Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,694 --> 00:00:06,966
"Brühl-i kastély, 1651"
2
00:00:13,474 --> 00:00:16,834
Őexcellenciája Don Pimentel
Őfelsége IV. Fülöp spanyol király nagykövete.
3
00:00:23,754 --> 00:00:24,743
Eminenciád...
4
00:00:26,774 --> 00:00:28,479
Nagyon örülök,
hogy látom Excellenciádat.
5
00:00:28,714 --> 00:00:33,034
Azért jöttem a Brühl-i kastélyba, hogy meggyőződjek arról,
semmiféle gond, probléma nem zavarja
6
00:00:33,069 --> 00:00:34,467
Eminenciád életét ebben a kastélyban.
7
00:00:35,894 --> 00:00:38,759
Miksa Henrik kölni hercegérsek
minden szükségessel ellát engem.
8
00:00:39,394 --> 00:00:44,672
Köszönöm Önöknek, hogy Mancini húgom
és az unokahúgaim eljöhettek hozzám.
9
00:00:44,794 --> 00:00:45,672
Azon kívül,
10
00:00:45,954 --> 00:00:48,954
hogy a levelek érkezése nem a legpontosabb,
nincs mire panaszkodnom.
11
00:00:49,014 --> 00:00:49,804
Sajnos,
12
00:00:50,114 --> 00:00:53,504
a levelek már a határhoz érkezésük előtt eltűnnek.
13
00:00:53,674 --> 00:00:56,071
És ez nem mindig az útonállók műve.
14
00:00:58,274 --> 00:00:59,864
Megelőzik őket az ellenségeink.
15
00:01:00,374 --> 00:01:01,664
Azt hiszem.
16
00:01:03,874 --> 00:01:08,514
A főherceg, a kormányzónk
szeretné még jobban megkönnyíteni az életét,
17
00:01:08,549 --> 00:01:09,529
Eminenciádnak.
18
00:01:40,874 --> 00:01:43,847
A K I R Á L Y N Ő É S A B Í B O R O S
19
00:02:21,522 --> 00:02:23,265
Rendezte:
20
00:02:25,234 --> 00:02:27,670
Soha még nem örültem ennyire,
hogy láthatom, kuzinom.
21
00:02:28,834 --> 00:02:31,548
Úgy tűnik, még mindig elvakítja
a visszanyert szabadságának fénye.
22
00:02:32,754 --> 00:02:35,474
Tudom, hogy a magam, Conti öcsém
és a sógorom Longueville szabadulása
23
00:02:35,509 --> 00:02:40,713
Önnek és Őfelsége, a fia
határtalan jóságának köszönhetjük.
24
00:02:41,554 --> 00:02:44,994
A börtönben eltöltött napok alatt számoltuk
mennyi van még hátra XIV. Louis nagykorúságáig.
25
00:02:45,029 --> 00:02:49,234
Addig is békéljen meg azzal a helyzettel,
ami nem nagyon tetszik Önnek.
26
00:02:49,269 --> 00:02:50,587
A Régens én vagyok.
27
00:02:51,654 --> 00:02:54,314
Amióta Mazarin urat száműzték,
senki sem panaszkodik.
28
00:02:55,074 --> 00:02:59,333
Conde herceg és jómagam is megbizonyosodtunk erről.
Megnéztük, hogy működnek a dolgok a távozása óta.
29
00:02:59,368 --> 00:03:02,993
Azt akarja mondani, azóta,
hogy fogva tartottak engem a saját palotámban?
30
00:03:10,834 --> 00:03:12,399
Megérdemlek én egy ilyen áldást?
31
00:03:12,434 --> 00:03:16,094
Őfelsége IV. Fülöp mérhetetlenül sajnálja, hogy
32
00:03:16,129 --> 00:03:18,833
Franciaország így megváltozott
az Ön irányában, megfeledkezve érdemeiről.
33
00:03:20,674 --> 00:03:23,634
Őfelsége azt is említette,
pedig még a testvére Anna királynő
34
00:03:23,669 --> 00:03:25,550
kormányozza a francia királyságot.
35
00:03:26,634 --> 00:03:27,872
Folytassa, Excellenciás úr.
36
00:03:31,274 --> 00:03:35,114
Eminenciád, Spanyolország
nagy megtiszteltetésnek tartaná,
37
00:03:35,149 --> 00:03:36,864
ha kegyeskedne minket szolgálni.
38
00:03:38,154 --> 00:03:39,459
Mint egy ellenség?
39
00:03:39,794 --> 00:03:43,184
Ez tegnap volt.
Mára Franciaország elvetette Önt.
40
00:03:43,854 --> 00:03:49,865
De én szeretem Franciaországot.
Nagykövet Úr, ha ez az ország el is utasít engem,
41
00:03:51,114 --> 00:03:56,029
akkor is a hazám marad, és soha nem szűnök meg
szolgálni királyomat, a keresztfiamat,
42
00:03:56,874 --> 00:03:57,559
és a királynőmet.
43
00:03:57,594 --> 00:04:01,223
Megértem.
De nem telik túl lassan itt az idő?
44
00:04:02,434 --> 00:04:04,074
Nem, ha olyan tartalmas,
mint az enyém.
45
00:04:04,809 --> 00:04:05,766
Az imák?
46
00:04:06,201 --> 00:04:07,024
A remény.
47
00:04:14,554 --> 00:04:19,264
Uram, már kilenc éve,
hogy a néhai király akaratából,
48
00:04:20,754 --> 00:04:24,030
nevelem Önt
és őrködöm a királysága felett.
49
00:04:26,154 --> 00:04:29,470
Ebben csak a kegyes Úr volt segítségemre.
50
00:04:29,914 --> 00:04:32,434
A király testvérünk Conde távolmaradását
sértésnek fogja venni.
51
00:04:32,469 --> 00:04:36,665
És a kis királyunknak igaza lesz.
Ez tényleg sértés.
52
00:04:37,074 --> 00:04:43,272
...a törvény előírja Önnek,
az egy személyben való kormányzást.
53
00:04:44,034 --> 00:04:47,743
Örömmel bízom Önre azt a hatalmat,
amit előtte én kormányoztam.
54
00:04:48,034 --> 00:04:54,427
Remélem az úr segítségére lesz
és megadja azt az erőt és szorgalmat,
55
00:04:55,394 --> 00:04:58,528
ami szükséges ahhoz,
hogy boldog uralkodása legyen.
56
00:05:09,714 --> 00:05:17,997
Asszonyom, köszönöm, hogy kegyeskedett
vigyázni rám és az országomra.
57
00:05:20,214 --> 00:05:23,545
Kérem, továbbra is támogasson mindenben
58
00:05:24,394 --> 00:05:26,908
és vezesse a királyi Tanácsot.
59
00:05:48,434 --> 00:05:50,625
Éljen a király, XIV. Lajos!
60
00:05:52,274 --> 00:05:53,263
Éljen a király!
61
00:05:59,174 --> 00:06:00,363
Éljen a király!
62
00:06:12,000 --> 00:06:17,009
Uram, nem tűröm tovább ellenségeim
gyűlölködéseit, és a magányt.
63
00:06:19,114 --> 00:06:20,944
A búskomorságot ebben a német kastélyban.
64
00:06:21,234 --> 00:06:22,587
Mit szólsz mindehhez?
65
00:06:24,994 --> 00:06:26,599
Amíg van erőm,
66
00:06:28,634 --> 00:06:30,506
add meg, hogy ne felejtsen el engem!
67
00:06:33,234 --> 00:06:36,663
Annak ellenére sem, hogy a baj,
amit okozott, nagyon fájt nekem.
68
00:06:37,154 --> 00:06:38,924
És ne akard,
hogy megtagadja barátságomat!
69
00:06:46,000 --> 00:06:46,650
Аnnа.
70
00:06:54,294 --> 00:06:54,944
Аnnа.
71
00:06:55,594 --> 00:06:59,553
Jeure úr holnap Németországba megy.
Megpróbálja feltűnés nélkül.
72
00:07:00,334 --> 00:07:02,909
Mindent visz, amit a bíboros úr kért.
73
00:07:03,834 --> 00:07:06,553
Ingek, illatos víz, egy új ruha.
74
00:07:07,194 --> 00:07:07,959
Ennyi?
75
00:07:07,994 --> 00:07:12,351
Nem asszonyom. Mazarin úr
mindenekelőtt az Ön levelét várja.
76
00:07:13,154 --> 00:07:14,834
Úgy érti, még elfoglalom gondolatait?
77
00:07:14,869 --> 00:07:15,983
Ugyan úgy, ahogy az Önét ő.
78
00:07:16,334 --> 00:07:20,871
Egy vagyok a magányban élők közül,
akit senki sem segít és senki sem figyelmeztet.
79
00:07:23,674 --> 00:07:29,271
Lajos elkezdte uralkodását.
Mondhatnánk, mindezek megkeményíthetik őt.
80
00:07:30,154 --> 00:07:33,464
Conde herceg összefogott a sógorokkal,
de csak azért, hogy ártsanak nekem.
81
00:07:34,634 --> 00:07:37,571
A bíboros úr meggyőzné Önt,
hogy ez nem fog beválni nekik.
82
00:07:39,874 --> 00:07:40,889
Mit is írhatnék neki.
83
00:07:45,674 --> 00:07:47,986
Nézze, az Ön levelei nem kerülnek
idegen kezekbe, asszonyom.
84
00:07:52,174 --> 00:07:57,302
Mazarin-től már nem kell félni. Messze van.
A Parlament nem engedi, hogy visszatérjen.
85
00:07:59,754 --> 00:08:00,209
Tetves egy nap!
86
00:08:08,114 --> 00:08:11,147
Sütnek még mindig abból a finom kekszből,
amit "Mazarin-nek" neveznek?
87
00:08:11,674 --> 00:08:15,662
Nem uram. Párizsban hiánycikk a liszt.
És így a "Mazarin" is elmarad!
88
00:08:16,914 --> 00:08:21,508
Kár. Hosszú útra megyek
és egy barátomnak akartam ajándékul.
89
00:08:21,634 --> 00:08:22,319
Messzire indul?
90
00:08:22,354 --> 00:08:24,006
Flandriába. Ruhákkal kereskedem.
91
00:08:50,914 --> 00:08:56,750
Köszönöm, Marie. Nagyszerűen játszik.
Geronima, büszke lehet a lányára.
92
00:08:57,794 --> 00:08:59,346
Ön is, az unokahúgára, Giulio.
93
00:08:59,814 --> 00:09:02,574
Minden unokahúgomra! Így van, Olympia?
94
00:09:04,314 --> 00:09:05,774
És akkor nem beszéltem, Laura Vittoria-ról,
95
00:09:05,909 --> 00:09:09,908
Marie Anne-ről és a kis Hortense-ről.
És az unokaöcsémről.
96
00:09:14,394 --> 00:09:18,554
Akartam már mondani Önnek, hogy Paul,
azt hiszem túl meggondolatlan.
97
00:09:18,689 --> 00:09:21,910
Már 15 éves. Ez az a kor,
amikor vakmerőek lesznek.
98
00:09:29,354 --> 00:09:31,394
Eminenciád, Jeure úr megérkezett.
99
00:09:31,429 --> 00:09:32,499
Hol van?
100
00:09:32,634 --> 00:09:34,650
Az alsó teremben.
Leveszi az út porát és várja Önt.
101
00:09:42,594 --> 00:09:44,789
- Barátom!
- Eminenciád.
102
00:09:44,824 --> 00:09:47,884
Üljön vissza! Majd én!
Mit hozott nekem?
103
00:09:49,634 --> 00:09:57,514
Textíliákat, csipkés ing, kettő ruha,
egy hordó levendulavíz és két üveg...
104
00:09:57,549 --> 00:09:58,599
Átkozott csizma!
105
00:09:58,634 --> 00:10:00,594
...olyan vizet,
amit Eminenciád nagyra értékel.
106
00:10:00,629 --> 00:10:02,391
- Mást?
- Portrék a macskáiról.
107
00:10:03,014 --> 00:10:04,039
Levelet! Levél van?
108
00:10:04,074 --> 00:10:07,305
Három levél Colbert úrtól.
És négy a királynőtől.
109
00:10:13,814 --> 00:10:18,674
"A szerelmem miatt nem kell aggódnia.
A saját érzéseitől féljen, hogy ne szeressen
110
00:10:18,709 --> 00:10:21,525
kevésbé, mint én. Anna"
111
00:10:37,274 --> 00:10:39,271
Szívesen innánk egy kis rajnai bort.
112
00:10:42,554 --> 00:10:45,619
Figyelmesen elolvastam
a királynő és Colber úr leveleit.
113
00:10:45,954 --> 00:10:51,634
Látom, hogy Lionne úr, Le Tellier úr és Séguier úr
nem voltak fölöslegesen Őfelségénél.
114
00:10:51,869 --> 00:10:54,030
Ők engedelmes szolgái maradtak, Eminenciádnak.
115
00:10:54,265 --> 00:10:56,591
Nem fogom elfelejteni azokat,
akik hűségesek maradtak hozzám.
116
00:10:59,894 --> 00:11:01,427
Amikor visszatérek.
117
00:11:02,954 --> 00:11:05,714
A királynő szeretné, ha visszatérne,
és a fiát is kész meggyőzni erről.
118
00:11:08,314 --> 00:11:10,430
De mit tehetnek, ha összefogtak ellenük?
119
00:11:12,234 --> 00:11:13,792
Sokan összefogtak.
120
00:11:15,154 --> 00:11:19,506
Lennék Párizsban!
Gyorsan "levertem volna" őket.
121
00:11:21,954 --> 00:11:24,787
Ha felhatalmazást ad nekem,
én elintézem őket.
122
00:11:25,754 --> 00:11:28,787
Lionne úr és a királynő
méltányolni fogja mindezt.
123
00:11:31,034 --> 00:11:36,154
Gaston-t, Conde herceget, Longueville-t,
Conti-t, a Parlamentet, mindegyiket.
124
00:11:37,014 --> 00:11:40,424
"Javaslom, különítse el egymástól a frondésokat,
össze kell törni őket cselekedeteikért.
125
00:11:40,794 --> 00:11:44,434
Ajándékozással minden megoldható.
El kell venni az egyiktől és odaadni a másiknak.
126
00:11:44,594 --> 00:11:45,834
Felébreszteni bennük a hiúságot
és az irigységet.
127
00:11:45,869 --> 00:11:49,434
Aztán a nagy tét majd jobban
megossza őket, mint a bűneik.
128
00:11:49,469 --> 00:11:51,994
A rengeteg bűnnek
csak egy ember az oka - ő maga".
129
00:11:52,869 --> 00:11:53,894
Retz püspök?
130
00:11:54,729 --> 00:11:56,047
Felséged nem tévedett.
131
00:11:58,000 --> 00:12:00,169
Mi csak pepecselünk, a bíboroshoz képest.
132
00:12:00,674 --> 00:12:06,474
Elmegyek a Püspök úrhoz és csatlakozom
Gaston sógoromhoz és Conde herceghez,
133
00:12:06,509 --> 00:12:07,305
akik sértve érzik magukat.
134
00:12:09,000 --> 00:12:13,074
A bíboros még azt tanácsolta, Felséged
nyugtassa meg Conde herceget, hogy már nincsenek
135
00:12:13,109 --> 00:12:15,549
azok a Tanácsban...,
136
00:12:15,814 --> 00:12:21,586
akik gyűlölték Gastont.
Aztán kezdődhet a zűrzavar.
137
00:12:22,874 --> 00:12:24,904
Ha Felséged végig olvasná a levelet...
138
00:12:26,014 --> 00:12:30,034
"Hívja fel a figyelmét, Longueville hercegnőnek,
hogy az Ő kedves bátyja, Conti herceg,
139
00:12:30,069 --> 00:12:32,946
feleségül akar venni egy könnyelmű nőt"...
140
00:12:34,114 --> 00:12:38,830
Itt Lionne úr és a bíboros tévedett.
Mademoiselle Chevreuse már nem tölti az éjszakát a püspökkel.
141
00:12:39,914 --> 00:12:43,868
Adja tovább, Felséged.
De titokban és illendően.
142
00:12:46,294 --> 00:12:47,090
Hát legyen...
143
00:12:49,000 --> 00:12:51,952
Utálatos! Szenny!
144
00:12:53,194 --> 00:12:54,183
Ki küldte ezeket a leveleket?
145
00:12:54,594 --> 00:12:59,663
Gondolod, hogy aláírták? De ebben az esetben
nem ez a legfontosabb, hanem az igazság.
146
00:13:00,394 --> 00:13:05,454
Mademoiselle de Chevreuse аnnak idején jóhiszeműen
és szorgalmasan segített Retz úr ügyeiben.
147
00:13:06,189 --> 00:13:07,864
Minden más vád, csak istenkáromlás.
148
00:13:08,754 --> 00:13:10,705
Naiv vagy. A jóságod miatt.
148
00:13:11,054 --> 00:13:15,705
Armand, a testvérem vagy
és én teljes szívemből szeretlek.
149
00:13:16,554 --> 00:13:18,624
Én is téged, Anna. Teljes szívemből.
150
00:13:19,874 --> 00:13:21,979
Nem veheted el Mademoiselle de Chevreuse-t.
151
00:13:22,114 --> 00:13:23,866
Az egyetlen ok, hogy hiszel a pletykáknak?
152
00:13:24,874 --> 00:13:29,753
Mademoiselle de Chevreuse hetente kétszer
hajnalban jön ki Retz otthonából.
153
00:13:30,514 --> 00:13:34,511
Mi más bizonyíték kell még?
Elismerem, hogy a vele kötendő házasság,
154
00:13:34,546 --> 00:13:39,308
megerősítené családunk pozícióját.
De fizetni ezért a szégyenért? Nem!
155
00:13:40,834 --> 00:13:44,114
Mivel mindenki bele akar szólni
a házasságomba, szeretném tudni,
156
00:13:44,149 --> 00:13:45,672
kinek a joga feleséget választani nekem?
157
00:13:46,554 --> 00:13:48,788
Neked, Armand. Csak neked.
158
00:13:54,734 --> 00:13:58,543
Van örömöm is itt - láthatom,
ahogy az unokahúgaim felnőnek.
159
00:13:59,054 --> 00:14:03,193
Gondolom, a keresztfiam, a király,
szép fiatalember lett.
160
00:14:04,634 --> 00:14:07,353
Magamra maradva szenvedek, távol Öntől!
161
00:14:08,434 --> 00:14:11,710
Csak az a gondolat nyugtat,
hogy barátságunknak nincs vége.
162
00:14:16,114 --> 00:14:19,470
Barátom, annyira szomorúnak
és bánatosnak érzem magam.
163
00:14:20,000 --> 00:14:23,943
Elfelejteni Önt,
számomra egyenlő lenne a halállal.
164
00:14:24,474 --> 00:14:26,630
"Minden tőlem telhetőt elkövetek,
hogy visszatérhessen"
165
00:14:35,274 --> 00:14:36,199
Mi történt?
166
00:14:36,234 --> 00:14:37,590
Rossz hírt hoztam.
167
00:14:37,825 --> 00:14:39,147
Így is van belőle bőven!
168
00:14:40,074 --> 00:14:43,279
A királynő befeketítette a bátyádat Conde-t.
Azzal vádolta meg a parlament előtt, hogy
169
00:14:43,314 --> 00:14:46,829
képes volt támogatást elfogadni a püspöktől,
aki azt javasolta, öljék meg őt.
170
00:14:48,154 --> 00:14:49,759
A gazember!
171
00:14:49,794 --> 00:14:52,274
Retz átállt a másik táborba.
De én tudom, ki áll a háttérben.
172
00:14:52,309 --> 00:14:54,739
Маzarin? És Retz semmit nem vett észre?
173
00:14:55,074 --> 00:14:56,994
Az ige, amit hirdet megakadályozta ebben.
174
00:14:57,029 --> 00:14:58,339
De Retz is utálja őt, ahogy mi!
175
00:14:58,474 --> 00:15:01,385
Mindenki azt gondolja Mazarin
száműzetésben van. De ő mindenütt jelen van.
176
00:15:02,074 --> 00:15:04,385
Ő az ördög.
És az ördög mindenütt ott van.
177
00:15:05,114 --> 00:15:06,874
Harcolni fogunk!
Erősek vagyunk!
178
00:15:06,909 --> 00:15:07,624
De megosztottak.
179
00:15:08,874 --> 00:15:13,511
A Conde nemzetség először érdekelt abban,
hogy Mazarin élve térjen vissza.
180
00:15:16,154 --> 00:15:22,748
Ha úgy gondolja, hogy mindenki menjen vissza
a saját birtokára, én is visszamegyek a férjemhez.
181
00:15:24,314 --> 00:15:25,827
Ezt akarja?
182
00:15:27,914 --> 00:15:28,664
Nem.
183
00:15:31,874 --> 00:15:36,948
Asszonyom, a szüntelen imádság, hogy újra
láthassam Önt, csak megerősítette a szenvedésemet.
184
00:15:37,554 --> 00:15:39,714
Mindeközben a király felszólított,
hogy térjek vissza Franciaországba.
185
00:15:39,974 --> 00:15:42,829
Képzelje el, kevesebb, mint
két hét alatt Ön mellett leszek.
186
00:15:50,714 --> 00:15:56,027
"Az igazi király - nem férj és nem is atya"
A nagyságáról és gondolatairól ismerhető fel.
187
00:15:57,034 --> 00:16:00,543
Egy királynak uralkodnia kell.
Ne féljen attól, amit Rómában beszélnek róla.
188
00:16:00,889 --> 00:16:02,759
Honnan van ez a könyv, Marie?
189
00:16:02,794 --> 00:16:06,911
Az utolsó csomagjából.
Az alján találtam.
190
00:16:08,474 --> 00:16:09,111
Mi ez?
191
00:16:09,634 --> 00:16:15,154
Corneille új darabja. "Nicomède" a címe.
Már háromszor elolvastam.
192
00:16:15,389 --> 00:16:17,145
Neked korai még ilyen könyveket olvasni.
193
00:16:18,394 --> 00:16:19,774
Én idősebb vagyok, mint te,
de mégsem olvasom ezeket.
194
00:16:19,809 --> 00:16:21,514
Te soha nem olvasol.
195
00:16:22,349 --> 00:16:23,319
Milyen arcátlan!
196
00:16:23,354 --> 00:16:24,703
Na-na! Ne veszekedjetek!
197
00:16:26,774 --> 00:16:29,542
"Egy királynak mindig igaza van".
Nem a házastársának és nem a szüleinek...
198
00:16:30,794 --> 00:16:33,730
Mit gondol, nagybácsim, Monsieur Corneille
a francia királyhoz "szólt" ?
199
00:16:34,974 --> 00:16:36,093
Ehhez nem tudok hozzászólni.
200
00:16:36,514 --> 00:16:37,886
Az ifjú királynak tanácsra van szüksége.
201
00:16:38,754 --> 00:16:40,439
Én akartam adni neki?
202
00:16:40,474 --> 00:16:42,510
- Miért, talán nem fogadta?
- Elbizakodott bolond!
203
00:16:43,634 --> 00:16:44,953
Dönt a tapasztalat!
204
00:16:45,754 --> 00:16:46,479
Tapasztalat?
205
00:16:46,514 --> 00:16:49,154
Igen, a tapasztalat, aminek segítségével
észrevesszük az ostobaságot.
206
00:16:49,189 --> 00:16:49,989
Ostobaságot?
207
00:16:51,814 --> 00:16:52,767
Várj! Nézd!
208
00:16:54,254 --> 00:16:56,345
Nagybácsi, még egy járványt
nem tudnék elviselni!
209
00:17:03,274 --> 00:17:04,573
Eminenciád, Lionne úr jött.
210
00:17:05,054 --> 00:17:05,933
Monsieur de Lionne?
211
00:17:11,254 --> 00:17:12,086
Mi a baj?
212
00:17:14,834 --> 00:17:20,554
Siettem, hogy utolérjem. Ne menjen Párizsba,
Eminenciád! A Parlament vérdíjat tűzött a fejére.
213
00:17:23,834 --> 00:17:24,839
- Mennyit?
- Százezret.
214
00:17:24,874 --> 00:17:29,291
Egy pillanat! Ez nem a király műve.
Ezt Retz csinálta.
215
00:17:29,974 --> 00:17:33,291
Rákényszerítette a királynőt,
hogy a Parlament tegyen feketelistára.
216
00:17:33,326 --> 00:17:37,609
Cserébe a békéért Conde-val.
Ez a gyengeség jele.
217
00:17:37,834 --> 00:17:41,223
És Conde kihasználta ezt.
Tudom, hogy mit akar. A koronát.
218
00:17:42,574 --> 00:17:46,974
Az udvar visszavonul Bourges-be aztán
tovább megy Poitiers-ba, ahol Őfelsége várja Eminenciádat.
219
00:17:47,809 --> 00:17:49,186
Párizsba nem mehet.
220
00:17:53,194 --> 00:17:54,051
Chandiot!
221
00:17:55,114 --> 00:17:55,751
Mi történt?
222
00:17:56,274 --> 00:18:00,284
Conde átállt a spanyolokhoz,
a király ellen harcol. Ennek nem lesz jó vége.
223
00:18:01,074 --> 00:18:01,359
Bezárom a boltot!
224
00:18:02,394 --> 00:18:06,467
És, úgy tűnik, Mazarin visszatér.
A Parlament lezáratta a könyvtárát.
225
00:18:07,474 --> 00:18:08,989
Menj, foglalkozz a babáiddal!
226
00:18:10,474 --> 00:18:11,889
Jean! Menj haza!
227
00:18:28,074 --> 00:18:32,187
Uram, adj neki erőt,
hogy visszatérjen hozzám.
228
00:18:35,594 --> 00:18:38,547
Védd meg ellenségeitől,
akik el akarják venni tőlem.
229
00:18:42,004 --> 00:18:43,729
Add, hogy mellettem lehessen.
230
00:18:45,954 --> 00:18:46,933
Mellettem, Uram...
231
00:19:03,534 --> 00:19:06,592
"Poitiers kastélya"
232
00:19:41,534 --> 00:19:43,153
Örülök, hogy láthatom, keresztapám.
233
00:19:46,154 --> 00:19:52,143
Felség... Felséged méltóztatott emlékezni rám
és visszahívni szolgálatába.
234
00:19:54,000 --> 00:19:54,944
Újra készen állók.
235
00:20:20,654 --> 00:20:21,733
Mazarin bíboros úr.
236
00:22:28,614 --> 00:22:29,825
Ne! Két gyertya elég.
237
00:22:38,194 --> 00:22:39,104
Ahogy két szív is.
238
00:22:40,714 --> 00:22:42,870
Nem győzőm hallgatni az Önét, ahogy ver.
239
00:22:52,754 --> 00:22:58,886
És ezt a szívet nem adta senkinek,
amíg távol voltam?
240
00:22:59,514 --> 00:23:00,839
Ne sértsen meg.
241
00:23:01,874 --> 00:23:03,763
Azt szeretném,
hogy csak hozzám tartozzon.
242
00:23:05,694 --> 00:23:06,904
Megkérdőjelezhetetlenül.
243
00:23:08,234 --> 00:23:10,029
És, hogy nem bán meg semmit.
244
00:23:13,034 --> 00:23:14,103
Mondtak Önnek valamit?
245
00:23:16,654 --> 00:23:17,450
Jelentettek.
246
00:23:19,834 --> 00:23:20,584
Mit pontosan?
247
00:23:23,914 --> 00:23:26,189
Hogy kitüntette figyelmével a püspököt.
248
00:23:31,074 --> 00:23:32,553
Ezt Ön javasolta.
249
00:23:32,588 --> 00:23:35,532
Igen, körültekintően, de a csábítást nem.
250
00:23:35,874 --> 00:23:40,628
Be kellett csapni őt. El kellett hívnom
a partijainkra, tüzelni kellett Conde ellen.
251
00:23:42,734 --> 00:23:45,746
Csak csapdát állítottam neki, ahogy kérte.
252
00:23:46,694 --> 00:23:47,747
Bájos kis csapda.
253
00:23:50,314 --> 00:23:54,507
Be kell azt is vallanom,
hogy lenyűgözött Lionne úr modora.
254
00:23:55,514 --> 00:23:58,274
Olyannyira, hogy azt javasolta neki,
jöjjön az udvarhoz.
255
00:23:58,309 --> 00:23:58,979
Nem volt hajlandó.
256
00:23:59,114 --> 00:24:01,186
Mert azt tanácsoltam neki.
257
00:24:02,514 --> 00:24:03,988
Pedig nekem kémkedett.
258
00:24:04,714 --> 00:24:06,547
Nem csak Önnek.
259
00:24:07,754 --> 00:24:11,627
A szeme és a füle mindenhol ott van.
260
00:24:12,054 --> 00:24:14,427
Nem gyanúsít egy kissé?
261
00:24:18,594 --> 00:24:19,996
Soha nem gyanúsítottam Önt semmivel.
262
00:24:23,614 --> 00:24:25,709
A levelei ezt nem tették lehetővé számomra.
263
00:24:27,234 --> 00:24:30,364
Meg vigyáznom kellett azokkal is,
akik körülveszik Önt.
264
00:24:31,594 --> 00:24:32,609
Maga egy gyerek, Giulio.
265
00:24:34,534 --> 00:24:35,623
Nem, egy macska.
266
00:24:39,554 --> 00:24:41,392
Mellesleg tud valamit a macskáiról?
267
00:24:45,854 --> 00:24:46,933
Jól vannak.
268
00:24:48,034 --> 00:24:54,027
Tudja, hogy a mai találkozónkon
valójában mit kell megbeszélnünk?
269
00:24:55,034 --> 00:24:59,486
Erről nem tudhatok, Felség.
Csak úgy jöttem...
270
00:25:00,894 --> 00:25:02,309
Milyen kegyetlen fiú!
271
00:25:03,114 --> 00:25:04,326
Igazán?
272
00:25:05,774 --> 00:25:09,634
Az igazat megvallva,
szeretem és izgat a féltékenysége.
273
00:25:09,869 --> 00:25:11,103
Nem vagyok féltékeny.
274
00:25:13,154 --> 00:25:15,210
Egy olasz mondja ezt egy spanyolnak!
275
00:25:22,654 --> 00:25:25,632
Nem szolgálni az államot és a fiát, a királyt,
276
00:25:27,014 --> 00:25:29,113
még mindig megtehetem.
277
00:25:30,354 --> 00:25:34,467
De hagyjuk, hogy az Úr enyhítsen
a legnagyobb bánatomon...,
278
00:25:36,454 --> 00:25:37,467
hogy elveszíthetem Önt.
279
00:26:01,954 --> 00:26:02,989
Á, Monsieur de Turenne!
280
00:26:08,474 --> 00:26:09,350
Hogy állunk?
281
00:26:09,754 --> 00:26:12,143
Felség, Conde herceg csapatai
meghaladják az erőinket.
282
00:26:19,114 --> 00:26:19,829
Sokkal?
283
00:26:20,064 --> 00:26:21,544
Háromszor több, Felség
284
00:26:24,074 --> 00:26:25,189
Később folytatjuk!
285
00:26:28,874 --> 00:26:30,023
Hogy döntünk, Marsall úr?
286
00:26:30,674 --> 00:26:33,234
Ha feladja a harcot, az azt jelenti,
átadja Conde-nak a koronát.
287
00:26:34,554 --> 00:26:35,623
Felség, Ön a francia király.
288
00:26:45,594 --> 00:26:49,064
Köszönjük Felségednek,
hogy méltóztat fogadni minket.
289
00:26:50,714 --> 00:26:53,114
A bíboros úr a keresztapám,
és az első miniszterem.
290
00:26:53,149 --> 00:26:56,470
A családtagjait mindig szívesen látjuk a palotámban.
291
00:26:57,214 --> 00:26:58,531
- Felség!
- Rendben marsall úr.
292
00:26:59,014 --> 00:27:00,231
Harcolni fogunk.
293
00:27:06,354 --> 00:27:09,824
Ennyivel tartozunk, Monsieur de Turenne-nek
és a bátyjának Monsieur de Bouillon-nak.
294
00:27:10,254 --> 00:27:12,007
Ez a kapcsolat nem akadályozhatja
a cselekvésben, bíboros.
295
00:27:13,114 --> 00:27:15,409
Néhányan ráadásul azt beszélik, hogy Ön nem zárja ki az ilyen eseteket.
296
00:27:15,834 --> 00:27:18,707
Ha ez így van, akkor sok gondtól
megszabadulhat, Felség.
297
00:27:18,914 --> 00:27:22,048
A nagybátyám, az Orléans-i herceg
szövetségre lépett Conde herceggel.
298
00:27:22,054 --> 00:27:24,794
A megfelelő pillanatban
a nagybátyja meggondolja magát.
299
00:27:24,829 --> 00:27:27,944
A legnehezebb az lesz az egészben, hogy
megakadályozzuk Conde herceget, hogy elérje Párizst.
300
00:27:28,314 --> 00:27:29,906
Annyi katonát adunk,
amennyire szükség lesz.
301
00:27:36,954 --> 00:27:37,989
Mondani akartam,
302
00:27:38,554 --> 00:27:40,385
volt szerencsém látni az unokahúgát.
303
00:27:41,154 --> 00:27:42,030
Melyiket, Felség?
304
00:27:42,554 --> 00:27:46,024
Azt mondták, Olympia a neve.
Igazán bájos, elbűvölő.
305
00:28:02,234 --> 00:28:07,631
"Párizs, 1652 július"
306
00:28:26,274 --> 00:28:31,064
Paul Mancini vagyok, a bíboros unokaöccse.
Önök mind meghalnak! Mind!
307
00:29:08,294 --> 00:29:09,063
Paolо!
308
00:29:10,774 --> 00:29:11,784
Miért?
309
00:29:14,274 --> 00:29:15,548
Olyan kedves voltál.
310
00:29:17,674 --> 00:29:19,348
Olyan ártatlan.
311
00:29:21,114 --> 00:29:22,874
Isten nyugosztalja a lelked!
312
00:29:23,309 --> 00:29:24,343
Kis angyal.
313
00:29:31,354 --> 00:29:32,469
Együtt érzek Önnel, barátom.
314
00:29:37,004 --> 00:29:40,304
Asszonyom, újra el kell mennem.
315
00:29:42,074 --> 00:29:42,779
Hogyan?
316
00:29:42,914 --> 00:29:44,404
Túl korán jöttem vissza.
317
00:29:46,914 --> 00:29:50,104
Támadási felületet adtam a király ellenségeinek.
Minden bajnak én vagyok az oka.
318
00:29:51,474 --> 00:29:53,374
Csak ezen az áron tudunk megszabadulni tőlük.
319
00:29:53,409 --> 00:29:54,939
Kell lennie más lehetőségnek is.
320
00:29:55,274 --> 00:29:59,187
Attól tartok, nincs.
Minden politikai eszközt fel kell használni.
321
00:30:02,194 --> 00:30:06,433
Miért kell a politika,
ha ismét távol lesz tőlem?
322
00:30:09,254 --> 00:30:13,149
Távollétünk egymástól,
nem tűnt túl hosszúnak, Önnek?
323
00:30:14,094 --> 00:30:16,913
A szívem ugyanúgy vérzik, mint az Öné.
324
00:30:17,734 --> 00:30:21,063
De, ha kibírjuk ezt az újabb próbatételt,
325
00:30:21,734 --> 00:30:23,063
szerelmünk még erősebb lesz.
326
00:30:25,354 --> 00:30:26,673
Nem tetszik nekem ez a beszélgetés.
327
00:30:34,594 --> 00:30:36,232
Indulásom a király javát is szolgálja.
328
00:30:37,314 --> 00:30:40,631
Várakozásunk, hogy újra találkozzunk,
még jobban összetart minket.
329
00:30:41,634 --> 00:30:43,829
A várakozás fájdalmasabb, mintsem hasznos.
330
00:30:50,354 --> 00:30:52,714
Az elkövetkezendő idő lesz a jutalmunk.
331
00:30:52,949 --> 00:30:54,063
Higgyen nekem!
332
00:30:55,004 --> 00:30:57,005
Még én sem tudom visszatartani.
333
00:30:58,634 --> 00:30:59,783
Megértem Önt.
334
00:31:04,634 --> 00:31:05,749
Mikor indul?
335
00:31:07,034 --> 00:31:10,629
Csináljuk úgy, hogy a parlament követelje
a kiutasításomat. Egyetértésemmel.
336
00:31:11,414 --> 00:31:13,464
Miután elmentem, kezdjen nagytakarítást.
337
00:31:23,674 --> 00:31:26,919
Felség, végül is sikerült
kereszteznem Conde herceg terveit,
338
00:31:26,954 --> 00:31:29,514
amiért száműzetésbe küldhette.
339
00:31:29,854 --> 00:31:32,514
A veszélyt, amelyet
Gaston d'Orléans jelentett, megszűnt.
340
00:31:32,549 --> 00:31:37,997
Ajánlom bocsásson meg a Fronde tagjainak,
kivéve Monsieur de Conde-nak és Monsieur Broussel-nek.
341
00:31:38,269 --> 00:31:40,307
Bouillon kastély, 1652
342
00:31:40,307 --> 00:31:42,794
Javasolom, bocsásson meg Conti úrnak
és Madame de Longueville-nek,
343
00:31:42,829 --> 00:31:46,551
de ne annyira,
hogy elfelejtsék bűnösségüket.
344
00:31:46,586 --> 00:31:49,174
Kobozzák el vagyonuk egy részét.
Azt hiszem ennyi elég.
345
00:31:49,309 --> 00:31:51,634
Továbbra is meg kell szabadulnunk attól,
aki számunkra a legveszélyesebb...
346
00:31:52,494 --> 00:31:54,674
Az újdonsült bíborostól, Retz-től?
347
00:31:56,494 --> 00:31:57,474
Sokan javasolták, hogy...
348
00:31:57,509 --> 00:31:59,623
Öljük meg?
349
00:32:01,509 --> 00:32:02,623
Tudom.
350
00:32:06,054 --> 00:32:07,382
Ilyen messzire azért nem megyünk.
351
00:32:08,114 --> 00:32:10,309
Bebörtönözni őt, bőven elég lenne.
352
00:32:17,154 --> 00:32:20,944
Azt tanácsolom a királynak,
édesgesse a Louvre-ba, úgy, jóhiszeműen.
353
00:32:23,474 --> 00:32:27,387
Retz egyike azoknak,
akik szeretik a kényeztetést.
354
00:32:35,254 --> 00:32:37,709
Már nem is tudom,
mikorra várjam a visszatérését,
355
00:32:38,314 --> 00:32:40,982
mert minden nap új
és újabb akadályok jelentkeznek.
356
00:32:42,394 --> 00:32:43,668
Vágyakozom és szenvedek.
357
00:32:45,234 --> 00:32:47,304
Nem is tudom, mi lenne velem a levelei nélkül.
358
00:32:48,354 --> 00:32:52,191
Csak emésztem magam. Mindenhol Ön van
a szemeim előtt, akárhol is vagyok.
359
00:32:54,014 --> 00:32:57,594
"Mondja. Mondja el újra, hogy hisz nekem,
amikor azt írom Önnek,
360
00:32:57,629 --> 00:33:00,386
hogy az Öné vagyok életem
utolsó pillanatáig. Anna"
361
00:33:39,214 --> 00:33:40,467
Felség, Retz bíboros!
362
00:33:44,354 --> 00:33:47,194
Retz számára mindennek vége,
amikor kimondok egy bizonyos szót.
363
00:33:47,429 --> 00:33:49,424
"Színház"! Ez pont jó lesz!
364
00:33:56,874 --> 00:33:58,592
Felséged kegyeskedett hívni...
365
00:34:00,154 --> 00:34:04,705
Mert ritkán látom bíboros úr.
Bár sokat hallani Önről.
366
00:34:06,314 --> 00:34:09,624
Úgy gondolom, Felséged jelezné felém,
ha nem túl kellemeset hallana rólam.
367
00:34:11,354 --> 00:34:13,265
Önnek is annyi ellensége van,
mint Monsieur Mazarin-nek?
368
00:34:13,834 --> 00:34:15,506
Mazarin úr - egy a sokból, Felség.
369
00:34:17,034 --> 00:34:21,107
Közeledik a karácsony, bíboros úr.
a hangulata legyen ünnepi,
370
00:34:21,754 --> 00:34:27,033
legyenek szórakoztató táncok, vidámság,
minden, ami nélkülözhetetlen ilyenkor.
371
00:34:27,914 --> 00:34:30,633
Nekünk, templomi szolgáknak,
támogatnunk kell a szórakozást.
372
00:34:31,674 --> 00:34:33,073
Mindig is voltak rendezvényeik.
373
00:34:36,034 --> 00:34:38,184
Biztos vagyok benne,
a tánc igazán kedvére van.
374
00:34:39,114 --> 00:34:41,209
Nézze csak! Vivonne!
375
00:34:44,314 --> 00:34:49,785
Ebben a balettben egy macska...
és egy madár látható.
376
00:34:51,514 --> 00:34:53,163
A macska látszólag nyugodt.
377
00:34:54,934 --> 00:34:55,511
Talán alszik...
378
00:34:55,746 --> 00:34:58,988
Talán... szunyókál.
379
00:35:18,114 --> 00:35:20,344
A madárnak semmi félelme nincs.
380
00:35:21,334 --> 00:35:23,211
Az alvó teremtmény ártalmatlannak tűnik.
381
00:35:30,874 --> 00:35:33,791
A madár egyre merészebb.
Nem érez veszélyt, fenyegetést.
382
00:35:33,794 --> 00:35:36,909
Mindaddig, amíg túl közel
nem merészkedik a macskához.
383
00:35:47,774 --> 00:35:52,362
Ne gondolnám, hogy merész, Felség.
Mindig is tudtam, egy macska alvása megtévesztő.
384
00:35:53,074 --> 00:35:55,352
Mára feledkezzen meg róla, bíboros úr.
385
00:35:57,174 --> 00:36:01,352
De ne felejtse el,
a balettemet, amit látott...
386
00:36:01,794 --> 00:36:02,464
a "színházamban".
387
00:36:05,754 --> 00:36:09,005
Bíboros úr, a király nevében
le van tartóztatva! Vigyétek!
388
00:36:18,004 --> 00:36:23,154
Boldoggá tesz, hogy vissza tudtam helyeztetni
a helyére a nagy bíboros portréját,
389
00:36:23,389 --> 00:36:24,992
Monsieur Colbert.
390
00:36:25,514 --> 00:36:27,432
Lehet, hogy ez egy jel, Eminenciád.
391
00:36:27,954 --> 00:36:28,945
Biztosan.
392
00:36:30,000 --> 00:36:32,103
Kívánja tudni, hogy állnak a pénzügyei?
393
00:36:32,194 --> 00:36:33,524
Rosszul állunk?
394
00:36:34,514 --> 00:36:39,434
Papíron - jól.
Az apátságoktól érkező bevétel az eltérő
395
00:36:39,469 --> 00:36:43,822
álláspontok díjazására és az összes többi
jövedelem a fővárosban nem rossz.
396
00:36:44,234 --> 00:36:51,024
De ez egy agyrém, Eminenciád.
Mindezek soha nem jelentenek kézzel fogható pénzt.
397
00:36:52,004 --> 00:36:54,514
Az évek során semmi sem érkezett be.
398
00:36:54,549 --> 00:36:59,665
Аz annyira sikeres befektetés, mint
a kereskedelmi flotta, hasznát elvitte a háború...
399
00:36:59,949 --> 00:37:01,265
és a szükséges személyek megvesztegetése.
400
00:37:05,154 --> 00:37:08,399
Akkor valójában,
hogy állunk, Monsieur Colbert.
401
00:37:08,634 --> 00:37:12,752
Eminenciád tudja, hogy nálunk
most két pénzügyi felügyelő van:
402
00:37:13,634 --> 00:37:19,903
Nicolas Fouquet és Abel Servien urak.
Ők vezetik az állam könyvelését.
403
00:37:21,314 --> 00:37:24,545
Éppen ezért az Ön számláját
el kell különíteni tőlük.
404
00:37:25,000 --> 00:37:27,314
Elkülöníteni, elkülöníteni.
Milyen okból?
405
00:37:28,114 --> 00:37:33,314
Végtére is, ami az enyém, amiből
vásárolni szeretnék, azt visszaadom az államnak.
406
00:37:33,349 --> 00:37:34,663
Miért különítenénk el?
407
00:37:36,274 --> 00:37:39,186
Mert megköveteli a megfelelő irányítást, Eminenciád.
408
00:37:41,614 --> 00:37:42,126
Meglátjuk.
409
00:37:49,654 --> 00:37:53,770
Ó, Venezia! Маttео! Szépségeim!
410
00:37:55,194 --> 00:37:56,183
Köszönöm, Agnes.
411
00:37:58,034 --> 00:38:03,834
Tudjátok, hogy Monsieur Colbert célul tűzte ki,
megfoszt titeket attól, amit megérdemeltek, kedveskéim?
412
00:38:04,869 --> 00:38:10,703
Tudja, hogy nagyszerű,
páratlan alkotásokat rendeltem Önnek?
413
00:38:11,714 --> 00:38:13,145
Méltóan az ízléséhez.
414
00:39:04,194 --> 00:39:06,814
Nem akarja még egyszer?
Annyira jó volt.
415
00:39:07,149 --> 00:39:09,423
Örültem, de várnak az ügyeim.
416
00:39:10,114 --> 00:39:13,474
"Az ügyeim" csak ezt hallom!
Nem is úgy beszélsz, mint egy király!
417
00:39:13,509 --> 00:39:15,665
- De, nehogy dicsekedj emiatt.
- Mi miatt?
418
00:39:16,234 --> 00:39:17,633
Hogy a királlyal csináltad.
419
00:39:18,714 --> 00:39:22,070
Nesze. A borért.
A szerelemért nem szoktam fizetni.
420
00:39:23,074 --> 00:39:26,425
Ennyiért, uram,
bármikor kaphat nálam bort.
421
00:39:27,114 --> 00:39:30,550
Vivonne! A lovakhoz! Nyeregbe!
422
00:39:41,234 --> 00:39:42,383
Az enyém véresre harapdált.
423
00:39:43,354 --> 00:39:44,230
Az enyém meg megmart.
424
00:39:45,954 --> 00:39:47,182
Mit mond Olympia-nak, Felség?
425
00:39:47,514 --> 00:39:49,013
Semmit. És te is hallgass!
426
00:39:55,834 --> 00:39:57,984
Mazarin bíboros úr kéri Felségedet,
fogadja őt.
427
00:39:59,514 --> 00:40:00,863
Maradjon, Francoise, kérem!
428
00:40:02,894 --> 00:40:05,424
Bíboros úr, sejtem,
hogy miért van itt.
429
00:40:06,194 --> 00:40:08,234
Az unokahúgairól akar beszélni velem.
430
00:40:08,469 --> 00:40:11,506
Igen. Vagyis, csak az egyikről.
431
00:40:11,854 --> 00:40:12,884
Hortensia-ról?
432
00:40:12,934 --> 00:40:14,828
Ő még csak nyolc éves!
433
00:40:15,614 --> 00:40:17,030
Lauráról?
434
00:40:17,214 --> 00:40:18,870
Feleségül adtam Mercœur herceghez!
435
00:40:20,474 --> 00:40:21,429
Marie-ról?
436
00:40:22,694 --> 00:40:24,713
Felséged jól tudja,
hogy Olympia-ról akarok beszélni.
437
00:40:24,934 --> 00:40:27,611
Csak viccelek barátom.
Ne vágjon már ilyen arcot.
438
00:40:28,094 --> 00:40:31,062
Úgy tájékoztattak,
a király közömbös Olympia iránt.
439
00:40:31,834 --> 00:40:32,805
Ez minden?
440
00:40:32,954 --> 00:40:34,553
Pedig Ő imádja őt.
441
00:40:34,994 --> 00:40:36,812
Ezt megtudhatta volna a kémei nélkül is.
442
00:40:36,874 --> 00:40:40,674
Magam is elmondhattam volna Önnek,
hogy a fiam szereti az unokahúgát.
443
00:40:40,709 --> 00:40:43,888
Igen, de Ő,
a La Motte lánnyal hempereg.
444
00:40:44,354 --> 00:40:45,389
És egy falusi lánnyal.
445
00:40:46,114 --> 00:40:47,285
Hogy-hogy?
446
00:40:47,674 --> 00:40:49,094
Úgy látom, nem tud mindent.
447
00:40:49,229 --> 00:40:50,422
Vannak mások is?
448
00:40:51,034 --> 00:40:56,166
Egy hölgy, akit megkértem, annak nem ő volt az első.
Csinálta már más férfiakkal is.
449
00:40:56,354 --> 00:40:57,119
De ez...
450
00:40:57,154 --> 00:40:58,853
Tetszik, hogy meglepődött.
451
00:41:00,054 --> 00:41:01,479
És mikor szokik le erről?
452
00:41:01,500 --> 00:41:03,525
Talán Olympia-nál megáll.
453
00:41:03,674 --> 00:41:04,927
Engedelmével váltanék vele néhány szót.
454
00:41:05,994 --> 00:41:08,986
Ezen a területen, úgy gondolom,
az Ön tanácsa felbecsülhetetlen lehet.
455
00:41:09,274 --> 00:41:13,564
Asszonyom, nekem férjhez kell adnom Marie-t
az unokahúgomat. És nem...
456
00:41:13,994 --> 00:41:16,544
Az én királyi fiam
nem megfelelő az Ön Olympia-jának?
457
00:41:16,614 --> 00:41:17,663
- Ez lehetetlen.
- Miért?
458
00:41:17,994 --> 00:41:20,799
Franciaország királyának
egy nemes hölgyet kell feleségül vennie.
459
00:41:20,834 --> 00:41:22,714
Engedje meg, hogy gondoskodjak Olympia-ról.
460
00:41:22,849 --> 00:41:26,439
A királynak is tanácsos volna,
ha mérsékelné az étvágyát.
461
00:41:26,574 --> 00:41:32,548
Ön képes lesz meggyőzni erről.
Hadd szórakozzon. Ne foglalkozzon vele.
462
00:41:40,394 --> 00:41:42,112
- Majd találkozunk!
- Viszlát, Felség!
463
00:41:44,354 --> 00:41:47,114
Gondolom, Felség, a könyvtárból jön,
464
00:41:47,249 --> 00:41:49,906
ahol valami jót olvashatott.
465
00:41:51,234 --> 00:41:53,265
Hajlandó vagyok meghallgatni
bármilyen szemrehányást, Keresztapám.
466
00:41:57,754 --> 00:41:59,984
A vádak túl súlyosak,
hogy egy szóval el lehessen mondani.
467
00:42:01,874 --> 00:42:04,468
De fáj nekem,
ahogy elnézem Felséged kicsapongásait.
468
00:42:07,114 --> 00:42:09,733
Elismerem, hogy az utóbbi időben
nem mindig viselkedtem királyhoz méltóan.
469
00:42:09,814 --> 00:42:10,333
Igen.
470
00:42:11,014 --> 00:42:15,154
Lajos, Ön mindenen meglepődik,
amióta elérte a nagykorúságát.
471
00:42:15,189 --> 00:42:17,428
Bölcsebb lett.
472
00:42:18,834 --> 00:42:21,387
És Ön Keresztapám, majd meglepődik,
ha megtudja szándékaimat.
473
00:42:22,954 --> 00:42:23,864
Szeretném tudni.
474
00:42:25,394 --> 00:42:30,274
A koronázás után leszek csak igazi király.
És akkor senki nem vonhatja kétségbe döntéseimet.
475
00:42:30,309 --> 00:42:33,747
Szép szavak.
Mi inspirálja őket?
476
00:42:36,274 --> 00:42:37,184
Az eddig tapasztaltak.
477
00:42:40,114 --> 00:42:44,551
Emlékszik arra a szörnyű estére, amikor
menekülnünk kellett Párizsból Saint-Germain-be?
478
00:42:48,004 --> 00:42:51,152
Emlékszik a végtelen árulásokra,
az aljasságokra, a rosszindulatokra?
479
00:42:52,914 --> 00:42:55,467
Emlékszik hányszor került az életem,
az anyám élete veszélybe?
480
00:42:56,554 --> 00:42:58,072
Emlékszik mennyit
szenvedtünk a Fronde alatt?
481
00:42:59,834 --> 00:43:03,065
És ami a legrosszabb, a családunk?
482
00:43:07,914 --> 00:43:08,949
Persze, hogy emlékszik.
483
00:43:10,354 --> 00:43:12,714
Ön semmit sem felejt el, és én sem.
484
00:43:16,574 --> 00:43:18,739
Mindent ki kell vizsgálni.
485
00:43:19,074 --> 00:43:24,951
Legyen mindig mindenekfelett.
Kerülje a szenvedélyeket és az erős ragaszkodást.
486
00:43:25,954 --> 00:43:27,467
Ön nagy dolgok végrehajtója lesz.
487
00:43:28,174 --> 00:43:30,859
- Tudom, hogy aggódik Olympia miatt.
- Ő nem Önnek való, Felség.
488
00:43:31,894 --> 00:43:34,031
Ön már házasított ki unokahúgai közül
jól csengő családnevekhez.
489
00:43:34,494 --> 00:43:38,392
De egyikük sem volt méltó
a hírességekhez, Felség.
490
00:43:39,554 --> 00:43:42,944
Egyszer elmondom ezzel kapcsolatban
milyen gondolat merült fel bennem.
491
00:43:45,114 --> 00:43:45,830
Megijeszt.
492
00:43:47,454 --> 00:43:50,825
Férjhez adom unokahúgomat
Anne Marie Martinozzi-t Conti herceghez.
493
00:43:52,774 --> 00:43:58,834
Ügyes. Nagyon ügyes.
Gyorsan megbocsájtott unokatestvéremnek Continak.
494
00:43:58,869 --> 00:44:03,465
Nem bocsájtottam meg neki.
De a leghatásosabb fegyver a kedvesség.
495
00:44:05,254 --> 00:44:07,026
Longueville hercegnő gutaütést fog kapni.
496
00:44:09,314 --> 00:44:10,190
Hogy merészeled?
497
00:44:12,004 --> 00:44:14,854
Feleségül veszem Mademoiselle Martinozzi-t.
Akár tetszik, akár nem.
498
00:44:14,889 --> 00:44:17,419
A bátyánk Conde megtiltja, és én is.
499
00:44:18,354 --> 00:44:22,474
Amikor Mademoiselle de Chevreuse, eljön,
engedély nélkül kezembe veszem a saját ügyem.
500
00:44:22,654 --> 00:44:25,594
Armand, nem vagy tisztában
a saját származásoddal.
501
00:44:26,329 --> 00:44:29,239
Ez a lány, egy senki.
502
00:44:29,274 --> 00:44:31,359
De gazdag. És mi már nem.
503
00:44:31,394 --> 00:44:33,330
A legnagyobb ellenségünk unokahúga!
504
00:44:33,365 --> 00:44:35,266
De számomra, ő a tökéletes feleség.
505
00:44:37,034 --> 00:44:40,709
Válassz Armand: ő vagy én!
506
00:44:44,074 --> 00:44:44,545
Ő.
507
00:45:17,754 --> 00:45:18,345
A király!
508
00:45:27,114 --> 00:45:29,814
Köszönöm, hogy eljött hozzám, Felség.
509
00:45:30,049 --> 00:45:32,145
Imádkoztam az egészségéért, Madam.
510
00:45:33,754 --> 00:45:36,387
Már a jelenlététől is jobban vagyok.
511
00:45:38,004 --> 00:45:39,552
Ön körül jó a társaság.
512
00:45:41,194 --> 00:45:45,312
A bátyám, a bíboros igyekezett
körém gyűjteni a szeretteinket.
513
00:45:46,274 --> 00:45:50,392
Igen, szépen vagyunk?
Mit mondott az orvos?
514
00:45:51,274 --> 00:45:53,544
Felség. Madame Mancini
hamarosan jobban lesz.
515
00:45:54,174 --> 00:45:56,783
Ez csak egy rövid lefolyású rosszullét.
516
00:45:58,634 --> 00:46:04,550
Kívánom, hogy mihamarabb jobban legyen, Madame.
517
00:46:05,674 --> 00:46:08,313
Megérint a figyelmessége, Felség.
518
00:46:30,814 --> 00:46:33,274
Madame de Motteville kérte,
jöjjek ide, de nem mondta miről van szó.
519
00:46:33,309 --> 00:46:34,832
A békéről, Spanyolországgal.
520
00:46:36,734 --> 00:46:37,430
A békéről?
521
00:46:40,194 --> 00:46:44,824
Házasság révén.
A fia házassága a spanyol infánsnővel.
522
00:46:45,814 --> 00:46:48,009
Ó, Istenem, ez lehetetlen!
523
00:46:48,794 --> 00:46:50,952
Csak abban az esetben lehetséges,
ha titokban járunk el.
524
00:46:51,874 --> 00:46:54,754
Az északi szövetségeseinknek,
elsősorban a briteknek, nem tetszene,
525
00:46:55,389 --> 00:46:59,834
hogy bátorítjuk őket a harcra Flandriában,
és közben a hátuk mögött békét kötünk a spanyolokkal.
526
00:47:00,834 --> 00:47:05,950
Ez örültség. És, ha igen,
mi a biztosíték, hogy megvalósítható?
527
00:47:06,394 --> 00:47:07,588
Itt jön képbe a politika.
528
00:47:09,234 --> 00:47:12,783
A lelkem mindig arra törekedett,
hogy Spanyolországgal a háború véget érjen.
529
00:47:13,674 --> 00:47:15,505
De én ismerem a bátyámat,
( IV.) Fülöp spanyol királyt.
530
00:47:16,794 --> 00:47:19,714
Nem adja feleségül Mária Terézia lányát
a francia királyhoz.
531
00:47:19,749 --> 00:47:21,751
A bátyja is békét akar.
532
00:47:21,986 --> 00:47:23,954
- Honnan tudja?
- Tudom.
533
00:47:23,989 --> 00:47:25,273
És én mért nem tudom?
534
00:47:26,214 --> 00:47:28,886
Megkértem Lionne urat
titokban menjen Madridba.
535
00:47:29,134 --> 00:47:32,214
Szeretném, ha elterjesztené azt a hírt,
536
00:47:32,234 --> 00:47:36,214
hogy a francia király házasságra lép
az unokatestvérével, Savoyai Margittal.
537
00:47:37,549 --> 00:47:39,124
Ez a legjobb módja,
hogy lenyomjuk az arrogáns spanyolokat.
538
00:47:40,004 --> 00:47:43,589
Kétszínűség Angliával,
kettős játék Spanyolországgal, ez már túl sok!
539
00:47:44,394 --> 00:47:47,466
Tudniuk kell, hogy mi akarjuk és keressük is
a módját annak, hogy segíthessünk.
540
00:47:49,314 --> 00:47:50,349
Mindez túl veszélyes.
541
00:47:51,154 --> 00:47:53,224
Ezt a tervet csak Őfelségének mondtam el.
542
00:47:55,394 --> 00:47:57,624
Rajtunk kívül igazán senki sem tud erről?
543
00:47:58,634 --> 00:48:04,229
Így lesz még egy rejtély, ami összeköt minket.
544
00:48:07,994 --> 00:48:09,188
Giulio.
545
00:48:13,594 --> 00:48:14,663
Giulio.
546
00:48:20,774 --> 00:48:22,512
Még akartam volna mondani valamit Önnek.
547
00:48:23,674 --> 00:48:24,584
Szintén fontos?
548
00:48:25,514 --> 00:48:26,583
Ez Öntől függ.
549
00:48:29,994 --> 00:48:31,552
Ha spanyolul mondaná nekem,
550
00:48:33,994 --> 00:48:35,252
leolvasnám az ajkáról.
551
00:48:38,754 --> 00:48:39,743
Mondja már.
552
00:48:41,954 --> 00:48:43,943
Te quiero! (Szeretem Önt!)
553
00:48:50,034 --> 00:48:52,502
És ha a király nem hagyja
jóvá ezt az elképzelést?
554
00:48:53,854 --> 00:48:55,267
Muszáj lesz jóváhagynia.
555
00:48:56,114 --> 00:48:57,308
Nagyon lelkesedik Olympia-ért.
556
00:48:58,114 --> 00:49:03,009
Olympia-nak már nagyszerű partit találtam,
Savoyai Jenő herceg személyében.
557
00:49:32,634 --> 00:49:34,147
Bocsánat, eltévedtem...
558
00:49:35,014 --> 00:49:35,371
Nem hiszem.
559
00:49:38,114 --> 00:49:40,733
Arról nem tájékoztatott a levélben,
hogy ilyen ruhában lesz.
560
00:49:40,868 --> 00:49:43,353
Nagybátyja arra tanított,
levélben ne közöljek semmi fontosat.
561
00:49:45,234 --> 00:49:48,112
Tudva, hogy Madame de Venel is elolvassa.
562
00:49:49,074 --> 00:49:52,384
Már nyolc levelet váltottunk,
és a nevelőnő nem vett észre semmit.
563
00:49:53,114 --> 00:49:54,627
Trükkökhöz kellett folyamodni.
564
00:49:55,354 --> 00:49:56,464
Sajnálja, Marie?
565
00:49:58,004 --> 00:49:58,744
Nem.
566
00:49:59,474 --> 00:50:00,006
Nem.
567
00:50:02,794 --> 00:50:06,634
Amikor először megláttam
az anyja ágya mellett,
568
00:50:06,669 --> 00:50:08,226
egy szokatlan érzés kerített hatalmába.
569
00:50:10,154 --> 00:50:11,799
Milyen, Felség?
570
00:50:11,834 --> 00:50:13,631
Miért nem hív Lajosnak?
571
00:50:14,394 --> 00:50:15,463
Azért, mert Ön a király.
572
00:50:16,354 --> 00:50:17,005
Önnek - nem.
573
00:50:19,074 --> 00:50:21,992
Amikor meglátott, azt érezte...?
574
00:50:27,194 --> 00:50:32,827
Kérdezem, mert tudni szeretném,
nem ugyanarról beszél, amit én is érzek most?
575
00:50:34,794 --> 00:50:35,670
Hát...,
576
00:50:36,874 --> 00:50:39,707
hogy képesek leszünk megérteni egymást.
577
00:50:40,434 --> 00:50:43,073
Igen. Megérteni egymást.
578
00:50:44,394 --> 00:50:46,707
Amikor hozzám beszél,
ne úgy, mint a többiek.
579
00:50:48,394 --> 00:50:53,707
Legyen őszinte.
Kitérők és szertartások nélkül.
580
00:50:54,394 --> 00:50:56,594
Azt kellett tennem,
ezért bujkáltam Ön elől.
581
00:50:57,194 --> 00:51:00,594
Madame de Venel azt mondta,
soha nem szabad a király szemébe nézni.
582
00:51:01,629 --> 00:51:04,184
Ez csak Olympia-nak szabad.
583
00:51:04,974 --> 00:51:08,787
Madame de Venel ostoba.
A világ tele van bolondokkal és gazemberekkel.
584
00:51:12,634 --> 00:51:14,592
De senki sem zavarhatja meg
a mi barátságunkat.
585
00:51:17,114 --> 00:51:21,744
Ne álljunk itt. Menjünk,
mutatok valamit, ami tetszeni fog.
586
00:51:26,354 --> 00:51:27,070
Sétálva?
587
00:51:27,714 --> 00:51:30,992
Őfelsége a könyvek előtt ült sokáig,
aztán úgy döntött sétál egyet.
588
00:51:31,114 --> 00:51:33,049
Mi ez a változás?
589
00:51:33,734 --> 00:51:35,008
A király friss levegőt akart szívni.
590
00:51:35,714 --> 00:51:37,632
És kivel szívja azt a friss levegőt?
591
00:51:39,234 --> 00:51:41,985
Nem tudom, Eminenciád.
Őfelsége nem kért a kíséretünkből.
592
00:51:43,004 --> 00:51:44,559
Lehet, hogy Monsieur de Vivonne-nal?
593
00:51:44,794 --> 00:51:48,423
Az lehetetlen, Felség. Én találkoztam
Monsieur de Vivonne-nal, amikor idejöttem.
594
00:51:50,034 --> 00:51:51,513
Szerintem is.
595
00:51:52,334 --> 00:51:55,313
Castella abbé azt mondta átadta a leveleket.
596
00:51:56,994 --> 00:51:57,839
Leveleket?
597
00:51:57,674 --> 00:52:01,000
Amit unokahúgom, Marie
írt a királynak, és a válaszlevelet.
598
00:52:02,000 --> 00:52:03,068
Mit tartalmaztak a levelek?
599
00:52:04,000 --> 00:52:07,384
Ajánlások, hogy milyen könyveket olvassanak,
gondolatok a zenéről és a tudományról.
600
00:52:08,474 --> 00:52:09,966
Ezzel nincs semmi baj.
601
00:52:10,514 --> 00:52:13,023
De néhány szó jelentését
nem lehet tisztán érteni.
602
00:52:15,000 --> 00:52:18,066
Ez a Castello abbé elég gyermeteg.
603
00:52:19,034 --> 00:52:19,864
Tévedhetett.
604
00:52:20,474 --> 00:52:22,014
Marie-ra cseréli Olympia-t?
605
00:52:22,149 --> 00:52:23,229
Ez nyilvánvaló.
606
00:52:25,000 --> 00:52:26,023
Titkosak voltak a levelek?
607
00:52:27,074 --> 00:52:28,109
Hihetetlen, ugye?
608
00:52:32,754 --> 00:52:35,994
A levélben kérdeztem Öntől,
olvasott egy bizonyos angol költőtől?
609
00:52:36,229 --> 00:52:37,759
- Shakespeare.
- Olvasta?
610
00:52:37,894 --> 00:52:41,389
Igen. És... Cervantes "Don Quijote" regényét is.
611
00:52:42,134 --> 00:52:43,552
- És Corneille urat?
- Igen.
612
00:52:43,554 --> 00:52:46,152
Hősei itt vannak a szemeim előtt.
613
00:52:46,674 --> 00:52:50,434
Tudja, hogy az anyjának, a királynőnek
van egy kedvenc sora Corneille úrtól?
614
00:52:50,469 --> 00:52:51,753
Nem, nem tudtam.
615
00:52:52,554 --> 00:52:57,191
Chiméne mondja:
"Keresem a magányt, hogy átsírjam az éjszakát".
616
00:52:58,714 --> 00:53:00,830
Monsieur Corneille-nek nagyon elegáns szavai vannak.
617
00:53:01,834 --> 00:53:04,914
És Dante? Szereti az
"Isteni színjáték"-ot?
618
00:53:05,049 --> 00:53:06,666
Tetszik minden, amit Önnek köszönhetően megismerek.
619
00:53:06,754 --> 00:53:07,591
Ennek utána járunk!
620
00:53:11,074 --> 00:53:13,049
Jó napot. Itt készítik a "Mazarinette"-tet?
621
00:53:13,084 --> 00:53:15,224
Á, Mademoiselle hallott az új termékeinkről?
622
00:53:15,734 --> 00:53:16,759
Azt mondják finom.
623
00:53:16,894 --> 00:53:20,633
Döntse el maga. Vegyen, Mademoiselle.
Ön is, fiatal barátom.
624
00:53:22,154 --> 00:53:24,001
A Mazarinette édes és illatos.
625
00:53:24,874 --> 00:53:25,704
És miért "Mazarinette"?
626
00:53:26,074 --> 00:53:28,194
Így nevezik Mazarin unokahúgait (Mazarinettes).
627
00:53:28,244 --> 00:53:33,194
Azt mondják, olyan sokan vannak, hogy nem tudja
megszámolni őket. Bár ez a gazember számolni azt tud!
628
00:53:33,429 --> 00:53:34,472
Nem kóstolja meg?
629
00:53:37,714 --> 00:53:39,584
Na, milyen a "Mazarinette"?
630
00:53:40,194 --> 00:53:42,703
Csodálatos! Különösen "ez".
631
00:53:43,534 --> 00:53:44,544
Ezek mind egyformák!
632
00:53:45,354 --> 00:53:47,704
Nem jól gondolja. Mindközül az "enyém a legjobb".
633
00:53:49,714 --> 00:53:52,308
Nagyra értékelem a süteményüket,
de a szavaival nem értek egyet.
634
00:53:53,834 --> 00:53:54,959
Miért, mit mondtam?
635
00:53:54,994 --> 00:53:57,633
Ha, Monsieur Mazarin nem lenne,
Ön most a spanyolok kezén lenne.
636
00:53:58,194 --> 00:54:02,312
Örülhetünk, hogy egyáltalán túléltük.
A bíboros mentette meg a francia trónt is.
637
00:54:03,154 --> 00:54:04,730
Látom, ezt jól tudja.
638
00:54:04,865 --> 00:54:06,506
A bíboros kertésze vagyok.
639
00:54:07,834 --> 00:54:09,904
Akkor ismeri őt.
640
00:54:10,874 --> 00:54:12,102
Igen, és a királyt is.
641
00:54:12,634 --> 00:54:14,226
Azt mondják, Ő tudja, mit akar.
642
00:54:15,114 --> 00:54:18,390
Őfelsége megtiltotta, hogy
a parlament beavatkozzon az államügyekbe.
643
00:54:19,114 --> 00:54:22,072
Franciaországban csak egy király van,
a neve XIV. Lajos.
644
00:54:23,194 --> 00:54:24,473
Őfelsége, a királytól.
645
00:54:26,754 --> 00:54:27,834
A királytól?
646
00:54:28,754 --> 00:54:29,834
Nekem?
647
00:54:30,754 --> 00:54:34,834
Nekem volt igazam, de kínos.
Маrie! Látja?
648
00:54:35,554 --> 00:54:38,034
Azt hiszem,
kandírozott gyümölcs lehet.
649
00:54:38,169 --> 00:54:42,446
Megőrülök érte!
Istenem, bocsáss meg!
650
00:54:42,569 --> 00:54:46,546
A falánkság, bűn.
Remegek a várakozástól.
651
00:54:52,034 --> 00:54:53,028
Segítség!
652
00:55:43,434 --> 00:55:47,750
Nos, Madame de Venel, megnyugodott?
653
00:55:47,954 --> 00:55:51,519
Azt hittem meghalok.
Eminenciádnak fogalma sincs, mennyire megijedtem!
654
00:55:51,554 --> 00:55:55,574
Még mindig remegek. Őfelsége vicces kedvében volt,
és Marie kihasználva az alkalmat elfutott.
655
00:55:55,914 --> 00:55:59,519
Megijedt, ahogy Ön is.
Más magyarázatot nem látok.
656
00:55:59,754 --> 00:56:01,874
Nem tarthatom állandóan szemmel.
657
00:56:02,309 --> 00:56:05,694
Követni Marie-t, hogy tereljem a helyes úton,
mint kiderült ez lenne a dolgom.
658
00:56:05,829 --> 00:56:09,899
De, ha minden lehetőségnél
el akar tűnni, nem tudok mit tenni.
659
00:56:10,034 --> 00:56:12,048
Marie a királlyal Flandriába megy.
660
00:56:12,714 --> 00:56:14,950
Háborúba? Viccel velem?
661
00:56:15,594 --> 00:56:20,184
Nem féltem őt. Ön elkíséri, hogy
ne megszégyenülve jöjjön onnan vissza.
662
00:56:23,874 --> 00:56:25,679
Eminenciád háborúba küld engem.
663
00:56:27,374 --> 00:56:30,979
Isten segítségével teljesítem küldetésemet,
ha Eminenciád így kívánja.
664
00:56:31,614 --> 00:56:33,944
Megteszem Madame Mancini kedvéért...
665
00:56:34,154 --> 00:56:36,670
Tegye Marie kedvéért.
Úgy jobb lesz.
666
00:56:47,554 --> 00:56:48,734
Oda kell mennem, asszonyom.
667
00:56:50,354 --> 00:56:55,234
Ha minden jól megy, ahogy én is szeretném,
utoljára harcolunk a spanyolokkal.
668
00:56:55,674 --> 00:56:57,000
Utoljára, Ön nélkül.
669
00:56:58,000 --> 00:57:02,949
Van még egy rossz hírem.
Retz bíboros megszökött.
670
00:57:04,394 --> 00:57:05,583
Megpróbálják elkapni?
671
00:57:08,474 --> 00:57:12,599
Erre nincs szükség.
Spanyolországba menekült, onnét Rómába.
672
00:57:13,834 --> 00:57:16,986
Minden rosszat fog onnan ránk fújni.
De nem kell tőle tartanunk.
673
00:57:17,594 --> 00:57:18,909
Ne hagyjon magamra, kérem.
674
00:57:22,154 --> 00:57:23,269
Este várjon!
675
00:57:38,074 --> 00:57:41,983
Imádkozom Isten bocsánatáért!
Látja, hogy Ön mit tesz velem.
676
00:57:44,394 --> 00:57:45,759
Ne beszéljen így.
677
00:57:45,794 --> 00:57:47,759
Csak sírok.
678
00:57:48,294 --> 00:57:52,759
Utat engedtem az érzelmeimnek,
mert senki sem tilthatta meg.
679
00:57:53,794 --> 00:57:55,788
Ebből csak az hiányzik igazán,
hogy nyíltan vállalhassam azokat.
680
00:57:57,614 --> 00:58:01,587
Ön ismeri azt az érzést,
amikor a szerető kedvese távol van.
681
00:58:04,000 --> 00:58:07,953
Halljuk, ahogy a másik lélegzik,
látjuk a szemeit.
682
00:58:10,000 --> 00:58:12,667
Miért nem enged a szerelem
egy perc nyugalmat sem?
683
00:58:13,814 --> 00:58:19,027
Szenvedek, barátom.
Szenvedek, mert szeretem Önt.
684
00:58:22,274 --> 00:58:24,310
De a fájdalmamra Ön nincs tekintettel.
685
00:58:31,234 --> 00:58:34,714
Korábban nem tudtam, hogy
a szerelem ilyen szenvedést is okozhat.
686
00:58:34,749 --> 00:58:36,511
Nem tudom kifejezni, mit érzek.
687
00:58:41,554 --> 00:58:49,342
Nem is tudja milyen erőfeszítésekbe kerül
megkapaszkodnom ezekbe a fájdalmakba,
688
00:58:49,774 --> 00:58:53,006
ezekbe a könnyekbe, amelyekről Ön beszél.
689
00:58:54,034 --> 00:58:59,825
Mivel az embereknek látniuk kell, hogy
mit képviselek az állam nevében. És Önnek is.
690
00:59:22,754 --> 00:59:25,631
Flandria, 1658
691
00:59:25,954 --> 00:59:27,023
Mit csinált, Monsieur Vallot?
692
00:59:27,794 --> 00:59:29,307
Kitisztítottam a király gyomrát.
693
00:59:31,994 --> 00:59:33,313
Hogy érzi magát, Felség?
694
00:59:37,274 --> 00:59:43,429
Felség, tudom mi okozta ezt a kellemetlenséget.
Napszúrást kapott.
695
00:59:46,434 --> 00:59:47,150
Маrie...
696
00:59:48,754 --> 00:59:52,190
Marie, ne menjen el.
Ön nélkül rosszul érzem magam.
697
00:59:53,274 --> 00:59:56,868
Honnan tudja,
hogy a felség napszúrást kapott?
698
00:59:57,534 --> 00:59:59,785
Végig követtem a szememmel.
699
00:59:59,950 --> 01:00:05,985
Felség, elvesztette a kalapját a dűnéknél.
Most ezért lázas.
700
01:00:09,234 --> 01:00:14,166
Bácsikám! Nálunk Olaszországban
készítenek gyógyszert láz-és napszúrás ellen.
701
01:00:15,074 --> 01:00:19,052
Ez nem napszúrás, Mademoiselle!
A király hamarosan felkelhet.
702
01:00:19,114 --> 01:00:20,799
Monsignor, a köpölyözésének semmi értelme!
703
01:00:20,914 --> 01:00:24,699
Könyörgöm bácsikám, mondja meg nekik,
készítsék el ezt a gyógyszert.
704
01:00:24,934 --> 01:00:27,124
Ez segíteni fog Őfelségén, tudom.
705
01:00:28,914 --> 01:00:29,744
Tegyék, amit mond!
706
01:00:30,554 --> 01:00:31,954
Én magam elkészítem.
707
01:00:31,989 --> 01:00:32,909
Mire van szükséged?
708
01:00:32,994 --> 01:00:34,831
Cinkona trópusi fa kérge és zsálya.
709
01:00:34,966 --> 01:00:36,269
De ezek nálunk nem találhatóak!
710
01:00:37,074 --> 01:00:39,588
Menjenek. Érdeklődjenek mindenhol!
Szükség van rá. A király parancsára!
711
01:00:40,274 --> 01:00:43,074
Felség, mi nem segíthetünk, ha azok,
akik nem tudnak semmit az orvostudományról...
712
01:00:43,109 --> 01:00:46,006
Az orvostudománynak ehhez már semmi köze!
Ez szerelem. Idióta!
713
01:00:50,594 --> 01:00:51,185
Маrie...
714
01:00:52,234 --> 01:00:52,746
Маrie...
715
01:01:02,634 --> 01:01:03,530
Eminenciád...
716
01:01:11,274 --> 01:01:12,343
Ne szóljon senkinek erről.
717
01:01:13,314 --> 01:01:17,029
Tisztában vagyok vele..., ez köszvény.
718
01:01:18,000 --> 01:01:21,311
Megy a pletyka, hogy a király beteg.
Vagy talán már meg is halt.
719
01:01:23,000 --> 01:01:24,268
Meg kell védeni a Louvre-t.
720
01:01:25,154 --> 01:01:28,151
Sokan álmodnak arról, hogy elfoglalták,
abban a reményben, hogy Conde visszatérjen.
721
01:01:28,714 --> 01:01:29,990
Retz pedig az Ön helyére.
722
01:01:31,194 --> 01:01:32,729
Retz-cel mellé lőttem.
723
01:01:33,834 --> 01:01:34,789
Mit kellett volna csinálni?
724
01:01:35,314 --> 01:01:36,269
Levágni a fejét.
725
01:01:40,034 --> 01:01:44,391
Mindenképpen meg kell győzni a királyt,
hogy át kell adnunk a briteknek Dunkerque-et,
726
01:01:45,354 --> 01:01:46,813
hálából a segítségükért.
727
01:01:46,848 --> 01:01:48,272
Ez lehetetlen, csak Dunkerque-t ne!
728
01:01:49,314 --> 01:01:53,193
Aztán majd visszavásárolja.
Spanyolországnak éreznie kell, hogy magára maradt.
729
01:01:53,754 --> 01:01:58,908
Akkor talán egyetért a francia békejavaslattal.
És hozzáadja az infánsnőt a királyhoz.
730
01:02:00,114 --> 01:02:02,270
A házasságra való tekintettel,
van egy másik pletyka is.
731
01:02:04,354 --> 01:02:09,382
Hogy a király elment és találkozott
az unokatestvérével, Savoyai Margittal? Ezt én akartam.
732
01:02:10,854 --> 01:02:11,912
És Marie?
733
01:02:14,754 --> 01:02:16,790
Eminenciád, tudok segíteni?
734
01:02:20,834 --> 01:02:25,786
Hozzon nekem tollat és papírt.
Nem akarok semmit eltitkolni a királynő elől.
735
01:02:30,054 --> 01:02:34,272
"Ma borzasztóan fáj a lábam.
De külső tünetek nem láthatóak.
736
01:02:35,294 --> 01:02:39,307
Ez az oka távol maradásomnak.
És ez a fájdalom összehasonlíthatatlan bármi mással".
737
01:02:41,394 --> 01:02:46,673
"Isten szerelmére kérem, először is
az egészségére gondoljon. Minden másra csak azután.
738
01:02:48,954 --> 01:02:50,910
A szívem vérzik Önért.
739
01:02:52,234 --> 01:02:55,067
Annyi mindent szeretnék Önnek elmondani,
de ehhez találkoznunk kell.
740
01:02:57,554 --> 01:02:59,067
Papírra nem lehet bízni mindent...
741
01:03:00,754 --> 01:03:04,906
Alig várom a visszatérését. Az Ön...
742
01:03:14,714 --> 01:03:15,590
Аnnája".
743
01:03:17,114 --> 01:03:21,294
"Fel kell készülnünk a király Lyon-i utazására,
ahol találkozik unokatestvérével, Savoyai Margittal.
744
01:03:22,329 --> 01:03:25,474
Úgy próbálom intézni, hogy erről
a találkozóról értesüljön Don Primentel is.
745
01:03:25,509 --> 01:03:28,674
Ha vállalja és ideutazik Madridból,
meglátjuk, hogy határozott Spanyolország".
746
01:03:43,714 --> 01:03:45,386
Ezen a folyosón
egész éjjel nem őrködött senki!
747
01:03:45,994 --> 01:03:46,904
Eminenciád, nem lehet...
748
01:03:47,394 --> 01:03:50,584
Paolo, Lyonban vagyunk, nem a Louvre-ban.
Itt nincs félni valónk.
749
01:03:52,754 --> 01:03:55,314
Most dolgoznom kell.
Majd hívom Önöket.
750
01:04:02,894 --> 01:04:04,586
Azt mondtam, majd hívom....
751
01:04:49,714 --> 01:04:50,903
Magam vagyok.
752
01:04:54,274 --> 01:04:58,108
Mit tegyünk? Ez a fiatal Savoyai hercegnő
úgy tűnik szerelmes a királyba.
753
01:04:59,474 --> 01:05:03,672
Igen. És Don Pimentel meg dühös.
Pedig mindez előrelátható volt.
754
01:05:04,154 --> 01:05:08,003
Meghívom Pimentel-t Párizsba, a palotámba.
Hogy megkérdezzük, miért elégedetlen.
755
01:05:08,654 --> 01:05:12,383
Arról, hogy elégedetlen? Attól tart, hogy
a király nem veszi el a spanyol infánsnőt.
756
01:05:13,514 --> 01:05:15,754
Ezt én is így gondolom.
757
01:05:16,089 --> 01:05:19,291
Ez azt jelentené, hogy Spanyolország
kész elfogadni a békeszerződésünk feltételeit.
758
01:05:20,926 --> 01:05:24,293
Ahogy én is vágyom erre. A békére, hazámmal.
759
01:05:25,834 --> 01:05:27,548
Engem jobban izgat a Savoyai herceg.
760
01:05:27,983 --> 01:05:33,663
Azt hiszem, gyanakszik, hogy
a francia király nem akarja elvenni a lányát.
761
01:05:33,983 --> 01:05:37,063
Meg kellene nyugtatnom.
762
01:05:38,934 --> 01:05:40,513
Ezekben az ügyekben
Ön nagy szakértő.
763
01:05:42,594 --> 01:05:43,954
Ha van valami,
amivel kiengesztelhetjük.
764
01:05:44,594 --> 01:05:46,954
Monsieur Fouquet így is azt mondja,
túl sokat költök.
765
01:05:47,989 --> 01:05:48,959
Hallottam róla.
766
01:05:49,094 --> 01:05:50,954
Igen, sokat költök.
767
01:05:51,694 --> 01:05:54,754
De, ahogy Monsieur Fouquet gazdagodik
a királyság rovására, és tudja,
768
01:05:55,889 --> 01:05:58,594
hogy ez nem titok előttem,
az ilyen ne utasítson el, amikor kérek.
769
01:05:59,629 --> 01:06:02,752
Ön vagyonosabb,
mint Monsieur Fouquet?
770
01:06:07,854 --> 01:06:12,742
Minden vagyonom így vagy úgy,
de Franciaországhoz tartózik.
771
01:06:16,474 --> 01:06:17,229
Későre jár.
772
01:06:30,214 --> 01:06:31,514
Don Pimentel!
773
01:06:32,149 --> 01:06:38,584
Franciaország és Spanyolország akármennyire is
ellenségek, tiszteletben tartják egymást.
774
01:06:38,994 --> 01:06:41,906
Őfelsége IV. Fülöp is
házassági szövetségről álmodik.
775
01:06:42,634 --> 01:06:43,703
Házassági szövetségről?
776
01:06:45,234 --> 01:06:49,063
Igen. Lánya Mária Terézia spanyol hercegnő
és a francia király házasságáról.
777
01:06:53,434 --> 01:06:54,239
Furcsa gondolat.
778
01:06:54,474 --> 01:06:58,308
Amikor megtudtuk, hogy a francia királynak
találkoznia kell a Savoyai hercegnővel,
779
01:06:58,634 --> 01:06:59,953
azonnal ide indultam.
780
01:07:00,714 --> 01:07:04,632
Jelen voltam egy megbeszélésen,
ami nagyon felbosszantotta az uralkodómat.
781
01:07:04,894 --> 01:07:10,029
Én megértem Eminenciádat, de értse meg
Ön is Őfelsége elképzelését.
782
01:07:10,114 --> 01:07:15,759
IV. Fülöp döntése nagyon váratlanul ért minket.
Még soha nem hallottunk erről.
783
01:07:15,794 --> 01:07:19,553
Gondoltam, ez az ötlet
Eminenciádat is inspirálhatja.
784
01:07:20,034 --> 01:07:22,025
Természetes volna Franciaország
és Spanyolország közeledése egymáshoz.
785
01:07:22,834 --> 01:07:24,785
Máskülönben törölhetnénk a Pireneusokat.
786
01:07:26,834 --> 01:07:29,785
Ami engem illet, én megfelelőnek látom.
787
01:07:29,974 --> 01:07:34,306
De még azelőtt, mielőtt előrehaladna
királyunk házassága a Savoyai hercegnővel.
788
01:07:35,004 --> 01:07:37,110
Ön beleegyezik? És a király?
789
01:07:38,074 --> 01:07:43,465
Feltételezhető, hogy a király meghajol a szerződés előtt,
mivel Spanyolország a szülőföldje anyjának, Anna királynőnek.
790
01:07:44,834 --> 01:07:51,963
Úgy lesz, ahogy Excellenciád mondta, támogatom
az elképzeléseit, ha Spanyolország is segít nekem.
791
01:07:54,074 --> 01:07:57,027
Mi a teendője Spanyolországnak,
hogy a segítségére legyen ebben?
792
01:07:57,554 --> 01:07:58,908
Nagy áldozatokra kell törekedniük.
793
01:08:03,554 --> 01:08:07,708
És most Eminenciádat
hadd kínáljam meg kandírozott citrommal,
794
01:08:07,954 --> 01:08:09,108
amit mi Olaszországban annyira kedvelünk.
795
01:08:09,354 --> 01:08:11,908
A citrom sok betegségre jó.
796
01:08:12,234 --> 01:08:14,746
Tisztítja a gyomrot és jól emészthető.
797
01:09:45,634 --> 01:09:46,544
Маrie!
798
01:09:52,394 --> 01:09:53,263
Маrie,
799
01:09:54,794 --> 01:09:57,263
úgy látom, nyugtalanítja valami.
800
01:09:57,554 --> 01:09:59,067
Nincs semmi bajom, Felség.
801
01:09:59,594 --> 01:10:01,346
Túl becsületes ahhoz, hogy tudjon hazudni.
802
01:10:02,634 --> 01:10:06,223
És, ha nincs semmi baja,
akkor mit keres itt?
803
01:10:06,294 --> 01:10:07,673
Figyelem, ahogy a király átsétál.
804
01:10:09,234 --> 01:10:11,190
A házasságom körüli pletykák miatt aggódik?
805
01:10:11,714 --> 01:10:12,669
Házasság?
806
01:10:13,514 --> 01:10:16,347
Csak arról beszélhetnek, hogy
látogatóban volt Don Pimentel Párizsban.
807
01:10:18,634 --> 01:10:24,270
A nővéreim férjhez mennek, az unokatestvéreim házasodnak,
Ön is házasodik. Mi a baj ezzel?
808
01:10:24,754 --> 01:10:26,710
Egy király bármit megtehet.
809
01:10:27,004 --> 01:10:30,830
Ne higgyen el mindent, amit mondanak.
Azt fogom elvenni, akit szeretek.
810
01:10:33,354 --> 01:10:34,264
Holnap találkozunk, ugye?
811
01:10:35,474 --> 01:10:36,190
Igen.
812
01:11:10,074 --> 01:11:11,427
Jól érzem magam Önnel.
813
01:11:19,894 --> 01:11:20,863
Fogjon meg!
814
01:11:43,854 --> 01:11:45,228
Szeretem, Marie.
815
01:11:47,194 --> 01:11:48,309
Én is szeretem...
816
01:12:07,434 --> 01:12:10,107
Monsignor, a becsületemet szeretném...
817
01:12:10,714 --> 01:12:12,033
Nekem nincs rossz szándékom.
818
01:12:13,714 --> 01:12:18,469
Engem akar, örökre?
Tényleg?
819
01:12:19,034 --> 01:12:22,151
Örökre, Marie.
Feleségül veszlek.
820
01:12:23,274 --> 01:12:25,629
Azt mondta nekem "te"! Ó, Lajos!
821
01:12:28,514 --> 01:12:29,833
Te leszel Franciaország királynője.
822
01:12:39,514 --> 01:12:41,232
Eminenciád... A királynő!
823
01:12:45,194 --> 01:12:50,706
Csak valami nagyon fontos dolog lehet, Felség,
hogy ebben a késői órában keresett fel.
824
01:13:02,834 --> 01:13:07,107
Király nem szándékozik elvenni a spanyol
infánsnőt, nem is beszélve a Savoyai hercegnőről.
825
01:13:08,594 --> 01:13:11,188
Megfeledkeztünk valakiről.
Marie-ról.
826
01:13:11,554 --> 01:13:15,672
Megfeledkeztünk valamiről.
A szerelemről.
827
01:13:16,354 --> 01:13:17,548
Szeretik egymást?
828
01:13:18,154 --> 01:13:20,145
Szerelmet vallottak egymásnak.
829
01:13:22,134 --> 01:13:23,089
Biztos ebben?
830
01:13:24,314 --> 01:13:28,023
A fiatal márki, követve kérésemet,
tanúja volt ennek.
831
01:13:29,234 --> 01:13:30,191
Nagyszerű.
832
01:13:31,834 --> 01:13:34,191
Hogyan lehet kigyógyulni a szerelemből?
833
01:13:36,554 --> 01:13:39,148
Attól tartok, gyógyszer
itt nem segítene, asszonyom.
834
01:13:40,074 --> 01:13:42,793
De Lajosnak az unokatestvérét,
Maria Theresa-t kellene elvennie!
835
01:13:42,954 --> 01:13:47,186
Könnyebb a szerelem nélküli házasságról gondoskodni,
mint meghiúsítania szerelem nélkülit.
836
01:13:47,674 --> 01:13:50,984
Giulio, kérem...
Ha a bátyám rájön...
837
01:13:51,114 --> 01:13:52,232
Ne aggódjon!
838
01:13:52,814 --> 01:13:59,232
Flandriában már gondolkodtam erről, amikor láttam
a király és Marie kapcsolatának alakulását.
839
01:13:59,594 --> 01:14:00,927
És úgy határoztam...
840
01:14:03,594 --> 01:14:05,927
Olympia-t ismét a király közelébe engedjük.
841
01:14:06,874 --> 01:14:08,387
De Olympia házas.
842
01:14:08,674 --> 01:14:09,663
Az nem számít.
843
01:14:10,234 --> 01:14:11,949
Ez nem fog menni.
844
01:14:13,394 --> 01:14:16,272
Akkor sem, ha biztosítom Önt,
a férje boldog lesz?
845
01:14:16,854 --> 01:14:19,622
Nem kívánom a kerítőnőt játszani, bíboros úr.
846
01:14:22,814 --> 01:14:27,113
Akkor asszonyom...
szét kell őket választani.
847
01:14:45,074 --> 01:14:45,984
A király!
848
01:14:50,134 --> 01:14:51,033
Felség,
849
01:14:53,234 --> 01:14:54,933
ez túl nagy megtiszteltetés számomra.
850
01:14:54,994 --> 01:14:56,227
Azt mondták nekem, Ön beteg.
851
01:14:58,954 --> 01:15:00,189
A köszvényem kiújult.
852
01:15:01,254 --> 01:15:06,531
Nekem is rossz. Mert Ön úgy döntött,
elküldi Marie-t az Onís-i birtokára.
853
01:15:07,274 --> 01:15:11,864
Ez hasznára válik Önnek és Őfelségének is.
854
01:15:12,994 --> 01:15:15,644
Nem látok ebben semmiféle előnyös dolgot.
855
01:15:15,774 --> 01:15:17,793
Közelebb tudna egy kicsit jönni, Felség?
856
01:15:20,674 --> 01:15:21,793
Még közelebb.
857
01:15:30,834 --> 01:15:34,032
Hajlandó elvenni a spanyol infánsnőt?
858
01:15:34,874 --> 01:15:36,048
Nem, nem szeretem őt.
859
01:15:36,234 --> 01:15:38,743
Az állam érdekében ez szükséges, Felség.
860
01:15:39,234 --> 01:15:41,843
Az anyja, a királynő és én
már elmagyaráztuk ezt Önnek.
861
01:15:42,074 --> 01:15:46,628
Ez a frigy nem ok arra, hogy elküldte Marie-t.
Az udvarnál maradhatna.
862
01:15:46,854 --> 01:15:51,812
És, a szeretője lesz a felesége szemeláttára?
Nem, Felség.
863
01:15:53,874 --> 01:15:57,191
Ez lenne a legbiztosabb módja
a boldogtalanságuknak.
864
01:15:59,974 --> 01:16:03,191
Ahogy tehetem, megyek
és találkozom Don Luis de Haro-val,
865
01:16:04,134 --> 01:16:06,807
Őfelsége a IV. Fülöp spanyol király miniszterével.
866
01:16:08,434 --> 01:16:12,903
Ön dicsőséges úton halad.
Ezt nem állíthatja meg.
867
01:16:37,274 --> 01:16:43,663
Áldását adta rám, nagybácsim, én pedig nem akarok
zavart és nyugtalanságot okozni itt.
868
01:16:46,004 --> 01:16:49,052
Lehet, hogy nem vagyok méltó az "udvari" élethez.
869
01:16:54,394 --> 01:16:55,065
Indulj!
870
01:17:00,034 --> 01:17:00,705
A király!
871
01:17:16,794 --> 01:17:18,552
Megengedték, hogy írjak Önnek.
872
01:17:28,274 --> 01:17:31,072
Ön, a király, és sír...?
873
01:18:30,154 --> 01:18:36,634
Asszonyom, a Saint-Jean-de-Luz út, az én keresztutam.
Gondoskodjon Őfelsége házasságáról,
874
01:18:36,669 --> 01:18:40,234
én csak akkor tehetem, ha ő képes lesz elfelejteni azt,
aki megzavarta a nyugalmát.
875
01:18:40,269 --> 01:18:42,639
"Saint-Jean-de-Luz, 1659"
876
01:18:42,674 --> 01:18:45,142
Egy nagy királynak
uralkodnia kell saját érzelmei felett.
877
01:18:52,754 --> 01:18:58,354
Ami a hozományt illeti... Eminenciád,
feltételezem, nem felejti el: hogy, ha feleségül veszi
878
01:18:58,389 --> 01:19:04,850
a francia király az infánsnőt, vissza kell
adnia Spanyolországnak néhány tulajdont.
879
01:19:05,114 --> 01:19:08,545
Miután Franciaország megkapta Spanyolországtól
az egyéb javakat, Excellenciás uram.
880
01:19:09,794 --> 01:19:16,000
Ez esetben az infánsnőtől
meg kell tagadnunk az apai örökséget.
881
01:19:16,149 --> 01:19:17,870
Erre nem emlékszem.
882
01:19:18,874 --> 01:19:21,274
Eminenciád nem felejthette el
a megbeszélésünket Párizsban, a palotájában.
883
01:19:22,109 --> 01:19:26,846
Ha az infánsnő örököl apja után,
Franciaország alárendeltje lehet Spanyolországnak.
884
01:19:28,314 --> 01:19:35,611
Don Luis, Ön nagy politikus.
És a legnagyobb királyt szolgálja.
885
01:19:36,446 --> 01:19:42,709
Én meggyőzöm az uralkodónkat és a királynőnket
a követelésük jogosságáról.
886
01:19:43,446 --> 01:19:47,509
És igyekszem megfelelni...
az Ön érdekeinek is.
887
01:19:49,000 --> 01:19:51,866
De valamit kell kapnunk cserébe.
888
01:19:53,000 --> 01:19:54,000
Mit az, hogy kapni?
889
01:19:57,474 --> 01:19:59,585
Hogy ezért fizetnünk kellene?
890
01:20:01,004 --> 01:20:09,314
A házasságon kívül Don Luis, mindkettőnk célja,
a békekötés Franciaország és Spanyolország között.
891
01:20:11,549 --> 01:20:15,674
Elfogadjuk ezeket a feltételeket...
500 ezer d'écus (korona)-ért.
892
01:20:15,909 --> 01:20:17,079
Mennyiért?
893
01:20:17,080 --> 01:20:17,987
500 ezer d'écus (korona).
894
01:20:18,080 --> 01:20:22,887
Nem szükséges a teljes összeget
egyszerre... kifizetni.
895
01:20:43,074 --> 01:20:44,507
Az orvosai csak háborgatják.
896
01:20:46,004 --> 01:20:47,347
Azt akarom, hogy meggyógyítsanak.
897
01:20:48,354 --> 01:20:51,471
Nem eszik többet.
Már rosszul is alszik.
898
01:20:52,994 --> 01:20:57,431
Marie egész nap sírt.
A levelei tele vannak könnyel.
899
01:21:00,354 --> 01:21:02,265
Ezek a levelek csak fájdalmat okoznak Önnek.
900
01:21:02,634 --> 01:21:04,950
Elszakadás Marie-tól, az fáj nekem.
901
01:21:05,314 --> 01:21:08,759
Lajos, a bíboros
segít elviselni ezt az időszakot.
902
01:21:08,794 --> 01:21:12,224
A bíboros? Ezt az időszakot Ön,
és Ő miatta kell elviselnem!
903
01:21:15,794 --> 01:21:17,224
Az Önök kezében van
a méreg és az orvosság is!
904
01:21:18,154 --> 01:21:19,269
Önök keverték ki nekem ezt a mérget.
905
01:21:22,474 --> 01:21:27,264
Az udvarnak Bordeaux-ba kell menni, igaz?
Azt akarom, menjünk Brouage-ba.
906
01:21:28,194 --> 01:21:29,104
Látni akarom őt.
907
01:21:30,554 --> 01:21:32,112
Nem kéne ezt csinálni, Lajos.
908
01:21:33,234 --> 01:21:36,863
Én vagyok a király, asszonyom.
És ez a király parancsa!
909
01:21:47,794 --> 01:21:52,026
Nehéz nap volt.
De hála Eminenciádnak jelentős lépéseket tettünk.
910
01:21:53,674 --> 01:21:57,799
Ezek a szúnyogok!
És ezek a sikolyok!
911
01:21:57,834 --> 01:22:01,072
A vadászok nagyon ünnepelnek, Eminenciád.
912
01:22:01,107 --> 01:22:04,311
Csak a tambura hangjára tudnak vágtatni!
913
01:22:06,114 --> 01:22:08,947
Zárja be az ablakot,
hagyjuk Eminenciáját pihenni.
914
01:22:19,314 --> 01:22:22,274
A király válaszára várok.
915
01:22:23,314 --> 01:22:29,274
Azt akarom, mondja meg hová
kell mennem a béke aláírása után.
916
01:22:32,309 --> 01:22:33,874
Talán akkor nem lesz olyan mérges.
917
01:22:34,409 --> 01:22:35,702
Ilyen állapotban nem tud menni!
918
01:22:37,004 --> 01:22:41,909
Azt akarják, hogy kegyvesztett legyek?
Az udvar Bordeaux-ba érkezett?
919
01:22:43,714 --> 01:22:45,000
Megálltak pihenni.
920
01:22:48,174 --> 01:22:49,163
Hol?
921
01:22:52,834 --> 01:22:53,471
Hol álltak meg?
922
01:22:54,714 --> 01:22:56,830
A király meg akart állni, Brouage-ban.
923
01:23:07,714 --> 01:23:12,105
Parancsnok úr, hagyja őket magukra.
Ez az utolsó alkalmuk.
924
01:23:31,354 --> 01:23:32,389
Királyom.
925
01:23:40,474 --> 01:23:41,434
Királyom.
926
01:23:41,469 --> 01:23:42,344
Marie.
927
01:23:46,314 --> 01:23:48,145
Azért jött, hogy elengedjen engem...
928
01:23:49,314 --> 01:23:53,273
Csak téged foglak szeretni, Маrie.
Az utolsó pillanatig.
929
01:23:56,394 --> 01:23:58,191
Feleségül veszi az infánsnőt?
930
01:24:00,794 --> 01:24:02,830
Teljesítem királyi kötelességemet.
931
01:24:06,154 --> 01:24:13,310
Emiatt többé nem láthatjuk egymást.
Ma elbúcsúzom Öntől.
932
01:24:20,834 --> 01:24:27,182
Emlékszik Chiméne-re:
"Keresem a magányt, hogy átsírjam
933
01:24:28,314 --> 01:24:29,064
az éjszakát".
934
01:24:33,594 --> 01:24:38,224
Most menjen!
Kérem!
935
01:25:15,334 --> 01:25:19,144
"Keresem a magányt, hogy átsírjam az éjszakát".
936
01:25:35,834 --> 01:25:39,144
Figyelem! Perec és szívek!
937
01:25:45,354 --> 01:25:50,634
Blanchard-nál mindig van valami új.
A király és a királynő együtt. Szeretik Mazarin-t is.
938
01:25:50,669 --> 01:25:52,570
Éljen az ifjú pár!
939
01:26:00,354 --> 01:26:05,585
1661 március
940
01:26:19,114 --> 01:26:21,389
Annyiszor jövök Önhöz,
amennyiszer csak szeretné.
941
01:26:22,314 --> 01:26:24,194
Felséged olyan jó hozzám.
942
01:26:27,229 --> 01:26:32,543
Sajnálom, hogy az állapotom miatt...
nem tudom szolgálni Önt.
943
01:26:34,154 --> 01:26:36,190
Még sokat kell tanítania engem.
944
01:26:39,074 --> 01:26:40,913
Bocsásson meg nekem.
945
01:26:44,074 --> 01:26:50,913
Elválasztottam Marie-tól.
Nagy fájdalmam volt ez!
946
01:26:55,004 --> 01:26:57,627
De meg kellett tennem, Felség.
947
01:26:59,000 --> 01:27:00,631
Hamarosan ezt Ön is be fogja látni.
948
01:27:05,074 --> 01:27:09,023
Ön mindig is szeretett engem
és ellátott tanácsokkal.
949
01:27:10,074 --> 01:27:12,390
Hadd adjak egy utolsót, felség.
950
01:27:20,234 --> 01:27:26,229
Önből nagy király lehet,
ragyogása megvilágíthatja az egész világot,
951
01:27:28,274 --> 01:27:29,583
ha egyedül
952
01:27:30,234 --> 01:27:30,829
kormányoz.
953
01:27:32,134 --> 01:27:33,029
és uralkodik.
954
01:28:01,354 --> 01:28:02,184
Köszönöm.
955
01:28:09,114 --> 01:28:10,069
Köszönöm.
956
01:28:40,194 --> 01:28:43,391
Adja a fájdalmait nekem.
Átveszem azokat.
957
01:28:45,914 --> 01:28:48,506
El kell viselnem a szenvedést.
958
01:28:52,214 --> 01:28:54,106
Ez a kötelességem, Isten előtt.
959
01:28:56,274 --> 01:28:57,832
Elveszek Ön nélkül.
960
01:28:58,794 --> 01:29:01,034
Most már tudom, a szerelem örök.
961
01:29:04,494 --> 01:29:07,534
A király mindig is szeretni fogja Marie-t,
962
01:29:07,869 --> 01:29:09,743
és Marie is szeretni fogja mindig a királyt.
963
01:29:14,114 --> 01:29:15,233
Szerettem Önt.
964
01:29:18,074 --> 01:29:19,029
Szeretem.
965
01:29:25,194 --> 01:29:30,109
Ott, ahová megyek, ott is szeretni fogom.
966
01:29:31,034 --> 01:29:34,428
Giuliо, Giuliо, könyörgöm!
967
01:29:35,754 --> 01:29:36,903
Várjon.
968
01:29:38,834 --> 01:29:42,349
A szívem nem szeretett senkit, Önön kívül.
Ezt számon kéri Öntől.
969
01:29:45,674 --> 01:29:50,543
A legnehezebb nekem...
Itt hagynom Önt.
970
01:30:20,794 --> 01:30:24,354
Hadd menjek, asszonyom.
971
01:30:24,389 --> 01:30:25,548
Barátom!
972
01:30:29,434 --> 01:30:30,833
Viszlát, Аnnа.
973
01:30:49,594 --> 01:30:53,473
"Versailles, 1689 április"
974
01:30:55,034 --> 01:30:58,514
Az emlékirat nem veszít semmit értékéből,
ha hiányzik belőle néhány levél,
975
01:30:58,549 --> 01:31:00,232
amit a bíboros Önre bízott.
976
01:31:02,674 --> 01:31:08,471
Jeure úr, anyámról, Anna királynőről
ne írjon semmit a bíboros halála után.
977
01:31:10,794 --> 01:31:18,274
Felség, Motteville asszony azt mondta,
Őfelsége a királynő nem árulta el
978
01:31:18,309 --> 01:31:19,627
az érzéseit.
979
01:31:21,794 --> 01:31:24,831
De csendben elolvasott egy sort Corneille úrtól.
980
01:31:33,394 --> 01:31:39,386
"Keresem a magányt, hogy átsírjam az éjszakát"
981
01:31:41,394 --> 01:31:44,386
"Keresem a magányt, hogy átsírjam az éjszakát"
982
01:31:50,034 --> 01:31:55,226
"Keresem a magányt, hogy átsírjam az éjszakát"
983
01:32:01,234 --> 01:32:06,226
Fordította: damina
2014 09 22
84942
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.