Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,220 --> 00:01:25,620
Putri Mahkota? Putri Mahkota, apa kau di luar?
2
00:01:27,290 --> 00:01:31,590
Apa ada orang di luar?
3
00:01:31,690 --> 00:01:32,960
Apa bisa seseorang masuk ke sini?
4
00:01:32,960 --> 00:01:35,130
Apa ada orang di luar? Masuklah sekarang!
5
00:01:39,030 --> 00:01:40,140
Siapapun?
6
00:01:40,340 --> 00:01:41,900
Tak adakah orang yang mendengarku?
7
00:01:41,900 --> 00:01:44,070
Aku bilang, masuk!
8
00:02:10,330 --> 00:02:11,730
Apa terjadi sesuatu?
9
00:02:11,730 --> 00:02:13,700
Yang Mulia.
10
00:02:13,700 --> 00:02:15,040
Katakan padaku.
11
00:02:15,040 --> 00:02:16,810
Apa yang terjadi?
12
00:02:16,810 --> 00:02:19,610
Putra Mahkota...
13
00:02:20,640 --> 00:02:21,810
Jawab aku sekarang!
14
00:02:21,810 --> 00:02:24,080
Apa yang terjadi?
15
00:03:38,490 --> 00:03:40,260
Putri Mahkota?
16
00:03:46,760 --> 00:03:54,640
Putri Mahkota... Putri Mahkota...
17
00:04:08,850 --> 00:04:11,220
Lepaskan aku. Lepaskan!
18
00:04:12,760 --> 00:04:14,190
Putri Mahkota!
19
00:04:15,020 --> 00:04:17,090
Apa yang kau lakukan di sana?
20
00:04:17,090 --> 00:04:18,460
Putri Mahkota?
21
00:04:18,660 --> 00:04:19,900
Putri Mahkota!
22
00:04:19,900 --> 00:04:28,070
Lepaskan aku! Putri Mahkota!
Putri Mahkota! Putri Mahkota!
23
00:05:12,110 --> 00:05:13,480
Putra Mahkota.
24
00:05:14,580 --> 00:05:16,190
Ya, ayah.
25
00:05:16,390 --> 00:05:21,890
Para Menteri sudah sangat menginginkan
agar kau segera menikah.
26
00:05:24,360 --> 00:05:29,570
Baiklah, kalau begitu. Putra Mahkota,
gadis seperti apa yang ingin kau nikahi?
27
00:05:29,570 --> 00:05:35,640
Aku ingin menikahi gadis yang cantik.
28
00:05:35,640 --> 00:05:36,710
Apa?
29
00:05:36,910 --> 00:05:40,180
Yang Mulia, maafkan hambamu jika lancang,
30
00:05:40,180 --> 00:05:44,310
tapi apakah itu berarti bahwa Yang Mulia
hanya mempedulikan kecantikannya?
31
00:05:44,310 --> 00:05:49,750
Menurutku jika dia cantik, maka aku
akan ingin bertemu dengannya setiap hari.
32
00:05:50,950 --> 00:05:52,250
Ayah,
33
00:05:52,250 --> 00:05:58,190
setelah dia menjadi Putri Mahkota,
menurutku tidaklah bagus untuk membiarkan
dia sendirian di kamar.
34
00:05:58,190 --> 00:06:02,200
Apa katamu? Tinggal di kamarnya sendirian?
35
00:06:36,470 --> 00:06:39,100
Eonni! Eonni! Hwa Young eonni!
(Eonni - kakak perempuan)
36
00:06:39,700 --> 00:06:42,840
Bu Yong, apa yang membuatmu begitu gembira?
37
00:06:42,840 --> 00:06:46,710
Eonni, seluruh kota sedang sibuk.
38
00:06:46,710 --> 00:06:52,980
Raja telah mengumumkan perintah larangan menikah
dan meminta daftar lamaran untuk para gadis.
39
00:06:54,350 --> 00:06:55,450
Benarkah?
40
00:06:55,720 --> 00:06:57,720
Dilarang untuk memilih Putri Mahkota.
41
00:06:57,720 --> 00:06:58,850
Benar.
42
00:06:58,850 --> 00:07:02,220
Kau tahu kenapa di halaman begitu ramai?
43
00:07:02,220 --> 00:07:05,530
Ada rumor bahwa ayah kita akan menjadi
mertua Putra Mahkota.
44
00:07:05,530 --> 00:07:09,500
Jadi, semua orang memberikan selamat.
45
00:07:09,500 --> 00:07:12,600
Jika ayah kita menjadi mertua Putra Mahkota,
46
00:07:12,600 --> 00:07:18,410
maka itu berarti bahwa salah satu
dari kita akan menjadi Putri Mahkota.
47
00:07:18,740 --> 00:07:21,780
Siapa dari kita yang akan menjadi Putri Mahkota?
48
00:07:21,780 --> 00:07:23,250
Jangan bodoh.
49
00:07:23,250 --> 00:07:25,880
Tentu saja kau.
50
00:07:26,420 --> 00:07:30,590
Jika eonni menjadi Putri Mahkota....Ah!
Memikirkannya saja sudah membuatku bahagia.
51
00:07:30,590 --> 00:07:35,490
Karena keberuntunganmu,
aku akan bisa melihat istana.
52
00:07:36,330 --> 00:07:37,560
Bu Yong,
53
00:07:37,560 --> 00:07:38,730
Ya.
54
00:07:39,200 --> 00:07:41,800
Jika aku benar-benar menjadi Putri Mahkota,
55
00:07:41,800 --> 00:07:48,600
Aku akan mengundangmu ke istana setiap hari.
Kita akan makan makanan enak
dan memakai baju yang bagus.
56
00:07:48,600 --> 00:07:53,080
Aku penasaran seperti apa wajah Putra Mahkota.
57
00:07:54,810 --> 00:07:58,110
Kalian mungkin sudah mendengar tentangnya.
58
00:07:58,110 --> 00:08:04,120
Keluarga kita juga akan memasukkan lamaran
untuk menjadi Putri Mahkota.
59
00:08:05,190 --> 00:08:14,360
Sebelum kalian dipilih untuk masuk ke istana,
kalian harus sangat berhati-hati dengan
apapun yang kalian lakukan.
60
00:08:14,360 --> 00:08:20,900
Dengan menjadi Putri Mahkota,
kalian bertanggung jawab atas kehormatan keluarga.
61
00:08:20,900 --> 00:08:23,610
Kalian harus mengingat itu sepanjang waktu.
62
00:08:25,140 --> 00:08:32,750
Aku ingin kalian tahu bahwa Bu Yong
juga akan dimasukkan ke dalam daftar.
63
00:08:34,350 --> 00:08:35,720
Tuan,
64
00:08:35,720 --> 00:08:38,590
apakah kau baru saja mengatakan Bu Yong?
65
00:08:38,590 --> 00:08:40,090
Benar.
66
00:08:40,160 --> 00:08:44,930
Bu Yong juga akan masuk dalam
pemilihan Putri Mahkota.
67
00:08:44,930 --> 00:08:46,460
Ayah.
68
00:08:49,870 --> 00:08:52,570
Hwa Yong, dengarkan.
69
00:08:54,040 --> 00:08:55,600
Ya, ayah.
70
00:08:55,600 --> 00:09:00,640
Aku ingin kau berusaha semampumu untuk
membantu adikmu menyiapkan diri untuk
masuk ke istana.
71
00:09:00,640 --> 00:09:02,410
Apa kau mengerti?
72
00:09:03,950 --> 00:09:06,350
Ya, ayah.
73
00:09:26,800 --> 00:09:28,040
Park Ha.
74
00:09:35,780 --> 00:09:38,010
Kau pasti Park Ha, bukan?
75
00:09:38,480 --> 00:09:40,920
Park Ha, cepat beri salam.
76
00:09:41,550 --> 00:09:42,920
Halo.
77
00:09:45,150 --> 00:09:47,660
Kau Se Na, bukan?
78
00:09:53,100 --> 00:09:57,130
Ibu, aku ingin es krim seperti itu.
79
00:09:58,770 --> 00:09:59,800
Baiklah.
80
00:10:00,340 --> 00:10:01,270
Permisi!
81
00:10:04,610 --> 00:10:07,680
Umm... Park Ha.
82
00:10:07,680 --> 00:10:12,380
Mulai sekarang, kita adalah keluarga.
83
00:10:12,380 --> 00:10:13,750
Ini Se Na eonni.
84
00:10:13,750 --> 00:10:15,920
Panggil dia "eonni".
85
00:10:30,530 --> 00:10:35,200
Saat ayahmu dan aku pergi bekerja,
bukankah kami sudah menyuruhmu
untuk menjaga anak ini?
86
00:10:36,940 --> 00:10:40,310
Hampir saja membuat rumah kebakaran.
87
00:10:41,510 --> 00:10:45,210
Siapa yang mengatakan padamu
kau boleh memasak ramen sendiri?
88
00:10:47,320 --> 00:10:50,620
Jika sekali lagi kau menyentuh kompor,
kau akan berada dalam masalah besar.
89
00:10:53,760 --> 00:10:56,060
Aku sudah bilang untuk mengawasinya!
90
00:11:15,510 --> 00:11:18,380
Apakah ini adikmu? Buka tasnya.
91
00:11:18,380 --> 00:11:19,880
Ada apa dengan adikku?
92
00:11:19,880 --> 00:11:21,180
Aku menyuruhmu untuk membuka tasnya.
93
00:11:21,180 --> 00:11:22,520
Kami tidak mau. Apa yang kau lakukan?
94
00:11:22,520 --> 00:11:23,350
Anak ini, sungguh!
95
00:11:23,350 --> 00:11:24,390
Aku bilang aku tidak mau!
96
00:11:24,390 --> 00:11:26,590
- Cepat buka! Buka!
- Aku tidak mau.
97
00:11:37,270 --> 00:11:40,100
Hei, apa-apaan ini semua.
98
00:11:40,140 --> 00:11:41,940
Apa semua ini?
99
00:11:41,940 --> 00:11:43,540
Aku tidak tahu, eonni.
100
00:11:43,540 --> 00:11:45,270
Aku benar-benar tidak tahu.
101
00:11:46,040 --> 00:11:47,810
Beraninya kau mencuri?
102
00:11:47,810 --> 00:11:49,380
Apa kau seorang pencuri?
103
00:11:49,380 --> 00:11:50,810
Katakan padaku! Apa kau mencuri?
104
00:11:50,810 --> 00:11:53,650
- Aku tidak tahu. Bukan aku.
- Kenapa kau mencuri?
105
00:11:53,650 --> 00:11:56,020
Aku tidak tahu.
106
00:12:13,900 --> 00:12:17,910
Anak nakal. Sebaiknya kau tidak
melakukan hal seperti ini lagi.
107
00:12:17,910 --> 00:12:19,210
Akan jadi apa jika kau besar nanti...
aku penasaran.
108
00:13:32,920 --> 00:13:34,220
Aku akan pergi membeli susu.
109
00:13:34,220 --> 00:13:35,720
Tunggu aku di sini.
110
00:13:37,120 --> 00:13:45,130
Eonni! Eonni! Eonni! Eonni...
111
00:13:45,130 --> 00:13:50,900
Unnie, aku di sini! Unnie...
112
00:13:50,900 --> 00:14:04,710
Eonni, lihat ke sini... Eonni...
113
00:14:23,830 --> 00:14:27,170
Tidak, kita coba baju yang lain.
114
00:14:27,170 --> 00:14:29,870
Cobalah pakai sepatu bordir ini juga.
115
00:14:29,870 --> 00:14:31,710
Pita rambutnya...
116
00:14:32,480 --> 00:14:35,880
Pita rambut mana yang menurutmu
paling bagus, Hwa Yong?
117
00:14:36,510 --> 00:14:45,020
Untuk pita rambutnya...
aku pikir ini paling bagus.
118
00:14:45,820 --> 00:14:50,690
Tidak... biar aku memikirkannya.
119
00:14:50,690 --> 00:14:56,830
Ah, benar. Hwa Yong, bukankah kau masih memiliki
pita rambut yang dikirimkan Keluarga Song untukmu
pada musim gugur tahun lalu?
120
00:14:56,830 --> 00:14:59,070
Yang itu pastilah sangat cocok.
121
00:14:59,070 --> 00:15:02,370
Hwa Yong, cepat pergi ambilkan pita rambut itu.
122
00:15:02,370 --> 00:15:03,210
Ibu,
123
00:15:03,210 --> 00:15:05,010
kita tidak perlu repot-repot.
124
00:15:05,010 --> 00:15:08,080
Ini sudah cukup bagus, ibu.
125
00:15:08,080 --> 00:15:10,580
Tidak, Putri Mahkota.
126
00:15:10,580 --> 00:15:12,050
Putra Mahkota mencari istri yang cantik.
127
00:15:12,050 --> 00:15:16,750
Jika kau akan menjadi Putri Mahkota,
128
00:15:16,750 --> 00:15:19,860
maka kau harus kelihatan cantik, bukan?
129
00:15:41,640 --> 00:15:44,610
Unnie, aku masuk.
130
00:15:45,050 --> 00:15:47,420
Masuklah.
131
00:15:55,560 --> 00:15:57,890
Unnie, mari kita makan manisan kesemek.
132
00:15:59,300 --> 00:16:03,200
Mereka membawakan baju yang akan
kau pakai di hari pemilihan nanti.
133
00:16:03,200 --> 00:16:06,500
Aku ingin menyetrikanya sendiri, seperti yang ini.
134
00:16:08,540 --> 00:16:10,310
Terima kasih, Unnie.
135
00:16:10,310 --> 00:16:15,440
Kau sedih hari ini karena pita rambut itu?
136
00:16:17,050 --> 00:16:20,250
Tidak, aku tidak sedih. Aku baik-baik saja.
137
00:16:22,180 --> 00:16:23,620
Unnie.
138
00:16:23,620 --> 00:16:27,390
Besok kita akan menyerahkan lamaran kita, bukan?
139
00:16:31,230 --> 00:16:34,530
Hari berlalu begitu cepat.
140
00:16:36,600 --> 00:16:42,000
Unnie, kita tidak punya banyak waktu
sampai kita berpisah.
141
00:16:42,000 --> 00:16:44,910
Ini akan sulit. Apa yang bisa kita lakukan?
142
00:16:50,650 --> 00:16:52,480
Persis seperti yang kita bicarakan terakhir kali,
143
00:16:52,480 --> 00:16:55,080
Aku akan mengundangmu ke istana setiap hari.
144
00:16:55,080 --> 00:16:56,520
Kita akan makan makanan enak bersama.
145
00:16:56,520 --> 00:16:58,720
Kita bisa menikmati semua hal yang indah
bersama-sama, unnie.
146
00:16:59,660 --> 00:17:01,820
Unnie, makanlah manisan kesemek ini
sambil kau mengerjakan itu. Ini.
147
00:17:02,460 --> 00:17:03,830
Tidak, kau makanlah dulu.
148
00:17:03,830 --> 00:17:05,590
Tidak, kau harus makan dulu.
149
00:17:05,590 --> 00:17:07,660
Aku bilang kau makanlah dulu.
150
00:17:20,980 --> 00:17:25,710
Apa? Bagaimana hal semacam itu bisa terjadi?
Bagaimana bisa?
151
00:17:26,150 --> 00:17:28,550
Apa saja yang kau lakukan sebenarnya?
152
00:17:28,550 --> 00:17:32,890
Bekas lukanya akan membekas
di wajah anak itu selamanya!
153
00:17:32,890 --> 00:17:35,760
Oh Tuhan, apa yang harus kita lakukan?
154
00:17:35,760 --> 00:17:37,630
Apa yang harus kulakukan?
155
00:17:37,630 --> 00:17:39,130
Diam!
156
00:17:39,730 --> 00:17:42,300
Pergilah katakan pada mereka untuk
membawa surat lamaran untuk
para gadis itu kemari.
157
00:17:42,770 --> 00:17:46,800
Kita harus mendaftarkan nama Hwa Yong
di daftar itu.
158
00:20:18,690 --> 00:20:20,960
Bahkan kupu-kupu pun telah tertipu.
159
00:20:21,420 --> 00:20:24,190
Keahlian menyulam Putri Mahkota
kita benar-benar luar biasa.
160
00:20:24,190 --> 00:20:27,230
Bahkan kupu-kupu juga mengira
ini adalah bunga asli.
161
00:20:28,660 --> 00:20:31,700
Bahkan kupu-kupu ini terlihat hidup dan dapat terbang.
162
00:20:35,470 --> 00:20:38,840
Tidak ada yang bisa menghentikan
hati yang bergemuruh.
163
00:20:40,180 --> 00:20:42,240
Mok-Dan-Ham-Ro-Jin-Ju-Gua.
164
00:20:42,610 --> 00:20:45,410
Pohon peony dengan butiran mutiara
yang tergantung.
165
00:20:45,410 --> 00:20:48,120
Mi-In-Jeol-Duk-Chan-Jun-Gwa.
166
00:20:48,120 --> 00:20:51,190
Pengantin wanita melewati jendela
dan memetik peony dengan tangannya.
167
00:20:52,820 --> 00:20:55,990
Putri Mahkota, seharusnya kau menjawab
dengan bait selanjutnya.
168
00:20:57,390 --> 00:20:58,430
Ah...
169
00:21:07,040 --> 00:21:09,240
Ham-So-Moon-Dal-Lang.
170
00:21:09,240 --> 00:21:11,470
Hwa-Gang-Cheon-Mo-Gang.
171
00:21:11,470 --> 00:21:14,680
Dengan senyum simpul pada suaminya,
dia bertanya...
172
00:21:14,680 --> 00:21:17,750
apakah aku lebih cantik daripada bunga itu?
173
00:21:26,260 --> 00:21:28,460
Itukah jawabanmu, adik ipar?
174
00:21:31,490 --> 00:21:34,830
Dan-Lang-Go-Sang-Hee
Gang-Do-Hwa-Gee-Ho.
175
00:21:34,830 --> 00:21:37,970
Dengan menggoda, pengantin pria berkata...
176
00:21:37,970 --> 00:21:40,500
Bunga itu lebih cantik darimu.
177
00:21:41,240 --> 00:21:45,570
Me-In-Tu-Hwa-Seung
Dab-Hwa-Hwa-Ji-Do.
178
00:21:45,570 --> 00:21:48,310
Pengantin wanita menjadi cemburu karena
pengantin pria berkata bahwa bunga itu lebih cantik.
179
00:21:48,310 --> 00:21:50,980
Dia menginjak bunga itu dan berkata...
180
00:21:53,550 --> 00:21:57,950
Hwa-Hwak-Seung-Eo-Cheop.
Jika bunga itu lebih cantik daripada aku,
181
00:21:59,160 --> 00:22:04,330
Geum-So-Hwa-Dong-Suk.
Kalau begitu tidur saja dengan
bunga itu malam ini.
182
00:22:07,430 --> 00:22:08,360
Kau adalah gadis yang belum menikah, adik ipar.
183
00:22:08,360 --> 00:22:10,970
Bagaimana bisa kau membaca puisi erotis?
184
00:22:12,640 --> 00:22:14,500
Hamba takut, Yang Mulia,
185
00:22:14,500 --> 00:22:19,140
itu karena hamba sederhana dan kurang bijaksana.
Silahkan hukum hamba.
186
00:22:19,880 --> 00:22:21,280
Aku hanya bercanda.
187
00:22:21,280 --> 00:22:23,250
Itu karena menggodamu sangatlah menyenangkan.
188
00:22:27,680 --> 00:22:31,790
Yang Mulia, bunga apa yang mekar di
kolam Bu Yong? Hamba sangat penasaran.
189
00:22:31,790 --> 00:22:33,190
Jadi begitu?
190
00:22:34,360 --> 00:22:36,260
Kita akan pergi ke kolam Bu Yong.
191
00:22:47,240 --> 00:22:49,640
Yang Mulia, lihat bunga itu.
192
00:22:50,440 --> 00:22:55,950
Adik ipar, aku punya teka-teki yang lain.
193
00:22:56,750 --> 00:22:59,780
Kali ini tidak akan mudah untuk dipecahkan.
194
00:23:00,320 --> 00:23:03,690
Jika kau bisa memberikan jawaban
dalam dua hari, aku akan memberimu hadiah.
195
00:23:04,320 --> 00:23:05,490
Apa kau mengerti, adik ipar?
196
00:23:06,890 --> 00:23:08,190
Ya, Yang Mulia.
197
00:23:11,330 --> 00:23:13,200
Apa yang mati meskipun dia hidup,
198
00:23:13,530 --> 00:23:15,830
dan hidup meskipun dia mati?
199
00:23:19,070 --> 00:23:23,640
Apa yang mati meskipun dia hidup
dan hidup meskipun dia mati?
200
00:23:25,510 --> 00:23:28,310
Putri Mahkota, bisakah kau menjawab
teka-teki ini?
201
00:23:31,010 --> 00:23:33,820
Hamba mungkin tahu, tapi hamba tidak yakin.
Agak tak jelas bagiku.
202
00:23:35,120 --> 00:23:36,720
Putri Mahkota, kau tidak akan mengetahuinya.
203
00:23:37,290 --> 00:23:39,360
Kau tidak tahu.
204
00:24:09,050 --> 00:24:10,950
Dengarkan perintahku.
205
00:24:11,690 --> 00:24:13,460
Pastikan untuk melindungi tubuh Putri Mahkota.
206
00:24:13,460 --> 00:24:16,260
Pastikan bahwa dia diperlakukan dengan hormat.
207
00:24:16,630 --> 00:24:18,730
Tutup tubuhnya dengan sutra.
208
00:24:18,930 --> 00:24:20,430
Baik, Yang Mulia.
209
00:24:20,760 --> 00:24:23,230
Penjaga di kiri dan kananku,
dengarkan dengan baik.
210
00:24:23,230 --> 00:24:24,370
Mulai sekarang...
211
00:24:24,370 --> 00:24:27,000
Cari tahu jika ada saksi yang melihat
Putri Mahkota keluar kemarin malam.
212
00:24:27,000 --> 00:24:30,710
Segel lokasi dan jangan izinkan siapapun
pergi. Awasi dengan baik.
213
00:24:30,710 --> 00:24:31,670
Baik, Yang Mulia.
214
00:24:31,670 --> 00:24:32,810
Semuanya yang ada di kamar kami,
215
00:24:32,810 --> 00:24:34,510
setiap gelas dan setiap sendok...
216
00:24:34,510 --> 00:24:37,680
Tak seorangpun boleh menyentuhnya.
217
00:24:37,750 --> 00:24:39,250
Awasi semuanya.
218
00:24:39,250 --> 00:24:40,620
Baik, Yang Mulia.
219
00:24:41,180 --> 00:24:47,060
Beraninya kau... di dalam istana negeri ini...
220
00:24:47,060 --> 00:24:50,330
mengambil nyawa Putri Mahkota?
221
00:24:50,860 --> 00:24:53,100
Aku pastikan
222
00:24:55,000 --> 00:24:59,000
untuk menemukan pembunuh Putri Mahkota.
Dan dengan begitu,
223
00:25:01,040 --> 00:25:05,210
aku sendiri yang akan mencabik-cabik orang itu.
224
00:25:06,740 --> 00:25:09,780
Seseorang pastilah telah menolong pembunuh itu.
225
00:25:11,580 --> 00:25:15,580
Aku akan mengulitinya hidup-hidup.
226
00:25:17,950 --> 00:25:22,530
Yang Mulia! Yang Mulia!
227
00:28:54,700 --> 00:28:56,840
Pencuri!
228
00:28:58,170 --> 00:29:01,980
Berhenti di sana! Atau aku akan menghajarmu!
229
00:29:01,980 --> 00:29:04,110
Kalian akan mampus.
230
00:29:19,860 --> 00:29:21,160
Oh, Tuhan!
231
00:29:22,030 --> 00:29:23,330
Bagaimana ini?
232
00:29:23,930 --> 00:29:25,100
Oh, maafkan aku.
233
00:29:25,100 --> 00:29:26,900
- Tae Yong, apa kau tidak apa-apa?
- Apa kau baik-baik saja?
234
00:29:27,870 --> 00:29:30,610
Apa kalian berdua orang Korea?
235
00:29:30,610 --> 00:29:31,840
Oh, ya.
236
00:29:32,040 --> 00:29:33,310
Dia akan baik-baik saja.
237
00:29:33,540 --> 00:29:34,940
Maafkan aku.
238
00:29:35,340 --> 00:29:37,110
Tapi yang lebih penting, di sana...
239
00:29:42,150 --> 00:29:43,690
Kalian anak nakal, kalian...
240
00:29:43,690 --> 00:29:45,620
Kalian mencuri lagi?
241
00:29:45,620 --> 00:29:47,360
Berhenti di sana!
242
00:29:47,860 --> 00:29:49,230
Apa kau baik-baik saja, Tae Young?
243
00:29:50,860 --> 00:29:52,260
Ke mana saja kau?
244
00:29:58,770 --> 00:30:01,070
Aku dengar kau terlalu sibuk dengan
pekerjaan untuk bisa pulang.
245
00:30:01,070 --> 00:30:02,940
Di mana sebenarnya kau bekerja?
246
00:30:03,440 --> 00:30:04,770
Bagaimana nenek?
247
00:30:04,770 --> 00:30:06,480
Dia membicarakanmu setiap hari.
248
00:30:13,420 --> 00:30:15,380
Bukankah dia gadis apel itu?
249
00:30:15,380 --> 00:30:16,620
Gadis apel?
250
00:30:27,800 --> 00:30:29,030
Apa kau mengenalnya?
251
00:30:29,030 --> 00:30:31,730
Tidak. Aku sedang menunggumu,
252
00:30:31,730 --> 00:30:33,240
dan menurutku dia cantik.
253
00:30:33,700 --> 00:30:37,210
Wow, ini pertama kalinya aku mendengar
kau mengatakan seseorang cantik.
254
00:30:53,190 --> 00:30:57,060
- Hai!
- Kau libur besok, bukan?
255
00:30:57,060 --> 00:30:58,890
Kau ingin menonton film?
256
00:30:58,890 --> 00:31:03,830
Yeah, tapi aku menukar jadwalku dengan Betty,
jadi waktu liburku adalah hari berikutnya.
257
00:31:03,830 --> 00:31:05,000
Sayang sekali.
258
00:31:05,070 --> 00:31:06,040
Lain kali kalau begitu.
259
00:31:06,040 --> 00:31:06,840
Oke.
260
00:31:06,840 --> 00:31:08,400
- Hati-hati. Bye bye.
- Bye.
261
00:31:19,220 --> 00:31:20,680
- Terima kasih.
- Ini kelihatan bagus.
262
00:31:20,680 --> 00:31:22,750
- Terima kasih.
- Terima kasih.
263
00:31:25,090 --> 00:31:26,420
Tae Yong.
264
00:31:26,460 --> 00:31:29,460
Baru saja gadis apel itu mengatakan
dia akan libur lusa.
265
00:31:29,460 --> 00:31:31,090
Ajak dia keluar.
266
00:31:31,130 --> 00:31:32,260
Bagaimana kau bisa tahu?
267
00:31:32,260 --> 00:31:33,930
Itu karena aku profesional.
268
00:31:33,930 --> 00:31:36,600
Bukankah kau bilang dia cantik?
Ajak dia keluar.
269
00:31:37,070 --> 00:31:39,000
Hei, itu dia datang.
270
00:31:47,480 --> 00:31:49,280
Benar-benar.
271
00:31:52,050 --> 00:31:55,320
Oh, benar. Aku memesan yacht besok
untuk menggambar sketsa New York.
272
00:31:55,350 --> 00:31:56,890
Kau ingin pergi denganku?
273
00:31:58,350 --> 00:31:59,720
Ya, ya.
274
00:32:00,160 --> 00:32:01,220
Ya. Sekarang aku bisa mendengarmu dengan baik.
275
00:32:01,260 --> 00:32:04,030
Maafkan aku. Silahkan lanjutkan.
276
00:32:04,890 --> 00:32:06,800
Apa?
277
00:32:07,630 --> 00:32:09,830
Apa itu benar?
278
00:32:10,670 --> 00:32:12,940
Kau tidak salah?
279
00:32:21,580 --> 00:32:25,550
Aku akan pergi ke Korea.
Aku akan pergi ke Korea!
280
00:32:29,820 --> 00:32:32,190
Apa kau sudah menemukan ayahmu yang hilang?
281
00:32:32,190 --> 00:32:33,490
Benar.
282
00:32:33,490 --> 00:32:36,790
Akusudah menemukan ayahku.
Aku baru saja menerima telepon dari Korea!
283
00:32:36,830 --> 00:32:41,900
- Ya Tuhan! Ya Tuhan!
- Ya Tuhan! Ya Tuhan!
284
00:33:38,490 --> 00:33:40,560
Tae Yong, nenek menelepon.
285
00:33:40,560 --> 00:33:42,630
Jangan jawab.
Aku akan meneleponnya nanti.
286
00:33:42,630 --> 00:33:44,890
Hei. Bagaimana bisa kau tidak menjawab?
287
00:33:44,890 --> 00:33:47,100
Aku bilang, jangan jawab.
288
00:34:00,580 --> 00:34:05,050
Dia menyuruhku untuk benar-benar membawamu
kembali ke Seoul kali ini.
289
00:34:05,050 --> 00:34:06,680
Katakan saja padanya kau tidak bisa menemukanku.
290
00:34:06,720 --> 00:34:08,620
Nenek...
291
00:34:10,390 --> 00:34:16,760
atau aku harus memanggilnya "Ketua"?
Ketua kelihatannya sudah yakin untuk
melepaskan posisinya.
292
00:34:19,530 --> 00:34:22,800
Lalu, kenapa dia ingin memasukkan aku?
Aku tidak tahu apa-apa soal bisnis.
293
00:34:23,230 --> 00:34:26,300
Ada paman di perusahaan.
Mereka juga punya kau, hyung.
294
00:34:26,300 --> 00:34:29,610
Itu bukan milikku.
Itu bukan milikku atau ayahku.
295
00:34:29,610 --> 00:34:31,470
Tae Yong, perusahaan adalah bisnis keluargamu.
296
00:34:31,510 --> 00:34:35,110
Jangan menganggapnya terlalu serius, hyung.
Kita semua adalah satu keluarga.
297
00:34:35,140 --> 00:34:36,650
Sangat menyedihkan mendengarmu
mengatakan hal seperti itu.
298
00:34:36,650 --> 00:34:40,080
Kau dan aku setengah-sepupu.
299
00:34:40,080 --> 00:34:43,090
Hak-ku sebagai sepupumu hanyalah 50%.
300
00:34:43,090 --> 00:34:47,890
- Hyung...
- Tae Yong, Ketua adalah nenekmu,
bukan nenekku.
301
00:34:47,890 --> 00:34:50,060
Aku tidak bisa memanggilnya nenek.
Aku tidak pernah memanggilnya seperti itu.
302
00:34:50,090 --> 00:34:53,960
Di mata Ketua, ayahku adakah aib
dan jarum di matanya.
303
00:34:53,960 --> 00:34:56,670
karena suaminya berselingkuh dan
memiliki anak yang tidak sah.
304
00:34:56,670 --> 00:34:59,540
Karena itulah perusahaan adalah bisnis keluargamu!
305
00:34:59,940 --> 00:35:02,270
Sudah kubilang, aku lelah mendengarmu
mengatakan hal seperti itu!
306
00:35:02,300 --> 00:35:04,440
Kau tidak perlu mengatakan itu.
307
00:35:07,310 --> 00:35:10,150
Kalau begitu buat aku agar aku tidak
perlu mengatakan hal itu.
308
00:35:10,180 --> 00:35:13,820
Jangan buat aku duduk 14 jam di pesawat
untuk menjadi pesuruh!
309
00:35:13,820 --> 00:35:15,720
Hentikan!
310
00:35:23,060 --> 00:35:26,600
Tae Yong! Tae Yong!
311
00:36:41,700 --> 00:36:43,270
Terima Kasih.
312
00:36:44,970 --> 00:36:46,840
Apa yang kau lakukan?
313
00:36:46,880 --> 00:36:47,780
Aku akan mengambil beberapa foto untukmu.
314
00:36:47,780 --> 00:36:49,110
Biarkan aku mengambil fotomu.
315
00:36:49,150 --> 00:36:51,110
Tidak perlu.
316
00:37:45,630 --> 00:37:49,370
Tae Moo! Tae Moo!
317
00:37:54,180 --> 00:37:56,580
Perjalananmu menyenangkan?
318
00:38:21,140 --> 00:38:23,910
Kenapa kau tiba-tiba jadi seperti ini?
319
00:38:24,370 --> 00:38:29,110
Tetaplah... begini sebentar saja.
320
00:38:35,650 --> 00:38:37,920
Apa? Hilang?
321
00:38:39,290 --> 00:38:41,260
Ibu! Ada apa denganmu?
322
00:38:41,260 --> 00:38:43,760
Ibu! Ibu!
323
00:38:44,730 --> 00:38:46,560
Duduklah dulu.
324
00:38:48,230 --> 00:38:50,030
Bagaimana dia bisa hilang?
325
00:38:50,030 --> 00:38:54,240
Tae Yong-ku. Bagaimana dia bisa menghilang?
Jelaskan padaku bagaimana dia bisa menghilang.
326
00:38:54,270 --> 00:38:56,640
Ketua, terlalu dini untuk mengatakan dia hilang.
327
00:38:56,670 --> 00:39:00,510
Kau, kau sendiri, yang bilang dia hilang.
328
00:39:00,540 --> 00:39:04,010
Ibu, hanya saja Putraku Tae Moo,
tidak bisa menemukan dia New York.
329
00:39:04,050 --> 00:39:08,180
Selama 5 hari, dia tidak melihatnya,
dan tidak bisa menghubunginya.
Itu sebabnya dia berkata seperti itu.
330
00:39:08,220 --> 00:39:11,750
Jadi, lebih baik untuk melaporkannya
pada polisi di New York.
331
00:39:11,750 --> 00:39:16,760
Tae Moo, bukankah kau berbicara dengannya
di telepon sebelum kau berangkat ke sana?
332
00:39:16,760 --> 00:39:19,030
Ya, Manajer.
333
00:39:19,060 --> 00:39:22,500
Tapi, Tae Young tidak muncul
di tempat yang kami sepakati.
334
00:39:22,500 --> 00:39:25,330
Teleponnya dimatikan dan
dia tidak pernah pulang ke rumah.
335
00:39:25,330 --> 00:39:27,500
Bahkan teman-temannya tidak tahu
di mana ia berada.
336
00:39:27,500 --> 00:39:29,910
Apa yang harus kita lakukan?
337
00:39:29,940 --> 00:39:32,740
Tae Yong akan baik-baik saja, bukan?
338
00:39:33,180 --> 00:39:35,950
Ketua, saya akan mengirim seseorang
ke Amerika sekarang juga.
339
00:39:35,950 --> 00:39:37,950
Masalah ini harus ditangani oleh ahlinya.
340
00:39:37,950 --> 00:39:40,480
Ya, benar. Cepat lakukan itu.
341
00:39:40,520 --> 00:39:42,450
Baik, Ketua.
342
00:39:53,600 --> 00:39:55,400
Apakah kau dari Amerika, Nona Park Ha?
343
00:39:55,400 --> 00:39:58,370
Ya, itu aku. Halo.
344
00:39:58,370 --> 00:39:59,740
Halo.
345
00:40:00,370 --> 00:40:04,140
Menurut hasil tes genetik,
kau memang benar-benar putrinya.
346
00:40:04,170 --> 00:40:08,280
Bagus. Lalu, bisakah kau memberitahu
di mana ayahku sekarang?
347
00:40:08,280 --> 00:40:10,580
Masalahnya adalah...
348
00:40:10,580 --> 00:40:13,720
Meskipun kami berhasil menghubungimu
di Amerika,
349
00:40:13,720 --> 00:40:16,820
kami tidak bisa menghubungi ayahmu.
350
00:40:16,820 --> 00:40:20,120
Kau belum bisa menghubunginya?
351
00:40:20,120 --> 00:40:22,560
Maksudku adalah...
352
00:40:22,560 --> 00:40:26,700
Mungkinkah ayahku tidak ingin bertemu denganku?
353
00:40:26,730 --> 00:40:30,700
Aku dengar itu mungkin terjadi
dalam situasi seperti ini.
354
00:40:30,730 --> 00:40:32,370
Benarkah begitu?
355
00:40:32,370 --> 00:40:33,840
Aku yakin bukan itu masalahnya.
356
00:40:33,840 --> 00:40:38,110
Demi menemukan putrinya yang hilang,
dia mendaftarkan diri dalam pusat data genetik.
357
00:40:38,110 --> 00:40:40,780
Sudah pasti dia sangat ingin
bertemu dengan putrinya.
358
00:40:40,780 --> 00:40:44,950
Tapi... sekarang...
359
00:40:47,080 --> 00:40:51,120
Sekarang... Apa yang terjadi?
360
00:41:54,520 --> 00:41:56,790
Ayah.
361
00:42:01,790 --> 00:42:03,830
Ke mana saja kau selama ini?
362
00:42:03,830 --> 00:42:06,800
Aku sudah menyuruhmu untuk memimpin
perkabungan.
363
00:42:06,800 --> 00:42:08,300
Di mana saja kau seharian?
364
00:42:08,300 --> 00:42:10,530
Kau ingin mendengar orang mengatakan
bahwa kau adalah putri yang jahat?
365
00:42:10,570 --> 00:42:12,870
Aku bilang ada sesuatu yang penting.
366
00:42:12,900 --> 00:42:15,300
Aku tidak tahu kau begitu mengabdi
pada perusahaan.
367
00:42:15,300 --> 00:42:19,340
Lalu, kenapa tak seorangpun dari
rekan kerjamu datang untuk memberi hormat?
368
00:42:19,880 --> 00:42:23,950
Namaku Hong. Nama ayah adalah Park.
Kau ingin membuatku malu di kantorku?
369
00:42:23,980 --> 00:42:26,350
Bukankah di sana juga sudah banyak orang...
370
00:42:26,380 --> 00:42:29,190
Kau tidak boleh berkata seperti itu, gadis nakal.
371
00:42:37,630 --> 00:42:40,830
Siapa dia dan kenapa dia menangis
begitu sedih?
372
00:42:41,400 --> 00:42:43,630
Oh, anak malang itu.
373
00:42:45,900 --> 00:42:48,640
Siapa dia?
374
00:42:54,280 --> 00:42:57,750
Ibu, aku bertanya padamu siapa dia.
375
00:42:57,750 --> 00:43:00,780
Kau bahkan tidak mengenalinya?
376
00:43:00,780 --> 00:43:04,790
Dia Park Ha, Park Ha.
377
00:43:30,350 --> 00:43:31,410
Kelihatannya kau baik-baik saja.
378
00:43:31,450 --> 00:43:32,880
Ya.
379
00:43:35,420 --> 00:43:41,460
Kita tidak pernah bertemu selama hampir 15 tahun,
tapi ini bukan masa yang membahagiakan.
380
00:43:41,490 --> 00:43:43,760
Pertama, kita harus menangani soal pemakaman.
381
00:43:43,760 --> 00:43:46,530
- Kita akan berbincang-bincang nanti.
- Oke.
382
00:43:49,770 --> 00:43:53,970
Kau benar-benar tidak ingat apapun?
383
00:43:54,640 --> 00:43:58,110
Waktu itu, umurmu sekitar 9 tahun.
384
00:43:58,110 --> 00:44:02,310
Di usia segitu, kau setidaknya harus
ingat nama ayahmu dan alamatnya.
385
00:44:02,310 --> 00:44:05,710
Kenapa kau tidak bisa menemukan ayahmu?
386
00:44:07,580 --> 00:44:10,750
Kau lihat bekas luka di sini?
387
00:44:11,590 --> 00:44:13,390
Dulu lukanya besar,
388
00:44:13,420 --> 00:44:16,160
tapi sekarang sudah mengecil.
389
00:44:16,490 --> 00:44:19,130
Mereka bilang itu akibat kecelakaan mobil.
390
00:44:19,130 --> 00:44:22,130
Aku hanya ingat aku tinggal di rumah sakit
dalam waktu yang sangat lama.
391
00:44:22,160 --> 00:44:26,040
Aigoo. Jadi waktu itu terjadi kecelakaan.
392
00:44:26,640 --> 00:44:30,470
Tapi, bagaimana kau bisa mengalami kecelakaan?
Ini sungguh...
393
00:44:30,840 --> 00:44:32,410
Se Na,
394
00:44:32,410 --> 00:44:37,750
saat kita mencarinya dulu,
kita sudah mencoba berbagai cara.
395
00:44:37,780 --> 00:44:40,820
Ternyata kita tidak bisa menemukan dia
karena sebuah kecelakaan mobil.
396
00:44:40,820 --> 00:44:43,620
Ibu, apakah ini waktu yang tepat
untuk membicarakan hal itu?
397
00:44:45,350 --> 00:44:50,530
Ah, benar. Aku pikir orang-orang
dari pasar akan ke sini.
398
00:44:50,860 --> 00:44:56,570
Anakku, kau bisa membantu menyajikan makanan
dan mengatur sepatu.
399
00:44:56,600 --> 00:44:59,570
Keluarga kita kecil, jadi tidak banyak yang menolong.
400
00:44:59,800 --> 00:45:01,640
Baik.
401
00:45:04,270 --> 00:45:06,580
Jadi, kau benar-benar tidak ingat?
402
00:45:11,210 --> 00:45:14,750
Saat kita kecil, aku sering bermain bersamamu.
403
00:45:14,750 --> 00:45:17,450
Saat ibuku dan ayahmu sama-sama
pergi bekerja di pasar,
404
00:45:17,490 --> 00:45:20,760
Aku yang merawatmu di rumah.
405
00:45:21,620 --> 00:45:24,960
Aku benar-benar tidak ingat sama sekali.
406
00:45:25,630 --> 00:45:28,000
Sungguh?
407
00:45:32,030 --> 00:45:36,810
Baguslah. Mungkin itu kenangan yang buruk.
408
00:45:53,590 --> 00:45:56,790
Maafkan hamba yang tidak hormat, Yang Mulia.
409
00:45:58,230 --> 00:46:00,300
Bagaimana itu bisa menjadi kasus pembunuhan?
410
00:46:00,300 --> 00:46:05,500
Siapa yang berani membunuh Putri Mahkota
di dalam istana?
411
00:46:05,530 --> 00:46:07,470
Perdana Menteri,
412
00:46:07,470 --> 00:46:11,370
Jika itu bukan pembunuhan, lalu kenapa
Putri Mahkota ditemukan tenggelam di
kolam Bu Yong?
413
00:46:11,370 --> 00:46:14,080
Katakan padaku kenapa begitu!
414
00:46:14,080 --> 00:46:16,950
Sudah pasti ini adalah kasus pembunuhan.
415
00:46:16,950 --> 00:46:21,420
Siapa di dunia ini yang memiliki alasan
untuk membunuh Putri Mahkota?
416
00:46:21,750 --> 00:46:24,390
Hamba tidak bisa memikirkan satu alasanpun.
417
00:46:24,750 --> 00:46:27,320
Aku akan mencari tahu apa alasannya.
418
00:46:28,460 --> 00:46:31,690
Putra Mahkota juga tahu dengan jelas,
419
00:46:32,090 --> 00:46:39,770
bahwa saat Putri Mahkota tidak bisa tidur,
dia akan sering pergi keluar untuk berjalan-jalan.
420
00:46:40,100 --> 00:46:47,680
Sayangnya, dia mungkin terpeleset di dekat pavilion
dan jatuh ke dalam kolam.
421
00:46:47,680 --> 00:46:51,950
Tolong jangan permalukan Putri Mahkota
lagi, Yang Mulia.
422
00:46:52,180 --> 00:46:54,920
Mohon pertimbangkan kembali, Yang Mulia.
423
00:46:54,920 --> 00:46:57,020
Ini tidak masuk akal!
424
00:46:57,950 --> 00:47:02,590
Jika dia keluar berjalan-jalan di tengah malam,
pastilah pelayan akan mengikutinya.
425
00:47:03,030 --> 00:47:06,730
Jika dia benar-benar jatuh ke dalam kolam Bu Yong,
kenapa tak seorangpun menolongnya?
426
00:47:08,330 --> 00:47:11,730
Hamba, Kepala Polisi Hong Nak Hyun, menghadap.
427
00:47:12,430 --> 00:47:13,800
Masuklah.
428
00:47:22,380 --> 00:47:23,310
Yang Mulia,
429
00:47:23,950 --> 00:47:29,620
Hamba sudah menemukan dua pelayan istana
yang mengikuti Putri Mahkota kemarin malam.
430
00:47:29,850 --> 00:47:32,590
Katakan padaku apa yang mereka katakan.
431
00:47:32,590 --> 00:47:33,960
Baik, Yang Mulia.
432
00:47:34,790 --> 00:47:41,860
Kemarin malam, Putri Mahkota tidak bisa tidur,
jadi dia pergi ke Paviliun Bu Yong untuk
menikmati pemandangan.
433
00:47:41,860 --> 00:47:45,470
Kedua pelayan istana itu lalai.
434
00:47:45,470 --> 00:47:50,070
Saat mereka kembali untuk menemui Putri Mahkota,
dia sudah jatuh ke dalam kolam.
435
00:47:50,640 --> 00:47:56,310
Jadi, kedua pelayan istana itu ketakutan
dan melarikan diri dari istana setelah itu.
436
00:47:57,610 --> 00:47:59,550
Mereka harus mati.
437
00:47:59,620 --> 00:48:05,450
Yang Mulia, hamba takut kedua
pelayan istana itu sudah mati.
438
00:48:07,890 --> 00:48:11,990
Bagaimana? Bagaimana mereka bisa mati?
439
00:48:11,990 --> 00:48:18,200
Kami telah menangkap mereka dan membawa
mereka kembali, tapi mereka mencoba melarikan diri
dan dibunuh oleh prajurit ketika mengejarnya.
440
00:48:18,630 --> 00:48:21,570
Mereka sudah menerima hukuman
yang setimpal, Yang Mulia.
441
00:48:21,570 --> 00:48:28,510
Terlebih lagi, mereka juga mengakui kesalahan mereka,
jadi tidak ada lagi sedikitpun keraguan.
442
00:48:28,980 --> 00:48:34,220
Tolong izinkan penguburan Putri Mahkota.
Itu adalah yang seharusnya dilakukan, Yang Mulia.
443
00:48:34,220 --> 00:48:37,590
Mohon berikan izin, Yang Mulia.
444
00:48:40,190 --> 00:48:41,590
Kalau begitu lakukanlah.
445
00:48:43,030 --> 00:48:45,830
Terima kasih, Yang Mulia.
446
00:48:55,070 --> 00:48:58,610
Song Man Bo.
Tahun ini umurnya akan menjadi 22 tahun.
447
00:49:00,480 --> 00:49:03,910
Meskipun dia adalah anak jenius,
dia adalah anak tidak sah, karena itu
dia tidak bisa ikut ujian kerajaan.
448
00:49:03,910 --> 00:49:06,420
Jadi, dia tidak bisa memegang
jabatan resmi ataupun gelar.
449
00:49:07,020 --> 00:49:12,620
Dia berhenti mempelajari Ilmu Klasik
dan menenggelamkan dirinya dalam
gaya hidup tak bermoral.
450
00:49:13,860 --> 00:49:20,200
Bahasa, pengobatan, astronomi, geografi,
keahlian teknik... Tidak ada satu bidangpun
yang tidak dikuasainya.
451
00:49:21,700 --> 00:49:22,770
Apakah itu benar?
452
00:49:22,970 --> 00:49:24,700
Terima kasih untuk pujiannya,
453
00:49:24,770 --> 00:49:26,470
tapi hamba masih sangat tidak berpengalaman.
454
00:49:26,470 --> 00:49:31,070
Tahun lalu kau memecahkan masalah
pembunuhan tiga pelacur di Pyongyang.
455
00:49:31,070 --> 00:49:32,170
Apakah itu benar?
456
00:49:32,210 --> 00:49:34,610
Itu benar, Yang Mulia.
457
00:49:36,650 --> 00:49:39,380
Ada kasus pembunuhan yang lain.
458
00:49:45,390 --> 00:49:46,420
Woo Yong Sul.
459
00:49:47,290 --> 00:49:50,590
Dia dituduh telah membunuh seorang
bangsawan yang telah membunuh ayahnya
dan memperkosa adiknya.
460
00:49:50,590 --> 00:49:57,570
Dia membunuh 7 pengawal sang bangsawan,
dan kemudian 9 orang lagi yang mengejarnya.
461
00:49:58,970 --> 00:50:01,600
Kenapa kau belajar menggunakan pedang?
462
00:50:01,600 --> 00:50:06,410
Hamba ingin melindungi rakyat biasa
dan melindungi negara.
463
00:50:10,410 --> 00:50:12,110
Akulah negara itu.
464
00:50:12,720 --> 00:50:14,280
Apakah kau bisa melindungiku?
465
00:50:29,130 --> 00:50:30,400
Do Chi San.
466
00:50:31,870 --> 00:50:34,170
Dia datang ke istana sebagai kasim,
467
00:50:34,170 --> 00:50:38,110
tapi dia menjadi terlalu dekat
dengan para wanita dan dikeluarkan dari istana.
468
00:50:38,410 --> 00:50:40,780
Dia paham sekali soal laki-laki dan
memahami wanita.
469
00:50:40,780 --> 00:50:43,050
Dia mengerti banyak hal tentang
orang-orang secara umum.
470
00:50:43,050 --> 00:50:45,750
Dia bekerja di tempat pelacuran
terbesar di Joseon.
471
00:50:45,750 --> 00:50:51,890
Dari apa yang terjadi di istana sampai
ke tempat tidur, tidak ada yang tidak diketahuinya.
472
00:50:51,890 --> 00:50:55,090
Apa rumornya?
473
00:50:55,090 --> 00:50:58,730
Apakah Putri Mahkota tenggelam
karena jatuh atau dia telah dibunuh?
474
00:50:58,730 --> 00:51:02,460
Apakah itu sebuah kecelakaan
atau sebuah kasus pembunuhan?
475
00:51:06,440 --> 00:51:07,870
Song Man Bo.
476
00:51:07,870 --> 00:51:12,040
Kau akan mendapatkan jabatan khusus
di sekolah istana sebagai sekretaris pendidikan.
477
00:51:13,210 --> 00:51:14,640
Do Chi San.
478
00:51:14,880 --> 00:51:19,420
Aku menunjukmu menjadi kasim istana
Ini adalah pengangkatan khusus.
479
00:51:21,020 --> 00:51:22,120
Woo Yong Sul.
480
00:51:22,720 --> 00:51:27,320
Aku menunjukmu sebagai pengawal
pribadiku. Ini adalah pengangkatan khusus.
481
00:51:44,170 --> 00:51:48,240
Malam itu, aku membawa makanan ke dalam.
482
00:51:48,240 --> 00:51:51,510
Putri Mahkota dan aku berbincang-bincang.
483
00:51:58,190 --> 00:52:00,390
Oh, hari ini...
484
00:52:14,570 --> 00:52:17,810
Tidak ada hal yang spesial di malam itu.
485
00:52:17,810 --> 00:52:20,740
Kami minum bersama.
486
00:52:20,740 --> 00:52:24,880
Aku mengeluh mengenai kesulitan yang
aku hadapi dengan para sarjana.
487
00:52:25,480 --> 00:52:31,690
Ah, aku lupa. Adik ipar datang kemudian.
488
00:52:33,560 --> 00:52:39,090
Dia bilang dia telah memecahkan
teka-tekiku dan harus datang untuk
menemuiku meskipun itu sudah larut.
489
00:52:39,090 --> 00:52:41,130
Apa yang membuatmu datang selarut ini?
490
00:52:41,130 --> 00:52:45,130
Yang Mulia, hamba sudah memecahkan teka-tekinya.
491
00:52:45,130 --> 00:52:49,340
Jadi begitu? Lalu, apa jawabannya?
492
00:52:54,110 --> 00:52:58,580
Dia memecahkan teka-teki itu.
493
00:52:59,880 --> 00:53:04,390
Setelah itu, dia pergi. Aku minum
satu gelas lagi dan kemudian tertidur.
494
00:53:04,390 --> 00:53:09,690
Aku bangun di tengah malam dan
tidak melihat Putri Mahkota.
495
00:53:20,940 --> 00:53:22,140
Yang Mulia,
496
00:53:22,140 --> 00:53:25,310
Apa yang kau temukan?
497
00:53:26,340 --> 00:53:31,880
Yang Mulia, jika, seperti yang Pangeran katakan,
Putri Mahkota mungkin sudah diracuni,
498
00:53:31,880 --> 00:53:37,050
kelihatannya dia seperti tidak bisa berjalan dari
kamarnya ke kolam seperti biasanya.
499
00:53:40,490 --> 00:53:44,730
Memerlukan waktu bagi racun untuk
menyebar ke seluruh tubuh.
500
00:53:46,430 --> 00:53:48,460
Kita bisa memperkirakan bahwa
dia berjalan ke sini,
501
00:53:48,460 --> 00:53:53,140
karena racun memerlukan waktu untuk menyebar
sebelum dia jatuh ke dalam air.
502
00:53:53,140 --> 00:53:54,840
Yang Mulia,
503
00:53:56,240 --> 00:53:59,840
hamba menemukan seseorang yang
menjual racun di pasar gelap.
504
00:54:16,490 --> 00:54:21,130
Meskipun hamba mampu menemukan markasnya,
dia sudah mati begitu hamba sampai di sana.
505
00:54:23,470 --> 00:54:28,000
Semua orang mengatakan bahwa dia umumnya
menjual arsenik.
506
00:54:29,340 --> 00:54:35,640
Arsenik. Racun yang berbentuk bubuk putih.
507
00:54:35,640 --> 00:54:37,010
Yang Mulia,
508
00:54:40,380 --> 00:54:42,320
itu adalah manisan buah kesemek.
509
00:54:42,790 --> 00:54:45,220
Malam itu ada manisan buah kesemek
di atas meja.
510
00:54:45,220 --> 00:54:51,830
Bubuk putih pada manisan buah kesemek
dan arsenik sangat sulit dibedakan.
511
00:54:51,830 --> 00:54:54,700
Apa menurutmu taburan pada manisan
buah kesemek itu merupakan arsenik?
512
00:54:54,700 --> 00:54:57,570
Yang Mulia! Yang Mulia! Yang Mulia!
513
00:54:57,570 --> 00:54:58,670
Apa yang terjadi?
514
00:54:58,670 --> 00:55:00,470
Cepat katakan pada kami apa yang terjadi!
515
00:55:05,880 --> 00:55:09,410
Aku mendengar rumor tentang racun.
516
00:55:09,410 --> 00:55:12,350
Jangan bilang padaku
itu adalah kematian normal.
517
00:55:12,350 --> 00:55:16,250
- Aku dengar dia diracuni.
- Aku juga mendengarnya.
518
00:55:17,250 --> 00:55:23,230
Yang Mulia, ada seseorang yang melihat
Putri Mahkota berada di luar malam itu.
519
00:55:23,230 --> 00:55:27,460
Apa? Siapa dia? Siapa mereka?
520
00:55:27,460 --> 00:55:29,030
Hamba berhasil menemukan di mana dia tinggal.
521
00:55:29,030 --> 00:55:30,670
Di mana?
522
00:55:30,670 --> 00:55:33,670
Ayo. Ayo kita temui orang itu segera!
523
00:55:58,660 --> 00:56:00,460
Apa kau yakin ini tempatnya?
524
00:56:00,460 --> 00:56:01,800
Ya, Yang Mulia.
525
00:56:02,430 --> 00:56:04,530
Dia mengatakan dengan jelas bahwa ini tempatnya.
526
00:56:06,970 --> 00:56:08,640
Yang Mulia!
527
00:58:28,040 --> 00:58:29,380
Hei, Park Ha.
528
00:58:30,180 --> 00:58:31,850
Ya, ibu?
529
00:58:31,850 --> 00:58:35,650
Kau kembali ke Korea dua tahun lalu dan
kau sudah membuka tokomu sendiri.
530
00:58:35,650 --> 00:58:37,950
Aku rasa kau baik-baik saja sendirian.
531
00:58:38,620 --> 00:58:40,690
Itu hanya toko yang sangat kecil.
532
00:58:40,690 --> 00:58:42,730
Lagipula, toko itu dibuka dengan uang pinjaman.
533
00:58:42,730 --> 00:58:47,360
Aigoo... Se Na kami mengambil begitu banyak
pinjaman untuk membeli sepatu hak tinggi dan tas.
534
00:58:49,330 --> 00:58:51,970
Ibu, lengan dan kakimu sakit.
Pergilah beristirahat.
535
00:58:51,970 --> 00:58:53,340
Apa kau harus selalu bekerja?
536
00:58:53,340 --> 00:58:54,900
Kau menakutiku.
537
00:58:54,900 --> 00:58:57,110
Jangan mengendap-endap di dekatku.
538
00:58:57,770 --> 00:59:01,780
Hei! Apakah kau pernah menawarkan bantuan
padaku saat tangan dan kakiku sakit?
539
00:59:01,780 --> 00:59:04,250
Gadis itu dingin sekali seperti ikan beku.
540
00:59:04,250 --> 00:59:06,150
Unnie, jika kau sibuk, telepon saja aku.
541
00:59:06,150 --> 00:59:08,480
Aku bisa mengantarkan ibu ke rumah
dalam perjalananku pulang.
542
00:59:08,480 --> 00:59:12,390
Apa? Lalu, kenapa kau tidak meneleponku?
543
00:59:12,620 --> 00:59:14,660
Ibu, ayo cepat pulang ke rumah.
Aku benar-benar sangat lelah.
544
00:59:14,660 --> 00:59:16,160
Setelah aku mengantarmu, aku akan pergi tidur.
545
00:59:16,160 --> 00:59:17,790
Aku tahu, kau sungguh menyedihkan.
546
00:59:18,330 --> 00:59:19,530
Park Ha,
547
00:59:19,530 --> 00:59:21,960
selesaikan dulu bersih-bersihnya,
lalu pulang ke rumah dan istirahatlah
dengan baik.
548
00:59:21,960 --> 00:59:23,300
Ya.
549
00:59:24,030 --> 00:59:26,170
Cepat bantu aku.
550
00:59:26,170 --> 00:59:27,070
Ah.. benar-benar...
551
00:59:32,070 --> 00:59:33,280
Istirahatlah dengan baik, ibu.
552
00:59:33,280 --> 00:59:34,810
Hati-hati, unnie.
553
00:59:37,950 --> 00:59:40,550
Papah aku dengan baik.
554
01:00:58,660 --> 01:01:01,130
Kau... kau... Siapa kalian?
555
01:01:14,280 --> 01:01:16,050
Siapa kalian?
556
01:01:16,610 --> 01:01:18,380
Apa yang kalian lakukan di sini?
557
00:06:22,420 --> 00:06:25,220
(Desa Tradisional)
558
00:13:10,730 --> 00:13:12,830
-=Busan 2=-
559
00:13:30,050 --> 00:13:31,650
(Susu bagus)
560
01:01:45,840 --> 01:01:49,340
Kita telah melompati 300 tahun di dunia.
Bagaimana kita bisa menerima hal itu?
561
01:01:49,340 --> 01:01:50,540
Di mana ini sebenarnya?
562
01:01:50,540 --> 01:01:51,840
Ini adalah Putra Makota!
563
01:01:51,840 --> 01:01:52,940
Di sana.
564
01:01:52,940 --> 01:01:54,550
Tolong pergi jika kau sudah selesai membuat film.
565
01:01:54,550 --> 01:01:56,750
Sinar terang apa ini?
566
01:01:56,750 --> 01:01:58,150
kalian semua... gila?
567
01:01:58,150 --> 01:02:00,250
Tidakkah menurutmu standar hidup di sini
jauh lebih baik daripada di Joseon?
568
01:02:00,250 --> 01:02:01,650
Kau tidak boleh ke sini.
569
01:02:01,650 --> 01:02:04,460
Tolong tenangkan dirimu, Yang Mulia.
570
01:02:07,260 --> 01:02:10,160
Dia ingin membawa kekasihnya.
571
01:02:10,160 --> 01:02:11,860
Putri Mahkota!
572
01:02:12,260 --> 01:02:13,670
Ini aku! Putri Mahkota! Putri Mahkota!
573
01:02:13,670 --> 01:02:18,570
Aku ingin menjadikan atap rumah
ini sebagai kamar tidurku.
46266
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.