All language subtitles for Legend.of.the.Demon.Cat.2017.BDRip.x264.AAC. With Sample.LLG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 AmericasCardroom.com brings poker back Million Dollar Sunday Tournament every Sunday 2 00:02:01,250 --> 00:02:02,791 Is the melon sweet? 3 00:02:04,000 --> 00:02:05,041 Who's there? 4 00:02:05,917 --> 00:02:07,500 Me. 5 00:02:13,417 --> 00:02:15,542 May I have some? 6 00:02:46,500 --> 00:02:48,000 Looking for me? 7 00:02:50,292 --> 00:02:52,417 Over here. 8 00:02:53,417 --> 00:02:57,917 Come. I'll pay for my meal. 9 00:02:59,917 --> 00:03:04,042 There's money buried under that tree. 10 00:03:07,417 --> 00:03:09,625 Dig it up, it's yours. 11 00:03:16,000 --> 00:03:18,250 I'll be back. 12 00:03:56,042 --> 00:03:57,167 The Master is home. 13 00:04:00,292 --> 00:04:01,292 Yunqiao. 14 00:04:03,667 --> 00:04:04,667 Chunqin. 15 00:04:05,667 --> 00:04:06,667 Hurry. 16 00:04:11,042 --> 00:04:12,667 I have to tell you... 17 00:04:19,667 --> 00:04:21,667 There really was buried treasure? 18 00:04:43,292 --> 00:04:45,667 That sound 19 00:04:45,917 --> 00:04:48,792 I've heard it in my dreams. 20 00:05:16,292 --> 00:05:19,667 In the 21st year of the emperor's reign, 21 00:05:20,542 --> 00:05:23,500 the Japanese monk Kukai came to Chang'an 22 00:05:23,792 --> 00:05:25,292 for an exorcism. 23 00:06:01,292 --> 00:06:03,250 How long has he been like this? 24 00:06:03,667 --> 00:06:06,417 His eyes haven't shut for a week. 25 00:06:07,250 --> 00:06:08,541 Please begin. 26 00:06:40,875 --> 00:06:41,791 Scribe Bai. 27 00:06:41,917 --> 00:06:42,625 Present. 28 00:06:43,250 --> 00:06:46,666 Write: "The emperor died of illness." 29 00:06:48,667 --> 00:06:50,167 Write. 30 00:06:54,417 --> 00:06:56,000 Master Kukai. 31 00:06:58,917 --> 00:07:01,417 The emperor's death must be kept secret. 32 00:07:01,667 --> 00:07:05,292 Go, and it'll be as if you were never here. 33 00:07:06,500 --> 00:07:07,666 Oh! 34 00:07:09,042 --> 00:07:10,542 Wipe your shoes. 35 00:07:15,375 --> 00:07:19,750 So I'd come to cure the emperor's disease. 36 00:07:21,375 --> 00:07:25,166 But that was no ordinary illness. 37 00:07:29,375 --> 00:07:30,541 Master Kukai. 38 00:07:34,625 --> 00:07:35,666 Scribe Bai. 39 00:07:36,792 --> 00:07:38,500 Why didn't you say anything? 40 00:07:38,625 --> 00:07:39,875 The imperial physician said 41 00:07:40,167 --> 00:07:41,792 he died of illness. 42 00:07:43,500 --> 00:07:47,166 No illness keeps a man awake for a week. 43 00:07:47,750 --> 00:07:51,625 I'm the scribe, I must keep exact records. 44 00:07:51,875 --> 00:07:54,791 I can't write anything I'm unsure about. 45 00:07:55,542 --> 00:07:57,292 How long have you been a scribe? 46 00:07:58,125 --> 00:08:00,541 Three years. Why? 47 00:08:01,000 --> 00:08:03,041 The emperor's pet cat is black, yes? 48 00:08:03,875 --> 00:08:06,416 In three years, I never saw a pet cat. 49 00:08:07,000 --> 00:08:10,125 When I kowtowed I got fur on my hands. 50 00:08:15,542 --> 00:08:19,292 True. Only cat fur is this fine and soft. 51 00:08:21,667 --> 00:08:23,250 What are you looking for? 52 00:08:29,625 --> 00:08:30,750 Pawprints? 53 00:08:30,917 --> 00:08:34,375 Not only did a cat enter the palace, 54 00:08:34,917 --> 00:08:37,000 it was near the emperor's bed. 55 00:08:40,667 --> 00:08:44,292 A cat was involved with his death? 56 00:08:45,292 --> 00:08:46,292 What's this? 57 00:08:53,542 --> 00:08:56,917 The Emperor is dead. Li Song is next. 58 00:08:57,875 --> 00:08:59,041 Who's Li Song? 59 00:09:02,292 --> 00:09:04,250 The prince, the next emperor. 60 00:09:24,750 --> 00:09:26,625 He'll be back tomorrow. 61 00:09:26,792 --> 00:09:28,042 Who? 62 00:09:28,875 --> 00:09:30,125 The cat. 63 00:09:32,000 --> 00:09:34,375 We'll have to buy more fish. 64 00:09:35,292 --> 00:09:39,292 Nothing too big. He only eats the eyes. 65 00:11:32,417 --> 00:11:34,375 This was part of the old palace. 66 00:11:35,000 --> 00:11:36,875 What's that noise? 67 00:11:51,917 --> 00:11:53,292 Careful. 68 00:11:59,375 --> 00:12:01,125 Huh. Just a cat. 69 00:12:04,542 --> 00:12:07,917 It's a time of mourning. Stay alert. 70 00:12:08,167 --> 00:12:09,417 C'mon, let's go. 71 00:12:20,417 --> 00:12:21,667 Master Kukai. 72 00:12:22,750 --> 00:12:23,666 Scribe Bai. 73 00:12:24,417 --> 00:12:27,625 You're right, there's a cat in the palace. 74 00:12:28,042 --> 00:12:29,000 You saw it? 75 00:12:29,667 --> 00:12:33,292 No. The night patrol told me. 76 00:12:36,625 --> 00:12:38,541 And another strange thing... 77 00:12:39,667 --> 00:12:41,542 Go on. 78 00:12:42,292 --> 00:12:44,000 Chen Yunqiao, an imperial guard, 79 00:12:44,167 --> 00:12:46,917 had a talking cat at his house. 80 00:12:47,292 --> 00:12:49,125 Where'd you hear that? 81 00:12:50,417 --> 00:12:52,042 His servants were gossiping. 82 00:12:53,167 --> 00:12:54,625 Too bad I'm leaving. 83 00:12:56,167 --> 00:12:58,125 It's none of my business now. 84 00:13:00,000 --> 00:13:01,916 And you, will you report it? 85 00:13:02,542 --> 00:13:04,667 It's none of my business, either. 86 00:13:05,792 --> 00:13:08,125 I'm finished. I quit! 87 00:13:09,042 --> 00:13:12,042 I've retired to devote myself to poetry. 88 00:13:12,542 --> 00:13:13,792 I'm a poet. 89 00:13:13,917 --> 00:13:16,042 I've heard Chang'an is full of poets. 90 00:13:16,250 --> 00:13:17,018 I'm different. 91 00:13:17,042 --> 00:13:19,542 I could have been a high official. 92 00:13:19,792 --> 00:13:21,000 I chose not to. 93 00:13:22,292 --> 00:13:24,125 But why be a lowly scribe? 94 00:13:24,625 --> 00:13:26,250 That's for my poetry too. 95 00:13:26,375 --> 00:13:28,416 Only a scribe stays in the palace, 96 00:13:28,792 --> 00:13:30,875 seeing the emperor's every move. 97 00:13:31,250 --> 00:13:33,666 Like a eunuch, minus the inconvenience. 98 00:13:34,000 --> 00:13:35,416 Your poem is about palace life? 99 00:13:36,125 --> 00:13:39,500 Yes. No more questions. I'll say no more. 100 00:13:39,667 --> 00:13:40,768 What's the poem called? 101 00:13:40,792 --> 00:13:42,042 Song of Everlasting Sorrow. 102 00:13:42,625 --> 00:13:44,166 So it's a love poem. 103 00:13:47,042 --> 00:13:49,000 I told you, I'm not talking. 104 00:13:51,375 --> 00:13:52,666 Who's it about? 105 00:13:54,417 --> 00:13:55,667 The emperor, right? 106 00:13:55,875 --> 00:13:57,291 So you needed to understand him. 107 00:13:57,625 --> 00:13:58,291 Enough! 108 00:13:58,750 --> 00:14:00,625 His love had to be a concubine. 109 00:14:01,667 --> 00:14:02,999 Explain, why you say "had to be"? 110 00:14:03,000 --> 00:14:05,208 Explain, why you say "had to be"? 111 00:14:05,542 --> 00:14:08,625 He didn't pick his empress. Forget servants. 112 00:14:09,000 --> 00:14:10,041 Who else is there? 113 00:14:12,792 --> 00:14:13,917 Clever! 114 00:14:14,125 --> 00:14:15,125 You're too kind. 115 00:14:17,500 --> 00:14:18,393 You're right. 116 00:14:18,417 --> 00:14:21,083 It's about the emperor's love for a lady. 117 00:14:21,542 --> 00:14:22,500 Is it finished? 118 00:14:22,667 --> 00:14:23,643 Not yet! 119 00:14:23,667 --> 00:14:26,292 When it is, history will remember me. 120 00:14:26,542 --> 00:14:28,125 But don't tell anyone yet! 121 00:14:28,500 --> 00:14:31,166 Was Li Bo the greatest Tang poet? 122 00:14:31,917 --> 00:14:33,726 Li Bo lived a long time ago. 123 00:14:33,750 --> 00:14:35,916 He was lucky... it was a golden age. 124 00:14:36,292 --> 00:14:37,417 Have you heard of Bai Juyi? 125 00:14:37,667 --> 00:14:39,292 He is the greatest poet of today! 126 00:14:39,792 --> 00:14:42,417 Oh? When will you introduce me? 127 00:14:43,625 --> 00:14:46,125 Bai Juyi is very full of himself. 128 00:14:46,375 --> 00:14:48,226 He makes his own rules, 129 00:14:48,250 --> 00:14:50,916 lives for poetry, and sees no one! 130 00:14:58,917 --> 00:15:01,250 Kukai, what's up with you? 131 00:15:01,917 --> 00:15:03,542 Why rush back to Japan? 132 00:15:04,417 --> 00:15:06,542 Why did you really come here? 133 00:15:07,125 --> 00:15:10,041 To study with Abbot Huiguo at Qinglong Temple 134 00:15:10,292 --> 00:15:12,417 but I couldn't get a foot in the door. 135 00:15:12,792 --> 00:15:15,042 Kukai, it's not just you. 136 00:15:15,542 --> 00:15:18,375 Qinglong is the home of Tantric Buddhism. 137 00:15:18,833 --> 00:15:20,041 Huiguo obtained the Tantric secrets abroad. 138 00:15:20,042 --> 00:15:22,125 Huiguo obtained the Tantric secrets abroad. 139 00:15:22,292 --> 00:15:23,500 Of more than a thousand monks, 140 00:15:23,875 --> 00:15:26,916 he says none are fit to be his disciples! 141 00:15:37,875 --> 00:15:41,375 Have some melon! 142 00:15:42,500 --> 00:15:45,375 One melon can't feed everyone. 143 00:15:46,042 --> 00:15:47,917 I'll make some more. 144 00:15:48,375 --> 00:15:50,375 Great! 145 00:15:59,292 --> 00:16:00,417 Water. 146 00:16:09,500 --> 00:16:14,000 It's sprouting! It's sprouting! 147 00:16:16,792 --> 00:16:18,750 Sprouting! 148 00:16:20,000 --> 00:16:21,791 See that? 149 00:16:25,292 --> 00:16:26,417 Grow! 150 00:16:28,417 --> 00:16:29,667 Bigger! 151 00:16:31,542 --> 00:16:32,875 Bloom! 152 00:16:34,375 --> 00:16:35,916 Bravo! 153 00:16:41,000 --> 00:16:42,875 See that? Melons! 154 00:16:43,417 --> 00:16:44,125 It's an illusion. 155 00:16:46,375 --> 00:16:48,000 They're melons! We all can see them. 156 00:16:48,292 --> 00:16:49,375 We've all been taken in. 157 00:16:50,292 --> 00:16:52,917 Bravo! 158 00:16:57,917 --> 00:16:58,667 Let's go. 159 00:17:03,042 --> 00:17:05,292 Gentlemen, some melon? 160 00:17:07,167 --> 00:17:08,417 I don't have money on me. 161 00:17:09,625 --> 00:17:12,416 I sell illusions, not melons. 162 00:17:12,792 --> 00:17:14,625 You saw through it, so no charge. 163 00:17:15,417 --> 00:17:16,292 I'm sorry. 164 00:17:17,292 --> 00:17:18,042 Old man... 165 00:17:18,875 --> 00:17:21,000 only one melon was real, right? 166 00:17:21,417 --> 00:17:22,542 Shh... 167 00:17:25,667 --> 00:17:27,250 Impressive. 168 00:17:28,542 --> 00:17:30,917 Is that a Japanese accent? 169 00:17:31,750 --> 00:17:33,291 My name is Kukai. 170 00:17:35,250 --> 00:17:37,916 It's an honor. This melon is a gift. 171 00:17:39,250 --> 00:17:40,166 Too kind. 172 00:17:47,125 --> 00:17:48,791 What's dripping? 173 00:17:51,917 --> 00:17:52,917 He got me after all! 174 00:17:53,917 --> 00:17:55,167 Toss it, quickly! 175 00:18:00,292 --> 00:18:01,917 Now it's turned back into a melon. 176 00:18:03,667 --> 00:18:05,042 What a powerful illusion. 177 00:18:06,042 --> 00:18:09,292 Now I might believe in a talking cat. 178 00:18:09,417 --> 00:18:11,875 What was that guard's name? 179 00:18:12,667 --> 00:18:13,625 Chen Yunqiao. 180 00:18:14,167 --> 00:18:16,292 Hey, Yunqiao, slow down. 181 00:18:16,875 --> 00:18:19,041 The girls don't wait for anyone. 182 00:18:26,875 --> 00:18:28,291 Giddyap! 183 00:18:33,542 --> 00:18:34,792 Chen Yunqiao is the one in the middle. 184 00:18:47,750 --> 00:18:48,166 Here! 185 00:18:50,500 --> 00:18:52,476 Girls, where are you going? 186 00:18:52,500 --> 00:18:54,291 Come with us! 187 00:18:54,792 --> 00:18:57,542 Don't take my girl tonight! 188 00:18:59,625 --> 00:19:01,750 You're all here. 189 00:19:02,042 --> 00:19:03,893 We want our bonus! 190 00:19:03,917 --> 00:19:04,875 Here! 191 00:19:06,292 --> 00:19:07,667 Where are they going? 192 00:19:08,917 --> 00:19:09,875 Huyu House. 193 00:19:10,292 --> 00:19:11,667 The city's top brothel! 194 00:19:12,042 --> 00:19:12,917 Are you still game? 195 00:19:13,792 --> 00:19:15,417 Of course I am! 196 00:19:28,000 --> 00:19:29,393 Hurry up, girls. 197 00:19:29,417 --> 00:19:30,917 Coming! 198 00:19:33,375 --> 00:19:34,916 Yunqiao! Yunqiao! 199 00:19:36,542 --> 00:19:38,292 Yunqiao! Yunqiao! 200 00:19:54,125 --> 00:19:55,268 Pardon me! 201 00:19:55,292 --> 00:19:56,875 I'm Yulian. 202 00:20:00,375 --> 00:20:02,101 Why haven't we met before? 203 00:20:02,125 --> 00:20:03,666 Yulian is new here. 204 00:20:04,042 --> 00:20:05,167 Sir. 205 00:20:06,167 --> 00:20:08,125 This flower is crooked. 206 00:20:08,542 --> 00:20:09,542 Let's go. 207 00:20:09,667 --> 00:20:11,250 C'mon. You'll be mine tonight. 208 00:20:12,167 --> 00:20:13,375 Sister Lixiang... 209 00:20:27,417 --> 00:20:29,875 How weird. 210 00:21:08,125 --> 00:21:10,208 This is the Tang of romance! 211 00:21:10,542 --> 00:21:13,184 Aren't brothels forbidden to monks? 212 00:21:13,208 --> 00:21:14,476 You're entering a brothel. 213 00:21:14,500 --> 00:21:16,750 I'm here for the beautiful music. 214 00:22:03,833 --> 00:22:04,749 Scribe Bai! 215 00:22:05,917 --> 00:22:08,625 I got your gown back from the pawn shop. 216 00:22:08,833 --> 00:22:10,476 Excellent. Pawn it again! 217 00:22:10,500 --> 00:22:11,583 Sure! 218 00:22:12,042 --> 00:22:13,583 I see you're a regular. 219 00:22:15,208 --> 00:22:17,499 But first time here with a monk! 220 00:22:59,583 --> 00:23:02,291 It's you who looks like a regular! 221 00:23:31,125 --> 00:23:31,684 For you! 222 00:23:31,708 --> 00:23:36,208 Reward them! Tips for all! 223 00:23:39,125 --> 00:23:41,666 Beautiful dancing, Yulian. 224 00:23:42,292 --> 00:23:43,500 Drink up. 225 00:24:11,167 --> 00:24:12,292 Chen Yunqiao. 226 00:24:19,500 --> 00:24:20,791 Who's that? 227 00:24:21,958 --> 00:24:22,999 Me. 228 00:24:25,375 --> 00:24:27,208 Spent all the money? Want more? 229 00:24:27,875 --> 00:24:29,208 Want more? 230 00:24:29,708 --> 00:24:30,499 That's the cat! 231 00:24:33,208 --> 00:24:37,208 Yunqiao, your cat's here with your purse! 232 00:24:45,417 --> 00:24:49,083 I've thrown a feast and paid you all 233 00:24:49,833 --> 00:24:53,083 but what to offer a mere animal? 234 00:24:54,750 --> 00:24:56,458 Have a fish. 235 00:24:59,125 --> 00:25:01,541 I only eat eyeballs. 236 00:25:02,208 --> 00:25:04,166 You know that. 237 00:25:06,250 --> 00:25:08,333 Whose eyes will you give me? 238 00:25:41,125 --> 00:25:42,125 Over there! 239 00:25:52,167 --> 00:25:53,375 UP there! 240 00:26:11,125 --> 00:26:12,583 Beast! 241 00:26:19,792 --> 00:26:21,167 Yunqiao. 242 00:26:22,333 --> 00:26:24,874 Debts must be repaid. 243 00:26:26,417 --> 00:26:27,750 Listen up. 244 00:26:29,000 --> 00:26:32,750 I'll see you at home tomorrow night. 245 00:26:56,208 --> 00:26:57,583 MY eyes! 246 00:26:59,042 --> 00:27:00,417 MY eyes! 247 00:27:15,625 --> 00:27:16,583 Chunqin! 248 00:27:44,458 --> 00:27:46,018 What sort of monster did this? 249 00:27:46,042 --> 00:27:47,417 A cat. 250 00:27:50,458 --> 00:27:54,958 What's the link to the cat in the palace? 251 00:27:55,875 --> 00:27:57,750 They're one and the same. 252 00:27:58,542 --> 00:27:59,542 Oh? 253 00:27:59,833 --> 00:28:02,708 Three heavy pawprints, one light. 254 00:28:03,333 --> 00:28:04,416 Exactly the same. 255 00:28:04,958 --> 00:28:07,791 But what's that mean? 256 00:28:08,208 --> 00:28:11,249 One of its legs was injured. 257 00:28:11,917 --> 00:28:13,667 Look here, Inspector Li. 258 00:28:17,417 --> 00:28:19,000 You said the emperor 259 00:28:19,458 --> 00:28:22,208 was 'frightened to death'. By this cat? 260 00:28:22,917 --> 00:28:24,125 I'm sure of it. 261 00:28:32,125 --> 00:28:33,916 Then we wronged you, 262 00:28:34,917 --> 00:28:35,875 Scribe Bai. 263 00:28:36,625 --> 00:28:38,041 You didn't resign. 264 00:28:38,500 --> 00:28:40,018 Fired, resigned, same thing. 265 00:28:40,042 --> 00:28:41,643 A lowly official still has principles. 266 00:28:41,667 --> 00:28:43,625 All I ask is not to record lies. 267 00:28:50,625 --> 00:28:52,666 Yesterday, they crowned the prince. 268 00:28:53,125 --> 00:28:56,708 Straight away, he became paralyzed. 269 00:28:58,750 --> 00:29:01,375 The emperor is dead. Li Song is next. 270 00:29:01,625 --> 00:29:03,166 The prophecy has come to pass. 271 00:29:03,625 --> 00:29:07,541 No emperor has had a curse before. 272 00:29:08,417 --> 00:29:09,458 Who can lift it? 273 00:29:09,792 --> 00:29:11,375 Kukai is from Japan. 274 00:29:11,542 --> 00:29:14,250 He's a famous exorcist. 275 00:29:14,458 --> 00:29:17,958 Who better to take on the demon cat? 276 00:29:20,375 --> 00:29:21,541 Why do this to me? 277 00:29:22,042 --> 00:29:23,875 You're an exorcist. 278 00:29:24,083 --> 00:29:26,791 You want to get into Qinglong Temple. 279 00:29:26,917 --> 00:29:29,417 Now you've good reason to stay! 280 00:29:29,625 --> 00:29:30,666 Right. 281 00:29:34,167 --> 00:29:35,583 What are you thinking? 282 00:29:36,667 --> 00:29:37,957 Why did the cat attack Chen Yunqiao? 283 00:29:37,958 --> 00:29:41,166 Why did the cat attack Chen Yunqiao? 284 00:29:42,583 --> 00:29:44,583 He's head of the Imperial Guards. 285 00:29:44,917 --> 00:29:46,726 What's their role? 286 00:29:46,750 --> 00:29:48,333 To protect the emperor. 287 00:29:49,000 --> 00:29:51,916 His family has done this 288 00:29:51,917 --> 00:29:53,333 for three generations. 289 00:29:53,500 --> 00:29:55,041 Three generations? 290 00:29:56,917 --> 00:30:01,417 The cat said, "Debts will be repaid." 291 00:30:04,458 --> 00:30:05,999 But who incurred this debt? 292 00:30:06,375 --> 00:30:07,833 What kind Of debt 293 00:30:08,458 --> 00:30:10,458 sees two emperors fall 294 00:30:10,792 --> 00:30:12,917 and their top guard attacked? 295 00:30:17,750 --> 00:30:19,000 The palace? 296 00:30:19,708 --> 00:30:21,541 Why are we here? 297 00:30:22,417 --> 00:30:24,250 You asked whose debt it is. 298 00:30:25,333 --> 00:30:26,249 Whose is it? 299 00:30:28,667 --> 00:30:30,309 A previous emperor for sure. 300 00:30:30,333 --> 00:30:31,583 One from the past? 301 00:30:41,500 --> 00:30:46,000 What's the connection to Chen Yunqiao? 302 00:31:00,417 --> 00:31:03,375 Is the cat really coming back? 303 00:31:05,042 --> 00:31:07,708 He told me so last night. 304 00:31:12,750 --> 00:31:15,791 You brought on this disaster. 305 00:31:17,917 --> 00:31:19,434 You spent the money. 306 00:31:19,458 --> 00:31:20,249 Shh... 307 00:32:49,250 --> 00:32:50,208 Chunqin! 308 00:33:03,667 --> 00:33:05,167 She's your wife. 309 00:33:06,292 --> 00:33:08,917 Will you save her? 310 00:33:15,583 --> 00:33:17,124 Help! Help! 311 00:33:20,375 --> 00:33:21,666 Open the door! 312 00:33:23,667 --> 00:33:27,750 Yunqiao, save me! 313 00:33:28,708 --> 00:33:29,559 Save me! 314 00:33:29,583 --> 00:33:30,291 Chunqin! 315 00:33:30,542 --> 00:33:32,417 Save me, Yunqiao! 316 00:33:56,208 --> 00:33:57,499 How'd you get here? 317 00:33:59,000 --> 00:34:00,625 You weren't going to save me. 318 00:34:03,833 --> 00:34:05,041 Who are you? 319 00:34:13,583 --> 00:34:15,624 Yulian is sick? 320 00:34:17,875 --> 00:34:20,500 She fell into a coma. 321 00:34:21,917 --> 00:34:23,875 No, she was poisoned. 322 00:34:24,375 --> 00:34:25,059 Huh? 323 00:34:25,083 --> 00:34:27,291 Get some raw meat, hurry! 324 00:34:27,958 --> 00:34:29,041 Okay. 325 00:34:36,417 --> 00:34:38,207 Such beauty, 326 00:34:38,208 --> 00:34:39,958 rotting like a dead flower! 327 00:34:40,125 --> 00:34:43,041 No time for poems. Find a brush and ink. 328 00:34:49,833 --> 00:34:52,309 Let me stay for the night. 329 00:34:52,333 --> 00:34:53,166 Hmph. 330 00:35:04,583 --> 00:35:06,374 What's with all the Buddhist symbols? 331 00:35:06,500 --> 00:35:09,291 It's not just a symbol. It's light. 332 00:35:12,500 --> 00:35:13,500 Look. 333 00:35:16,708 --> 00:35:17,666 Here. 334 00:35:19,000 --> 00:35:20,125 Is it fresh? 335 00:35:20,333 --> 00:35:20,851 Yes. 336 00:35:20,875 --> 00:35:22,083 Give it to Bai. 337 00:35:22,750 --> 00:35:23,500 Needle. 338 00:35:25,583 --> 00:35:27,499 Hold onto her! 339 00:35:34,125 --> 00:35:34,833 Catch them. 340 00:35:40,625 --> 00:35:41,916 What are these? 341 00:35:44,750 --> 00:35:46,083 Venom worms! 342 00:35:47,667 --> 00:35:49,833 They poison living flesh. 343 00:35:50,417 --> 00:35:53,083 Only raw meat can draw them out. 344 00:35:57,500 --> 00:35:59,000 Who did this to her? 345 00:35:59,292 --> 00:36:01,000 Someone with a grudge. 346 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 For sure it's Lixiang. 347 00:36:03,167 --> 00:36:05,000 Yunqiao was her lover. 348 00:36:05,167 --> 00:36:06,917 She hated her for stealing him! 349 00:36:07,292 --> 00:36:08,750 Not necessarily. 350 00:36:09,583 --> 00:36:11,583 The wine was meant for Yunqiao. 351 00:36:12,375 --> 00:36:14,208 He unwittingly gave it to Yulian. 352 00:36:17,125 --> 00:36:18,708 Master! 353 00:36:22,042 --> 00:36:25,750 Please... save my wife too! 354 00:36:38,167 --> 00:36:39,208 Huh? 355 00:36:41,208 --> 00:36:45,708 Her robes, clouds; Her face, flowers. 356 00:36:45,917 --> 00:36:47,417 Careful! 357 00:36:50,083 --> 00:36:51,374 Where are you going? 358 00:36:57,458 --> 00:36:58,226 Chunqin?! 359 00:36:58,250 --> 00:36:58,875 Shh... 360 00:37:00,875 --> 00:37:01,958 So who was that? 361 00:37:02,708 --> 00:37:03,874 An illusion. 362 00:37:05,042 --> 00:37:06,083 How do you know? 363 00:37:07,167 --> 00:37:09,000 She cast no shadow. 364 00:37:10,417 --> 00:37:13,458 Only cats walk on rooftops. 365 00:37:15,750 --> 00:37:17,375 What poem was she reciting? 366 00:37:18,917 --> 00:37:20,417 It's by Li Bo. 367 00:37:20,667 --> 00:37:23,833 It likens beauty to clouds and flowers. 368 00:37:24,083 --> 00:37:26,958 When was it written and where? 369 00:37:29,250 --> 00:37:30,958 Let me take you somewhere. 370 00:37:53,125 --> 00:37:54,416 What is this place? 371 00:37:54,625 --> 00:37:55,875 The imperial library. 372 00:37:56,458 --> 00:37:57,749 I think of it as my own. 373 00:37:58,083 --> 00:37:58,791 Over there. 374 00:37:59,500 --> 00:38:02,041 You lost your job but still come here? 375 00:38:02,333 --> 00:38:03,374 Whatever. 376 00:38:05,667 --> 00:38:06,917 Push, Kukai! 377 00:38:10,083 --> 00:38:11,291 Stop. 378 00:38:16,667 --> 00:38:18,042 What... 379 00:38:20,250 --> 00:38:21,476 A little bit more. 380 00:38:21,500 --> 00:38:22,291 Okay. 381 00:38:23,625 --> 00:38:24,458 Stop. 382 00:38:29,375 --> 00:38:31,250 It was the spring of 755. 383 00:38:31,667 --> 00:38:33,332 Emperor Li 384 00:38:33,333 --> 00:38:36,333 was celebrating his beloved's birthday. 385 00:38:38,000 --> 00:38:39,083 Who was his beloved? 386 00:38:39,583 --> 00:38:42,499 The exotic beauty Lady Yang. 387 00:38:43,708 --> 00:38:45,166 The Tang emperor 388 00:38:46,500 --> 00:38:50,833 had 3000 women, but eyes only for one. 389 00:38:52,333 --> 00:38:55,999 Emperor Li adored her. 390 00:38:59,583 --> 00:39:02,291 He filled a giant pool with wine 391 00:39:02,417 --> 00:39:05,708 and the hall With 100,000 flowers. 392 00:39:06,500 --> 00:39:09,541 Guests came from all over. 393 00:39:10,292 --> 00:39:14,208 He called it the Feast of Supreme Joy! 394 00:39:15,292 --> 00:39:18,226 Emperor Li ordered Li Bo 395 00:39:18,250 --> 00:39:20,250 to write a poem for Lady Yang. 396 00:39:20,500 --> 00:39:24,250 Her robes, clouds; Her face, flowers. 397 00:39:24,500 --> 00:39:26,875 Li Bo guarded his talent, 398 00:39:27,458 --> 00:39:29,624 writing happily about common folk, 399 00:39:29,958 --> 00:39:32,458 but shunning the rich and privileged. 400 00:39:33,000 --> 00:39:34,708 This poem was the only exception. 401 00:39:35,792 --> 00:39:37,893 He wrote it at the Feast of Supreme Joy. 402 00:39:37,917 --> 00:39:39,625 His first sight of Lady Yang 403 00:39:40,125 --> 00:39:42,708 drove him to madness. 404 00:39:42,958 --> 00:39:43,768 Madness? 405 00:39:43,792 --> 00:39:45,250 Only madness 406 00:39:45,542 --> 00:39:48,167 could inspire such a great poem. 407 00:39:49,292 --> 00:39:52,292 Li Bo wrote at the emperor's behest. 408 00:39:53,625 --> 00:39:55,083 The first line... 409 00:39:56,125 --> 00:40:00,166 Her robes, clouds; Her face, flowers. 410 00:40:01,667 --> 00:40:03,375 Having seen her face, 411 00:40:03,875 --> 00:40:05,934 why write only of clouds and flowers? 412 00:40:05,958 --> 00:40:07,499 Good monk... 413 00:40:07,958 --> 00:40:10,416 hers was a beauty beyond words. 414 00:40:10,667 --> 00:40:11,726 It's poetry 415 00:40:11,750 --> 00:40:12,666 as romantic as her beauty and his love. 416 00:40:12,667 --> 00:40:15,125 As romantic as her beauty and his love. 417 00:40:16,625 --> 00:40:18,041 Come! 418 00:40:22,083 --> 00:40:23,208 All great emperors 419 00:40:23,708 --> 00:40:25,874 want to grow the realm and inspire awe. 420 00:40:26,167 --> 00:40:27,542 Emperor Li was no different. 421 00:40:27,667 --> 00:40:30,667 But that wasn't the real him. 422 00:40:30,792 --> 00:40:32,207 Daring to give up imperial glory for love. 423 00:40:32,208 --> 00:40:34,374 Daring to give up imperial glory for love. 424 00:40:36,000 --> 00:40:38,166 That was Emperor Li. 425 00:40:40,750 --> 00:40:42,166 He loved Lady Yang. 426 00:40:42,667 --> 00:40:45,667 He saw her as the soul of the dynasty. 427 00:40:49,917 --> 00:40:52,125 Often in my dreams at night, 428 00:40:52,625 --> 00:40:55,583 I live in those glorious times. 429 00:40:56,292 --> 00:40:58,667 I too am at the feast 430 00:41:00,292 --> 00:41:02,417 and lay my eyes on her. 431 00:41:22,875 --> 00:41:24,000 May I ask 432 00:41:24,583 --> 00:41:26,458 how many poems did Li Bo write? 433 00:41:29,458 --> 00:41:31,458 He was a legend. 434 00:41:32,000 --> 00:41:34,250 Too many to count. 435 00:41:38,417 --> 00:41:41,833 So Why'd the demon cat pick this one? 436 00:41:42,875 --> 00:41:44,250 Who was he reciting for? 437 00:41:44,917 --> 00:41:45,958 What do you mean? 438 00:41:46,208 --> 00:41:47,291 It was for you. 439 00:41:48,000 --> 00:41:49,791 If you, like Li Bo, 440 00:41:50,208 --> 00:41:52,333 are writing about Lady Yang... 441 00:41:53,583 --> 00:41:55,268 Your "Song of Everlasting Sorrow" 442 00:41:55,292 --> 00:41:58,333 is about the emperor's love for Lady Yang. 443 00:41:58,625 --> 00:42:00,000 Am I right? 444 00:42:00,417 --> 00:42:02,458 Quality guaranteed! 445 00:42:04,250 --> 00:42:06,041 How much for one? 446 00:42:08,750 --> 00:42:10,458 Didn't I give you one before? 447 00:42:10,833 --> 00:42:13,208 Yes. It was delicious. 448 00:42:16,875 --> 00:42:19,333 Say what you came to say. 449 00:42:19,667 --> 00:42:22,333 Your magic. There's one thing I don't get. 450 00:42:22,833 --> 00:42:25,333 It's magic, what's there to get? 451 00:42:25,542 --> 00:42:26,958 It's just tricks, right? 452 00:42:27,125 --> 00:42:30,250 But a killer cat is no mere trick. 453 00:42:30,583 --> 00:42:32,458 So I'd like your advice. 454 00:42:34,958 --> 00:42:39,166 What do cats have to do with melons? 455 00:42:39,375 --> 00:42:41,000 If a melon isn't a melon, 456 00:42:41,458 --> 00:42:42,416 then a cat...? 457 00:42:44,375 --> 00:42:46,833 Isn't a cat! 458 00:42:47,833 --> 00:42:49,958 What is it, then? 459 00:42:53,542 --> 00:42:56,667 You think melons come from thin air? 460 00:42:57,875 --> 00:43:00,833 Inside the illusion is reality. 461 00:43:01,792 --> 00:43:06,292 So I must look to the cat itself. 462 00:43:06,875 --> 00:43:07,833 Thank you! 463 00:43:21,625 --> 00:43:23,333 Yunqiao's house? 464 00:43:25,083 --> 00:43:26,416 Will I end up dead and eyeless too? 465 00:43:26,417 --> 00:43:28,083 Will I end up dead and eyeless too? 466 00:43:28,875 --> 00:43:30,125 Not yet. 467 00:43:32,583 --> 00:43:33,958 What's that supposed to mean? 468 00:43:34,333 --> 00:43:37,666 It probably knows about your poem. 469 00:43:44,917 --> 00:43:46,583 That tree wasn't here yesterday! 470 00:43:50,250 --> 00:43:52,125 Who's that woman? 471 00:43:52,250 --> 00:43:53,666 Isn't it Chunqin? 472 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 No. 473 00:44:10,333 --> 00:44:11,791 Beware the magic! 474 00:44:30,167 --> 00:44:32,792 It wasn't like this last night. 475 00:44:33,417 --> 00:44:34,667 Hey! 476 00:44:39,667 --> 00:44:43,333 Gentlemen, come on up. 477 00:44:49,042 --> 00:44:52,292 Have a seat. There's tea. 478 00:45:07,792 --> 00:45:12,292 Kukai, I hear tea is popular in Japan too. 479 00:45:12,458 --> 00:45:13,226 Yes. 480 00:45:13,250 --> 00:45:14,833 You know his name? 481 00:45:15,333 --> 00:45:18,374 I know you, too, Bai Juyi... 482 00:45:19,250 --> 00:45:22,541 the famous poet of Chang'an! 483 00:45:22,833 --> 00:45:23,541 Indeed. 484 00:45:23,958 --> 00:45:26,541 The one who makes his own rules. 485 00:45:26,542 --> 00:45:28,917 The one who makes his own rules. 486 00:45:43,250 --> 00:45:47,750 Juyi, have you finished your poem? 487 00:45:48,625 --> 00:45:52,291 I told you she knew you were writing it. 488 00:45:53,750 --> 00:45:55,708 In fact, you finished it long ago, 489 00:45:56,583 --> 00:45:58,749 but you're not happy with it, 490 00:45:59,708 --> 00:46:01,374 and it's no wonder 491 00:46:02,250 --> 00:46:04,541 because it's not the real story. 492 00:46:05,833 --> 00:46:09,541 And Lady Yang didn't inspire Li Bo's poem. 493 00:46:11,000 --> 00:46:14,458 He met her only after he wrote it. 494 00:46:14,792 --> 00:46:17,167 You're saying he faked it? 495 00:46:19,417 --> 00:46:21,750 If it wasn't sincere... 496 00:46:22,167 --> 00:46:24,250 why recite it from the roof? 497 00:46:24,792 --> 00:46:26,434 Her robes, clouds; Her face, flowers. 498 00:46:26,458 --> 00:46:28,499 Lady Yang loved that poem. 499 00:46:29,375 --> 00:46:31,559 She told Li Bo that herself. 500 00:46:31,583 --> 00:46:33,708 But didn't you say they hadn't met? 501 00:46:34,417 --> 00:46:35,875 Oh they met. 502 00:46:36,333 --> 00:46:38,249 But only after he wrote the poem 503 00:46:38,375 --> 00:46:41,375 and threw his brush into the pool of wine. 504 00:46:41,583 --> 00:46:44,374 How do you know all that? 505 00:46:44,625 --> 00:46:45,666 I was there. 506 00:46:45,792 --> 00:46:46,625 Where? 507 00:46:46,958 --> 00:46:48,124 At the banquet. 508 00:46:50,500 --> 00:46:51,583 Which banquet? 509 00:46:54,542 --> 00:46:56,958 The "Feast of Supreme Joy". 510 00:46:58,167 --> 00:46:59,417 Who are you? 511 00:47:03,750 --> 00:47:05,875 But first tell us about the injury. 512 00:47:06,542 --> 00:47:08,292 It's your back paw, right? 513 00:47:10,625 --> 00:47:11,625 Yes. 514 00:47:12,417 --> 00:47:14,792 I was Emperor Li's pet cat. 515 00:47:21,208 --> 00:47:24,208 We should've grown old together. 516 00:47:26,125 --> 00:47:27,875 But when the rebellion came, 517 00:47:29,542 --> 00:47:32,375 he abandoned me 518 00:47:35,125 --> 00:47:36,500 and fled for his life. 519 00:47:37,292 --> 00:47:38,375 And then? 520 00:47:38,667 --> 00:47:39,958 After that, 521 00:47:40,958 --> 00:47:43,708 a cruel man buried me alive. 522 00:47:43,917 --> 00:47:47,333 But it wasn't my fate to die. I escaped. 523 00:47:47,667 --> 00:47:50,958 That's why you put a curse on him. 524 00:47:51,333 --> 00:47:54,208 He ordered them to bury me. 525 00:47:55,083 --> 00:47:58,749 I'm not done with them yet! 526 00:47:59,042 --> 00:48:01,125 What do you have against Yunqiao? 527 00:48:01,625 --> 00:48:04,541 It was his father who buried me alive. 528 00:48:05,583 --> 00:48:08,208 That all happened thirty years ago. 529 00:48:09,250 --> 00:48:11,041 A cat doesn't live that long. 530 00:48:11,458 --> 00:48:12,893 While here to take revenge 531 00:48:12,917 --> 00:48:15,583 I ate a poisonous fish 532 00:48:15,708 --> 00:48:17,874 and died under the bed. 533 00:48:18,333 --> 00:48:21,249 My soul was trapped in my body 534 00:48:21,375 --> 00:48:23,875 and I turned into a demon. 535 00:48:24,292 --> 00:48:27,000 Why use Chunqin to recite the poem? 536 00:48:28,417 --> 00:48:31,292 Why show us Lady Yang by the tree? 537 00:48:32,875 --> 00:48:35,333 Is there a secret you want to tell us? 538 00:48:44,167 --> 00:48:48,167 Did I not share her fate? 539 00:48:51,417 --> 00:48:52,708 Who? 540 00:49:14,042 --> 00:49:15,333 Cat skin? 541 00:49:36,667 --> 00:49:39,958 Master Kukai, thank you. 542 00:49:40,500 --> 00:49:41,833 Scribe Bai. 543 00:50:10,000 --> 00:50:11,958 How dare they play banned music. 544 00:50:12,583 --> 00:50:15,416 Lady Yang loved to dance. 545 00:50:15,542 --> 00:50:18,582 Emperor Li wrote the song for her himself. 546 00:50:18,583 --> 00:50:20,059 Emperor Li wrote the song for her himself. 547 00:50:20,083 --> 00:50:22,124 It was banned after the rebellion. 548 00:50:34,417 --> 00:50:35,417 Yunqiao! 549 00:51:02,750 --> 00:51:05,500 You brought on this disaster! 550 00:51:06,875 --> 00:51:08,500 It's your fault! 551 00:51:08,708 --> 00:51:09,958 Stop it! 552 00:51:11,375 --> 00:51:12,643 I want you dead! 553 00:51:12,667 --> 00:51:14,417 Kukai! Save Chunqin! 554 00:51:16,167 --> 00:51:17,375 Kukai! 555 00:51:47,583 --> 00:51:48,666 Chunqin! 556 00:51:50,500 --> 00:51:51,625 Chunqin! 557 00:51:57,542 --> 00:51:59,875 Don't bury me. 558 00:52:00,250 --> 00:52:01,833 It's cold down there... 559 00:52:02,333 --> 00:52:03,791 What? 560 00:52:10,875 --> 00:52:12,958 It wasn't me who killed her! 561 00:52:19,000 --> 00:52:20,333 Yunqiao? 562 00:52:24,292 --> 00:52:25,417 Reward! Reward! 563 00:52:28,667 --> 00:52:30,042 Reward! 564 00:52:34,458 --> 00:52:36,666 Don't tell me that was all an illusion. 565 00:52:39,667 --> 00:52:41,208 Yunqiao went mad. 566 00:52:42,500 --> 00:52:44,291 Chunqin is dead. 567 00:52:48,750 --> 00:52:52,291 Did you hear her last words? 568 00:52:52,792 --> 00:52:56,417 Don't bury me, it's cold down there. 569 00:52:56,750 --> 00:52:58,875 The cat said he shared her fate 570 00:52:59,750 --> 00:53:03,125 was he talking about Lady Yang? 571 00:53:04,792 --> 00:53:07,917 They tried to bury the cat alive. 572 00:53:10,792 --> 00:53:14,167 He was trying to tell us 573 00:53:14,958 --> 00:53:17,541 that Lady Yang was buried alive too. 574 00:53:20,167 --> 00:53:22,792 Do you realise what you're saying? 575 00:53:29,042 --> 00:53:32,167 You say don't let the magic fool you 576 00:53:32,542 --> 00:53:35,167 but you trust everything that cat says. 577 00:53:40,792 --> 00:53:45,292 This time you fell for it, not me! 578 00:54:08,500 --> 00:54:10,250 Who said you could come in? 579 00:54:10,875 --> 00:54:12,250 The door was open. 580 00:54:14,625 --> 00:54:18,666 I told you... Juyi doesn't receive guests! 581 00:54:29,500 --> 00:54:31,166 What good is that? 582 00:54:32,000 --> 00:54:33,375 The cat saw these drawings 583 00:54:33,917 --> 00:54:37,500 and made Chunqin your vision of Lady Yang. 584 00:54:38,375 --> 00:54:42,250 From palace to brothel to Yunqiao's house. 585 00:54:43,125 --> 00:54:47,000 He has been guiding you towards the truth. 586 00:54:48,750 --> 00:54:50,291 But why me? 587 00:54:50,500 --> 00:54:52,416 Because of your poem. 588 00:54:53,625 --> 00:54:54,625 I also understand 589 00:54:55,375 --> 00:54:57,416 that if Lady Yang was buried alive 590 00:54:58,042 --> 00:55:00,000 then your years of toil were wasted. 591 00:55:04,000 --> 00:55:05,250 Understand? 592 00:55:06,875 --> 00:55:09,750 You just get here and you understand? 593 00:55:10,542 --> 00:55:12,416 Cold nights agonizing over a single word. 594 00:55:12,417 --> 00:55:14,250 Cold nights agonizing over a single word. 595 00:55:14,375 --> 00:55:16,250 What do you know of "toil"? 596 00:55:19,042 --> 00:55:20,500 Because you are Juyi. 597 00:55:21,292 --> 00:55:22,792 Because thirty years have passed, 598 00:55:23,750 --> 00:55:26,166 and only you keep Lady Yang in your heart. 599 00:55:40,750 --> 00:55:42,791 Her death is recorded in history! 600 00:55:43,250 --> 00:55:45,125 The rebellion, Emperor Li's escape, 601 00:55:45,292 --> 00:55:47,250 and the mutiny of his troops, 602 00:55:47,417 --> 00:55:48,375 forced him to order. 603 00:55:48,625 --> 00:55:50,500 Eunuch Gao to strangle her. 604 00:55:50,875 --> 00:55:52,207 You know 605 00:55:52,208 --> 00:55:54,541 a scribe can falsify records. 606 00:55:54,542 --> 00:55:55,582 That's why 607 00:55:55,583 --> 00:55:57,958 I risked my life to steal the evidence. 608 00:55:58,125 --> 00:55:58,625 Oh? 609 00:56:00,250 --> 00:56:04,166 From the palace? Let's see it! 610 00:56:07,042 --> 00:56:09,750 'Jade Girl' was her baby name. 611 00:56:11,000 --> 00:56:14,500 A lock of hair. It was a token of her love. 612 00:56:15,417 --> 00:56:18,667 Emperor Li died years ago, leaving behind countless treasures. 613 00:56:19,000 --> 00:56:21,041 But his most secret treasure chest 614 00:56:21,250 --> 00:56:23,125 held only this silk pouch. 615 00:56:23,750 --> 00:56:25,250 If he didn't adore her, 616 00:56:25,625 --> 00:56:28,666 why keep a lock of her hair there? 617 00:56:30,250 --> 00:56:31,791 You're in love with her too. 618 00:56:32,500 --> 00:56:34,416 You're as obsessed as him. 619 00:56:36,792 --> 00:56:38,375 I want justice for her. 620 00:56:40,500 --> 00:56:42,875 The dynasty's decline wasn't her fault. 621 00:56:43,375 --> 00:56:47,250 She shouldn't be buried alone. 622 00:56:48,250 --> 00:56:50,916 So I'll do what Emperor Li could not. 623 00:56:51,625 --> 00:56:53,250 I'll bring her back to life! 624 00:56:53,875 --> 00:56:55,750 But as you wrote, 625 00:56:56,250 --> 00:56:58,875 you had doubts. 626 00:57:04,250 --> 00:57:06,250 Aware of this, 627 00:57:07,250 --> 00:57:09,416 the demon cat is trying to tell you 628 00:57:10,292 --> 00:57:13,875 you didn't get the story right. 629 00:57:27,875 --> 00:57:31,666 Sure, I'll never write as well as Li Bo. 630 00:57:32,750 --> 00:57:35,875 I'm happy to live in his shadow. 631 00:57:37,042 --> 00:57:39,625 Just don't say my poem is a lie. 632 00:57:40,875 --> 00:57:42,416 Speaking of lies, 633 00:57:43,375 --> 00:57:45,791 I'm a fake myself. 634 00:57:47,875 --> 00:57:49,375 You're not a monk? 635 00:57:51,792 --> 00:57:54,167 I'm an ordinary shaman. 636 00:57:56,167 --> 00:57:59,042 Japan's top exorcist is my master. 637 00:58:00,125 --> 00:58:01,750 But he is unwell, 638 00:58:02,875 --> 00:58:05,000 so sent me in his stead. 639 00:58:06,500 --> 00:58:09,375 I'm here for the Tantric teachings. 640 00:58:10,250 --> 00:58:11,875 Kukai. 641 00:58:12,250 --> 00:58:16,750 In all my years, I've yet to find enlightenment. 642 00:58:23,750 --> 00:58:26,375 I suffer in mind and body. 643 00:58:27,250 --> 00:58:31,750 China has obtained the Tantric teachings 644 00:58:34,500 --> 00:58:38,000 for release from the cycle of life and death. 645 00:58:44,000 --> 00:58:46,125 Kukai 646 00:58:47,167 --> 00:58:49,000 please, 647 00:58:49,542 --> 00:58:54,042 you must bring back these teachings. 648 00:58:58,000 --> 00:59:01,125 And so I resolved to come here. 649 00:59:02,167 --> 00:59:04,625 Those were his last words. 650 00:59:06,542 --> 00:59:08,000 Master. 651 00:59:10,250 --> 00:59:11,666 Goodbye. 652 00:59:32,125 --> 00:59:36,625 The journey tested my pride and confidence. 653 00:59:52,125 --> 00:59:54,000 Aren't you afraid? 654 00:59:55,167 --> 00:59:59,667 With my baby asleep, I'm at peace. 655 01:00:22,750 --> 01:00:26,166 The waves pushed me under. I was terrified. 656 01:00:27,375 --> 01:00:29,416 I struggled to stay alive. 657 01:00:30,500 --> 01:00:32,268 In the face of death, 658 01:00:32,292 --> 01:00:35,667 I forgot every prayer. 659 01:00:38,875 --> 01:00:43,125 But I'll never forget her words. 660 01:00:45,125 --> 01:00:48,000 Why couldn't I stay as calm as her? 661 01:00:50,125 --> 01:00:52,000 Since I survived, 662 01:00:52,625 --> 01:00:54,582 I must seek answers in those teachings. 663 01:00:54,583 --> 01:00:56,041 I must seek answers in those teachings. 664 01:01:00,625 --> 01:01:03,791 I found a witness to Lady Yang's death. 665 01:01:07,750 --> 01:01:10,226 Back then, in the palace, 666 01:01:10,250 --> 01:01:14,000 I was Lady Yang's morning maid. 667 01:01:14,542 --> 01:01:18,500 Ask me anything you like. 668 01:01:19,417 --> 01:01:22,875 Were you there when she died? 669 01:01:23,375 --> 01:01:24,750 Yes. 670 01:01:24,875 --> 01:01:27,250 The emperor gave the order. 671 01:01:27,792 --> 01:01:31,875 I wove the silk execution cloth 672 01:01:32,542 --> 01:01:34,500 and gave it to Eunuch Gao. 673 01:01:35,167 --> 01:01:36,625 See? 674 01:01:39,542 --> 01:01:40,625 And then? 675 01:01:40,875 --> 01:01:42,791 When they called us in, 676 01:01:43,375 --> 01:01:45,500 Lady Yang was already dead. 677 01:01:45,625 --> 01:01:50,125 So you didn't see Gao strangle her. 678 01:01:52,250 --> 01:01:54,000 I couldn't bear it. 679 01:01:54,750 --> 01:01:55,625 I'm sorry. 680 01:01:55,750 --> 01:01:57,791 Even the emperor turned away. 681 01:01:59,417 --> 01:02:03,917 So how did you know she was dead? 682 01:02:04,625 --> 01:02:09,125 Captain Chen of the guards checked. 683 01:02:11,250 --> 01:02:15,750 He held incense under her nose. 684 01:02:16,500 --> 01:02:18,750 The smoke didn't waver, 685 01:02:19,667 --> 01:02:24,167 proof that she'd stopped breathing. 686 01:02:25,125 --> 01:02:28,125 How did she look after death? 687 01:02:30,667 --> 01:02:33,375 Like she was sleeping, 688 01:02:33,875 --> 01:02:37,250 even lovelier than when she was alive. 689 01:02:59,250 --> 01:03:02,750 So you wove the execution cloth. 690 01:03:14,417 --> 01:03:16,417 She looked like she was asleep? 691 01:03:16,625 --> 01:03:18,000 That's strange. 692 01:03:18,250 --> 01:03:19,791 If she'd been strangled, 693 01:03:20,000 --> 01:03:22,500 she'd be in terrible pain. 694 01:03:23,125 --> 01:03:24,375 I don't get it either. 695 01:03:24,500 --> 01:03:25,916 Who was Captain Chen? 696 01:03:26,167 --> 01:03:27,250 I told you before. 697 01:03:27,375 --> 01:03:29,018 Yunqiao is a third generation guard. 698 01:03:29,042 --> 01:03:30,500 Captain Chen was Yunqiao's dad, 699 01:03:30,625 --> 01:03:32,375 the instigator of the mutiny. 700 01:03:33,750 --> 01:03:35,000 It's clear now. 701 01:03:35,500 --> 01:03:38,893 The cat attacks anyone involved in her death. 702 01:03:38,917 --> 01:03:41,476 So then why spare the old woman? 703 01:03:41,500 --> 01:03:42,375 What! 704 01:03:45,625 --> 01:03:46,500 Hurry! 705 01:03:56,750 --> 01:03:59,000 I shouldn't have brought you here. 706 01:04:04,667 --> 01:04:05,875 Bai. 707 01:04:06,125 --> 01:04:09,750 Who else survived the mutiny at Maweiyi? 708 01:04:13,250 --> 01:04:14,791 Catch. 709 01:04:17,042 --> 01:04:18,875 Did any escape? 710 01:04:21,542 --> 01:04:23,250 Chao Heng? Who's that? 711 01:04:23,750 --> 01:04:25,000 A Japanese, like you. 712 01:04:25,500 --> 01:04:28,250 A senior envoy. He was here a long time. 713 01:04:30,042 --> 01:04:31,268 Abe no Nakamaro? 714 01:04:31,292 --> 01:04:32,375 That's the one! 715 01:04:32,792 --> 01:04:33,792 Oh. 716 01:04:37,000 --> 01:04:39,166 He was at Maweiyi too? 717 01:04:39,375 --> 01:04:42,000 Yes, but he died a long time ago. 718 01:04:42,167 --> 01:04:43,226 Because he's Japanese, 719 01:04:43,250 --> 01:04:44,976 he had no records in the archives. 720 01:04:45,000 --> 01:04:47,250 So I wrote "to be completed". 721 01:04:48,250 --> 01:04:50,541 Did Abe have a home here? 722 01:04:51,667 --> 01:04:53,601 Yes, his widow Bai Ling is still alive. 723 01:04:53,625 --> 01:04:54,666 Shhh... 724 01:05:00,250 --> 01:05:01,250 Hurry! 725 01:05:08,250 --> 01:05:09,375 You again. 726 01:05:10,792 --> 01:05:12,625 And who is this? 727 01:05:17,792 --> 01:05:19,250 Pardon us. 728 01:05:20,000 --> 01:05:22,416 I'm Kukai, a shaman from Japan. 729 01:05:26,167 --> 01:05:27,250 This way. 730 01:05:27,542 --> 01:05:31,875 Did Mr Abe ever wish to return to Japan? 731 01:05:33,917 --> 01:05:38,417 He changed his mind at the last minute, 732 01:05:41,542 --> 01:05:44,500 watched his ship sail, and returned. 733 01:05:45,000 --> 01:05:49,041 Then returned to Chang' an. 734 01:05:50,375 --> 01:05:51,666 Why? 735 01:05:57,375 --> 01:05:59,791 Because of a woman. 736 01:06:00,750 --> 01:06:05,250 He didn't know if she was alive or dead. 737 01:06:07,000 --> 01:06:11,500 Did he ever find out? 738 01:06:15,000 --> 01:06:16,750 I never asked. 739 01:06:18,667 --> 01:06:21,042 He was here a long time. 740 01:06:21,375 --> 01:06:23,625 Did he leave behind a journal? 741 01:06:24,042 --> 01:06:28,125 Yes. He asked me to burn it. 742 01:06:28,750 --> 01:06:32,416 But you couldn't do it? 743 01:06:33,542 --> 01:06:38,042 No. Regretfully, I read it. 744 01:06:38,792 --> 01:06:43,292 That's how I knew he loved another. 745 01:06:47,625 --> 01:06:52,125 Yet you stayed. Aren't you lonely? 746 01:07:11,000 --> 01:07:15,166 Why not give me the journal? 747 01:07:15,667 --> 01:07:19,750 Maybe I can release his soul 748 01:07:21,875 --> 01:07:25,500 and salve his troubled heart. 749 01:07:33,625 --> 01:07:36,250 Thirty years have passed. 750 01:07:37,625 --> 01:07:42,125 I still remember the first line. 751 01:07:44,375 --> 01:07:48,875 I'm a heartless man. 752 01:07:51,625 --> 01:07:54,476 I'm a heartless man, 753 01:07:54,500 --> 01:07:58,250 besotted with the emperor's woman. 754 01:08:15,125 --> 01:08:17,666 Today is her birthday. 755 01:08:17,875 --> 01:08:20,000 All of Chang'an is astir. 756 01:08:21,000 --> 01:08:23,916 To allow them a glimpse of her, 757 01:08:24,250 --> 01:08:27,750 the emperor came up with this idea. 758 01:08:30,125 --> 01:08:33,625 Her exotic looks 759 01:08:33,792 --> 01:08:36,375 had won his love. 760 01:08:38,125 --> 01:08:40,875 It was an enlightened age, 761 01:08:41,125 --> 01:08:44,916 and she was its pride and joy, its symbol, 762 01:08:46,875 --> 01:08:50,625 to which all eyes were drawn. 763 01:09:14,167 --> 01:09:18,292 I will profess my love to her 764 01:09:18,792 --> 01:09:22,417 at her birthday feast tonight. 765 01:12:36,375 --> 01:12:38,125 Everyone says, 766 01:12:38,250 --> 01:12:41,625 all this is her idea. 767 01:12:42,375 --> 01:12:43,916 It's her vision 768 01:12:43,917 --> 01:12:48,250 of the Tang in all its glory. 769 01:12:49,792 --> 01:12:53,250 What a marvelous woman! 770 01:12:53,750 --> 01:12:56,351 M'Lady, the emperor wants to know. 771 01:12:56,375 --> 01:12:58,601 Do you like his gift of this red robe? 772 01:12:58,625 --> 01:13:01,375 Do you like it or not? 773 01:13:02,167 --> 01:13:04,042 Where is the emperor? 774 01:13:22,125 --> 01:13:25,250 M'lord, M'lady. Watch this! 775 01:13:52,000 --> 01:13:56,375 A tiger for M'Lord, flowers for M'lady! 776 01:13:57,500 --> 01:13:59,791 I still prefer my cat. 777 01:14:00,792 --> 01:14:03,625 The illusionist was Yellow Crane, 778 01:14:04,125 --> 01:14:06,500 the realm's most famous magician. 779 01:14:07,542 --> 01:14:08,750 White Crane. 780 01:14:09,000 --> 01:14:10,000 Coming! 781 01:14:11,750 --> 01:14:13,000 I want to catch those flowers! 782 01:14:14,042 --> 01:14:15,000 Go. 783 01:14:19,792 --> 01:14:21,226 How rude! 784 01:14:21,250 --> 01:14:22,416 No rules tonight! 785 01:14:30,875 --> 01:14:32,125 Catch! 786 01:14:32,750 --> 01:14:36,000 I'd never seen the two boys before. 787 01:14:36,625 --> 01:14:38,500 They were Yellow Crane's disciples. 788 01:14:39,500 --> 01:14:42,791 Red Crane and White Crane. 789 01:15:06,167 --> 01:15:07,917 So there really was a cat? 790 01:15:08,667 --> 01:15:10,167 You reek of wine, 791 01:15:10,292 --> 01:15:12,042 you don't wash, your robes are filthy. 792 01:15:12,167 --> 01:15:16,667 Even dirty, I'm cleaner than you. 793 01:15:17,500 --> 01:15:18,541 Get off. 794 01:15:23,125 --> 01:15:23,916 Li BO, 795 01:15:24,417 --> 01:15:28,292 wealth and rank is yours at last. 796 01:15:29,500 --> 01:15:31,625 Who are you? 797 01:15:32,042 --> 01:15:33,417 What do you want? 798 01:15:33,750 --> 01:15:36,041 My name is Gao Lishi. 799 01:15:36,292 --> 01:15:39,042 His Majesty wants you to write a poem. 800 01:15:39,292 --> 01:15:40,667 What about? 801 01:15:41,667 --> 01:15:43,500 A great beauty. 802 01:15:45,792 --> 01:15:47,917 There aren't any. 803 01:15:49,167 --> 01:15:53,667 Sure there are. It's not so hard. 804 01:15:55,625 --> 01:15:59,041 No one tells me what to write. 805 01:15:59,500 --> 01:16:01,416 Can't do. 806 01:16:01,667 --> 01:16:04,542 The Emperor isn't 'no one'. 807 01:16:04,917 --> 01:16:07,917 If he tells you to write, you write! 808 01:16:08,542 --> 01:16:12,792 Take off my boots and I'll do it. 809 01:16:16,792 --> 01:16:18,875 I only do that for the emperor! 810 01:16:19,417 --> 01:16:21,250 Lady Yang said 811 01:16:21,875 --> 01:16:26,375 at her birthday feast, all are equal. 812 01:16:27,417 --> 01:16:31,917 This is a test. So it's not true after all. 813 01:16:33,042 --> 01:16:33,917 Gao Lishi. 814 01:16:34,167 --> 01:16:34,667 Yes. 815 01:16:36,167 --> 01:16:39,417 You're disobeying her and the emperor! 816 01:16:50,875 --> 01:16:52,500 It's Lady Yang's hairpin. 817 01:16:52,917 --> 01:16:53,500 No! 818 01:16:54,667 --> 01:16:56,125 What are you looking at? 819 01:16:57,250 --> 01:16:59,125 So you're the Flying Cranes? 820 01:17:09,542 --> 01:17:10,375 Amazing. 821 01:17:10,875 --> 01:17:11,500 It's an illusion. 822 01:17:11,792 --> 01:17:12,667 It's nothing. 823 01:17:14,667 --> 01:17:17,792 Just "now you see it now you don't". 824 01:17:21,167 --> 01:17:23,000 Am I wrong? 825 01:17:24,417 --> 01:17:24,917 No. 826 01:17:25,042 --> 01:17:26,792 Give Lady Yang her hairpin. 827 01:17:29,500 --> 01:17:30,541 Keep up. 828 01:17:32,125 --> 01:17:33,916 Now you see it now you don't. 829 01:17:35,875 --> 01:17:36,500 You're older? 830 01:17:37,042 --> 01:17:37,667 I am. 831 01:17:38,625 --> 01:17:40,875 Dad found him by the river 832 01:17:41,917 --> 01:17:44,375 and called him White Dragon. 833 01:17:46,125 --> 01:17:47,666 Don't lie to Lady Yang. 834 01:17:50,542 --> 01:17:51,875 My dad was a gambler. 835 01:17:53,042 --> 01:17:54,292 He sold me to Master Yellow Crane. 836 01:17:57,125 --> 01:17:58,250 The master is my father. 837 01:17:58,667 --> 01:17:59,375 Wait. 838 01:18:03,875 --> 01:18:05,166 Look at me. 839 01:18:09,542 --> 01:18:11,042 I was an orphan 840 01:18:12,417 --> 01:18:14,250 raised by my uncle. 841 01:18:15,667 --> 01:18:17,042 Living under another's roof 842 01:18:17,875 --> 01:18:20,624 made me grateful and beholden. 843 01:18:20,625 --> 01:18:22,416 Made me grateful and beholden. 844 01:18:24,542 --> 01:18:27,292 You're the same, yes? 845 01:18:29,542 --> 01:18:33,500 Only as a pair are you the Flying Cranes. 846 01:18:35,417 --> 01:18:37,375 Her robes, clouds... 847 01:18:38,667 --> 01:18:39,417 Come. 848 01:18:44,792 --> 01:18:46,851 Her face, flowers. 849 01:18:46,875 --> 01:18:50,791 Spring breezes, a dewy loveliness 850 01:19:00,375 --> 01:19:04,875 seen only in heaven's peaks 851 01:19:07,875 --> 01:19:12,375 and moonlight pavilions. 852 01:19:28,792 --> 01:19:30,375 Finished! 853 01:19:31,542 --> 01:19:33,125 No revisions? 854 01:19:35,375 --> 01:19:37,166 Not a word. 855 01:19:38,292 --> 01:19:40,042 What did you write? 856 01:19:40,542 --> 01:19:42,125 Is it good? 857 01:19:42,292 --> 01:19:43,625 See for yourself. 858 01:19:44,542 --> 01:19:46,167 Time for my nap. 859 01:20:13,625 --> 01:20:14,666 Bai! 860 01:20:22,417 --> 01:20:23,542 Li Bo's brush. 861 01:20:23,792 --> 01:20:25,167 The demon cat was right! 862 01:20:26,042 --> 01:20:27,393 Wake up! 863 01:20:27,417 --> 01:20:29,917 Lady Yang is here to see you. 864 01:20:41,667 --> 01:20:43,167 Thank you for my poem. 865 01:20:43,375 --> 01:20:44,375 Huh? 866 01:20:45,750 --> 01:20:47,916 Have I written you a poem? 867 01:20:48,292 --> 01:20:49,667 Which one's that? 868 01:20:53,542 --> 01:20:56,542 Her robes, clouds, her face, flowers. 869 01:20:57,542 --> 01:20:59,292 It's beautiful. 870 01:21:00,125 --> 01:21:02,791 You flatter me. 871 01:21:03,292 --> 01:21:04,667 It's not that great. 872 01:21:05,042 --> 01:21:08,417 Anyway, I didn't write it for you. 873 01:21:08,792 --> 01:21:11,792 Of course you did. 874 01:21:12,417 --> 01:21:15,792 If not for M'Lady, who was it for? 875 01:21:18,667 --> 01:21:21,000 I don't know, 876 01:21:21,875 --> 01:21:23,916 but I can't lie. 877 01:21:27,125 --> 01:21:29,541 Put on your shoes. 878 01:21:31,792 --> 01:21:33,042 Li Bo. 879 01:21:35,250 --> 01:21:38,791 You enrich our dynasty. 880 01:21:43,792 --> 01:21:48,292 Her robes, clouds, her face, flowers. 881 01:21:50,750 --> 01:21:52,541 Why's it written on your back? 882 01:21:53,167 --> 01:21:56,143 Did he write this on his own 883 01:21:56,167 --> 01:21:58,375 or did you make him do it? 884 01:21:59,750 --> 01:22:00,351 Your Majesty. 885 01:22:00,375 --> 01:22:01,375 Turn around. 886 01:22:02,250 --> 01:22:03,041 Speak. 887 01:22:04,542 --> 01:22:07,917 It was Li Bo's idea. 888 01:22:08,917 --> 01:22:11,167 Lady Yang loves it. 889 01:22:11,792 --> 01:22:12,893 Should I reward him? 890 01:22:12,917 --> 01:22:14,500 Yes, richly. 891 01:22:16,167 --> 01:22:18,417 Have him exiled... 892 01:22:18,542 --> 01:22:20,542 for life. 893 01:22:23,625 --> 01:22:26,416 And your poem? 894 01:22:26,667 --> 01:22:30,042 Should I give it to M'Lady? 895 01:22:30,792 --> 01:22:32,167 No need. 896 01:22:56,667 --> 01:22:57,875 Abe! 897 01:22:58,792 --> 01:23:00,167 Why are you here? 898 01:23:03,000 --> 01:23:05,416 To see me, I'm sure. 899 01:23:06,667 --> 01:23:10,042 We received your gift. 900 01:23:11,417 --> 01:23:12,667 Very nice. 901 01:23:14,917 --> 01:23:16,000 No. 902 01:23:17,042 --> 01:23:20,167 That's not why I'm here. 903 01:23:20,292 --> 01:23:22,167 I know why you're here. 904 01:23:26,042 --> 01:23:27,792 But remember... 905 01:23:28,750 --> 01:23:30,666 at no time 906 01:23:31,667 --> 01:23:36,167 will you find Lady Yang on her own. 907 01:23:42,792 --> 01:23:47,292 We're bound together for eternity. 908 01:23:55,042 --> 01:23:56,292 Let's go. 909 01:23:56,917 --> 01:24:00,500 The last guests are here. 910 01:24:01,542 --> 01:24:03,542 The emperor didn't kill me 911 01:24:04,292 --> 01:24:06,917 but his compassion and disdain 912 01:24:07,542 --> 01:24:10,167 slayed me in front of my beloved. 913 01:24:11,042 --> 01:24:13,542 He had written something. 914 01:24:13,667 --> 01:24:16,250 Abe the calligraphy is for you. 915 01:24:16,375 --> 01:24:18,166 Guess what it means. 916 01:24:19,250 --> 01:24:21,541 The Greatest Happiness. 917 01:24:21,875 --> 01:24:23,625 To control all others 918 01:24:24,125 --> 01:24:27,250 that was his "greatest happiness". 919 01:24:29,167 --> 01:24:33,667 The last to arrive was General An. 920 01:24:35,292 --> 01:24:38,375 The emperor welcomed him 921 01:24:39,250 --> 01:24:42,916 with a martial performance. 922 01:24:45,542 --> 01:24:49,792 He knew General An wanted to rebel 923 01:24:50,750 --> 01:24:55,250 but made him feel special. 924 01:25:04,500 --> 01:25:09,000 He was ruler of the world and trusting. 925 01:25:10,667 --> 01:25:13,542 Above the fray. 926 01:25:41,917 --> 01:25:43,417 This is Yanqiu Gate. 927 01:25:43,542 --> 01:25:44,976 Ten days after the feast, 928 01:25:45,000 --> 01:25:46,666 general An rebelled. 929 01:25:47,292 --> 01:25:48,768 At first, Emperor Li stayed put. 930 01:25:48,792 --> 01:25:50,893 But An wanted Lady Yang 931 01:25:50,917 --> 01:25:53,167 so they fled Chang' an. 932 01:25:54,292 --> 01:25:57,542 100,000 went with him. 933 01:26:37,375 --> 01:26:39,666 I'm still the emperor! 934 01:26:45,375 --> 01:26:47,666 During the escape, 935 01:26:47,917 --> 01:26:50,417 the imperial guards 936 01:26:50,625 --> 01:26:53,291 mutinied at Maweiyi. 937 01:26:54,000 --> 01:26:57,041 They said only Lady Yang's death 938 01:26:58,000 --> 01:27:00,916 would end the rebellion 939 01:27:01,875 --> 01:27:03,416 and bring peace. 940 01:27:06,667 --> 01:27:09,500 Eunuch Gao has returned. 941 01:27:15,000 --> 01:27:16,625 Open the doors. 942 01:27:27,792 --> 01:27:30,417 The head of Lady Yang's brother. 943 01:27:37,000 --> 01:27:40,207 Now Captain Chen wants Lady Yang's head. 944 01:27:40,208 --> 01:27:42,666 Now Captain Chen wants Lady Yang's head. 945 01:27:45,792 --> 01:27:47,542 Impossible! 946 01:27:48,417 --> 01:27:52,917 Then he can't promise his loyalty. 947 01:27:59,375 --> 01:28:00,375 Your Majesty... 948 01:28:01,292 --> 01:28:02,833 What is it? 949 01:28:11,417 --> 01:28:13,167 Try. 950 01:28:13,917 --> 01:28:15,417 But it's unlikely. 951 01:28:16,000 --> 01:28:17,125 Yellow Crane. 952 01:28:32,167 --> 01:28:36,667 M'Lady, a word in private? 953 01:28:40,792 --> 01:28:44,875 You want to take me to Japan? 954 01:28:45,042 --> 01:28:46,917 It's also the emperor's idea. 955 01:28:47,125 --> 01:28:52,208 The rebels killed your brother. 956 01:28:55,792 --> 01:28:57,792 It's all my fault. 957 01:28:58,417 --> 01:29:02,917 But if I go, they'll kill the emperor. 958 01:29:04,000 --> 01:29:07,291 If you don't, they'll kill you. 959 01:29:13,792 --> 01:29:14,625 Abe, 960 01:29:15,000 --> 01:29:15,666 Yes? 961 01:29:16,625 --> 01:29:18,416 You've been here a long time. 962 01:29:19,750 --> 01:29:22,416 Time to go home. 963 01:29:24,292 --> 01:29:26,167 But not with me. 964 01:29:37,542 --> 01:29:39,042 Abe! 965 01:29:39,792 --> 01:29:40,458 M'Lady. 966 01:29:43,667 --> 01:29:48,167 You had something else to say to me? 967 01:29:52,625 --> 01:29:55,791 Towards the end of the feast. 968 01:29:56,292 --> 01:30:00,792 Lady Yang foresaw her fate. 969 01:30:04,042 --> 01:30:08,542 She'd been the glory of the dynasty. 970 01:30:10,167 --> 01:30:14,667 In crisis, it no longer needed her. 971 01:30:19,792 --> 01:30:21,625 At Maweiyi, 972 01:30:21,917 --> 01:30:25,417 she craved all words of love. 973 01:30:27,000 --> 01:30:28,500 She knew 974 01:30:28,917 --> 01:30:30,917 as death approached 975 01:30:31,792 --> 01:30:36,292 they could be... the last. 976 01:30:41,500 --> 01:30:43,416 I understand. 977 01:30:45,042 --> 01:30:46,917 It's all in your eyes. 978 01:30:49,917 --> 01:30:51,750 I'm content. 979 01:30:54,542 --> 01:30:56,667 The rebels had killed her family. 980 01:30:57,250 --> 01:31:00,416 If they took her too, or she killed herself, 981 01:31:01,292 --> 01:31:03,417 the helpless emperor 982 01:31:05,417 --> 01:31:07,375 would be doomed as well. 983 01:31:07,500 --> 01:31:10,625 If she went to Japan, the rebels 984 01:31:11,000 --> 01:31:13,291 would've killed him. 985 01:31:15,167 --> 01:31:18,667 For the sake of his dignity and safety 986 01:31:19,500 --> 01:31:24,000 she could neither live nor die. 987 01:31:27,250 --> 01:31:30,666 You're saying there's a third way? 988 01:31:31,542 --> 01:31:34,417 I have an foolproof plan 989 01:31:36,000 --> 01:31:40,500 to save the emperor and M'Lady too. 990 01:31:44,417 --> 01:31:46,458 Red Crane, lie down. 991 01:32:06,333 --> 01:32:10,833 I call this the "lmm0rtal Path". 992 01:32:12,000 --> 01:32:14,166 It resembles hibernation. 993 01:32:15,042 --> 01:32:18,458 I can put M'Lady into a deep sleep. 994 01:32:19,375 --> 01:32:20,541 One needle 995 01:32:20,792 --> 01:32:23,625 stops the pulse, breath 996 01:32:24,542 --> 01:32:26,333 and heartbeat. 997 01:32:27,000 --> 01:32:31,166 It fools the gods themselves. 998 01:32:31,375 --> 01:32:33,958 Hence the "Immortal Path"! 999 01:32:38,417 --> 01:32:39,917 Then what? 1000 01:32:40,125 --> 01:32:42,583 Though she won't be breathing, 1001 01:32:43,083 --> 01:32:45,249 she'll come to no harm. 1002 01:32:45,458 --> 01:32:47,166 Neither will she age. 1003 01:32:47,500 --> 01:32:50,541 We seal her Qi inside her body. 1004 01:32:54,833 --> 01:32:59,333 I won't let him do this to you. 1005 01:32:59,875 --> 01:33:00,666 Your Majesty. 1006 01:33:03,708 --> 01:33:04,583 Your Majesty 1007 01:33:05,208 --> 01:33:06,291 look! 1008 01:33:11,792 --> 01:33:13,417 You're awake? 1009 01:33:13,917 --> 01:33:15,250 Sit up. 1010 01:33:26,625 --> 01:33:29,625 The Qi isn't yet in full flow. 1011 01:33:30,000 --> 01:33:31,291 He just needs a short rest. 1012 01:33:37,083 --> 01:33:41,124 It's the only way to save her. 1013 01:33:41,292 --> 01:33:45,042 Say you put her into a deep sleep. 1014 01:33:45,500 --> 01:33:47,625 What next? 1015 01:33:48,250 --> 01:33:49,708 Seal and bury the coffin. 1016 01:33:50,958 --> 01:33:52,541 Wait till things settle. 1017 01:33:53,167 --> 01:33:54,458 Open it, extract the needle 1018 01:33:54,917 --> 01:33:56,792 and welcome her back! 1019 01:34:04,583 --> 01:34:06,333 Will she suffer? 1020 01:34:07,250 --> 01:34:08,666 There's no pain. 1021 01:34:15,250 --> 01:34:16,750 My love 1022 01:34:17,292 --> 01:34:21,333 I'd rather see Eunuch Gao 1023 01:34:21,875 --> 01:34:23,625 take my head on a platter 1024 01:34:25,000 --> 01:34:29,500 than break my vows to you. 1025 01:34:32,917 --> 01:34:34,833 I won't let you bury her alive! 1026 01:34:50,958 --> 01:34:55,374 My love, will you do it? 1027 01:34:56,083 --> 01:34:58,499 He was going to bury her alive. 1028 01:35:45,833 --> 01:35:48,333 Yellow Crane put the needle in. 1029 01:35:49,625 --> 01:35:53,791 Soon she stopped breathing 1030 01:35:56,042 --> 01:35:58,000 and seemed to be dead. 1031 01:36:09,833 --> 01:36:14,041 What will you tell Captain Chen? 1032 01:36:15,125 --> 01:36:18,166 I gave him the white execution scarf. 1033 01:36:18,500 --> 01:36:21,625 But she has no bruises on her neck. 1034 01:36:22,042 --> 01:36:24,333 Chen won't fall for it. 1035 01:36:25,042 --> 01:36:27,917 Eunuch Gao, you do it. 1036 01:36:32,750 --> 01:36:36,750 So... I'll be punished for her murder? 1037 01:36:37,583 --> 01:36:42,041 And you did it behind His Majesty's back. 1038 01:37:46,667 --> 01:37:51,042 I did it for you, Your Majesty. 1039 01:37:51,292 --> 01:37:54,750 I did it for you. 1040 01:38:00,875 --> 01:38:03,875 The emperor convinced Captain Chen 1041 01:38:04,375 --> 01:38:06,250 that Lady Yang was dead. 1042 01:38:19,125 --> 01:38:22,666 He was the real master of illusion! 1043 01:38:23,125 --> 01:38:26,875 I said nothing. 1044 01:38:28,917 --> 01:38:30,417 You're saying... 1045 01:38:31,042 --> 01:38:33,167 they never planned to revive her. 1046 01:38:33,417 --> 01:38:37,083 They tricked her into agreeing? 1047 01:38:39,792 --> 01:38:41,667 What other kind of death 1048 01:38:43,792 --> 01:38:46,542 would leave her so peaceful 1049 01:38:47,500 --> 01:38:51,351 with a heart full of love and hope? 1050 01:38:51,375 --> 01:38:55,875 Long live Emperor Li and Lady Yang! 1051 01:39:12,375 --> 01:39:16,875 She was buried in an ancient tomb. 1052 01:39:21,083 --> 01:39:25,583 All who knew about it would be killed. 1053 01:39:28,125 --> 01:39:30,041 I was no exception. 1054 01:39:32,333 --> 01:39:36,833 Only the cat would keep her company. 1055 01:39:40,958 --> 01:39:43,333 If you are reading my diary 1056 01:39:45,208 --> 01:39:46,249 remember... 1057 01:39:48,167 --> 01:39:51,625 to get to the tomb 1058 01:39:52,583 --> 01:39:55,708 cross the drowned forest. 1059 01:40:00,875 --> 01:40:02,500 In her last moments 1060 01:40:03,083 --> 01:40:06,291 she still didn't know the truth 1061 01:40:07,208 --> 01:40:08,041 right? 1062 01:40:12,333 --> 01:40:13,541 She knew. 1063 01:40:15,500 --> 01:40:17,666 She saw his dilemma. 1064 01:40:18,750 --> 01:40:22,416 She sacrificed herself to help him. 1065 01:40:22,917 --> 01:40:25,375 If she knew that 1066 01:40:26,292 --> 01:40:28,542 when they said goodbye. 1067 01:40:28,917 --> 01:40:31,542 Why give him a lock of her hair? 1068 01:40:34,208 --> 01:40:35,958 Did she still love him? 1069 01:40:36,375 --> 01:40:39,916 Maybe she thought this was love 1070 01:40:41,542 --> 01:40:43,833 to make the ultimate sacrifice. 1071 01:40:44,458 --> 01:40:46,499 I should burn my poem. 1072 01:40:50,042 --> 01:40:52,042 I want to visit her tomb. 1073 01:40:53,167 --> 01:40:56,542 I want to know the truth. 1074 01:41:13,833 --> 01:41:14,749 This is it. 1075 01:41:17,083 --> 01:41:17,999 Come in. 1076 01:41:19,958 --> 01:41:21,791 Who opened the stone door? 1077 01:41:22,167 --> 01:41:23,833 Someone was here first. 1078 01:41:37,583 --> 01:41:38,416 Kukai! 1079 01:41:41,125 --> 01:41:42,643 They've moved the lid. 1080 01:41:42,667 --> 01:41:43,417 Huh? 1081 01:41:44,917 --> 01:41:46,542 The lid is askew. 1082 01:41:50,000 --> 01:41:51,125 Give me a hand! 1083 01:41:52,292 --> 01:41:52,917 Push! 1084 01:41:57,250 --> 01:41:58,041 I don't dare look. 1085 01:41:58,208 --> 01:41:58,958 I don't want to look. 1086 01:41:59,250 --> 01:42:00,125 Bai! 1087 01:42:07,292 --> 01:42:08,333 Kukai! 1088 01:42:09,583 --> 01:42:11,684 Maybe we were both wrong. 1089 01:42:11,708 --> 01:42:14,166 Maybe the "lmm0rtal Path" was real. 1090 01:42:19,917 --> 01:42:20,851 What're you doing? 1091 01:42:20,875 --> 01:42:21,958 Give me the candle. 1092 01:42:23,583 --> 01:42:24,833 Close the lid. 1093 01:42:25,583 --> 01:42:26,458 You're insane! 1094 01:42:28,125 --> 01:42:29,333 Close it. 1095 01:42:40,917 --> 01:42:41,684 Bai. 1096 01:42:41,708 --> 01:42:43,917 Kukai! 1097 01:43:11,792 --> 01:43:12,792 What's this? 1098 01:43:15,292 --> 01:43:16,917 Blood from her fingers. 1099 01:43:18,667 --> 01:43:20,375 She wasn't dead! 1100 01:43:24,583 --> 01:43:27,583 She tried to escape, but couldn't. 1101 01:43:27,750 --> 01:43:28,583 That's right. 1102 01:43:34,917 --> 01:43:37,333 She woke up inside! 1103 01:43:40,458 --> 01:43:41,624 You're White Crane? 1104 01:43:45,042 --> 01:43:46,167 And Lady Yang? 1105 01:43:47,042 --> 01:43:48,042 Where is she? 1106 01:43:48,500 --> 01:43:50,000 You got it. 1107 01:43:50,667 --> 01:43:51,833 Kukai. 1108 01:43:53,375 --> 01:43:56,083 She knew it was a lie. 1109 01:43:57,042 --> 01:43:59,750 But didn't know she'd wake up, 1110 01:44:00,250 --> 01:44:04,583 or how long it would take to die. 1111 01:44:30,500 --> 01:44:35,000 Is this vision you and Red Crane? 1112 01:44:56,542 --> 01:44:58,667 On the second night of the mutiny. 1113 01:45:00,208 --> 01:45:03,541 Guards took the emperor away. 1114 01:45:04,625 --> 01:45:08,541 Red Crane and I escaped the slaughter and snuck back 1115 01:45:09,625 --> 01:45:11,458 to save Lady Yang. 1116 01:45:16,542 --> 01:45:17,958 M'Lady. 1117 01:45:34,458 --> 01:45:35,791 She was still alive?! 1118 01:45:52,125 --> 01:45:53,351 She's dead. 1119 01:45:53,375 --> 01:45:53,958 Shhh... 1120 01:45:54,667 --> 01:45:57,542 The magic makes her look alive. 1121 01:45:59,958 --> 01:46:02,249 It can't bring her back to life. 1122 01:46:03,542 --> 01:46:05,042 What do you mean? 1123 01:46:05,542 --> 01:46:06,917 The master said so. 1124 01:46:07,833 --> 01:46:09,601 You just have to pull out the needle. 1125 01:46:09,625 --> 01:46:12,541 He said that to fool her. 1126 01:46:13,583 --> 01:46:16,208 Who'd want to be known as her killer? 1127 01:46:16,583 --> 01:46:18,666 Not even the emperor! 1128 01:46:21,042 --> 01:46:23,458 So Dad invented the "Immortal Path". 1129 01:46:27,167 --> 01:46:28,833 How do you know? 1130 01:46:29,250 --> 01:46:31,500 They talked about it at Maweiyi Station. 1131 01:46:31,667 --> 01:46:32,583 Yellow Crane! 1132 01:46:33,583 --> 01:46:34,708 Talked about what? 1133 01:46:35,208 --> 01:46:37,166 How to trick Lady Yang! 1134 01:46:39,208 --> 01:46:41,208 But 1135 01:46:42,042 --> 01:46:44,375 you stopped breathing. 1136 01:46:45,750 --> 01:46:49,416 You can seal off Qi for two days. 1137 01:46:52,292 --> 01:46:54,667 Then the person wakes up. 1138 01:46:56,542 --> 01:46:58,417 I thought the wine 1139 01:46:59,375 --> 01:47:00,875 would prevent her waking. 1140 01:47:01,417 --> 01:47:02,250 What was the wine? 1141 01:47:04,042 --> 01:47:05,083 Immortal Path wine. 1142 01:47:05,792 --> 01:47:07,125 I prepared it myself. 1143 01:47:07,500 --> 01:47:09,333 Dad added demon worms. 1144 01:47:09,792 --> 01:47:11,292 Why didn't you tell me? 1145 01:47:11,917 --> 01:47:13,667 I only found out later. 1146 01:47:15,167 --> 01:47:16,809 You visited the tomb with me. 1147 01:47:16,833 --> 01:47:18,958 He's my dad! I couldn't betray him. 1148 01:47:24,250 --> 01:47:26,375 You still went with me to the tomb. 1149 01:47:28,542 --> 01:47:30,208 What did you hope to see? 1150 01:47:31,458 --> 01:47:32,916 You're as evil as them. 1151 01:47:34,042 --> 01:47:35,000 Get lost. 1152 01:47:39,917 --> 01:47:41,125 White Crane. 1153 01:47:45,417 --> 01:47:47,375 Who do you have in the world 1154 01:47:49,292 --> 01:47:50,583 besides me? 1155 01:47:52,583 --> 01:47:53,791 I have her. 1156 01:47:54,958 --> 01:47:56,583 She will wake up! 1157 01:48:00,208 --> 01:48:02,499 Red Crane never returned? 1158 01:48:07,458 --> 01:48:08,499 White Crane. 1159 01:48:10,083 --> 01:48:14,333 The Lady Yang we knew is dead. 1160 01:48:15,917 --> 01:48:18,125 I'm as upset as you. 1161 01:48:20,417 --> 01:48:22,458 How can men be so evil? 1162 01:48:24,958 --> 01:48:27,624 I want to end this suffering. 1163 01:49:05,208 --> 01:49:06,624 After that? 1164 01:49:07,625 --> 01:49:08,875 What happened? 1165 01:49:27,250 --> 01:49:29,041 You needed raw meat! 1166 01:49:29,292 --> 01:49:31,375 I know. 1167 01:50:48,750 --> 01:50:50,541 I can't die. 1168 01:50:51,042 --> 01:50:53,792 If I did, she'd have no one! 1169 01:52:03,167 --> 01:52:04,625 Your spirit entered the cat. 1170 01:52:04,792 --> 01:52:07,375 You'll never be human again. 1171 01:52:09,042 --> 01:52:10,625 Fine with me. 1172 01:52:42,917 --> 01:52:47,417 Once inside the body of the cat 1173 01:52:48,500 --> 01:52:51,166 his memory became mine. 1174 01:52:52,250 --> 01:52:53,791 Suddenly... 1175 01:52:54,542 --> 01:52:58,667 I heard Lady Yang's desperate screams. 1176 01:53:47,417 --> 01:53:49,542 How'd you get back here? 1177 01:53:57,167 --> 01:54:00,042 Weren't you protecting Lady Yang? 1178 01:54:01,417 --> 01:54:03,500 I was protecting her! 1179 01:54:04,792 --> 01:54:07,000 But I got hungry. 1180 01:54:08,750 --> 01:54:13,250 And no fish eyes to eat there. 1181 01:54:41,125 --> 01:54:43,250 But everyone thought 1182 01:54:44,250 --> 01:54:47,291 he went blind weeping for her. 1183 01:54:48,917 --> 01:54:52,667 He lied, but he knew the truth. 1184 01:54:54,375 --> 01:54:57,416 You need to write that in your poem. 1185 01:54:58,417 --> 01:55:00,500 Or I'll kill you too. 1186 01:55:01,542 --> 01:55:03,268 You've already killed so many. 1187 01:55:03,292 --> 01:55:04,417 Many? 1188 01:55:08,167 --> 01:55:11,125 Three generations and I'm not done yet. 1189 01:55:12,792 --> 01:55:15,667 Your final target is Red Crane. 1190 01:55:16,292 --> 01:55:17,292 That's right. 1191 01:55:17,625 --> 01:55:18,750 And Lady Yang? 1192 01:55:19,417 --> 01:55:20,500 Where is she? 1193 01:55:24,375 --> 01:55:25,875 Is she still alive? 1194 01:55:27,667 --> 01:55:30,292 Tell me. Is she still alive? 1195 01:55:32,417 --> 01:55:33,917 She will wake up! 1196 01:55:39,375 --> 01:55:41,791 How long can you lie to yourself? 1197 01:56:47,417 --> 01:56:49,250 The melon magician? 1198 01:56:49,500 --> 01:56:50,541 What does he want? 1199 01:56:51,042 --> 01:56:53,125 He invited us to the banquet. 1200 01:57:09,417 --> 01:57:11,542 Just you two? 1201 01:57:12,542 --> 01:57:14,292 There'll be others. 1202 01:58:05,000 --> 01:58:05,916 That's Li Bo! 1203 01:58:06,542 --> 01:58:08,917 Lady Yang might speak to us tonight. 1204 01:58:11,292 --> 01:58:12,167 No way. 1205 01:58:12,625 --> 01:58:13,291 Bet? 1206 01:58:14,042 --> 01:58:14,917 Sure. 1207 01:58:18,792 --> 01:58:20,042 It's Lady Yang's jade hairpin. 1208 01:58:23,542 --> 01:58:25,917 So you're the Flying Cranes. 1209 01:58:31,167 --> 01:58:32,042 Red Crane. 1210 01:58:32,917 --> 01:58:34,417 Still playing with magic? 1211 01:58:36,125 --> 01:58:38,791 I knew it was you who took us back there. 1212 01:58:39,042 --> 01:58:41,542 I wanted to relive that time. 1213 01:58:42,000 --> 01:58:44,666 The golden era of the Flying Cranes. 1214 01:58:46,417 --> 01:58:48,917 The Flying Cranes are no more. 1215 01:58:50,667 --> 01:58:54,042 Yet Lady Yang is eternal. 1216 01:59:24,875 --> 01:59:25,875 Is she still alive? 1217 01:59:26,167 --> 01:59:27,375 Kukai! 1218 01:59:31,667 --> 01:59:33,625 I've guarded her for thirty years! 1219 01:59:34,125 --> 01:59:35,541 No one is to touch her! 1220 01:59:36,500 --> 01:59:38,791 I know you hated me for leaving. 1221 01:59:39,542 --> 01:59:41,792 But I've been with you all along. 1222 01:59:43,667 --> 01:59:45,292 See who that is? 1223 01:59:49,292 --> 01:59:53,417 I laid out your body in a frozen cave, 1224 01:59:53,792 --> 01:59:55,917 waiting for this day to come. 1225 02:00:01,500 --> 02:00:03,541 That is all I ever wanted. 1226 02:00:04,542 --> 02:00:05,750 I have no regrets. 1227 02:00:08,542 --> 02:00:12,500 I haven't inhabited that body for years. 1228 02:00:13,125 --> 02:00:14,125 White Crane. 1229 02:00:15,375 --> 02:00:18,375 Lady Yang would tell you 1230 02:00:19,375 --> 02:00:22,250 she's no longer in her body either. 1231 02:00:33,292 --> 02:00:35,500 Kill me now if you like. 1232 02:01:22,792 --> 02:01:24,875 I knew she was dead. 1233 02:01:25,917 --> 02:01:28,042 I just couldn't let her go. 1234 02:02:43,417 --> 02:02:45,292 I'm going back to Japan. 1235 02:02:47,167 --> 02:02:47,917 Oh. 1236 02:02:48,875 --> 02:02:51,166 What about the Tantric teachings? 1237 02:02:51,667 --> 02:02:54,125 I found in the story of Lady Yang 1238 02:02:54,417 --> 02:02:56,542 the greatest teachings of all. 1239 02:02:57,750 --> 02:03:00,416 It's in 'Song of Everlasting Sorrow' too. 1240 02:03:00,667 --> 02:03:01,792 Oh. 1241 02:03:02,125 --> 02:03:03,416 It's finished? 1242 02:03:04,042 --> 02:03:05,792 I'm not changing a word! 1243 02:03:06,625 --> 02:03:08,875 You wanted it to tell the true story. 1244 02:03:09,125 --> 02:03:10,416 The emotions are true. 1245 02:03:10,542 --> 02:03:11,917 White Crane showed us that. 1246 02:03:21,042 --> 02:03:23,125 But he's not in your poem. 1247 02:03:24,417 --> 02:03:27,518 He wrote it, not me. 1248 02:03:27,542 --> 02:03:28,792 That's how it is. 1249 02:03:31,667 --> 02:03:32,500 I'm off. 1250 02:03:32,917 --> 02:03:34,125 For that alone 1251 02:03:35,292 --> 02:03:37,500 you surpass Li Bo! 1252 02:04:00,875 --> 02:04:04,375 I would try the temple a second time. 1253 02:04:05,042 --> 02:04:09,125 To my surprise, the doors opened. 1254 02:04:25,917 --> 02:04:27,542 Master Huiguo is waiting for you! 1255 02:04:28,542 --> 02:04:30,375 He says you know him. 1256 02:04:48,000 --> 02:04:49,666 Kukai? 1257 02:04:55,167 --> 02:04:56,417 Red Crane, 1258 02:04:57,250 --> 02:04:58,291 we meet again. 1259 02:05:03,417 --> 02:05:05,042 Did you find the secret key 1260 02:05:05,625 --> 02:05:07,125 to bring suffering to an end? 1260 02:05:08,305 --> 02:05:14,788 Please rate this subtitle at www.osdb.link/66fqw Help other users to choose the best subtitles 79919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.