All language subtitles for La reine et le cardinal 2009 02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,694 --> 00:00:06,966 "Brühl-i kastély, 1651" 2 00:00:13,474 --> 00:00:16,834 Őexcellenciája Don Pimentel Őfelsége IV. Fülöp spanyol király nagykövete. 3 00:00:23,754 --> 00:00:24,743 Eminenciád... 4 00:00:26,774 --> 00:00:28,479 Nagyon örülök, hogy látom Excellenciádat. 5 00:00:28,714 --> 00:00:33,034 Azért jöttem a Brühl-i kastélyba, hogy meggyőződjek arról, semmiféle gond, probléma nem zavarja 6 00:00:33,069 --> 00:00:34,467 Eminenciád életét ebben a kastélyban. 7 00:00:35,894 --> 00:00:38,759 Miksa Henrik kölni hercegérsek minden szükségessel ellát engem. 8 00:00:39,394 --> 00:00:44,672 Köszönöm Önöknek, hogy Mancini húgom és az unokahúgaim eljöhettek hozzám. 9 00:00:44,794 --> 00:00:45,672 Azon kívül, 10 00:00:45,954 --> 00:00:48,954 hogy a levelek érkezése nem a legpontosabb, nincs mire panaszkodnom. 11 00:00:49,014 --> 00:00:49,804 Sajnos, 12 00:00:50,114 --> 00:00:53,504 a levelek már a határhoz érkezésük előtt eltűnnek. 13 00:00:53,674 --> 00:00:56,071 És ez nem mindig az útonállók műve. 14 00:00:58,274 --> 00:00:59,864 Megelőzik őket az ellenségeink. 15 00:01:00,374 --> 00:01:01,664 Azt hiszem. 16 00:01:03,874 --> 00:01:08,514 A főherceg, a kormányzónk szeretné még jobban megkönnyíteni az életét, 17 00:01:08,549 --> 00:01:09,529 Eminenciádnak. 18 00:01:40,874 --> 00:01:43,847 A K I R Á L Y N Ő É S A B Í B O R O S 19 00:02:21,522 --> 00:02:23,265 Rendezte: 20 00:02:25,234 --> 00:02:27,670 Soha még nem örültem ennyire, hogy láthatom, kuzinom. 21 00:02:28,834 --> 00:02:31,548 Úgy tűnik, még mindig elvakítja a visszanyert szabadságának fénye. 22 00:02:32,754 --> 00:02:35,474 Tudom, hogy a magam, Conti öcsém és a sógorom Longueville szabadulása 23 00:02:35,509 --> 00:02:40,713 Önnek és Őfelsége, a fia határtalan jóságának köszönhetjük. 24 00:02:41,554 --> 00:02:44,994 A börtönben eltöltött napok alatt számoltuk mennyi van még hátra XIV. Louis nagykorúságáig. 25 00:02:45,029 --> 00:02:49,234 Addig is békéljen meg azzal a helyzettel, ami nem nagyon tetszik Önnek. 26 00:02:49,269 --> 00:02:50,587 A Régens én vagyok. 27 00:02:51,654 --> 00:02:54,314 Amióta Mazarin urat száműzték, senki sem panaszkodik. 28 00:02:55,074 --> 00:02:59,333 Conde herceg és jómagam is megbizonyosodtunk erről. Megnéztük, hogy működnek a dolgok a távozása óta. 29 00:02:59,368 --> 00:03:02,993 Azt akarja mondani, azóta, hogy fogva tartottak engem a saját palotámban? 30 00:03:10,834 --> 00:03:12,399 Megérdemlek én egy ilyen áldást? 31 00:03:12,434 --> 00:03:16,094 Őfelsége IV. Fülöp mérhetetlenül sajnálja, hogy 32 00:03:16,129 --> 00:03:18,833 Franciaország így megváltozott az Ön irányában, megfeledkezve érdemeiről. 33 00:03:20,674 --> 00:03:23,634 Őfelsége azt is említette, pedig még a testvére Anna királynő 34 00:03:23,669 --> 00:03:25,550 kormányozza a francia királyságot. 35 00:03:26,634 --> 00:03:27,872 Folytassa, Excellenciás úr. 36 00:03:31,274 --> 00:03:35,114 Eminenciád, Spanyolország nagy megtiszteltetésnek tartaná, 37 00:03:35,149 --> 00:03:36,864 ha kegyeskedne minket szolgálni. 38 00:03:38,154 --> 00:03:39,459 Mint egy ellenség? 39 00:03:39,794 --> 00:03:43,184 Ez tegnap volt. Mára Franciaország elvetette Önt. 40 00:03:43,854 --> 00:03:49,865 De én szeretem Franciaországot. Nagykövet Úr, ha ez az ország el is utasít engem, 41 00:03:51,114 --> 00:03:56,029 akkor is a hazám marad, és soha nem szűnök meg szolgálni királyomat, a keresztfiamat, 42 00:03:56,874 --> 00:03:57,559 és a királynőmet. 43 00:03:57,594 --> 00:04:01,223 Megértem. De nem telik túl lassan itt az idő? 44 00:04:02,434 --> 00:04:04,074 Nem, ha olyan tartalmas, mint az enyém. 45 00:04:04,809 --> 00:04:05,766 Az imák? 46 00:04:06,201 --> 00:04:07,024 A remény. 47 00:04:14,554 --> 00:04:19,264 Uram, már kilenc éve, hogy a néhai király akaratából, 48 00:04:20,754 --> 00:04:24,030 nevelem Önt és őrködöm a királysága felett. 49 00:04:26,154 --> 00:04:29,470 Ebben csak a kegyes Úr volt segítségemre. 50 00:04:29,914 --> 00:04:32,434 A király testvérünk Conde távolmaradását sértésnek fogja venni. 51 00:04:32,469 --> 00:04:36,665 És a kis királyunknak igaza lesz. Ez tényleg sértés. 52 00:04:37,074 --> 00:04:43,272 ...a törvény előírja Önnek, az egy személyben való kormányzást. 53 00:04:44,034 --> 00:04:47,743 Örömmel bízom Önre azt a hatalmat, amit előtte én kormányoztam. 54 00:04:48,034 --> 00:04:54,427 Remélem az úr segítségére lesz és megadja azt az erőt és szorgalmat, 55 00:04:55,394 --> 00:04:58,528 ami szükséges ahhoz, hogy boldog uralkodása legyen. 56 00:05:09,714 --> 00:05:17,997 Asszonyom, köszönöm, hogy kegyeskedett vigyázni rám és az országomra. 57 00:05:20,214 --> 00:05:23,545 Kérem, továbbra is támogasson mindenben 58 00:05:24,394 --> 00:05:26,908 és vezesse a királyi Tanácsot. 59 00:05:48,434 --> 00:05:50,625 Éljen a király, XIV. Lajos! 60 00:05:52,274 --> 00:05:53,263 Éljen a király! 61 00:05:59,174 --> 00:06:00,363 Éljen a király! 62 00:06:12,000 --> 00:06:17,009 Uram, nem tűröm tovább ellenségeim gyűlölködéseit, és a magányt. 63 00:06:19,114 --> 00:06:20,944 A búskomorságot ebben a német kastélyban. 64 00:06:21,234 --> 00:06:22,587 Mit szólsz mindehhez? 65 00:06:24,994 --> 00:06:26,599 Amíg van erőm, 66 00:06:28,634 --> 00:06:30,506 add meg, hogy ne felejtsen el engem! 67 00:06:33,234 --> 00:06:36,663 Annak ellenére sem, hogy a baj, amit okozott, nagyon fájt nekem. 68 00:06:37,154 --> 00:06:38,924 És ne akard, hogy megtagadja barátságomat! 69 00:06:46,000 --> 00:06:46,650 Аnnа. 70 00:06:54,294 --> 00:06:54,944 Аnnа. 71 00:06:55,594 --> 00:06:59,553 Jeure úr holnap Németországba megy. Megpróbálja feltűnés nélkül. 72 00:07:00,334 --> 00:07:02,909 Mindent visz, amit a bíboros úr kért. 73 00:07:03,834 --> 00:07:06,553 Ingek, illatos víz, egy új ruha. 74 00:07:07,194 --> 00:07:07,959 Ennyi? 75 00:07:07,994 --> 00:07:12,351 Nem asszonyom. Mazarin úr mindenekelőtt az Ön levelét várja. 76 00:07:13,154 --> 00:07:14,834 Úgy érti, még elfoglalom gondolatait? 77 00:07:14,869 --> 00:07:15,983 Ugyan úgy, ahogy az Önét ő. 78 00:07:16,334 --> 00:07:20,871 Egy vagyok a magányban élők közül, akit senki sem segít és senki sem figyelmeztet. 79 00:07:23,674 --> 00:07:29,271 Lajos elkezdte uralkodását. Mondhatnánk, mindezek megkeményíthetik őt. 80 00:07:30,154 --> 00:07:33,464 Conde herceg összefogott a sógorokkal, de csak azért, hogy ártsanak nekem. 81 00:07:34,634 --> 00:07:37,571 A bíboros úr meggyőzné Önt, hogy ez nem fog beválni nekik. 82 00:07:39,874 --> 00:07:40,889 Mit is írhatnék neki. 83 00:07:45,674 --> 00:07:47,986 Nézze, az Ön levelei nem kerülnek idegen kezekbe, asszonyom. 84 00:07:52,174 --> 00:07:57,302 Mazarin-től már nem kell félni. Messze van. A Parlament nem engedi, hogy visszatérjen. 85 00:07:59,754 --> 00:08:00,209 Tetves egy nap! 86 00:08:08,114 --> 00:08:11,147 Sütnek még mindig abból a finom kekszből, amit "Mazarin-nek" neveznek? 87 00:08:11,674 --> 00:08:15,662 Nem uram. Párizsban hiánycikk a liszt. És így a "Mazarin" is elmarad! 88 00:08:16,914 --> 00:08:21,508 Kár. Hosszú útra megyek és egy barátomnak akartam ajándékul. 89 00:08:21,634 --> 00:08:22,319 Messzire indul? 90 00:08:22,354 --> 00:08:24,006 Flandriába. Ruhákkal kereskedem. 91 00:08:50,914 --> 00:08:56,750 Köszönöm, Marie. Nagyszerűen játszik. Geronima, büszke lehet a lányára. 92 00:08:57,794 --> 00:08:59,346 Ön is, az unokahúgára, Giulio. 93 00:08:59,814 --> 00:09:02,574 Minden unokahúgomra! Így van, Olympia? 94 00:09:04,314 --> 00:09:05,774 És akkor nem beszéltem, Laura Vittoria-ról, 95 00:09:05,909 --> 00:09:09,908 Marie Anne-ről és a kis Hortense-ről. És az unokaöcsémről. 96 00:09:14,394 --> 00:09:18,554 Akartam már mondani Önnek, hogy Paul, azt hiszem túl meggondolatlan. 97 00:09:18,689 --> 00:09:21,910 Már 15 éves. Ez az a kor, amikor vakmerőek lesznek. 98 00:09:29,354 --> 00:09:31,394 Eminenciád, Jeure úr megérkezett. 99 00:09:31,429 --> 00:09:32,499 Hol van? 100 00:09:32,634 --> 00:09:34,650 Az alsó teremben. Leveszi az út porát és várja Önt. 101 00:09:42,594 --> 00:09:44,789 - Barátom! - Eminenciád. 102 00:09:44,824 --> 00:09:47,884 Üljön vissza! Majd én! Mit hozott nekem? 103 00:09:49,634 --> 00:09:57,514 Textíliákat, csipkés ing, kettő ruha, egy hordó levendulavíz és két üveg... 104 00:09:57,549 --> 00:09:58,599 Átkozott csizma! 105 00:09:58,634 --> 00:10:00,594 ...olyan vizet, amit Eminenciád nagyra értékel. 106 00:10:00,629 --> 00:10:02,391 - Mást? - Portrék a macskáiról. 107 00:10:03,014 --> 00:10:04,039 Levelet! Levél van? 108 00:10:04,074 --> 00:10:07,305 Három levél Colbert úrtól. És négy a királynőtől. 109 00:10:13,814 --> 00:10:18,674 "A szerelmem miatt nem kell aggódnia. A saját érzéseitől féljen, hogy ne szeressen 110 00:10:18,709 --> 00:10:21,525 kevésbé, mint én. Anna" 111 00:10:37,274 --> 00:10:39,271 Szívesen innánk egy kis rajnai bort. 112 00:10:42,554 --> 00:10:45,619 Figyelmesen elolvastam a királynő és Colber úr leveleit. 113 00:10:45,954 --> 00:10:51,634 Látom, hogy Lionne úr, Le Tellier úr és Séguier úr nem voltak fölöslegesen Őfelségénél. 114 00:10:51,869 --> 00:10:54,030 Ők engedelmes szolgái maradtak, Eminenciádnak. 115 00:10:54,265 --> 00:10:56,591 Nem fogom elfelejteni azokat, akik hűségesek maradtak hozzám. 116 00:10:59,894 --> 00:11:01,427 Amikor visszatérek. 117 00:11:02,954 --> 00:11:05,714 A királynő szeretné, ha visszatérne, és a fiát is kész meggyőzni erről. 118 00:11:08,314 --> 00:11:10,430 De mit tehetnek, ha összefogtak ellenük? 119 00:11:12,234 --> 00:11:13,792 Sokan összefogtak. 120 00:11:15,154 --> 00:11:19,506 Lennék Párizsban! Gyorsan "levertem volna" őket. 121 00:11:21,954 --> 00:11:24,787 Ha felhatalmazást ad nekem, én elintézem őket. 122 00:11:25,754 --> 00:11:28,787 Lionne úr és a királynő méltányolni fogja mindezt. 123 00:11:31,034 --> 00:11:36,154 Gaston-t, Conde herceget, Longueville-t, Conti-t, a Parlamentet, mindegyiket. 124 00:11:37,014 --> 00:11:40,424 "Javaslom, különítse el egymástól a frondésokat, össze kell törni őket cselekedeteikért. 125 00:11:40,794 --> 00:11:44,434 Ajándékozással minden megoldható. El kell venni az egyiktől és odaadni a másiknak. 126 00:11:44,594 --> 00:11:45,834 Felébreszteni bennük a hiúságot és az irigységet. 127 00:11:45,869 --> 00:11:49,434 Aztán a nagy tét majd jobban megossza őket, mint a bűneik. 128 00:11:49,469 --> 00:11:51,994 A rengeteg bűnnek csak egy ember az oka - ő maga". 129 00:11:52,869 --> 00:11:53,894 Retz püspök? 130 00:11:54,729 --> 00:11:56,047 Felséged nem tévedett. 131 00:11:58,000 --> 00:12:00,169 Mi csak pepecselünk, a bíboroshoz képest. 132 00:12:00,674 --> 00:12:06,474 Elmegyek a Püspök úrhoz és csatlakozom Gaston sógoromhoz és Conde herceghez, 133 00:12:06,509 --> 00:12:07,305 akik sértve érzik magukat. 134 00:12:09,000 --> 00:12:13,074 A bíboros még azt tanácsolta, Felséged nyugtassa meg Conde herceget, hogy már nincsenek 135 00:12:13,109 --> 00:12:15,549 azok a Tanácsban..., 136 00:12:15,814 --> 00:12:21,586 akik gyűlölték Gastont. Aztán kezdődhet a zűrzavar. 137 00:12:22,874 --> 00:12:24,904 Ha Felséged végig olvasná a levelet... 138 00:12:26,014 --> 00:12:30,034 "Hívja fel a figyelmét, Longueville hercegnőnek, hogy az Ő kedves bátyja, Conti herceg, 139 00:12:30,069 --> 00:12:32,946 feleségül akar venni egy könnyelmű nőt"... 140 00:12:34,114 --> 00:12:38,830 Itt Lionne úr és a bíboros tévedett. Mademoiselle Chevreuse már nem tölti az éjszakát a püspökkel. 141 00:12:39,914 --> 00:12:43,868 Adja tovább, Felséged. De titokban és illendően. 142 00:12:46,294 --> 00:12:47,090 Hát legyen... 143 00:12:49,000 --> 00:12:51,952 Utálatos! Szenny! 144 00:12:53,194 --> 00:12:54,183 Ki küldte ezeket a leveleket? 145 00:12:54,594 --> 00:12:59,663 Gondolod, hogy aláírták? De ebben az esetben nem ez a legfontosabb, hanem az igazság. 146 00:13:00,394 --> 00:13:05,454 Mademoiselle de Chevreuse аnnak idején jóhiszeműen és szorgalmasan segített Retz úr ügyeiben. 147 00:13:06,189 --> 00:13:07,864 Minden más vád, csak istenkáromlás. 148 00:13:08,754 --> 00:13:10,705 Naiv vagy. A jóságod miatt. 148 00:13:11,054 --> 00:13:15,705 Armand, a testvérem vagy és én teljes szívemből szeretlek. 149 00:13:16,554 --> 00:13:18,624 Én is téged, Anna. Teljes szívemből. 150 00:13:19,874 --> 00:13:21,979 Nem veheted el Mademoiselle de Chevreuse-t. 151 00:13:22,114 --> 00:13:23,866 Az egyetlen ok, hogy hiszel a pletykáknak? 152 00:13:24,874 --> 00:13:29,753 Mademoiselle de Chevreuse hetente kétszer hajnalban jön ki Retz otthonából. 153 00:13:30,514 --> 00:13:34,511 Mi más bizonyíték kell még? Elismerem, hogy a vele kötendő házasság, 154 00:13:34,546 --> 00:13:39,308 megerősítené családunk pozícióját. De fizetni ezért a szégyenért? Nem! 155 00:13:40,834 --> 00:13:44,114 Mivel mindenki bele akar szólni a házasságomba, szeretném tudni, 156 00:13:44,149 --> 00:13:45,672 kinek a joga feleséget választani nekem? 157 00:13:46,554 --> 00:13:48,788 Neked, Armand. Csak neked. 158 00:13:54,734 --> 00:13:58,543 Van örömöm is itt - láthatom, ahogy az unokahúgaim felnőnek. 159 00:13:59,054 --> 00:14:03,193 Gondolom, a keresztfiam, a király, szép fiatalember lett. 160 00:14:04,634 --> 00:14:07,353 Magamra maradva szenvedek, távol Öntől! 161 00:14:08,434 --> 00:14:11,710 Csak az a gondolat nyugtat, hogy barátságunknak nincs vége. 162 00:14:16,114 --> 00:14:19,470 Barátom, annyira szomorúnak és bánatosnak érzem magam. 163 00:14:20,000 --> 00:14:23,943 Elfelejteni Önt, számomra egyenlő lenne a halállal. 164 00:14:24,474 --> 00:14:26,630 "Minden tőlem telhetőt elkövetek, hogy visszatérhessen" 165 00:14:35,274 --> 00:14:36,199 Mi történt? 166 00:14:36,234 --> 00:14:37,590 Rossz hírt hoztam. 167 00:14:37,825 --> 00:14:39,147 Így is van belőle bőven! 168 00:14:40,074 --> 00:14:43,279 A királynő befeketítette a bátyádat Conde-t. Azzal vádolta meg a parlament előtt, hogy 169 00:14:43,314 --> 00:14:46,829 képes volt támogatást elfogadni a püspöktől, aki azt javasolta, öljék meg őt. 170 00:14:48,154 --> 00:14:49,759 A gazember! 171 00:14:49,794 --> 00:14:52,274 Retz átállt a másik táborba. De én tudom, ki áll a háttérben. 172 00:14:52,309 --> 00:14:54,739 Маzarin? És Retz semmit nem vett észre? 173 00:14:55,074 --> 00:14:56,994 Az ige, amit hirdet megakadályozta ebben. 174 00:14:57,029 --> 00:14:58,339 De Retz is utálja őt, ahogy mi! 175 00:14:58,474 --> 00:15:01,385 Mindenki azt gondolja Mazarin száműzetésben van. De ő mindenütt jelen van. 176 00:15:02,074 --> 00:15:04,385 Ő az ördög. És az ördög mindenütt ott van. 177 00:15:05,114 --> 00:15:06,874 Harcolni fogunk! Erősek vagyunk! 178 00:15:06,909 --> 00:15:07,624 De megosztottak. 179 00:15:08,874 --> 00:15:13,511 A Conde nemzetség először érdekelt abban, hogy Mazarin élve térjen vissza. 180 00:15:16,154 --> 00:15:22,748 Ha úgy gondolja, hogy mindenki menjen vissza a saját birtokára, én is visszamegyek a férjemhez. 181 00:15:24,314 --> 00:15:25,827 Ezt akarja? 182 00:15:27,914 --> 00:15:28,664 Nem. 183 00:15:31,874 --> 00:15:36,948 Asszonyom, a szüntelen imádság, hogy újra láthassam Önt, csak megerősítette a szenvedésemet. 184 00:15:37,554 --> 00:15:39,714 Mindeközben a király felszólított, hogy térjek vissza Franciaországba. 185 00:15:39,974 --> 00:15:42,829 Képzelje el, kevesebb, mint két hét alatt Ön mellett leszek. 186 00:15:50,714 --> 00:15:56,027 "Az igazi király - nem férj és nem is atya" A nagyságáról és gondolatairól ismerhető fel. 187 00:15:57,034 --> 00:16:00,543 Egy királynak uralkodnia kell. Ne féljen attól, amit Rómában beszélnek róla. 188 00:16:00,889 --> 00:16:02,759 Honnan van ez a könyv, Marie? 189 00:16:02,794 --> 00:16:06,911 Az utolsó csomagjából. Az alján találtam. 190 00:16:08,474 --> 00:16:09,111 Mi ez? 191 00:16:09,634 --> 00:16:15,154 Corneille új darabja. "Nicomède" a címe. Már háromszor elolvastam. 192 00:16:15,389 --> 00:16:17,145 Neked korai még ilyen könyveket olvasni. 193 00:16:18,394 --> 00:16:19,774 Én idősebb vagyok, mint te, de mégsem olvasom ezeket. 194 00:16:19,809 --> 00:16:21,514 Te soha nem olvasol. 195 00:16:22,349 --> 00:16:23,319 Milyen arcátlan! 196 00:16:23,354 --> 00:16:24,703 Na-na! Ne veszekedjetek! 197 00:16:26,774 --> 00:16:29,542 "Egy királynak mindig igaza van". Nem a házastársának és nem a szüleinek... 198 00:16:30,794 --> 00:16:33,730 Mit gondol, nagybácsim, Monsieur Corneille a francia királyhoz "szólt" ? 199 00:16:34,974 --> 00:16:36,093 Ehhez nem tudok hozzászólni. 200 00:16:36,514 --> 00:16:37,886 Az ifjú királynak tanácsra van szüksége. 201 00:16:38,754 --> 00:16:40,439 Én akartam adni neki? 202 00:16:40,474 --> 00:16:42,510 - Miért, talán nem fogadta? - Elbizakodott bolond! 203 00:16:43,634 --> 00:16:44,953 Dönt a tapasztalat! 204 00:16:45,754 --> 00:16:46,479 Tapasztalat? 205 00:16:46,514 --> 00:16:49,154 Igen, a tapasztalat, aminek segítségével észrevesszük az ostobaságot. 206 00:16:49,189 --> 00:16:49,989 Ostobaságot? 207 00:16:51,814 --> 00:16:52,767 Várj! Nézd! 208 00:16:54,254 --> 00:16:56,345 Nagybácsi, még egy járványt nem tudnék elviselni! 209 00:17:03,274 --> 00:17:04,573 Eminenciád, Lionne úr jött. 210 00:17:05,054 --> 00:17:05,933 Monsieur de Lionne? 211 00:17:11,254 --> 00:17:12,086 Mi a baj? 212 00:17:14,834 --> 00:17:20,554 Siettem, hogy utolérjem. Ne menjen Párizsba, Eminenciád! A Parlament vérdíjat tűzött a fejére. 213 00:17:23,834 --> 00:17:24,839 - Mennyit? - Százezret. 214 00:17:24,874 --> 00:17:29,291 Egy pillanat! Ez nem a király műve. Ezt Retz csinálta. 215 00:17:29,974 --> 00:17:33,291 Rákényszerítette a királynőt, hogy a Parlament tegyen feketelistára. 216 00:17:33,326 --> 00:17:37,609 Cserébe a békéért Conde-val. Ez a gyengeség jele. 217 00:17:37,834 --> 00:17:41,223 És Conde kihasználta ezt. Tudom, hogy mit akar. A koronát. 218 00:17:42,574 --> 00:17:46,974 Az udvar visszavonul Bourges-be aztán tovább megy Poitiers-ba, ahol Őfelsége várja Eminenciádat. 219 00:17:47,809 --> 00:17:49,186 Párizsba nem mehet. 220 00:17:53,194 --> 00:17:54,051 Chandiot! 221 00:17:55,114 --> 00:17:55,751 Mi történt? 222 00:17:56,274 --> 00:18:00,284 Conde átállt a spanyolokhoz, a király ellen harcol. Ennek nem lesz jó vége. 223 00:18:01,074 --> 00:18:01,359 Bezárom a boltot! 224 00:18:02,394 --> 00:18:06,467 És, úgy tűnik, Mazarin visszatér. A Parlament lezáratta a könyvtárát. 225 00:18:07,474 --> 00:18:08,989 Menj, foglalkozz a babáiddal! 226 00:18:10,474 --> 00:18:11,889 Jean! Menj haza! 227 00:18:28,074 --> 00:18:32,187 Uram, adj neki erőt, hogy visszatérjen hozzám. 228 00:18:35,594 --> 00:18:38,547 Védd meg ellenségeitől, akik el akarják venni tőlem. 229 00:18:42,004 --> 00:18:43,729 Add, hogy mellettem lehessen. 230 00:18:45,954 --> 00:18:46,933 Mellettem, Uram... 231 00:19:03,534 --> 00:19:06,592 "Poitiers kastélya" 232 00:19:41,534 --> 00:19:43,153 Örülök, hogy láthatom, keresztapám. 233 00:19:46,154 --> 00:19:52,143 Felség... Felséged méltóztatott emlékezni rám és visszahívni szolgálatába. 234 00:19:54,000 --> 00:19:54,944 Újra készen állók. 235 00:20:20,654 --> 00:20:21,733 Mazarin bíboros úr. 236 00:22:28,614 --> 00:22:29,825 Ne! Két gyertya elég. 237 00:22:38,194 --> 00:22:39,104 Ahogy két szív is. 238 00:22:40,714 --> 00:22:42,870 Nem győzőm hallgatni az Önét, ahogy ver. 239 00:22:52,754 --> 00:22:58,886 És ezt a szívet nem adta senkinek, amíg távol voltam? 240 00:22:59,514 --> 00:23:00,839 Ne sértsen meg. 241 00:23:01,874 --> 00:23:03,763 Azt szeretném, hogy csak hozzám tartozzon. 242 00:23:05,694 --> 00:23:06,904 Megkérdőjelezhetetlenül. 243 00:23:08,234 --> 00:23:10,029 És, hogy nem bán meg semmit. 244 00:23:13,034 --> 00:23:14,103 Mondtak Önnek valamit? 245 00:23:16,654 --> 00:23:17,450 Jelentettek. 246 00:23:19,834 --> 00:23:20,584 Mit pontosan? 247 00:23:23,914 --> 00:23:26,189 Hogy kitüntette figyelmével a püspököt. 248 00:23:31,074 --> 00:23:32,553 Ezt Ön javasolta. 249 00:23:32,588 --> 00:23:35,532 Igen, körültekintően, de a csábítást nem. 250 00:23:35,874 --> 00:23:40,628 Be kellett csapni őt. El kellett hívnom a partijainkra, tüzelni kellett Conde ellen. 251 00:23:42,734 --> 00:23:45,746 Csak csapdát állítottam neki, ahogy kérte. 252 00:23:46,694 --> 00:23:47,747 Bájos kis csapda. 253 00:23:50,314 --> 00:23:54,507 Be kell azt is vallanom, hogy lenyűgözött Lionne úr modora. 254 00:23:55,514 --> 00:23:58,274 Olyannyira, hogy azt javasolta neki, jöjjön az udvarhoz. 255 00:23:58,309 --> 00:23:58,979 Nem volt hajlandó. 256 00:23:59,114 --> 00:24:01,186 Mert azt tanácsoltam neki. 257 00:24:02,514 --> 00:24:03,988 Pedig nekem kémkedett. 258 00:24:04,714 --> 00:24:06,547 Nem csak Önnek. 259 00:24:07,754 --> 00:24:11,627 A szeme és a füle mindenhol ott van. 260 00:24:12,054 --> 00:24:14,427 Nem gyanúsít egy kissé? 261 00:24:18,594 --> 00:24:19,996 Soha nem gyanúsítottam Önt semmivel. 262 00:24:23,614 --> 00:24:25,709 A levelei ezt nem tették lehetővé számomra. 263 00:24:27,234 --> 00:24:30,364 Meg vigyáznom kellett azokkal is, akik körülveszik Önt. 264 00:24:31,594 --> 00:24:32,609 Maga egy gyerek, Giulio. 265 00:24:34,534 --> 00:24:35,623 Nem, egy macska. 266 00:24:39,554 --> 00:24:41,392 Mellesleg tud valamit a macskáiról? 267 00:24:45,854 --> 00:24:46,933 Jól vannak. 268 00:24:48,034 --> 00:24:54,027 Tudja, hogy a mai találkozónkon valójában mit kell megbeszélnünk? 269 00:24:55,034 --> 00:24:59,486 Erről nem tudhatok, Felség. Csak úgy jöttem... 270 00:25:00,894 --> 00:25:02,309 Milyen kegyetlen fiú! 271 00:25:03,114 --> 00:25:04,326 Igazán? 272 00:25:05,774 --> 00:25:09,634 Az igazat megvallva, szeretem és izgat a féltékenysége. 273 00:25:09,869 --> 00:25:11,103 Nem vagyok féltékeny. 274 00:25:13,154 --> 00:25:15,210 Egy olasz mondja ezt egy spanyolnak! 275 00:25:22,654 --> 00:25:25,632 Nem szolgálni az államot és a fiát, a királyt, 276 00:25:27,014 --> 00:25:29,113 még mindig megtehetem. 277 00:25:30,354 --> 00:25:34,467 De hagyjuk, hogy az Úr enyhítsen a legnagyobb bánatomon..., 278 00:25:36,454 --> 00:25:37,467 hogy elveszíthetem Önt. 279 00:26:01,954 --> 00:26:02,989 Á, Monsieur de Turenne! 280 00:26:08,474 --> 00:26:09,350 Hogy állunk? 281 00:26:09,754 --> 00:26:12,143 Felség, Conde herceg csapatai meghaladják az erőinket. 282 00:26:19,114 --> 00:26:19,829 Sokkal? 283 00:26:20,064 --> 00:26:21,544 Háromszor több, Felség 284 00:26:24,074 --> 00:26:25,189 Később folytatjuk! 285 00:26:28,874 --> 00:26:30,023 Hogy döntünk, Marsall úr? 286 00:26:30,674 --> 00:26:33,234 Ha feladja a harcot, az azt jelenti, átadja Conde-nak a koronát. 287 00:26:34,554 --> 00:26:35,623 Felség, Ön a francia király. 288 00:26:45,594 --> 00:26:49,064 Köszönjük Felségednek, hogy méltóztat fogadni minket. 289 00:26:50,714 --> 00:26:53,114 A bíboros úr a keresztapám, és az első miniszterem. 290 00:26:53,149 --> 00:26:56,470 A családtagjait mindig szívesen látjuk a palotámban. 291 00:26:57,214 --> 00:26:58,531 - Felség! - Rendben marsall úr. 292 00:26:59,014 --> 00:27:00,231 Harcolni fogunk. 293 00:27:06,354 --> 00:27:09,824 Ennyivel tartozunk, Monsieur de Turenne-nek és a bátyjának Monsieur de Bouillon-nak. 294 00:27:10,254 --> 00:27:12,007 Ez a kapcsolat nem akadályozhatja a cselekvésben, bíboros. 295 00:27:13,114 --> 00:27:15,409 Néhányan ráadásul azt beszélik, hogy Ön nem zárja ki az ilyen eseteket. 296 00:27:15,834 --> 00:27:18,707 Ha ez így van, akkor sok gondtól megszabadulhat, Felség. 297 00:27:18,914 --> 00:27:22,048 A nagybátyám, az Orléans-i herceg szövetségre lépett Conde herceggel. 298 00:27:22,054 --> 00:27:24,794 A megfelelő pillanatban a nagybátyja meggondolja magát. 299 00:27:24,829 --> 00:27:27,944 A legnehezebb az lesz az egészben, hogy megakadályozzuk Conde herceget, hogy elérje Párizst. 300 00:27:28,314 --> 00:27:29,906 Annyi katonát adunk, amennyire szükség lesz. 301 00:27:36,954 --> 00:27:37,989 Mondani akartam, 302 00:27:38,554 --> 00:27:40,385 volt szerencsém látni az unokahúgát. 303 00:27:41,154 --> 00:27:42,030 Melyiket, Felség? 304 00:27:42,554 --> 00:27:46,024 Azt mondták, Olympia a neve. Igazán bájos, elbűvölő. 305 00:28:02,234 --> 00:28:07,631 "Párizs, 1652 július" 306 00:28:26,274 --> 00:28:31,064 Paul Mancini vagyok, a bíboros unokaöccse. Önök mind meghalnak! Mind! 307 00:29:08,294 --> 00:29:09,063 Paolо! 308 00:29:10,774 --> 00:29:11,784 Miért? 309 00:29:14,274 --> 00:29:15,548 Olyan kedves voltál. 310 00:29:17,674 --> 00:29:19,348 Olyan ártatlan. 311 00:29:21,114 --> 00:29:22,874 Isten nyugosztalja a lelked! 312 00:29:23,309 --> 00:29:24,343 Kis angyal. 313 00:29:31,354 --> 00:29:32,469 Együtt érzek Önnel, barátom. 314 00:29:37,004 --> 00:29:40,304 Asszonyom, újra el kell mennem. 315 00:29:42,074 --> 00:29:42,779 Hogyan? 316 00:29:42,914 --> 00:29:44,404 Túl korán jöttem vissza. 317 00:29:46,914 --> 00:29:50,104 Támadási felületet adtam a király ellenségeinek. Minden bajnak én vagyok az oka. 318 00:29:51,474 --> 00:29:53,374 Csak ezen az áron tudunk megszabadulni tőlük. 319 00:29:53,409 --> 00:29:54,939 Kell lennie más lehetőségnek is. 320 00:29:55,274 --> 00:29:59,187 Attól tartok, nincs. Minden politikai eszközt fel kell használni. 321 00:30:02,194 --> 00:30:06,433 Miért kell a politika, ha ismét távol lesz tőlem? 322 00:30:09,254 --> 00:30:13,149 Távollétünk egymástól, nem tűnt túl hosszúnak, Önnek? 323 00:30:14,094 --> 00:30:16,913 A szívem ugyanúgy vérzik, mint az Öné. 324 00:30:17,734 --> 00:30:21,063 De, ha kibírjuk ezt az újabb próbatételt, 325 00:30:21,734 --> 00:30:23,063 szerelmünk még erősebb lesz. 326 00:30:25,354 --> 00:30:26,673 Nem tetszik nekem ez a beszélgetés. 327 00:30:34,594 --> 00:30:36,232 Indulásom a király javát is szolgálja. 328 00:30:37,314 --> 00:30:40,631 Várakozásunk, hogy újra találkozzunk, még jobban összetart minket. 329 00:30:41,634 --> 00:30:43,829 A várakozás fájdalmasabb, mintsem hasznos. 330 00:30:50,354 --> 00:30:52,714 Az elkövetkezendő idő lesz a jutalmunk. 331 00:30:52,949 --> 00:30:54,063 Higgyen nekem! 332 00:30:55,004 --> 00:30:57,005 Még én sem tudom visszatartani. 333 00:30:58,634 --> 00:30:59,783 Megértem Önt. 334 00:31:04,634 --> 00:31:05,749 Mikor indul? 335 00:31:07,034 --> 00:31:10,629 Csináljuk úgy, hogy a parlament követelje a kiutasításomat. Egyetértésemmel. 336 00:31:11,414 --> 00:31:13,464 Miután elmentem, kezdjen nagytakarítást. 337 00:31:23,674 --> 00:31:26,919 Felség, végül is sikerült kereszteznem Conde herceg terveit, 338 00:31:26,954 --> 00:31:29,514 amiért száműzetésbe küldhette. 339 00:31:29,854 --> 00:31:32,514 A veszélyt, amelyet Gaston d'Orléans jelentett, megszűnt. 340 00:31:32,549 --> 00:31:37,997 Ajánlom bocsásson meg a Fronde tagjainak, kivéve Monsieur de Conde-nak és Monsieur Broussel-nek. 341 00:31:38,269 --> 00:31:40,307 Bouillon kastély, 1652 342 00:31:40,307 --> 00:31:42,794 Javasolom, bocsásson meg Conti úrnak és Madame de Longueville-nek, 343 00:31:42,829 --> 00:31:46,551 de ne annyira, hogy elfelejtsék bűnösségüket. 344 00:31:46,586 --> 00:31:49,174 Kobozzák el vagyonuk egy részét. Azt hiszem ennyi elég. 345 00:31:49,309 --> 00:31:51,634 Továbbra is meg kell szabadulnunk attól, aki számunkra a legveszélyesebb... 346 00:31:52,494 --> 00:31:54,674 Az újdonsült bíborostól, Retz-től? 347 00:31:56,494 --> 00:31:57,474 Sokan javasolták, hogy... 348 00:31:57,509 --> 00:31:59,623 Öljük meg? 349 00:32:01,509 --> 00:32:02,623 Tudom. 350 00:32:06,054 --> 00:32:07,382 Ilyen messzire azért nem megyünk. 351 00:32:08,114 --> 00:32:10,309 Bebörtönözni őt, bőven elég lenne. 352 00:32:17,154 --> 00:32:20,944 Azt tanácsolom a királynak, édesgesse a Louvre-ba, úgy, jóhiszeműen. 353 00:32:23,474 --> 00:32:27,387 Retz egyike azoknak, akik szeretik a kényeztetést. 354 00:32:35,254 --> 00:32:37,709 Már nem is tudom, mikorra várjam a visszatérését, 355 00:32:38,314 --> 00:32:40,982 mert minden nap új és újabb akadályok jelentkeznek. 356 00:32:42,394 --> 00:32:43,668 Vágyakozom és szenvedek. 357 00:32:45,234 --> 00:32:47,304 Nem is tudom, mi lenne velem a levelei nélkül. 358 00:32:48,354 --> 00:32:52,191 Csak emésztem magam. Mindenhol Ön van a szemeim előtt, akárhol is vagyok. 359 00:32:54,014 --> 00:32:57,594 "Mondja. Mondja el újra, hogy hisz nekem, amikor azt írom Önnek, 360 00:32:57,629 --> 00:33:00,386 hogy az Öné vagyok életem utolsó pillanatáig. Anna" 361 00:33:39,214 --> 00:33:40,467 Felség, Retz bíboros! 362 00:33:44,354 --> 00:33:47,194 Retz számára mindennek vége, amikor kimondok egy bizonyos szót. 363 00:33:47,429 --> 00:33:49,424 "Színház"! Ez pont jó lesz! 364 00:33:56,874 --> 00:33:58,592 Felséged kegyeskedett hívni... 365 00:34:00,154 --> 00:34:04,705 Mert ritkán látom bíboros úr. Bár sokat hallani Önről. 366 00:34:06,314 --> 00:34:09,624 Úgy gondolom, Felséged jelezné felém, ha nem túl kellemeset hallana rólam. 367 00:34:11,354 --> 00:34:13,265 Önnek is annyi ellensége van, mint Monsieur Mazarin-nek? 368 00:34:13,834 --> 00:34:15,506 Mazarin úr - egy a sokból, Felség. 369 00:34:17,034 --> 00:34:21,107 Közeledik a karácsony, bíboros úr. a hangulata legyen ünnepi, 370 00:34:21,754 --> 00:34:27,033 legyenek szórakoztató táncok, vidámság, minden, ami nélkülözhetetlen ilyenkor. 371 00:34:27,914 --> 00:34:30,633 Nekünk, templomi szolgáknak, támogatnunk kell a szórakozást. 372 00:34:31,674 --> 00:34:33,073 Mindig is voltak rendezvényeik. 373 00:34:36,034 --> 00:34:38,184 Biztos vagyok benne, a tánc igazán kedvére van. 374 00:34:39,114 --> 00:34:41,209 Nézze csak! Vivonne! 375 00:34:44,314 --> 00:34:49,785 Ebben a balettben egy macska... és egy madár látható. 376 00:34:51,514 --> 00:34:53,163 A macska látszólag nyugodt. 377 00:34:54,934 --> 00:34:55,511 Talán alszik... 378 00:34:55,746 --> 00:34:58,988 Talán... szunyókál. 379 00:35:18,114 --> 00:35:20,344 A madárnak semmi félelme nincs. 380 00:35:21,334 --> 00:35:23,211 Az alvó teremtmény ártalmatlannak tűnik. 381 00:35:30,874 --> 00:35:33,791 A madár egyre merészebb. Nem érez veszélyt, fenyegetést. 382 00:35:33,794 --> 00:35:36,909 Mindaddig, amíg túl közel nem merészkedik a macskához. 383 00:35:47,774 --> 00:35:52,362 Ne gondolnám, hogy merész, Felség. Mindig is tudtam, egy macska alvása megtévesztő. 384 00:35:53,074 --> 00:35:55,352 Mára feledkezzen meg róla, bíboros úr. 385 00:35:57,174 --> 00:36:01,352 De ne felejtse el, a balettemet, amit látott... 386 00:36:01,794 --> 00:36:02,464 a "színházamban". 387 00:36:05,754 --> 00:36:09,005 Bíboros úr, a király nevében le van tartóztatva! Vigyétek! 388 00:36:18,004 --> 00:36:23,154 Boldoggá tesz, hogy vissza tudtam helyeztetni a helyére a nagy bíboros portréját, 389 00:36:23,389 --> 00:36:24,992 Monsieur Colbert. 390 00:36:25,514 --> 00:36:27,432 Lehet, hogy ez egy jel, Eminenciád. 391 00:36:27,954 --> 00:36:28,945 Biztosan. 392 00:36:30,000 --> 00:36:32,103 Kívánja tudni, hogy állnak a pénzügyei? 393 00:36:32,194 --> 00:36:33,524 Rosszul állunk? 394 00:36:34,514 --> 00:36:39,434 Papíron - jól. Az apátságoktól érkező bevétel az eltérő 395 00:36:39,469 --> 00:36:43,822 álláspontok díjazására és az összes többi jövedelem a fővárosban nem rossz. 396 00:36:44,234 --> 00:36:51,024 De ez egy agyrém, Eminenciád. Mindezek soha nem jelentenek kézzel fogható pénzt. 397 00:36:52,004 --> 00:36:54,514 Az évek során semmi sem érkezett be. 398 00:36:54,549 --> 00:36:59,665 Аz annyira sikeres befektetés, mint a kereskedelmi flotta, hasznát elvitte a háború... 399 00:36:59,949 --> 00:37:01,265 és a szükséges személyek megvesztegetése. 400 00:37:05,154 --> 00:37:08,399 Akkor valójában, hogy állunk, Monsieur Colbert. 401 00:37:08,634 --> 00:37:12,752 Eminenciád tudja, hogy nálunk most két pénzügyi felügyelő van: 402 00:37:13,634 --> 00:37:19,903 Nicolas Fouquet és Abel Servien urak. Ők vezetik az állam könyvelését. 403 00:37:21,314 --> 00:37:24,545 Éppen ezért az Ön számláját el kell különíteni tőlük. 404 00:37:25,000 --> 00:37:27,314 Elkülöníteni, elkülöníteni. Milyen okból? 405 00:37:28,114 --> 00:37:33,314 Végtére is, ami az enyém, amiből vásárolni szeretnék, azt visszaadom az államnak. 406 00:37:33,349 --> 00:37:34,663 Miért különítenénk el? 407 00:37:36,274 --> 00:37:39,186 Mert megköveteli a megfelelő irányítást, Eminenciád. 408 00:37:41,614 --> 00:37:42,126 Meglátjuk. 409 00:37:49,654 --> 00:37:53,770 Ó, Venezia! Маttео! Szépségeim! 410 00:37:55,194 --> 00:37:56,183 Köszönöm, Agnes. 411 00:37:58,034 --> 00:38:03,834 Tudjátok, hogy Monsieur Colbert célul tűzte ki, megfoszt titeket attól, amit megérdemeltek, kedveskéim? 412 00:38:04,869 --> 00:38:10,703 Tudja, hogy nagyszerű, páratlan alkotásokat rendeltem Önnek? 413 00:38:11,714 --> 00:38:13,145 Méltóan az ízléséhez. 414 00:39:04,194 --> 00:39:06,814 Nem akarja még egyszer? Annyira jó volt. 415 00:39:07,149 --> 00:39:09,423 Örültem, de várnak az ügyeim. 416 00:39:10,114 --> 00:39:13,474 "Az ügyeim" csak ezt hallom! Nem is úgy beszélsz, mint egy király! 417 00:39:13,509 --> 00:39:15,665 - De, nehogy dicsekedj emiatt. - Mi miatt? 418 00:39:16,234 --> 00:39:17,633 Hogy a királlyal csináltad. 419 00:39:18,714 --> 00:39:22,070 Nesze. A borért. A szerelemért nem szoktam fizetni. 420 00:39:23,074 --> 00:39:26,425 Ennyiért, uram, bármikor kaphat nálam bort. 421 00:39:27,114 --> 00:39:30,550 Vivonne! A lovakhoz! Nyeregbe! 422 00:39:41,234 --> 00:39:42,383 Az enyém véresre harapdált. 423 00:39:43,354 --> 00:39:44,230 Az enyém meg megmart. 424 00:39:45,954 --> 00:39:47,182 Mit mond Olympia-nak, Felség? 425 00:39:47,514 --> 00:39:49,013 Semmit. És te is hallgass! 426 00:39:55,834 --> 00:39:57,984 Mazarin bíboros úr kéri Felségedet, fogadja őt. 427 00:39:59,514 --> 00:40:00,863 Maradjon, Francoise, kérem! 428 00:40:02,894 --> 00:40:05,424 Bíboros úr, sejtem, hogy miért van itt. 429 00:40:06,194 --> 00:40:08,234 Az unokahúgairól akar beszélni velem. 430 00:40:08,469 --> 00:40:11,506 Igen. Vagyis, csak az egyikről. 431 00:40:11,854 --> 00:40:12,884 Hortensia-ról? 432 00:40:12,934 --> 00:40:14,828 Ő még csak nyolc éves! 433 00:40:15,614 --> 00:40:17,030 Lauráról? 434 00:40:17,214 --> 00:40:18,870 Feleségül adtam Mercœur herceghez! 435 00:40:20,474 --> 00:40:21,429 Marie-ról? 436 00:40:22,694 --> 00:40:24,713 Felséged jól tudja, hogy Olympia-ról akarok beszélni. 437 00:40:24,934 --> 00:40:27,611 Csak viccelek barátom. Ne vágjon már ilyen arcot. 438 00:40:28,094 --> 00:40:31,062 Úgy tájékoztattak, a király közömbös Olympia iránt. 439 00:40:31,834 --> 00:40:32,805 Ez minden? 440 00:40:32,954 --> 00:40:34,553 Pedig Ő imádja őt. 441 00:40:34,994 --> 00:40:36,812 Ezt megtudhatta volna a kémei nélkül is. 442 00:40:36,874 --> 00:40:40,674 Magam is elmondhattam volna Önnek, hogy a fiam szereti az unokahúgát. 443 00:40:40,709 --> 00:40:43,888 Igen, de Ő, a La Motte lánnyal hempereg. 444 00:40:44,354 --> 00:40:45,389 És egy falusi lánnyal. 445 00:40:46,114 --> 00:40:47,285 Hogy-hogy? 446 00:40:47,674 --> 00:40:49,094 Úgy látom, nem tud mindent. 447 00:40:49,229 --> 00:40:50,422 Vannak mások is? 448 00:40:51,034 --> 00:40:56,166 Egy hölgy, akit megkértem, annak nem ő volt az első. Csinálta már más férfiakkal is. 449 00:40:56,354 --> 00:40:57,119 De ez... 450 00:40:57,154 --> 00:40:58,853 Tetszik, hogy meglepődött. 451 00:41:00,054 --> 00:41:01,479 És mikor szokik le erről? 452 00:41:01,500 --> 00:41:03,525 Talán Olympia-nál megáll. 453 00:41:03,674 --> 00:41:04,927 Engedelmével váltanék vele néhány szót. 454 00:41:05,994 --> 00:41:08,986 Ezen a területen, úgy gondolom, az Ön tanácsa felbecsülhetetlen lehet. 455 00:41:09,274 --> 00:41:13,564 Asszonyom, nekem férjhez kell adnom Marie-t az unokahúgomat. És nem... 456 00:41:13,994 --> 00:41:16,544 Az én királyi fiam nem megfelelő az Ön Olympia-jának? 457 00:41:16,614 --> 00:41:17,663 - Ez lehetetlen. - Miért? 458 00:41:17,994 --> 00:41:20,799 Franciaország királyának egy nemes hölgyet kell feleségül vennie. 459 00:41:20,834 --> 00:41:22,714 Engedje meg, hogy gondoskodjak Olympia-ról. 460 00:41:22,849 --> 00:41:26,439 A királynak is tanácsos volna, ha mérsékelné az étvágyát. 461 00:41:26,574 --> 00:41:32,548 Ön képes lesz meggyőzni erről. Hadd szórakozzon. Ne foglalkozzon vele. 462 00:41:40,394 --> 00:41:42,112 - Majd találkozunk! - Viszlát, Felség! 463 00:41:44,354 --> 00:41:47,114 Gondolom, Felség, a könyvtárból jön, 464 00:41:47,249 --> 00:41:49,906 ahol valami jót olvashatott. 465 00:41:51,234 --> 00:41:53,265 Hajlandó vagyok meghallgatni bármilyen szemrehányást, Keresztapám. 466 00:41:57,754 --> 00:41:59,984 A vádak túl súlyosak, hogy egy szóval el lehessen mondani. 467 00:42:01,874 --> 00:42:04,468 De fáj nekem, ahogy elnézem Felséged kicsapongásait. 468 00:42:07,114 --> 00:42:09,733 Elismerem, hogy az utóbbi időben nem mindig viselkedtem királyhoz méltóan. 469 00:42:09,814 --> 00:42:10,333 Igen. 470 00:42:11,014 --> 00:42:15,154 Lajos, Ön mindenen meglepődik, amióta elérte a nagykorúságát. 471 00:42:15,189 --> 00:42:17,428 Bölcsebb lett. 472 00:42:18,834 --> 00:42:21,387 És Ön Keresztapám, majd meglepődik, ha megtudja szándékaimat. 473 00:42:22,954 --> 00:42:23,864 Szeretném tudni. 474 00:42:25,394 --> 00:42:30,274 A koronázás után leszek csak igazi király. És akkor senki nem vonhatja kétségbe döntéseimet. 475 00:42:30,309 --> 00:42:33,747 Szép szavak. Mi inspirálja őket? 476 00:42:36,274 --> 00:42:37,184 Az eddig tapasztaltak. 477 00:42:40,114 --> 00:42:44,551 Emlékszik arra a szörnyű estére, amikor menekülnünk kellett Párizsból Saint-Germain-be? 478 00:42:48,004 --> 00:42:51,152 Emlékszik a végtelen árulásokra, az aljasságokra, a rosszindulatokra? 479 00:42:52,914 --> 00:42:55,467 Emlékszik hányszor került az életem, az anyám élete veszélybe? 480 00:42:56,554 --> 00:42:58,072 Emlékszik mennyit szenvedtünk a Fronde alatt? 481 00:42:59,834 --> 00:43:03,065 És ami a legrosszabb, a családunk? 482 00:43:07,914 --> 00:43:08,949 Persze, hogy emlékszik. 483 00:43:10,354 --> 00:43:12,714 Ön semmit sem felejt el, és én sem. 484 00:43:16,574 --> 00:43:18,739 Mindent ki kell vizsgálni. 485 00:43:19,074 --> 00:43:24,951 Legyen mindig mindenekfelett. Kerülje a szenvedélyeket és az erős ragaszkodást. 486 00:43:25,954 --> 00:43:27,467 Ön nagy dolgok végrehajtója lesz. 487 00:43:28,174 --> 00:43:30,859 - Tudom, hogy aggódik Olympia miatt. - Ő nem Önnek való, Felség. 488 00:43:31,894 --> 00:43:34,031 Ön már házasított ki unokahúgai közül jól csengő családnevekhez. 489 00:43:34,494 --> 00:43:38,392 De egyikük sem volt méltó a hírességekhez, Felség. 490 00:43:39,554 --> 00:43:42,944 Egyszer elmondom ezzel kapcsolatban milyen gondolat merült fel bennem. 491 00:43:45,114 --> 00:43:45,830 Megijeszt. 492 00:43:47,454 --> 00:43:50,825 Férjhez adom unokahúgomat Anne Marie Martinozzi-t Conti herceghez. 493 00:43:52,774 --> 00:43:58,834 Ügyes. Nagyon ügyes. Gyorsan megbocsájtott unokatestvéremnek Continak. 494 00:43:58,869 --> 00:44:03,465 Nem bocsájtottam meg neki. De a leghatásosabb fegyver a kedvesség. 495 00:44:05,254 --> 00:44:07,026 Longueville hercegnő gutaütést fog kapni. 496 00:44:09,314 --> 00:44:10,190 Hogy merészeled? 497 00:44:12,004 --> 00:44:14,854 Feleségül veszem Mademoiselle Martinozzi-t. Akár tetszik, akár nem. 498 00:44:14,889 --> 00:44:17,419 A bátyánk Conde megtiltja, és én is. 499 00:44:18,354 --> 00:44:22,474 Amikor Mademoiselle de Chevreuse, eljön, engedély nélkül kezembe veszem a saját ügyem. 500 00:44:22,654 --> 00:44:25,594 Armand, nem vagy tisztában a saját származásoddal. 501 00:44:26,329 --> 00:44:29,239 Ez a lány, egy senki. 502 00:44:29,274 --> 00:44:31,359 De gazdag. És mi már nem. 503 00:44:31,394 --> 00:44:33,330 A legnagyobb ellenségünk unokahúga! 504 00:44:33,365 --> 00:44:35,266 De számomra, ő a tökéletes feleség. 505 00:44:37,034 --> 00:44:40,709 Válassz Armand: ő vagy én! 506 00:44:44,074 --> 00:44:44,545 Ő. 507 00:45:17,754 --> 00:45:18,345 A király! 508 00:45:27,114 --> 00:45:29,814 Köszönöm, hogy eljött hozzám, Felség. 509 00:45:30,049 --> 00:45:32,145 Imádkoztam az egészségéért, Madam. 510 00:45:33,754 --> 00:45:36,387 Már a jelenlététől is jobban vagyok. 511 00:45:38,004 --> 00:45:39,552 Ön körül jó a társaság. 512 00:45:41,194 --> 00:45:45,312 A bátyám, a bíboros igyekezett körém gyűjteni a szeretteinket. 513 00:45:46,274 --> 00:45:50,392 Igen, szépen vagyunk? Mit mondott az orvos? 514 00:45:51,274 --> 00:45:53,544 Felség. Madame Mancini hamarosan jobban lesz. 515 00:45:54,174 --> 00:45:56,783 Ez csak egy rövid lefolyású rosszullét. 516 00:45:58,634 --> 00:46:04,550 Kívánom, hogy mihamarabb jobban legyen, Madame. 517 00:46:05,674 --> 00:46:08,313 Megérint a figyelmessége, Felség. 518 00:46:30,814 --> 00:46:33,274 Madame de Motteville kérte, jöjjek ide, de nem mondta miről van szó. 519 00:46:33,309 --> 00:46:34,832 A békéről, Spanyolországgal. 520 00:46:36,734 --> 00:46:37,430 A békéről? 521 00:46:40,194 --> 00:46:44,824 Házasság révén. A fia házassága a spanyol infánsnővel. 522 00:46:45,814 --> 00:46:48,009 Ó, Istenem, ez lehetetlen! 523 00:46:48,794 --> 00:46:50,952 Csak abban az esetben lehetséges, ha titokban járunk el. 524 00:46:51,874 --> 00:46:54,754 Az északi szövetségeseinknek, elsősorban a briteknek, nem tetszene, 525 00:46:55,389 --> 00:46:59,834 hogy bátorítjuk őket a harcra Flandriában, és közben a hátuk mögött békét kötünk a spanyolokkal. 526 00:47:00,834 --> 00:47:05,950 Ez örültség. És, ha igen, mi a biztosíték, hogy megvalósítható? 527 00:47:06,394 --> 00:47:07,588 Itt jön képbe a politika. 528 00:47:09,234 --> 00:47:12,783 A lelkem mindig arra törekedett, hogy Spanyolországgal a háború véget érjen. 529 00:47:13,674 --> 00:47:15,505 De én ismerem a bátyámat, ( IV.) Fülöp spanyol királyt. 530 00:47:16,794 --> 00:47:19,714 Nem adja feleségül Mária Terézia lányát a francia királyhoz. 531 00:47:19,749 --> 00:47:21,751 A bátyja is békét akar. 532 00:47:21,986 --> 00:47:23,954 - Honnan tudja? - Tudom. 533 00:47:23,989 --> 00:47:25,273 És én mért nem tudom? 534 00:47:26,214 --> 00:47:28,886 Megkértem Lionne urat titokban menjen Madridba. 535 00:47:29,134 --> 00:47:32,214 Szeretném, ha elterjesztené azt a hírt, 536 00:47:32,234 --> 00:47:36,214 hogy a francia király házasságra lép az unokatestvérével, Savoyai Margittal. 537 00:47:37,549 --> 00:47:39,124 Ez a legjobb módja, hogy lenyomjuk az arrogáns spanyolokat. 538 00:47:40,004 --> 00:47:43,589 Kétszínűség Angliával, kettős játék Spanyolországgal, ez már túl sok! 539 00:47:44,394 --> 00:47:47,466 Tudniuk kell, hogy mi akarjuk és keressük is a módját annak, hogy segíthessünk. 540 00:47:49,314 --> 00:47:50,349 Mindez túl veszélyes. 541 00:47:51,154 --> 00:47:53,224 Ezt a tervet csak Őfelségének mondtam el. 542 00:47:55,394 --> 00:47:57,624 Rajtunk kívül igazán senki sem tud erről? 543 00:47:58,634 --> 00:48:04,229 Így lesz még egy rejtély, ami összeköt minket. 544 00:48:07,994 --> 00:48:09,188 Giulio. 545 00:48:13,594 --> 00:48:14,663 Giulio. 546 00:48:20,774 --> 00:48:22,512 Még akartam volna mondani valamit Önnek. 547 00:48:23,674 --> 00:48:24,584 Szintén fontos? 548 00:48:25,514 --> 00:48:26,583 Ez Öntől függ. 549 00:48:29,994 --> 00:48:31,552 Ha spanyolul mondaná nekem, 550 00:48:33,994 --> 00:48:35,252 leolvasnám az ajkáról. 551 00:48:38,754 --> 00:48:39,743 Mondja már. 552 00:48:41,954 --> 00:48:43,943 Te quiero! (Szeretem Önt!) 553 00:48:50,034 --> 00:48:52,502 És ha a király nem hagyja jóvá ezt az elképzelést? 554 00:48:53,854 --> 00:48:55,267 Muszáj lesz jóváhagynia. 555 00:48:56,114 --> 00:48:57,308 Nagyon lelkesedik Olympia-ért. 556 00:48:58,114 --> 00:49:03,009 Olympia-nak már nagyszerű partit találtam, Savoyai Jenő herceg személyében. 557 00:49:32,634 --> 00:49:34,147 Bocsánat, eltévedtem... 558 00:49:35,014 --> 00:49:35,371 Nem hiszem. 559 00:49:38,114 --> 00:49:40,733 Arról nem tájékoztatott a levélben, hogy ilyen ruhában lesz. 560 00:49:40,868 --> 00:49:43,353 Nagybátyja arra tanított, levélben ne közöljek semmi fontosat. 561 00:49:45,234 --> 00:49:48,112 Tudva, hogy Madame de Venel is elolvassa. 562 00:49:49,074 --> 00:49:52,384 Már nyolc levelet váltottunk, és a nevelőnő nem vett észre semmit. 563 00:49:53,114 --> 00:49:54,627 Trükkökhöz kellett folyamodni. 564 00:49:55,354 --> 00:49:56,464 Sajnálja, Marie? 565 00:49:58,004 --> 00:49:58,744 Nem. 566 00:49:59,474 --> 00:50:00,006 Nem. 567 00:50:02,794 --> 00:50:06,634 Amikor először megláttam az anyja ágya mellett, 568 00:50:06,669 --> 00:50:08,226 egy szokatlan érzés kerített hatalmába. 569 00:50:10,154 --> 00:50:11,799 Milyen, Felség? 570 00:50:11,834 --> 00:50:13,631 Miért nem hív Lajosnak? 571 00:50:14,394 --> 00:50:15,463 Azért, mert Ön a király. 572 00:50:16,354 --> 00:50:17,005 Önnek - nem. 573 00:50:19,074 --> 00:50:21,992 Amikor meglátott, azt érezte...? 574 00:50:27,194 --> 00:50:32,827 Kérdezem, mert tudni szeretném, nem ugyanarról beszél, amit én is érzek most? 575 00:50:34,794 --> 00:50:35,670 Hát..., 576 00:50:36,874 --> 00:50:39,707 hogy képesek leszünk megérteni egymást. 577 00:50:40,434 --> 00:50:43,073 Igen. Megérteni egymást. 578 00:50:44,394 --> 00:50:46,707 Amikor hozzám beszél, ne úgy, mint a többiek. 579 00:50:48,394 --> 00:50:53,707 Legyen őszinte. Kitérők és szertartások nélkül. 580 00:50:54,394 --> 00:50:56,594 Azt kellett tennem, ezért bujkáltam Ön elől. 581 00:50:57,194 --> 00:51:00,594 Madame de Venel azt mondta, soha nem szabad a király szemébe nézni. 582 00:51:01,629 --> 00:51:04,184 Ez csak Olympia-nak szabad. 583 00:51:04,974 --> 00:51:08,787 Madame de Venel ostoba. A világ tele van bolondokkal és gazemberekkel. 584 00:51:12,634 --> 00:51:14,592 De senki sem zavarhatja meg a mi barátságunkat. 585 00:51:17,114 --> 00:51:21,744 Ne álljunk itt. Menjünk, mutatok valamit, ami tetszeni fog. 586 00:51:26,354 --> 00:51:27,070 Sétálva? 587 00:51:27,714 --> 00:51:30,992 Őfelsége a könyvek előtt ült sokáig, aztán úgy döntött sétál egyet. 588 00:51:31,114 --> 00:51:33,049 Mi ez a változás? 589 00:51:33,734 --> 00:51:35,008 A király friss levegőt akart szívni. 590 00:51:35,714 --> 00:51:37,632 És kivel szívja azt a friss levegőt? 591 00:51:39,234 --> 00:51:41,985 Nem tudom, Eminenciád. Őfelsége nem kért a kíséretünkből. 592 00:51:43,004 --> 00:51:44,559 Lehet, hogy Monsieur de Vivonne-nal? 593 00:51:44,794 --> 00:51:48,423 Az lehetetlen, Felség. Én találkoztam Monsieur de Vivonne-nal, amikor idejöttem. 594 00:51:50,034 --> 00:51:51,513 Szerintem is. 595 00:51:52,334 --> 00:51:55,313 Castella abbé azt mondta átadta a leveleket. 596 00:51:56,994 --> 00:51:57,839 Leveleket? 597 00:51:57,674 --> 00:52:01,000 Amit unokahúgom, Marie írt a királynak, és a válaszlevelet. 598 00:52:02,000 --> 00:52:03,068 Mit tartalmaztak a levelek? 599 00:52:04,000 --> 00:52:07,384 Ajánlások, hogy milyen könyveket olvassanak, gondolatok a zenéről és a tudományról. 600 00:52:08,474 --> 00:52:09,966 Ezzel nincs semmi baj. 601 00:52:10,514 --> 00:52:13,023 De néhány szó jelentését nem lehet tisztán érteni. 602 00:52:15,000 --> 00:52:18,066 Ez a Castello abbé elég gyermeteg. 603 00:52:19,034 --> 00:52:19,864 Tévedhetett. 604 00:52:20,474 --> 00:52:22,014 Marie-ra cseréli Olympia-t? 605 00:52:22,149 --> 00:52:23,229 Ez nyilvánvaló. 606 00:52:25,000 --> 00:52:26,023 Titkosak voltak a levelek? 607 00:52:27,074 --> 00:52:28,109 Hihetetlen, ugye? 608 00:52:32,754 --> 00:52:35,994 A levélben kérdeztem Öntől, olvasott egy bizonyos angol költőtől? 609 00:52:36,229 --> 00:52:37,759 - Shakespeare. - Olvasta? 610 00:52:37,894 --> 00:52:41,389 Igen. És... Cervantes "Don Quijote" regényét is. 611 00:52:42,134 --> 00:52:43,552 - És Corneille urat? - Igen. 612 00:52:43,554 --> 00:52:46,152 Hősei itt vannak a szemeim előtt. 613 00:52:46,674 --> 00:52:50,434 Tudja, hogy az anyjának, a királynőnek van egy kedvenc sora Corneille úrtól? 614 00:52:50,469 --> 00:52:51,753 Nem, nem tudtam. 615 00:52:52,554 --> 00:52:57,191 Chiméne mondja: "Keresem a magányt, hogy átsírjam az éjszakát". 616 00:52:58,714 --> 00:53:00,830 Monsieur Corneille-nek nagyon elegáns szavai vannak. 617 00:53:01,834 --> 00:53:04,914 És Dante? Szereti az "Isteni színjáték"-ot? 618 00:53:05,049 --> 00:53:06,666 Tetszik minden, amit Önnek köszönhetően megismerek. 619 00:53:06,754 --> 00:53:07,591 Ennek utána járunk! 620 00:53:11,074 --> 00:53:13,049 Jó napot. Itt készítik a "Mazarinette"-tet? 621 00:53:13,084 --> 00:53:15,224 Á, Mademoiselle hallott az új termékeinkről? 622 00:53:15,734 --> 00:53:16,759 Azt mondják finom. 623 00:53:16,894 --> 00:53:20,633 Döntse el maga. Vegyen, Mademoiselle. Ön is, fiatal barátom. 624 00:53:22,154 --> 00:53:24,001 A Mazarinette édes és illatos. 625 00:53:24,874 --> 00:53:25,704 És miért "Mazarinette"? 626 00:53:26,074 --> 00:53:28,194 Így nevezik Mazarin unokahúgait (Mazarinettes). 627 00:53:28,244 --> 00:53:33,194 Azt mondják, olyan sokan vannak, hogy nem tudja megszámolni őket. Bár ez a gazember számolni azt tud! 628 00:53:33,429 --> 00:53:34,472 Nem kóstolja meg? 629 00:53:37,714 --> 00:53:39,584 Na, milyen a "Mazarinette"? 630 00:53:40,194 --> 00:53:42,703 Csodálatos! Különösen "ez". 631 00:53:43,534 --> 00:53:44,544 Ezek mind egyformák! 632 00:53:45,354 --> 00:53:47,704 Nem jól gondolja. Mindközül az "enyém a legjobb". 633 00:53:49,714 --> 00:53:52,308 Nagyra értékelem a süteményüket, de a szavaival nem értek egyet. 634 00:53:53,834 --> 00:53:54,959 Miért, mit mondtam? 635 00:53:54,994 --> 00:53:57,633 Ha, Monsieur Mazarin nem lenne, Ön most a spanyolok kezén lenne. 636 00:53:58,194 --> 00:54:02,312 Örülhetünk, hogy egyáltalán túléltük. A bíboros mentette meg a francia trónt is. 637 00:54:03,154 --> 00:54:04,730 Látom, ezt jól tudja. 638 00:54:04,865 --> 00:54:06,506 A bíboros kertésze vagyok. 639 00:54:07,834 --> 00:54:09,904 Akkor ismeri őt. 640 00:54:10,874 --> 00:54:12,102 Igen, és a királyt is. 641 00:54:12,634 --> 00:54:14,226 Azt mondják, Ő tudja, mit akar. 642 00:54:15,114 --> 00:54:18,390 Őfelsége megtiltotta, hogy a parlament beavatkozzon az államügyekbe. 643 00:54:19,114 --> 00:54:22,072 Franciaországban csak egy király van, a neve XIV. Lajos. 644 00:54:23,194 --> 00:54:24,473 Őfelsége, a királytól. 645 00:54:26,754 --> 00:54:27,834 A királytól? 646 00:54:28,754 --> 00:54:29,834 Nekem? 647 00:54:30,754 --> 00:54:34,834 Nekem volt igazam, de kínos. Маrie! Látja? 648 00:54:35,554 --> 00:54:38,034 Azt hiszem, kandírozott gyümölcs lehet. 649 00:54:38,169 --> 00:54:42,446 Megőrülök érte! Istenem, bocsáss meg! 650 00:54:42,569 --> 00:54:46,546 A falánkság, bűn. Remegek a várakozástól. 651 00:54:52,034 --> 00:54:53,028 Segítség! 652 00:55:43,434 --> 00:55:47,750 Nos, Madame de Venel, megnyugodott? 653 00:55:47,954 --> 00:55:51,519 Azt hittem meghalok. Eminenciádnak fogalma sincs, mennyire megijedtem! 654 00:55:51,554 --> 00:55:55,574 Még mindig remegek. Őfelsége vicces kedvében volt, és Marie kihasználva az alkalmat elfutott. 655 00:55:55,914 --> 00:55:59,519 Megijedt, ahogy Ön is. Más magyarázatot nem látok. 656 00:55:59,754 --> 00:56:01,874 Nem tarthatom állandóan szemmel. 657 00:56:02,309 --> 00:56:05,694 Követni Marie-t, hogy tereljem a helyes úton, mint kiderült ez lenne a dolgom. 658 00:56:05,829 --> 00:56:09,899 De, ha minden lehetőségnél el akar tűnni, nem tudok mit tenni. 659 00:56:10,034 --> 00:56:12,048 Marie a királlyal Flandriába megy. 660 00:56:12,714 --> 00:56:14,950 Háborúba? Viccel velem? 661 00:56:15,594 --> 00:56:20,184 Nem féltem őt. Ön elkíséri, hogy ne megszégyenülve jöjjön onnan vissza. 662 00:56:23,874 --> 00:56:25,679 Eminenciád háborúba küld engem. 663 00:56:27,374 --> 00:56:30,979 Isten segítségével teljesítem küldetésemet, ha Eminenciád így kívánja. 664 00:56:31,614 --> 00:56:33,944 Megteszem Madame Mancini kedvéért... 665 00:56:34,154 --> 00:56:36,670 Tegye Marie kedvéért. Úgy jobb lesz. 666 00:56:47,554 --> 00:56:48,734 Oda kell mennem, asszonyom. 667 00:56:50,354 --> 00:56:55,234 Ha minden jól megy, ahogy én is szeretném, utoljára harcolunk a spanyolokkal. 668 00:56:55,674 --> 00:56:57,000 Utoljára, Ön nélkül. 669 00:56:58,000 --> 00:57:02,949 Van még egy rossz hírem. Retz bíboros megszökött. 670 00:57:04,394 --> 00:57:05,583 Megpróbálják elkapni? 671 00:57:08,474 --> 00:57:12,599 Erre nincs szükség. Spanyolországba menekült, onnét Rómába. 672 00:57:13,834 --> 00:57:16,986 Minden rosszat fog onnan ránk fújni. De nem kell tőle tartanunk. 673 00:57:17,594 --> 00:57:18,909 Ne hagyjon magamra, kérem. 674 00:57:22,154 --> 00:57:23,269 Este várjon! 675 00:57:38,074 --> 00:57:41,983 Imádkozom Isten bocsánatáért! Látja, hogy Ön mit tesz velem. 676 00:57:44,394 --> 00:57:45,759 Ne beszéljen így. 677 00:57:45,794 --> 00:57:47,759 Csak sírok. 678 00:57:48,294 --> 00:57:52,759 Utat engedtem az érzelmeimnek, mert senki sem tilthatta meg. 679 00:57:53,794 --> 00:57:55,788 Ebből csak az hiányzik igazán, hogy nyíltan vállalhassam azokat. 680 00:57:57,614 --> 00:58:01,587 Ön ismeri azt az érzést, amikor a szerető kedvese távol van. 681 00:58:04,000 --> 00:58:07,953 Halljuk, ahogy a másik lélegzik, látjuk a szemeit. 682 00:58:10,000 --> 00:58:12,667 Miért nem enged a szerelem egy perc nyugalmat sem? 683 00:58:13,814 --> 00:58:19,027 Szenvedek, barátom. Szenvedek, mert szeretem Önt. 684 00:58:22,274 --> 00:58:24,310 De a fájdalmamra Ön nincs tekintettel. 685 00:58:31,234 --> 00:58:34,714 Korábban nem tudtam, hogy a szerelem ilyen szenvedést is okozhat. 686 00:58:34,749 --> 00:58:36,511 Nem tudom kifejezni, mit érzek. 687 00:58:41,554 --> 00:58:49,342 Nem is tudja milyen erőfeszítésekbe kerül megkapaszkodnom ezekbe a fájdalmakba, 688 00:58:49,774 --> 00:58:53,006 ezekbe a könnyekbe, amelyekről Ön beszél. 689 00:58:54,034 --> 00:58:59,825 Mivel az embereknek látniuk kell, hogy mit képviselek az állam nevében. És Önnek is. 690 00:59:22,754 --> 00:59:25,631 Flandria, 1658 691 00:59:25,954 --> 00:59:27,023 Mit csinált, Monsieur Vallot? 692 00:59:27,794 --> 00:59:29,307 Kitisztítottam a király gyomrát. 693 00:59:31,994 --> 00:59:33,313 Hogy érzi magát, Felség? 694 00:59:37,274 --> 00:59:43,429 Felség, tudom mi okozta ezt a kellemetlenséget. Napszúrást kapott. 695 00:59:46,434 --> 00:59:47,150 Маrie... 696 00:59:48,754 --> 00:59:52,190 Marie, ne menjen el. Ön nélkül rosszul érzem magam. 697 00:59:53,274 --> 00:59:56,868 Honnan tudja, hogy a felség napszúrást kapott? 698 00:59:57,534 --> 00:59:59,785 Végig követtem a szememmel. 699 00:59:59,950 --> 01:00:05,985 Felség, elvesztette a kalapját a dűnéknél. Most ezért lázas. 700 01:00:09,234 --> 01:00:14,166 Bácsikám! Nálunk Olaszországban készítenek gyógyszert láz-és napszúrás ellen. 701 01:00:15,074 --> 01:00:19,052 Ez nem napszúrás, Mademoiselle! A király hamarosan felkelhet. 702 01:00:19,114 --> 01:00:20,799 Monsignor, a köpölyözésének semmi értelme! 703 01:00:20,914 --> 01:00:24,699 Könyörgöm bácsikám, mondja meg nekik, készítsék el ezt a gyógyszert. 704 01:00:24,934 --> 01:00:27,124 Ez segíteni fog Őfelségén, tudom. 705 01:00:28,914 --> 01:00:29,744 Tegyék, amit mond! 706 01:00:30,554 --> 01:00:31,954 Én magam elkészítem. 707 01:00:31,989 --> 01:00:32,909 Mire van szükséged? 708 01:00:32,994 --> 01:00:34,831 Cinkona trópusi fa kérge és zsálya. 709 01:00:34,966 --> 01:00:36,269 De ezek nálunk nem találhatóak! 710 01:00:37,074 --> 01:00:39,588 Menjenek. Érdeklődjenek mindenhol! Szükség van rá. A király parancsára! 711 01:00:40,274 --> 01:00:43,074 Felség, mi nem segíthetünk, ha azok, akik nem tudnak semmit az orvostudományról... 712 01:00:43,109 --> 01:00:46,006 Az orvostudománynak ehhez már semmi köze! Ez szerelem. Idióta! 713 01:00:50,594 --> 01:00:51,185 Маrie... 714 01:00:52,234 --> 01:00:52,746 Маrie... 715 01:01:02,634 --> 01:01:03,530 Eminenciád... 716 01:01:11,274 --> 01:01:12,343 Ne szóljon senkinek erről. 717 01:01:13,314 --> 01:01:17,029 Tisztában vagyok vele..., ez köszvény. 718 01:01:18,000 --> 01:01:21,311 Megy a pletyka, hogy a király beteg. Vagy talán már meg is halt. 719 01:01:23,000 --> 01:01:24,268 Meg kell védeni a Louvre-t. 720 01:01:25,154 --> 01:01:28,151 Sokan álmodnak arról, hogy elfoglalták, abban a reményben, hogy Conde visszatérjen. 721 01:01:28,714 --> 01:01:29,990 Retz pedig az Ön helyére. 722 01:01:31,194 --> 01:01:32,729 Retz-cel mellé lőttem. 723 01:01:33,834 --> 01:01:34,789 Mit kellett volna csinálni? 724 01:01:35,314 --> 01:01:36,269 Levágni a fejét. 725 01:01:40,034 --> 01:01:44,391 Mindenképpen meg kell győzni a királyt, hogy át kell adnunk a briteknek Dunkerque-et, 726 01:01:45,354 --> 01:01:46,813 hálából a segítségükért. 727 01:01:46,848 --> 01:01:48,272 Ez lehetetlen, csak Dunkerque-t ne! 728 01:01:49,314 --> 01:01:53,193 Aztán majd visszavásárolja. Spanyolországnak éreznie kell, hogy magára maradt. 729 01:01:53,754 --> 01:01:58,908 Akkor talán egyetért a francia békejavaslattal. És hozzáadja az infánsnőt a királyhoz. 730 01:02:00,114 --> 01:02:02,270 A házasságra való tekintettel, van egy másik pletyka is. 731 01:02:04,354 --> 01:02:09,382 Hogy a király elment és találkozott az unokatestvérével, Savoyai Margittal? Ezt én akartam. 732 01:02:10,854 --> 01:02:11,912 És Marie? 733 01:02:14,754 --> 01:02:16,790 Eminenciád, tudok segíteni? 734 01:02:20,834 --> 01:02:25,786 Hozzon nekem tollat és papírt. Nem akarok semmit eltitkolni a királynő elől. 735 01:02:30,054 --> 01:02:34,272 "Ma borzasztóan fáj a lábam. De külső tünetek nem láthatóak. 736 01:02:35,294 --> 01:02:39,307 Ez az oka távol maradásomnak. És ez a fájdalom összehasonlíthatatlan bármi mással". 737 01:02:41,394 --> 01:02:46,673 "Isten szerelmére kérem, először is az egészségére gondoljon. Minden másra csak azután. 738 01:02:48,954 --> 01:02:50,910 A szívem vérzik Önért. 739 01:02:52,234 --> 01:02:55,067 Annyi mindent szeretnék Önnek elmondani, de ehhez találkoznunk kell. 740 01:02:57,554 --> 01:02:59,067 Papírra nem lehet bízni mindent... 741 01:03:00,754 --> 01:03:04,906 Alig várom a visszatérését. Az Ön... 742 01:03:14,714 --> 01:03:15,590 Аnnája". 743 01:03:17,114 --> 01:03:21,294 "Fel kell készülnünk a király Lyon-i utazására, ahol találkozik unokatestvérével, Savoyai Margittal. 744 01:03:22,329 --> 01:03:25,474 Úgy próbálom intézni, hogy erről a találkozóról értesüljön Don Primentel is. 745 01:03:25,509 --> 01:03:28,674 Ha vállalja és ideutazik Madridból, meglátjuk, hogy határozott Spanyolország". 746 01:03:43,714 --> 01:03:45,386 Ezen a folyosón egész éjjel nem őrködött senki! 747 01:03:45,994 --> 01:03:46,904 Eminenciád, nem lehet... 748 01:03:47,394 --> 01:03:50,584 Paolo, Lyonban vagyunk, nem a Louvre-ban. Itt nincs félni valónk. 749 01:03:52,754 --> 01:03:55,314 Most dolgoznom kell. Majd hívom Önöket. 750 01:04:02,894 --> 01:04:04,586 Azt mondtam, majd hívom.... 751 01:04:49,714 --> 01:04:50,903 Magam vagyok. 752 01:04:54,274 --> 01:04:58,108 Mit tegyünk? Ez a fiatal Savoyai hercegnő úgy tűnik szerelmes a királyba. 753 01:04:59,474 --> 01:05:03,672 Igen. És Don Pimentel meg dühös. Pedig mindez előrelátható volt. 754 01:05:04,154 --> 01:05:08,003 Meghívom Pimentel-t Párizsba, a palotámba. Hogy megkérdezzük, miért elégedetlen. 755 01:05:08,654 --> 01:05:12,383 Arról, hogy elégedetlen? Attól tart, hogy a király nem veszi el a spanyol infánsnőt. 756 01:05:13,514 --> 01:05:15,754 Ezt én is így gondolom. 757 01:05:16,089 --> 01:05:19,291 Ez azt jelentené, hogy Spanyolország kész elfogadni a békeszerződésünk feltételeit. 758 01:05:20,926 --> 01:05:24,293 Ahogy én is vágyom erre. A békére, hazámmal. 759 01:05:25,834 --> 01:05:27,548 Engem jobban izgat a Savoyai herceg. 760 01:05:27,983 --> 01:05:33,663 Azt hiszem, gyanakszik, hogy a francia király nem akarja elvenni a lányát. 761 01:05:33,983 --> 01:05:37,063 Meg kellene nyugtatnom. 762 01:05:38,934 --> 01:05:40,513 Ezekben az ügyekben Ön nagy szakértő. 763 01:05:42,594 --> 01:05:43,954 Ha van valami, amivel kiengesztelhetjük. 764 01:05:44,594 --> 01:05:46,954 Monsieur Fouquet így is azt mondja, túl sokat költök. 765 01:05:47,989 --> 01:05:48,959 Hallottam róla. 766 01:05:49,094 --> 01:05:50,954 Igen, sokat költök. 767 01:05:51,694 --> 01:05:54,754 De, ahogy Monsieur Fouquet gazdagodik a királyság rovására, és tudja, 768 01:05:55,889 --> 01:05:58,594 hogy ez nem titok előttem, az ilyen ne utasítson el, amikor kérek. 769 01:05:59,629 --> 01:06:02,752 Ön vagyonosabb, mint Monsieur Fouquet? 770 01:06:07,854 --> 01:06:12,742 Minden vagyonom így vagy úgy, de Franciaországhoz tartózik. 771 01:06:16,474 --> 01:06:17,229 Későre jár. 772 01:06:30,214 --> 01:06:31,514 Don Pimentel! 773 01:06:32,149 --> 01:06:38,584 Franciaország és Spanyolország akármennyire is ellenségek, tiszteletben tartják egymást. 774 01:06:38,994 --> 01:06:41,906 Őfelsége IV. Fülöp is házassági szövetségről álmodik. 775 01:06:42,634 --> 01:06:43,703 Házassági szövetségről? 776 01:06:45,234 --> 01:06:49,063 Igen. Lánya Mária Terézia spanyol hercegnő és a francia király házasságáról. 777 01:06:53,434 --> 01:06:54,239 Furcsa gondolat. 778 01:06:54,474 --> 01:06:58,308 Amikor megtudtuk, hogy a francia királynak találkoznia kell a Savoyai hercegnővel, 779 01:06:58,634 --> 01:06:59,953 azonnal ide indultam. 780 01:07:00,714 --> 01:07:04,632 Jelen voltam egy megbeszélésen, ami nagyon felbosszantotta az uralkodómat. 781 01:07:04,894 --> 01:07:10,029 Én megértem Eminenciádat, de értse meg Ön is Őfelsége elképzelését. 782 01:07:10,114 --> 01:07:15,759 IV. Fülöp döntése nagyon váratlanul ért minket. Még soha nem hallottunk erről. 783 01:07:15,794 --> 01:07:19,553 Gondoltam, ez az ötlet Eminenciádat is inspirálhatja. 784 01:07:20,034 --> 01:07:22,025 Természetes volna Franciaország és Spanyolország közeledése egymáshoz. 785 01:07:22,834 --> 01:07:24,785 Máskülönben törölhetnénk a Pireneusokat. 786 01:07:26,834 --> 01:07:29,785 Ami engem illet, én megfelelőnek látom. 787 01:07:29,974 --> 01:07:34,306 De még azelőtt, mielőtt előrehaladna királyunk házassága a Savoyai hercegnővel. 788 01:07:35,004 --> 01:07:37,110 Ön beleegyezik? És a király? 789 01:07:38,074 --> 01:07:43,465 Feltételezhető, hogy a király meghajol a szerződés előtt, mivel Spanyolország a szülőföldje anyjának, Anna királynőnek. 790 01:07:44,834 --> 01:07:51,963 Úgy lesz, ahogy Excellenciád mondta, támogatom az elképzeléseit, ha Spanyolország is segít nekem. 791 01:07:54,074 --> 01:07:57,027 Mi a teendője Spanyolországnak, hogy a segítségére legyen ebben? 792 01:07:57,554 --> 01:07:58,908 Nagy áldozatokra kell törekedniük. 793 01:08:03,554 --> 01:08:07,708 És most Eminenciádat hadd kínáljam meg kandírozott citrommal, 794 01:08:07,954 --> 01:08:09,108 amit mi Olaszországban annyira kedvelünk. 795 01:08:09,354 --> 01:08:11,908 A citrom sok betegségre jó. 796 01:08:12,234 --> 01:08:14,746 Tisztítja a gyomrot és jól emészthető. 797 01:09:45,634 --> 01:09:46,544 Маrie! 798 01:09:52,394 --> 01:09:53,263 Маrie, 799 01:09:54,794 --> 01:09:57,263 úgy látom, nyugtalanítja valami. 800 01:09:57,554 --> 01:09:59,067 Nincs semmi bajom, Felség. 801 01:09:59,594 --> 01:10:01,346 Túl becsületes ahhoz, hogy tudjon hazudni. 802 01:10:02,634 --> 01:10:06,223 És, ha nincs semmi baja, akkor mit keres itt? 803 01:10:06,294 --> 01:10:07,673 Figyelem, ahogy a király átsétál. 804 01:10:09,234 --> 01:10:11,190 A házasságom körüli pletykák miatt aggódik? 805 01:10:11,714 --> 01:10:12,669 Házasság? 806 01:10:13,514 --> 01:10:16,347 Csak arról beszélhetnek, hogy látogatóban volt Don Pimentel Párizsban. 807 01:10:18,634 --> 01:10:24,270 A nővéreim férjhez mennek, az unokatestvéreim házasodnak, Ön is házasodik. Mi a baj ezzel? 808 01:10:24,754 --> 01:10:26,710 Egy király bármit megtehet. 809 01:10:27,004 --> 01:10:30,830 Ne higgyen el mindent, amit mondanak. Azt fogom elvenni, akit szeretek. 810 01:10:33,354 --> 01:10:34,264 Holnap találkozunk, ugye? 811 01:10:35,474 --> 01:10:36,190 Igen. 812 01:11:10,074 --> 01:11:11,427 Jól érzem magam Önnel. 813 01:11:19,894 --> 01:11:20,863 Fogjon meg! 814 01:11:43,854 --> 01:11:45,228 Szeretem, Marie. 815 01:11:47,194 --> 01:11:48,309 Én is szeretem... 816 01:12:07,434 --> 01:12:10,107 Monsignor, a becsületemet szeretném... 817 01:12:10,714 --> 01:12:12,033 Nekem nincs rossz szándékom. 818 01:12:13,714 --> 01:12:18,469 Engem akar, örökre? Tényleg? 819 01:12:19,034 --> 01:12:22,151 Örökre, Marie. Feleségül veszlek. 820 01:12:23,274 --> 01:12:25,629 Azt mondta nekem "te"! Ó, Lajos! 821 01:12:28,514 --> 01:12:29,833 Te leszel Franciaország királynője. 822 01:12:39,514 --> 01:12:41,232 Eminenciád... A királynő! 823 01:12:45,194 --> 01:12:50,706 Csak valami nagyon fontos dolog lehet, Felség, hogy ebben a késői órában keresett fel. 824 01:13:02,834 --> 01:13:07,107 Király nem szándékozik elvenni a spanyol infánsnőt, nem is beszélve a Savoyai hercegnőről. 825 01:13:08,594 --> 01:13:11,188 Megfeledkeztünk valakiről. Marie-ról. 826 01:13:11,554 --> 01:13:15,672 Megfeledkeztünk valamiről. A szerelemről. 827 01:13:16,354 --> 01:13:17,548 Szeretik egymást? 828 01:13:18,154 --> 01:13:20,145 Szerelmet vallottak egymásnak. 829 01:13:22,134 --> 01:13:23,089 Biztos ebben? 830 01:13:24,314 --> 01:13:28,023 A fiatal márki, követve kérésemet, tanúja volt ennek. 831 01:13:29,234 --> 01:13:30,191 Nagyszerű. 832 01:13:31,834 --> 01:13:34,191 Hogyan lehet kigyógyulni a szerelemből? 833 01:13:36,554 --> 01:13:39,148 Attól tartok, gyógyszer itt nem segítene, asszonyom. 834 01:13:40,074 --> 01:13:42,793 De Lajosnak az unokatestvérét, Maria Theresa-t kellene elvennie! 835 01:13:42,954 --> 01:13:47,186 Könnyebb a szerelem nélküli házasságról gondoskodni, mint meghiúsítania szerelem nélkülit. 836 01:13:47,674 --> 01:13:50,984 Giulio, kérem... Ha a bátyám rájön... 837 01:13:51,114 --> 01:13:52,232 Ne aggódjon! 838 01:13:52,814 --> 01:13:59,232 Flandriában már gondolkodtam erről, amikor láttam a király és Marie kapcsolatának alakulását. 839 01:13:59,594 --> 01:14:00,927 És úgy határoztam... 840 01:14:03,594 --> 01:14:05,927 Olympia-t ismét a király közelébe engedjük. 841 01:14:06,874 --> 01:14:08,387 De Olympia házas. 842 01:14:08,674 --> 01:14:09,663 Az nem számít. 843 01:14:10,234 --> 01:14:11,949 Ez nem fog menni. 844 01:14:13,394 --> 01:14:16,272 Akkor sem, ha biztosítom Önt, a férje boldog lesz? 845 01:14:16,854 --> 01:14:19,622 Nem kívánom a kerítőnőt játszani, bíboros úr. 846 01:14:22,814 --> 01:14:27,113 Akkor asszonyom... szét kell őket választani. 847 01:14:45,074 --> 01:14:45,984 A király! 848 01:14:50,134 --> 01:14:51,033 Felség, 849 01:14:53,234 --> 01:14:54,933 ez túl nagy megtiszteltetés számomra. 850 01:14:54,994 --> 01:14:56,227 Azt mondták nekem, Ön beteg. 851 01:14:58,954 --> 01:15:00,189 A köszvényem kiújult. 852 01:15:01,254 --> 01:15:06,531 Nekem is rossz. Mert Ön úgy döntött, elküldi Marie-t az Onís-i birtokára. 853 01:15:07,274 --> 01:15:11,864 Ez hasznára válik Önnek és Őfelségének is. 854 01:15:12,994 --> 01:15:15,644 Nem látok ebben semmiféle előnyös dolgot. 855 01:15:15,774 --> 01:15:17,793 Közelebb tudna egy kicsit jönni, Felség? 856 01:15:20,674 --> 01:15:21,793 Még közelebb. 857 01:15:30,834 --> 01:15:34,032 Hajlandó elvenni a spanyol infánsnőt? 858 01:15:34,874 --> 01:15:36,048 Nem, nem szeretem őt. 859 01:15:36,234 --> 01:15:38,743 Az állam érdekében ez szükséges, Felség. 860 01:15:39,234 --> 01:15:41,843 Az anyja, a királynő és én már elmagyaráztuk ezt Önnek. 861 01:15:42,074 --> 01:15:46,628 Ez a frigy nem ok arra, hogy elküldte Marie-t. Az udvarnál maradhatna. 862 01:15:46,854 --> 01:15:51,812 És, a szeretője lesz a felesége szemeláttára? Nem, Felség. 863 01:15:53,874 --> 01:15:57,191 Ez lenne a legbiztosabb módja a boldogtalanságuknak. 864 01:15:59,974 --> 01:16:03,191 Ahogy tehetem, megyek és találkozom Don Luis de Haro-val, 865 01:16:04,134 --> 01:16:06,807 Őfelsége a IV. Fülöp spanyol király miniszterével. 866 01:16:08,434 --> 01:16:12,903 Ön dicsőséges úton halad. Ezt nem állíthatja meg. 867 01:16:37,274 --> 01:16:43,663 Áldását adta rám, nagybácsim, én pedig nem akarok zavart és nyugtalanságot okozni itt. 868 01:16:46,004 --> 01:16:49,052 Lehet, hogy nem vagyok méltó az "udvari" élethez. 869 01:16:54,394 --> 01:16:55,065 Indulj! 870 01:17:00,034 --> 01:17:00,705 A király! 871 01:17:16,794 --> 01:17:18,552 Megengedték, hogy írjak Önnek. 872 01:17:28,274 --> 01:17:31,072 Ön, a király, és sír...? 873 01:18:30,154 --> 01:18:36,634 Asszonyom, a Saint-Jean-de-Luz út, az én keresztutam. Gondoskodjon Őfelsége házasságáról, 874 01:18:36,669 --> 01:18:40,234 én csak akkor tehetem, ha ő képes lesz elfelejteni azt, aki megzavarta a nyugalmát. 875 01:18:40,269 --> 01:18:42,639 "Saint-Jean-de-Luz, 1659" 876 01:18:42,674 --> 01:18:45,142 Egy nagy királynak uralkodnia kell saját érzelmei felett. 877 01:18:52,754 --> 01:18:58,354 Ami a hozományt illeti... Eminenciád, feltételezem, nem felejti el: hogy, ha feleségül veszi 878 01:18:58,389 --> 01:19:04,850 a francia király az infánsnőt, vissza kell adnia Spanyolországnak néhány tulajdont. 879 01:19:05,114 --> 01:19:08,545 Miután Franciaország megkapta Spanyolországtól az egyéb javakat, Excellenciás uram. 880 01:19:09,794 --> 01:19:16,000 Ez esetben az infánsnőtől meg kell tagadnunk az apai örökséget. 881 01:19:16,149 --> 01:19:17,870 Erre nem emlékszem. 882 01:19:18,874 --> 01:19:21,274 Eminenciád nem felejthette el a megbeszélésünket Párizsban, a palotájában. 883 01:19:22,109 --> 01:19:26,846 Ha az infánsnő örököl apja után, Franciaország alárendeltje lehet Spanyolországnak. 884 01:19:28,314 --> 01:19:35,611 Don Luis, Ön nagy politikus. És a legnagyobb királyt szolgálja. 885 01:19:36,446 --> 01:19:42,709 Én meggyőzöm az uralkodónkat és a királynőnket a követelésük jogosságáról. 886 01:19:43,446 --> 01:19:47,509 És igyekszem megfelelni... az Ön érdekeinek is. 887 01:19:49,000 --> 01:19:51,866 De valamit kell kapnunk cserébe. 888 01:19:53,000 --> 01:19:54,000 Mit az, hogy kapni? 889 01:19:57,474 --> 01:19:59,585 Hogy ezért fizetnünk kellene? 890 01:20:01,004 --> 01:20:09,314 A házasságon kívül Don Luis, mindkettőnk célja, a békekötés Franciaország és Spanyolország között. 891 01:20:11,549 --> 01:20:15,674 Elfogadjuk ezeket a feltételeket... 500 ezer d'écus (korona)-ért. 892 01:20:15,909 --> 01:20:17,079 Mennyiért? 893 01:20:17,080 --> 01:20:17,987 500 ezer d'écus (korona). 894 01:20:18,080 --> 01:20:22,887 Nem szükséges a teljes összeget egyszerre... kifizetni. 895 01:20:43,074 --> 01:20:44,507 Az orvosai csak háborgatják. 896 01:20:46,004 --> 01:20:47,347 Azt akarom, hogy meggyógyítsanak. 897 01:20:48,354 --> 01:20:51,471 Nem eszik többet. Már rosszul is alszik. 898 01:20:52,994 --> 01:20:57,431 Marie egész nap sírt. A levelei tele vannak könnyel. 899 01:21:00,354 --> 01:21:02,265 Ezek a levelek csak fájdalmat okoznak Önnek. 900 01:21:02,634 --> 01:21:04,950 Elszakadás Marie-tól, az fáj nekem. 901 01:21:05,314 --> 01:21:08,759 Lajos, a bíboros segít elviselni ezt az időszakot. 902 01:21:08,794 --> 01:21:12,224 A bíboros? Ezt az időszakot Ön, és Ő miatta kell elviselnem! 903 01:21:15,794 --> 01:21:17,224 Az Önök kezében van a méreg és az orvosság is! 904 01:21:18,154 --> 01:21:19,269 Önök keverték ki nekem ezt a mérget. 905 01:21:22,474 --> 01:21:27,264 Az udvarnak Bordeaux-ba kell menni, igaz? Azt akarom, menjünk Brouage-ba. 906 01:21:28,194 --> 01:21:29,104 Látni akarom őt. 907 01:21:30,554 --> 01:21:32,112 Nem kéne ezt csinálni, Lajos. 908 01:21:33,234 --> 01:21:36,863 Én vagyok a király, asszonyom. És ez a király parancsa! 909 01:21:47,794 --> 01:21:52,026 Nehéz nap volt. De hála Eminenciádnak jelentős lépéseket tettünk. 910 01:21:53,674 --> 01:21:57,799 Ezek a szúnyogok! És ezek a sikolyok! 911 01:21:57,834 --> 01:22:01,072 A vadászok nagyon ünnepelnek, Eminenciád. 912 01:22:01,107 --> 01:22:04,311 Csak a tambura hangjára tudnak vágtatni! 913 01:22:06,114 --> 01:22:08,947 Zárja be az ablakot, hagyjuk Eminenciáját pihenni. 914 01:22:19,314 --> 01:22:22,274 A király válaszára várok. 915 01:22:23,314 --> 01:22:29,274 Azt akarom, mondja meg hová kell mennem a béke aláírása után. 916 01:22:32,309 --> 01:22:33,874 Talán akkor nem lesz olyan mérges. 917 01:22:34,409 --> 01:22:35,702 Ilyen állapotban nem tud menni! 918 01:22:37,004 --> 01:22:41,909 Azt akarják, hogy kegyvesztett legyek? Az udvar Bordeaux-ba érkezett? 919 01:22:43,714 --> 01:22:45,000 Megálltak pihenni. 920 01:22:48,174 --> 01:22:49,163 Hol? 921 01:22:52,834 --> 01:22:53,471 Hol álltak meg? 922 01:22:54,714 --> 01:22:56,830 A király meg akart állni, Brouage-ban. 923 01:23:07,714 --> 01:23:12,105 Parancsnok úr, hagyja őket magukra. Ez az utolsó alkalmuk. 924 01:23:31,354 --> 01:23:32,389 Királyom. 925 01:23:40,474 --> 01:23:41,434 Királyom. 926 01:23:41,469 --> 01:23:42,344 Marie. 927 01:23:46,314 --> 01:23:48,145 Azért jött, hogy elengedjen engem... 928 01:23:49,314 --> 01:23:53,273 Csak téged foglak szeretni, Маrie. Az utolsó pillanatig. 929 01:23:56,394 --> 01:23:58,191 Feleségül veszi az infánsnőt? 930 01:24:00,794 --> 01:24:02,830 Teljesítem királyi kötelességemet. 931 01:24:06,154 --> 01:24:13,310 Emiatt többé nem láthatjuk egymást. Ma elbúcsúzom Öntől. 932 01:24:20,834 --> 01:24:27,182 Emlékszik Chiméne-re: "Keresem a magányt, hogy átsírjam 933 01:24:28,314 --> 01:24:29,064 az éjszakát". 934 01:24:33,594 --> 01:24:38,224 Most menjen! Kérem! 935 01:25:15,334 --> 01:25:19,144 "Keresem a magányt, hogy átsírjam az éjszakát". 936 01:25:35,834 --> 01:25:39,144 Figyelem! Perec és szívek! 937 01:25:45,354 --> 01:25:50,634 Blanchard-nál mindig van valami új. A király és a királynő együtt. Szeretik Mazarin-t is. 938 01:25:50,669 --> 01:25:52,570 Éljen az ifjú pár! 939 01:26:00,354 --> 01:26:05,585 1661 március 940 01:26:19,114 --> 01:26:21,389 Annyiszor jövök Önhöz, amennyiszer csak szeretné. 941 01:26:22,314 --> 01:26:24,194 Felséged olyan jó hozzám. 942 01:26:27,229 --> 01:26:32,543 Sajnálom, hogy az állapotom miatt... nem tudom szolgálni Önt. 943 01:26:34,154 --> 01:26:36,190 Még sokat kell tanítania engem. 944 01:26:39,074 --> 01:26:40,913 Bocsásson meg nekem. 945 01:26:44,074 --> 01:26:50,913 Elválasztottam Marie-tól. Nagy fájdalmam volt ez! 946 01:26:55,004 --> 01:26:57,627 De meg kellett tennem, Felség. 947 01:26:59,000 --> 01:27:00,631 Hamarosan ezt Ön is be fogja látni. 948 01:27:05,074 --> 01:27:09,023 Ön mindig is szeretett engem és ellátott tanácsokkal. 949 01:27:10,074 --> 01:27:12,390 Hadd adjak egy utolsót, felség. 950 01:27:20,234 --> 01:27:26,229 Önből nagy király lehet, ragyogása megvilágíthatja az egész világot, 951 01:27:28,274 --> 01:27:29,583 ha egyedül 952 01:27:30,234 --> 01:27:30,829 kormányoz. 953 01:27:32,134 --> 01:27:33,029 és uralkodik. 954 01:28:01,354 --> 01:28:02,184 Köszönöm. 955 01:28:09,114 --> 01:28:10,069 Köszönöm. 956 01:28:40,194 --> 01:28:43,391 Adja a fájdalmait nekem. Átveszem azokat. 957 01:28:45,914 --> 01:28:48,506 El kell viselnem a szenvedést. 958 01:28:52,214 --> 01:28:54,106 Ez a kötelességem, Isten előtt. 959 01:28:56,274 --> 01:28:57,832 Elveszek Ön nélkül. 960 01:28:58,794 --> 01:29:01,034 Most már tudom, a szerelem örök. 961 01:29:04,494 --> 01:29:07,534 A király mindig is szeretni fogja Marie-t, 962 01:29:07,869 --> 01:29:09,743 és Marie is szeretni fogja mindig a királyt. 963 01:29:14,114 --> 01:29:15,233 Szerettem Önt. 964 01:29:18,074 --> 01:29:19,029 Szeretem. 965 01:29:25,194 --> 01:29:30,109 Ott, ahová megyek, ott is szeretni fogom. 966 01:29:31,034 --> 01:29:34,428 Giuliо, Giuliо, könyörgöm! 967 01:29:35,754 --> 01:29:36,903 Várjon. 968 01:29:38,834 --> 01:29:42,349 A szívem nem szeretett senkit, Önön kívül. Ezt számon kéri Öntől. 969 01:29:45,674 --> 01:29:50,543 A legnehezebb nekem... Itt hagynom Önt. 970 01:30:20,794 --> 01:30:24,354 Hadd menjek, asszonyom. 971 01:30:24,389 --> 01:30:25,548 Barátom! 972 01:30:29,434 --> 01:30:30,833 Viszlát, Аnnа. 973 01:30:49,594 --> 01:30:53,473 "Versailles, 1689 április" 974 01:30:55,034 --> 01:30:58,514 Az emlékirat nem veszít semmit értékéből, ha hiányzik belőle néhány levél, 975 01:30:58,549 --> 01:31:00,232 amit a bíboros Önre bízott. 976 01:31:02,674 --> 01:31:08,471 Jeure úr, anyámról, Anna királynőről ne írjon semmit a bíboros halála után. 977 01:31:10,794 --> 01:31:18,274 Felség, Motteville asszony azt mondta, Őfelsége a királynő nem árulta el 978 01:31:18,309 --> 01:31:19,627 az érzéseit. 979 01:31:21,794 --> 01:31:24,831 De csendben elolvasott egy sort Corneille úrtól. 980 01:31:33,394 --> 01:31:39,386 "Keresem a magányt, hogy átsírjam az éjszakát" 981 01:31:41,394 --> 01:31:44,386 "Keresem a magányt, hogy átsírjam az éjszakát" 982 01:31:50,034 --> 01:31:55,226 "Keresem a magányt, hogy átsírjam az éjszakát" 983 01:32:01,234 --> 01:32:06,226 Fordította: damina 2014 09 22 84942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.