All language subtitles for Novecento 1976 BluRay 720p_01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:46,242 --> 00:03:49,207 We would like to thank the citizens of Emilia 2 00:03:49,208 --> 00:03:51,707 for their participation in this film. 3 00:03:51,742 --> 00:03:54,206 They have made an invaluable contribution 4 00:03:54,207 --> 00:03:56,706 to the picture 5 00:03:56,707 --> 00:04:00,205 by sharing with us their experiences 6 00:04:00,206 --> 00:04:03,205 and rich cultural heritage. 7 00:04:10,705 --> 00:04:17,703 25th of April 1945 Liberation Day 8 00:04:55,814 --> 00:04:57,813 The war is over. 9 00:05:21,559 --> 00:05:23,058 W- Why? 10 00:05:25,775 --> 00:05:28,774 Hurry, comrades, in the name of Stalin! 11 00:05:30,274 --> 00:05:32,273 The Black Shirt bandits are here! 12 00:05:32,773 --> 00:05:34,772 Quick! Let's wipe them out! Come on, it's the partisans. 13 00:05:34,773 --> 00:05:35,772 Yeah, let's go finish them. 14 00:05:35,773 --> 00:05:37,555 Isn't that black smoke? Come back! 15 00:05:37,556 --> 00:05:38,888 Every last one of them. 16 00:05:45,055 --> 00:05:47,054 Grab these. Go, go on. 17 00:05:48,055 --> 00:05:49,937 I want a gun, too. 18 00:06:07,518 --> 00:06:09,017 What are you doing? Let go. 19 00:06:09,018 --> 00:06:10,017 I want a gun, too. 20 00:06:10,517 --> 00:06:13,016 Come on. I was good enough to cut the telephone lines, 21 00:06:13,017 --> 00:06:14,516 so I'm good enough to carry a gun. 22 00:06:14,517 --> 00:06:16,516 Come on, Wildcat. Come on. 23 00:06:16,551 --> 00:06:18,515 Give me one. You promised. 24 00:06:18,516 --> 00:06:19,349 Wildcat! 25 00:06:19,799 --> 00:06:21,681 Leonito, what are you waiting for? 26 00:06:23,099 --> 00:06:25,598 Take this. The magazine, too. 27 00:06:25,599 --> 00:06:27,063 Here. 28 00:06:27,098 --> 00:06:28,930 Where are you going? I want to kill, too. 29 00:07:06,341 --> 00:07:08,840 ...the commander of the Matteotti Partisan Brigade 30 00:07:08,841 --> 00:07:10,840 for the liberation of Italy. 31 00:07:10,841 --> 00:07:14,339 Within the last few minutes, we have seized a radio station in Milan. 32 00:07:14,340 --> 00:07:15,839 The city has been liberated! 33 00:07:16,339 --> 00:07:19,837 And, at last, a free Milan salutes its fellow countrymen. 34 00:07:19,839 --> 00:07:23,838 I repeat, this is the commander of the Matteotti Partisan Brigade 35 00:07:23,839 --> 00:07:25,303 for the liberation of Italy. 36 00:07:25,338 --> 00:07:28,337 In the excitement and joy of this memorable moment, 37 00:07:28,838 --> 00:07:30,786 our thoughts must go to those who gave their lives 38 00:07:31,287 --> 00:07:33,286 to bring an end to the enslavement of Italy 39 00:07:33,587 --> 00:07:36,003 at the hands of the Nazi Fascist barbarian regime. 40 00:07:36,503 --> 00:07:38,752 But our thoughts, above all, go to our brother partisans 41 00:07:38,787 --> 00:07:41,251 who fought so bravely... Leonito, 42 00:07:41,252 --> 00:07:43,251 what are you doing in here? 43 00:07:43,252 --> 00:07:45,833 ...and sacrificed even their lives. I didn't even see you. 44 00:07:45,835 --> 00:07:48,251 Leonito, what is all this nonsense? 45 00:07:48,286 --> 00:07:49,034 Give me that gun. 46 00:07:50,867 --> 00:07:51,866 Let go! 47 00:07:53,367 --> 00:07:55,366 Long live, Stalin. 48 00:07:55,367 --> 00:07:56,616 Have you gone out of your mind? 49 00:07:58,666 --> 00:08:01,665 ...commander of the Matteotti Partisan Brigade for Italian liberation. 50 00:08:01,700 --> 00:08:04,664 Fascism has left us an inheritance of misery, 51 00:08:04,665 --> 00:08:06,413 humiliation, and death. Long live Stalin. 52 00:08:09,581 --> 00:08:11,080 Attila and Regina. 53 00:08:13,580 --> 00:08:15,579 Attila and Regina! 54 00:10:03,511 --> 00:10:05,843 Shoot, Attila! Shoot! 55 00:10:09,561 --> 00:10:10,808 Kill her! 56 00:10:10,843 --> 00:10:12,842 Bitch! Dirty Cossack! 57 00:10:12,843 --> 00:10:14,842 Kill her! I'll murder you. 58 00:10:16,426 --> 00:10:18,425 Regina! 59 00:10:21,592 --> 00:10:23,424 Regina! 60 00:10:23,925 --> 00:10:26,174 Attila! 61 00:10:32,839 --> 00:10:36,504 I'm coming! 62 00:10:40,922 --> 00:10:42,421 Come on. Come on. 63 00:10:51,637 --> 00:10:54,169 Oh, the swallows are back. 64 00:11:04,418 --> 00:11:05,917 Wait, wait. 65 00:11:27,713 --> 00:11:29,712 My grandfather died here. 66 00:11:33,496 --> 00:11:34,962 Stand up! 67 00:11:52,793 --> 00:11:54,242 Sit down. 68 00:11:56,242 --> 00:11:57,241 Sit! 69 00:12:12,373 --> 00:12:16,538 Did you know that in America every cow has its own drinking trough? 70 00:12:16,539 --> 00:12:19,538 American cows are lucky. They're well off. 71 00:12:20,155 --> 00:12:21,654 Hey, 72 00:12:23,487 --> 00:12:25,953 wouldn't you like to go to America, Leonito? 73 00:12:25,954 --> 00:12:27,403 Call me Olmo. 74 00:12:29,904 --> 00:12:32,153 I thought your name was Leonito. 75 00:12:32,188 --> 00:12:34,951 Olmo's my partisan name. 76 00:12:34,953 --> 00:12:36,619 Do you know who Olmo was? 77 00:12:37,118 --> 00:12:38,534 I know he was the bravest. 78 00:12:40,035 --> 00:12:41,534 The bravest. 79 00:12:45,034 --> 00:12:47,033 Well, my little partisan friend, 80 00:12:47,034 --> 00:12:49,233 what do you think of your master? 81 00:12:49,268 --> 00:12:51,148 There are no more masters! 82 00:12:51,900 --> 00:12:55,398 Many years before... 83 00:12:55,399 --> 00:12:57,481 Verdi is dead! 84 00:12:58,481 --> 00:13:00,980 Verdi is dead! 85 00:13:05,980 --> 00:13:08,979 Giuseppe Verdi is dead! 86 00:13:51,806 --> 00:13:53,555 Push! Push! 87 00:13:53,590 --> 00:13:55,304 Push! Push! 88 00:13:55,306 --> 00:13:58,555 Push! Push! Push! 89 00:13:59,522 --> 00:14:01,387 It's born! It's born! 90 00:14:01,388 --> 00:14:03,854 Look what a nice baby I made. 91 00:14:09,770 --> 00:14:10,769 Keep going. 92 00:14:10,770 --> 00:14:12,769 Come on. It's coming. 93 00:14:18,768 --> 00:14:21,800 Rosalba, the door. Close the door, Rosalba. 94 00:14:21,801 --> 00:14:23,850 Shh, be quiet, children. Hush up. 95 00:14:25,884 --> 00:14:28,882 It's a boy! 96 00:14:28,883 --> 00:14:30,382 It's another mouth to feed. 97 00:14:30,383 --> 00:14:32,382 Rosina had a boy! 98 00:14:32,883 --> 00:14:34,382 Another little ass to clean. 99 00:14:34,417 --> 00:14:35,881 It's a boy! 100 00:14:35,882 --> 00:14:38,881 Don't touch him, Rigoletto, he'll get a hump on his back. 101 00:14:39,882 --> 00:14:40,931 She had a boy! 102 00:14:52,129 --> 00:14:54,128 It's a boy! 103 00:14:54,129 --> 00:14:55,128 A boy! 104 00:14:55,129 --> 00:14:57,628 We have another boy! 105 00:14:57,663 --> 00:14:59,010 Damned woman. 106 00:15:04,260 --> 00:15:05,259 It's a boy! 107 00:15:08,259 --> 00:15:10,258 You hear that, you good for nothing? 108 00:15:10,259 --> 00:15:13,757 The bastard's born before the master's son! 109 00:15:14,258 --> 00:15:16,257 I'm going to get a stick and come up there. 110 00:15:25,040 --> 00:15:27,647 Eleonora, push. It's coming. 111 00:15:27,682 --> 00:15:30,254 I can feel it coming. Push! 112 00:15:30,256 --> 00:15:32,672 Go on, harder! Push! 113 00:15:34,788 --> 00:15:35,787 Go! 114 00:15:38,588 --> 00:15:39,787 Bitch. 115 00:15:42,921 --> 00:15:45,419 Papa! 116 00:15:59,584 --> 00:16:01,583 Alfredo is born! 117 00:16:01,584 --> 00:16:03,048 Alfredo! 118 00:16:03,083 --> 00:16:04,582 The same name as mine. 119 00:16:06,083 --> 00:16:08,582 And if it's a girl, huh? 120 00:16:09,082 --> 00:16:11,197 It's not a girl, is it? 121 00:16:11,199 --> 00:16:15,198 Papa, I think I can tell a boy from a girl. 122 00:16:15,233 --> 00:16:16,629 He's got all the right things. 123 00:16:16,664 --> 00:16:19,663 He's got his father's expression already. 124 00:16:19,664 --> 00:16:22,663 And his grandfather's money already. 125 00:16:22,698 --> 00:16:25,662 Oh, what a pretty little boy. 126 00:16:25,663 --> 00:16:28,411 Giovanni, Giovanni. Giovanni! 127 00:16:28,413 --> 00:16:29,912 What is it? 128 00:16:29,913 --> 00:16:31,877 How is the mother? Just fine. 129 00:16:31,912 --> 00:16:33,860 Give her a kiss for me. "May the fruit of this union, 130 00:16:33,862 --> 00:16:35,861 "by heaven blessed, 131 00:16:36,862 --> 00:16:40,610 "plucked from the Garden of Eden 132 00:16:40,645 --> 00:16:44,359 "be the heir to the lordly graces, 133 00:16:44,360 --> 00:16:46,242 "the pious heart, 134 00:16:46,243 --> 00:16:47,742 "the virtues of the patriots..." 135 00:16:47,743 --> 00:16:48,942 Oh, shut up! 136 00:16:48,943 --> 00:16:50,609 Giovanni, Giovanni. 137 00:16:50,644 --> 00:16:51,991 Yes, Papa. 138 00:16:51,992 --> 00:16:53,408 Write to that playboy brother of yours. 139 00:16:53,909 --> 00:16:55,408 Write as I say. 140 00:16:55,908 --> 00:16:56,907 Yes, Papa. 141 00:16:57,858 --> 00:16:59,107 Ottavio... 142 00:16:59,108 --> 00:17:02,155 Why don't you have anything to write with? 143 00:17:02,190 --> 00:17:06,155 Ottavio Berlinghieri, Hotel Des Bains, Lido, Venice. 144 00:17:06,156 --> 00:17:10,737 Announce birth, first Berlinghieri, 20th century. Stop! 145 00:17:10,739 --> 00:17:13,404 Pray God he doesn't grow up like you. Stop. 146 00:17:14,905 --> 00:17:17,570 Found wife yet? Question mark. 147 00:17:17,571 --> 00:17:19,519 Affectionately, Papa. Have you got that? 148 00:17:19,521 --> 00:17:21,770 Of course, Papa. Good. 149 00:17:40,017 --> 00:17:41,016 Sister Desolata. 150 00:17:41,017 --> 00:17:43,016 Sister Desolata is here! 151 00:17:46,016 --> 00:17:47,515 Dear brother. 152 00:17:47,516 --> 00:17:49,314 It's a boy, a boy. 153 00:17:49,316 --> 00:17:52,148 Bravo! Bravo! 154 00:17:52,149 --> 00:17:54,113 You can take down the trunks 155 00:17:54,148 --> 00:17:58,429 because I shall never again return to that nunnery. 156 00:17:58,430 --> 00:18:00,429 The monsignor has turned very cruel. 157 00:18:00,430 --> 00:18:02,429 He prefers the novices, and he neglects me. 158 00:18:02,430 --> 00:18:03,929 He does. 159 00:18:03,930 --> 00:18:06,394 And I can't tell you how lowbred they are. 160 00:18:06,429 --> 00:18:09,428 Listen, listen to this. Just the other day, I... 161 00:18:09,463 --> 00:18:11,427 Rigoletto, my hat. 162 00:18:11,428 --> 00:18:13,927 Alfredo. Yes, Signor Padrone. 163 00:18:16,928 --> 00:18:18,677 The Lord be with you. 164 00:18:18,712 --> 00:18:20,426 And with your spirit. 165 00:18:20,427 --> 00:18:22,926 A priest here, too. It's a conspiracy, I tell you. 166 00:18:36,558 --> 00:18:38,890 Well, humpback. 167 00:18:38,891 --> 00:18:40,890 What do you see in there, eh? 168 00:18:42,307 --> 00:18:44,806 Snow. It's covered with snow. 169 00:18:44,841 --> 00:18:46,671 Like in winter. 170 00:18:46,673 --> 00:18:49,838 What else? Huh? A church. 171 00:18:49,839 --> 00:18:51,804 A cathedral with spires. 172 00:18:51,805 --> 00:18:53,504 And what else? 173 00:18:53,505 --> 00:18:54,804 Bottles. 174 00:18:55,221 --> 00:18:56,220 Bottles? 175 00:18:56,221 --> 00:18:58,053 Bottles! 176 00:19:06,052 --> 00:19:08,051 It's like paradise in there. 177 00:19:08,052 --> 00:19:10,551 And you're the padrone, the lord, the master. 178 00:19:10,552 --> 00:19:14,050 And I'd be Saint Peter, if you'd give me the keys. 179 00:19:39,497 --> 00:19:40,496 Stop, no more work today. 180 00:19:40,497 --> 00:19:41,996 Thanks, padrone. 181 00:19:42,497 --> 00:19:43,746 Hey, thanks. 182 00:19:43,781 --> 00:19:44,995 Stop! Stop! 183 00:19:44,996 --> 00:19:46,995 Hey, drink up, drink up. 184 00:19:50,495 --> 00:19:51,744 For you. Stop. No work today. 185 00:19:51,779 --> 00:19:52,993 Today, you're the padrone, too. 186 00:19:52,994 --> 00:19:55,493 Penzo, special wine. 187 00:19:55,494 --> 00:19:56,993 Celebration. 188 00:19:56,994 --> 00:19:58,493 Salute, padrone. 189 00:19:58,494 --> 00:20:00,458 Where's, uh, Dalco? 190 00:20:00,493 --> 00:20:02,992 Leo's in the vineyard. Ah! 191 00:20:02,993 --> 00:20:04,492 That's the last bottle. 192 00:20:04,493 --> 00:20:06,492 Wine from the city. 193 00:20:06,527 --> 00:20:09,157 What about mine? 194 00:20:09,158 --> 00:20:10,157 It says "sparkling champagne." 195 00:20:10,659 --> 00:20:13,240 Hey, Libero, what's this for, a wedding or a funeral? 196 00:20:16,740 --> 00:20:18,989 There, in the vineyard. 197 00:20:36,370 --> 00:20:37,869 Destiny. 198 00:20:37,871 --> 00:20:39,835 Both born on the same day. 199 00:20:39,870 --> 00:20:42,369 And destiny calls for a drink, right? 200 00:20:44,369 --> 00:20:47,867 Signor Alfredo, you know how many of us Dalcos there are now? 201 00:20:47,869 --> 00:20:49,368 I've lost count. 202 00:20:49,869 --> 00:20:51,368 Well, I know that when we sit down to eat, 203 00:20:51,403 --> 00:20:53,867 there are 40 of us at the table. 204 00:20:53,868 --> 00:20:56,332 You're a lucky man, Leo. Admit it. 205 00:20:56,367 --> 00:20:59,865 He may be a bastard, but at least he's a boy. 206 00:20:59,867 --> 00:21:02,149 Don't boys eat like everybody else? 207 00:21:05,482 --> 00:21:07,481 What the hell is bothering you? 208 00:21:12,981 --> 00:21:14,779 Mine was born first. It's only natural. 209 00:21:14,781 --> 00:21:17,780 First came the peasants of this world, and then came the padrone. 210 00:21:17,815 --> 00:21:20,562 Masters, peasants. Balls! 211 00:21:20,563 --> 00:21:22,562 When you're born, you're all born equal. 212 00:21:22,597 --> 00:21:24,061 All equal, huh? 213 00:21:27,028 --> 00:21:28,027 You! 214 00:21:29,394 --> 00:21:31,609 What are you standing there for? Drink up. 215 00:21:31,611 --> 00:21:33,643 Drink up, you bastards! 216 00:22:14,137 --> 00:22:15,469 Drink with me. 217 00:22:29,102 --> 00:22:30,601 Are we drinking or not? 218 00:22:33,101 --> 00:22:35,600 Born together. Must mean something. 219 00:22:35,635 --> 00:22:37,099 Uh-huh. 220 00:22:40,683 --> 00:22:42,431 Probably means we die together. 221 00:22:43,799 --> 00:22:46,298 You shit-pile philosopher. 222 00:22:52,014 --> 00:22:54,013 I want mine to study law. 223 00:22:55,380 --> 00:22:57,379 Mine thieving. 224 00:22:57,380 --> 00:22:59,679 You might as well make him a priest. 225 00:23:06,679 --> 00:23:10,177 Oh, this wine's not ours. Too dry. 226 00:23:10,178 --> 00:23:12,177 I didn't like it, either. 227 00:23:15,844 --> 00:23:18,526 Rigoletto, run down to the town hall. 228 00:23:18,561 --> 00:23:21,208 Tell them the boy's name is Alfredo. 229 00:23:21,210 --> 00:23:23,307 Berlinghieri, Alfredo, 230 00:23:23,342 --> 00:23:26,341 born of Giovanni and Eleonora nee Rosetti. 231 00:23:34,207 --> 00:23:35,539 Leo, 232 00:23:36,457 --> 00:23:38,205 what will you call yours? 233 00:23:38,207 --> 00:23:39,588 Huh? 234 00:23:39,623 --> 00:23:42,039 What are you going to call yours? 235 00:23:47,672 --> 00:23:48,537 Olmo. 236 00:23:50,038 --> 00:23:51,037 Olmo. 237 00:23:52,537 --> 00:23:54,335 Like an elm tree. 238 00:23:54,837 --> 00:23:57,502 Born of the late Oscar and Rosina Campo. 239 00:24:01,002 --> 00:24:02,750 Oscar? 240 00:24:02,752 --> 00:24:04,951 Oscar's been dead for four years. 241 00:24:04,952 --> 00:24:07,951 That's the point. Have some respect for the dead. 242 00:24:09,451 --> 00:24:10,950 Oh, you bastards. 243 00:24:13,950 --> 00:24:16,699 ? In the deep of the summer 244 00:24:16,734 --> 00:24:19,448 ? In a heat that was stifling 245 00:24:19,450 --> 00:24:22,948 ? There were born two male children 246 00:24:22,983 --> 00:24:24,447 ? The distance was trifling 247 00:24:24,449 --> 00:24:27,448 Rigoletto, here, have a drink. 248 00:24:30,448 --> 00:24:31,947 Jackasses! 249 00:24:34,447 --> 00:24:37,945 ? With the Pope as a peasant 250 00:24:37,946 --> 00:24:41,161 ? Linked by fate in that hour 251 00:24:41,162 --> 00:24:44,660 ? To the padrone's grandson 252 00:24:44,662 --> 00:24:47,661 ? Heir to riches and power ? 253 00:24:53,611 --> 00:24:55,110 What do you think, huh? 254 00:25:12,357 --> 00:25:15,855 Leo. Leo, come on. You must try it, too. 255 00:25:16,356 --> 00:25:19,355 I'm not climbing on that red devil. 256 00:25:19,390 --> 00:25:21,354 I can't tell who rakes faster, 257 00:25:21,355 --> 00:25:23,354 a man with a horse and a machine 258 00:25:23,355 --> 00:25:24,854 or a man with heart and muscle. 259 00:25:24,855 --> 00:25:26,319 Orso! Orso, come and see it! 260 00:25:26,354 --> 00:25:27,853 Go a little faster! We'll soon be able to tell. 261 00:25:27,855 --> 00:25:29,319 There. 262 00:25:29,354 --> 00:25:30,353 What? What is it? 263 00:25:33,353 --> 00:25:34,352 There. 264 00:25:38,352 --> 00:25:39,651 What's written there? 265 00:25:39,653 --> 00:25:42,019 What do you think of that? Half an acre in, uh, 266 00:25:43,518 --> 00:25:45,517 10 minutes, all alone. 267 00:25:45,518 --> 00:25:48,017 It would have taken six men at least half a day. 268 00:25:48,018 --> 00:25:50,017 What about this? 269 00:25:50,018 --> 00:25:54,017 Surely you can't call this a good job, eh, Signor Giovanni? 270 00:25:55,017 --> 00:25:57,016 Look at all the hay it leaves behind. 271 00:25:57,051 --> 00:25:59,015 A little hay is nothing, huh? 272 00:25:59,016 --> 00:26:00,480 You don't agree, huh? 273 00:26:00,515 --> 00:26:02,514 Don't you realize, you dumb ox, 274 00:26:02,515 --> 00:26:05,014 that this is an imported piece of machinery, 275 00:26:05,015 --> 00:26:08,431 and we're the first in the whole valley to have a mechanical hay-raker? 276 00:26:08,466 --> 00:26:10,895 Well, then blessed are the last to have one. 277 00:26:10,930 --> 00:26:13,429 Who needs a machine that looks like a hyena, Signor Giovanni? 278 00:27:02,088 --> 00:27:02,887 Ah! 279 00:27:03,638 --> 00:27:04,837 Nineteen! 280 00:27:04,838 --> 00:27:07,137 They stink, and besides, you're disgusting. 281 00:27:38,965 --> 00:27:41,297 Hey! Twenty! 282 00:27:41,548 --> 00:27:43,080 Twenty! 283 00:27:45,547 --> 00:27:47,913 You haven't seen anything yet. 284 00:27:55,246 --> 00:27:56,745 Here, kiss it. Bite it. 285 00:27:57,246 --> 00:27:58,245 Eat it. Jump in the lake. 286 00:28:00,295 --> 00:28:02,460 ? Olmo, the bastard 287 00:28:02,961 --> 00:28:04,293 ? Olmo, the bastard 288 00:28:05,294 --> 00:28:09,243 ? Olmo, the bastard 289 00:28:13,493 --> 00:28:15,708 ? Olmo, the... ? 290 00:28:15,709 --> 00:28:17,741 Here, eat it, and burn in hell. 291 00:28:19,659 --> 00:28:20,791 Coward! 292 00:28:21,958 --> 00:28:23,957 Go ahead! Run, you yellow-belly! 293 00:28:24,458 --> 00:28:27,740 You're the yellow-belly. You pick on girls and babies. 294 00:28:27,741 --> 00:28:29,990 I say you can't even last at follow the leader. 295 00:28:30,025 --> 00:28:32,155 And I say I can, too. 296 00:28:32,157 --> 00:28:33,823 Go piss in your pocket! 297 00:28:37,406 --> 00:28:39,405 I'll fix you. 298 00:28:44,071 --> 00:28:45,370 Ah! 299 00:28:49,737 --> 00:28:50,869 Ah! 300 00:29:39,228 --> 00:29:40,477 What are you doing? 301 00:29:41,061 --> 00:29:42,643 Screwing the earth. 302 00:30:06,474 --> 00:30:07,973 Now what are you doing? 303 00:30:07,974 --> 00:30:10,306 Listening to my father speak to me. 304 00:30:13,806 --> 00:30:15,855 In the telegraph pole? 305 00:30:25,854 --> 00:30:27,353 I can't hear anything. 306 00:30:35,719 --> 00:30:36,968 Are you crazy? 307 00:30:36,969 --> 00:30:39,851 We'll see who's brave and who's yellow. 308 00:30:47,267 --> 00:30:50,266 When it starts to go over, shut your eyes, 309 00:30:50,301 --> 00:30:51,765 or it will blind you. 310 00:30:52,766 --> 00:30:54,765 I'll make sure you don't run away. 311 00:30:54,766 --> 00:30:57,765 No, no! Let me go! Let me go! 312 00:30:57,766 --> 00:31:00,765 You see? You're yellow! You're a coward! 313 00:31:01,765 --> 00:31:03,764 Olmo! Olmo! 314 00:31:26,260 --> 00:31:27,425 Olmo! 315 00:31:29,344 --> 00:31:31,176 Are you dead or alive? 316 00:31:32,676 --> 00:31:34,541 Ding-dong, ding-dong. 317 00:31:35,042 --> 00:31:37,291 The devil cared, the padrone's scared. 318 00:31:49,173 --> 00:31:52,172 How far is it from here to the Madonna of the Fields? 319 00:31:52,173 --> 00:31:55,671 As far as it's always been, about 3 kilometers. 320 00:31:55,672 --> 00:31:57,171 Once I saw a train 321 00:31:57,172 --> 00:32:00,171 as long as from here to the Madonna's shrine. 322 00:32:00,172 --> 00:32:02,954 I got a train in my pants that's longer than that! 323 00:32:02,989 --> 00:32:04,953 Listen, he's only bragging. 324 00:32:07,004 --> 00:32:09,968 Talk about trains. You see that contraption outside? 325 00:32:10,003 --> 00:32:13,835 You don't want to use it because you are ignorant, afraid. 326 00:32:13,836 --> 00:32:17,800 You're an enemy of progress, that's what you are. 327 00:32:17,835 --> 00:32:22,333 With that contraption, I work less, and that's fine with me. 328 00:32:22,335 --> 00:32:24,834 Well, who pays for it, huh? Who pays for it? 329 00:32:24,869 --> 00:32:27,449 The padrone, who else? 330 00:32:27,450 --> 00:32:30,948 Everyone but the padrone. It's we, the workers, who pay the bill. 331 00:32:30,950 --> 00:32:32,414 That's what we're for. 332 00:32:32,449 --> 00:32:35,947 He even infected you. Look at the bugs. 333 00:32:35,949 --> 00:32:37,913 Olmo gave the lice to everyone. 334 00:32:37,948 --> 00:32:41,030 Your son's filthy. He should be deloused. 335 00:32:41,031 --> 00:32:42,530 Of course he should be deloused! 336 00:32:42,531 --> 00:32:44,305 Someone must help me. 337 00:32:44,340 --> 00:32:46,079 Your Olmo's a pig. 338 00:32:46,580 --> 00:32:49,195 Today your little Olmo found a live frog and forced my little Nina to eat it. 339 00:32:49,196 --> 00:32:53,195 Besides, what do any of you know about philosophy? 340 00:32:53,196 --> 00:32:56,160 Nothing at all, that's what. 341 00:32:56,195 --> 00:32:58,694 I'm the only one here who's been to any meetings 342 00:32:58,695 --> 00:33:01,694 to try to create a union. 343 00:33:01,695 --> 00:33:05,193 Because anyone who understands must follow those meetings, 344 00:33:05,694 --> 00:33:09,192 and must travel around to preach the great, new justice 345 00:33:09,193 --> 00:33:13,691 to the unlucky peasants who work out their lives and sweat, 346 00:33:14,192 --> 00:33:17,690 profiting not themselves, but only the padrone. 347 00:33:17,692 --> 00:33:18,907 Amen. 348 00:33:20,691 --> 00:33:22,073 Look at that. 349 00:33:39,988 --> 00:33:41,235 Who is crying? 350 00:33:41,270 --> 00:33:44,652 Rosina wants to send Olmo to the seminary. 351 00:33:44,653 --> 00:33:46,069 Why? Why? 352 00:33:46,070 --> 00:33:48,069 The boy's the devil. 353 00:33:52,069 --> 00:33:55,567 They want to take him away from me, my own son. 354 00:33:55,569 --> 00:33:57,568 Turn him into a priest. 355 00:33:59,568 --> 00:34:04,066 Nothing's for nothing. You had your fun. Well, now you pay. 356 00:34:04,067 --> 00:34:06,566 Come on, now, it can happen to anybody. 357 00:34:06,567 --> 00:34:08,066 Cut it out. 358 00:34:08,566 --> 00:34:09,565 It seems to me, she's got a lot more than most. 359 00:34:09,566 --> 00:34:12,481 When you hatch a bastard, he always turns out evil. 360 00:34:13,982 --> 00:34:15,481 Bastard? 361 00:34:15,982 --> 00:34:18,862 Who said, "bastard"? 362 00:34:18,897 --> 00:34:21,396 There are no bastards in my house. 363 00:34:21,397 --> 00:34:22,896 Olmo's the brother of your sons 364 00:34:22,897 --> 00:34:24,896 because his father's one of us. 365 00:34:24,931 --> 00:34:26,512 Is that true or not? 366 00:34:26,513 --> 00:34:28,012 Hey, Rosina? 367 00:34:29,012 --> 00:34:31,511 Is that true or not? 368 00:34:31,513 --> 00:34:34,328 You tell them, Rosina. You know. 369 00:34:34,363 --> 00:34:37,144 It's true. Of course I know. 370 00:34:40,644 --> 00:34:42,143 If I don't, who does? 371 00:34:47,510 --> 00:34:48,892 Olmo! 372 00:34:59,591 --> 00:35:02,090 Olmo, they called you. 373 00:35:02,091 --> 00:35:03,590 It was Leo. 374 00:35:07,090 --> 00:35:09,055 Hey! Hey! 375 00:35:13,055 --> 00:35:15,219 Dalco, Olmo. 376 00:35:15,254 --> 00:35:16,753 Where's he going? There he is. 377 00:35:16,755 --> 00:35:18,254 Come on, give him here! 378 00:35:18,289 --> 00:35:20,253 Let go! Let go! 379 00:35:20,254 --> 00:35:22,253 Get him up on the table. 380 00:35:22,288 --> 00:35:24,252 Get up there! 381 00:35:25,753 --> 00:35:27,252 Dalco, Olmo, 382 00:35:28,753 --> 00:35:30,217 now that you are grown... 383 00:35:30,252 --> 00:35:32,251 And still piss in your pants. 384 00:35:34,752 --> 00:35:36,417 Come here. 385 00:35:36,452 --> 00:35:38,083 Remember this. 386 00:35:38,085 --> 00:35:39,584 You will learn to read, 387 00:35:39,884 --> 00:35:41,749 you will learn to write, 388 00:35:41,750 --> 00:35:45,749 but you will still remain Dalco, Olmo, 389 00:35:45,750 --> 00:35:47,499 son of peasants. 390 00:35:47,534 --> 00:35:49,248 Doomed to hunger. 391 00:35:51,248 --> 00:35:53,247 You will go off to the army, huh. 392 00:35:54,748 --> 00:35:57,212 You will see the world. 393 00:35:57,247 --> 00:35:58,746 You may even learn to obey. 394 00:35:59,247 --> 00:36:01,412 With kicks in the ass from morning till night. 395 00:36:01,914 --> 00:36:03,913 You will take a wife. Huh? 396 00:36:05,297 --> 00:36:07,296 You will work for the lives of your children. 397 00:36:07,297 --> 00:36:10,296 The best thing is to learn to be patient. 398 00:36:11,296 --> 00:36:13,128 But who will you remain always? 399 00:36:13,628 --> 00:36:14,994 Dalco, Olmo. 400 00:36:14,995 --> 00:36:17,494 And that's who you are, Olmo. 401 00:36:17,495 --> 00:36:18,994 A peasant! 402 00:36:19,994 --> 00:36:21,243 Understand? 403 00:36:21,744 --> 00:36:23,626 No priests in this house. 404 00:36:27,626 --> 00:36:29,125 What do you have in your hand? 405 00:36:29,126 --> 00:36:30,125 Nothing. 406 00:36:30,625 --> 00:36:33,624 Signor Giovanni gave it to me. I sold him my frogs. 407 00:36:33,625 --> 00:36:35,124 It's mine. 408 00:36:51,122 --> 00:36:54,121 If it is yours, then it belongs to all of us. 409 00:36:55,955 --> 00:36:57,454 It's too high. I'll fall. 410 00:36:57,954 --> 00:36:59,453 "It's too high. I'll fall." 411 00:36:59,454 --> 00:37:00,820 I wish you would and break your neck. 412 00:37:00,855 --> 00:37:03,784 You're nothing but a big sissy. 413 00:37:03,819 --> 00:37:07,818 Alfredo, Regina, come to dinner. 414 00:37:12,818 --> 00:37:17,832 A card came from my brother, the Parisian. 415 00:37:17,867 --> 00:37:21,365 "Here, in the ville lumiere, I'm thinking of you all with affection. 416 00:37:21,367 --> 00:37:24,366 "Best regards as ever, Ottavio." 417 00:37:24,401 --> 00:37:25,365 Alfredo! 418 00:37:28,366 --> 00:37:30,330 Affection and best regards. 419 00:37:30,365 --> 00:37:32,364 He hasn't written in over a year. 420 00:37:32,365 --> 00:37:35,364 He doesn't feel at home here and never has, you know that. 421 00:37:35,864 --> 00:37:37,363 He has nothing but contempt for us. 422 00:37:37,364 --> 00:37:38,863 What are you saying? What contempt? 423 00:37:38,898 --> 00:37:40,862 You're always exaggerating. 424 00:37:40,863 --> 00:37:42,862 Ah, your brother Ottavio, he knows how to live. 425 00:37:43,363 --> 00:37:46,111 Paris, Maxim's, champagne, gigolos. 426 00:37:46,113 --> 00:37:47,729 We sacrifice, while he devours money. 427 00:37:47,764 --> 00:37:49,193 His allowance is a good meal. 428 00:37:49,228 --> 00:37:50,727 Got here first. Why do we have to keep calling you? 429 00:37:50,729 --> 00:37:52,228 Regina! 430 00:37:57,227 --> 00:37:59,226 I'll serve. The frogs look juicy. 431 00:37:59,227 --> 00:38:01,226 Mmm-hmm. Really plump. 432 00:38:02,726 --> 00:38:04,225 Alfredo. No, no frogs. 433 00:38:04,726 --> 00:38:06,725 Oh, come on, don't be a baby. 434 00:38:11,725 --> 00:38:14,224 Ugh! They're really disgusting. Awful. 435 00:38:14,259 --> 00:38:15,723 Where are your manners, Alfredo? 436 00:38:15,724 --> 00:38:17,223 Wait till you get in the army. 437 00:38:17,224 --> 00:38:19,773 You'll wish you had something as fresh and delicious as that. 438 00:38:20,274 --> 00:38:24,639 Bullshit. 439 00:38:24,640 --> 00:38:28,138 Oh, my brother? Was that my brother who spoke? 440 00:38:28,639 --> 00:38:29,638 Regina. 441 00:38:37,137 --> 00:38:39,219 Thank you. Who are those two? 442 00:38:39,220 --> 00:38:41,719 You ask me the same thing every evening. 443 00:38:41,754 --> 00:38:44,218 It's my sister and her little girl, Regina. 444 00:38:45,602 --> 00:38:46,601 Oh. 445 00:38:50,102 --> 00:38:51,601 Alfredito, 446 00:38:53,601 --> 00:38:54,600 my dinner. 447 00:38:55,767 --> 00:38:57,766 Go, and come right back. 448 00:39:04,599 --> 00:39:05,714 Gets worse every day. 449 00:39:07,132 --> 00:39:09,097 How much longer can he last? 450 00:39:09,099 --> 00:39:11,563 Oh, patience, patience. 451 00:39:11,598 --> 00:39:15,096 He's eight years younger than me, my brother, 452 00:39:15,098 --> 00:39:17,930 and you would have him dead already. 453 00:39:20,097 --> 00:39:22,096 Can you imagine Ottavio, with the excuse that he's the oldest, 454 00:39:22,097 --> 00:39:25,061 coming here to act as lord and master of the place? 455 00:39:25,096 --> 00:39:30,044 He was born with the grace of true nobility. Well, it is the same with me. 456 00:39:30,045 --> 00:39:32,010 I was certainly not born a nun. 457 00:39:32,011 --> 00:39:34,010 I'm going to be a nun, too, when I grow up. 458 00:39:34,011 --> 00:39:35,710 Oh! Oh! 459 00:39:44,043 --> 00:39:45,042 Ah! 460 00:39:50,541 --> 00:39:52,339 Want a shot? Oh, yes. 461 00:39:57,340 --> 00:39:58,839 Hug the stock. 462 00:39:59,840 --> 00:40:01,339 Right elbow out. 463 00:40:01,340 --> 00:40:02,804 Mmm-hmm. 464 00:40:02,839 --> 00:40:04,338 Keep both eyes open. 465 00:40:06,339 --> 00:40:07,838 You see that family of vultures? 466 00:40:07,873 --> 00:40:09,337 Yes. 467 00:40:09,338 --> 00:40:11,837 The old black one with the beady eyes, hmm? 468 00:40:11,872 --> 00:40:12,836 Yes. 469 00:40:12,837 --> 00:40:14,836 That's your target. 470 00:40:14,837 --> 00:40:16,836 Bang. Bang. 471 00:40:16,837 --> 00:40:19,585 You got her. You got her! 472 00:40:25,336 --> 00:40:26,800 Imagine the shock. 473 00:40:26,835 --> 00:40:30,333 My husband goes bankrupt and runs off to South America, 474 00:40:30,335 --> 00:40:33,783 leaving his wife and little daughter penniless. 475 00:40:33,784 --> 00:40:35,166 If it hadn't been for all of you... 476 00:40:35,167 --> 00:40:36,616 Don't, Amelia. 477 00:40:36,617 --> 00:40:39,116 Won't I ever see my father again? 478 00:40:41,116 --> 00:40:45,614 He's your new father, now. Aren't you, Giovanni? 479 00:40:45,616 --> 00:40:49,364 Of course. If I didn't support them, who would? 480 00:40:49,399 --> 00:40:53,113 But you. You will go on calling me uncle. Hmm? 481 00:40:58,747 --> 00:41:00,246 Shh. 482 00:41:00,247 --> 00:41:02,746 There they are. I'll take Regina. 483 00:41:03,246 --> 00:41:05,245 No, Regina's mine. Regina's mine. 484 00:41:05,246 --> 00:41:08,210 Aim, fire! Bang! 485 00:41:08,245 --> 00:41:09,611 Right between the eyes. 486 00:41:11,578 --> 00:41:13,577 And now for the jackals. 487 00:41:15,077 --> 00:41:17,076 Aim, fire! 488 00:41:19,077 --> 00:41:20,276 Well? 489 00:41:28,158 --> 00:41:29,157 Old fool. 490 00:41:39,106 --> 00:41:41,105 Get back to the table. 491 00:41:42,606 --> 00:41:45,105 Get back to the table, I said. 492 00:41:46,105 --> 00:41:48,104 And you. Shame on you. 493 00:41:53,604 --> 00:41:55,603 The table! Get going! 494 00:41:56,604 --> 00:41:57,603 Idiot. 495 00:41:58,103 --> 00:42:00,602 Shame on you, at your age. 496 00:42:08,101 --> 00:42:10,100 There's an ocean between us. 497 00:42:10,101 --> 00:42:12,100 Between me and the rest of you. 498 00:42:12,101 --> 00:42:13,100 An ocean! 499 00:42:16,100 --> 00:42:17,599 Talk, talk. 500 00:42:18,600 --> 00:42:21,064 Buy machines. 501 00:42:21,099 --> 00:42:24,098 The place is going to rack and ruin. 502 00:42:24,099 --> 00:42:28,514 You'll find that mechanical reaper up your ass, Mr. Modernizer. 503 00:42:35,930 --> 00:42:37,429 You eat your meal. 504 00:42:46,012 --> 00:42:48,760 You go to hell if you don't eat. 505 00:42:48,761 --> 00:42:50,760 Piss in your pocket. 506 00:42:50,761 --> 00:42:52,726 Where did you hear talk like that? 507 00:42:52,727 --> 00:42:54,226 From a friend. 508 00:42:56,227 --> 00:42:58,226 I mean- I mean, I'm not about to part with a cent, 509 00:42:58,227 --> 00:43:00,726 or give away the tiniest piece of land. 510 00:43:00,761 --> 00:43:01,725 You can believe me. 511 00:43:02,226 --> 00:43:03,725 Big talk, my dear, since your father prefers Ottavio. 512 00:43:04,226 --> 00:43:07,225 Look, I only happen to be here because all of this estate belong to me. 513 00:43:07,260 --> 00:43:10,224 All of it to me! Else, I be... 514 00:43:10,225 --> 00:43:11,724 You know how I feel about Ottavio? 515 00:43:11,759 --> 00:43:14,223 Well, I'm envious. Yes, dear. 516 00:43:17,723 --> 00:43:19,722 To be able to escape this family. 517 00:43:19,723 --> 00:43:23,221 Oh, just imagine how it would be to spend all that money in six months. 518 00:43:23,722 --> 00:43:25,721 A millionaire surrounded with whores. 519 00:43:27,222 --> 00:43:28,638 Oh! 520 00:43:45,502 --> 00:43:47,501 An ocean of shit. 521 00:44:02,748 --> 00:44:04,247 Oh, really, now! 522 00:44:04,249 --> 00:44:07,214 What was the point in hammering at the poor child like that? 523 00:44:07,215 --> 00:44:11,130 I prefer educating my boy the way I see fit. 524 00:44:11,131 --> 00:44:12,630 Alfredo! 525 00:44:12,631 --> 00:44:15,546 Don't worry. When he's hungry, he'll come back. I assure you. 526 00:44:28,544 --> 00:44:32,042 These aren't lice. They're roast chickens, that's what they are. 527 00:44:33,543 --> 00:44:35,542 Keep still, keep still. 528 00:44:45,292 --> 00:44:48,574 A little fuzz on top, and the rest bald as a cucumber. 529 00:44:48,575 --> 00:44:50,574 Keep still, keep still. 530 00:45:03,289 --> 00:45:07,288 ? Once a hunchback Win a lady hunchback 531 00:45:07,323 --> 00:45:09,787 ? Win her with a song 532 00:45:10,287 --> 00:45:13,286 ? And a lot of little hunchbacks came along 533 00:45:13,287 --> 00:45:14,751 ? Came along ? 534 00:45:14,786 --> 00:45:16,785 I'll never return home anymore. 535 00:45:16,786 --> 00:45:19,285 I'm going to live with Uncle Ottavio. 536 00:45:19,286 --> 00:45:20,785 Alfredo! 537 00:45:21,785 --> 00:45:25,283 Alfredo, where are you? 538 00:45:25,285 --> 00:45:27,784 Evening, Signor Padrone. Good evening. 539 00:45:27,819 --> 00:45:30,283 Come back to the house, you hear me? 540 00:45:30,783 --> 00:45:32,782 Good evening, Signor Giovanni. 541 00:45:34,283 --> 00:45:35,198 Hey, you. 542 00:45:39,482 --> 00:45:40,781 Have you seen Alfredo? 543 00:45:41,148 --> 00:45:42,447 No, I haven't. 544 00:45:42,948 --> 00:45:44,947 Go to bed, pumpkin head. 545 00:45:47,947 --> 00:45:49,446 It's late. 546 00:45:59,563 --> 00:46:01,527 Olmo. 547 00:46:01,562 --> 00:46:03,477 Olmo. What is it? 548 00:46:03,478 --> 00:46:04,977 Come to bed. 549 00:46:04,978 --> 00:46:07,977 You know I can't sleep if you don't. 550 00:46:07,978 --> 00:46:11,476 If my father was here, they would never shave my head. 551 00:46:11,977 --> 00:46:15,475 He would've shown them. 552 00:46:15,476 --> 00:46:18,974 Once I heard him calling me late at night from inside a well. 553 00:46:19,809 --> 00:46:21,440 Alfredo! 554 00:46:21,475 --> 00:46:23,474 Let's both of us run away. 555 00:46:24,975 --> 00:46:26,474 Alfredo! 556 00:46:28,974 --> 00:46:33,605 And I heard him once in an old squash calling out to me. Olmo! 557 00:46:33,607 --> 00:46:34,606 Alfredo. 558 00:46:37,355 --> 00:46:40,853 And in a dark cellar, from inside the bottle, I heard him call. 559 00:46:40,855 --> 00:46:42,854 Olmo! 560 00:46:45,354 --> 00:46:46,853 Alfredo. Olmo. 561 00:47:11,517 --> 00:47:15,481 Hey, let's see you fly, cuckoo birds. 562 00:47:15,516 --> 00:47:20,515 No, don't, you're going to make me fall. 563 00:47:20,550 --> 00:47:23,014 Red, but not ripe. Your daughter? 564 00:47:23,015 --> 00:47:25,514 Your daughter's marrying Mario, the cripple, in August, eh? 565 00:47:25,549 --> 00:47:28,513 What do you think? What's the problem? 566 00:47:28,514 --> 00:47:30,513 Go and dance, eh. 567 00:48:12,040 --> 00:48:13,539 Hey. 568 00:48:13,540 --> 00:48:15,539 Hey, you, driver. 569 00:48:15,540 --> 00:48:18,004 Come back here. Come back. 570 00:48:18,039 --> 00:48:21,038 Don't leave that horse standing there untied. 571 00:48:22,038 --> 00:48:23,537 Come back. 572 00:48:24,538 --> 00:48:25,537 You son of a... 573 00:48:41,501 --> 00:48:43,500 I don't have the breath to 574 00:48:46,418 --> 00:48:48,200 give a simple order anymore. 575 00:48:50,250 --> 00:48:51,249 God damn it! 576 00:48:55,749 --> 00:48:57,248 Listen. 577 00:48:58,249 --> 00:48:59,248 Beautiful music. 578 00:49:00,748 --> 00:49:05,747 Young people dancing, embracing. 579 00:49:06,747 --> 00:49:09,746 Before the day's out, they'll be fucking. 580 00:49:18,078 --> 00:49:20,410 Anyway, this is no place for old men. 581 00:50:28,683 --> 00:50:31,515 Ooh, it's a hot day, eh, Signor Padrone? 582 00:50:34,432 --> 00:50:36,064 Who are you? 583 00:50:36,065 --> 00:50:39,064 Sir, it's Erma. I'm the youngest daughter of Adelina. 584 00:50:39,065 --> 00:50:42,513 I'm not used to wearing shoes, and my stupid feet swelled up. 585 00:50:43,515 --> 00:50:45,479 But they're pretty, aren't they? 586 00:50:45,514 --> 00:50:49,479 They're a present. The padrona, she said they're Regina's. 587 00:50:52,479 --> 00:50:55,311 Erma, come. 588 00:51:21,257 --> 00:51:22,256 Erma. 589 00:52:34,579 --> 00:52:36,078 Signor Padrone? 590 00:52:43,077 --> 00:52:44,576 Signor Padrone? 591 00:52:57,575 --> 00:52:59,157 Signor Padrone? 592 00:53:05,540 --> 00:53:08,039 Don't be frightened. Don't be frightened. 593 00:53:10,039 --> 00:53:12,038 Don't be frightened. 594 00:53:15,155 --> 00:53:16,154 Take it. 595 00:53:19,654 --> 00:53:22,153 You squeezed me, so I got scared. 596 00:53:34,651 --> 00:53:37,150 Milk her. But the cows aren't mooing yet. 597 00:53:37,651 --> 00:53:40,150 Can't you see how full she is? 598 00:53:40,151 --> 00:53:41,150 Milk her. 599 00:54:06,063 --> 00:54:08,562 Squish, squash. 600 00:54:10,062 --> 00:54:13,144 Cows full of milk and shit. 601 00:54:15,529 --> 00:54:17,326 A curse. 602 00:54:17,361 --> 00:54:19,276 A curse we carry with us. 603 00:54:19,277 --> 00:54:21,776 It grows worse with age. 604 00:54:23,777 --> 00:54:26,276 You know what the worst curse in the world is? 605 00:54:27,859 --> 00:54:29,558 Hailstorms. 606 00:54:29,559 --> 00:54:31,558 Not hailstorms. 607 00:54:31,559 --> 00:54:33,058 That's no curse. 608 00:54:35,858 --> 00:54:38,723 Milk and shit in the brain. 609 00:54:43,440 --> 00:54:44,939 War and disease, 610 00:54:46,439 --> 00:54:48,438 they're no curse, either. 611 00:54:51,939 --> 00:54:53,938 Squish, squash. 612 00:54:55,938 --> 00:54:57,770 Squish, squash. 613 00:55:03,770 --> 00:55:06,186 The curse is when you can't do it. 614 00:55:22,101 --> 00:55:23,600 Milk and shit. 615 00:55:30,099 --> 00:55:31,598 Can't do it. 616 00:55:44,097 --> 00:55:45,596 It won't get hard. 617 00:55:53,095 --> 00:55:54,094 See? 618 00:55:55,095 --> 00:55:57,094 Put your hand inside. 619 00:56:06,376 --> 00:56:09,541 Hey, Signor Alfredo, nobody can milk a bull. 620 00:56:15,708 --> 00:56:17,090 Go. 621 00:56:17,091 --> 00:56:18,090 Go back to the dance. 622 00:56:27,006 --> 00:56:29,422 Can I really go? Uh-huh. 623 00:56:29,457 --> 00:56:30,754 Go. Go. 624 00:56:33,122 --> 00:56:34,121 Erma. 625 00:56:37,754 --> 00:56:39,753 When the dancing is over, 626 00:56:41,253 --> 00:56:42,252 tell them I'm dead. 627 00:56:42,669 --> 00:56:43,868 Yes, signor. 628 00:56:52,502 --> 00:56:53,751 Remember, 629 00:56:55,584 --> 00:56:57,616 I'm dead. Yes. 630 00:57:22,863 --> 00:57:25,078 The padrone, my God. 631 00:57:25,080 --> 00:57:27,077 The padrone is dead. 632 00:57:27,112 --> 00:57:29,611 The padrone told me to say he's dead. 633 00:57:33,111 --> 00:57:34,527 I was supposed to. 634 00:57:34,528 --> 00:57:36,992 You think it could be true? Mmm, uh... 635 00:57:37,027 --> 00:57:40,492 Pour the water out so we can get the nightingale drunk. 636 00:57:40,993 --> 00:57:42,492 Up to the top. 637 00:57:42,493 --> 00:57:43,992 The padrone wants us to keep dancing. 638 00:57:43,993 --> 00:57:45,775 He's giving us orders even after he's dead. 639 00:57:45,776 --> 00:57:47,158 Music! 640 00:58:35,268 --> 00:58:38,766 Ah, if only you could see yourself now, Signor Alfredo. 641 00:58:43,266 --> 00:58:45,765 Oh, this is no way for a padrone to die. 642 00:58:48,265 --> 00:58:51,763 What did you have to turn the cows loose for, eh? 643 00:58:51,764 --> 00:58:54,146 So I'd have more work to do? 644 00:58:57,980 --> 00:58:59,895 Maybe... 645 00:58:59,897 --> 00:59:03,762 Maybe the truth is that when a man does nothing all his life, 646 00:59:04,263 --> 00:59:06,512 it leaves him too much time to think. 647 00:59:06,547 --> 00:59:08,761 And thinking too much makes him... 648 00:59:08,762 --> 00:59:10,761 Makes him stupid. 649 00:59:13,261 --> 00:59:17,260 At least I knew who you were, and you knew me. 650 00:59:17,261 --> 00:59:20,260 I knew who gave the orders. 651 00:59:20,295 --> 00:59:21,975 A big, ugly bull! 652 00:59:24,476 --> 00:59:27,974 But now, who knows what will happen without you? 653 00:59:33,391 --> 00:59:36,889 I, Alfredo Berlinghieri, 654 00:59:37,890 --> 00:59:41,388 being of sound mind and body, 655 00:59:41,389 --> 00:59:44,388 wish to make my last will and testament. 656 00:59:44,889 --> 00:59:46,721 I hereby declare 657 00:59:48,138 --> 00:59:51,636 my younger son, Giovanni, 658 00:59:53,138 --> 00:59:54,804 as my sole heir. 659 00:59:56,304 --> 00:59:59,052 And I leave to my elder son, Ottavio... 660 01:00:00,386 --> 01:00:02,385 What did he say? 661 01:00:02,386 --> 01:00:04,885 "To my elder son, Ottavio." 662 01:00:06,886 --> 01:00:09,350 ...elder son Ottavio, 663 01:00:09,385 --> 01:00:15,383 I leave an annuity of 5,000 lira a year, 664 01:00:16,884 --> 01:00:21,883 to be paid to him for the rest of his life by my sole heir, 665 01:00:21,918 --> 01:00:24,998 Giovanni Berlinghieri. 666 01:00:26,416 --> 01:00:32,064 And I also leave him my town residence. 667 01:00:32,099 --> 01:00:37,713 Furthermore, it shall hereby be understood 668 01:00:47,961 --> 01:00:53,242 that the entire Berlinghieri estate consisting... 669 01:00:54,744 --> 01:00:56,826 Go back to bed, Alfredo. 670 01:00:56,827 --> 01:00:59,826 Grandfather's not well. Go back to bed. 671 01:01:00,826 --> 01:01:02,825 Consisting of 672 01:01:04,959 --> 01:01:07,458 the entire Berlinghieri estate... 673 01:01:07,958 --> 01:01:09,906 Grandpa's dead! 674 01:01:09,908 --> 01:01:12,289 No. No. No, no! 675 01:01:12,324 --> 01:01:14,656 Consisting of... Grandpa's dead! Grandpa's dead! 676 01:01:14,657 --> 01:01:17,238 ...900 acres of cultivated land, 677 01:01:17,740 --> 01:01:20,039 the family villa, 678 01:01:22,372 --> 01:01:23,871 the farmhouses, 679 01:01:30,321 --> 01:01:32,320 machinery and tools, 680 01:01:37,820 --> 01:01:39,819 and all the livestock, 681 01:01:41,319 --> 01:01:42,818 the cattle, 682 01:01:44,819 --> 01:01:47,818 the horses and the pigs, 683 01:01:49,318 --> 01:01:50,817 the sheep, 684 01:01:51,818 --> 01:01:55,316 I give to my son, Giovanni. 685 01:02:35,810 --> 01:02:37,059 This turban 686 01:02:38,776 --> 01:02:42,608 once belonged to a hunter of tigers. 687 01:02:59,223 --> 01:03:02,721 Uncle Ottavio, let me go away with you. 688 01:03:04,022 --> 01:03:06,054 Why? Don't you like it here? 689 01:03:06,855 --> 01:03:08,187 They're all liars. 690 01:03:08,688 --> 01:03:09,687 Oh. 691 01:03:13,054 --> 01:03:14,553 And where shall we go? 692 01:03:14,588 --> 01:03:16,219 On a sail ship. 693 01:03:16,220 --> 01:03:18,219 A sail ship? Yes. 694 01:03:20,469 --> 01:03:21,968 Like this one? 695 01:03:51,464 --> 01:03:53,262 Put that silkworm down! 696 01:03:56,763 --> 01:03:58,762 Put it down! Why should I? 697 01:03:59,263 --> 01:04:01,462 Because you know they're all in my care. 698 01:04:03,462 --> 01:04:06,711 But I can touch all these silkworms as much as I please. 699 01:04:06,746 --> 01:04:08,177 You're stupid. 700 01:04:09,678 --> 01:04:10,677 No. 701 01:04:11,677 --> 01:04:13,308 You know, I'm padrone. 702 01:04:13,343 --> 01:04:15,709 But the nests are mine. Nobody's to interfere. 703 01:04:16,676 --> 01:04:17,541 Why not? 704 01:04:17,542 --> 01:04:20,757 Because I feed them, understand? Set them down. 705 01:04:20,759 --> 01:04:23,723 Only when I feel like it. 706 01:04:23,758 --> 01:04:27,090 Even if you feed them, the silkworms are still all mine. 707 01:04:29,590 --> 01:04:31,089 And the fruit is mine, too. 708 01:04:36,373 --> 01:04:38,372 And the mechanical reaper. 709 01:04:39,373 --> 01:04:41,372 And the wheat is mine. 710 01:04:42,872 --> 01:04:47,087 This worm is mine. The cows are all mine. 711 01:04:47,587 --> 01:04:49,869 Even the Dalco family belongs to me. 712 01:04:52,371 --> 01:04:54,635 And you belong to me, too. 713 01:04:54,670 --> 01:04:56,669 You filthy maggot, let him go! 714 01:04:56,670 --> 01:04:57,785 No! 715 01:04:57,786 --> 01:05:01,918 Burn in hell! You'll burn in hell! 716 01:05:01,953 --> 01:05:02,866 Burn in hell! 717 01:05:04,951 --> 01:05:07,083 Come back here, you yellow-belly. 718 01:05:25,914 --> 01:05:29,029 Oh, Madonna. Give me a hand before we both get it. 719 01:05:31,863 --> 01:05:34,912 Hmm, I could beat you with one hand behind me. 720 01:05:34,913 --> 01:05:37,912 I'm afraid you couldn't beat a frog, not if you tried. 721 01:05:46,361 --> 01:05:49,443 Here, you may have your stupid silkworm back. 722 01:05:49,444 --> 01:05:52,443 This one's still squirming. The others have already woven their nests. 723 01:05:52,478 --> 01:05:54,358 It's not a bird, you dunce. 724 01:05:54,859 --> 01:05:58,108 Those are called pupae, or cocoons if they're already formed. 725 01:05:58,109 --> 01:06:00,608 You better take those wet things off. 726 01:06:02,908 --> 01:06:04,407 Pretty light. 727 01:06:04,408 --> 01:06:08,156 And, look, whenever it finally flies off, it'll be a butterfly. 728 01:06:11,156 --> 01:06:13,605 I missed ever seeing them. Like my little sister. 729 01:06:13,607 --> 01:06:18,022 She hatched in the night, and like a butterfly, just flew away. 730 01:06:18,057 --> 01:06:19,354 Why did she fly away? 731 01:06:19,356 --> 01:06:21,321 She was born dead. 732 01:06:23,772 --> 01:06:25,771 That isn't true. When you're dead, you're dead. 733 01:06:25,806 --> 01:06:27,770 You don't fly anywhere. 734 01:06:29,771 --> 01:06:32,270 You get buried in the ground, and that's it. 735 01:06:41,769 --> 01:06:43,018 It must hurt a lot. 736 01:06:43,053 --> 01:06:44,267 Why should it hurt? 737 01:06:45,268 --> 01:06:46,767 Skin's all back. 738 01:06:46,768 --> 01:06:48,267 Let's see if yours is any different. 739 01:06:57,016 --> 01:06:58,980 Looks just like a cocoon. 740 01:06:59,015 --> 01:07:01,514 Pull the skin back and it'll look just like mine. 741 01:07:04,015 --> 01:07:06,431 It won't go. Well, pull harder. 742 01:07:06,466 --> 01:07:07,763 Oh, it burns. 743 01:07:08,231 --> 01:07:12,230 Ah, it burns because you're not courageous, and you're not a socialist. 744 01:07:12,265 --> 01:07:13,694 What's that mean? 745 01:07:13,729 --> 01:07:16,061 You're talking to a socialist with holes in his pocket. 746 01:07:16,062 --> 01:07:18,061 "A socialist with holes in his pocket"? 747 01:07:18,062 --> 01:07:21,061 Oh, forget it. What do you know anyhow? 748 01:07:21,062 --> 01:07:23,561 Ah, don't be so smart, and put this on. 749 01:07:24,561 --> 01:07:26,060 No, I don't want it. 750 01:07:26,061 --> 01:07:27,560 Don't be so childish. 751 01:07:41,308 --> 01:07:43,307 It stopped hailing. Listen. 752 01:07:46,808 --> 01:07:49,307 Look, look. Look out of this window. 753 01:07:52,807 --> 01:07:55,271 What's that? It's the city, of course. 754 01:07:55,306 --> 01:07:59,471 It can't be the city. The city's too far away. 755 01:07:59,472 --> 01:08:01,304 That's the city, I tell you. Look. 756 01:08:01,671 --> 01:08:03,920 And there's the cathedral, with the dome. 757 01:08:03,921 --> 01:08:06,636 I recognize it 'cause I've been there with my Uncle Ottavio. 758 01:08:06,637 --> 01:08:10,168 And way on top, there are all those tall houses. 759 01:08:10,170 --> 01:08:11,968 Those aren't houses. They're bell towers. 760 01:08:11,970 --> 01:08:15,551 Look at the fire that's pouring out of that one. 761 01:08:15,552 --> 01:08:17,384 That's a factory, Olmo. 762 01:08:17,386 --> 01:08:18,850 Do they have a view of us, 763 01:08:18,885 --> 01:08:20,667 just like we have a view of them, would you say? 764 01:08:25,584 --> 01:08:28,583 Papa, you can see the city from the loft, 765 01:08:28,584 --> 01:08:30,083 and we could see the buildings and the stables. 766 01:08:30,583 --> 01:08:33,047 Not now. Later. Ah, Signor Giovanni. 767 01:08:33,082 --> 01:08:37,081 Not since the year I was married have I seen a hailstorm such as this. 768 01:08:38,082 --> 01:08:40,581 Get all your people here. 769 01:08:40,582 --> 01:08:43,046 The day laborers, too. 770 01:08:43,081 --> 01:08:45,580 I'll be waiting in the field. 771 01:08:46,581 --> 01:08:49,080 Hey, Orso! 772 01:08:49,115 --> 01:08:50,079 Orso! 773 01:08:50,080 --> 01:08:52,079 Turo! Turo! 774 01:08:52,114 --> 01:08:54,078 Penzo! Penzo! 775 01:08:54,079 --> 01:08:56,078 Oreste! Oreste! 776 01:08:56,113 --> 01:08:58,077 Amoretto! Amoretto! 777 01:08:58,078 --> 01:08:59,577 Ganco! Ganco! 778 01:08:59,578 --> 01:09:01,577 Reccione! Reccione! 779 01:09:01,578 --> 01:09:03,577 Montanaro! Montanaro! 780 01:09:03,578 --> 01:09:05,827 Everybody! Everybody in the field! 781 01:09:30,157 --> 01:09:32,656 Now, let's face facts, men. 782 01:09:32,691 --> 01:09:35,155 We lost everything. 783 01:09:35,156 --> 01:09:39,155 Wine, tomatoes, potatoes, corn, everything. 784 01:09:39,655 --> 01:09:42,370 So now, we'll have to make some kind of sacrifice. 785 01:09:46,870 --> 01:09:48,202 Isn't that so, Leo? 786 01:09:52,702 --> 01:09:56,200 What's happened? Lost your tongue, have you? 787 01:09:56,202 --> 01:09:57,201 Go ahead, tell them. 788 01:09:57,701 --> 01:09:59,200 How much grain have we lost? Tell them. 789 01:10:02,701 --> 01:10:03,665 Half. 790 01:10:03,700 --> 01:10:05,699 Ah, half, you say. Uh-huh. 791 01:10:05,700 --> 01:10:07,199 So, it's simple. 792 01:10:07,200 --> 01:10:09,199 We'll have to be satisfied with half pay. 793 01:10:09,200 --> 01:10:11,199 Take it or leave it. 794 01:10:11,200 --> 01:10:14,199 When we harvest double, we don't get double pay. 795 01:10:15,698 --> 01:10:16,697 If I were to be honest... 796 01:10:18,281 --> 01:10:21,196 If I were to look after my interests alone, 797 01:10:21,198 --> 01:10:24,447 I shouldn't need you, fire the lot of you, 798 01:10:24,482 --> 01:10:26,863 especially all you day laborers. 799 01:10:28,280 --> 01:10:30,779 And if you here weren't such an ignorant bunch, 800 01:10:31,279 --> 01:10:32,278 you would thank me, 801 01:10:32,279 --> 01:10:35,777 because the one making the biggest sacrifice is me. 802 01:10:40,278 --> 01:10:41,777 What's the problem, anyway? 803 01:10:41,778 --> 01:10:45,226 Who gives the orders here? Who's the padrone? 804 01:10:46,227 --> 01:10:47,226 Hey, you! 805 01:10:56,225 --> 01:10:59,524 We've lost nearly everything, didn't you hear? 806 01:11:00,025 --> 01:11:02,807 And yet, your ears are both big enough. 807 01:11:28,187 --> 01:11:31,685 Padrone, what you're doing is a sin, and we'll remember it. 808 01:11:31,936 --> 01:11:34,684 Your father was good. He never did us evil. 809 01:11:35,185 --> 01:11:37,350 You are an evil man. You bring sorrow to us. 810 01:11:37,352 --> 01:11:40,351 That man has lost his ear, but you have lost your soul. 811 01:11:40,386 --> 01:11:41,850 I leave you with a curse, 812 01:11:41,851 --> 01:11:43,850 a curse no priest can ever lift, 813 01:11:43,885 --> 01:11:45,849 to rule by the new padrone. 814 01:11:54,048 --> 01:11:56,547 It's food. Everyone into the house. 815 01:12:28,259 --> 01:12:29,758 Were you hurt bad? 816 01:12:32,259 --> 01:12:33,258 No. 817 01:12:36,625 --> 01:12:38,590 An accident, my own fault. 818 01:12:38,591 --> 01:12:40,373 Poor Vittorio. 819 01:12:56,671 --> 01:12:59,037 Papa, there's no more polenta. 820 01:13:03,954 --> 01:13:06,751 Papa, I'm still hungry. 821 01:13:06,786 --> 01:13:09,785 You will forget about hunger if you listen to me. 822 01:13:40,414 --> 01:13:42,913 Water! 823 01:13:42,914 --> 01:13:44,913 Let the water through. 824 01:13:47,580 --> 01:13:49,079 Let the water through. 825 01:13:57,278 --> 01:13:58,777 It's the beginning. 826 01:13:59,278 --> 01:14:01,277 What of? Workers' leave. 827 01:14:01,312 --> 01:14:02,743 What did they say? 828 01:14:02,744 --> 01:14:04,708 To move on. 829 01:14:04,743 --> 01:14:06,242 Call the strike for tomorrow. 830 01:14:06,243 --> 01:14:07,742 You're going to go? 831 01:14:07,743 --> 01:14:09,525 Everybody's got to go. 832 01:14:20,240 --> 01:14:24,738 Uh, well, what's going on here? 833 01:14:24,740 --> 01:14:27,739 We're striking, that's what. Everybody's agreed. 834 01:14:28,739 --> 01:14:29,738 Striking? 835 01:14:33,238 --> 01:14:35,237 You know what that means, strike? 836 01:14:38,738 --> 01:14:40,737 I said, do you know what that means? 837 01:14:43,737 --> 01:14:46,819 That means these hands won't work anymore, huh. 838 01:14:47,320 --> 01:14:48,652 They won't reap anymore. 839 01:14:50,152 --> 01:14:52,151 Never harvest anymore. 840 01:14:53,651 --> 01:14:55,650 Never, never, never, never milk. 841 01:14:55,651 --> 01:14:58,150 Never dig anymore. 842 01:14:58,650 --> 01:15:00,649 Everything comes to a standstill. 843 01:15:02,650 --> 01:15:04,649 And the land... The land dies. 844 01:15:06,150 --> 01:15:08,182 Do you really think you can go through with this? 845 01:15:08,217 --> 01:15:10,014 Yes. Now we got the League. 846 01:15:10,482 --> 01:15:11,481 The League? 847 01:15:14,481 --> 01:15:16,480 What is this League? 848 01:15:18,480 --> 01:15:21,312 Does the League tell you 849 01:15:21,314 --> 01:15:25,313 that-that we'll end up eating the grass from these ditches, eh? 850 01:15:25,348 --> 01:15:29,145 That we'll become evil, really evil? 851 01:15:31,095 --> 01:15:32,677 The League tell you all this? 852 01:15:32,679 --> 01:15:35,178 It did. The League understands. 853 01:15:35,213 --> 01:15:36,677 The League is for us. 854 01:15:36,678 --> 01:15:40,677 You can fight back with the League, and I'll show you how. 855 01:15:41,677 --> 01:15:44,141 The strike is on! 856 01:15:44,176 --> 01:15:46,675 The strike is on! The strike is on! 857 01:15:46,676 --> 01:15:48,140 Strike! 858 01:15:48,175 --> 01:15:52,174 The strike is on! The strike is on! 859 01:15:52,175 --> 01:15:54,674 The strike is on! The strike is on! 860 01:15:54,675 --> 01:15:57,174 The strike is on! The strike is on! 861 01:15:57,209 --> 01:15:58,673 Strike! Strike! 862 01:15:59,674 --> 01:16:01,673 You know I like this song. 863 01:16:01,708 --> 01:16:03,672 The strike is on! 864 01:16:04,173 --> 01:16:05,172 Strike! Strike! 865 01:16:05,173 --> 01:16:07,172 Strike is on! Strike! 866 01:16:08,589 --> 01:16:10,338 Strike. Strike! 867 01:16:10,373 --> 01:16:12,087 The strike is on! 868 01:16:12,088 --> 01:16:14,087 Strike! Strike! 869 01:16:47,215 --> 01:16:49,464 They should milk the poor things. They're mooing. 870 01:16:49,465 --> 01:16:53,338 I hear them. The strike paralyzing the servants, too? 871 01:16:53,373 --> 01:16:57,212 Dear Zolina, send a boy out to buy some milk in town. 872 01:16:57,214 --> 01:16:59,713 Tell him if he sees a Dalco to move along. 873 01:16:59,714 --> 01:17:01,080 Don't talk to those people. 874 01:17:02,579 --> 01:17:04,078 It's absolutely ridiculous. 875 01:17:04,080 --> 01:17:08,079 Over 100 cows in the barn and we have to buy milk. 876 01:17:08,578 --> 01:17:11,743 Those bastards are absolutely going to ruin me! 877 01:17:11,745 --> 01:17:13,411 It's against the law. 878 01:17:14,911 --> 01:17:17,210 What they're doing out there is uncivilized. 879 01:17:17,245 --> 01:17:20,042 And I can't beat any sense into them. 880 01:17:20,043 --> 01:17:23,007 Not even with old Leo. 881 01:17:23,042 --> 01:17:26,041 Sooner or later they'll have to give in. Mmm. 882 01:17:26,042 --> 01:17:28,041 Meanwhile the cows are full to bursting, 883 01:17:28,042 --> 01:17:30,041 and the grain rots in the field. 884 01:17:32,541 --> 01:17:33,489 Why don't you eat? 885 01:17:38,874 --> 01:17:39,873 Listen to this. 886 01:17:39,874 --> 01:17:41,338 "Talks between the Labor League 887 01:17:41,373 --> 01:17:44,904 "and the Landowner's Association have been broken off. 888 01:17:44,906 --> 01:17:47,905 "The strike area is patrolled, day and night, by a cavalry regiment. 889 01:17:48,405 --> 01:17:50,404 "'We will not be coerced,' said the association's representative..." 890 01:17:50,905 --> 01:17:52,369 Stop that. 891 01:17:52,404 --> 01:17:54,319 "'...by a league of rabble-rousers. 892 01:17:54,321 --> 01:17:57,902 "'We'll oppose their boycott by imposing lockouts. 893 01:17:57,904 --> 01:18:00,535 "'We'll counter violence with violence.' 894 01:18:00,537 --> 01:18:03,536 "The speaker went on to say that the only fair verdict is the whip, 895 01:18:03,571 --> 01:18:05,535 "to be used on those workers guilty of sabotage." 896 01:18:10,901 --> 01:18:12,900 Grandfather, what are scabs? 897 01:18:13,401 --> 01:18:17,899 Uh, scabs are lousy bastards who work when other men are on strike. 898 01:18:17,900 --> 01:18:19,698 Why don't they want to strike, too? 899 01:18:19,700 --> 01:18:21,565 Because they're ignorant. 900 01:18:21,566 --> 01:18:23,065 They're even more ignorant than we are. 901 01:18:24,233 --> 01:18:26,732 Listen, listen. Hear the music. 902 01:18:44,445 --> 01:18:45,944 Of course. 903 01:18:46,945 --> 01:18:48,144 Good day, padre. 904 01:18:50,145 --> 01:18:52,893 Hey, look over there. 905 01:18:52,894 --> 01:18:56,310 Look at Signor Giovanni trotting up and down. 906 01:18:56,810 --> 01:19:00,192 Oh, there's Passetti. He has to work sitting down. 907 01:19:00,693 --> 01:19:03,558 And over there, that's Carbonini. 908 01:19:03,726 --> 01:19:05,225 He's the lawyer. 909 01:19:05,226 --> 01:19:08,475 And the girl with the long braids, that's his daughter. 910 01:19:08,510 --> 01:19:09,939 Are they all scabs? 911 01:19:09,974 --> 01:19:11,772 No, no. Landowners. 912 01:19:13,691 --> 01:19:15,155 ? How funny they look 913 01:19:15,190 --> 01:19:18,189 ? Din-dong, ding-dong, ding... ? 914 01:19:35,854 --> 01:19:37,353 Olmo. 915 01:19:38,220 --> 01:19:39,719 Olmo, come here. 916 01:19:45,719 --> 01:19:48,718 Can this be what they call socialism? 917 01:19:49,218 --> 01:19:51,217 All the rich out there sweating 918 01:19:52,218 --> 01:19:55,217 and the poor folks lying under a tree, 919 01:19:55,252 --> 01:19:57,716 flat on our backs? 920 01:19:57,717 --> 01:19:59,216 It's too good to last. 921 01:20:01,100 --> 01:20:02,965 You're a lucky boy, you are, Olmo. 922 01:20:03,965 --> 01:20:05,631 Why? Why? 923 01:20:08,131 --> 01:20:11,629 It took me 73 years to see a landlord working. 924 01:20:20,129 --> 01:20:23,128 That's right. You finish setting the traps. 925 01:20:29,594 --> 01:20:31,593 Hey, Olmo. 926 01:20:34,593 --> 01:20:38,592 Fetch some leaves. Make a little breeze. 927 01:20:47,591 --> 01:20:49,590 I always loved the wind. 928 01:21:06,538 --> 01:21:09,336 I would like to learn how to make a trap like that. 929 01:21:09,671 --> 01:21:11,670 Shh. Grandfather's dozing. 930 01:21:17,170 --> 01:21:20,335 Olmo, does your grandfather always go to sleep with his eyes open? 931 01:21:20,336 --> 01:21:23,368 He could do anything. He once even saw Garibaldi. 932 01:21:26,285 --> 01:21:28,784 Better look out. If they see us together, you're going to get it. 933 01:21:28,819 --> 01:21:30,783 No. 934 01:21:30,784 --> 01:21:34,282 Anyway, everyone knows I'm a socialist, too, now. 935 01:21:34,284 --> 01:21:36,783 Hey, come here. I'll show you something. 936 01:21:37,782 --> 01:21:40,281 It's like yours now. 937 01:21:40,283 --> 01:21:43,781 How'd you do it? Easy. I yanked it back. 938 01:21:43,816 --> 01:21:46,780 You big liar. You went like this... 939 01:21:46,781 --> 01:21:47,780 Look, I'll teach you something. 940 01:21:47,781 --> 01:21:49,280 I know. 941 01:21:49,281 --> 01:21:50,745 I know how you do it. 942 01:21:50,780 --> 01:21:53,279 I'm a socialist with holes in the pocket, too. 943 01:22:18,026 --> 01:22:20,525 Hey, Fasuline, what's that cloud of dust want from us? 944 01:22:20,560 --> 01:22:21,941 You dumbbell, that's no cloud. 945 01:22:21,942 --> 01:22:23,441 They're kids that come from the farm. 946 01:22:23,442 --> 01:22:24,906 What did they come for? 947 01:22:24,941 --> 01:22:26,940 They came to Genoa, same as we did. 948 01:22:26,941 --> 01:22:28,940 Oh, for the onion season. 949 01:22:28,941 --> 01:22:30,905 No, ignoramus. 950 01:22:30,940 --> 01:22:33,939 They were invited by the backwaters in Genoa, 951 01:22:33,940 --> 01:22:37,438 because after three months of striking, there's nothing left to eat. 952 01:22:37,440 --> 01:22:40,938 And so the Workers' League chartered a train for Genoa. 953 01:22:40,939 --> 01:22:42,903 Long live the kids from the farm! 954 01:22:42,938 --> 01:22:45,937 Long live Genoa! Long live the children! 955 01:22:50,021 --> 01:22:52,020 Well, Zambrone, what do you think? 956 01:22:52,021 --> 01:22:54,951 If I have to think, Fasuline, I'll need my thinking cap. 957 01:22:54,986 --> 01:22:58,851 Didn't you hear? The reformists want to give 10 pennies more an hour. 958 01:22:58,853 --> 01:23:00,700 More per hour? Yeah. 959 01:23:00,735 --> 01:23:03,934 Well, let's see now, 10 pennies more an hour 960 01:23:03,935 --> 01:23:06,650 multiplied by 18 hours work a day. 961 01:23:06,652 --> 01:23:09,317 Oh! We'll be millionaires by nightfall. 962 01:23:09,352 --> 01:23:11,816 Go jump in the lake, bubblehead. 963 01:23:11,817 --> 01:23:12,816 Hey! 964 01:23:12,817 --> 01:23:15,682 That wasn't nice. Now I get water in the ear. 965 01:23:17,266 --> 01:23:21,181 Listen, Zambrone, on the other hand, the revolutionaries say 966 01:23:21,183 --> 01:23:24,315 that the land should go to those who work it, you hear, 967 01:23:24,350 --> 01:23:26,980 and eliminate owners and slaves alike. 968 01:23:26,981 --> 01:23:29,263 You get the gist, young man? 969 01:23:29,264 --> 01:23:31,721 I got it. I got it. I read and write, you know. 970 01:23:31,756 --> 01:23:34,179 I'm a scholar and I practice my pinctuation. 971 01:23:34,680 --> 01:23:36,679 Punctuation! 972 01:23:38,180 --> 01:23:40,053 Let's check the vacobulary. 973 01:23:40,088 --> 01:23:41,927 Vocabulary. 974 01:23:41,928 --> 01:23:42,927 Well, what do you think? 975 01:23:42,928 --> 01:23:44,427 I think it's time. 976 01:23:44,928 --> 01:23:45,927 Time? For what? 977 01:23:45,928 --> 01:23:50,143 The time has come to say, long live the revolution! 978 01:23:50,144 --> 01:23:51,108 Hurray! 979 01:23:51,143 --> 01:23:54,258 Hurray! Hurray! 980 01:23:54,260 --> 01:23:56,642 Hurray! 981 01:23:56,643 --> 01:23:59,807 Long live the strike! Hurray for the strike! 982 01:23:59,842 --> 01:24:03,590 Long live the Workers' League. Long live the strike. 983 01:24:13,473 --> 01:24:17,255 Oh, Zambrone, look who's come. Look. I see guards, policemen. 984 01:24:17,256 --> 01:24:20,754 Oh, Fasu, what will we do? What will we ever do? 985 01:24:20,755 --> 01:24:24,553 Listen, we can give them a lesson, but we need a stick. 986 01:24:24,554 --> 01:24:26,502 Quick, quick. Grab a stick. 987 01:24:26,504 --> 01:24:29,803 Ready, Zambrone? Now let's hear what they got to say. 988 01:24:30,304 --> 01:24:33,469 Hey! Who dares defy the law? Aha! 989 01:24:33,470 --> 01:24:37,385 Caught red-handed. Drop that stick and come here quick. 990 01:24:37,420 --> 01:24:38,884 Traitor! 991 01:24:38,886 --> 01:24:40,885 All right! That's enough! Out! All of you, out! 992 01:24:40,920 --> 01:24:41,668 Out! 993 01:24:42,169 --> 01:24:43,967 Come on! Move it out of here! 994 01:24:59,166 --> 01:25:02,548 Hurry, the train. Go. Go on, children. Hurry. 995 01:25:12,297 --> 01:25:13,796 Ashamed! 996 01:25:13,797 --> 01:25:16,545 You ought to be ashamed! You even pick on puppets! 997 01:25:19,579 --> 01:25:23,044 You cowards! Go back to the landowners! 998 01:25:35,793 --> 01:25:37,625 Get down off those horses! 999 01:25:37,626 --> 01:25:40,590 You cowards! Traitors! 1000 01:25:40,625 --> 01:25:43,624 You sold out to the landowners! Renegades! 1001 01:25:44,124 --> 01:25:45,623 Drop dead all of you! 1002 01:25:47,490 --> 01:25:49,156 Olmo. 1003 01:25:49,157 --> 01:25:51,822 Olmo, you forgot your clothes! 1004 01:25:52,290 --> 01:25:54,289 Long live the great agricultural strike 1005 01:25:54,790 --> 01:25:55,789 June 1908 1006 01:26:21,651 --> 01:26:23,150 Olmo! 1007 01:26:25,234 --> 01:26:28,233 Olmo! Olmo, where are you? 1008 01:26:28,234 --> 01:26:32,233 Olmo, you forgot the bundle with your clothes and things. 1009 01:26:32,268 --> 01:26:35,115 Olmo! Olmo! 1010 01:27:08,977 --> 01:27:11,642 You thought I was a coward, Olmo. 1011 01:27:11,643 --> 01:27:13,142 I'm not a coward. 1012 01:27:14,443 --> 01:27:16,775 Over there. I can see my house. 1013 01:27:25,608 --> 01:27:28,607 Look, look, the church steeple. 1014 01:28:55,209 --> 01:28:59,458 World War I is ending... 1015 01:29:01,841 --> 01:29:03,305 Hey, Aranzini. Huh? 1016 01:29:03,340 --> 01:29:05,839 I dreamt of your sweetheart again. 1017 01:29:05,840 --> 01:29:08,839 She had tits dripping with honey. 1018 01:29:08,840 --> 01:29:11,955 I had a dream of your sister. She'll do it with any man. 1019 01:29:17,455 --> 01:29:18,954 This one's leg is turning blue. 1020 01:29:18,955 --> 01:29:21,454 Call the sergeant! Call the sergeant! Not the sergeant. 1021 01:29:21,489 --> 01:29:23,453 Get a doctor over here. 1022 01:29:28,953 --> 01:29:30,952 Move along! Move along! 1023 01:29:52,199 --> 01:29:53,663 Look at them, men. 1024 01:29:53,698 --> 01:29:57,196 Filthy strikers and traitors, a disgrace to the country. 1025 01:29:57,198 --> 01:29:59,996 Have a good look at those subversive swine. 1026 01:30:05,364 --> 01:30:07,846 Turo! Turo! 1027 01:30:07,881 --> 01:30:10,294 Olmo! Olmo! 1028 01:30:10,329 --> 01:30:13,293 The bastards got you. 1029 01:30:13,328 --> 01:30:15,327 The country is in the hands of murderers. 1030 01:30:15,328 --> 01:30:17,993 Quiet! God damn the whole nation! 1031 01:30:17,995 --> 01:30:19,994 God damn the King! 1032 01:30:20,994 --> 01:30:23,493 Olmo! Olmo! 1033 01:30:23,494 --> 01:30:25,860 Olmo! Quiet! 1034 01:31:03,154 --> 01:31:04,153 It's you. 1035 01:31:35,481 --> 01:31:37,980 Regina! Huh? 1036 01:31:37,981 --> 01:31:41,097 Go away! 1037 01:31:41,098 --> 01:31:43,597 The masquerade's over. Take that costume off. The war has ended. 1038 01:31:43,632 --> 01:31:44,596 Yes, Lieutenant. 1039 01:31:44,597 --> 01:31:46,596 I said, out, out, out! 1040 01:31:47,596 --> 01:31:49,595 And close the door, Regina! 1041 01:31:49,596 --> 01:31:51,095 Close the door! 1042 01:32:03,177 --> 01:32:04,892 Will you look at that? 1043 01:32:04,893 --> 01:32:06,509 Vincenzo! 1044 01:32:12,759 --> 01:32:14,507 Oh, back! 1045 01:32:17,725 --> 01:32:19,007 Almeida. 1046 01:33:03,466 --> 01:33:05,465 "'Please, Father,' said the young prince. 1047 01:33:05,466 --> 01:33:07,965 "'I can't tell why, but my heart will not be at rest 1048 01:33:07,966 --> 01:33:09,965 "'till I find the three nectarines of love. 1049 01:33:09,966 --> 01:33:13,464 "'I beg you, let me go search for them.' 1050 01:33:13,465 --> 01:33:16,831 "The boy's plea was so sincere that his majesty promised 1051 01:33:16,866 --> 01:33:20,579 "that the moment spring came..." 1052 01:33:20,580 --> 01:33:24,078 What happened? Aren't you going to read anymore? 1053 01:33:58,407 --> 01:34:00,406 I think I heard the story before. 1054 01:34:00,907 --> 01:34:02,406 You must be Olmo. 1055 01:34:02,441 --> 01:34:03,405 Yes. 1056 01:34:04,907 --> 01:34:06,406 And you? 1057 01:34:06,906 --> 01:34:09,405 Anita. Anita Forlan. 1058 01:34:10,905 --> 01:34:12,904 You're from the north? 1059 01:34:14,404 --> 01:34:15,903 Province of Verona. 1060 01:34:15,905 --> 01:34:16,904 Verona? 1061 01:34:18,404 --> 01:34:20,403 We camped near Verona. 1062 01:34:20,438 --> 01:34:22,402 Are you a refugee? Yes. 1063 01:34:24,403 --> 01:34:25,902 I lost all my family. 1064 01:34:32,568 --> 01:34:33,567 Go on. 1065 01:34:35,068 --> 01:34:36,866 It's heavy, huh? 1066 01:34:38,283 --> 01:34:40,782 Aren't you going to tell us how it ends? 1067 01:34:40,784 --> 01:34:42,283 Does he find the nectarines? 1068 01:34:42,318 --> 01:34:43,282 Tell us, Anita. 1069 01:34:43,283 --> 01:34:44,782 All right. Be good. 1070 01:34:46,783 --> 01:34:49,065 "The boy's plea was so sincere..." 1071 01:34:55,447 --> 01:34:56,446 Attention! 1072 01:34:56,447 --> 01:34:58,562 At your order, sir. 1073 01:34:58,564 --> 01:34:59,563 At ease. 1074 01:35:06,446 --> 01:35:09,319 Hey, soldier, don't you recognize me? 1075 01:35:09,354 --> 01:35:12,193 It's me, you stupid jackass. It's me. 1076 01:35:37,390 --> 01:35:41,971 I don't want you. You're a lowly civilian. 1077 01:35:41,973 --> 01:35:45,521 The war is over. Nobody gives us orders anymore. 1078 01:35:55,771 --> 01:35:56,770 Now, I like you better. 1079 01:35:56,771 --> 01:35:58,235 Hey. 1080 01:35:58,270 --> 01:36:00,769 "Oh, kiss me, my hero." 1081 01:36:16,301 --> 01:36:19,300 There was no one to take care of the silkworms anymore. 1082 01:36:19,335 --> 01:36:21,632 There's nothing up here but rats now. 1083 01:36:27,516 --> 01:36:29,515 Like in the trenches. 1084 01:36:40,263 --> 01:36:43,512 Hey, remember when no one believed you could see the city up here? 1085 01:36:43,513 --> 01:36:45,512 But we managed to see it from here. 1086 01:36:46,012 --> 01:36:49,510 How close it seemed, huh? 1087 01:36:49,512 --> 01:36:52,011 Did you manage to see the whole war from here, too? 1088 01:37:09,841 --> 01:37:13,222 Dreamed all the night in the barracks bed 1089 01:37:13,257 --> 01:37:15,256 of his sister, his brother, his father, his mother. 1090 01:37:15,257 --> 01:37:20,256 Next morning, in the barracks bed, they found him dead. 1091 01:37:20,291 --> 01:37:21,755 They found him dead. 1092 01:37:33,754 --> 01:37:35,218 No, Olmo, no! 1093 01:37:35,253 --> 01:37:37,752 Our part in it is finished. Done. 1094 01:37:37,754 --> 01:37:39,753 Don't we share half and half anymore? 1095 01:37:40,253 --> 01:37:41,752 Try to understand, Olmo. 1096 01:37:41,753 --> 01:37:44,252 You've been away, and there are a lot of new things you don't know. 1097 01:37:44,287 --> 01:37:46,251 I know we always get half the harvest. 1098 01:37:46,502 --> 01:37:47,367 Not this year, though. 1099 01:37:47,368 --> 01:37:49,533 They rented new machines and hired extra labor. 1100 01:37:51,251 --> 01:37:52,867 This is no time... Let go. 1101 01:37:55,867 --> 01:37:58,032 Long live our hero. 1102 01:37:58,034 --> 01:38:01,532 Even sharing half and half is robbery since we do all of the work. 1103 01:38:01,533 --> 01:38:04,032 And now not even that. 1104 01:38:04,033 --> 01:38:06,532 You know why I have to hire these hands? 1105 01:38:07,032 --> 01:38:08,531 Because almost all of you men 1106 01:38:08,532 --> 01:38:11,031 got yourselves killed in the war 1107 01:38:11,531 --> 01:38:13,030 like idiots. 1108 01:38:13,031 --> 01:38:15,495 Papa, what's wrong with you? 1109 01:38:15,530 --> 01:38:18,029 Papa, you have no right to say something like that. 1110 01:38:18,030 --> 01:38:21,528 You keep quiet. And play soldier if you like. 1111 01:38:21,529 --> 01:38:24,028 Do you know how much I spent to keep you at home? 1112 01:38:24,529 --> 01:38:27,028 No, I don't know. How much did you spend? 1113 01:38:28,029 --> 01:38:29,993 More than you're worth. 1114 01:38:30,028 --> 01:38:32,527 Well, you know, I wanted to go. You didn't want me to go. 1115 01:38:32,562 --> 01:38:34,026 Oh, of course. 1116 01:38:34,028 --> 01:38:37,027 Well, what a handsome saber you have. 1117 01:38:38,526 --> 01:38:41,858 Yes, this is a handsome saber. Very handsome. 1118 01:38:41,860 --> 01:38:44,859 And it cuts well! It cuts very well! 1119 01:38:45,859 --> 01:38:47,358 Watch, Papa! Watch! 1120 01:38:49,108 --> 01:38:50,940 Bravo, Lieutenant. 1121 01:38:52,441 --> 01:38:56,440 So, that is what you're good at? 1122 01:38:59,106 --> 01:39:02,604 At your age, I used to get up at 4:00 in the morning to check the stable. 1123 01:39:03,605 --> 01:39:05,604 Everyone here remembers that. 1124 01:39:07,105 --> 01:39:09,820 And at threshing time, I was the first to be up 1125 01:39:09,821 --> 01:39:12,153 and the last to go to bed. 1126 01:39:12,154 --> 01:39:14,485 Isn't that so? Can anybody deny that? 1127 01:39:14,520 --> 01:39:18,151 Go ahead! Go ahead! Speak up! Isn't that so? I know it is. 1128 01:39:18,653 --> 01:39:20,652 Bravo, my little cousin. 1129 01:39:20,653 --> 01:39:21,652 Thank you. 1130 01:39:22,152 --> 01:39:24,017 The next time you'll be pierced. 1131 01:39:24,019 --> 01:39:26,401 I sacrifice for this farm. 1132 01:39:26,436 --> 01:39:28,400 Sacrifice. 1133 01:39:28,401 --> 01:39:32,400 There aren't any ideals anymore. No respectability. 1134 01:39:32,901 --> 01:39:35,708 Devotion to the church, love for the land, 1135 01:39:35,743 --> 01:39:38,515 loyalty to the family, and credit in the bank. 1136 01:39:38,516 --> 01:39:41,264 Come on, Uncle. You're getting upset. Don't. 1137 01:39:41,516 --> 01:39:43,148 And respect. 1138 01:39:43,149 --> 01:39:46,014 Respect! Respect! Respect! 1139 01:39:46,315 --> 01:39:48,696 What the padrone meant 1140 01:39:48,731 --> 01:39:52,229 was that because there was no one here to work, 1141 01:39:52,230 --> 01:39:54,729 he had to buy modern machines. 1142 01:39:55,730 --> 01:39:58,262 Machines are like peasants. 1143 01:39:58,263 --> 01:40:00,762 They need their share of grain, too. 1144 01:40:02,429 --> 01:40:05,010 But they make life easy. 1145 01:40:06,062 --> 01:40:07,561 It's a change, 1146 01:40:09,012 --> 01:40:10,511 but it's progress. 1147 01:40:11,011 --> 01:40:11,844 Look. 1148 01:40:13,144 --> 01:40:14,426 Beautiful. 1149 01:40:21,893 --> 01:40:22,892 Heavy? 1150 01:40:45,171 --> 01:40:48,086 Hey! Hey! Stop that! 1151 01:40:48,088 --> 01:40:50,753 Are you crazy? Hey! 1152 01:40:53,087 --> 01:40:54,219 Hey! No, wait. 1153 01:40:54,220 --> 01:40:55,219 Why would you do a thing like that? 1154 01:40:55,220 --> 01:40:57,184 The army teach you nothing? 1155 01:40:57,219 --> 01:40:59,218 Who's this? This is- This is Attila Mellanchini. 1156 01:40:59,219 --> 01:41:00,718 My father's new foreman. 1157 01:41:00,719 --> 01:41:02,501 I'm a soldier like you. 1158 01:41:04,385 --> 01:41:06,884 Hey, you heard what the padrone said. 1159 01:41:07,384 --> 01:41:08,883 You've had your share of grain. 1160 01:41:09,884 --> 01:41:11,883 He gives you all he can. 1161 01:41:13,383 --> 01:41:15,882 We'll work together. 1162 01:41:15,883 --> 01:41:17,132 Hey, I understand you. 1163 01:41:29,964 --> 01:41:31,912 Olmo. Olmo. 1164 01:41:32,913 --> 01:41:33,912 Olmo. 1165 01:41:37,329 --> 01:41:41,077 Did you hear, women, what our padrone had to say? 1166 01:41:41,079 --> 01:41:42,510 It's our men's fault 1167 01:41:42,545 --> 01:41:45,293 because they got themselves killed in the war. 1168 01:41:45,295 --> 01:41:46,294 And the fault of the day laborers 1169 01:41:46,794 --> 01:41:48,293 because they work like beasts all day 1170 01:41:48,294 --> 01:41:50,793 and then expect to be paid for it. 1171 01:41:51,294 --> 01:41:53,293 It's all our fault that our families go hungry, 1172 01:41:53,793 --> 01:41:55,792 and that half of us end up sick with goiter trouble, 1173 01:41:55,793 --> 01:41:59,458 and it's always our fault when so many of our children are born dead. 1174 01:41:59,959 --> 01:42:02,741 Come, follow me, women. 1175 01:42:02,742 --> 01:42:06,907 The master should be really content if we take only a little grain 1176 01:42:06,908 --> 01:42:09,407 and leave him the rest. For the moment. 1177 01:42:09,408 --> 01:42:11,540 Come on, women, come on. 1178 01:42:19,122 --> 01:42:21,121 You speak too well for a little country girl. 1179 01:42:21,122 --> 01:42:23,121 I'm a schoolteacher. 1180 01:42:23,122 --> 01:42:26,987 That was the first time I ever kissed a schoolteacher. 1181 01:42:26,988 --> 01:42:28,987 Hey, schoolteacher, 1182 01:42:31,487 --> 01:42:33,486 finish the lesson. 1183 01:42:33,487 --> 01:42:34,986 Ah! 1184 01:42:34,987 --> 01:42:37,486 Look, women, our rooster is crowing. 1185 01:42:38,569 --> 01:42:41,618 Here, peck. Eat. Go on. 1186 01:42:46,318 --> 01:42:47,617 Oh! 1187 01:42:47,618 --> 01:42:50,199 Very funny. All right. 1188 01:43:16,280 --> 01:43:19,070 What's the matter? Why are you leaving? 1189 01:43:19,105 --> 01:43:21,861 To find another place to work and die. 1190 01:43:21,862 --> 01:43:22,861 Who put you out? 1191 01:43:23,278 --> 01:43:26,943 Ah, who can put you out? Landowners. 1192 01:43:27,444 --> 01:43:29,443 Even though our contract hasn't run out, 1193 01:43:29,444 --> 01:43:30,943 they're giving us the boot. 1194 01:43:30,978 --> 01:43:32,442 We formed the Workers' League. 1195 01:43:32,444 --> 01:43:34,108 They're making us pay the price. 1196 01:43:34,143 --> 01:43:36,642 And if you saw how our padrone took advantage. It was a shame. 1197 01:43:36,643 --> 01:43:39,142 We have to put up with the padrone fooling with our women. 1198 01:43:41,141 --> 01:43:43,557 You say we'll find work near Mantua? 1199 01:43:54,773 --> 01:43:56,773 Let's go. No sense in fighting, Oreste. 1200 01:43:57,274 --> 01:43:59,105 Not when you haven't a chance. 1201 01:43:59,140 --> 01:44:00,639 But our contract hasn't run out yet. 1202 01:44:00,641 --> 01:44:02,641 If they don't mean to pay us for our work, 1203 01:44:02,642 --> 01:44:04,224 then still I'll stay on this soil. 1204 01:44:04,226 --> 01:44:05,725 By Christ! 1205 01:44:08,726 --> 01:44:11,226 Oreste! 1206 01:44:12,228 --> 01:44:14,728 Oreste! 1207 01:44:15,728 --> 01:44:18,228 Oreste! 1208 01:44:26,231 --> 01:44:30,731 Run away, Oreste! 1209 01:44:31,233 --> 01:44:35,234 The demons are coming on horseback 1210 01:44:35,269 --> 01:44:37,734 to carry you off! 1211 01:44:38,734 --> 01:44:41,734 Run away, Oreste! 1212 01:44:50,238 --> 01:44:53,238 Not even the Pope, not even Jesus, the Lord, 1213 01:44:53,239 --> 01:44:54,738 is going to make me budge my ass! 1214 01:44:54,739 --> 01:44:57,739 Because I gave 40 years of my life to this valley. 1215 01:44:57,774 --> 01:44:59,238 Enough of your kind! 1216 01:44:59,240 --> 01:45:01,240 Lousy bastards, 1217 01:45:01,241 --> 01:45:03,241 you're afraid 'cause you know that you're getting away with murder. 1218 01:45:03,276 --> 01:45:05,741 New laws are what we need, and a new government, 1219 01:45:05,776 --> 01:45:07,741 so injustice comes to an end. 1220 01:45:07,742 --> 01:45:09,742 Laws that are going to get rid of all these delinquents. 1221 01:45:09,743 --> 01:45:11,242 Oreste! Laws! 1222 01:45:11,243 --> 01:45:12,742 Papa, stop! 1223 01:45:12,743 --> 01:45:13,743 Good laws that will give us all a voice... 1224 01:45:14,244 --> 01:45:15,244 You're out of your mind! Oreste! 1225 01:45:15,744 --> 01:45:17,243 ...so we are heard. Because we know how things stand. 1226 01:45:17,245 --> 01:45:19,495 Because those who till the soil are more intelligent 1227 01:45:19,530 --> 01:45:20,877 than those with nothing to do. 1228 01:45:21,379 --> 01:45:22,878 The poor peasants can't go on like this. 1229 01:45:22,880 --> 01:45:24,880 Enough, Oreste! Come back! You want to strip us. 1230 01:45:25,380 --> 01:45:29,080 You want to bleed us. Well, I'll go naked to Rome. 1231 01:45:29,081 --> 01:45:31,581 They'll here me talk. I'll go in my underwear. 1232 01:45:31,616 --> 01:45:34,131 You Judas bastards. Oreste, stop! Stop! 1233 01:45:34,133 --> 01:45:35,764 Let me go! No! 1234 01:45:35,799 --> 01:45:38,166 Oh, no! Let me go! Let me go! 1235 01:45:38,167 --> 01:45:40,133 No! Let me go! 1236 01:45:40,134 --> 01:45:42,134 Look what you've done, you cowards! 1237 01:45:42,135 --> 01:45:44,100 Go to work! Bend your backs! 1238 01:45:44,135 --> 01:45:46,135 Go to work! You know what that means? 1239 01:45:46,136 --> 01:45:49,469 You miserable, lowly sons of bitches! 1240 01:46:53,154 --> 01:46:54,653 About time they arrived. 1241 01:46:54,655 --> 01:46:57,155 They'll get those jackasses to lift their hooves. 1242 01:47:19,994 --> 01:47:24,494 You make me come. Oh, you make me come. 1243 01:47:25,996 --> 01:47:27,495 You make me come. 1244 01:47:27,496 --> 01:47:28,995 You can't come. 1245 01:47:30,497 --> 01:47:33,497 Come on, an elephant couldn't make you come. 1246 01:47:35,499 --> 01:47:38,365 All I need is a real man! 1247 01:48:21,511 --> 01:48:24,511 In the name of the law, disperse. 1248 01:48:26,512 --> 01:48:28,512 Where will my family sleep tonight? 1249 01:48:29,012 --> 01:48:30,628 By the roadside? 1250 01:48:30,629 --> 01:48:33,096 They will sleep in a jail if you don't disperse. 1251 01:48:33,097 --> 01:48:36,630 Put the landowners in jail for not respecting their contract. 1252 01:48:36,965 --> 01:48:39,515 In the name of the... Law! Law! What law? 1253 01:48:39,516 --> 01:48:41,015 Contract's our law, 1254 01:48:41,016 --> 01:48:43,516 and their contract still has one year to go. 1255 01:48:43,517 --> 01:48:46,433 The padrone want to do them out of a whole year's work! 1256 01:48:46,434 --> 01:48:48,717 The padrone are thieves! 1257 01:48:48,718 --> 01:48:51,851 They want us out of the way because we're socialists. 1258 01:48:51,852 --> 01:48:53,718 We want our rights. Then what are you waiting for? 1259 01:48:54,219 --> 01:48:57,219 Women, get down, you hear me? All of you. We need everybody. 1260 01:48:57,220 --> 01:49:00,603 Get down, all of you. Don't give up now. Don't give up, women. 1261 01:49:01,105 --> 01:49:03,103 They don't respect the law. 1262 01:49:03,138 --> 01:49:05,638 The padrone make the law and break the law! 1263 01:49:06,139 --> 01:49:08,639 A law for thieves and murderers! 1264 01:49:10,223 --> 01:49:13,723 Don't go away! Stop! Don't be afraid! 1265 01:49:13,725 --> 01:49:17,225 Stop! Get down! We can't let them pass! 1266 01:49:18,225 --> 01:49:19,724 Come with us tonight! 1267 01:49:19,726 --> 01:49:22,726 Stop! Wait! 1268 01:49:22,727 --> 01:49:26,728 They're taking Oreste away! Stick up for your rights! 1269 01:49:26,763 --> 01:49:28,227 You've got to help him! 1270 01:49:28,228 --> 01:49:30,193 Get down! Get down! 1271 01:49:30,228 --> 01:49:32,478 Hurry! Hurry! Get down, get down! 1272 01:49:32,480 --> 01:49:34,480 Left turn. Forward. 1273 01:49:38,814 --> 01:49:41,814 Close formation! Double up column! 1274 01:49:43,316 --> 01:49:44,815 Aranzini. 1275 01:49:44,816 --> 01:49:47,316 Now the royal guards can take care of providing 1276 01:49:47,317 --> 01:49:49,817 a nice harvest holiday for them. 1277 01:50:02,870 --> 01:50:04,870 Unsheathe sabers! 1278 01:50:08,572 --> 01:50:11,572 Let's get some sticks! Come on, we have to fight them! 1279 01:50:11,573 --> 01:50:13,873 Let's go! Let's go! 1280 01:50:22,576 --> 01:50:24,576 Now is the time. We'll show them. 1281 01:51:03,921 --> 01:51:06,054 You'll have to kill us all! 1282 01:51:07,838 --> 01:51:09,754 You won't pass here! 1283 01:52:02,986 --> 01:52:05,186 Go, men, go on! Teach them a lesson! 1284 01:52:05,187 --> 01:52:07,403 Tell them to go find their own property to huddle on! 1285 01:52:07,404 --> 01:52:08,903 The property is inviolable! 1286 01:52:10,905 --> 01:52:13,405 Halt! Squad, halt! 1287 01:52:19,907 --> 01:52:22,407 Go on back! Move out! 1288 01:52:22,908 --> 01:52:24,241 Move out! 1289 01:52:39,862 --> 01:52:41,778 Ha! Congratulations. 1290 01:52:42,280 --> 01:52:44,163 Afraid of peasants? 1291 01:52:44,164 --> 01:52:46,030 You're to protect us? What a joke! 1292 01:52:49,032 --> 01:52:51,665 Religious cowards! You're a disgrace! 1293 01:53:05,170 --> 01:53:06,869 I'll drive you off myself! Stop it. 1294 01:53:06,870 --> 01:53:09,885 Criminals! Bolsheviks! What are you doing? 1295 01:53:09,920 --> 01:53:14,370 What are you doing, you fool? You're starting a one-man war. 1296 01:53:18,706 --> 01:53:20,205 Damn you! 1297 01:53:22,207 --> 01:53:23,207 Go! 1298 01:53:29,176 --> 01:53:30,675 Go on. Go on. 1299 01:53:30,676 --> 01:53:32,676 You look fine. They must see you. No, I'm not dressed right. 1300 01:53:32,677 --> 01:53:35,177 It's not the way to start. They must get to know you. 1301 01:53:35,178 --> 01:53:38,962 Your time has come. This is your chance. Go on. 1302 01:53:53,682 --> 01:53:56,682 We can't do what the fascists did at Rivarolo. 1303 01:53:56,683 --> 01:53:59,133 One of the reds there was murdered, 1304 01:53:59,134 --> 01:54:01,134 and so now he's their martyr, 1305 01:54:01,135 --> 01:54:03,635 and they're giving him a monument in the piazza. 1306 01:54:04,136 --> 01:54:04,935 I say what we should do... 1307 01:54:04,970 --> 01:54:06,900 Forget it, Pioppi. 1308 01:54:06,935 --> 01:54:10,435 You don't make deals when you've got all the trumps. 1309 01:54:10,437 --> 01:54:13,270 They made a mistake at Rivarolo, let me tell you. 1310 01:54:13,271 --> 01:54:15,271 They made only one martyr, that was their mistake. 1311 01:54:17,022 --> 01:54:19,022 It's the same with my dog. If you hit him once, nothing. 1312 01:54:19,023 --> 01:54:21,806 Hit him again, still nothing. On the 10th crack, though, 1313 01:54:21,807 --> 01:54:25,307 he does learn to obey with his tail between his legs. 1314 01:54:26,307 --> 01:54:27,557 May I speak, please? 1315 01:54:39,478 --> 01:54:40,977 Here, in church, 1316 01:54:41,979 --> 01:54:43,979 they baptized us, 1317 01:54:44,014 --> 01:54:45,979 they confirmed us. 1318 01:54:48,113 --> 01:54:50,313 Here in church, we were married. 1319 01:54:50,314 --> 01:54:51,813 And one day, 1320 01:54:52,865 --> 01:54:54,364 they will carry us in 1321 01:54:55,365 --> 01:54:56,864 through that door 1322 01:54:58,366 --> 01:55:00,366 feet first. 1323 01:55:02,867 --> 01:55:05,067 As late as possible, I hope. 1324 01:55:05,568 --> 01:55:07,951 All of you know what the Crusades were. 1325 01:55:09,403 --> 01:55:11,403 Do you know what the Crusades were? 1326 01:55:13,903 --> 01:55:18,486 Young man, we're discussing things here that concern you, too. 1327 01:55:18,488 --> 01:55:21,788 You wanted me to come here, so at least leave me alone. 1328 01:55:24,157 --> 01:55:26,005 The church. 1329 01:55:26,040 --> 01:55:30,156 Yes, even the church, when it was necessary, 1330 01:55:30,158 --> 01:55:32,658 clamped down hard on its enemies. 1331 01:55:35,659 --> 01:55:38,159 Who are these Bolsheviks, anyway? 1332 01:55:38,161 --> 01:55:39,875 Huh? 1333 01:55:39,910 --> 01:55:43,410 Semi-Asiatics, that's what they are. 1334 01:55:44,912 --> 01:55:46,411 Like the Saracens, 1335 01:55:47,580 --> 01:55:49,580 Mongol subversives. 1336 01:55:51,581 --> 01:55:55,582 And if things go on like this much longer, 1337 01:55:55,617 --> 01:55:57,582 they will kill us, kill us all, 1338 01:55:58,583 --> 01:56:00,583 and take over everything. 1339 01:56:04,084 --> 01:56:05,583 Am I right or not? 1340 01:56:07,334 --> 01:56:09,334 Am I right or not? 1341 01:56:10,335 --> 01:56:11,335 Hey, Pioppi? 1342 01:56:13,836 --> 01:56:14,836 Talk, nothing but talk. 1343 01:56:14,837 --> 01:56:17,302 I know what has to be done. Get rid of them all. 1344 01:56:17,337 --> 01:56:20,337 But the new fascist movement doesn't want vengeance. 1345 01:56:20,838 --> 01:56:24,839 We want order first. 1346 01:56:30,340 --> 01:56:34,923 We are the new crusaders. 1347 01:56:34,925 --> 01:56:37,558 And we must instill courage in our youth. 1348 01:56:38,060 --> 01:56:40,560 They're waiting for a sign from us. 1349 01:56:48,145 --> 01:56:53,146 So let us give them this sign. 1350 01:57:10,652 --> 01:57:12,401 Go on. Go on. 1351 01:57:16,402 --> 01:57:19,402 We've already saved the country once. 1352 01:57:19,403 --> 01:57:21,403 We answered the call in the trenches. 1353 01:57:22,905 --> 01:57:24,404 And now we're here. 1354 01:57:29,824 --> 01:57:31,538 It's only right. 1355 01:57:31,573 --> 01:57:34,240 When you start a new enterprise, you need a little capital. 1356 01:57:41,493 --> 01:57:43,493 Total solidarity, eh? 1357 01:57:43,494 --> 01:57:46,111 This is what Italy needs to get the ball rolling. 1358 01:59:06,466 --> 01:59:08,966 Not even a bastard would've done this. 1359 01:59:31,388 --> 01:59:34,471 They work hard in the city, too, huh? 1360 01:59:34,473 --> 01:59:37,473 Imagine the look on my father's face if he knew we were here together. 1361 01:59:38,691 --> 01:59:42,274 Your father, "Respect! Respect! Respect!" 1362 01:59:42,275 --> 01:59:47,775 Your father is just a thief who longs for respect, like all masters. 1363 01:59:47,776 --> 01:59:49,275 Really? Uh-huh. 1364 01:59:49,277 --> 01:59:51,777 Wait till I become the master, because I'll be twice as hard on you. 1365 01:59:51,778 --> 01:59:53,778 And on that day, I'll kill you. 1366 01:59:56,779 --> 01:59:58,779 No, seriously, when you see my uncle, you'll really like him. 1367 01:59:58,814 --> 02:00:00,278 He's much nicer than my father. 1368 02:00:00,280 --> 02:00:02,730 He's totally different. He's more like us. 1369 02:00:10,233 --> 02:00:12,733 Hear that music? I know it. 1370 02:00:43,875 --> 02:00:46,991 Montanaro! Dalco, Olmo. 1371 02:00:46,992 --> 02:00:47,992 Don't you remember me? 1372 02:00:51,327 --> 02:00:53,210 Oh, your foot. I'm sorry. 1373 02:00:57,245 --> 02:01:00,745 Aren't you Olmo, the bastard child? Really? 1374 02:01:00,746 --> 02:01:03,496 Remember all the polenta we used to eat? 1375 02:01:03,531 --> 02:01:06,246 Always polenta. Olmo! Olmo! 1376 02:01:06,248 --> 02:01:08,214 Don't go. We'll talk later. 1377 02:01:09,998 --> 02:01:11,380 We'll talk later. Don't go. 1378 02:01:11,382 --> 02:01:13,215 Come on. Let's give this lovely young lady a hand. 1379 02:01:13,216 --> 02:01:15,716 Oh, uh, you don't have to bother. 1380 02:01:15,717 --> 02:01:17,682 Alfredo, it's Montanaro. 1381 02:01:17,717 --> 02:01:20,633 The one who cut his ear. He's right there. See? 1382 02:01:26,219 --> 02:01:28,719 Signorina, I bet you'd never guess we're twins. 1383 02:01:29,220 --> 02:01:31,552 Oh, you're lying. You're making fun of me. 1384 02:01:31,587 --> 02:01:34,304 Oh, no, that's the truth. We share everything. 1385 02:01:34,305 --> 02:01:36,722 What's his is mine, and what's mine is mine. 1386 02:01:36,723 --> 02:01:37,923 Yeah, that's about it. 1387 02:01:41,423 --> 02:01:42,922 Good morning, signora. 1388 02:01:42,924 --> 02:01:44,423 Where are you going, Nicoletta? 1389 02:01:44,424 --> 02:01:45,923 I'm going down. 1390 02:01:51,260 --> 02:01:53,260 Service with a smile. WOMAN: Thank you. 1391 02:01:53,295 --> 02:01:55,560 Where, signorina? On the table. 1392 02:01:56,561 --> 02:01:59,026 Ah! Will you look at that? 1393 02:01:59,061 --> 02:02:01,394 It's been ages since I've had homemade liqueur. 1394 02:02:01,896 --> 02:02:04,096 You want some? Oh, yes, I would indeed, 1395 02:02:04,131 --> 02:02:06,096 but it has to be my treat. 1396 02:02:06,097 --> 02:02:09,097 Don't worry, I'll pay very well for anything. 1397 02:02:10,598 --> 02:02:13,598 I have money. I'll pay you very well. 1398 02:02:15,599 --> 02:02:17,565 Very well. 1399 02:02:17,567 --> 02:02:20,150 Someday you'll choke on your filthy money. 1400 02:02:22,651 --> 02:02:24,400 It makes her happy. 1401 02:02:25,902 --> 02:02:27,018 Hmm? 1402 02:02:36,689 --> 02:02:38,963 You should have a drink, too. 1403 02:02:38,998 --> 02:02:41,238 I better not. It's bad for me. 1404 02:02:41,239 --> 02:02:43,939 Then don't waste time. Get undressed. 1405 02:03:00,945 --> 02:03:02,444 Huh? Huh. 1406 02:03:02,445 --> 02:03:05,445 You see? I told you she was a whore. 1407 02:03:05,946 --> 02:03:07,946 Didn't I? 1408 02:03:07,947 --> 02:03:10,447 The girl is poor, but that doesn't mean she's a slut. Does it? 1409 02:03:10,482 --> 02:03:12,947 If she wasn't a whore, she wouldn't take my money. 1410 02:03:12,948 --> 02:03:14,948 But it's your money. 1411 02:03:15,448 --> 02:03:16,947 It corrupts her. 1412 02:03:16,949 --> 02:03:20,449 Well, anyway, she cleaned me out. 1413 02:03:26,118 --> 02:03:28,418 Aren't you two going to get undressed? 1414 02:03:28,419 --> 02:03:29,419 Go ahead. You go first. 1415 02:03:29,454 --> 02:03:31,919 No, no, after you. 1416 02:03:31,920 --> 02:03:34,061 No, no, you go. Go ahead. I insist. 1417 02:03:34,096 --> 02:03:36,203 No, no. You paid. You have the right. 1418 02:03:36,204 --> 02:03:38,704 I'm cold. I'm freezing. 1419 02:03:38,705 --> 02:03:40,705 You're older than I am. 1420 02:03:46,207 --> 02:03:47,706 Who do you want to go first? 1421 02:03:47,707 --> 02:03:49,707 Both. 1422 02:03:49,708 --> 02:03:52,258 You mean both of us together? 1423 02:03:52,293 --> 02:03:54,124 Why waste time? 1424 02:04:30,685 --> 02:04:32,650 I went under that train. 1425 02:04:32,685 --> 02:04:35,185 What train? Remember during the strike? 1426 02:04:35,187 --> 02:04:37,470 I was under the train you were on. 1427 02:04:54,474 --> 02:04:55,973 Who goes first? 1428 02:05:28,484 --> 02:05:29,983 Your friend... 1429 02:05:31,985 --> 02:05:34,285 Maybe you can do something better. 1430 02:05:44,904 --> 02:05:46,904 Don't you have a girlfriend? 1431 02:05:48,406 --> 02:05:48,905 What's so funny? 1432 02:05:49,323 --> 02:05:51,456 I was just thinking about Anita. 1433 02:05:51,790 --> 02:05:54,373 Leave Anita out of this. Is she your girl? 1434 02:05:54,375 --> 02:05:56,207 Come on. Have a drink. 1435 02:05:56,242 --> 02:05:58,040 Oh, no, no, thank you. 1436 02:05:58,042 --> 02:06:00,007 I feel strange if I drink. 1437 02:06:00,042 --> 02:06:02,242 But that's what's so great. Come on. 1438 02:06:02,743 --> 02:06:04,743 Have a drink. Have some fun. 1439 02:06:10,746 --> 02:06:12,079 Are you going to marry her? 1440 02:06:12,295 --> 02:06:13,794 She's already my wife. 1441 02:06:15,830 --> 02:06:19,080 But without being married. She's my comrade. 1442 02:06:21,415 --> 02:06:25,299 No marriage. They're Bolsheviks. They believe in free love. 1443 02:06:29,467 --> 02:06:30,966 Your hand getting tired? 1444 02:06:39,220 --> 02:06:42,136 You really know what free love is, don't you? 1445 02:06:43,137 --> 02:06:44,137 Hmm? 1446 02:06:45,638 --> 02:06:46,971 Huh? 1447 02:06:46,972 --> 02:06:48,638 Don't ask me so many questions. 1448 02:06:48,639 --> 02:06:50,422 Answer! Leave her alone. 1449 02:06:51,922 --> 02:06:54,922 I don't know if I'd be answering right. 1450 02:06:56,924 --> 02:06:58,723 Don't lie to me, you little whore. 1451 02:06:58,724 --> 02:07:00,974 You know what free love is. 1452 02:07:03,476 --> 02:07:04,759 I'm ashamed. 1453 02:07:07,644 --> 02:07:09,143 I'm ashamed. 1454 02:07:12,144 --> 02:07:13,643 Please. 1455 02:07:15,145 --> 02:07:16,644 You must go away. 1456 02:07:17,646 --> 02:07:19,145 Go-Go away. 1457 02:07:21,648 --> 02:07:22,648 Go away now. 1458 02:07:26,399 --> 02:07:28,766 Please! Go away! 1459 02:07:32,733 --> 02:07:35,233 Oh! Oh, no! Oh, God! Oh, God! 1460 02:07:36,734 --> 02:07:38,734 She's an epileptic. 1461 02:07:40,236 --> 02:07:42,236 Come on, let's go. Hurry up. 1462 02:07:50,189 --> 02:07:52,856 Call somebody. Go on! Call somebody! 1463 02:07:58,573 --> 02:08:00,272 Signora! Signora! 1464 02:08:01,274 --> 02:08:03,574 Stop. Please. Please. 1465 02:08:05,609 --> 02:08:07,108 Stop! I beg you. 1466 02:08:09,327 --> 02:08:10,276 Don't. 1467 02:08:13,078 --> 02:08:14,328 We didn't do anything. 1468 02:08:14,363 --> 02:08:15,444 Let her go. 1469 02:08:17,695 --> 02:08:19,444 Stupid. 1470 02:08:19,746 --> 02:08:21,495 She knows she must never drink. 1471 02:08:24,447 --> 02:08:25,946 Shall I get a doctor? 1472 02:08:25,947 --> 02:08:27,947 It wouldn't do any good. 1473 02:08:28,449 --> 02:08:31,449 She'll stop. Have to have patience, that's all. 1474 02:08:35,450 --> 02:08:36,949 Alfredo. 1475 02:09:11,710 --> 02:09:13,209 Uncle Ottavio? 1476 02:09:14,711 --> 02:09:16,711 It's me, Alfredo. 1477 02:09:23,213 --> 02:09:24,463 Anybody home? 1478 02:09:30,849 --> 02:09:32,098 Hello? 1479 02:09:32,133 --> 02:09:33,348 Who is it? 1480 02:09:36,350 --> 02:09:38,850 I'm really very sorry. I didn't mean to disturb you. 1481 02:09:38,851 --> 02:09:39,816 Ottavio is not here. 1482 02:09:39,851 --> 02:09:41,350 Ah, well, perhaps I'll come back later. 1483 02:09:41,852 --> 02:09:43,852 Do you have a cigarette? Yes. 1484 02:09:44,352 --> 02:09:45,851 Oh, I don't smoke. 1485 02:09:45,853 --> 02:09:47,853 How nice. What did you come for? 1486 02:09:53,604 --> 02:09:55,103 Who are you? 1487 02:09:55,105 --> 02:09:57,221 My name is Ada, and I want a cigarette. 1488 02:10:04,724 --> 02:10:06,940 I'm Alfredo, and I want my uncle. 1489 02:10:07,892 --> 02:10:09,691 Have a cigar? 1490 02:10:09,692 --> 02:10:11,692 Oh! My savior. 1491 02:10:11,693 --> 02:10:13,693 For so little. 1492 02:10:15,193 --> 02:10:16,193 Good afternoon, Uncle. 1493 02:10:16,694 --> 02:10:19,694 Well, what are you doing here? 1494 02:10:19,695 --> 02:10:22,160 Uh... Well, I had a rotten day. 1495 02:10:22,195 --> 02:10:26,196 I came into the city to have some fun and I saw an epileptic. 1496 02:10:26,231 --> 02:10:28,196 Have you ever seen an epileptic? 1497 02:10:29,698 --> 02:10:31,197 I'd like to take a bath. 1498 02:10:31,698 --> 02:10:32,698 Of course. 1499 02:10:40,150 --> 02:10:41,649 Mario, in here. 1500 02:10:46,152 --> 02:10:48,452 There. Set it down there. 1501 02:10:50,453 --> 02:10:51,952 How did the auction go? 1502 02:10:51,953 --> 02:10:53,953 Ah, all morning a bad sale. 1503 02:10:56,955 --> 02:11:00,739 I didn't know that the search for pleasure could be so tiring. 1504 02:11:00,774 --> 02:11:02,789 Oh, poor dear. You work so hard. 1505 02:11:02,824 --> 02:11:05,289 Uh-huh. 1506 02:11:05,290 --> 02:11:08,907 Take a look at this. It's exceptionally beautiful. 1507 02:11:08,908 --> 02:11:11,408 So, naturally, no one liked it. 1508 02:11:11,443 --> 02:11:13,908 He's a young German painter. 1509 02:11:13,909 --> 02:11:15,658 A new discovery of mine. 1510 02:11:34,048 --> 02:11:36,048 What do you think the man is doing? 1511 02:11:36,049 --> 02:11:37,548 He's sleeping. 1512 02:11:39,050 --> 02:11:42,015 No, he's dead. 1513 02:11:42,050 --> 02:11:44,050 He's asleep, I tell you. 1514 02:11:46,501 --> 02:11:48,000 He's dead. 1515 02:11:48,802 --> 02:11:50,384 Look at the hand. 1516 02:11:50,385 --> 02:11:53,002 The hand may be dead but he's alive. 1517 02:12:01,005 --> 02:12:02,005 Guess what? Hmm. 1518 02:12:02,505 --> 02:12:03,505 I've fallen in love. 1519 02:12:04,639 --> 02:12:05,604 Again? 1520 02:12:05,639 --> 02:12:07,005 But this time it's serious. 1521 02:12:07,006 --> 02:12:08,006 Oh... 1522 02:12:09,757 --> 02:12:12,140 Let's see if I can guess. 1523 02:12:12,141 --> 02:12:13,141 Blanchi? 1524 02:12:13,142 --> 02:12:14,808 Bugatti. Mmm. 1525 02:12:16,592 --> 02:12:17,974 Mmm. 1526 02:12:17,976 --> 02:12:20,643 The Roadster? No, Torpedo. 1527 02:12:20,678 --> 02:12:21,426 Mmm. 1528 02:12:23,811 --> 02:12:26,844 But it's an impossible love. It's too expensive. 1529 02:12:26,846 --> 02:12:29,346 Torpedo. Oh, I was just thinking of buying one tomorrow. 1530 02:12:29,381 --> 02:12:30,512 Can you drive? Yes. 1531 02:12:31,013 --> 02:12:32,762 I mean, no, but it's not difficult. 1532 02:12:34,013 --> 02:12:37,013 This nephew of yours is really a bit of a liar. 1533 02:12:41,399 --> 02:12:43,364 Bravo. Bravo. 1534 02:12:43,399 --> 02:12:46,982 Make that tight, stingy brother of mine spend some of his money. 1535 02:12:48,901 --> 02:12:50,234 How's your mother? 1536 02:12:50,735 --> 02:12:52,234 She still paints 1537 02:12:53,235 --> 02:12:55,235 endless ancestral landscapes. 1538 02:12:55,736 --> 02:12:56,902 Mmm. 1539 02:12:57,904 --> 02:12:59,904 My lost countryside. 1540 02:13:05,106 --> 02:13:06,905 Ottavio, lend me the car. 1541 02:13:08,907 --> 02:13:10,740 If you're ready, I'll give you a lift home. 1542 02:13:11,157 --> 02:13:12,523 I'm ready. Let's go. 1543 02:13:13,491 --> 02:13:16,024 "Vroom, roar 1544 02:13:16,025 --> 02:13:19,191 "First, second and third gears 1545 02:13:19,192 --> 02:13:23,159 "Dry my tears and leave me cold 1546 02:13:23,660 --> 02:13:26,660 "Bureaucratic, gray and old" 1547 02:13:27,161 --> 02:13:28,277 You like it? 1548 02:13:28,279 --> 02:13:29,743 Uh... 1549 02:13:29,778 --> 02:13:32,778 Yes. It's, uh... Yes, it's good. It's nice. 1550 02:13:32,779 --> 02:13:34,411 It's a little modern but... 1551 02:13:34,413 --> 02:13:38,030 Modern? The hell it is. It's futuristic. 1552 02:13:38,065 --> 02:13:39,579 Read the other one. 1553 02:13:42,082 --> 02:13:45,582 "Gypsy, what you rouse in me lingers still like a kiss 1554 02:13:45,583 --> 02:13:48,083 "and your traitorous smile." 1555 02:13:48,917 --> 02:13:52,167 Uh, yes, it has a certain, uh... 1556 02:13:52,668 --> 02:13:55,868 I like it. It's good. It's too bad that it's so short. 1557 02:13:56,703 --> 02:13:59,452 That's what's nice about it. 1558 02:13:59,454 --> 02:14:01,036 What are you doing? 1559 02:14:01,037 --> 02:14:03,537 Two of us have read them. That's already too many. 1560 02:14:03,538 --> 02:14:06,538 And you just throw them away like that? 1561 02:14:22,760 --> 02:14:25,377 Why don't those pigs let me pass? Bastards! 1562 02:14:27,961 --> 02:14:29,460 I saw you. 1563 02:14:33,763 --> 02:14:35,129 I want to pass. 1564 02:14:37,797 --> 02:14:38,630 Come on! 1565 02:14:39,181 --> 02:14:41,130 What did he say? Go ahead. Pass them. 1566 02:14:42,131 --> 02:14:44,930 Now, come on. They're letting us through. 1567 02:14:45,933 --> 02:14:47,099 Go ahead. 1568 02:14:51,301 --> 02:14:54,301 Are they friends of yours? They look like murderers. 1569 02:14:54,336 --> 02:14:56,801 No, no, they're not friends of mine. 1570 02:14:56,802 --> 02:15:00,302 I know that whenever they go out like that, there's trouble in the making. 1571 02:15:00,303 --> 02:15:02,303 They revolt me. 1572 02:15:02,304 --> 02:15:05,604 I don't want to see. I don't want to see anymore. 1573 02:15:05,639 --> 02:15:07,220 I'm blind! 1574 02:15:07,221 --> 02:15:10,221 Wait a minute. Wait, wait, wait. 1575 02:15:10,722 --> 02:15:13,722 Come on, now. Try not to go blind. Not on a curve. 1576 02:15:15,724 --> 02:15:18,224 I don't want to see. I don't want to see. 1577 02:15:18,259 --> 02:15:20,307 I'm blind! I'm blind! No. 1578 02:15:20,308 --> 02:15:22,808 Blind! No. 1579 02:15:50,950 --> 02:15:52,449 "Gives 1580 02:15:53,951 --> 02:15:55,450 "youth 1581 02:15:58,451 --> 02:15:59,950 "to mankind." 1582 02:16:21,408 --> 02:16:23,708 Pietro, read aloud what you've written there. 1583 02:16:23,743 --> 02:16:27,674 "Communism gives youth to mankind." 1584 02:16:27,709 --> 02:16:30,709 And now Olmo will explain what that means. 1585 02:16:36,496 --> 02:16:38,996 Well, um... 1586 02:16:39,496 --> 02:16:41,496 What does it mean? 1587 02:16:42,497 --> 02:16:43,996 It means... 1588 02:16:45,331 --> 02:16:47,539 Schoolmistress? Comrade. 1589 02:16:47,574 --> 02:16:49,748 Comrade schoolmistress, 1590 02:16:49,749 --> 02:16:52,382 I am close to 71, and being a communist, 1591 02:16:52,383 --> 02:16:55,716 I find I still do for a woman more than youngsters do. 1592 02:16:55,751 --> 02:16:58,133 You big bull, we don't come here to be braggarts. 1593 02:16:58,135 --> 02:17:00,301 We come here to learn. 1594 02:17:03,969 --> 02:17:06,885 School's over for today. 1595 02:17:06,886 --> 02:17:10,386 Go on, we'll keep an eye on the community house. Don't worry. 1596 02:17:10,887 --> 02:17:13,387 And we studied this whole bottle. 1597 02:17:25,258 --> 02:17:26,757 Well, shall we go? 1598 02:17:26,759 --> 02:17:28,258 Huh? 1599 02:17:28,259 --> 02:17:29,758 What a rotten day. 1600 02:17:33,761 --> 02:17:35,761 I went into town with Alfredo. 1601 02:17:37,762 --> 02:17:39,762 Look... I had no fun at all. 1602 02:17:41,763 --> 02:17:43,763 Drawn nicely, isn't it? 1603 02:17:46,764 --> 02:17:48,263 We walked around. 1604 02:17:50,765 --> 02:17:52,314 Drank a little bit. 1605 02:17:53,432 --> 02:17:54,432 You know... 1606 02:17:55,933 --> 02:17:57,432 You know how it is in the city. 1607 02:17:58,433 --> 02:18:00,433 I know. I know. 1608 02:18:01,434 --> 02:18:02,434 You know. 1609 02:18:05,936 --> 02:18:07,901 What a class. 1610 02:18:07,936 --> 02:18:10,403 The youngest must be at least 80. 1611 02:18:10,404 --> 02:18:13,404 The youngsters are dancing at the Risotti barn, that's why. 1612 02:18:20,906 --> 02:18:22,405 You're wasting your time. 1613 02:18:22,407 --> 02:18:25,407 Giving lessons to four old men, what good does it do? 1614 02:18:25,408 --> 02:18:28,908 I wanted to dance, too, but I had to wait for you! No? 1615 02:18:35,910 --> 02:18:37,910 Dancing with that belly? 1616 02:18:39,911 --> 02:18:42,911 Anita. Anita. Anita. 1617 02:18:47,696 --> 02:18:48,696 No! 1618 02:18:51,697 --> 02:18:53,163 Anita! 1619 02:19:00,867 --> 02:19:02,366 I feel better now. 1620 02:19:02,368 --> 02:19:04,368 Yeah, I feel better, too. 1621 02:19:15,371 --> 02:19:16,371 Help. 1622 02:19:19,005 --> 02:19:20,504 Eight. Six. Seven. Two. 1623 02:19:20,505 --> 02:19:23,005 One. Eight. Nine. Three. Seven. Six. 1624 02:19:23,006 --> 02:19:24,505 Nine. Seven. Three. Five. 1625 02:19:24,506 --> 02:19:26,255 Eight. Eight. Six. Five. 1626 02:19:29,041 --> 02:19:31,041 What do you have inside that head? 1627 02:19:34,042 --> 02:19:35,541 What do you have? 1628 02:19:57,048 --> 02:19:59,048 You have another woman. No. 1629 02:19:59,383 --> 02:20:01,349 No? No, no. No. 1630 02:20:03,434 --> 02:20:04,767 No. 1631 02:20:11,636 --> 02:20:13,969 Come on, let's go dancing. 1632 02:21:02,532 --> 02:21:04,532 Have you ever danced in a barn before? 1633 02:21:05,034 --> 02:21:07,034 No, it's the first time. 1634 02:21:09,534 --> 02:21:12,034 Wait. Wait here. I'll go get something to drink. 1635 02:21:13,036 --> 02:21:14,036 Wait! 1636 02:21:27,239 --> 02:21:29,656 Two glasses. Thank you. I'll pay later. 1637 02:21:29,691 --> 02:21:30,656 Certainly. 1638 02:21:59,548 --> 02:22:00,548 Alfredo! 1639 02:22:03,583 --> 02:22:05,666 Alfredo, where are you? 1640 02:22:07,250 --> 02:22:08,749 Alfredo! 1641 02:22:10,584 --> 02:22:12,166 Don't leave me alone! 1642 02:22:12,167 --> 02:22:13,167 Oh! 1643 02:22:16,469 --> 02:22:17,669 Alfredo. 1644 02:22:20,169 --> 02:22:21,385 What's wrong with her? 1645 02:22:22,721 --> 02:22:24,220 It's nothing. 1646 02:22:24,221 --> 02:22:27,638 I don't see. I'm blind. 1647 02:22:27,639 --> 02:22:29,804 This music is so beautiful. 1648 02:22:29,839 --> 02:22:32,839 Please don't stop dancing just for me. 1649 02:22:35,724 --> 02:22:38,224 Play on. Play on! 1650 02:23:00,731 --> 02:23:02,147 Faster. Faster. 1651 02:23:03,764 --> 02:23:07,514 Faster! How wonderful! 1652 02:23:07,516 --> 02:23:09,015 Make me fly. 1653 02:23:13,901 --> 02:23:16,318 And to think she has such beautiful eyes, huh? 1654 02:23:16,353 --> 02:23:17,817 Mmm, oh, yes. Very beautiful. 1655 02:23:29,439 --> 02:23:31,821 Alfredo, give me a kiss. 1656 02:23:31,856 --> 02:23:33,522 Hey, look at the blind girl. 1657 02:23:33,523 --> 02:23:36,023 Would you like a drink? 1658 02:23:36,024 --> 02:23:38,074 No, no. I think you need a drink. I know I need a drink, 1659 02:23:38,574 --> 02:23:41,074 and therefore if I need a drink, I know that you need a drink, 1660 02:23:41,075 --> 02:23:42,574 and, therefore, we should both have a drink. 1661 02:23:42,575 --> 02:23:44,408 All right? Yeah. 1662 02:23:46,776 --> 02:23:49,276 Blind, eh? You're not Alfredo. 1663 02:23:49,277 --> 02:23:51,277 Who are you? 1664 02:23:51,278 --> 02:23:54,278 How awful! You have no pity for a blind girl. 1665 02:23:57,779 --> 02:23:59,278 Monster! 1666 02:24:08,165 --> 02:24:09,664 Oh! 1667 02:24:09,666 --> 02:24:11,165 Oh, Alfredo. Come on, stop this game. 1668 02:24:11,667 --> 02:24:13,166 Pretty, isn't it? 1669 02:24:15,584 --> 02:24:18,084 Alfredo, how could you do that to me? 1670 02:24:18,085 --> 02:24:20,418 You mustn't ever leave me alone again. 1671 02:24:20,919 --> 02:24:22,335 Oh, stop it. 1672 02:24:24,202 --> 02:24:26,202 You're outrageous. 1673 02:24:26,203 --> 02:24:28,169 I'm an animal de luxe. 1674 02:24:30,171 --> 02:24:31,670 This is my, uh, best friend, Olmo. 1675 02:24:31,672 --> 02:24:33,171 This is Anita. This is... 1676 02:24:33,172 --> 02:24:36,672 Anita, this is Ada. This is Anita. This is Ada. 1677 02:24:43,424 --> 02:24:46,173 It's soft. Imagine if we had one like this. 1678 02:24:46,542 --> 02:24:48,291 It's warm. It's warm. Yes. 1679 02:24:48,293 --> 02:24:51,126 Oh, it feels good. Oh, yes. 1680 02:24:51,127 --> 02:24:52,960 Beautiful. Beautiful. 1681 02:24:53,461 --> 02:24:56,961 This morning with an epileptic and now with a blind girl. 1682 02:24:57,962 --> 02:25:00,345 One more like this and you can open a hospital. 1683 02:25:02,346 --> 02:25:04,846 You're the one that's blind. 1684 02:25:06,847 --> 02:25:08,130 Are they ready? 1685 02:25:14,849 --> 02:25:18,432 A blind girl, huh? 1686 02:25:18,434 --> 02:25:22,268 Thank you. Thank you. You saved me. 1687 02:25:22,269 --> 02:25:25,052 I was afraid I had to go on all evening. 1688 02:25:25,053 --> 02:25:27,553 So you come in here all dressed and perfumed 1689 02:25:27,588 --> 02:25:29,052 to make fools of us. 1690 02:25:29,553 --> 02:25:32,386 Stupid, spoiled. 1691 02:25:32,387 --> 02:25:35,970 How is it you call us? Hicks? Peasants? 1692 02:25:46,308 --> 02:25:47,308 Uh... 1693 02:25:49,309 --> 02:25:51,309 I know. You're right. 1694 02:25:52,310 --> 02:25:54,310 But it always happens like this. 1695 02:25:54,345 --> 02:25:56,310 I can't stand it. 1696 02:25:56,311 --> 02:25:59,394 So I close my eyes and I bang into people. 1697 02:25:59,395 --> 02:26:02,360 Does it scare you to look? 1698 02:26:02,395 --> 02:26:06,895 What do you see? What do you see? 1699 02:26:06,897 --> 02:26:10,397 What does she see? She sees someone who's so happy... 1700 02:26:12,899 --> 02:26:13,864 I don't want us to change. 1701 02:26:13,899 --> 02:26:16,590 I- I want everyone to stay still. Stay still. 1702 02:26:16,625 --> 02:26:19,282 Give me your hands. Everyone give me their hands. 1703 02:26:19,284 --> 02:26:21,701 Put your hands here. Here, here. 1704 02:26:33,820 --> 02:26:34,820 Hey, look. 1705 02:26:51,458 --> 02:26:52,874 It's horrible. 1706 02:26:59,328 --> 02:27:00,628 Oh! 1707 02:27:11,964 --> 02:27:13,463 I'm sorry. 1708 02:27:13,965 --> 02:27:16,465 I apologize to all of you. 1709 02:27:17,465 --> 02:27:20,748 It was just-just a stupid joke. 1710 02:27:20,750 --> 02:27:22,750 It was very silly of me, I know. 1711 02:27:22,785 --> 02:27:23,966 Nothing to worry about. 1712 02:27:25,302 --> 02:27:27,100 I'm sorry! 1713 02:27:27,135 --> 02:27:29,251 I didn't mean to offend anyone! 1714 02:27:29,635 --> 02:27:31,468 Forgive me! 1715 02:27:42,589 --> 02:27:45,805 I'm not blind! Forgive me! 1716 02:27:45,807 --> 02:27:50,641 I can see very well! Look, I'm not blind! 1717 02:27:50,676 --> 02:27:51,974 I see all of you! 1718 02:27:51,975 --> 02:27:53,424 Is she drunk or... 1719 02:27:53,425 --> 02:27:56,258 Why don't you believe me? It was all a joke! 1720 02:27:56,259 --> 02:27:57,758 She's not drunk. I can see like you... 1721 02:27:57,760 --> 02:27:59,975 She's fantastic. ...and you! 1722 02:28:00,010 --> 02:28:03,310 She smokes, she drives, she writes poetry. 1723 02:28:03,312 --> 02:28:06,228 She's- She's very modern, something you don't understand. 1724 02:28:06,229 --> 02:28:07,928 Hey! 1725 02:28:07,929 --> 02:28:08,929 Something you don't understand. 1726 02:28:08,930 --> 02:28:11,146 You're a country bumpkin. 1727 02:28:11,147 --> 02:28:13,612 Help! Help! Wait. 1728 02:28:13,647 --> 02:28:17,014 Wait! I want to tell you something. Wait! 1729 02:28:23,433 --> 02:28:25,683 Don't fall. 1730 02:28:25,984 --> 02:28:30,100 Help! Everybody! Hurry! 1731 02:28:34,770 --> 02:28:36,770 And she's wild berries. 1732 02:28:38,270 --> 02:28:39,769 I'll kill them all. 1733 02:28:54,274 --> 02:28:55,773 Hey. Hey. 1734 02:28:57,275 --> 02:28:58,774 Hey. 1735 02:28:58,776 --> 02:28:59,776 Who are you? 1736 02:29:01,777 --> 02:29:03,276 You don't know me. 1737 02:29:04,778 --> 02:29:06,778 What the hell do you want? 1738 02:29:12,697 --> 02:29:14,196 You're boring. 1739 02:29:19,749 --> 02:29:22,457 My name is Ada Fiastri Paulhan. 1740 02:29:22,492 --> 02:29:25,166 I'm 21, the worst age in the world. 1741 02:29:28,250 --> 02:29:31,750 My father designed the head of the king on the 10 lira note. 1742 02:29:32,251 --> 02:29:34,868 So we've always been surrounded by money 1743 02:29:34,869 --> 02:29:36,335 and never had any. 1744 02:29:42,037 --> 02:29:44,037 I'm an orphan. 1745 02:29:44,038 --> 02:29:47,038 Three years ago, my parents had the bright idea 1746 02:29:47,039 --> 02:29:49,539 of organizing an Alpine expedition for millionaires. 1747 02:29:50,039 --> 02:29:53,539 They disappeared into a crevasse on the Matterhorn. 1748 02:29:53,541 --> 02:29:57,041 They died the way they lived, beyond their means. 1749 02:30:05,260 --> 02:30:07,760 I have no sisters, no brothers. 1750 02:30:08,261 --> 02:30:12,761 I can live where I like and with anybody I like. 1751 02:30:18,930 --> 02:30:20,930 The community house is on fire! 1752 02:30:21,431 --> 02:30:23,931 The community house is burning to the ground! 1753 02:30:27,767 --> 02:30:29,767 The community house is on fire! 1754 02:31:08,361 --> 02:31:10,826 I don't want to. 1755 02:31:10,861 --> 02:31:14,528 I don't want to! I don't want to! 1756 02:31:14,563 --> 02:31:16,110 No! 1757 02:31:21,614 --> 02:31:23,113 No. 1758 02:31:35,618 --> 02:31:36,951 Come here. 1759 02:32:21,963 --> 02:32:24,463 Kiss me. Kiss me. 1760 02:32:59,391 --> 02:33:01,891 Why didn't you tell me you were a virgin? 1761 02:33:01,926 --> 02:33:04,391 Because you would never have believed me. 1762 02:33:04,392 --> 02:33:05,891 That's right. 1763 02:33:09,893 --> 02:33:12,393 But aren't you Ottavio's mistress? 1764 02:33:12,894 --> 02:33:15,394 Ottavio's mistress? 1765 02:33:15,395 --> 02:33:17,144 No. 1766 02:33:17,179 --> 02:33:18,894 Oh, no. 1767 02:33:24,096 --> 02:33:25,595 Wake up! 1768 02:33:26,598 --> 02:33:29,113 Pietro Pecurare! 1769 02:33:29,148 --> 02:33:30,897 Seventy-eight years old! 1770 02:33:30,898 --> 02:33:32,397 Wake up! 1771 02:33:32,399 --> 02:33:33,898 Farm laborer! 1772 02:33:36,400 --> 02:33:38,400 Wake up! 1773 02:33:38,401 --> 02:33:40,442 Exploited by the landowners! 1774 02:33:40,477 --> 02:33:42,484 Murdered by the fascists! 1775 02:33:42,985 --> 02:33:44,484 Wake up! 1776 02:33:44,485 --> 02:33:47,985 Vircimo Bonazza, age 74, 1777 02:33:47,986 --> 02:33:50,403 day laborer from the age of seven. 1778 02:33:50,404 --> 02:33:52,404 Exploited by the landowners! 1779 02:33:52,405 --> 02:33:55,521 Murdered by the fascists! Murdered by the fascists! 1780 02:33:55,556 --> 02:33:56,903 Wake up! 1781 02:33:56,905 --> 02:33:59,688 Jofren Zuelli, age 72. 1782 02:33:59,689 --> 02:34:00,772 Wake up! 1783 02:34:00,989 --> 02:34:03,656 Farm laborer from the age of seven. 1784 02:34:03,657 --> 02:34:05,823 Exploited by the landowners! 1785 02:34:05,825 --> 02:34:07,858 Murdered by the fascists! 1786 02:34:08,942 --> 02:34:09,992 Wake up! 1787 02:34:12,410 --> 02:34:14,375 Open your windows! 1788 02:34:14,410 --> 02:34:16,410 Why don't you come down? 1789 02:34:16,411 --> 02:34:17,360 Wake up! 1790 02:34:18,361 --> 02:34:20,361 Don't you want to see? 1791 02:34:22,862 --> 02:34:24,745 Come down and look at them! 1792 02:34:26,247 --> 02:34:28,212 Wake up! 1793 02:34:28,247 --> 02:34:29,746 Wake up! 1794 02:34:31,665 --> 02:34:33,164 Wake up! 1795 02:34:33,165 --> 02:34:34,664 Wake up! 1796 02:34:40,284 --> 02:34:43,284 Look, there's no one! 1797 02:35:00,539 --> 02:35:03,039 It's over. It's all over. 1798 02:35:03,040 --> 02:35:06,540 It's the end. No. 1799 02:35:07,041 --> 02:35:08,623 No, no! 1800 02:35:09,124 --> 02:35:11,040 We're strong! 1801 02:35:11,542 --> 02:35:13,041 We're many! 1802 02:35:13,542 --> 02:35:15,875 We're united! 1803 02:35:15,876 --> 02:35:18,376 They'll kill us all. They'll kill us all. 1804 02:35:18,377 --> 02:35:19,843 No, no, no. 1805 02:35:20,344 --> 02:35:21,344 No. 1806 02:35:27,096 --> 02:35:28,429 Listen. 1807 02:35:31,431 --> 02:35:32,930 They're coming. 1808 02:35:34,432 --> 02:35:35,931 They're coming. 1809 02:35:35,932 --> 02:35:38,048 Yes. They're coming. 1810 02:35:40,050 --> 02:35:42,266 They're here. Look, Anita. 1811 02:38:24,260 --> 02:38:25,759 I'm not well. 1812 02:38:26,760 --> 02:38:28,760 Could it be the baby? 1813 02:38:28,761 --> 02:38:30,260 What a child you are. 1814 02:38:30,761 --> 02:38:32,260 There's time. 1815 02:38:38,764 --> 02:38:40,313 It's finished. 1816 02:39:11,106 --> 02:39:12,605 Hey, did you see? 1817 02:39:13,606 --> 02:39:15,355 A crowd like that. 1818 02:39:15,357 --> 02:39:17,240 No one will believe that all those people are relatives. 1819 02:39:17,741 --> 02:39:19,741 I don't believe it. They were over 1,000 of them, Barone. 1820 02:39:20,241 --> 02:39:21,740 Over 1,000, at least. 1821 02:39:21,742 --> 02:39:23,742 They're saying it was no accident. 1822 02:39:23,743 --> 02:39:25,242 It was deliberately set. 1823 02:39:35,112 --> 02:39:37,195 There are 2,000 reds out there! 1824 02:39:37,196 --> 02:39:40,196 Hey, Barone, you look like you've been to a funeral. 1825 02:39:40,197 --> 02:39:42,697 You feel sad? 1826 02:39:42,698 --> 02:39:45,163 You think we made a mistake? 1827 02:39:45,198 --> 02:39:47,580 Never regret anything. Never be afraid. 1828 02:39:47,615 --> 02:39:50,448 The only thing a man has to fear is fear itself. 1829 02:39:50,449 --> 02:39:52,449 Shall we take some tucks? 1830 02:39:52,450 --> 02:39:54,783 They give the shirt a greater elegance. 1831 02:39:55,250 --> 02:39:57,917 I don't want it to look elegant. I want it to look strong. 1832 02:39:57,919 --> 02:39:59,884 This isn't a shirt, it's a symbol. 1833 02:39:59,919 --> 02:40:02,919 You're not a tailor. You're making a flag for the people. 1834 02:40:02,920 --> 02:40:04,170 Does it look good, Barone? 1835 02:40:04,205 --> 02:40:06,418 Uh-huh, more manly. 1836 02:40:06,453 --> 02:40:09,836 More manly, yes, but not pretty. Not pretty. More manly. 1837 02:40:09,838 --> 02:40:12,671 Well, good. All of you get one. You all get one. 1838 02:40:12,672 --> 02:40:15,172 You all look like this. Give the people something to follow. 1839 02:40:15,173 --> 02:40:18,673 Yeah. Give me that pussycat. 1840 02:40:18,708 --> 02:40:20,172 Listen. 1841 02:40:21,174 --> 02:40:23,174 Communists are smart. 1842 02:40:23,175 --> 02:40:25,425 They play on your human feelings. 1843 02:40:25,460 --> 02:40:27,675 They're like this little pussycat. 1844 02:40:27,676 --> 02:40:30,676 It plays on your human feelings. Huh? 1845 02:40:31,677 --> 02:40:34,177 Communism is a disease. 1846 02:40:34,178 --> 02:40:36,178 It can destroy the world. Come outside. 1847 02:40:43,013 --> 02:40:46,346 If this little pussycat has got communism, 1848 02:40:46,348 --> 02:40:48,297 you can't think of this little pussycat. 1849 02:40:48,299 --> 02:40:51,299 You got to think of all the other pussycats in the world 1850 02:40:51,334 --> 02:40:52,798 and you got to protect them. 1851 02:40:52,799 --> 02:40:55,799 You got to protect all those pussycats. 1852 02:40:57,518 --> 02:41:00,218 You got to look at that pussycat and you've got to say, 1853 02:41:00,718 --> 02:41:04,218 "That's not a pussycat, that's a communist." 1854 02:41:05,219 --> 02:41:08,802 And you've got to destroy it! 1855 02:41:40,196 --> 02:41:41,695 Where do we make the communists go? 1856 02:41:41,730 --> 02:41:42,695 Jail! 1857 02:41:42,696 --> 02:41:44,779 Where do we make the Workers' League go? 1858 02:41:44,780 --> 02:41:46,279 Jail to all! 1859 02:41:53,783 --> 02:41:59,366 End Act One 129714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.