato.
1005
01:38:20,630 --> 01:38:23,217
Era un acuerdo inmejorable y lo sabes.
1006
01:38:24,968 --> 01:38:27,096
Montana habría podido renacer.
1007
01:38:27,137 --> 01:38:28,305
Este es mi trato:
1008
01:38:29,139 --> 01:38:31,809
Si bajas esa pistola,
1009
01:38:33,226 --> 01:38:35,105
te llevaré ante el juez.
1010
01:38:39,400 --> 01:38:40,400
Lefty...
1011
01:38:42,486 --> 01:38:43,822
Quizá no lo sepas,
1012
01:38:46,157 --> 01:38:49,870
pero, en Montana,
matar al Gobernador es...
1013
01:38:50,494 --> 01:38:52,873
un delito federal
que se castiga con la horca.
1014
01:38:55,708 --> 01:38:57,461
Lo sé.
1015
01:39:16,062 --> 01:39:17,939
¿Recuerdas cuando nos conocimos?
1016
01:39:20,941 --> 01:39:22,527
Estaba tirado en el bosque.
1017
01:39:25,071 --> 01:39:26,239
Me salvaste la vida.
1018
01:39:29,659 --> 01:39:30,911
Pero apostaría a que...
1019
01:39:33,621 --> 01:39:35,374
desearías haberme dejado ahí.
1020
01:39:38,626 --> 01:39:40,922
Hemos compartido mucho desde entonces.
1021
01:39:42,589 --> 01:39:43,589
De verdad que sí.
1022
01:39:45,217 --> 01:39:47,220
Pero creo que podemos compartir más.
1023
01:39:51,390 --> 01:39:53,476
Le abriremos al Estado
las puertas del futuro.
1024
01:39:57,521 --> 01:39:58,940
¿Y si ahora mismo...
1025
01:40:00,399 --> 01:40:02,819
salimos juntos
y le digo a todo el mundo...
1026
01:40:03,652 --> 01:40:04,696
que te inculparon?
1027
01:40:09,366 --> 01:40:13,204
Pero tú nunca te rindes.
No, Lefty Brown nunca se rinde.
1028
01:40:13,829 --> 01:40:16,040
Me demostraste tu inocencia.
1029
01:40:19,084 --> 01:40:21,587
¿Y si te diera
el puesto de Senador de Eddy?
1030
01:40:25,173 --> 01:40:26,968
¿Qué mejor reemplazo...
1031
01:40:28,593 --> 01:40:29,721
que su compañero?
1032
01:40:34,391 --> 01:40:36,144
Tú eras mi amigo.
1033
01:40:39,938 --> 01:40:40,940
Sigo siendo...
1034
01:40:43,775 --> 01:40:44,986
tu amigo.
1035
01:40:47,113 --> 01:40:48,615
Estamos en un mundo nuevo.
1036
01:40:49,615 --> 01:40:52,619
Y basta con que bajes...
1037
01:40:52,744 --> 01:40:56,665
¡esa maldita escopeta
y me hagas caso, muchacho!
1038
01:41:06,007 --> 01:41:07,007
¿Lo escuchaste?
1039
01:41:13,139 --> 01:41:15,476
- Lo escuché.
- Muy bien.
1040
01:41:18,144 --> 01:41:19,813
Lo llevaré a la cárcel.
1041
01:41:21,105 --> 01:41:22,107
No.
1042
01:41:24,817 --> 01:41:25,986
Como lo hacía Eddy.
1043
01:41:51,552 --> 01:41:52,931
¡De verdad lo harán!
1044
01:41:58,477 --> 01:41:59,604
Señorita Laura,
1045
01:42:03,607 --> 01:42:07,445
vamos a ahorcar al Gobernador
sin haberlo enjuiciado.
1046
01:42:07,528 --> 01:42:08,530
Ya lo sé.
1047
01:42:15,661 --> 01:42:19,958
Cuando tuve la soga al cuello,
fue usted quien me salvó.
1048
01:42:23,293 --> 01:42:26,047
Prefiero ser yo el que lo haga.
1049
01:42:50,571 --> 01:42:54,159
Con los años, Montana se llenará
de estatuas de mí.
1050
01:42:59,664 --> 01:43:00,875
No es fácil.
1051
01:43:07,714 --> 01:43:09,175
Pero cumplí con mi labor.
1052
01:43:13,053 --> 01:43:15,181
Y, con el tiempo, me darán las gracias.
1053
01:43:16,681 --> 01:43:17,681
¿Te parece?
1054
01:43:25,523 --> 01:43:27,068
Con los años,
1055
01:43:27,734 --> 01:43:31,739
creo que el recuerdo que quedará de ti,
es que acabaste en la horca.
1056
01:43:32,697 --> 01:43:36,327
Pero, la próxima semana,
la ley vendrá por mí.
1057
01:43:37,369 --> 01:43:38,996
Y, si consiguen atraparme,
1058
01:43:39,746 --> 01:43:44,001
voy a estar donde estás tú,
viendo las mismas caras.
1059
01:44:12,488 --> 01:44:13,488
Señora.
1060
01:44:18,828 --> 01:44:19,828
Lefty...
1061
01:44:28,504 --> 01:44:31,258
Tenías razón. Te debemos una disculpa.
1062
01:44:31,799 --> 01:44:32,801
Aquello no fue fácil.
1063
01:44:33,342 --> 01:44:34,845
Y los muchachos y yo...
1064
01:44:35,803 --> 01:44:37,055
te acompañaríamos.
1065
01:44:54,697 --> 01:44:57,200
Bueno,
quédate con la señora Johnson, niño.
1066
01:44:58,034 --> 01:45:00,704
Con ella, aprenderás
todo lo que no te puedo enseñar.
1067
01:45:01,287 --> 01:45:03,957
Muy pronto,
ya te defenderás por tu cuenta...
1068
01:45:05,541 --> 01:45:06,710
Bill el Salvaje.
1069
01:45:09,295 --> 01:45:10,339
¡Arre!
1070
01:45:27,773 --> 01:45:33,946
LA BALADA DE LEFTY BROWN
1071
01:51:15,709 --> 01:51:20,423
LA BALADA DE LEFTY BROWN
75079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.