Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,900 --> 00:00:09,975
" Versailles 1689 április "
2
00:00:11,080 --> 00:00:14,814
" XIV. Lajos dolgozószobája "
3
00:00:25,880 --> 00:00:27,945
Ezek az Ön emlékiratai, Jeuer úr?
4
00:00:28,280 --> 00:00:31,331
Amelyeket nyilvánosságra hoznám
Felséged hozzájárulásával.
5
00:00:33,240 --> 00:00:36,593
Ezek az oldalak mind
Mazarin bíborost dicsőítik.
6
00:00:38,120 --> 00:00:43,260
Az a megtiszteltetés ért, hogy hosszú ideig
szolgálhattam Eminenciáját. És ez által Felségedet is.
7
00:00:43,295 --> 00:00:45,345
Hálásak vagyunk a látogatásáért,
Jeure úr.
8
00:00:46,380 --> 00:00:52,340
Felség..., itt felfedezheti anyja, Anna királynő leveleit,
amik a bíboros úrhoz voltak
9
00:00:54,375 --> 00:00:57,698
címezve, és amelyeket a bíboros
kérésére titokban tartottam.
10
00:01:04,460 --> 00:01:05,957
Jöjjön vissza holnap, Jeure úr.
11
00:01:33,740 --> 00:01:36,977
A K I R Á L Y N Ő É S A B Í B O R O S
12
00:02:12,620 --> 00:02:14,951
Rendezte:
13
00:02:16,460 --> 00:02:20,771
"Negyven-egynéhány évvel ezelőtt"
14
00:02:20,980 --> 00:02:24,814
" A bíboros palotája 1642 decemberében "
15
00:02:42,900 --> 00:02:46,100
Isten látja, milyen bátran viseli
a szenvedéseket Eminenciád.
16
00:02:46,135 --> 00:02:48,105
A király eljön?
17
00:02:48,140 --> 00:02:51,345
Őfelsége itt lesz hamarosan.
És a királyné is.
18
00:02:51,380 --> 00:02:57,020
A királynő? Hogy Richelieu bíboros a szeme
előtt haljon meg. Érezhesse, hogy győzött.
19
00:02:57,055 --> 00:03:04,448
Eminenciád az Isten előtt készül megjelenni,
meg kell bocsájtani ellenségeinek!
20
00:03:14,100 --> 00:03:15,977
Eminenciád rosszabbul van?
21
00:03:42,900 --> 00:03:44,174
Ne uram...
22
00:03:44,360 --> 00:03:47,498
Istenhez imádkozom, hogy adjon erőt
a betegség elleni küzdelemhez.
23
00:03:47,700 --> 00:03:49,500
Felség, könyörgöm keljen fel.
24
00:03:49,900 --> 00:03:54,500
A királynak hallani kell..., amit mondani akarok.
25
00:03:55,835 --> 00:04:00,700
Felség, Ő a legkiemelkedőbb közülünk...
az egyedüli, aki képes lesz utódomnak lenni.
26
00:04:02,335 --> 00:04:03,388
Giulio,...
27
00:04:05,060 --> 00:04:06,234
Jöjjön közelebb.
28
00:04:08,060 --> 00:04:12,134
Mazarin bíboros, az utódom.
29
00:04:12,760 --> 00:04:13,734
Jól ismeri őt.
30
00:04:15,900 --> 00:04:17,213
Nevezze ki
31
00:04:19,900 --> 00:04:21,213
és kedves lesz
32
00:04:25,900 --> 00:04:27,213
Önhöz, asszonyom.
33
00:04:29,900 --> 00:04:31,213
Kedves lesz.
34
00:04:33,900 --> 00:04:36,913
Felség, még egy szó.
35
00:04:38,740 --> 00:04:41,532
Ne engedjen magához közel senkit,
aki összeesküdhetne Ön ellen.
36
00:04:42,580 --> 00:04:49,850
Hercegek, nemesek.
Arcátlanul mérik a hűségüket.
37
00:04:53,780 --> 00:05:03,098
Ne engedje a királynőt nyilvánosan szerepelni.
Ő spanyol, ezt ne feledje.
38
00:05:12,220 --> 00:05:13,494
Richelieu meghalt!
39
00:05:14,540 --> 00:05:16,969
A zsarnok halott!
Éljen a király!
40
00:05:18,340 --> 00:05:32,980
Richelieu meghalt! Richelieu van eladó,
Használja ki a lehetőséget! Richelieu meghalt!
41
00:05:33,015 --> 00:05:36,495
Richelieu meghalt!
Kiárusítás!
42
00:06:10,800 --> 00:06:14,620
Nézd csak, kik vannak itt!
De Longueville hercegnő, és de La Rochefoucauld.
43
00:06:14,655 --> 00:06:17,060
Miután visszatért a száműzetésből
gyakran együtt jelennek meg.
44
00:06:17,095 --> 00:06:18,705
Hamar egy ágyba bújnak.
45
00:06:18,740 --> 00:06:21,305
De Longueville urat nem zavarja, hogy a feleség...
46
00:06:21,340 --> 00:06:25,860
megalázza. Ez olyan, mintha a pénz visszafelé folyna.
Magas lehet a kamatláb.
47
00:06:25,895 --> 00:06:27,305
Á, a Koadjutor (püspök) úr!
48
00:06:27,340 --> 00:06:31,620
Íme, aki igazán hamar visszatért, nem más,
mint Madame de Chevreuse, aki miatt dobta a királynőt
49
00:06:31,655 --> 00:06:34,973
Buckingham, amiről a király is tudott,
csak a férje nem.
50
00:06:36,340 --> 00:06:41,940
Asszonyom, nem tudom, hogy a mennyből vagy a pokolból,
de Richelieu lát minket. Biztos meglepődött
51
00:06:41,975 --> 00:06:44,585
a jelenlététől, asszonyom.
52
00:06:44,920 --> 00:06:47,260
Én is, ahogy mások, Koadjutor (püspök) úr,
nem gyászolni jöttem Richelieu-t, hanem meggyőződni
53
00:06:49,295 --> 00:06:49,825
haláláról.
54
00:06:49,995 --> 00:06:50,925
Isten meghallgatta Önt.
55
00:06:52,860 --> 00:06:54,500
Elmegy a Saint-Germain-be, az udvarhoz?
56
00:06:54,535 --> 00:06:57,016
A helyem, lányom Conde hercegnő mellett van.
57
00:06:57,051 --> 00:06:58,498
Most az emlékezés ideje van itt.
58
00:07:00,080 --> 00:07:06,920
Richelieu elűzött minket, megalázott.
Az apám és a testvéreim talán megbocsátanak neki, de én nem.
59
00:07:07,000 --> 00:07:10,572
Richelieu-nek vége.
Nézze meg, az emberek, hogy örülnek.
60
00:07:10,780 --> 00:07:16,940
Mellesleg, ez az olasz ... Mazarin,
remélem nem válik az utódjává? Mit mondanak róla?
61
00:07:17,005 --> 00:07:22,300
Hogy még bizonytalan, de hajlamos vagyok azt gondolni,
hogy ez csak a látszat és ez megijeszt.
62
00:07:22,335 --> 00:07:26,530
Éppen a Monsignor miatt, nem állíthatom,
hogy Richelieu nem tér vissza a halála után.
63
00:07:30,520 --> 00:07:34,600
Vigyázat! Vigyázat! Bocsánat. Bocsánat.
64
00:07:35,820 --> 00:07:39,300
Tegyél még a sütőbe három tucat "bíborost"!
65
00:07:40,335 --> 00:07:45,253
" Három tucat van most készen! Hölgyek, siessenek!
Nemsokára megint sütünk bíborosokat".
66
00:07:53,100 --> 00:07:55,094
Várjon meg itt, Jeure. Nem tart sokáig.
67
00:08:01,260 --> 00:08:04,820
Úgy vélem, a lelkiismeretére kellene támaszkodni,
hogy eldönthesse,
68
00:08:04,855 --> 00:08:05,225
mit kell cselekednie, bíboros úr.
69
00:08:05,260 --> 00:08:09,855
Felség, folyamatosan hallom
a lelkiismeretem hangját.
70
00:08:10,580 --> 00:08:13,800
Emlékeztetem a lelkiismeretét azokra a
szörnyű bűnökre, amivel Richelieu vádolt engem.
71
00:08:13,835 --> 00:08:15,777
Az én lelkiismeretem
nem emlékszik ilyenekre, asszonyom.
72
00:08:17,160 --> 00:08:21,860
A bíboros azt állította, hogy a halálát kívántam
a királynak, amikor beteg volt. És, hogy
73
00:08:21,895 --> 00:08:25,005
megmérgeztem most, amikor ismét beteg lett.
Mit szólnak mindehhez az emberek?
74
00:08:25,180 --> 00:08:30,180
Tőlem nem hallanak semmit, tudva,
hogy ez nem kellemes Önnek. Imádkozni fogok,
75
00:08:30,215 --> 00:08:34,259
hogy Felséged visszanyerje lelki üdvét és
megkímélje magát a fájdalmaktól.
76
00:08:36,040 --> 00:08:39,880
Az imádság nem lesz elég ahhoz, hogy
eloszlassa az aggodalmamat Önnel szemben, bíboros úr.
77
00:08:40,615 --> 00:08:47,955
Ha távozásom nem okoz Önnek csalódást, Felség,
fel tudnám gyorsítani.
78
00:08:49,180 --> 00:08:52,700
Csalódott leszek, ha Richelieu bíboros
eszméi túlélik őt.
79
00:08:52,735 --> 00:08:56,971
Ezek csak hiedelmek, asszonyom.
A legfontosabb most: a teendők!
80
00:09:01,620 --> 00:09:05,458
Louis, hagyja abba!
Louis elég volt!
81
00:09:06,060 --> 00:09:07,718
Engedelmével, visszavonulok.
82
00:09:24,180 --> 00:09:28,400
Figyelmetlen voltam, Jeure.
Meg kellett volna szelídítenem. Dühös vagyok magamra.
83
00:09:28,435 --> 00:09:30,785
Eminenciádnak bármikor kérhetek
egy másik audienciát.
84
00:09:30,820 --> 00:09:36,940
Ne, most ne. Tennünk kell még egy kört.
Cselekedjenek most azok, akik sokat köszönhetnek nekem.
85
00:09:36,975 --> 00:09:40,694
A kényes feladatok megoldásához
egy-két ajándék hasznos lehet számunkra.
86
00:09:40,780 --> 00:09:42,535
Eminenciád hajlandó elmenni Rómába?
87
00:09:43,060 --> 00:09:47,811
A királynő rajongásig szereti a gyerekeit.
Támogatnom kell ezt a szeretetet.
88
00:10:09,660 --> 00:10:11,572
Mondja el, mit lát, bíboros úr.
89
00:10:14,000 --> 00:10:17,210
A mezőt, uram. És a távolban, Párizst.
90
00:10:18,160 --> 00:10:19,313
Más egyebet?
91
00:10:21,380 --> 00:10:23,098
A köd elrejt mindent.
92
00:10:26,100 --> 00:10:26,976
Jöjjön közelebb.
93
00:10:34,500 --> 00:10:37,531
Teljesíteni akarom az elhunyt bíboros
(Richelieu) kívánságát.
94
00:10:38,340 --> 00:10:44,580
Felség... a bíboros halála előtt
pozíciójából adódóan engem
95
00:10:44,615 --> 00:10:49,900
ajánlott felséged figyelmébe.
De, van-e erőm tovább vinni ezt a terhet?
96
00:10:49,935 --> 00:10:51,485
Annyi ellenségem van.
97
00:10:51,820 --> 00:10:54,312
Nem lehet több mint amennyi Richelieu-nek volt.
98
00:11:00,060 --> 00:11:05,140
Ha felséged úgy gondolja,
méltón tudom szolgálni, buzgón fogom teljesíteni,
99
00:11:05,175 --> 00:11:09,780
felelősségteljesen. És addig,
ameddig felséged jónak látja,
100
00:11:09,815 --> 00:11:11,094
vagy a későbbi trónörökös.
101
00:11:11,129 --> 00:11:12,573
Éppen ezen gondolkodtam.
102
00:11:14,420 --> 00:11:17,556
Felséged nem lesz képes
nekem nagyobb bizalmat szavazni.
103
00:11:17,880 --> 00:11:24,438
Önben látom azt a diplomatát,
ami a néhai bíboros elfelejtett lenni. Az előbb
104
00:11:24,473 --> 00:11:30,897
megkérdeztem, mit lát az ablakban, akkor nem
akarta mondani, hogy a Saint-Denis tornya látható.
105
00:11:32,580 --> 00:11:37,538
Pedig ez nagyon jól látható. Nem akarta mondani,
mert ott nyugszanak a francia királyok.
106
00:11:39,020 --> 00:11:40,440
Hamarosan én is ott leszek.
107
00:11:40,475 --> 00:11:41,345
Felség...
108
00:11:41,480 --> 00:11:46,580
Nem kell semmit mondania, bíboros úr.
Szeretném a leghamarabb megkereszteltetni a trónörököst.
109
00:11:46,615 --> 00:11:47,930
Maga lesz a keresztapja.
110
00:11:54,180 --> 00:11:57,099
Mindig örülök, ha láthatom, eminenciás uram.
111
00:11:57,660 --> 00:12:00,305
Számomra a megtiszteltetés,
hogy láthatom, Monsignor.
112
00:12:00,340 --> 00:12:04,640
Azt hiszem, most volt a bátyámnál.
Az egészsége nyugtalanít engem.
113
00:12:04,675 --> 00:12:07,793
Őfelsége remekül néz ki.
114
00:12:08,060 --> 00:12:14,565
Igen. De fel kell készülnünk rá, hogy az Úr
megához szólítja. A trónörökös Louis
115
00:12:14,600 --> 00:12:20,160
még mindig csak négy éves, a testvére Philippe kettő.
Mint tudja a bátyám engem mellőzött.
116
00:12:20,195 --> 00:12:28,300
Az ügyeit a rosszindulatú Richelieu intézte.
Örülök, hogy a bátyámnak most már olyan
117
00:12:28,335 --> 00:12:30,256
józan tanácsadója van, mint Ön.
118
00:12:30,940 --> 00:12:36,175
Uram, ugyanolyan buzgón szolgálom
Őfelsége rokonait, mint őt magát.
119
00:12:45,080 --> 00:12:49,438
Beaufort, látod? Ez az olasz
azt fogja tenni, amit akarunk.
120
00:12:51,780 --> 00:12:52,700
Eminenciád...
121
00:12:54,535 --> 00:12:56,185
Maga az, Jeure! Már vártam.
122
00:12:56,220 --> 00:13:01,479
Langlade atya új információkat adott át.
A királynő találkozott Conde herceggel,
123
00:13:01,514 --> 00:13:06,439
Beauvais és Lozier püspökökkel
és levelet kapott Beaufort hercegtől.
124
00:13:07,020 --> 00:13:12,015
Mind erősen felzaklatta.
Ahogy a mi ügyünk is... valaki beszélt erről?
125
00:13:12,050 --> 00:13:15,711
Vincent de Paul atya azt mondta neki,
bízzon Istenben és támaszkodjon az egyházra.
126
00:13:17,540 --> 00:13:18,560
És a mi kedves Montagu urunk?
127
00:13:18,995 --> 00:13:20,380
Reggel a királynőnél láttam.
128
00:13:20,415 --> 00:13:21,585
Mit mondott neki?
129
00:13:21,920 --> 00:13:26,820
Csak ő lehet az egyetlen egy
megbízható tanácsos, mivel nincs más
130
00:13:26,855 --> 00:13:31,414
személy, akiben a királynő teljesen megbízhatna.
Ez csak Eminenciád lehetne.
131
00:13:32,880 --> 00:13:36,180
Montagu nem felejtette el az elmúlt
kellemes éveket. Köszönöm Jeure.
132
00:13:39,115 --> 00:13:40,925
Történt valami, amíg a királynőnél voltam?
133
00:13:41,260 --> 00:13:44,760
- Langlade atya azt mondta, a trónörökös nagy kedvvel evett.
- Tehát, ízlett neki.
134
00:13:45,995 --> 00:13:47,539
Itt az ideje, Velencének. Nem igaz?
135
00:13:49,980 --> 00:13:52,619
Louis, ne egyél olyan gyorsan!
Nem egészséges.
136
00:14:05,100 --> 00:14:07,545
Francoise, most iszom először
ilyen finom csokoládét.
137
00:14:07,680 --> 00:14:12,565
Én is, először látok ilyen ínyencségeket.
Megyek, meglátogatom Philippe-et.
138
00:14:12,600 --> 00:14:17,240
Önnel megyek. Louis ne használd ki a lehetőséget
és ne ugorj a narancsnak.
139
00:14:17,275 --> 00:14:20,580
Ugyanolyan finom, mint a csokoládé.
Szeretném tudni, honnan szerzik be.
140
00:14:20,615 --> 00:14:21,925
Portugáliából, asszonyom.
141
00:14:23,060 --> 00:14:25,091
Felség, a bíboros úr...
142
00:14:26,000 --> 00:14:27,945
Megfeledkeztem az audienciáról, bíboros úr.
143
00:14:28,980 --> 00:14:35,734
Őszintén szólva Felség, nem is beszéltük meg.
144
00:14:35,980 --> 00:14:37,934
De el kell, hogy mondjak valamit.
145
00:14:39,100 --> 00:14:41,268
Szeretnék minden nap ilyen gyümölcsöket enni.
146
00:14:41,840 --> 00:14:45,276
Megnyugtathatom Felségedet,
az utasítását végre fogják hajtani.
147
00:14:49,780 --> 00:14:54,171
Hűséges és engedelmes szolgája vagyok Felség. Amíg...
148
00:14:55,980 --> 00:14:56,935
Amíg...?
149
00:14:57,640 --> 00:15:01,420
Már említettem Felségednek,
szándékomban áll visszatérni hazámba, de
150
00:15:01,455 --> 00:15:02,340
parancsot kaptam, hogy maradjak.
151
00:15:03,340 --> 00:15:04,145
Parancsot?
152
00:15:04,180 --> 00:15:05,874
A király parancsát, asszonyom.
153
00:15:07,680 --> 00:15:10,574
Őfelsége azt kívánja, én legyek
a Dauphin (trónörökös) keresztapja.
154
00:15:12,220 --> 00:15:16,445
A keresztelő után talán megengedi nekem,
hogy Rómába utazhassak.
155
00:15:16,580 --> 00:15:20,500
Bíboros úr, nekem azt mondták,
Ön egy tisztességes és békés ember.
156
00:15:20,735 --> 00:15:22,377
Jobbat nem is találhatnék.
157
00:15:25,220 --> 00:15:29,577
Semmi mást nem tudok adni...
csak a hűségemet.
158
00:15:30,860 --> 00:15:34,518
Ön tisztában van azokkal a dolgokkal,
ami az udvarnál és az országban történik.
159
00:15:36,700 --> 00:15:39,555
Már csak azt kell megtudnunk kinek az oldalán...
160
00:15:39,800 --> 00:15:41,455
fog állni.
161
00:15:41,740 --> 00:15:46,831
Nem akarom elveszíteni a bizalmát, asszonyom.
De, az egyetlen egy dolgom, a királyt szolgálni.
162
00:15:51,080 --> 00:15:52,777
A király hálás lesz ezért Önnek.
163
00:15:53,620 --> 00:15:55,856
Én is így gondolom.
164
00:16:01,660 --> 00:16:05,740
Nem akarom, hogy rajtam kívül
bárki más is törődjön a fiam sorsával.
165
00:16:05,775 --> 00:16:08,105
A Dauphin keresztapasága
a király döntése volt, Felség.
166
00:16:08,140 --> 00:16:10,668
Befejeztem a beszélgetést a bíboros úrral,
de Motteville asszony.
167
00:16:15,120 --> 00:16:16,139
Louis, megyünk!
168
00:16:21,020 --> 00:16:22,500
Elég furcsa ember, Françoise.
169
00:16:22,735 --> 00:16:23,853
Igen, láttam
170
00:16:24,500 --> 00:16:25,540
De, az illata kellemes.
171
00:16:25,575 --> 00:16:26,825
Kellemes az illata?
172
00:16:26,860 --> 00:16:29,490
A férfiaknak mindig istálló szaga van.
Neki nem.
173
00:16:30,740 --> 00:16:31,728
Igaz lehet.
174
00:16:32,740 --> 00:16:35,728
Hacsak ez az illat nem a narancs
és az Ön jelenlegi illatának a keveréke.
175
00:16:37,340 --> 00:16:39,734
Emlékszem lord Montagu szavaira:
176
00:16:40,340 --> 00:16:43,534
Mazarin bíboros ravasz, de őszinte.
177
00:16:44,440 --> 00:16:46,860
"Mindig tele van jó szándékkal".
178
00:16:48,940 --> 00:16:53,760
Lord Montagu túl közel állt Buckingham
herceghez ahhoz, hogy hazudhasson.
179
00:17:18,980 --> 00:17:21,699
Felség, ha úgy gondolja, pihenjen.
180
00:17:24,740 --> 00:17:27,895
- A királynőnél volt, ugye?
- Igen, Felség.
181
00:17:28,360 --> 00:17:34,280
Könyörög felségednek, higgyen az őszinteségében,
megbánta a hibáit, amit valaha is vétett.
182
00:17:34,915 --> 00:17:39,900
Én hiszek neki és biztosíthatom,
a királynő sosem kívánt rosszat, Felség.
183
00:17:40,300 --> 00:17:46,880
A helyzetemnél fogva megbocsájtok,
de nem vagyok köteles hinni neki.
184
00:17:48,215 --> 00:17:54,211
Az egyetlen dolog, amiért nem kell
szemrehányást tennem neki, az az anyai érzés.
185
00:17:58,520 --> 00:18:01,580
Fel kell készítenem az országot
a betegségemre, bíboros úr.
186
00:18:02,520 --> 00:18:07,580
Az elhatározásom és az Ön által elmondottak alapján,
a következő az akaratom:
187
00:18:07,915 --> 00:18:11,245
Egyetértek abban, hogy a királynő
legyen megbízva a kormányzással.
188
00:18:11,380 --> 00:18:17,460
Azzal a kikötéssel, hogy döntéseket
csak a tanács segítségével hozhat.
189
00:18:18,380 --> 00:18:22,460
A tanács tagjai a bátyám és Conde herceg.
190
00:18:24,495 --> 00:18:31,538
A minisztereket én jelölöm ki,
de csak Önben tudok megbízni.
191
00:18:35,100 --> 00:18:37,731
Megpróbálom visszafogni
az ambiciózus gondolataimat, Felség.
192
00:18:39,180 --> 00:18:42,092
Visszajöttek, nem igaz? Vendôme, és a többiek.
193
00:18:43,680 --> 00:18:46,092
Azt hiszik, nem látom, hogy ragyog az arcuk.
194
00:18:47,360 --> 00:18:50,420
A bátyám meg új összeesküvést sző ellenem.
195
00:18:50,455 --> 00:18:51,725
Bocsássa meg nekik, Felség.
196
00:18:52,260 --> 00:18:54,940
A testvéremnek megbocsájtok.
197
00:18:55,960 --> 00:18:59,540
De Madame de Chevreuse
nem jelenhet meg itt többé, megértette?
198
00:18:59,575 --> 00:19:02,730
Ez a nő, egy démon.
Legyen óvatos vele, bíboros úr.
199
00:19:04,080 --> 00:19:10,760
Felség, abból ítélve, ahogy a kígyó is kerülgeti
a zsákmányát mielőtt megfojtja,
200
00:19:10,795 --> 00:19:14,151
én inkább szeretem az ellenségeimet
karnyújtáson kívül tudni.
201
00:19:18,820 --> 00:19:20,025
Annyi nem elég!
202
00:19:20,060 --> 00:19:21,800
Csinálok még.
Nem minden nap keresztelnek trónörököst!
203
00:19:23,735 --> 00:19:24,705
Íme!
204
00:19:24,740 --> 00:19:25,885
Ez mind csak keksz!
205
00:19:26,020 --> 00:19:30,113
Majd meglátja, uram, ha teljesen elkészül
jövőbeli királyunk keresztelésének tiszteletére.
206
00:19:43,460 --> 00:19:49,649
Conde hercegasszony nagyon örülök, hogy beleegyezett
és elvállalta a Dauphin keresztanyaságát.
207
00:19:52,420 --> 00:20:55,300
Ugyanúgy örülök Önnek is herceg úr.
208
00:19:57,820 --> 00:20:00,300
Vincent atya, szeretném, ha a fiamat
209
00:20:00,335 --> 00:20:07,780
teljes jámborságra és szeretetre nevelné.
Önnel együtt vigyázzanak a szegények...
210
00:20:07,815 --> 00:20:09,452
Bátyám, megjött a Dauphin.
211
00:20:21,420 --> 00:20:24,740
A trónörökös, uram.
Mostantól, Isten kegyelméből.
212
00:20:24,775 --> 00:20:26,890
Mi a neved, fiam.
213
00:20:28,380 --> 00:20:30,305
XIV. Louis (Lajos), papa.
214
00:20:30,540 --> 00:20:40,529
Még nem, Louis. De hamarosan
Isten kegyelméből az lesz, asszonyom.
215
00:20:41,700 --> 00:20:46,899
Ne felejtsék el, hogy a gyereknek
van keresztanyja. És keresztapja.
216
00:20:48,060 --> 00:20:53,009
Bíboros úr, kérem, jöjjön közelebb.
217
00:21:16,700 --> 00:21:17,849
A királynő!
218
00:21:31,620 --> 00:21:34,293
Aggódom a trónörökösért
és a testvéréért, bíboros úr.
219
00:21:35,020 --> 00:21:35,885
Mitől tart?
220
00:21:35,920 --> 00:21:40,000
Hogy elrabolják őket. A bátyám Jean Baptiste Gaston,
d'Orléans hercege hasonlóan gondolkodik erről.
221
00:21:40,135 --> 00:21:41,765
És, lehet, nincs ezzel egyedül.
222
00:21:41,800 --> 00:21:44,575
Ez az örült pletyka
az én fülemig is eljutott, asszonyom.
223
00:21:44,900 --> 00:21:48,175
Azért nem szóltam erről Önnek,
mert nem hiszek benne.
224
00:21:49,240 --> 00:21:50,309
Ön is tudja, nehéz időket élünk.
225
00:21:51,500 --> 00:21:56,257
Mindig felmerül a kérdés,
melyik úton haladjunk a hintóval.
226
00:21:57,620 --> 00:22:02,057
A pletykát azzal a kizárólagos céllal utasítottam el,
hogy félrevezessem az ellenségeinket, asszonyom.
227
00:22:02,620 --> 00:22:07,960
Nyugodt lehet, a keresztfiamnak - a Dauphin-nak
és a testvérének semmi baja nem eshet.
228
00:22:07,995 --> 00:22:10,447
És mégis, azt akarom, hogy
biztosítsanak számukra védelmet és nekem is.
229
00:22:10,995 --> 00:22:14,247
Beaufort herceg, nekem úgy tűnik,
kiválóan alkalmas erre.
230
00:22:14,282 --> 00:22:19,855
De Richelieu száműzte őt.
Nem igazán szerethette.
231
00:22:22,660 --> 00:22:24,651
Igyekszem elfelejteni ezt, asszonyom.
232
00:22:44,420 --> 00:22:47,617
Hadd folyjon a bor!
Tegyetek tétet.
233
00:22:48,900 --> 00:22:50,094
Ne menj!
234
00:23:16,100 --> 00:23:19,251
Ez a tiéd.
Fogd!
235
00:23:23,220 --> 00:23:24,825
A fenekemért vagy az információért kaptam?
236
00:23:24,860 --> 00:23:27,065
Már megtudtam, amit akartam. Mazarin
engem szolgál.
237
00:23:27,860 --> 00:23:31,865
Amíg újból nem lesz számomra előnyös a helyzet,
a kormányzói tanácsban ő viszi véghez az akaratomat.
238
00:23:31,900 --> 00:23:35,920
Beauvais püspök és még valaki más is,
ezen fog szorgoskodni.
239
00:23:40,000 --> 00:23:45,732
Uraim! Uraim! Sophie azt gondolja fontos hírt közölt velem.
A királynő Mazarin-nál járt!
240
00:23:46,860 --> 00:23:48,000
Csak azt tudnám, hogy, miért?
241
00:23:48,035 --> 00:23:49,538
Hogy megnyugtassa őt?
242
00:24:06,060 --> 00:24:07,971
Asszonyom, Vincent atya....
243
00:24:10,420 --> 00:24:13,617
Itt az idő, hogy elbúcsúzzon a királytól, asszonyom.
244
00:24:37,660 --> 00:24:40,015
Meghalt a király!
Meghalt a király!
245
00:24:44,340 --> 00:24:48,340
Chandiot! Hallottad? Vége.
Meghalt a király! Éljen a király!
246
00:24:48,375 --> 00:24:51,240
Gondolod, nekünk, egyszerű embereknek, ez jó lesz?
247
00:24:51,275 --> 00:24:52,865
Süthetjük a tortát az új királynak.
248
00:24:52,900 --> 00:24:55,780
A trónörökös még csak nyolc éves.
Én addigra éhen halok.
249
00:24:55,815 --> 00:24:57,265
Kinek fogom most ezt eladni?
250
00:24:57,300 --> 00:24:59,145
Az emberek jobban vásárolják azt,
akit nem szeretnek.
251
00:24:59,180 --> 00:25:03,980
Amíg Richelieu-t árultam, megéltem.
Próbáljak "királynőt" eladni.
252
00:25:04,015 --> 00:25:05,545
Most ő lesz az uralkodó.
253
00:25:05,580 --> 00:25:09,540
Jó öreg Blanchard, " a királynőt "
senki sem veszi, őt mindenki szereti.
254
00:25:09,575 --> 00:25:10,477
Nagyon vallásos.
255
00:25:10,512 --> 00:25:11,779
És jó anya.
256
00:25:16,600 --> 00:25:18,920
Harmadik napja mindenki azt kiabálja:
"Éljen a királynő"!
257
00:25:19,655 --> 00:25:21,265
Eminenciád megnyugodhat.
258
00:25:22,100 --> 00:25:26,465
De én nem vagyok nyugodt. A parlament
egyetértett azzal, hogy a királynő kormányozzon.
259
00:25:27,500 --> 00:25:31,480
De a miniszterek kinevezésében...
még a király döntött volna.
260
00:25:31,900 --> 00:25:33,480
Csak megfeledkeztek a végrendeletről.
261
00:25:33,815 --> 00:25:37,460
Azt akarja mondani, hogy a kormány átáll
a néhai király testvérének oldalára?
262
00:25:37,815 --> 00:25:39,460
Vagy Conde hercegére?
263
00:25:39,495 --> 00:25:42,660
A hatalom a királynő kezében van,
aki kinevezheti az első miniszterét.
264
00:25:42,695 --> 00:25:44,252
Valószínűleg ez Ön lesz.
265
00:25:46,240 --> 00:25:49,259
Hajtott a vágy,
hogy ebben az országban szolgáljak.
266
00:25:50,240 --> 00:25:52,259
Bíboros lettem végül.
267
00:25:52,294 --> 00:25:54,178
Csak tudjam megakadályozni a tönkretételét.
268
00:25:56,294 --> 00:25:57,578
Mik a pletykák?
269
00:25:59,460 --> 00:26:01,385
Eminenciád híveinek jelentése szerint...
270
00:26:01,420 --> 00:26:05,850
"A híveim" - szép kifejezés.
De nevezze őket nyugodtan: "kémeknek".
271
00:26:06,820 --> 00:26:09,620
..a jelentések szerint, a Beauvais püspök
a tárgyalások során az utolsó napig ott volt.
272
00:26:09,855 --> 00:26:11,845
És most már biztos benne, hogy ő lesz a miniszter.
273
00:26:12,080 --> 00:26:17,212
Beauvais püspök a "Kívánatos".
Meglátogatta a Szentlélek, és ez ráment az agyára.
274
00:27:02,180 --> 00:27:05,735
Ha zavarhatom Felségedet imádságában...
275
00:27:06,380 --> 00:27:08,860
A néhai király nevében köszönöm az imáját.
276
00:27:11,180 --> 00:27:12,660
Ha elmondhatom Önnek, bíboros úr...
277
00:27:13,695 --> 00:27:17,529
nem gondoltam, hogy a király halála
így megvisel engem.
278
00:27:20,620 --> 00:27:23,185
Őfelsége, a Dauphin-ért
is imádkozom..., a fiáért.
279
00:27:24,620 --> 00:27:26,185
Önért is, asszonyom.
280
00:27:27,620 --> 00:27:30,185
Imádkozom az ország első asszonyáért
281
00:27:30,220 --> 00:27:34,731
az egyetlenegy tisztességes
és csodálatra méltó hölgyért.
282
00:27:35,220 --> 00:27:39,631
A királynőért, aki hamarosan
kormányozza országunkat.
283
00:27:52,220 --> 00:27:54,614
Találkozunk a parlamentben, bíboros úr?
284
00:27:56,780 --> 00:27:58,005
Én ott nem mutatkozom, Felség.
285
00:27:59,180 --> 00:28:00,415
Miért nem?
286
00:28:01,860 --> 00:28:05,640
Sokan képesek lennének azt hinni,
hogy én akarok kormányozni Ön helyett.
287
00:28:06,175 --> 00:28:09,132
Különben is, nem akarok szenvedni,
annak a látványától, hogy becsapják Önt.
288
00:28:11,140 --> 00:28:12,905
És, ha szükségem van Önre?
289
00:28:12,940 --> 00:28:16,289
Sokan megpróbáltak lebeszélni erről, Felség.
290
00:28:17,780 --> 00:28:19,805
Kik azok a "sokak", akiket említ?
291
00:28:20,140 --> 00:28:24,919
Azok, akik azt gondolják, hogy megállíthatom őket,
ezért szeretnének távol tartani Öntől.
292
00:28:27,380 --> 00:28:32,420
Conde herceg szavai,
melyekkel nyugtatja Önt, csak a sérelme
293
00:28:32,455 --> 00:28:35,465
büszkeségét mutatja, készen állva a bosszúra.
294
00:28:35,500 --> 00:28:41,880
Nem tudok semmit Conde herceg kisebbik fiáról,
gyenge egészségével ártalmatlannak tűnik.
295
00:28:41,915 --> 00:28:47,260
De, mint a nővére, Longueville hercegnő,
aki nagyobb hatással van rá,
296
00:28:47,295 --> 00:28:50,985
mint bármely nevelője - a híres
Conde név hordozójának tartja magát.
297
00:28:51,020 --> 00:28:53,925
Ami a második testvért
d'Enghien herceget illeti, aki most
298
00:28:54,160 --> 00:28:59,065
Flandriában harcol a spanyolok ellen, nem csak
nevében Conde párti, hanem vezetője is annak.
299
00:28:59,100 --> 00:29:02,420
Engedelmével nem beszélnék az Orléans-i hercegről.
300
00:29:02,455 --> 00:29:05,565
Az oka, ő testvére a néhai szeretett férjének.
301
00:29:07,300 --> 00:29:09,585
Mi készteti őket, hogy ellenünk lázadjanak?
302
00:29:09,720 --> 00:29:11,620
Talán az adományok.
303
00:29:11,720 --> 00:29:16,620
A rossz emberek arra terelik őket,
amerre csak akarják.
304
00:29:16,655 --> 00:29:21,710
És máris készen áll arra,
hogy megvédje a fiaimat és engem?
305
00:29:22,940 --> 00:29:25,598
Szeretnék teljesen
csak az Ön rendelkezésére állni.
306
00:29:28,380 --> 00:29:30,640
Mivel tölti az idejét,
ha nem megy be a parlamentbe?
307
00:29:31,600 --> 00:29:34,740
Megyek és keresek egy palotát a környéken,
bíborosi rezidenciának.
308
00:29:34,775 --> 00:29:39,176
Szükségem lesz egyre,
ha Franciaországban maradok.
309
00:29:51,680 --> 00:29:55,978
Ez hihetetlen! Chevreuse hercegnő újra itt!
310
00:29:57,620 --> 00:30:00,054
Ahol a fő dolog, a manőver, vicomte.
311
00:30:00,820 --> 00:30:03,500
Micsoda bátorság!
Ki a következő, akit elcsábít?
312
00:30:03,535 --> 00:30:04,665
Mazarin.
313
00:30:04,700 --> 00:30:06,265
Nem értem, miért tenné?
314
00:30:06,300 --> 00:30:08,653
Mazarin abszolút hatalmat akar a királynő felett.
315
00:30:10,160 --> 00:30:12,580
Miért engedte, hogy a hercegnő
visszatérjen az udvarhoz?
316
00:30:12,615 --> 00:30:15,533
Mazarin, nagy játékos, barátom.
Mer kockáztatni.
317
00:30:18,360 --> 00:30:24,340
Ugyanúgy, ahogy Chateauneuf, aki már első miniszternek
hiszi magát és a lehető leghamarabb
318
00:30:24,375 --> 00:30:26,145
meg akar szabadulni Mazarin-tól.
319
00:30:26,180 --> 00:30:31,085
Chateauneuf, mint első miniszter?
Beauvais püspök mindenhol azt hirdeti, ő lesz!
320
00:30:31,320 --> 00:30:36,638
Beauvais püspök nem lát túl a süvegén.
Amit mindenki egy otromba kalapnak néz.
321
00:30:41,860 --> 00:30:43,645
Kivel beszélget a hercegnő?
322
00:30:43,980 --> 00:30:44,880
A lányával.
323
00:30:45,980 --> 00:30:47,780
Milyen csinos, nem igaz?
324
00:30:48,980 --> 00:30:50,780
És még ártatlan.
325
00:30:51,815 --> 00:30:54,225
Ki ne szeretne közeli barátja lenni?
326
00:30:55,260 --> 00:30:58,495
Püspök úr! Ön lelki ember.
327
00:30:58,730 --> 00:31:02,031
De nem ilyen lelkű, kedvesem.
328
00:31:04,020 --> 00:31:06,849
Őfelsége XIV. Lajos király!
Őfelsége a királynő!
329
00:31:44,260 --> 00:31:45,698
Felség, beszéljen!
330
00:31:48,920 --> 00:31:52,420
Azért jöttem a parlamentbe,
hogy biztosítsam Önöket jó szándékomról.
331
00:31:52,455 --> 00:31:55,899
A továbbiakat elmondja a Pecsétőr úr.
332
00:32:02,740 --> 00:32:03,629
Tökéletes!
333
00:32:09,500 --> 00:32:10,535
Nagyszerű!
334
00:32:11,940 --> 00:32:14,354
A király halála miatt nagy a bánatom.
335
00:32:15,900 --> 00:32:23,673
Olyan mély volt a bánatom, hogy nem tudtam
mit gondoljak, és mit cselekedjek.
336
00:32:29,580 --> 00:32:30,933
Kiváló!
337
00:32:33,420 --> 00:32:39,420
Azt akarom mondani, hogy minden esetben
szívesen vesszük a tanácsaikat,
338
00:32:39,455 --> 00:32:50,405
amiket kikérünk Önöktől, a király,
jómagam és az állam jólétének érdekében.
339
00:32:50,540 --> 00:32:57,860
Csodálatos! De lesz egy kis dolgunk vele.
Elképzelem a csillárokat, a festményeket, a tükröket,
340
00:32:57,895 --> 00:33:00,360
faliszőnyegeket, ahogy betöltik a házat.
341
00:33:00,695 --> 00:33:02,625
És honnan lesz rá pénz?
342
00:33:02,660 --> 00:33:08,700
Az apátságok biztosítják jövedelmünket.
Ha kölcsönadjuk jó százalékkal,
343
00:33:08,735 --> 00:33:11,120
megbízható nyereségre teszünk szert.
344
00:33:11,455 --> 00:33:12,485
Kölcsön, de kinek?
345
00:33:12,820 --> 00:33:16,300
Azoknak, akiknek pénzre van szükségük.
És azok egyre többen és többen lesznek,
346
00:33:16,335 --> 00:33:18,065
mert új adókat vetek ki rájuk.
347
00:33:18,100 --> 00:33:20,931
Eminenciád biztos benne, hogy a királynő...
348
00:33:22,500 --> 00:33:24,336
Nem akar egyet sétálni Párizsban?
349
00:33:30,580 --> 00:33:36,020
A Parlament egyhangúlag nevezte ki
a királynőt a királyság régensévé,
350
00:33:37,955 --> 00:33:44,925
addig a napig, amíg Őfelsége, XIV. Lajos
14 éves nem lesz, és felnőtté nem nyilvánítják.
351
00:33:46,660 --> 00:33:54,460
Ugyanakkor a Parlament eltörli az elhunyt
XIII. Lajos akaratát, a királynő érdekében.
352
00:33:54,695 --> 00:33:59,860
Hogy Őfelsége a királynő szakszerűen
kezelhesse a királyság ügyeit,
353
00:33:59,995 --> 00:34:03,457
felkéri minisztereinek kiválasztására.
354
00:34:24,980 --> 00:34:28,100
Fél áron az Öné lehet Richelieu.
Már senki sem akarja vásárolni.
355
00:34:28,135 --> 00:34:28,825
Miért?
356
00:34:28,960 --> 00:34:32,260
Miért? Ahogy Corneille úr mondaná,
"túl sok rossz embernek mondott igent,
357
00:34:32,295 --> 00:34:34,640
és túl sok jó embernek mondott nemet".
358
00:34:34,875 --> 00:34:37,380
Gondolom, azért nem vásárolják tőlük,
mert nem olyan volt, mint maga.
359
00:34:37,515 --> 00:34:38,225
Mint, maga...?
360
00:34:38,660 --> 00:34:43,973
Igen, az én barátomat, Richelieu bíborost
nem akasztották kötélre, de ő maga sokakat.
361
00:34:44,740 --> 00:34:48,860
Látom Önök jó emberek.
Mondják, igaz, hogy a királynő
362
00:34:48,895 --> 00:34:53,456
előszeretettel vonzódik
a másik bíboroshoz, Mazarin-hez?
363
00:34:59,580 --> 00:35:05,530
A királynő leváltja az összes minisztert!
Mazarin lesz az első miniszter!
364
00:35:06,560 --> 00:35:09,820
Kedvesem, amiről eddig csak suttoghattunk,
ki lehet kiabálni.
365
00:35:09,855 --> 00:35:12,129
Együtt alszanak!
366
00:35:17,380 --> 00:35:20,145
Herceg, hihetjük,
hogy elkerültük a legrosszabbat.
367
00:35:20,180 --> 00:35:22,940
Ön királyi helytartó lett,
ez Önnek nem elég?
368
00:35:22,975 --> 00:35:25,579
A kormányzó tanácsot vezetheti,
ez Önnek nem elég?
369
00:35:26,220 --> 00:35:28,340
Nem tud megtéveszteni,
Ön is mást akart és én is.
370
00:35:29,375 --> 00:35:30,995
Egy vigaszdíjjal nem lehetek elégedett.
371
00:35:32,240 --> 00:35:37,860
Atyám, épp most jövök Beaufort-tól és Retz püspöktől,
nem tudunk egyetérteni a királynő döntésével.
372
00:35:38,320 --> 00:35:40,420
Úgy tűnik, mindenkit félreállított
és csak Mazarin-re támaszkodik.
373
00:35:40,455 --> 00:35:42,065
Ő lesz a régens!
374
00:35:42,900 --> 00:35:44,700
Mazarin - nem Richelieu.
375
00:35:44,735 --> 00:35:48,265
Ez igaz. Még titokzatosabb.
376
00:35:48,300 --> 00:35:50,880
Rendben!
Mit tanácsol a barátainak?
377
00:35:51,015 --> 00:35:52,313
A háborút.
378
00:36:02,020 --> 00:36:03,493
Várjanak.
379
00:36:04,020 --> 00:36:06,293
Szeretnék beszélni Chevreuse asszonnyal.
380
00:36:07,740 --> 00:36:09,756
Úgy örülök. Örülök, hogy látom.
381
00:36:09,791 --> 00:36:11,772
Még mindig ugyanolyan szép.
382
00:36:12,820 --> 00:36:18,820
Hadd lássam a szemeit, a nyakát, az arcát.
Most, amikor itt állók Ön előtt úgy érzem,
383
00:36:18,855 --> 00:36:23,020
mintha nem is lettem volna száműzetésben.
A régi emlékek, a nevetéseink. Újból hallhatom Önt.
384
00:36:23,055 --> 00:36:24,665
Mindez régen volt.
385
00:36:25,100 --> 00:36:29,420
Ezt azért mondja, mert régens lett,
vagy azért, mert végül királynő lett?
386
00:36:29,655 --> 00:36:33,740
A fiamra, Franciaország királyára kell vigyáznom
és segítenem minden módon.
387
00:36:34,175 --> 00:36:36,073
Mostantól ez az egyetlen egy feladatom.
388
00:36:36,108 --> 00:36:38,371
Azt mondják, nincs egyedül.
389
00:36:39,100 --> 00:36:40,545
Igen, ott van nekem a Régens tanácsa.
390
00:36:41,180 --> 00:36:43,825
Nem a Régens tanácsára gondolok,
akiken mindenki csak nevet.
391
00:36:47,480 --> 00:36:51,725
Arra, aki kifinomult modorával,
a behízelgő képességével igen megnyerő.
392
00:36:52,260 --> 00:36:54,019
Többeket megtéveszt vele.
393
00:36:55,260 --> 00:36:57,019
Nem találja ki, kiről beszélek?
394
00:36:59,960 --> 00:37:01,360
Egy szívnek szeretni kell...,
395
00:37:02,760 --> 00:37:04,060
...újból szeretni, nem igaz?
396
00:37:05,895 --> 00:37:07,400
Ahogy annak idején Buckingham-et?
397
00:37:07,435 --> 00:37:08,365
Hallgasson!
398
00:37:09,400 --> 00:37:13,405
- Mi ez a hevesség!
- Úgy tűnik, Mazarin gyújtotta ezt a tűzet.
399
00:37:14,340 --> 00:37:18,300
A bíboros derék ember és becsületes.
Nagyra értékelem a tanácsait.
400
00:37:18,735 --> 00:37:20,991
Minden más feltételezést verjen ki a fejéből.
401
00:37:22,020 --> 00:37:23,560
Valójában miről van itt szó?
402
00:37:23,920 --> 00:37:27,260
Az udvar, Párizs, az egész királyság azt beszéli,
hogy Ön vonakodik meghallgatni.
403
00:37:27,295 --> 00:37:33,000
Szenvedni fog miatta, asszonyom.
És tönkreteszi. Önt és a királyságát.
404
00:37:34,735 --> 00:37:36,488
Még nem késő megszabadulni tőle.
405
00:37:38,120 --> 00:37:40,078
Magam vagyok, Marie.
406
00:37:47,460 --> 00:37:51,000
Ez az ember ravasz és gonosz.
Szelídsége mérget rejt.
407
00:37:51,460 --> 00:37:54,000
A csókjai Önnek áldás, de megöli Önt.
408
00:37:55,835 --> 00:37:57,140
El kell mennie.
409
00:37:57,835 --> 00:37:59,140
Az Isten szerelmére, Anna.
410
00:37:59,775 --> 00:38:01,817
Jelentse be még ma,
hogy vissza kell térnie Olaszországba.
411
00:38:02,052 --> 00:38:03,525
Mihez kezdünk nélküle?
412
00:38:03,560 --> 00:38:04,740
Állítsa a helyére Chateauneuf-öt.
413
00:38:05,005 --> 00:38:08,460
Szerelemben hasztalan volt,
de az állam szolgálatában kitűnően teljesít.
414
00:38:08,495 --> 00:38:09,345
Chateauneuf-öt?
415
00:38:10,780 --> 00:38:15,650
Ne dőljön be az olasz trükkjeinek.
Chateauneuf készen áll.
416
00:38:15,780 --> 00:38:17,150
Beaufort-t is visszahozatta.
417
00:38:19,660 --> 00:38:22,817
Gondoljon azokra,
akik mindig hűségesek voltak Önhöz.
418
00:38:24,660 --> 00:38:27,817
A száműzetésemben én is
gondoltam Önre, minden nap.
419
00:38:28,820 --> 00:38:31,860
Buckingham-ről még annyit,
igazán szerette Önt.
420
00:38:32,820 --> 00:38:35,860
Emlékszem mennyire féltette őt,
mert szenvedett.
421
00:38:35,895 --> 00:38:37,133
Ez szerelem volt.
422
00:38:40,620 --> 00:38:44,877
Eminenciádnak Langlade atya
fontos üzenetet küldött.
423
00:38:46,160 --> 00:38:47,025
Miről van szó?
424
00:38:47,060 --> 00:38:50,420
Chevreuse asszony, úgy tűnik,
meggyőzte a királynőt váltsa le Eminenciádat,
425
00:38:50,455 --> 00:38:51,375
Chateauneuf-re.
426
00:39:04,420 --> 00:39:07,457
Hercegnő, örülök, hogy találkoztunk...
427
00:39:08,520 --> 00:39:12,705
A királynőhöz tartok, bíboros úr.
Mielőtt még visszatérne az otthonába.
428
00:39:12,740 --> 00:39:16,620
Nagyon örülök, hogy
ilyen váratlanul találkoztunk, asszonyom.
429
00:39:16,740 --> 00:39:20,620
Elvégre Ön a király keresztanyja,
én pedig a keresztapja.
430
00:39:20,655 --> 00:39:25,157
Biztosítani szeretném Önöket, hogy képviselőink
a Conde érdekeket fogja képviselni,
431
00:39:25,192 --> 00:39:31,060
megfelelő figyelemmel a helyzetre nézve.
És mind azon leszünk, hogy a herceg úr,
432
00:39:31,095 --> 00:39:33,565
kedvező fogadtatásban részesüljön.
433
00:39:33,600 --> 00:39:39,452
Ön nagyon nagylelkű bíboros úr.
Az elődje már megfeledkezett rólunk.
434
00:39:40,580 --> 00:39:47,260
Megpróbálom kijavítani a múltban elkövetett hibákat.
Ha a jogutódom időt enged rá.
435
00:39:47,295 --> 00:39:48,725
Jogutódja?
436
00:39:48,960 --> 00:39:56,220
Igen, asszonyom. Megpróbáltak elmozdítani
az első miniszteri pozíciómból és lecserélni
437
00:39:56,255 --> 00:39:57,785
Monsieur de Chateauneuf-vel.
438
00:39:57,820 --> 00:39:59,970
Monsieur de Chateauneuf-vel!
439
00:40:00,020 --> 00:40:01,220
Igen, asszonyom.
440
00:40:01,900 --> 00:40:09,020
Ő volt az elnöke annak a bíróságnak,
amely az Ön testvérét, Henry-t halálra ítélte.
441
00:40:12,255 --> 00:40:15,420
Nem akarom tovább feltartani Önt, de engedje meg,
hogy végül elmondjam, beszéltem
442
00:40:15,455 --> 00:40:20,740
a nagy győzelmünkről a fiatal királyunknak,
amit a spanyolok felett arattunk az Ön fia,
443
00:40:20,775 --> 00:40:23,190
d'Enghien herceg vezetésével.
444
00:40:23,960 --> 00:40:27,732
Örömöt szerzett anyai szívemnek, bíboros úr.
445
00:40:34,260 --> 00:40:36,494
Nem is értem, a lányom miért nem szereti őt.
446
00:40:46,140 --> 00:40:51,573
Szeretném tájékoztatni a tanácsot,
hogy nem eszközöltem semmi féle változtatást.
447
00:40:52,900 --> 00:40:59,679
A pletyka Chateauneuf úr visszatéréséről
alaptalan. Azt akarom, hogy továbbra is itt
448
00:40:59,714 --> 00:41:06,459
vitassuk meg az államügyeket
és nem a palotában civakodva. Hadügyminiszter úr,
449
00:41:07,660 --> 00:41:13,212
a győzelem után, amit megnyertünk d'Enghien herceg vezetésével,
Ön szerint, mit kellene csinálnunk?
450
00:41:14,980 --> 00:41:19,735
Felség, úgy gondolom,
tárgyalnunk kell a spanyolokkal.
451
00:41:20,300 --> 00:41:21,825
Én is így gondolom.
452
00:41:21,860 --> 00:41:25,465
A győzelmet, amit a fiam
a királynak dedikált, folytatni kell.
453
00:41:25,500 --> 00:41:29,340
Az erő most a mi oldalunkon van.
A bátyja, a spanyol király kénytelen lesz elfogadni
454
00:41:29,375 --> 00:41:30,778
békefeltételeinket.
455
00:41:33,820 --> 00:41:36,015
Ön egyetért ezzel, bíboros úr?
456
00:41:39,660 --> 00:41:40,490
Nem.
457
00:41:43,580 --> 00:41:44,933
Miért nem?
458
00:41:46,140 --> 00:41:52,420
Ki kell használnunk az előnyünket.
Kényszerítenünk kell a spanyolokat
459
00:41:52,455 --> 00:41:54,980
a visszavonulásra.
El kell foglalnunk Thionville-t.
460
00:41:56,820 --> 00:41:58,139
Miért Thionville-t?
461
00:41:59,040 --> 00:42:02,280
Mert az a legalkalmasabb átjáró
a szövetségesünknek, a német fejedelemnek.
462
00:42:02,315 --> 00:42:07,420
Azt akarja, hogy ugyan azt a rossz utat járjuk végig,
amit Richelieu ajánlott a bátyámnak, a néhai királynak?
463
00:42:09,455 --> 00:42:11,845
Én azt mondom, szükségünk van
a békére a spanyolokkal.
464
00:42:12,980 --> 00:42:18,480
Ha nem vesszük figyelembe ezt a sikert,
és nem hajtjuk tovább a spanyolokat, úgy fog kinézni
465
00:42:18,515 --> 00:42:24,380
gyengén kormányzunk, és Felséged
együtt érez a testvérével a spanyol királlyal,
466
00:42:24,415 --> 00:42:26,098
és országával.
467
00:42:26,580 --> 00:42:28,138
Az én hazám, Franciaország!
468
00:42:30,020 --> 00:42:31,112
Bizonyítsa be, asszonyom.
469
00:42:40,820 --> 00:42:42,011
A bíborosra hallgatok.
470
00:42:49,180 --> 00:42:55,016
"Mostantól riadó"!
Felakasztani Mazarin-t!
471
00:43:04,100 --> 00:43:11,051
Ő a régens levelét hullajtó fiatal hársfája.
Aki azzal dicsekszik, ő hozza a határozatokat.
472
00:43:23,260 --> 00:43:26,260
Marietta nézze meg,
a hús ki legyen csontozva rendesen!
473
00:43:26,295 --> 00:43:28,649
Ne aggódjon, asszonyom.
Törődöm a királyommal.
474
00:43:32,380 --> 00:43:35,577
Felség, a bíboros úr,
Mazarin várja, hogy fogadja.
475
00:43:45,400 --> 00:43:48,040
Azt mondták nekem, hogy az esti órákban
a Vendôme palotájába megy.
476
00:43:48,075 --> 00:43:48,945
Igen, ez igaz.
477
00:43:49,080 --> 00:43:53,620
Ott lesz a bátyám Gaston, Conde herceg,
a fia, Conti, Retz bíboros és mások.
478
00:43:54,855 --> 00:43:56,140
És van egy név, ami nagyon zavar engem...
479
00:43:56,175 --> 00:43:58,385
Chevreuse asszonyé, például?
480
00:43:58,620 --> 00:44:02,940
Nem fogja illően megköszönni nekem, hogy az
Ön tanácsára hallgatva folytattam a háborút a spanyolok ellen.
481
00:44:02,975 --> 00:44:07,099
És még inkább azt, hogy nem cseréltem le Önt
Chateauneuf úrra, ahogy kérte tőlem.
482
00:44:08,980 --> 00:44:13,565
Szavai belehasítnak a szívembe, asszonyom.
Sok gondot okozok Önnek.
483
00:44:13,700 --> 00:44:19,218
Cselekedjen saját belátása szerint.
Ha baj lesz Önnel, az a maga hibája is.
484
00:44:20,300 --> 00:44:23,945
De ismertesse velem az úgynevezett ellenségeit,
akiket szívesen hív meg vacsorára.
485
00:44:25,980 --> 00:44:30,100
Louvre elviselhetetlenné vált számomra.
Úgy döntöttem elköltözöm a bíborosi palotába.
486
00:44:30,335 --> 00:44:33,690
A palota, amit vettem,
ugyanezen a környéken van.
487
00:44:35,500 --> 00:44:36,899
Ezt nem tudtam.
488
00:44:43,500 --> 00:44:46,298
Eminenciád még mindig
nem hajlandó kíséretet elfogadni?
489
00:44:48,900 --> 00:44:50,225
Miért védenének?
490
00:44:50,420 --> 00:44:52,380
Ez a rendezvény Vendôme-nál
lehet, hogy csapda.
491
00:44:52,415 --> 00:44:53,825
Az, csapda.
492
00:44:53,860 --> 00:44:55,545
Akkor miért kockáztat?
493
00:44:55,780 --> 00:44:57,817
Elég elővigyázatosak vagyunk.
494
00:45:03,020 --> 00:45:07,730
Látja Jeure, a vágy, hogy szeressék az embert
néha erősebb, mint a félelem, hogy megölhetik.
495
00:46:08,400 --> 00:46:09,770
Á, Bocsássanak meg...
496
00:46:11,700 --> 00:46:13,770
Bíboros úr, kíséret nélkül!
497
00:46:14,580 --> 00:46:19,131
Az Ön társaságában, asszonyom,
az egyetlen veszély - a szépsége.
498
00:46:21,140 --> 00:46:25,900
A legtöbb előnyei között, amiket megismertem,
ki kell emelnem, milyen jól fizet a bókjaival, Eminenciád.
499
00:46:25,935 --> 00:46:27,400
És, hogy egyedül jött.
500
00:46:28,635 --> 00:46:29,700
Itt csak barátokat talál.
501
00:46:31,435 --> 00:46:33,854
Azt hiszem, Retz koadjutor alig várja,
hogy beszélhessen Önnel.
502
00:46:40,100 --> 00:46:41,805
Csodálom, bíboros úr.
503
00:46:42,040 --> 00:46:47,540
A bókolást akkor tartom szükségesnek,
ha tudom, van mögötte valami, koadjutor úr.
504
00:46:48,500 --> 00:46:53,449
Értékelem az elhivatottságát.
Idejön, az összeesküvők fészkébe!
505
00:46:54,600 --> 00:46:58,340
Chevreuse asszony biztosított, hogy az otthonában
csak a barátaival találkozhatom.
506
00:46:58,675 --> 00:47:01,210
Tudta, amit tesz, az hiba.
507
00:47:01,380 --> 00:47:03,980
Igen. De a szájából akartam ezt hallani.
508
00:47:05,015 --> 00:47:06,857
Befolyása van a királynőre...
509
00:47:09,180 --> 00:47:14,980
Ha valakinek ezt sajnálnia kellene, az maga
a királynő lehetne. De ő ezt nem teszi.
510
00:47:15,015 --> 00:47:16,700
Ebben és más vádakban is.
511
00:47:16,735 --> 00:47:17,825
Miről van szó?
512
00:47:17,860 --> 00:47:20,169
Az Ön hatalmáról, a szándékairól.
513
00:47:21,040 --> 00:47:23,449
A célom: szándékomban áll
mindig a királyt szolgálni.
514
00:47:24,820 --> 00:47:26,099
És az új adók?
515
00:47:26,234 --> 00:47:27,279
Szükség van rájuk.
516
00:47:28,500 --> 00:47:32,540
Elfogadom, hogy az Önök szempontjából szükséges
a további pénz a Spanyolország elleni háborúra.
517
00:47:32,575 --> 00:47:34,815
Ha nem a békét akarja.
518
00:47:35,980 --> 00:47:42,010
Gondolom, arról a békéről beszél, amire az
összeesküvői szomjaznak. Persze, teljesen önzetlen.
519
00:47:43,100 --> 00:47:47,540
Hozzá kéne szokniuk ahhoz a gondolathoz,
hogy Franciaországban a politika nélkülük is fog működni.
520
00:47:47,575 --> 00:47:49,505
Mit kapnak cserébe?
521
00:47:49,540 --> 00:47:52,418
Tisztában kell lenniük, hogy ezeknek
az ügyeknek el kell csendesedniük.
522
00:48:01,580 --> 00:48:06,056
De én sokkal megértőbb vagyok,
mint Richelieu bíboros volt. Adok nekik pénzt.
523
00:48:12,300 --> 00:48:15,178
De mért tagadja meg tőlük azokat
a tisztségeket, ami az erőségük?
524
00:48:16,580 --> 00:48:19,652
Azt hiszik, hogy megérdemlik,
tekintettel arra, hogy kikövetelik.
525
00:48:20,580 --> 00:48:24,025
Ön csak azokat áraszt el kedvezményekkel,
akik támogatják Önt, bármit is csinálnak.
526
00:48:24,060 --> 00:48:24,840
Egyáltalán nem.
527
00:48:24,960 --> 00:48:29,140
Amikor hatalomra kerülnek, püspök úr, az első dolguk,
amit csinálnak - kimutatják mennyire hálátlanok.
528
00:48:31,660 --> 00:48:34,940
Szembenézni a hibákkal,
nehéz ügy, Eminenciád.
529
00:48:34,975 --> 00:48:38,905
Kívánom Önnek, ne tévedjen
és legyen előrelátó.
530
00:48:38,940 --> 00:48:42,137
Segítségemre lehetne itt,
ha elmondaná, melyik táborhoz tartóznak.
531
00:48:43,060 --> 00:48:46,420
Ha bármilyen kétsége lenne felőlem,
Excellenciás uram, részemről nem lenne
532
00:48:46,455 --> 00:48:48,092
gond, hogy eloszlassam azokat.
533
00:48:49,380 --> 00:48:54,280
Ön hízeleg nekem.
Milyen kiváló miniszter és bíboros vált volna Önből,
534
00:48:54,315 --> 00:48:56,372
ha nem tölteném be már én ezt a pozíciót.
535
00:48:56,860 --> 00:49:00,020
Ma feleslegesen kockáztatott - kivárjuk,
amíg megszakad a sorozata.
536
00:49:01,380 --> 00:49:07,540
Azt kívánja tőlem, hogy előrelátó legyek,
én meg végtelen türelmet kívánok Önnek,
537
00:49:07,575 --> 00:49:09,132
püspök úr.
538
00:49:30,180 --> 00:49:32,477
A játékban szerencséje van, bíboros úr...
539
00:49:32,512 --> 00:49:34,775
Nem csak a játékban, Madame de Montbazon.
540
00:49:35,740 --> 00:49:37,300
Tízezer frankot nyert, Eminenciád.
541
00:49:37,835 --> 00:49:41,425
A királynőnek adom mindet, hercegnő.
542
00:49:41,460 --> 00:49:44,525
Mint egyházfőnek,
a szegényeknek kellene adnia.
543
00:49:44,760 --> 00:49:50,820
Őfelsége azt teszi,
átadja ezeket Vincent atyának, uram.
544
00:49:51,455 --> 00:49:54,298
Ha megbocsájtanának, vár a munkám.
545
00:50:26,180 --> 00:50:28,345
Nem lehet rossz szerető.
546
00:50:28,380 --> 00:50:31,736
Beaufort-t, akiért minden nap imádkozom,
nem tudná helyettesíteni.
547
00:50:33,100 --> 00:50:34,985
Érdekes lenne meggyőződni róla.
548
00:50:35,020 --> 00:50:38,899
De kedvesem, Beaufort az ágyban
két nő után is megtalálja az erőt a harmadikhoz.
549
00:50:40,200 --> 00:50:40,909
Elment?
550
00:50:42,300 --> 00:50:43,209
Ez egy őrült!
551
00:51:22,000 --> 00:51:23,169
Az ördögbe!
552
00:51:28,260 --> 00:51:29,115
Eminenciád, megsérült?
553
00:51:30,140 --> 00:51:32,859
Amikor kiugrottam a kocsiból
kibicsaklott a bokám.
554
00:51:33,620 --> 00:51:37,535
Eminenciád meggyőződhet róla,
hogy minden úgy alakult, ahogy tervezte.
555
00:51:37,570 --> 00:51:41,451
Kapitány, nem akarom lebecsülni az ellenségeimet,
de magasztalni sem fogom őket.
556
00:52:03,940 --> 00:52:05,860
Louis! Hagyd abba a spriccelést.
557
00:52:05,895 --> 00:52:06,545
Én vagyok a király...
558
00:52:06,780 --> 00:52:11,060
Igen, uram, de most nem vagyunk a Louvre-ban.
A Palais Royal-ban a király nem locsolhatja az alattvalóit.
559
00:52:11,095 --> 00:52:11,905
Miért?
560
00:52:12,240 --> 00:52:16,558
Ön még gyerek. De amikor majd szabályok szerint kell élnie
nem fog tudni játszani semmiféle játékot.
561
00:52:19,240 --> 00:52:25,260
Nézze meg Felség, ez méltatlan volt Önhöz.
Az édesanyja, a királynő dühös lesz.
562
00:52:25,295 --> 00:52:26,978
Hol van?
563
00:52:29,960 --> 00:52:30,909
Hol van a királynő?
564
00:52:46,380 --> 00:52:47,579
Köszönöm Önnek, asszonyom.
565
00:52:49,480 --> 00:52:52,431
Istenem!
Olyan csendben jött, mint egy macska.
566
00:52:53,420 --> 00:52:55,640
Isten vezérli utjainkat.
567
00:52:55,675 --> 00:52:58,560
Megijesztett.
Egyáltalán nem bánja ez?
568
00:52:58,895 --> 00:53:00,696
Hogy szeretné, hogy értsem Önt, asszonyom?
569
00:53:01,860 --> 00:53:06,893
Ahogy kérte, nem mondtam el senkinek ezt a látogatást,
annak ellenére, hogy nem ismerem az okát.
570
00:53:07,820 --> 00:53:13,740
Nézze meg a házamat. A mesteremberek ma nem dolgoznak,
és az államügyek is várhatnak egy kis időt.
571
00:53:14,175 --> 00:53:15,539
Amikor háború van?
572
00:53:24,100 --> 00:53:27,720
Igen, háború van.
És mindent meg kell fontolnunk.
573
00:53:28,100 --> 00:53:30,720
A pénz hiánya egyre jobban érződik,
és felmerültek zúgolódások is.
574
00:53:30,755 --> 00:53:37,140
Mindenki azzal vádol, hogy nem rendelkezek értékekkel.
Ön is megsértett, ami megbocsájthatatlan.
575
00:53:37,175 --> 00:53:38,439
Nem kéne megsértődnie.
576
00:53:42,060 --> 00:53:45,848
Kuplékat énekelnek,
amiben lelepleznek engem, mint szeretőt.
577
00:53:46,040 --> 00:53:51,960
Azt hallani, boldogtalan, és nem hagy engem nyugton.
Mindenki, aki hibázott, bűnhődni fog.
578
00:53:52,780 --> 00:53:55,505
Jó néhányan vannak. Példának.
579
00:53:55,940 --> 00:54:00,475
Hadd tudják meg, hogy ezt a csapást én mértem,
amit előtte megbeszéltem Önnel.
580
00:54:06,140 --> 00:54:08,080
A vadásztrófeáim - és ez még nem minden!
581
00:54:08,115 --> 00:54:08,865
Milyen értelemben?
582
00:54:08,950 --> 00:54:11,055
Elegem van, hogy több nőm volt,
mint amennyi vadat elejtettem.
583
00:54:21,780 --> 00:54:26,060
Őfelsége nevében felszólítom,
jöjjön velem! A parancsa értelmében Önt
584
00:54:26,095 --> 00:54:28,045
Vincennes-be kell kísérnem,
ahol fogolyként lesz tartva.
585
00:54:28,180 --> 00:54:32,520
A francba! A királynő börtönbe vet engem,
uraim. Három hónappal ezelőtt, ki gondolta volna?
586
00:54:32,555 --> 00:54:37,156
A herceg úr, összes rokonának el kell hagynia az udvart,
és vissza kell térniük Anet várába (Château d'Anet).
587
00:54:39,620 --> 00:54:43,940
Félreértés ne essék, uraim. A királynőnek
sokba fog még kerülni, hogy börtönbe küldte Beaufort-t.
588
00:54:43,975 --> 00:54:46,660
Az is, hogy eltávolította
Chevreuse-t és Montbazon-t.
589
00:54:46,975 --> 00:54:49,660
És amiért visszaküldte Beauvais püspököt
a saját egyházmegyéjébe.
590
00:54:49,980 --> 00:54:51,465
Ez a hatalmának csodás bemutatója.
591
00:54:51,700 --> 00:54:55,932
Ez a legkevesebb, amit megtehetett
az első minisztere elleni merénylet után.
592
00:54:56,840 --> 00:55:01,160
Mazarin kihasználja, hogy őrség és
több mint száz gárdista veszi körül.
593
00:55:01,495 --> 00:55:03,628
Nem számítva a titkos rendőrségét.
594
00:55:05,260 --> 00:55:11,185
Még Richelieu alapította. A Louvre-ban,
a Palais-Royal-ban, a Luxemburg-i Palotában,
595
00:55:11,220 --> 00:55:15,460
és Gaston d'Orléans hercegnél
minden második szolga Mazarin szeme-füle.
596
00:55:15,820 --> 00:55:18,460
És egy falka abbé, akik megfigyelnek,
felügyelnek és jelentenek.
597
00:55:18,495 --> 00:55:24,600
Még itt a parlamentben is, az ajtókat
és az ablakokat is felügyeli a bíboros.
598
00:55:27,335 --> 00:55:28,328
Az elnök Broussel nem szól semmit.
599
00:55:30,420 --> 00:55:35,171
Nagyon jól tudja, mit gondolok erről, püspök úr.
És Ön is úgy gondolja, azt hiszem.
600
00:55:36,660 --> 00:55:41,260
Mazarin nem fogadja el sem a tanácsainkat,
sem a kritikáinkat.
601
00:55:41,495 --> 00:55:44,085
Változásokra van szükség a Parlamentben.
602
00:55:44,220 --> 00:55:46,705
De a királynő megígérte,
hallgat a tanácsainkra.
603
00:55:46,740 --> 00:55:51,420
Felejtse el, Charton. Nem telik el úgy hét,
hogy ne beszélnénk a következő adóról,
604
00:55:51,455 --> 00:55:53,236
miközben a nép éhezik.
605
00:55:54,580 --> 00:55:56,172
Mit tehetünk?
606
00:55:57,020 --> 00:56:01,935
Nem leszünk hajlandóak jóváhagyni az új adókat.
Lázadás Mazarin ellen.
607
00:56:30,480 --> 00:56:32,889
Retz ez nevetséges!
Nekem egy hadsereg kell.
608
00:56:35,460 --> 00:56:36,600
Milyen hadsereg?
609
00:56:36,635 --> 00:56:37,705
Turenne hadserege.
610
00:56:37,740 --> 00:56:40,337
Miért adná neked Turenne a hadseregét?
611
00:56:40,372 --> 00:56:42,934
Mert ágyba akar bújni velem.
612
00:56:44,060 --> 00:56:45,865
Turenne soha nem árulná el a királyt.
613
00:56:45,900 --> 00:56:48,414
Nem hiszed, hogy képes vagyok ezt elérni?
614
00:56:53,180 --> 00:56:55,057
Nem gondolod, hogy eltűrném?
615
00:56:58,140 --> 00:57:01,185
Ön a királynő.
Az ország gyenge lábakon áll, asszonyom.
616
00:57:01,940 --> 00:57:05,185
Kerüljék az olyan dolgokat,
amiket Isten elítél!
617
00:57:05,220 --> 00:57:10,253
Vincent úr, azok mondják ezeket rólam
és a bíborosról, akik le akarnak járatni minket.
618
00:57:11,500 --> 00:57:16,020
Én nem követtem el bűnt. Nem tanúsíthatok
megbánást olyasmiért, amit nem követtem el.
619
00:57:16,055 --> 00:57:19,674
De fog tudni harcolni ellene?
A saját érzései ellen.
620
00:57:22,300 --> 00:57:26,054
Nem! Nem szeretem őt! Nem szeretem!
621
00:57:37,100 --> 00:57:38,585
Mi a baj, Letellier úr?
622
00:57:38,620 --> 00:57:42,991
Őeminenciája, a bíboros úr megbetegedett
és Fontainebleau-ban maradt, asszonyom.
623
00:57:54,500 --> 00:57:58,860
Igen, egy ismeretlen eredetű láza volt.
Felséged tudja, hogy a bíboros úr
624
00:57:58,895 --> 00:58:04,139
nem vigyáz az egészségére. Fáradhatatlanul dolgozik,
még késő este is megy hozzá futár.
625
00:58:05,260 --> 00:58:09,185
A bíboros úrnak pihennie kell, Jeure úr.
Én mindent elkövetek, hogy intézhesse
626
00:58:09,220 --> 00:58:11,611
az ország ügyeit. De szeretném,
ha egy kicsit kímélné magát.
627
00:58:11,620 --> 00:58:13,611
A fegyveresek maradjanak kint!
628
00:58:39,460 --> 00:58:40,374
Ne!
629
00:58:40,409 --> 00:58:41,289
De...
630
00:58:42,340 --> 00:58:43,455
Ne, Ön beteg.
631
00:58:45,240 --> 00:58:46,705
Mit keres itt?
632
00:58:46,540 --> 00:58:49,816
Imádkoztam, hogy elmúljon a láza.
633
00:58:51,560 --> 00:58:55,660
Ön, egy gyenge pillanatomban talál itt.
634
00:58:55,695 --> 00:58:56,845
Ne fárassza magát.
635
00:58:56,980 --> 00:58:58,900
De mégis el kell mondanom...
636
00:58:58,935 --> 00:59:00,413
Mit akar mondani nekem?
637
00:59:05,100 --> 00:59:05,958
Nem is tudom.
638
00:59:06,200 --> 00:59:10,458
De egy királynőt nem lehet visszautasítani,
ha beszélgetni akar.
639
00:59:11,100 --> 00:59:14,458
Biztosíthatom, hogy a dolgok...
640
00:59:18,100 --> 00:59:19,158
A keresztfiam!
641
00:59:20,260 --> 00:59:21,745
Mi van a királlyal?
642
00:59:21,780 --> 00:59:26,759
Jól van. Szeretném, ha a tanára lenne.
643
00:59:31,060 --> 00:59:38,580
Ez nagy megtiszteltetés számomra.
Ha az Úr erőt ad... és
644
00:59:38,615 --> 00:59:39,449
És?
645
00:59:43,300 --> 00:59:45,020
Nem asszonyom, ezt nem mondhatom el.
646
00:59:45,055 --> 00:59:46,931
Mondja el, kérem!
647
00:59:49,020 --> 00:59:50,920
Nem tudom megtudhatja-e...
648
00:59:51,255 --> 00:59:51,973
Mit?
649
00:59:55,860 --> 00:59:58,294
Hogy arra ösztönzöm a halált,
enyhítsen fájdalmamon.
650
00:59:59,220 --> 01:00:00,553
Miről beszél?
651
01:00:03,920 --> 01:00:08,074
Az érzéseimnek nincsen más módja,
hogy utat találjon Önhöz.
652
01:00:12,980 --> 01:00:13,979
Barátom...
653
01:00:15,060 --> 01:00:20,373
Nem lesz még egy esélyem elmondani Önnek,
mi nyomja a szívemet.
654
01:00:23,500 --> 01:00:24,894
Ehhez nincs jogunk.
655
01:00:26,140 --> 01:00:27,975
Tisztában vagyok ezzel.
656
01:00:30,540 --> 01:00:34,975
De nincs olyan láz,
amitől reszketnék és fuldoklanék.
657
01:00:38,460 --> 01:00:39,860
Csak az érzéseimtől.
658
01:00:40,260 --> 01:00:43,760
Nem azt kérem,
hogy adja nekem a szívét.
659
01:00:44,060 --> 01:00:48,860
Csak könyörgöm,
higgye el a becsületességemet.
660
01:00:48,895 --> 01:00:54,653
Ami azt jelenti,
nincs bennem semmi rosszindulat.
661
01:01:00,780 --> 01:01:02,456
Hallgasson, nem kell...
662
01:01:30,220 --> 01:01:37,660
A következő ütő! Csak bátran, jó emberek!
Üssétek Mazarin-t! Üss! Ide. Üssétek!
663
01:01:37,695 --> 01:01:44,785
Üssétek Mazarin-t! Csak ide! Labdával!
Látjátok, leütötte, megfulladt.
664
01:01:44,820 --> 01:01:49,740
Az én "Mazarinomat" már senki sem vásárolja.
Senkinek sem kell. Igen, már nem vásárolják.
665
01:01:49,775 --> 01:01:54,060
Ez a tolvaj, rabló ellopta az egész életünket.
Hamarosan fegyverek után nézhetünk.
666
01:01:54,095 --> 01:01:56,205
És még egy dobás. Dobják, csak dobják!
667
01:01:56,340 --> 01:02:01,220
Felség, a falvak tönkrementek,
a parasztok szalmán alszanak,
668
01:02:01,340 --> 01:02:05,220
miután eladták az ágyukat is,
hogy fizetni tudják a túlzott adót.
669
01:02:05,655 --> 01:02:11,665
Párizs továbbra is luxusban él, több millió
ártatlan lélek kénytelen korpán és búzán élni.
670
01:02:11,900 --> 01:02:15,540
Önök, uraim itt a Parlamentben
nem hagyhatják jóvá ezt a döntést
671
01:02:15,575 --> 01:02:20,465
fogadják el, mint lehetőséget,
hirdessék hangosan, de nem itt.
672
01:02:20,475 --> 01:02:27,065
Asszonyom, kérem Önt,
biztosítsa együttérzéséről a népét.
673
01:02:28,100 --> 01:02:32,520
Nézze meg milyen szomorú, zavart
és tartózkodó királyságának minden tisztviselője.
674
01:02:32,855 --> 01:02:35,105
Fontolja meg
a tartományok helyzetének a sorsát,
675
01:02:35,140 --> 01:02:38,950
ahol még remény van a béke
és a büszkeség megőrzésére.
676
01:02:39,140 --> 01:02:44,950
A háború győzelme nem tudja ellátni
a kenyér nélküli családokat.
677
01:02:52,920 --> 01:02:55,773
Hogy merészelik ezt?
Azt hiszik, köztársaságban élnek?
678
01:02:57,020 --> 01:02:59,090
Minden rossz. Minden... rossz!
679
01:03:00,220 --> 01:03:05,860
Kivívtuk a király legnagyobb győzelmét. A béke
nincs messze. Legyünk türelmesek és lesznek szövetségeseink.
680
01:03:05,895 --> 01:03:08,685
Hamarosan senki sem fog hallgatni
ezekre a bolondokra a Parlamentben.
681
01:03:08,820 --> 01:03:10,740
De most viszályt szítanak
az ország egész területén.
682
01:03:11,175 --> 01:03:12,605
Kiről beszél?
683
01:03:12,940 --> 01:03:17,080
Arról, aki győzelmeket aratott
Rocroi-nál és Lens-nál, d'Enghien hercegről,
684
01:03:17,115 --> 01:03:20,065
aki apja halála után
az új Conde herceg lesz.
685
01:03:20,100 --> 01:03:23,180
Conde - a véreskezű.
Sosem fogja keresztezni az utunkat.
686
01:03:23,215 --> 01:03:26,860
Igen, ez még majd kiderül, uram.
Conde-nak van hadserege.
687
01:03:27,005 --> 01:03:27,845
És akkor mi van?
688
01:03:27,980 --> 01:03:29,465
A királynak nincs.
689
01:03:29,500 --> 01:03:34,400
Broussel elképesztő dolgokat vág a fejünkhöz
a parlamentben, fenyeget minket.
690
01:03:34,635 --> 01:03:36,977
A segédje írt az államügyésznek.
691
01:03:38,260 --> 01:03:43,600
Várjunk türelemmel. Amikor végre béke lesz,
minden visszatér a régi kerékvágásba.
692
01:03:43,635 --> 01:03:46,737
De Broussel megsértette a királyt!
Szembeszállt vele!
693
01:03:47,980 --> 01:03:51,793
Ne válaszoljunk a szitkozódásra szitkozódással,
férfiasan emelkedjünk mindezek fölé.
694
01:03:51,960 --> 01:03:54,620
Ebben én nem fogom támogatni, bíboros úr.
695
01:04:00,620 --> 01:04:04,533
Szabadságot Broussel-nek!
Szabadságot Broussel-nek!
696
01:04:13,100 --> 01:04:14,225
Mazarin-t az akasztófára!
697
01:04:14,260 --> 01:04:17,457
Éljen Broussel!
Halál Mazarin-ra!
698
01:04:49,800 --> 01:04:53,554
Nem kellett volna letartóztatnunk Broussel-t.
699
01:04:53,700 --> 01:04:55,854
Párizsban a lázadók
mindenhol zendülést szítottak.
700
01:04:56,080 --> 01:04:58,753
De maga... velem marad.
701
01:05:00,740 --> 01:05:03,179
Figyelnek minket, tudja jól.
702
01:05:04,060 --> 01:05:09,756
Az én viselkedésem semmire sem ad nekik alapot...
Csak Istennek tartózom elszámolással!
703
01:05:12,680 --> 01:05:14,480
Másfelől Isten a tanúja őszinteségemnek.
704
01:05:14,615 --> 01:05:16,177
Az érzéseim tiszták...,
705
01:05:18,615 --> 01:05:21,577
...ezért cselekedetem Istennek tetsző.
706
01:05:22,760 --> 01:05:24,938
Nem láthatom olyan gyakran,
ahogy szeretném.
707
01:05:27,960 --> 01:05:30,380
Megkértem az építészemet,
fejezze be a palotámat,
708
01:05:30,960 --> 01:05:33,180
addig is biztosítsa Ön annak lehetőségét,
hogy meglátogathassam.
709
01:05:33,215 --> 01:05:34,345
A szobámban?
710
01:05:34,980 --> 01:05:38,780
Az lehetetlen.
Soha nem megyek oda egyedül.
711
01:05:39,015 --> 01:05:40,736
Ki beszélt a szobájáról?
712
01:05:45,420 --> 01:05:46,978
Az építészen múlik minden.
713
01:05:55,340 --> 01:05:56,534
Halál Mazarin-ra!
714
01:06:19,220 --> 01:06:20,405
Kuzinom!
715
01:06:23,220 --> 01:06:24,905
Felség, kuzinom!
716
01:06:25,920 --> 01:06:27,905
Nem számítottam arra,
hogy a lépcsőn összefutok Önnel.
717
01:06:27,940 --> 01:06:33,298
Conde úr, remélem azért jött, hogy támogatásáról
biztosítsa a királyt. És nem másért.
718
01:06:34,220 --> 01:06:35,505
Mi másért?
719
01:06:35,540 --> 01:06:37,925
Mindenki részt vesz a lázadáson,
a Fronde-n (= parittya). Ön miért nem?
720
01:06:38,060 --> 01:06:41,450
Azért, mert nem vagyok mindenki, asszonyom.
Felség, számíthat a lojalitásomra.
721
01:06:42,020 --> 01:06:47,620
A bíboros úr azt mondta nekem az Ön győzelmeiről:
"Hálás lehet a kuzinjának ezért".
722
01:06:47,655 --> 01:06:52,795
Most azt szeretnénk, hogy állítsák meg Párizsban
ezt a hangzavart. Megijeszti a testvéremet.
723
01:06:53,030 --> 01:06:58,935
Felség, hallgasson a saját parlamentjére.
Azok engedelmeskednek Önnek, a dicsőség pedig az Öné.
724
01:07:00,060 --> 01:07:02,740
Ön az engedelmesség megnyilvánulásának
nevezi ezen urak intézkedéseit?
725
01:07:03,275 --> 01:07:04,725
Akik lázongnak Broussel beszéde után?
726
01:07:05,160 --> 01:07:09,620
Felség helyeztesse szabadlábra Broussel-t,
a legbiztosabb módja annak, hogy befejeződjön ez a lárma,
727
01:07:09,655 --> 01:07:11,465
ami úgy zavarja a királyt és a testvérét.
728
01:07:11,500 --> 01:07:16,137
Őfelsége értékelni fogja a jó szándékukat...,
729
01:07:18,500 --> 01:07:19,437
püspök úr.
730
01:07:20,180 --> 01:07:23,980
És amikor a herceg úr szeretné megosztani
velem elképzelését a király iránti hűségéről,
731
01:07:24,015 --> 01:07:26,765
az engedelmes szolgája leszek.
732
01:07:27,100 --> 01:07:29,639
Megértettem, Eminenciádat.
De én katona vagyok...
733
01:07:31,100 --> 01:07:33,489
A katonákkal is kell beszélni a békéről.
734
01:07:40,300 --> 01:07:42,689
Itt vannak!
Itt vannak!
735
01:07:54,780 --> 01:07:56,213
Halál Mazarin-ra!
736
01:08:10,100 --> 01:08:13,970
Pörköljünk oda... Mazarin tojásaival!
737
01:08:31,620 --> 01:08:33,425
Úgy bántak velünk, mint a cselédekkel!
738
01:08:33,460 --> 01:08:36,665
Egyáltalán nem. Azért jöttek,
hogy találkozzanak velünk, és szórakoztató volt.
739
01:08:36,700 --> 01:08:40,145
Testvérem, ne mondja nekem, hogy Mazarin elbűvölte,
inkább a királynő szépsége.
740
01:08:40,180 --> 01:08:43,460
Én mondom neked, nővérkém, jobban zavarsz engem,
mint az egész spanyol hadsereg a királyt.
741
01:08:43,495 --> 01:08:45,845
Monsignor, a spanyol király
támogatja a szándékainkat.
742
01:08:46,180 --> 01:08:47,140
Mi a szándéka, Retz?
743
01:08:47,480 --> 01:08:51,640
Az én szerencsétlen kuzinomból, Gaston-ból, Orlean hercegből
akar régenst csinálni a sógornője helyett?
744
01:08:51,875 --> 01:08:54,860
Ez olyan, mint az a kása, ami felett
órákig meditálunk, mielőtt megesszük?
745
01:08:55,040 --> 01:08:56,465
Jó tanácsadói vannak.
746
01:08:56,500 --> 01:08:59,970
És Ön? Mazarin helyett?
Ön lesz a bíboros, ha ő nem lesz.
747
01:09:00,780 --> 01:09:05,200
Látja, ellenzék nem csak a parlamentben van.
De most már ismerjük a legnagyobbat.
748
01:09:05,335 --> 01:09:07,145
Az Ön, és nem én.
749
01:09:07,180 --> 01:09:09,425
Ön, most megtagadja a segítségét tőlünk?
750
01:09:09,460 --> 01:09:14,260
Nézze, Beaufort megszökött Vincennes-ből.
A testvérünk Conti támogatja Önt,
751
01:09:14,295 --> 01:09:15,940
minden eszközzel. Gondolom.
752
01:09:15,975 --> 01:09:16,905
Így van.
753
01:09:16,940 --> 01:09:18,185
Nincs sok értelme.
754
01:09:18,420 --> 01:09:24,480
Ez kegyetlen, kinevetni egy gyereket.
Nincs benne férfierő, ez igaz, de elhatározta,
755
01:09:24,515 --> 01:09:26,385
hogy segít nekünk megmenteni
a királynőt Mazarin-tól.
756
01:09:26,420 --> 01:09:28,975
Megmenteni a királynőt Mazarin-tól!
Ő elnyerte a szívét!
757
01:09:29,260 --> 01:09:30,185
És a testét.
758
01:09:30,220 --> 01:09:33,060
Többről van szó. Ha az a szív szeret,
Önnek nem fog sikerülni a terve.
759
01:09:33,095 --> 01:09:34,660
Én fel akarok állítani egy hadsereget.
760
01:09:34,695 --> 01:09:35,465
Miből?
761
01:09:35,500 --> 01:09:36,785
Saját költségemen.
762
01:09:36,820 --> 01:09:41,557
Egy sereg énekes és képmutató páncélban?
Az Atya segít Önnek, ő is utálja Mazarin-t,
763
01:09:41,592 --> 01:09:46,294
Figyelmeztetem Önt, Retz. Ha a " serege "
csak megmozdul, az én seregem összetöri a magáét!
764
01:09:49,220 --> 01:09:53,000
Nyugat felé menjenek Chantilly-ig, Monsignor!
Párizsban lázadók vannak.
765
01:10:16,780 --> 01:10:20,096
Nos, Felség?
Noudé úr kérdezteti, diktálhat-e Önnek levelet?
766
01:10:20,131 --> 01:10:23,413
Igen. Ez megint Richelieu úr akarata!
767
01:10:24,260 --> 01:10:29,797
Felség, hogy lehetne jobban gyakorolni a helyesírást,
a stílust és a gondolatok menetét?
768
01:10:29,832 --> 01:10:35,334
Inkább vívni tanulnék. Villeroy úr megígérte,
hogy megtanítja a nagy becsben tartott támadását.
769
01:10:36,380 --> 01:10:37,620
Rendben van.
770
01:10:39,680 --> 01:10:42,620
De hadd kérdezzek Öntől valamit:
771
01:10:43,080 --> 01:10:44,890
írástudás nélkül, hogyan írtuk volna alá
772
01:10:44,955 --> 01:10:47,620
a vesztfáliai békét, ami után a királysága
terjeszkedett és megbecsült lett.
773
01:10:47,755 --> 01:10:49,572
De itt még mindig zajongnak.
774
01:10:51,540 --> 01:10:55,535
Igen, a külpolitikánk sokkal jobban működik,
mint a belpolitikánk.
775
01:10:55,670 --> 01:11:00,130
Noudé úr azt mondta nekem, hogy Richelieu úr
levágatta azoknak a fejét, akik nem engedelmeskedtek.
776
01:11:02,820 --> 01:11:08,660
Igen, de megfeledkezik róla, a hatalom fitogtatásával
elveszíthetjük egy részét. És ne feledje, Louis:
777
01:11:08,695 --> 01:11:11,579
meggyőzni mindig jobb, mint büntetni.
778
01:11:12,700 --> 01:11:14,900
Conde herceg megvéd minket?
779
01:11:14,935 --> 01:11:15,979
Igen, Felség.
780
01:11:18,335 --> 01:11:19,379
Egyelőre.
781
01:11:42,940 --> 01:11:44,055
Giulio!
782
01:11:51,580 --> 01:11:53,730
Ez veszélyes, nagyon veszélyes!
783
01:13:07,900 --> 01:13:09,253
Honnan szerezte ezeket a köveket?
784
01:13:10,820 --> 01:13:14,233
Befektettem az apátságok bevételeit
a kereskedelmi flottába.
785
01:13:14,820 --> 01:13:16,133
Ez a legjövedelmezőbb vállalkozás.
786
01:13:17,260 --> 01:13:19,899
És eladtam több mint száz műalkotást.
787
01:13:21,300 --> 01:13:22,494
Milyen céllal?
788
01:13:23,460 --> 01:13:28,905
Hogy kifizessem Turenne hadseregének néhány tábornokát,
hogy kitartsanak a király mellett.
789
01:13:28,940 --> 01:13:33,500
Longueville asszonynak e tekintetben
fel kell hagyni minden reménnyel.
790
01:13:34,035 --> 01:13:38,060
Így a testvére Conde herceg a lekötelezettünk lett,
amint eltávolítjuk őt az útból,
791
01:13:38,095 --> 01:13:41,745
csak Turenne jelenthet veszélyt rá.
792
01:13:42,580 --> 01:13:46,898
Giulio. Zárkózott lettem.
793
01:13:47,580 --> 01:13:51,898
Annyira lekötnek az ország ügyei,
de már fogytán az erőm.
794
01:13:53,660 --> 01:13:57,938
Tudja-e... szórakoztat engem.
795
01:13:58,940 --> 01:14:00,339
Én szórakoztatom?
796
01:14:01,860 --> 01:14:08,810
A Tanácsban. Amikor felizgatja Önt
az én állítólagos határozatlanságom.
797
01:14:11,060 --> 01:14:14,820
Azt akarja, hogy mindenki előtt
bizonygassam az érzéseimet?
798
01:14:16,855 --> 01:14:20,975
Nem azért vagyok dühös, mert látom magam előtt
azoknak az arcát, akik a hatalom után vágynak.
799
01:14:22,255 --> 01:14:24,975
Hanem azért, mert a szerelmet
nem sikerült legyőznöm.
800
01:14:25,700 --> 01:14:27,859
Nem akartam beleszeretni Önbe.
801
01:14:30,200 --> 01:14:34,659
Nem is tudom, mért vagyok itt, amikor mindenki
azt hiszi alszom vagy még imádkozom.
802
01:14:40,500 --> 01:14:43,539
Azért, mert a szívére hallgatott.
803
01:14:44,300 --> 01:14:45,939
És hagyta, hogy az vezérelje.
804
01:14:47,700 --> 01:14:48,928
Ne hagyjon el engem.
805
01:14:53,780 --> 01:14:55,532
Soha ne hagyjon el.
806
01:14:57,660 --> 01:14:58,456
Barátom.
807
01:15:01,460 --> 01:15:02,734
Különben belehalok.
808
01:15:26,700 --> 01:15:31,620
A parlament előásott egy határozatot,
még Medici Katalin idejéből.
809
01:15:31,655 --> 01:15:33,945
Külföldi nem uralkodhat Franciaországban.
810
01:15:33,980 --> 01:15:36,985
Mazarin orra alá dugjuk, elfut, mint a nyúl?
811
01:15:37,020 --> 01:15:40,780
Szeretnénk megszabadulni a kormányzó bíborostól
és nagykorúvá nyilvánítani
812
01:15:40,815 --> 01:15:42,372
a királyt, az igazi királyt.
813
01:15:43,460 --> 01:15:46,705
XIV. Louis 11 éves. Még két évet kell várni.
814
01:15:46,740 --> 01:15:51,280
Szeretném, ha ezt Ön is pontosan megértené.
Mivel nincs olyan hadsereg, amely ellenállna
815
01:15:51,315 --> 01:15:54,178
bátyád hadseregének, cselekednie kell!
Védje meg a királyt!
816
01:15:55,140 --> 01:15:56,175
Hogy érti ezt?
817
01:16:04,100 --> 01:16:06,733
Ez lehetetlen! Nem vagyok hajlandó elhinni.
818
01:16:08,140 --> 01:16:10,979
Az információim mindig pontosak.
819
01:16:11,940 --> 01:16:13,979
Conde kivételével,
aki nincs benne az összeesküvésben,
820
01:16:15,140 --> 01:16:18,979
mind úgy döntöttek,
ma este elrabolják a királyt.
821
01:16:20,014 --> 01:16:23,818
Kérem asszonyom,
tegyen meg mindent a biztonságukért.
822
01:16:24,380 --> 01:16:27,885
Miért nem marad velünk?
Ma este ünnepeljük a Vízkeresztet.
823
01:16:27,920 --> 01:16:29,729
Gramont marsall vár vacsorára.
824
01:16:32,020 --> 01:16:34,329
Mindent úgy kell csinálni,
mint egy szokványos este.
825
01:16:37,740 --> 01:16:39,139
Én Önre gondolok.
826
01:16:50,780 --> 01:16:54,270
Hölgyeim! Menjünk a királyért,
kezdjük el az ünnepséget.
827
01:17:09,020 --> 01:17:14,300
"Bíboros úr, engedelmével elkeresztelem ezt a fácánt
parlamentnek", így fogjuk azt is megenni.
828
01:17:19,220 --> 01:17:22,360
Ne Philip, ne kapkodj a kés után,
baj lehet belőle.
829
01:17:22,395 --> 01:17:25,900
Anya, ha úgy gondolja, lehet a királynő.
830
01:17:25,935 --> 01:17:27,891
Már királynő vagyok, kis királyfim.
831
01:17:31,620 --> 01:17:36,057
Villeroy úr!
Ezek mit keresnek itt?
832
01:17:37,820 --> 01:17:41,654
Önöket figyelik, asszonyom.
De minden rendben lesz, ne aggódjon.
833
01:17:44,220 --> 01:17:46,220
Asszonyom, ez az Öné.
834
01:17:46,255 --> 01:17:47,275
Köszönöm szépen.
835
01:17:51,620 --> 01:17:54,532
Annyira akartam egy ünnepi vacsorát
prezentálni Önnek, Eminenciás uram.
836
01:17:55,940 --> 01:17:58,825
Az utóbbi napokban nincs étvágyam.
837
01:17:58,860 --> 01:18:02,409
Nagyon elfoglalják az állami ügyek.
Ezen nincs mit csodálkozni.
838
01:18:03,940 --> 01:18:05,737
Meghívhatom egy parti ostáblára?
839
01:18:06,860 --> 01:18:12,700
Marsall úr, ha a szerencse
ma rám akarna mosolyogni, szeretném ha
840
01:18:12,735 --> 01:18:14,700
később történne meg.
841
01:18:14,735 --> 01:18:16,217
Éljen a királynő!
842
01:18:16,252 --> 01:18:17,565
Éljen az anyánk!
843
01:18:17,900 --> 01:18:20,289
A királynő egészségére!
Éljen a királynő!
844
01:18:23,980 --> 01:18:28,980
Nem számítottam erre a válaszra, de gondoskodom
a kocsijáról - nagy megtiszteltetés volt nekem.
845
01:18:29,015 --> 01:18:31,131
Feltételezem, a biztonsága miatt van erre szükség.
846
01:18:38,620 --> 01:18:43,978
Lajos! Ébredj! Mennünk kell,
Motteville asszony felöltöztet téged.
847
01:18:55,420 --> 01:18:58,378
Remélhetőleg ez a kocsi megvédi
Önöket a kíváncsiskodó szemektől.
848
01:18:59,660 --> 01:19:00,465
Minden itt van?
849
01:19:00,500 --> 01:19:02,968
Igen. Minden, amit kért.
850
01:19:13,460 --> 01:19:14,820
Minden csendes, Felség.
851
01:19:14,855 --> 01:19:15,935
Köszönöm, Guiteau.
852
01:19:49,380 --> 01:19:50,215
Indulhat!
853
01:19:55,820 --> 01:19:56,945
A többiek mikor jönnek?
854
01:19:56,980 --> 01:19:59,720
Én egy óra múlva felébresztem
a Monsieur-t és családját.
855
01:19:59,780 --> 01:20:03,420
Ön háromra megy Conde hercegért.
Aztán mi következünk.
856
01:20:03,655 --> 01:20:04,877
És hol a bíboros?
857
01:20:04,912 --> 01:20:06,099
Előre ment.
858
01:20:20,380 --> 01:20:22,500
Villeroy marsall kocsija megállt.
859
01:20:22,535 --> 01:20:23,694
Menjen értük!
860
01:20:48,780 --> 01:20:49,815
Hová megyünk?
861
01:20:50,780 --> 01:20:52,133
Saint-Germain-be, Felség.
862
01:22:24,420 --> 01:22:27,571
Eminenciád nem aludhat szalmán.
863
01:22:28,700 --> 01:22:30,930
A király nem aludhat rajta.
864
01:22:42,300 --> 01:22:47,220
Én kezdem el Párizs ostromát.
Aki megpróbál kijutni a városból, felnyársaljuk.
865
01:22:47,255 --> 01:22:51,850
Ki akarna odamenni - hogy felakasszák.
Én a Parlamenthez megyek.
866
01:22:55,540 --> 01:22:58,345
Senki nem maradt a király mellett,
csak Ön herceg úr.
867
01:22:58,380 --> 01:23:01,929
Nem mondtam még? A bátyám és a sógorom
Longueville is itt van velünk.
868
01:23:04,220 --> 01:23:07,371
Követték magát.
De velünk vannak-e?
869
01:23:08,580 --> 01:23:10,332
A gyanakvása fogja sírba vinni.
870
01:23:11,660 --> 01:23:13,890
Ez nem egyszer megmentette már
az életemet, Monsignor.
871
01:23:38,780 --> 01:23:40,657
Jó kis szórakozás ez, Felség, ugye?
872
01:23:41,500 --> 01:23:45,025
Nem. Semmi vicces nincs benne.
Nem szeretnék máskor ilyet látni.
873
01:23:45,060 --> 01:23:50,140
Hamarosan sokkal jobb lesz az életkörülményünk.
Átszállítjuk Saint-Germain-be a bútorainkat
874
01:23:50,175 --> 01:23:51,405
és mindent, amire szükség van.
875
01:23:51,440 --> 01:23:54,125
A mi helyünk Párizsban van,
a Királyi Palotában.
876
01:23:54,140 --> 01:23:57,260
Vissza fogunk menni oda, Felség.
De szükség van egy kis türelemre.
877
01:23:57,295 --> 01:23:59,065
Ezt, a királynak is el kell viselni?
878
01:23:59,100 --> 01:24:04,020
Ez álljon a király előtt példaként.
Ideköltöztünk, hogy megmentsük az életét.
879
01:24:04,055 --> 01:24:07,490
És most meg kell mentenünk a királyságát.
880
01:24:18,820 --> 01:24:20,065
Chandiot, kelj fel!
881
01:24:20,100 --> 01:24:24,845
Nem akarok felkelni. Már semmim sem maradt.
És éhes is vagyok.
882
01:24:24,980 --> 01:24:30,540
Igen, éhen fogunk halni.
Saint-Germain-ben zabálnak, szórakoznak.
883
01:24:30,980 --> 01:24:33,740
Táncolnak, koncerteznek, áriáznak.
884
01:24:33,740 --> 01:24:40,257
Conde-t bebörtönözték Párizsban.
Pihen, mint a patkányok. A francba!
885
01:24:41,900 --> 01:24:43,700
Mi van veled. Marion? Ördögöt láttál?
886
01:24:43,835 --> 01:24:44,565
Vagy Mazarin-t?
887
01:24:44,900 --> 01:24:47,400
Mazarin úton van.
Az udvar elhagyja Saint-Germain-t.
888
01:24:47,435 --> 01:24:48,525
Ilyen dolgokkal nem viccelünk.
889
01:24:48,560 --> 01:24:51,400
Én mondom neked!
minden kuncsaftom jön vissza!
890
01:24:51,435 --> 01:24:52,065
Mi történt?
891
01:24:53,100 --> 01:24:56,980
Mi történt, az ördög tudja!
Az már nem az én dolgom.
892
01:25:07,300 --> 01:25:10,100
Herceg úr, hálásak vagyunk Önnek
a visszatérésért.
893
01:25:10,135 --> 01:25:11,905
A biztonságos visszatérésért.
894
01:25:11,940 --> 01:25:15,489
Párizs nem bocsájt meg Önnek!
Jó néhány hónapja a hadserege éhezteti népét!
895
01:25:16,660 --> 01:25:20,980
De tettem egy szívességet a királynak.
Amiért meg kellene jutalmaznia. Mi a véleménye, kuzinom?
896
01:25:21,015 --> 01:25:25,052
Azt mondják, minden attól függ,
ki és mit ad jutalmul.
897
01:25:26,580 --> 01:25:30,705
Jelentették nekem, hogy csapatai fosztogattak,
gyújtogattak és erőszakoskodtak.
898
01:25:30,740 --> 01:25:35,020
Nem mondtam,
hogy Párizs ostroma gyerekjáték lesz.
899
01:25:35,055 --> 01:25:36,605
Toboroztam volna költőket?
900
01:25:36,840 --> 01:25:38,665
Nem hittem, hogy ennyire barbárok.
901
01:25:38,700 --> 01:25:43,520
Minden a fizetési módtól függ, bíboros úr.
Még mindig nem fizettem ki a katonáimat, mert nem telik.
902
01:25:43,655 --> 01:25:45,137
Szükségem van egy jutalomra.
903
01:25:45,372 --> 01:25:46,985
A király megköszöni Önnek.
904
01:25:47,020 --> 01:25:51,172
Mihez kezdjek a köszönetével?
Én konkrét dolgokról szeretnék beszélni.
905
01:25:54,100 --> 01:25:55,738
Hallgatom Önt, Monsignor.
906
01:25:58,860 --> 01:26:00,691
Montbéliard fejedelemséget akarom.
907
01:26:01,540 --> 01:26:03,700
Meg kell megvásárolni Württemberg hercegtől.
908
01:26:03,835 --> 01:26:04,765
Megvásárolni!
909
01:26:05,300 --> 01:26:07,660
Megpróbálok saját erőforrásokat előteremteni.
910
01:26:07,895 --> 01:26:10,020
Szeretnék a flotta főparancsnoka lenni.
911
01:26:10,255 --> 01:26:12,625
Ez a régens feladata.
912
01:26:12,660 --> 01:26:16,620
Beszéljen vele,
az Ön pozíciójában ez megengedhető.
913
01:26:17,660 --> 01:26:21,740
Azt akarom, hogy a bátyám bíboros legyen,
a sógorom Logueville pedig...
914
01:26:21,775 --> 01:26:23,137
Azt hiszem, tudom.
915
01:26:23,172 --> 01:26:24,465
Mit tud?
916
01:26:24,500 --> 01:26:30,320
A húga, Longueville hercegnő azt kívánja,
a férje legyen a helyőrség parancsnoka Pont de Lars-ban,
917
01:26:30,355 --> 01:26:34,660
és a szeretője François de La Rochefoucauld
kerüljön be a királyi tanácsba.
918
01:26:34,695 --> 01:26:36,065
Igen, és mi lesz?
919
01:26:37,100 --> 01:26:39,649
Longueville urat
nem nevezhetjük ki Pont de Lars-ba.
920
01:26:41,540 --> 01:26:42,545
Mi az oka?
921
01:26:42,580 --> 01:26:46,560
Nemrég még Longueville és La Rochefoucauld urak
a Fronde hívei voltak és szembeszálltak velünk.
922
01:26:46,560 --> 01:26:48,025
Ez csak engem érint.
923
01:26:48,030 --> 01:26:48,790
Megértem.
924
01:26:48,960 --> 01:26:52,990
De, ha Longueville urat kinevezzük Pont de Lars parancsnokának,
akkor együtt túl erősek lesznek, Monsignor.
925
01:26:53,052 --> 01:26:54,065
Már így is erős vagyok.
926
01:26:54,100 --> 01:26:55,745
Ön nem lehet erősebb a királynál.
927
01:26:57,580 --> 01:27:00,740
Én mentettem meg a király életét,
a kormányzójáét, az Önét! Igen, az Önét!
928
01:27:00,775 --> 01:27:03,560
Csak gazdagítja itt magát
az ország rovására, ami nem is az Öné.
929
01:27:03,595 --> 01:27:06,957
Visszautasította a békét Spanyolországgal,
utánozva a mentorát Richelieu-t.
930
01:27:07,002 --> 01:27:07,985
Monsignor, Ön...
931
01:27:08,000 --> 01:27:08,954
Hallgasson!
932
01:27:09,920 --> 01:27:11,154
Egy királyi leszármazottal beszél!
933
01:27:12,920 --> 01:27:15,154
Ez a kard Önnek dicsőséget hozott,
amit meg sem érdemelt.
934
01:27:15,189 --> 01:27:19,588
Az ország még mindig veszélyben van.
Minden irányból fenyegetik. Kívülről és belülről is.
935
01:27:21,740 --> 01:27:25,779
De ne várja, hogy ismét kinyújtom Ön felé!
Viszlát, Idióta bíboros úr!
936
01:28:05,980 --> 01:28:06,969
Mi van Önnel?
937
01:28:09,940 --> 01:28:13,420
Egy fenékkel nem lehet...
két lovat megülni.
938
01:28:15,840 --> 01:28:17,520
Nem járhatunk mindenkinek a kedvébe.
939
01:28:17,655 --> 01:28:20,684
Nem mosolyoghatunk az ellenségeinkre,
aztán egy fordulat és a szövetségeseinkre.
940
01:28:20,709 --> 01:28:22,193
Conde-ról van szó, nem igaz?
941
01:28:25,220 --> 01:28:28,140
Többet akar, mint ami jár.
Mindent akar.
942
01:28:28,175 --> 01:28:30,058
Más szövetséges kell találnunk.
943
01:28:32,060 --> 01:28:32,970
De kit?
944
01:28:33,900 --> 01:28:37,080
Békét kell kötnünk François de Vendôme-mal,
Beaufort hercegével,
945
01:28:37,900 --> 01:28:40,080
valamint a testvérével Mercoeur herceggel.
946
01:28:40,615 --> 01:28:45,995
Ő szerelmes az unokahúgába Laura Mancini-be.
Adja neki cserébe. Békét kell kötni Retz-cel is.
947
01:28:46,099 --> 01:28:50,889
És jöjjön vissza az udvarhoz Chevreuse asszony is.
Boldog lesz, hogy újra ármánykodhat, amivel még kedvünkre is lehet.
948
01:28:52,460 --> 01:29:01,698
Azt hiszem, Monsignor, az Ön bátyja, nem sokáig
fog félre állni. Csatlakozik a Fronde-hoz.
949
01:29:03,660 --> 01:29:08,585
próbáljuk megérteni és adjuk meg neki
a kormányzóságot. Csak erről álmodik.
950
01:29:08,620 --> 01:29:13,196
Szereti az illúziókat. És már kevesebb,
mint két év van a király nagykorúságáig.
951
01:29:15,780 --> 01:29:20,017
Azt hiszem nekem már itt nincs mit tanítanom.
952
01:29:21,380 --> 01:29:23,917
Szüksége van egy ilyen miniszterre?
953
01:29:28,060 --> 01:29:30,096
Arra van szükségem, hogy szeressen.
954
01:29:37,460 --> 01:29:39,451
E tekintetben nem kell aggódnia.
955
01:29:42,260 --> 01:29:46,580
Ezért nem aggódom. A fiatalságunk már elmúlt.
A barátságunkat kell ápolnunk,
956
01:29:47,615 --> 01:29:51,218
A barátságunkat kell ápolnunk,
amíg nem lesz egy jobb világ.
957
01:30:26,660 --> 01:30:28,137
Pierre Corneille-nek ismét igaza volt:
958
01:30:29,960 --> 01:30:33,437
"Ebben a században az arany,
maga lesz a gyönyör.
959
01:30:33,560 --> 01:30:35,837
A mindenható gazdagság".
960
01:30:40,180 --> 01:30:45,179
Kezdetben én nem voltam gazdag.
Ezt tudja jól, Jeure.
961
01:30:46,680 --> 01:30:49,179
Kérem, tegyen meg nekem egy szívességet.
962
01:31:02,940 --> 01:31:04,053
A legszigorúbb titoktartás mellett...
963
01:31:04,940 --> 01:31:07,053
készíttet nekem két gyűrűt.
964
01:31:10,940 --> 01:31:12,053
Ez az egyikbe...
965
01:31:14,660 --> 01:31:15,825
Ez a másikba.
966
01:31:17,860 --> 01:31:22,825
Mindkét gyűrűbe legyen belegravírozva
egy zárt " S " betű.
967
01:31:22,860 --> 01:31:24,432
Pecsétnek lesz.
968
01:31:24,860 --> 01:31:29,732
Szeretném, ha a lehető leghamarabb elkészülnének,
ki tudja, mi jöhet még.
969
01:32:02,260 --> 01:32:05,058
Zárt " S ".
Spanyolországban, ez a szerelem jele.
970
01:32:06,940 --> 01:32:09,100
A szerelemé, mely soha nem múlik.
971
01:32:58,900 --> 01:33:00,094
" Örök fényesség ".
972
01:33:09,900 --> 01:33:10,650
Erre.
973
01:33:20,900 --> 01:33:26,905
Éjszakai audiencia, Felség.
Azt lehetne gondolni, ez egy összeesküvés.
974
01:33:27,140 --> 01:33:31,380
Ha összeesküvés lenne, tetszene Önnek?
975
01:33:32,140 --> 01:33:36,879
Azt akarom tudni, készen áll-e,
más "frondésokkal" ismét a királyt szolgálni?
976
01:33:37,580 --> 01:33:42,813
Mi soha nem fordítottunk hátat a királynak.
Minden baj okozója - az első miniszter.
977
01:33:44,020 --> 01:33:48,335
Mazarin bíboros a fiam hírnevével
és a nép jólétével törődik.
978
01:33:48,540 --> 01:33:54,105
A nép azt látja, hogy a bíborost elsősorban
a saját érdeke érdekli. Ha kiutasították volna Mazarin-t,
979
01:33:54,140 --> 01:34:00,852
nem hoztuk volna létre az ország ellen a Fronde-t,
a Parlament dühös, a hercegek lázongnak.
980
01:34:01,940 --> 01:34:03,373
A király ebbe nem egyezne bele.
981
01:34:04,300 --> 01:34:05,176
És Ön asszonyom?
982
01:34:09,940 --> 01:34:14,138
Még egyszer megkérdezem uram.
Hajlandó minket szolgálni?
983
01:34:15,580 --> 01:34:18,617
Hallottam, Conde herceg hadat üzent Önnek.
984
01:34:19,380 --> 01:34:20,335
Tudok róla.
985
01:34:21,620 --> 01:34:26,540
Conde herceg és az emberei elhagyták a királyt.
Ön mégis az ellenkezőjét kéri tőlem?
986
01:34:26,775 --> 01:34:29,996
Uram, a válaszára várok.
987
01:34:32,460 --> 01:34:37,740
Én Önnel vagyok, asszonyom.
És még odaadóbb lennék, ha viselhetném a bíborosi kalapot.
988
01:34:38,775 --> 01:34:40,938
Mivel nincs riválisom...
989
01:34:58,580 --> 01:35:03,859
Túl korai volt, uram. Visszaverni a támadást,
változó felállásnál, hirtelen visszavágás. Még! Folytassuk!
990
01:35:05,000 --> 01:35:05,776
A királynő!
991
01:35:09,700 --> 01:35:12,945
Elmondanám, hogy én
és a bíboros határozatot hoztunk...
992
01:35:12,980 --> 01:35:18,140
Conde herceget és a testvérét Conti-t letartóztattuk,
ahogy Longueville herceget is.
993
01:35:18,175 --> 01:35:20,779
Remélem, ez lehűti a forró fejeket.
994
01:35:28,700 --> 01:35:29,705
Kitűnő, Felség!
995
01:35:29,740 --> 01:35:33,940
Püspök úr, ha jól értem, nem elégedett
a hercegek
996
01:35:33,975 --> 01:35:36,940
bebörtönözésével, a bíboros heves támadásaival.
997
01:35:36,975 --> 01:35:37,945
Sajnos.
998
01:35:37,980 --> 01:35:41,065
A Parlamentnek követelni kell
a szabadon engedésüket.
999
01:35:41,100 --> 01:35:43,620
Rajta leszek, hogy az Orleans-i herceg
tudomást szerezzen erről
1000
01:35:43,655 --> 01:35:46,065
és lépéseket tegyen ez ügyben.
1001
01:35:46,100 --> 01:35:50,825
Nem tűröm tovább, hogy unokatestvéreimet Conde-t
és Conti-t bebörtönözték Vincennes-ben.
1002
01:35:50,860 --> 01:35:52,900
A Tanács engem nem lát addig,
amíg szabadon nem engedik őket, és a királyi
1003
01:35:52,935 --> 01:35:54,585
palotából nem dobják ki azt,
akitől bűzlik minden.
1004
01:35:54,620 --> 01:35:59,220
Összeesküvés, de nem e palotában!
Ezt Longueville hercegnő tette, fellázította Normandiát,
1005
01:35:59,255 --> 01:36:00,573
hogy öljék meg a bíborost.
1006
01:36:01,420 --> 01:36:04,617
A Parlamentnek igaza van.
Az állam haldoklik, asszonyom! Haldoklik!
1007
01:36:05,940 --> 01:36:10,038
Tökfilkó! Büszke tökfilkó!
Menjen csak vissza a kurvájához!
1008
01:36:11,740 --> 01:36:16,340
Mindannyian tudjuk, hogy ez mit jelent?
Távoznom kell.
1009
01:36:16,375 --> 01:36:17,425
Ne!
1010
01:36:17,460 --> 01:36:23,251
Kérem, törődjön bele!
Megkérem a királyt is.
1011
01:36:28,300 --> 01:36:30,211
Mazarin távozik!
1012
01:36:33,460 --> 01:36:38,056
"Mazarin megy, mi pedig táncolunk"!..
1013
01:36:43,940 --> 01:36:47,613
Kinek a lába közül fog hiányozni?
1014
01:36:48,500 --> 01:36:51,345
A királynőnek!
A királynőnek!
1015
01:36:51,380 --> 01:36:55,538
Mazarin rokonsága és az emberei
elhagyják Franciaországot.
1016
01:36:55,980 --> 01:37:00,338
Engem nagyon érdekelne,
mennyit lopott Franciaországban.
1017
01:37:00,773 --> 01:37:04,697
Ön persze személyesen
elszámoltathatná ezt a tolvajt.
1018
01:37:05,060 --> 01:37:08,052
Hogy lehet, hogy Mazarin nem Párizsból
akarja irányítani a királyt!
1019
01:37:08,420 --> 01:37:10,980
És uralkodni az ország felett
önhatalmúan a maga módján.
1020
01:37:12,300 --> 01:37:13,653
Meg kell akadályoznunk ebben!
1021
01:37:14,420 --> 01:37:17,734
Meg kell kérni Gastont
kerítse be Királyi Palotát.
1022
01:37:19,100 --> 01:37:23,345
"Ezeket a sorokat a fiam nevében írom,
melyben megkéri Önt,
1023
01:37:23,380 --> 01:37:28,420
menjen azonnal bármelyik Rajna menti várba,
amelyik Ön szerint a legjobb,
1024
01:37:28,455 --> 01:37:30,456
a legkényelmesebb és a legbiztonságosabb ".
1025
01:37:37,140 --> 01:37:42,009
Viszlát, szépségem!
Ne bőszítsd fel nagyon Jeure urat.
1026
01:37:53,260 --> 01:37:55,057
Egész nap nem evett semmit.
1027
01:37:55,740 --> 01:37:56,809
Hagyjon most!
1028
01:38:12,820 --> 01:38:17,800
"El kell utaznia, a királynak és nekem is hiányozni fog
szerető pillantása. Remélem, hogy
1029
01:38:17,835 --> 01:38:22,780
a szerelme és a tisztelete megmarad irántam.
Biztosíthatom, hogy az érzésem az Ön irányába
1030
01:38:22,815 --> 01:38:25,897
ugyanaz maradt, Anna ".
1031
01:38:29,700 --> 01:38:30,794
A rokonaim...?
1032
01:38:30,829 --> 01:38:31,889
Biztonságban vannak, Eminenciád.
1033
01:38:35,780 --> 01:38:39,300
Győződjön meg arról, hogy az alkalmazottaimnak
nincs-e szükségük valamire.
1034
01:38:39,335 --> 01:38:41,105
Biztos benne, hogy nem kellene...?
1035
01:38:41,140 --> 01:38:46,740
Nem utazhatnak velem.
Ezt már megbeszéltük. Fontos, hogy Ön,
1036
01:38:46,775 --> 01:38:51,545
és akik hűségesek maradtak hozzám
jó helyen legyenek. Túléljék ezt a vihart.
1037
01:38:52,580 --> 01:38:57,180
Azt kívánta, hogy érdeklődjek
Letellier úrnál tud-e valakit ajánlani
1038
01:38:57,215 --> 01:39:00,220
a szolgái közül,
akiben megbízhat. Lent várja.
1039
01:39:00,255 --> 01:39:01,345
A neve?
1040
01:39:01,380 --> 01:39:08,491
Colbert. Jean-Baptiste Colbert.
Van még egy levél, ez titokban jött.
1041
01:39:20,780 --> 01:39:22,372
Viszlát, Jeure úr.
1042
01:39:55,060 --> 01:40:01,090
Colbert úr! Sietni kell,
amíg ismét nem jönnek, hogy kiraboljanak engem.
1043
01:40:25,060 --> 01:40:27,520
Istenhez imádkoztam, hogy erőt adjon
az állam szolgálatához.
1044
01:40:27,955 --> 01:40:35,317
Könyörögtem, hogy vigyázzon a fiamra, a királyra,
most, hogy nincs kire támaszkodnom.
1045
01:40:35,352 --> 01:40:40,179
Megvédi Önt és boldoggá teszi messze tőlem.
Elég, ha belelát a lelkembe.
1046
01:40:41,980 --> 01:40:47,140
Ha ezt képes megcsinálni, akkor láthatja,
hogy csak egyetlen vágyam van,
1047
01:40:47,980 --> 01:40:49,140
szeretni Önt, az utolsó leheletemig.
1048
01:40:49,175 --> 01:40:53,577
Üldözik Önt, szüksége lenne rám,
de elküldött, szétválasztva minket.
1049
01:40:55,020 --> 01:40:57,898
De azt senki sem tilthatja meg,
hogy állandóan Önre gondoljak.
1050
01:40:58,900 --> 01:41:06,295
Őszinte hűséggel, örökre az Öné, a legdrágább
és legnemesebb baráté, Аnna.
1051
01:41:33,900 --> 01:41:40,295
Fordította és feliratozta: damina
2014 09 09
98086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.