All language subtitles for La reine et le cardinal 2009 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,900 --> 00:00:09,975 " Versailles 1689 április " 2 00:00:11,080 --> 00:00:14,814 " XIV. Lajos dolgozószobája " 3 00:00:25,880 --> 00:00:27,945 Ezek az Ön emlékiratai, Jeuer úr? 4 00:00:28,280 --> 00:00:31,331 Amelyeket nyilvánosságra hoznám Felséged hozzájárulásával. 5 00:00:33,240 --> 00:00:36,593 Ezek az oldalak mind Mazarin bíborost dicsőítik. 6 00:00:38,120 --> 00:00:43,260 Az a megtiszteltetés ért, hogy hosszú ideig szolgálhattam Eminenciáját. És ez által Felségedet is. 7 00:00:43,295 --> 00:00:45,345 Hálásak vagyunk a látogatásáért, Jeure úr. 8 00:00:46,380 --> 00:00:52,340 Felség..., itt felfedezheti anyja, Anna királynő leveleit, amik a bíboros úrhoz voltak 9 00:00:54,375 --> 00:00:57,698 címezve, és amelyeket a bíboros kérésére titokban tartottam. 10 00:01:04,460 --> 00:01:05,957 Jöjjön vissza holnap, Jeure úr. 11 00:01:33,740 --> 00:01:36,977 A K I R Á L Y N Ő É S A B Í B O R O S 12 00:02:12,620 --> 00:02:14,951 Rendezte: 13 00:02:16,460 --> 00:02:20,771 "Negyven-egynéhány évvel ezelőtt" 14 00:02:20,980 --> 00:02:24,814 " A bíboros palotája 1642 decemberében " 15 00:02:42,900 --> 00:02:46,100 Isten látja, milyen bátran viseli a szenvedéseket Eminenciád. 16 00:02:46,135 --> 00:02:48,105 A király eljön? 17 00:02:48,140 --> 00:02:51,345 Őfelsége itt lesz hamarosan. És a királyné is. 18 00:02:51,380 --> 00:02:57,020 A királynő? Hogy Richelieu bíboros a szeme előtt haljon meg. Érezhesse, hogy győzött. 19 00:02:57,055 --> 00:03:04,448 Eminenciád az Isten előtt készül megjelenni, meg kell bocsájtani ellenségeinek! 20 00:03:14,100 --> 00:03:15,977 Eminenciád rosszabbul van? 21 00:03:42,900 --> 00:03:44,174 Ne uram... 22 00:03:44,360 --> 00:03:47,498 Istenhez imádkozom, hogy adjon erőt a betegség elleni küzdelemhez. 23 00:03:47,700 --> 00:03:49,500 Felség, könyörgöm keljen fel. 24 00:03:49,900 --> 00:03:54,500 A királynak hallani kell..., amit mondani akarok. 25 00:03:55,835 --> 00:04:00,700 Felség, Ő a legkiemelkedőbb közülünk... az egyedüli, aki képes lesz utódomnak lenni. 26 00:04:02,335 --> 00:04:03,388 Giulio,... 27 00:04:05,060 --> 00:04:06,234 Jöjjön közelebb. 28 00:04:08,060 --> 00:04:12,134 Mazarin bíboros, az utódom. 29 00:04:12,760 --> 00:04:13,734 Jól ismeri őt. 30 00:04:15,900 --> 00:04:17,213 Nevezze ki 31 00:04:19,900 --> 00:04:21,213 és kedves lesz 32 00:04:25,900 --> 00:04:27,213 Önhöz, asszonyom. 33 00:04:29,900 --> 00:04:31,213 Kedves lesz. 34 00:04:33,900 --> 00:04:36,913 Felség, még egy szó. 35 00:04:38,740 --> 00:04:41,532 Ne engedjen magához közel senkit, aki összeesküdhetne Ön ellen. 36 00:04:42,580 --> 00:04:49,850 Hercegek, nemesek. Arcátlanul mérik a hűségüket. 37 00:04:53,780 --> 00:05:03,098 Ne engedje a királynőt nyilvánosan szerepelni. Ő spanyol, ezt ne feledje. 38 00:05:12,220 --> 00:05:13,494 Richelieu meghalt! 39 00:05:14,540 --> 00:05:16,969 A zsarnok halott! Éljen a király! 40 00:05:18,340 --> 00:05:32,980 Richelieu meghalt! Richelieu van eladó, Használja ki a lehetőséget! Richelieu meghalt! 41 00:05:33,015 --> 00:05:36,495 Richelieu meghalt! Kiárusítás! 42 00:06:10,800 --> 00:06:14,620 Nézd csak, kik vannak itt! De Longueville hercegnő, és de La Rochefoucauld. 43 00:06:14,655 --> 00:06:17,060 Miután visszatért a száműzetésből gyakran együtt jelennek meg. 44 00:06:17,095 --> 00:06:18,705 Hamar egy ágyba bújnak. 45 00:06:18,740 --> 00:06:21,305 De Longueville urat nem zavarja, hogy a feleség... 46 00:06:21,340 --> 00:06:25,860 megalázza. Ez olyan, mintha a pénz visszafelé folyna. Magas lehet a kamatláb. 47 00:06:25,895 --> 00:06:27,305 Á, a Koadjutor (püspök) úr! 48 00:06:27,340 --> 00:06:31,620 Íme, aki igazán hamar visszatért, nem más, mint Madame de Chevreuse, aki miatt dobta a királynőt 49 00:06:31,655 --> 00:06:34,973 Buckingham, amiről a király is tudott, csak a férje nem. 50 00:06:36,340 --> 00:06:41,940 Asszonyom, nem tudom, hogy a mennyből vagy a pokolból, de Richelieu lát minket. Biztos meglepődött 51 00:06:41,975 --> 00:06:44,585 a jelenlététől, asszonyom. 52 00:06:44,920 --> 00:06:47,260 Én is, ahogy mások, Koadjutor (püspök) úr, nem gyászolni jöttem Richelieu-t, hanem meggyőződni 53 00:06:49,295 --> 00:06:49,825 haláláról. 54 00:06:49,995 --> 00:06:50,925 Isten meghallgatta Önt. 55 00:06:52,860 --> 00:06:54,500 Elmegy a Saint-Germain-be, az udvarhoz? 56 00:06:54,535 --> 00:06:57,016 A helyem, lányom Conde hercegnő mellett van. 57 00:06:57,051 --> 00:06:58,498 Most az emlékezés ideje van itt. 58 00:07:00,080 --> 00:07:06,920 Richelieu elűzött minket, megalázott. Az apám és a testvéreim talán megbocsátanak neki, de én nem. 59 00:07:07,000 --> 00:07:10,572 Richelieu-nek vége. Nézze meg, az emberek, hogy örülnek. 60 00:07:10,780 --> 00:07:16,940 Mellesleg, ez az olasz ... Mazarin, remélem nem válik az utódjává? Mit mondanak róla? 61 00:07:17,005 --> 00:07:22,300 Hogy még bizonytalan, de hajlamos vagyok azt gondolni, hogy ez csak a látszat és ez megijeszt. 62 00:07:22,335 --> 00:07:26,530 Éppen a Monsignor miatt, nem állíthatom, hogy Richelieu nem tér vissza a halála után. 63 00:07:30,520 --> 00:07:34,600 Vigyázat! Vigyázat! Bocsánat. Bocsánat. 64 00:07:35,820 --> 00:07:39,300 Tegyél még a sütőbe három tucat "bíborost"! 65 00:07:40,335 --> 00:07:45,253 " Három tucat van most készen! Hölgyek, siessenek! Nemsokára megint sütünk bíborosokat". 66 00:07:53,100 --> 00:07:55,094 Várjon meg itt, Jeure. Nem tart sokáig. 67 00:08:01,260 --> 00:08:04,820 Úgy vélem, a lelkiismeretére kellene támaszkodni, hogy eldönthesse, 68 00:08:04,855 --> 00:08:05,225 mit kell cselekednie, bíboros úr. 69 00:08:05,260 --> 00:08:09,855 Felség, folyamatosan hallom a lelkiismeretem hangját. 70 00:08:10,580 --> 00:08:13,800 Emlékeztetem a lelkiismeretét azokra a szörnyű bűnökre, amivel Richelieu vádolt engem. 71 00:08:13,835 --> 00:08:15,777 Az én lelkiismeretem nem emlékszik ilyenekre, asszonyom. 72 00:08:17,160 --> 00:08:21,860 A bíboros azt állította, hogy a halálát kívántam a királynak, amikor beteg volt. És, hogy 73 00:08:21,895 --> 00:08:25,005 megmérgeztem most, amikor ismét beteg lett. Mit szólnak mindehhez az emberek? 74 00:08:25,180 --> 00:08:30,180 Tőlem nem hallanak semmit, tudva, hogy ez nem kellemes Önnek. Imádkozni fogok, 75 00:08:30,215 --> 00:08:34,259 hogy Felséged visszanyerje lelki üdvét és megkímélje magát a fájdalmaktól. 76 00:08:36,040 --> 00:08:39,880 Az imádság nem lesz elég ahhoz, hogy eloszlassa az aggodalmamat Önnel szemben, bíboros úr. 77 00:08:40,615 --> 00:08:47,955 Ha távozásom nem okoz Önnek csalódást, Felség, fel tudnám gyorsítani. 78 00:08:49,180 --> 00:08:52,700 Csalódott leszek, ha Richelieu bíboros eszméi túlélik őt. 79 00:08:52,735 --> 00:08:56,971 Ezek csak hiedelmek, asszonyom. A legfontosabb most: a teendők! 80 00:09:01,620 --> 00:09:05,458 Louis, hagyja abba! Louis elég volt! 81 00:09:06,060 --> 00:09:07,718 Engedelmével, visszavonulok. 82 00:09:24,180 --> 00:09:28,400 Figyelmetlen voltam, Jeure. Meg kellett volna szelídítenem. Dühös vagyok magamra. 83 00:09:28,435 --> 00:09:30,785 Eminenciádnak bármikor kérhetek egy másik audienciát. 84 00:09:30,820 --> 00:09:36,940 Ne, most ne. Tennünk kell még egy kört. Cselekedjenek most azok, akik sokat köszönhetnek nekem. 85 00:09:36,975 --> 00:09:40,694 A kényes feladatok megoldásához egy-két ajándék hasznos lehet számunkra. 86 00:09:40,780 --> 00:09:42,535 Eminenciád hajlandó elmenni Rómába? 87 00:09:43,060 --> 00:09:47,811 A királynő rajongásig szereti a gyerekeit. Támogatnom kell ezt a szeretetet. 88 00:10:09,660 --> 00:10:11,572 Mondja el, mit lát, bíboros úr. 89 00:10:14,000 --> 00:10:17,210 A mezőt, uram. És a távolban, Párizst. 90 00:10:18,160 --> 00:10:19,313 Más egyebet? 91 00:10:21,380 --> 00:10:23,098 A köd elrejt mindent. 92 00:10:26,100 --> 00:10:26,976 Jöjjön közelebb. 93 00:10:34,500 --> 00:10:37,531 Teljesíteni akarom az elhunyt bíboros (Richelieu) kívánságát. 94 00:10:38,340 --> 00:10:44,580 Felség... a bíboros halála előtt pozíciójából adódóan engem 95 00:10:44,615 --> 00:10:49,900 ajánlott felséged figyelmébe. De, van-e erőm tovább vinni ezt a terhet? 96 00:10:49,935 --> 00:10:51,485 Annyi ellenségem van. 97 00:10:51,820 --> 00:10:54,312 Nem lehet több mint amennyi Richelieu-nek volt. 98 00:11:00,060 --> 00:11:05,140 Ha felséged úgy gondolja, méltón tudom szolgálni, buzgón fogom teljesíteni, 99 00:11:05,175 --> 00:11:09,780 felelősségteljesen. És addig, ameddig felséged jónak látja, 100 00:11:09,815 --> 00:11:11,094 vagy a későbbi trónörökös. 101 00:11:11,129 --> 00:11:12,573 Éppen ezen gondolkodtam. 102 00:11:14,420 --> 00:11:17,556 Felséged nem lesz képes nekem nagyobb bizalmat szavazni. 103 00:11:17,880 --> 00:11:24,438 Önben látom azt a diplomatát, ami a néhai bíboros elfelejtett lenni. Az előbb 104 00:11:24,473 --> 00:11:30,897 megkérdeztem, mit lát az ablakban, akkor nem akarta mondani, hogy a Saint-Denis tornya látható. 105 00:11:32,580 --> 00:11:37,538 Pedig ez nagyon jól látható. Nem akarta mondani, mert ott nyugszanak a francia királyok. 106 00:11:39,020 --> 00:11:40,440 Hamarosan én is ott leszek. 107 00:11:40,475 --> 00:11:41,345 Felség... 108 00:11:41,480 --> 00:11:46,580 Nem kell semmit mondania, bíboros úr. Szeretném a leghamarabb megkereszteltetni a trónörököst. 109 00:11:46,615 --> 00:11:47,930 Maga lesz a keresztapja. 110 00:11:54,180 --> 00:11:57,099 Mindig örülök, ha láthatom, eminenciás uram. 111 00:11:57,660 --> 00:12:00,305 Számomra a megtiszteltetés, hogy láthatom, Monsignor. 112 00:12:00,340 --> 00:12:04,640 Azt hiszem, most volt a bátyámnál. Az egészsége nyugtalanít engem. 113 00:12:04,675 --> 00:12:07,793 Őfelsége remekül néz ki. 114 00:12:08,060 --> 00:12:14,565 Igen. De fel kell készülnünk rá, hogy az Úr megához szólítja. A trónörökös Louis 115 00:12:14,600 --> 00:12:20,160 még mindig csak négy éves, a testvére Philippe kettő. Mint tudja a bátyám engem mellőzött. 116 00:12:20,195 --> 00:12:28,300 Az ügyeit a rosszindulatú Richelieu intézte. Örülök, hogy a bátyámnak most már olyan 117 00:12:28,335 --> 00:12:30,256 józan tanácsadója van, mint Ön. 118 00:12:30,940 --> 00:12:36,175 Uram, ugyanolyan buzgón szolgálom Őfelsége rokonait, mint őt magát. 119 00:12:45,080 --> 00:12:49,438 Beaufort, látod? Ez az olasz azt fogja tenni, amit akarunk. 120 00:12:51,780 --> 00:12:52,700 Eminenciád... 121 00:12:54,535 --> 00:12:56,185 Maga az, Jeure! Már vártam. 122 00:12:56,220 --> 00:13:01,479 Langlade atya új információkat adott át. A királynő találkozott Conde herceggel, 123 00:13:01,514 --> 00:13:06,439 Beauvais és Lozier püspökökkel és levelet kapott Beaufort hercegtől. 124 00:13:07,020 --> 00:13:12,015 Mind erősen felzaklatta. Ahogy a mi ügyünk is... valaki beszélt erről? 125 00:13:12,050 --> 00:13:15,711 Vincent de Paul atya azt mondta neki, bízzon Istenben és támaszkodjon az egyházra. 126 00:13:17,540 --> 00:13:18,560 És a mi kedves Montagu urunk? 127 00:13:18,995 --> 00:13:20,380 Reggel a királynőnél láttam. 128 00:13:20,415 --> 00:13:21,585 Mit mondott neki? 129 00:13:21,920 --> 00:13:26,820 Csak ő lehet az egyetlen egy megbízható tanácsos, mivel nincs más 130 00:13:26,855 --> 00:13:31,414 személy, akiben a királynő teljesen megbízhatna. Ez csak Eminenciád lehetne. 131 00:13:32,880 --> 00:13:36,180 Montagu nem felejtette el az elmúlt kellemes éveket. Köszönöm Jeure. 132 00:13:39,115 --> 00:13:40,925 Történt valami, amíg a királynőnél voltam? 133 00:13:41,260 --> 00:13:44,760 - Langlade atya azt mondta, a trónörökös nagy kedvvel evett. - Tehát, ízlett neki. 134 00:13:45,995 --> 00:13:47,539 Itt az ideje, Velencének. Nem igaz? 135 00:13:49,980 --> 00:13:52,619 Louis, ne egyél olyan gyorsan! Nem egészséges. 136 00:14:05,100 --> 00:14:07,545 Francoise, most iszom először ilyen finom csokoládét. 137 00:14:07,680 --> 00:14:12,565 Én is, először látok ilyen ínyencségeket. Megyek, meglátogatom Philippe-et. 138 00:14:12,600 --> 00:14:17,240 Önnel megyek. Louis ne használd ki a lehetőséget és ne ugorj a narancsnak. 139 00:14:17,275 --> 00:14:20,580 Ugyanolyan finom, mint a csokoládé. Szeretném tudni, honnan szerzik be. 140 00:14:20,615 --> 00:14:21,925 Portugáliából, asszonyom. 141 00:14:23,060 --> 00:14:25,091 Felség, a bíboros úr... 142 00:14:26,000 --> 00:14:27,945 Megfeledkeztem az audienciáról, bíboros úr. 143 00:14:28,980 --> 00:14:35,734 Őszintén szólva Felség, nem is beszéltük meg. 144 00:14:35,980 --> 00:14:37,934 De el kell, hogy mondjak valamit. 145 00:14:39,100 --> 00:14:41,268 Szeretnék minden nap ilyen gyümölcsöket enni. 146 00:14:41,840 --> 00:14:45,276 Megnyugtathatom Felségedet, az utasítását végre fogják hajtani. 147 00:14:49,780 --> 00:14:54,171 Hűséges és engedelmes szolgája vagyok Felség. Amíg... 148 00:14:55,980 --> 00:14:56,935 Amíg...? 149 00:14:57,640 --> 00:15:01,420 Már említettem Felségednek, szándékomban áll visszatérni hazámba, de 150 00:15:01,455 --> 00:15:02,340 parancsot kaptam, hogy maradjak. 151 00:15:03,340 --> 00:15:04,145 Parancsot? 152 00:15:04,180 --> 00:15:05,874 A király parancsát, asszonyom. 153 00:15:07,680 --> 00:15:10,574 Őfelsége azt kívánja, én legyek a Dauphin (trónörökös) keresztapja. 154 00:15:12,220 --> 00:15:16,445 A keresztelő után talán megengedi nekem, hogy Rómába utazhassak. 155 00:15:16,580 --> 00:15:20,500 Bíboros úr, nekem azt mondták, Ön egy tisztességes és békés ember. 156 00:15:20,735 --> 00:15:22,377 Jobbat nem is találhatnék. 157 00:15:25,220 --> 00:15:29,577 Semmi mást nem tudok adni... csak a hűségemet. 158 00:15:30,860 --> 00:15:34,518 Ön tisztában van azokkal a dolgokkal, ami az udvarnál és az országban történik. 159 00:15:36,700 --> 00:15:39,555 Már csak azt kell megtudnunk kinek az oldalán... 160 00:15:39,800 --> 00:15:41,455 fog állni. 161 00:15:41,740 --> 00:15:46,831 Nem akarom elveszíteni a bizalmát, asszonyom. De, az egyetlen egy dolgom, a királyt szolgálni. 162 00:15:51,080 --> 00:15:52,777 A király hálás lesz ezért Önnek. 163 00:15:53,620 --> 00:15:55,856 Én is így gondolom. 164 00:16:01,660 --> 00:16:05,740 Nem akarom, hogy rajtam kívül bárki más is törődjön a fiam sorsával. 165 00:16:05,775 --> 00:16:08,105 A Dauphin keresztapasága a király döntése volt, Felség. 166 00:16:08,140 --> 00:16:10,668 Befejeztem a beszélgetést a bíboros úrral, de Motteville asszony. 167 00:16:15,120 --> 00:16:16,139 Louis, megyünk! 168 00:16:21,020 --> 00:16:22,500 Elég furcsa ember, Françoise. 169 00:16:22,735 --> 00:16:23,853 Igen, láttam 170 00:16:24,500 --> 00:16:25,540 De, az illata kellemes. 171 00:16:25,575 --> 00:16:26,825 Kellemes az illata? 172 00:16:26,860 --> 00:16:29,490 A férfiaknak mindig istálló szaga van. Neki nem. 173 00:16:30,740 --> 00:16:31,728 Igaz lehet. 174 00:16:32,740 --> 00:16:35,728 Hacsak ez az illat nem a narancs és az Ön jelenlegi illatának a keveréke. 175 00:16:37,340 --> 00:16:39,734 Emlékszem lord Montagu szavaira: 176 00:16:40,340 --> 00:16:43,534 Mazarin bíboros ravasz, de őszinte. 177 00:16:44,440 --> 00:16:46,860 "Mindig tele van jó szándékkal". 178 00:16:48,940 --> 00:16:53,760 Lord Montagu túl közel állt Buckingham herceghez ahhoz, hogy hazudhasson. 179 00:17:18,980 --> 00:17:21,699 Felség, ha úgy gondolja, pihenjen. 180 00:17:24,740 --> 00:17:27,895 - A királynőnél volt, ugye? - Igen, Felség. 181 00:17:28,360 --> 00:17:34,280 Könyörög felségednek, higgyen az őszinteségében, megbánta a hibáit, amit valaha is vétett. 182 00:17:34,915 --> 00:17:39,900 Én hiszek neki és biztosíthatom, a királynő sosem kívánt rosszat, Felség. 183 00:17:40,300 --> 00:17:46,880 A helyzetemnél fogva megbocsájtok, de nem vagyok köteles hinni neki. 184 00:17:48,215 --> 00:17:54,211 Az egyetlen dolog, amiért nem kell szemrehányást tennem neki, az az anyai érzés. 185 00:17:58,520 --> 00:18:01,580 Fel kell készítenem az országot a betegségemre, bíboros úr. 186 00:18:02,520 --> 00:18:07,580 Az elhatározásom és az Ön által elmondottak alapján, a következő az akaratom: 187 00:18:07,915 --> 00:18:11,245 Egyetértek abban, hogy a királynő legyen megbízva a kormányzással. 188 00:18:11,380 --> 00:18:17,460 Azzal a kikötéssel, hogy döntéseket csak a tanács segítségével hozhat. 189 00:18:18,380 --> 00:18:22,460 A tanács tagjai a bátyám és Conde herceg. 190 00:18:24,495 --> 00:18:31,538 A minisztereket én jelölöm ki, de csak Önben tudok megbízni. 191 00:18:35,100 --> 00:18:37,731 Megpróbálom visszafogni az ambiciózus gondolataimat, Felség. 192 00:18:39,180 --> 00:18:42,092 Visszajöttek, nem igaz? Vendôme, és a többiek. 193 00:18:43,680 --> 00:18:46,092 Azt hiszik, nem látom, hogy ragyog az arcuk. 194 00:18:47,360 --> 00:18:50,420 A bátyám meg új összeesküvést sző ellenem. 195 00:18:50,455 --> 00:18:51,725 Bocsássa meg nekik, Felség. 196 00:18:52,260 --> 00:18:54,940 A testvéremnek megbocsájtok. 197 00:18:55,960 --> 00:18:59,540 De Madame de Chevreuse nem jelenhet meg itt többé, megértette? 198 00:18:59,575 --> 00:19:02,730 Ez a nő, egy démon. Legyen óvatos vele, bíboros úr. 199 00:19:04,080 --> 00:19:10,760 Felség, abból ítélve, ahogy a kígyó is kerülgeti a zsákmányát mielőtt megfojtja, 200 00:19:10,795 --> 00:19:14,151 én inkább szeretem az ellenségeimet karnyújtáson kívül tudni. 201 00:19:18,820 --> 00:19:20,025 Annyi nem elég! 202 00:19:20,060 --> 00:19:21,800 Csinálok még. Nem minden nap keresztelnek trónörököst! 203 00:19:23,735 --> 00:19:24,705 Íme! 204 00:19:24,740 --> 00:19:25,885 Ez mind csak keksz! 205 00:19:26,020 --> 00:19:30,113 Majd meglátja, uram, ha teljesen elkészül jövőbeli királyunk keresztelésének tiszteletére. 206 00:19:43,460 --> 00:19:49,649 Conde hercegasszony nagyon örülök, hogy beleegyezett és elvállalta a Dauphin keresztanyaságát. 207 00:19:52,420 --> 00:20:55,300 Ugyanúgy örülök Önnek is herceg úr. 208 00:19:57,820 --> 00:20:00,300 Vincent atya, szeretném, ha a fiamat 209 00:20:00,335 --> 00:20:07,780 teljes jámborságra és szeretetre nevelné. Önnel együtt vigyázzanak a szegények... 210 00:20:07,815 --> 00:20:09,452 Bátyám, megjött a Dauphin. 211 00:20:21,420 --> 00:20:24,740 A trónörökös, uram. Mostantól, Isten kegyelméből. 212 00:20:24,775 --> 00:20:26,890 Mi a neved, fiam. 213 00:20:28,380 --> 00:20:30,305 XIV. Louis (Lajos), papa. 214 00:20:30,540 --> 00:20:40,529 Még nem, Louis. De hamarosan Isten kegyelméből az lesz, asszonyom. 215 00:20:41,700 --> 00:20:46,899 Ne felejtsék el, hogy a gyereknek van keresztanyja. És keresztapja. 216 00:20:48,060 --> 00:20:53,009 Bíboros úr, kérem, jöjjön közelebb. 217 00:21:16,700 --> 00:21:17,849 A királynő! 218 00:21:31,620 --> 00:21:34,293 Aggódom a trónörökösért és a testvéréért, bíboros úr. 219 00:21:35,020 --> 00:21:35,885 Mitől tart? 220 00:21:35,920 --> 00:21:40,000 Hogy elrabolják őket. A bátyám Jean Baptiste Gaston, d'Orléans hercege hasonlóan gondolkodik erről. 221 00:21:40,135 --> 00:21:41,765 És, lehet, nincs ezzel egyedül. 222 00:21:41,800 --> 00:21:44,575 Ez az örült pletyka az én fülemig is eljutott, asszonyom. 223 00:21:44,900 --> 00:21:48,175 Azért nem szóltam erről Önnek, mert nem hiszek benne. 224 00:21:49,240 --> 00:21:50,309 Ön is tudja, nehéz időket élünk. 225 00:21:51,500 --> 00:21:56,257 Mindig felmerül a kérdés, melyik úton haladjunk a hintóval. 226 00:21:57,620 --> 00:22:02,057 A pletykát azzal a kizárólagos céllal utasítottam el, hogy félrevezessem az ellenségeinket, asszonyom. 227 00:22:02,620 --> 00:22:07,960 Nyugodt lehet, a keresztfiamnak - a Dauphin-nak és a testvérének semmi baja nem eshet. 228 00:22:07,995 --> 00:22:10,447 És mégis, azt akarom, hogy biztosítsanak számukra védelmet és nekem is. 229 00:22:10,995 --> 00:22:14,247 Beaufort herceg, nekem úgy tűnik, kiválóan alkalmas erre. 230 00:22:14,282 --> 00:22:19,855 De Richelieu száműzte őt. Nem igazán szerethette. 231 00:22:22,660 --> 00:22:24,651 Igyekszem elfelejteni ezt, asszonyom. 232 00:22:44,420 --> 00:22:47,617 Hadd folyjon a bor! Tegyetek tétet. 233 00:22:48,900 --> 00:22:50,094 Ne menj! 234 00:23:16,100 --> 00:23:19,251 Ez a tiéd. Fogd! 235 00:23:23,220 --> 00:23:24,825 A fenekemért vagy az információért kaptam? 236 00:23:24,860 --> 00:23:27,065 Már megtudtam, amit akartam. Mazarin engem szolgál. 237 00:23:27,860 --> 00:23:31,865 Amíg újból nem lesz számomra előnyös a helyzet, a kormányzói tanácsban ő viszi véghez az akaratomat. 238 00:23:31,900 --> 00:23:35,920 Beauvais püspök és még valaki más is, ezen fog szorgoskodni. 239 00:23:40,000 --> 00:23:45,732 Uraim! Uraim! Sophie azt gondolja fontos hírt közölt velem. A királynő Mazarin-nál járt! 240 00:23:46,860 --> 00:23:48,000 Csak azt tudnám, hogy, miért? 241 00:23:48,035 --> 00:23:49,538 Hogy megnyugtassa őt? 242 00:24:06,060 --> 00:24:07,971 Asszonyom, Vincent atya.... 243 00:24:10,420 --> 00:24:13,617 Itt az idő, hogy elbúcsúzzon a királytól, asszonyom. 244 00:24:37,660 --> 00:24:40,015 Meghalt a király! Meghalt a király! 245 00:24:44,340 --> 00:24:48,340 Chandiot! Hallottad? Vége. Meghalt a király! Éljen a király! 246 00:24:48,375 --> 00:24:51,240 Gondolod, nekünk, egyszerű embereknek, ez jó lesz? 247 00:24:51,275 --> 00:24:52,865 Süthetjük a tortát az új királynak. 248 00:24:52,900 --> 00:24:55,780 A trónörökös még csak nyolc éves. Én addigra éhen halok. 249 00:24:55,815 --> 00:24:57,265 Kinek fogom most ezt eladni? 250 00:24:57,300 --> 00:24:59,145 Az emberek jobban vásárolják azt, akit nem szeretnek. 251 00:24:59,180 --> 00:25:03,980 Amíg Richelieu-t árultam, megéltem. Próbáljak "királynőt" eladni. 252 00:25:04,015 --> 00:25:05,545 Most ő lesz az uralkodó. 253 00:25:05,580 --> 00:25:09,540 Jó öreg Blanchard, " a királynőt " senki sem veszi, őt mindenki szereti. 254 00:25:09,575 --> 00:25:10,477 Nagyon vallásos. 255 00:25:10,512 --> 00:25:11,779 És jó anya. 256 00:25:16,600 --> 00:25:18,920 Harmadik napja mindenki azt kiabálja: "Éljen a királynő"! 257 00:25:19,655 --> 00:25:21,265 Eminenciád megnyugodhat. 258 00:25:22,100 --> 00:25:26,465 De én nem vagyok nyugodt. A parlament egyetértett azzal, hogy a királynő kormányozzon. 259 00:25:27,500 --> 00:25:31,480 De a miniszterek kinevezésében... még a király döntött volna. 260 00:25:31,900 --> 00:25:33,480 Csak megfeledkeztek a végrendeletről. 261 00:25:33,815 --> 00:25:37,460 Azt akarja mondani, hogy a kormány átáll a néhai király testvérének oldalára? 262 00:25:37,815 --> 00:25:39,460 Vagy Conde hercegére? 263 00:25:39,495 --> 00:25:42,660 A hatalom a királynő kezében van, aki kinevezheti az első miniszterét. 264 00:25:42,695 --> 00:25:44,252 Valószínűleg ez Ön lesz. 265 00:25:46,240 --> 00:25:49,259 Hajtott a vágy, hogy ebben az országban szolgáljak. 266 00:25:50,240 --> 00:25:52,259 Bíboros lettem végül. 267 00:25:52,294 --> 00:25:54,178 Csak tudjam megakadályozni a tönkretételét. 268 00:25:56,294 --> 00:25:57,578 Mik a pletykák? 269 00:25:59,460 --> 00:26:01,385 Eminenciád híveinek jelentése szerint... 270 00:26:01,420 --> 00:26:05,850 "A híveim" - szép kifejezés. De nevezze őket nyugodtan: "kémeknek". 271 00:26:06,820 --> 00:26:09,620 ..a jelentések szerint, a Beauvais püspök a tárgyalások során az utolsó napig ott volt. 272 00:26:09,855 --> 00:26:11,845 És most már biztos benne, hogy ő lesz a miniszter. 273 00:26:12,080 --> 00:26:17,212 Beauvais püspök a "Kívánatos". Meglátogatta a Szentlélek, és ez ráment az agyára. 274 00:27:02,180 --> 00:27:05,735 Ha zavarhatom Felségedet imádságában... 275 00:27:06,380 --> 00:27:08,860 A néhai király nevében köszönöm az imáját. 276 00:27:11,180 --> 00:27:12,660 Ha elmondhatom Önnek, bíboros úr... 277 00:27:13,695 --> 00:27:17,529 nem gondoltam, hogy a király halála így megvisel engem. 278 00:27:20,620 --> 00:27:23,185 Őfelsége, a Dauphin-ért is imádkozom..., a fiáért. 279 00:27:24,620 --> 00:27:26,185 Önért is, asszonyom. 280 00:27:27,620 --> 00:27:30,185 Imádkozom az ország első asszonyáért 281 00:27:30,220 --> 00:27:34,731 az egyetlenegy tisztességes és csodálatra méltó hölgyért. 282 00:27:35,220 --> 00:27:39,631 A királynőért, aki hamarosan kormányozza országunkat. 283 00:27:52,220 --> 00:27:54,614 Találkozunk a parlamentben, bíboros úr? 284 00:27:56,780 --> 00:27:58,005 Én ott nem mutatkozom, Felség. 285 00:27:59,180 --> 00:28:00,415 Miért nem? 286 00:28:01,860 --> 00:28:05,640 Sokan képesek lennének azt hinni, hogy én akarok kormányozni Ön helyett. 287 00:28:06,175 --> 00:28:09,132 Különben is, nem akarok szenvedni, annak a látványától, hogy becsapják Önt. 288 00:28:11,140 --> 00:28:12,905 És, ha szükségem van Önre? 289 00:28:12,940 --> 00:28:16,289 Sokan megpróbáltak lebeszélni erről, Felség. 290 00:28:17,780 --> 00:28:19,805 Kik azok a "sokak", akiket említ? 291 00:28:20,140 --> 00:28:24,919 Azok, akik azt gondolják, hogy megállíthatom őket, ezért szeretnének távol tartani Öntől. 292 00:28:27,380 --> 00:28:32,420 Conde herceg szavai, melyekkel nyugtatja Önt, csak a sérelme 293 00:28:32,455 --> 00:28:35,465 büszkeségét mutatja, készen állva a bosszúra. 294 00:28:35,500 --> 00:28:41,880 Nem tudok semmit Conde herceg kisebbik fiáról, gyenge egészségével ártalmatlannak tűnik. 295 00:28:41,915 --> 00:28:47,260 De, mint a nővére, Longueville hercegnő, aki nagyobb hatással van rá, 296 00:28:47,295 --> 00:28:50,985 mint bármely nevelője - a híres Conde név hordozójának tartja magát. 297 00:28:51,020 --> 00:28:53,925 Ami a második testvért d'Enghien herceget illeti, aki most 298 00:28:54,160 --> 00:28:59,065 Flandriában harcol a spanyolok ellen, nem csak nevében Conde párti, hanem vezetője is annak. 299 00:28:59,100 --> 00:29:02,420 Engedelmével nem beszélnék az Orléans-i hercegről. 300 00:29:02,455 --> 00:29:05,565 Az oka, ő testvére a néhai szeretett férjének. 301 00:29:07,300 --> 00:29:09,585 Mi készteti őket, hogy ellenünk lázadjanak? 302 00:29:09,720 --> 00:29:11,620 Talán az adományok. 303 00:29:11,720 --> 00:29:16,620 A rossz emberek arra terelik őket, amerre csak akarják. 304 00:29:16,655 --> 00:29:21,710 És máris készen áll arra, hogy megvédje a fiaimat és engem? 305 00:29:22,940 --> 00:29:25,598 Szeretnék teljesen csak az Ön rendelkezésére állni. 306 00:29:28,380 --> 00:29:30,640 Mivel tölti az idejét, ha nem megy be a parlamentbe? 307 00:29:31,600 --> 00:29:34,740 Megyek és keresek egy palotát a környéken, bíborosi rezidenciának. 308 00:29:34,775 --> 00:29:39,176 Szükségem lesz egyre, ha Franciaországban maradok. 309 00:29:51,680 --> 00:29:55,978 Ez hihetetlen! Chevreuse hercegnő újra itt! 310 00:29:57,620 --> 00:30:00,054 Ahol a fő dolog, a manőver, vicomte. 311 00:30:00,820 --> 00:30:03,500 Micsoda bátorság! Ki a következő, akit elcsábít? 312 00:30:03,535 --> 00:30:04,665 Mazarin. 313 00:30:04,700 --> 00:30:06,265 Nem értem, miért tenné? 314 00:30:06,300 --> 00:30:08,653 Mazarin abszolút hatalmat akar a királynő felett. 315 00:30:10,160 --> 00:30:12,580 Miért engedte, hogy a hercegnő visszatérjen az udvarhoz? 316 00:30:12,615 --> 00:30:15,533 Mazarin, nagy játékos, barátom. Mer kockáztatni. 317 00:30:18,360 --> 00:30:24,340 Ugyanúgy, ahogy Chateauneuf, aki már első miniszternek hiszi magát és a lehető leghamarabb 318 00:30:24,375 --> 00:30:26,145 meg akar szabadulni Mazarin-tól. 319 00:30:26,180 --> 00:30:31,085 Chateauneuf, mint első miniszter? Beauvais püspök mindenhol azt hirdeti, ő lesz! 320 00:30:31,320 --> 00:30:36,638 Beauvais püspök nem lát túl a süvegén. Amit mindenki egy otromba kalapnak néz. 321 00:30:41,860 --> 00:30:43,645 Kivel beszélget a hercegnő? 322 00:30:43,980 --> 00:30:44,880 A lányával. 323 00:30:45,980 --> 00:30:47,780 Milyen csinos, nem igaz? 324 00:30:48,980 --> 00:30:50,780 És még ártatlan. 325 00:30:51,815 --> 00:30:54,225 Ki ne szeretne közeli barátja lenni? 326 00:30:55,260 --> 00:30:58,495 Püspök úr! Ön lelki ember. 327 00:30:58,730 --> 00:31:02,031 De nem ilyen lelkű, kedvesem. 328 00:31:04,020 --> 00:31:06,849 Őfelsége XIV. Lajos király! Őfelsége a királynő! 329 00:31:44,260 --> 00:31:45,698 Felség, beszéljen! 330 00:31:48,920 --> 00:31:52,420 Azért jöttem a parlamentbe, hogy biztosítsam Önöket jó szándékomról. 331 00:31:52,455 --> 00:31:55,899 A továbbiakat elmondja a Pecsétőr úr. 332 00:32:02,740 --> 00:32:03,629 Tökéletes! 333 00:32:09,500 --> 00:32:10,535 Nagyszerű! 334 00:32:11,940 --> 00:32:14,354 A király halála miatt nagy a bánatom. 335 00:32:15,900 --> 00:32:23,673 Olyan mély volt a bánatom, hogy nem tudtam mit gondoljak, és mit cselekedjek. 336 00:32:29,580 --> 00:32:30,933 Kiváló! 337 00:32:33,420 --> 00:32:39,420 Azt akarom mondani, hogy minden esetben szívesen vesszük a tanácsaikat, 338 00:32:39,455 --> 00:32:50,405 amiket kikérünk Önöktől, a király, jómagam és az állam jólétének érdekében. 339 00:32:50,540 --> 00:32:57,860 Csodálatos! De lesz egy kis dolgunk vele. Elképzelem a csillárokat, a festményeket, a tükröket, 340 00:32:57,895 --> 00:33:00,360 faliszőnyegeket, ahogy betöltik a házat. 341 00:33:00,695 --> 00:33:02,625 És honnan lesz rá pénz? 342 00:33:02,660 --> 00:33:08,700 Az apátságok biztosítják jövedelmünket. Ha kölcsönadjuk jó százalékkal, 343 00:33:08,735 --> 00:33:11,120 megbízható nyereségre teszünk szert. 344 00:33:11,455 --> 00:33:12,485 Kölcsön, de kinek? 345 00:33:12,820 --> 00:33:16,300 Azoknak, akiknek pénzre van szükségük. És azok egyre többen és többen lesznek, 346 00:33:16,335 --> 00:33:18,065 mert új adókat vetek ki rájuk. 347 00:33:18,100 --> 00:33:20,931 Eminenciád biztos benne, hogy a királynő... 348 00:33:22,500 --> 00:33:24,336 Nem akar egyet sétálni Párizsban? 349 00:33:30,580 --> 00:33:36,020 A Parlament egyhangúlag nevezte ki a királynőt a királyság régensévé, 350 00:33:37,955 --> 00:33:44,925 addig a napig, amíg Őfelsége, XIV. Lajos 14 éves nem lesz, és felnőtté nem nyilvánítják. 351 00:33:46,660 --> 00:33:54,460 Ugyanakkor a Parlament eltörli az elhunyt XIII. Lajos akaratát, a királynő érdekében. 352 00:33:54,695 --> 00:33:59,860 Hogy Őfelsége a királynő szakszerűen kezelhesse a királyság ügyeit, 353 00:33:59,995 --> 00:34:03,457 felkéri minisztereinek kiválasztására. 354 00:34:24,980 --> 00:34:28,100 Fél áron az Öné lehet Richelieu. Már senki sem akarja vásárolni. 355 00:34:28,135 --> 00:34:28,825 Miért? 356 00:34:28,960 --> 00:34:32,260 Miért? Ahogy Corneille úr mondaná, "túl sok rossz embernek mondott igent, 357 00:34:32,295 --> 00:34:34,640 és túl sok jó embernek mondott nemet". 358 00:34:34,875 --> 00:34:37,380 Gondolom, azért nem vásárolják tőlük, mert nem olyan volt, mint maga. 359 00:34:37,515 --> 00:34:38,225 Mint, maga...? 360 00:34:38,660 --> 00:34:43,973 Igen, az én barátomat, Richelieu bíborost nem akasztották kötélre, de ő maga sokakat. 361 00:34:44,740 --> 00:34:48,860 Látom Önök jó emberek. Mondják, igaz, hogy a királynő 362 00:34:48,895 --> 00:34:53,456 előszeretettel vonzódik a másik bíboroshoz, Mazarin-hez? 363 00:34:59,580 --> 00:35:05,530 A királynő leváltja az összes minisztert! Mazarin lesz az első miniszter! 364 00:35:06,560 --> 00:35:09,820 Kedvesem, amiről eddig csak suttoghattunk, ki lehet kiabálni. 365 00:35:09,855 --> 00:35:12,129 Együtt alszanak! 366 00:35:17,380 --> 00:35:20,145 Herceg, hihetjük, hogy elkerültük a legrosszabbat. 367 00:35:20,180 --> 00:35:22,940 Ön királyi helytartó lett, ez Önnek nem elég? 368 00:35:22,975 --> 00:35:25,579 A kormányzó tanácsot vezetheti, ez Önnek nem elég? 369 00:35:26,220 --> 00:35:28,340 Nem tud megtéveszteni, Ön is mást akart és én is. 370 00:35:29,375 --> 00:35:30,995 Egy vigaszdíjjal nem lehetek elégedett. 371 00:35:32,240 --> 00:35:37,860 Atyám, épp most jövök Beaufort-tól és Retz püspöktől, nem tudunk egyetérteni a királynő döntésével. 372 00:35:38,320 --> 00:35:40,420 Úgy tűnik, mindenkit félreállított és csak Mazarin-re támaszkodik. 373 00:35:40,455 --> 00:35:42,065 Ő lesz a régens! 374 00:35:42,900 --> 00:35:44,700 Mazarin - nem Richelieu. 375 00:35:44,735 --> 00:35:48,265 Ez igaz. Még titokzatosabb. 376 00:35:48,300 --> 00:35:50,880 Rendben! Mit tanácsol a barátainak? 377 00:35:51,015 --> 00:35:52,313 A háborút. 378 00:36:02,020 --> 00:36:03,493 Várjanak. 379 00:36:04,020 --> 00:36:06,293 Szeretnék beszélni Chevreuse asszonnyal. 380 00:36:07,740 --> 00:36:09,756 Úgy örülök. Örülök, hogy látom. 381 00:36:09,791 --> 00:36:11,772 Még mindig ugyanolyan szép. 382 00:36:12,820 --> 00:36:18,820 Hadd lássam a szemeit, a nyakát, az arcát. Most, amikor itt állók Ön előtt úgy érzem, 383 00:36:18,855 --> 00:36:23,020 mintha nem is lettem volna száműzetésben. A régi emlékek, a nevetéseink. Újból hallhatom Önt. 384 00:36:23,055 --> 00:36:24,665 Mindez régen volt. 385 00:36:25,100 --> 00:36:29,420 Ezt azért mondja, mert régens lett, vagy azért, mert végül királynő lett? 386 00:36:29,655 --> 00:36:33,740 A fiamra, Franciaország királyára kell vigyáznom és segítenem minden módon. 387 00:36:34,175 --> 00:36:36,073 Mostantól ez az egyetlen egy feladatom. 388 00:36:36,108 --> 00:36:38,371 Azt mondják, nincs egyedül. 389 00:36:39,100 --> 00:36:40,545 Igen, ott van nekem a Régens tanácsa. 390 00:36:41,180 --> 00:36:43,825 Nem a Régens tanácsára gondolok, akiken mindenki csak nevet. 391 00:36:47,480 --> 00:36:51,725 Arra, aki kifinomult modorával, a behízelgő képességével igen megnyerő. 392 00:36:52,260 --> 00:36:54,019 Többeket megtéveszt vele. 393 00:36:55,260 --> 00:36:57,019 Nem találja ki, kiről beszélek? 394 00:36:59,960 --> 00:37:01,360 Egy szívnek szeretni kell..., 395 00:37:02,760 --> 00:37:04,060 ...újból szeretni, nem igaz? 396 00:37:05,895 --> 00:37:07,400 Ahogy annak idején Buckingham-et? 397 00:37:07,435 --> 00:37:08,365 Hallgasson! 398 00:37:09,400 --> 00:37:13,405 - Mi ez a hevesség! - Úgy tűnik, Mazarin gyújtotta ezt a tűzet. 399 00:37:14,340 --> 00:37:18,300 A bíboros derék ember és becsületes. Nagyra értékelem a tanácsait. 400 00:37:18,735 --> 00:37:20,991 Minden más feltételezést verjen ki a fejéből. 401 00:37:22,020 --> 00:37:23,560 Valójában miről van itt szó? 402 00:37:23,920 --> 00:37:27,260 Az udvar, Párizs, az egész királyság azt beszéli, hogy Ön vonakodik meghallgatni. 403 00:37:27,295 --> 00:37:33,000 Szenvedni fog miatta, asszonyom. És tönkreteszi. Önt és a királyságát. 404 00:37:34,735 --> 00:37:36,488 Még nem késő megszabadulni tőle. 405 00:37:38,120 --> 00:37:40,078 Magam vagyok, Marie. 406 00:37:47,460 --> 00:37:51,000 Ez az ember ravasz és gonosz. Szelídsége mérget rejt. 407 00:37:51,460 --> 00:37:54,000 A csókjai Önnek áldás, de megöli Önt. 408 00:37:55,835 --> 00:37:57,140 El kell mennie. 409 00:37:57,835 --> 00:37:59,140 Az Isten szerelmére, Anna. 410 00:37:59,775 --> 00:38:01,817 Jelentse be még ma, hogy vissza kell térnie Olaszországba. 411 00:38:02,052 --> 00:38:03,525 Mihez kezdünk nélküle? 412 00:38:03,560 --> 00:38:04,740 Állítsa a helyére Chateauneuf-öt. 413 00:38:05,005 --> 00:38:08,460 Szerelemben hasztalan volt, de az állam szolgálatában kitűnően teljesít. 414 00:38:08,495 --> 00:38:09,345 Chateauneuf-öt? 415 00:38:10,780 --> 00:38:15,650 Ne dőljön be az olasz trükkjeinek. Chateauneuf készen áll. 416 00:38:15,780 --> 00:38:17,150 Beaufort-t is visszahozatta. 417 00:38:19,660 --> 00:38:22,817 Gondoljon azokra, akik mindig hűségesek voltak Önhöz. 418 00:38:24,660 --> 00:38:27,817 A száműzetésemben én is gondoltam Önre, minden nap. 419 00:38:28,820 --> 00:38:31,860 Buckingham-ről még annyit, igazán szerette Önt. 420 00:38:32,820 --> 00:38:35,860 Emlékszem mennyire féltette őt, mert szenvedett. 421 00:38:35,895 --> 00:38:37,133 Ez szerelem volt. 422 00:38:40,620 --> 00:38:44,877 Eminenciádnak Langlade atya fontos üzenetet küldött. 423 00:38:46,160 --> 00:38:47,025 Miről van szó? 424 00:38:47,060 --> 00:38:50,420 Chevreuse asszony, úgy tűnik, meggyőzte a királynőt váltsa le Eminenciádat, 425 00:38:50,455 --> 00:38:51,375 Chateauneuf-re. 426 00:39:04,420 --> 00:39:07,457 Hercegnő, örülök, hogy találkoztunk... 427 00:39:08,520 --> 00:39:12,705 A királynőhöz tartok, bíboros úr. Mielőtt még visszatérne az otthonába. 428 00:39:12,740 --> 00:39:16,620 Nagyon örülök, hogy ilyen váratlanul találkoztunk, asszonyom. 429 00:39:16,740 --> 00:39:20,620 Elvégre Ön a király keresztanyja, én pedig a keresztapja. 430 00:39:20,655 --> 00:39:25,157 Biztosítani szeretném Önöket, hogy képviselőink a Conde érdekeket fogja képviselni, 431 00:39:25,192 --> 00:39:31,060 megfelelő figyelemmel a helyzetre nézve. És mind azon leszünk, hogy a herceg úr, 432 00:39:31,095 --> 00:39:33,565 kedvező fogadtatásban részesüljön. 433 00:39:33,600 --> 00:39:39,452 Ön nagyon nagylelkű bíboros úr. Az elődje már megfeledkezett rólunk. 434 00:39:40,580 --> 00:39:47,260 Megpróbálom kijavítani a múltban elkövetett hibákat. Ha a jogutódom időt enged rá. 435 00:39:47,295 --> 00:39:48,725 Jogutódja? 436 00:39:48,960 --> 00:39:56,220 Igen, asszonyom. Megpróbáltak elmozdítani az első miniszteri pozíciómból és lecserélni 437 00:39:56,255 --> 00:39:57,785 Monsieur de Chateauneuf-vel. 438 00:39:57,820 --> 00:39:59,970 Monsieur de Chateauneuf-vel! 439 00:40:00,020 --> 00:40:01,220 Igen, asszonyom. 440 00:40:01,900 --> 00:40:09,020 Ő volt az elnöke annak a bíróságnak, amely az Ön testvérét, Henry-t halálra ítélte. 441 00:40:12,255 --> 00:40:15,420 Nem akarom tovább feltartani Önt, de engedje meg, hogy végül elmondjam, beszéltem 442 00:40:15,455 --> 00:40:20,740 a nagy győzelmünkről a fiatal királyunknak, amit a spanyolok felett arattunk az Ön fia, 443 00:40:20,775 --> 00:40:23,190 d'Enghien herceg vezetésével. 444 00:40:23,960 --> 00:40:27,732 Örömöt szerzett anyai szívemnek, bíboros úr. 445 00:40:34,260 --> 00:40:36,494 Nem is értem, a lányom miért nem szereti őt. 446 00:40:46,140 --> 00:40:51,573 Szeretném tájékoztatni a tanácsot, hogy nem eszközöltem semmi féle változtatást. 447 00:40:52,900 --> 00:40:59,679 A pletyka Chateauneuf úr visszatéréséről alaptalan. Azt akarom, hogy továbbra is itt 448 00:40:59,714 --> 00:41:06,459 vitassuk meg az államügyeket és nem a palotában civakodva. Hadügyminiszter úr, 449 00:41:07,660 --> 00:41:13,212 a győzelem után, amit megnyertünk d'Enghien herceg vezetésével, Ön szerint, mit kellene csinálnunk? 450 00:41:14,980 --> 00:41:19,735 Felség, úgy gondolom, tárgyalnunk kell a spanyolokkal. 451 00:41:20,300 --> 00:41:21,825 Én is így gondolom. 452 00:41:21,860 --> 00:41:25,465 A győzelmet, amit a fiam a királynak dedikált, folytatni kell. 453 00:41:25,500 --> 00:41:29,340 Az erő most a mi oldalunkon van. A bátyja, a spanyol király kénytelen lesz elfogadni 454 00:41:29,375 --> 00:41:30,778 békefeltételeinket. 455 00:41:33,820 --> 00:41:36,015 Ön egyetért ezzel, bíboros úr? 456 00:41:39,660 --> 00:41:40,490 Nem. 457 00:41:43,580 --> 00:41:44,933 Miért nem? 458 00:41:46,140 --> 00:41:52,420 Ki kell használnunk az előnyünket. Kényszerítenünk kell a spanyolokat 459 00:41:52,455 --> 00:41:54,980 a visszavonulásra. El kell foglalnunk Thionville-t. 460 00:41:56,820 --> 00:41:58,139 Miért Thionville-t? 461 00:41:59,040 --> 00:42:02,280 Mert az a legalkalmasabb átjáró a szövetségesünknek, a német fejedelemnek. 462 00:42:02,315 --> 00:42:07,420 Azt akarja, hogy ugyan azt a rossz utat járjuk végig, amit Richelieu ajánlott a bátyámnak, a néhai királynak? 463 00:42:09,455 --> 00:42:11,845 Én azt mondom, szükségünk van a békére a spanyolokkal. 464 00:42:12,980 --> 00:42:18,480 Ha nem vesszük figyelembe ezt a sikert, és nem hajtjuk tovább a spanyolokat, úgy fog kinézni 465 00:42:18,515 --> 00:42:24,380 gyengén kormányzunk, és Felséged együtt érez a testvérével a spanyol királlyal, 466 00:42:24,415 --> 00:42:26,098 és országával. 467 00:42:26,580 --> 00:42:28,138 Az én hazám, Franciaország! 468 00:42:30,020 --> 00:42:31,112 Bizonyítsa be, asszonyom. 469 00:42:40,820 --> 00:42:42,011 A bíborosra hallgatok. 470 00:42:49,180 --> 00:42:55,016 "Mostantól riadó"! Felakasztani Mazarin-t! 471 00:43:04,100 --> 00:43:11,051 Ő a régens levelét hullajtó fiatal hársfája. Aki azzal dicsekszik, ő hozza a határozatokat. 472 00:43:23,260 --> 00:43:26,260 Marietta nézze meg, a hús ki legyen csontozva rendesen! 473 00:43:26,295 --> 00:43:28,649 Ne aggódjon, asszonyom. Törődöm a királyommal. 474 00:43:32,380 --> 00:43:35,577 Felség, a bíboros úr, Mazarin várja, hogy fogadja. 475 00:43:45,400 --> 00:43:48,040 Azt mondták nekem, hogy az esti órákban a Vendôme palotájába megy. 476 00:43:48,075 --> 00:43:48,945 Igen, ez igaz. 477 00:43:49,080 --> 00:43:53,620 Ott lesz a bátyám Gaston, Conde herceg, a fia, Conti, Retz bíboros és mások. 478 00:43:54,855 --> 00:43:56,140 És van egy név, ami nagyon zavar engem... 479 00:43:56,175 --> 00:43:58,385 Chevreuse asszonyé, például? 480 00:43:58,620 --> 00:44:02,940 Nem fogja illően megköszönni nekem, hogy az Ön tanácsára hallgatva folytattam a háborút a spanyolok ellen. 481 00:44:02,975 --> 00:44:07,099 És még inkább azt, hogy nem cseréltem le Önt Chateauneuf úrra, ahogy kérte tőlem. 482 00:44:08,980 --> 00:44:13,565 Szavai belehasítnak a szívembe, asszonyom. Sok gondot okozok Önnek. 483 00:44:13,700 --> 00:44:19,218 Cselekedjen saját belátása szerint. Ha baj lesz Önnel, az a maga hibája is. 484 00:44:20,300 --> 00:44:23,945 De ismertesse velem az úgynevezett ellenségeit, akiket szívesen hív meg vacsorára. 485 00:44:25,980 --> 00:44:30,100 Louvre elviselhetetlenné vált számomra. Úgy döntöttem elköltözöm a bíborosi palotába. 486 00:44:30,335 --> 00:44:33,690 A palota, amit vettem, ugyanezen a környéken van. 487 00:44:35,500 --> 00:44:36,899 Ezt nem tudtam. 488 00:44:43,500 --> 00:44:46,298 Eminenciád még mindig nem hajlandó kíséretet elfogadni? 489 00:44:48,900 --> 00:44:50,225 Miért védenének? 490 00:44:50,420 --> 00:44:52,380 Ez a rendezvény Vendôme-nál lehet, hogy csapda. 491 00:44:52,415 --> 00:44:53,825 Az, csapda. 492 00:44:53,860 --> 00:44:55,545 Akkor miért kockáztat? 493 00:44:55,780 --> 00:44:57,817 Elég elővigyázatosak vagyunk. 494 00:45:03,020 --> 00:45:07,730 Látja Jeure, a vágy, hogy szeressék az embert néha erősebb, mint a félelem, hogy megölhetik. 495 00:46:08,400 --> 00:46:09,770 Á, Bocsássanak meg... 496 00:46:11,700 --> 00:46:13,770 Bíboros úr, kíséret nélkül! 497 00:46:14,580 --> 00:46:19,131 Az Ön társaságában, asszonyom, az egyetlen veszély - a szépsége. 498 00:46:21,140 --> 00:46:25,900 A legtöbb előnyei között, amiket megismertem, ki kell emelnem, milyen jól fizet a bókjaival, Eminenciád. 499 00:46:25,935 --> 00:46:27,400 És, hogy egyedül jött. 500 00:46:28,635 --> 00:46:29,700 Itt csak barátokat talál. 501 00:46:31,435 --> 00:46:33,854 Azt hiszem, Retz koadjutor alig várja, hogy beszélhessen Önnel. 502 00:46:40,100 --> 00:46:41,805 Csodálom, bíboros úr. 503 00:46:42,040 --> 00:46:47,540 A bókolást akkor tartom szükségesnek, ha tudom, van mögötte valami, koadjutor úr. 504 00:46:48,500 --> 00:46:53,449 Értékelem az elhivatottságát. Idejön, az összeesküvők fészkébe! 505 00:46:54,600 --> 00:46:58,340 Chevreuse asszony biztosított, hogy az otthonában csak a barátaival találkozhatom. 506 00:46:58,675 --> 00:47:01,210 Tudta, amit tesz, az hiba. 507 00:47:01,380 --> 00:47:03,980 Igen. De a szájából akartam ezt hallani. 508 00:47:05,015 --> 00:47:06,857 Befolyása van a királynőre... 509 00:47:09,180 --> 00:47:14,980 Ha valakinek ezt sajnálnia kellene, az maga a királynő lehetne. De ő ezt nem teszi. 510 00:47:15,015 --> 00:47:16,700 Ebben és más vádakban is. 511 00:47:16,735 --> 00:47:17,825 Miről van szó? 512 00:47:17,860 --> 00:47:20,169 Az Ön hatalmáról, a szándékairól. 513 00:47:21,040 --> 00:47:23,449 A célom: szándékomban áll mindig a királyt szolgálni. 514 00:47:24,820 --> 00:47:26,099 És az új adók? 515 00:47:26,234 --> 00:47:27,279 Szükség van rájuk. 516 00:47:28,500 --> 00:47:32,540 Elfogadom, hogy az Önök szempontjából szükséges a további pénz a Spanyolország elleni háborúra. 517 00:47:32,575 --> 00:47:34,815 Ha nem a békét akarja. 518 00:47:35,980 --> 00:47:42,010 Gondolom, arról a békéről beszél, amire az összeesküvői szomjaznak. Persze, teljesen önzetlen. 519 00:47:43,100 --> 00:47:47,540 Hozzá kéne szokniuk ahhoz a gondolathoz, hogy Franciaországban a politika nélkülük is fog működni. 520 00:47:47,575 --> 00:47:49,505 Mit kapnak cserébe? 521 00:47:49,540 --> 00:47:52,418 Tisztában kell lenniük, hogy ezeknek az ügyeknek el kell csendesedniük. 522 00:48:01,580 --> 00:48:06,056 De én sokkal megértőbb vagyok, mint Richelieu bíboros volt. Adok nekik pénzt. 523 00:48:12,300 --> 00:48:15,178 De mért tagadja meg tőlük azokat a tisztségeket, ami az erőségük? 524 00:48:16,580 --> 00:48:19,652 Azt hiszik, hogy megérdemlik, tekintettel arra, hogy kikövetelik. 525 00:48:20,580 --> 00:48:24,025 Ön csak azokat áraszt el kedvezményekkel, akik támogatják Önt, bármit is csinálnak. 526 00:48:24,060 --> 00:48:24,840 Egyáltalán nem. 527 00:48:24,960 --> 00:48:29,140 Amikor hatalomra kerülnek, püspök úr, az első dolguk, amit csinálnak - kimutatják mennyire hálátlanok. 528 00:48:31,660 --> 00:48:34,940 Szembenézni a hibákkal, nehéz ügy, Eminenciád. 529 00:48:34,975 --> 00:48:38,905 Kívánom Önnek, ne tévedjen és legyen előrelátó. 530 00:48:38,940 --> 00:48:42,137 Segítségemre lehetne itt, ha elmondaná, melyik táborhoz tartóznak. 531 00:48:43,060 --> 00:48:46,420 Ha bármilyen kétsége lenne felőlem, Excellenciás uram, részemről nem lenne 532 00:48:46,455 --> 00:48:48,092 gond, hogy eloszlassam azokat. 533 00:48:49,380 --> 00:48:54,280 Ön hízeleg nekem. Milyen kiváló miniszter és bíboros vált volna Önből, 534 00:48:54,315 --> 00:48:56,372 ha nem tölteném be már én ezt a pozíciót. 535 00:48:56,860 --> 00:49:00,020 Ma feleslegesen kockáztatott - kivárjuk, amíg megszakad a sorozata. 536 00:49:01,380 --> 00:49:07,540 Azt kívánja tőlem, hogy előrelátó legyek, én meg végtelen türelmet kívánok Önnek, 537 00:49:07,575 --> 00:49:09,132 püspök úr. 538 00:49:30,180 --> 00:49:32,477 A játékban szerencséje van, bíboros úr... 539 00:49:32,512 --> 00:49:34,775 Nem csak a játékban, Madame de Montbazon. 540 00:49:35,740 --> 00:49:37,300 Tízezer frankot nyert, Eminenciád. 541 00:49:37,835 --> 00:49:41,425 A királynőnek adom mindet, hercegnő. 542 00:49:41,460 --> 00:49:44,525 Mint egyházfőnek, a szegényeknek kellene adnia. 543 00:49:44,760 --> 00:49:50,820 Őfelsége azt teszi, átadja ezeket Vincent atyának, uram. 544 00:49:51,455 --> 00:49:54,298 Ha megbocsájtanának, vár a munkám. 545 00:50:26,180 --> 00:50:28,345 Nem lehet rossz szerető. 546 00:50:28,380 --> 00:50:31,736 Beaufort-t, akiért minden nap imádkozom, nem tudná helyettesíteni. 547 00:50:33,100 --> 00:50:34,985 Érdekes lenne meggyőződni róla. 548 00:50:35,020 --> 00:50:38,899 De kedvesem, Beaufort az ágyban két nő után is megtalálja az erőt a harmadikhoz. 549 00:50:40,200 --> 00:50:40,909 Elment? 550 00:50:42,300 --> 00:50:43,209 Ez egy őrült! 551 00:51:22,000 --> 00:51:23,169 Az ördögbe! 552 00:51:28,260 --> 00:51:29,115 Eminenciád, megsérült? 553 00:51:30,140 --> 00:51:32,859 Amikor kiugrottam a kocsiból kibicsaklott a bokám. 554 00:51:33,620 --> 00:51:37,535 Eminenciád meggyőződhet róla, hogy minden úgy alakult, ahogy tervezte. 555 00:51:37,570 --> 00:51:41,451 Kapitány, nem akarom lebecsülni az ellenségeimet, de magasztalni sem fogom őket. 556 00:52:03,940 --> 00:52:05,860 Louis! Hagyd abba a spriccelést. 557 00:52:05,895 --> 00:52:06,545 Én vagyok a király... 558 00:52:06,780 --> 00:52:11,060 Igen, uram, de most nem vagyunk a Louvre-ban. A Palais Royal-ban a király nem locsolhatja az alattvalóit. 559 00:52:11,095 --> 00:52:11,905 Miért? 560 00:52:12,240 --> 00:52:16,558 Ön még gyerek. De amikor majd szabályok szerint kell élnie nem fog tudni játszani semmiféle játékot. 561 00:52:19,240 --> 00:52:25,260 Nézze meg Felség, ez méltatlan volt Önhöz. Az édesanyja, a királynő dühös lesz. 562 00:52:25,295 --> 00:52:26,978 Hol van? 563 00:52:29,960 --> 00:52:30,909 Hol van a királynő? 564 00:52:46,380 --> 00:52:47,579 Köszönöm Önnek, asszonyom. 565 00:52:49,480 --> 00:52:52,431 Istenem! Olyan csendben jött, mint egy macska. 566 00:52:53,420 --> 00:52:55,640 Isten vezérli utjainkat. 567 00:52:55,675 --> 00:52:58,560 Megijesztett. Egyáltalán nem bánja ez? 568 00:52:58,895 --> 00:53:00,696 Hogy szeretné, hogy értsem Önt, asszonyom? 569 00:53:01,860 --> 00:53:06,893 Ahogy kérte, nem mondtam el senkinek ezt a látogatást, annak ellenére, hogy nem ismerem az okát. 570 00:53:07,820 --> 00:53:13,740 Nézze meg a házamat. A mesteremberek ma nem dolgoznak, és az államügyek is várhatnak egy kis időt. 571 00:53:14,175 --> 00:53:15,539 Amikor háború van? 572 00:53:24,100 --> 00:53:27,720 Igen, háború van. És mindent meg kell fontolnunk. 573 00:53:28,100 --> 00:53:30,720 A pénz hiánya egyre jobban érződik, és felmerültek zúgolódások is. 574 00:53:30,755 --> 00:53:37,140 Mindenki azzal vádol, hogy nem rendelkezek értékekkel. Ön is megsértett, ami megbocsájthatatlan. 575 00:53:37,175 --> 00:53:38,439 Nem kéne megsértődnie. 576 00:53:42,060 --> 00:53:45,848 Kuplékat énekelnek, amiben lelepleznek engem, mint szeretőt. 577 00:53:46,040 --> 00:53:51,960 Azt hallani, boldogtalan, és nem hagy engem nyugton. Mindenki, aki hibázott, bűnhődni fog. 578 00:53:52,780 --> 00:53:55,505 Jó néhányan vannak. Példának. 579 00:53:55,940 --> 00:54:00,475 Hadd tudják meg, hogy ezt a csapást én mértem, amit előtte megbeszéltem Önnel. 580 00:54:06,140 --> 00:54:08,080 A vadásztrófeáim - és ez még nem minden! 581 00:54:08,115 --> 00:54:08,865 Milyen értelemben? 582 00:54:08,950 --> 00:54:11,055 Elegem van, hogy több nőm volt, mint amennyi vadat elejtettem. 583 00:54:21,780 --> 00:54:26,060 Őfelsége nevében felszólítom, jöjjön velem! A parancsa értelmében Önt 584 00:54:26,095 --> 00:54:28,045 Vincennes-be kell kísérnem, ahol fogolyként lesz tartva. 585 00:54:28,180 --> 00:54:32,520 A francba! A királynő börtönbe vet engem, uraim. Három hónappal ezelőtt, ki gondolta volna? 586 00:54:32,555 --> 00:54:37,156 A herceg úr, összes rokonának el kell hagynia az udvart, és vissza kell térniük Anet várába (Château d'Anet). 587 00:54:39,620 --> 00:54:43,940 Félreértés ne essék, uraim. A királynőnek sokba fog még kerülni, hogy börtönbe küldte Beaufort-t. 588 00:54:43,975 --> 00:54:46,660 Az is, hogy eltávolította Chevreuse-t és Montbazon-t. 589 00:54:46,975 --> 00:54:49,660 És amiért visszaküldte Beauvais püspököt a saját egyházmegyéjébe. 590 00:54:49,980 --> 00:54:51,465 Ez a hatalmának csodás bemutatója. 591 00:54:51,700 --> 00:54:55,932 Ez a legkevesebb, amit megtehetett az első minisztere elleni merénylet után. 592 00:54:56,840 --> 00:55:01,160 Mazarin kihasználja, hogy őrség és több mint száz gárdista veszi körül. 593 00:55:01,495 --> 00:55:03,628 Nem számítva a titkos rendőrségét. 594 00:55:05,260 --> 00:55:11,185 Még Richelieu alapította. A Louvre-ban, a Palais-Royal-ban, a Luxemburg-i Palotában, 595 00:55:11,220 --> 00:55:15,460 és Gaston d'Orléans hercegnél minden második szolga Mazarin szeme-füle. 596 00:55:15,820 --> 00:55:18,460 És egy falka abbé, akik megfigyelnek, felügyelnek és jelentenek. 597 00:55:18,495 --> 00:55:24,600 Még itt a parlamentben is, az ajtókat és az ablakokat is felügyeli a bíboros. 598 00:55:27,335 --> 00:55:28,328 Az elnök Broussel nem szól semmit. 599 00:55:30,420 --> 00:55:35,171 Nagyon jól tudja, mit gondolok erről, püspök úr. És Ön is úgy gondolja, azt hiszem. 600 00:55:36,660 --> 00:55:41,260 Mazarin nem fogadja el sem a tanácsainkat, sem a kritikáinkat. 601 00:55:41,495 --> 00:55:44,085 Változásokra van szükség a Parlamentben. 602 00:55:44,220 --> 00:55:46,705 De a királynő megígérte, hallgat a tanácsainkra. 603 00:55:46,740 --> 00:55:51,420 Felejtse el, Charton. Nem telik el úgy hét, hogy ne beszélnénk a következő adóról, 604 00:55:51,455 --> 00:55:53,236 miközben a nép éhezik. 605 00:55:54,580 --> 00:55:56,172 Mit tehetünk? 606 00:55:57,020 --> 00:56:01,935 Nem leszünk hajlandóak jóváhagyni az új adókat. Lázadás Mazarin ellen. 607 00:56:30,480 --> 00:56:32,889 Retz ez nevetséges! Nekem egy hadsereg kell. 608 00:56:35,460 --> 00:56:36,600 Milyen hadsereg? 609 00:56:36,635 --> 00:56:37,705 Turenne hadserege. 610 00:56:37,740 --> 00:56:40,337 Miért adná neked Turenne a hadseregét? 611 00:56:40,372 --> 00:56:42,934 Mert ágyba akar bújni velem. 612 00:56:44,060 --> 00:56:45,865 Turenne soha nem árulná el a királyt. 613 00:56:45,900 --> 00:56:48,414 Nem hiszed, hogy képes vagyok ezt elérni? 614 00:56:53,180 --> 00:56:55,057 Nem gondolod, hogy eltűrném? 615 00:56:58,140 --> 00:57:01,185 Ön a királynő. Az ország gyenge lábakon áll, asszonyom. 616 00:57:01,940 --> 00:57:05,185 Kerüljék az olyan dolgokat, amiket Isten elítél! 617 00:57:05,220 --> 00:57:10,253 Vincent úr, azok mondják ezeket rólam és a bíborosról, akik le akarnak járatni minket. 618 00:57:11,500 --> 00:57:16,020 Én nem követtem el bűnt. Nem tanúsíthatok megbánást olyasmiért, amit nem követtem el. 619 00:57:16,055 --> 00:57:19,674 De fog tudni harcolni ellene? A saját érzései ellen. 620 00:57:22,300 --> 00:57:26,054 Nem! Nem szeretem őt! Nem szeretem! 621 00:57:37,100 --> 00:57:38,585 Mi a baj, Letellier úr? 622 00:57:38,620 --> 00:57:42,991 Őeminenciája, a bíboros úr megbetegedett és Fontainebleau-ban maradt, asszonyom. 623 00:57:54,500 --> 00:57:58,860 Igen, egy ismeretlen eredetű láza volt. Felséged tudja, hogy a bíboros úr 624 00:57:58,895 --> 00:58:04,139 nem vigyáz az egészségére. Fáradhatatlanul dolgozik, még késő este is megy hozzá futár. 625 00:58:05,260 --> 00:58:09,185 A bíboros úrnak pihennie kell, Jeure úr. Én mindent elkövetek, hogy intézhesse 626 00:58:09,220 --> 00:58:11,611 az ország ügyeit. De szeretném, ha egy kicsit kímélné magát. 627 00:58:11,620 --> 00:58:13,611 A fegyveresek maradjanak kint! 628 00:58:39,460 --> 00:58:40,374 Ne! 629 00:58:40,409 --> 00:58:41,289 De... 630 00:58:42,340 --> 00:58:43,455 Ne, Ön beteg. 631 00:58:45,240 --> 00:58:46,705 Mit keres itt? 632 00:58:46,540 --> 00:58:49,816 Imádkoztam, hogy elmúljon a láza. 633 00:58:51,560 --> 00:58:55,660 Ön, egy gyenge pillanatomban talál itt. 634 00:58:55,695 --> 00:58:56,845 Ne fárassza magát. 635 00:58:56,980 --> 00:58:58,900 De mégis el kell mondanom... 636 00:58:58,935 --> 00:59:00,413 Mit akar mondani nekem? 637 00:59:05,100 --> 00:59:05,958 Nem is tudom. 638 00:59:06,200 --> 00:59:10,458 De egy királynőt nem lehet visszautasítani, ha beszélgetni akar. 639 00:59:11,100 --> 00:59:14,458 Biztosíthatom, hogy a dolgok... 640 00:59:18,100 --> 00:59:19,158 A keresztfiam! 641 00:59:20,260 --> 00:59:21,745 Mi van a királlyal? 642 00:59:21,780 --> 00:59:26,759 Jól van. Szeretném, ha a tanára lenne. 643 00:59:31,060 --> 00:59:38,580 Ez nagy megtiszteltetés számomra. Ha az Úr erőt ad... és 644 00:59:38,615 --> 00:59:39,449 És? 645 00:59:43,300 --> 00:59:45,020 Nem asszonyom, ezt nem mondhatom el. 646 00:59:45,055 --> 00:59:46,931 Mondja el, kérem! 647 00:59:49,020 --> 00:59:50,920 Nem tudom megtudhatja-e... 648 00:59:51,255 --> 00:59:51,973 Mit? 649 00:59:55,860 --> 00:59:58,294 Hogy arra ösztönzöm a halált, enyhítsen fájdalmamon. 650 00:59:59,220 --> 01:00:00,553 Miről beszél? 651 01:00:03,920 --> 01:00:08,074 Az érzéseimnek nincsen más módja, hogy utat találjon Önhöz. 652 01:00:12,980 --> 01:00:13,979 Barátom... 653 01:00:15,060 --> 01:00:20,373 Nem lesz még egy esélyem elmondani Önnek, mi nyomja a szívemet. 654 01:00:23,500 --> 01:00:24,894 Ehhez nincs jogunk. 655 01:00:26,140 --> 01:00:27,975 Tisztában vagyok ezzel. 656 01:00:30,540 --> 01:00:34,975 De nincs olyan láz, amitől reszketnék és fuldoklanék. 657 01:00:38,460 --> 01:00:39,860 Csak az érzéseimtől. 658 01:00:40,260 --> 01:00:43,760 Nem azt kérem, hogy adja nekem a szívét. 659 01:00:44,060 --> 01:00:48,860 Csak könyörgöm, higgye el a becsületességemet. 660 01:00:48,895 --> 01:00:54,653 Ami azt jelenti, nincs bennem semmi rosszindulat. 661 01:01:00,780 --> 01:01:02,456 Hallgasson, nem kell... 662 01:01:30,220 --> 01:01:37,660 A következő ütő! Csak bátran, jó emberek! Üssétek Mazarin-t! Üss! Ide. Üssétek! 663 01:01:37,695 --> 01:01:44,785 Üssétek Mazarin-t! Csak ide! Labdával! Látjátok, leütötte, megfulladt. 664 01:01:44,820 --> 01:01:49,740 Az én "Mazarinomat" már senki sem vásárolja. Senkinek sem kell. Igen, már nem vásárolják. 665 01:01:49,775 --> 01:01:54,060 Ez a tolvaj, rabló ellopta az egész életünket. Hamarosan fegyverek után nézhetünk. 666 01:01:54,095 --> 01:01:56,205 És még egy dobás. Dobják, csak dobják! 667 01:01:56,340 --> 01:02:01,220 Felség, a falvak tönkrementek, a parasztok szalmán alszanak, 668 01:02:01,340 --> 01:02:05,220 miután eladták az ágyukat is, hogy fizetni tudják a túlzott adót. 669 01:02:05,655 --> 01:02:11,665 Párizs továbbra is luxusban él, több millió ártatlan lélek kénytelen korpán és búzán élni. 670 01:02:11,900 --> 01:02:15,540 Önök, uraim itt a Parlamentben nem hagyhatják jóvá ezt a döntést 671 01:02:15,575 --> 01:02:20,465 fogadják el, mint lehetőséget, hirdessék hangosan, de nem itt. 672 01:02:20,475 --> 01:02:27,065 Asszonyom, kérem Önt, biztosítsa együttérzéséről a népét. 673 01:02:28,100 --> 01:02:32,520 Nézze meg milyen szomorú, zavart és tartózkodó királyságának minden tisztviselője. 674 01:02:32,855 --> 01:02:35,105 Fontolja meg a tartományok helyzetének a sorsát, 675 01:02:35,140 --> 01:02:38,950 ahol még remény van a béke és a büszkeség megőrzésére. 676 01:02:39,140 --> 01:02:44,950 A háború győzelme nem tudja ellátni a kenyér nélküli családokat. 677 01:02:52,920 --> 01:02:55,773 Hogy merészelik ezt? Azt hiszik, köztársaságban élnek? 678 01:02:57,020 --> 01:02:59,090 Minden rossz. Minden... rossz! 679 01:03:00,220 --> 01:03:05,860 Kivívtuk a király legnagyobb győzelmét. A béke nincs messze. Legyünk türelmesek és lesznek szövetségeseink. 680 01:03:05,895 --> 01:03:08,685 Hamarosan senki sem fog hallgatni ezekre a bolondokra a Parlamentben. 681 01:03:08,820 --> 01:03:10,740 De most viszályt szítanak az ország egész területén. 682 01:03:11,175 --> 01:03:12,605 Kiről beszél? 683 01:03:12,940 --> 01:03:17,080 Arról, aki győzelmeket aratott Rocroi-nál és Lens-nál, d'Enghien hercegről, 684 01:03:17,115 --> 01:03:20,065 aki apja halála után az új Conde herceg lesz. 685 01:03:20,100 --> 01:03:23,180 Conde - a véreskezű. Sosem fogja keresztezni az utunkat. 686 01:03:23,215 --> 01:03:26,860 Igen, ez még majd kiderül, uram. Conde-nak van hadserege. 687 01:03:27,005 --> 01:03:27,845 És akkor mi van? 688 01:03:27,980 --> 01:03:29,465 A királynak nincs. 689 01:03:29,500 --> 01:03:34,400 Broussel elképesztő dolgokat vág a fejünkhöz a parlamentben, fenyeget minket. 690 01:03:34,635 --> 01:03:36,977 A segédje írt az államügyésznek. 691 01:03:38,260 --> 01:03:43,600 Várjunk türelemmel. Amikor végre béke lesz, minden visszatér a régi kerékvágásba. 692 01:03:43,635 --> 01:03:46,737 De Broussel megsértette a királyt! Szembeszállt vele! 693 01:03:47,980 --> 01:03:51,793 Ne válaszoljunk a szitkozódásra szitkozódással, férfiasan emelkedjünk mindezek fölé. 694 01:03:51,960 --> 01:03:54,620 Ebben én nem fogom támogatni, bíboros úr. 695 01:04:00,620 --> 01:04:04,533 Szabadságot Broussel-nek! Szabadságot Broussel-nek! 696 01:04:13,100 --> 01:04:14,225 Mazarin-t az akasztófára! 697 01:04:14,260 --> 01:04:17,457 Éljen Broussel! Halál Mazarin-ra! 698 01:04:49,800 --> 01:04:53,554 Nem kellett volna letartóztatnunk Broussel-t. 699 01:04:53,700 --> 01:04:55,854 Párizsban a lázadók mindenhol zendülést szítottak. 700 01:04:56,080 --> 01:04:58,753 De maga... velem marad. 701 01:05:00,740 --> 01:05:03,179 Figyelnek minket, tudja jól. 702 01:05:04,060 --> 01:05:09,756 Az én viselkedésem semmire sem ad nekik alapot... Csak Istennek tartózom elszámolással! 703 01:05:12,680 --> 01:05:14,480 Másfelől Isten a tanúja őszinteségemnek. 704 01:05:14,615 --> 01:05:16,177 Az érzéseim tiszták..., 705 01:05:18,615 --> 01:05:21,577 ...ezért cselekedetem Istennek tetsző. 706 01:05:22,760 --> 01:05:24,938 Nem láthatom olyan gyakran, ahogy szeretném. 707 01:05:27,960 --> 01:05:30,380 Megkértem az építészemet, fejezze be a palotámat, 708 01:05:30,960 --> 01:05:33,180 addig is biztosítsa Ön annak lehetőségét, hogy meglátogathassam. 709 01:05:33,215 --> 01:05:34,345 A szobámban? 710 01:05:34,980 --> 01:05:38,780 Az lehetetlen. Soha nem megyek oda egyedül. 711 01:05:39,015 --> 01:05:40,736 Ki beszélt a szobájáról? 712 01:05:45,420 --> 01:05:46,978 Az építészen múlik minden. 713 01:05:55,340 --> 01:05:56,534 Halál Mazarin-ra! 714 01:06:19,220 --> 01:06:20,405 Kuzinom! 715 01:06:23,220 --> 01:06:24,905 Felség, kuzinom! 716 01:06:25,920 --> 01:06:27,905 Nem számítottam arra, hogy a lépcsőn összefutok Önnel. 717 01:06:27,940 --> 01:06:33,298 Conde úr, remélem azért jött, hogy támogatásáról biztosítsa a királyt. És nem másért. 718 01:06:34,220 --> 01:06:35,505 Mi másért? 719 01:06:35,540 --> 01:06:37,925 Mindenki részt vesz a lázadáson, a Fronde-n (= parittya). Ön miért nem? 720 01:06:38,060 --> 01:06:41,450 Azért, mert nem vagyok mindenki, asszonyom. Felség, számíthat a lojalitásomra. 721 01:06:42,020 --> 01:06:47,620 A bíboros úr azt mondta nekem az Ön győzelmeiről: "Hálás lehet a kuzinjának ezért". 722 01:06:47,655 --> 01:06:52,795 Most azt szeretnénk, hogy állítsák meg Párizsban ezt a hangzavart. Megijeszti a testvéremet. 723 01:06:53,030 --> 01:06:58,935 Felség, hallgasson a saját parlamentjére. Azok engedelmeskednek Önnek, a dicsőség pedig az Öné. 724 01:07:00,060 --> 01:07:02,740 Ön az engedelmesség megnyilvánulásának nevezi ezen urak intézkedéseit? 725 01:07:03,275 --> 01:07:04,725 Akik lázongnak Broussel beszéde után? 726 01:07:05,160 --> 01:07:09,620 Felség helyeztesse szabadlábra Broussel-t, a legbiztosabb módja annak, hogy befejeződjön ez a lárma, 727 01:07:09,655 --> 01:07:11,465 ami úgy zavarja a királyt és a testvérét. 728 01:07:11,500 --> 01:07:16,137 Őfelsége értékelni fogja a jó szándékukat..., 729 01:07:18,500 --> 01:07:19,437 püspök úr. 730 01:07:20,180 --> 01:07:23,980 És amikor a herceg úr szeretné megosztani velem elképzelését a király iránti hűségéről, 731 01:07:24,015 --> 01:07:26,765 az engedelmes szolgája leszek. 732 01:07:27,100 --> 01:07:29,639 Megértettem, Eminenciádat. De én katona vagyok... 733 01:07:31,100 --> 01:07:33,489 A katonákkal is kell beszélni a békéről. 734 01:07:40,300 --> 01:07:42,689 Itt vannak! Itt vannak! 735 01:07:54,780 --> 01:07:56,213 Halál Mazarin-ra! 736 01:08:10,100 --> 01:08:13,970 Pörköljünk oda... Mazarin tojásaival! 737 01:08:31,620 --> 01:08:33,425 Úgy bántak velünk, mint a cselédekkel! 738 01:08:33,460 --> 01:08:36,665 Egyáltalán nem. Azért jöttek, hogy találkozzanak velünk, és szórakoztató volt. 739 01:08:36,700 --> 01:08:40,145 Testvérem, ne mondja nekem, hogy Mazarin elbűvölte, inkább a királynő szépsége. 740 01:08:40,180 --> 01:08:43,460 Én mondom neked, nővérkém, jobban zavarsz engem, mint az egész spanyol hadsereg a királyt. 741 01:08:43,495 --> 01:08:45,845 Monsignor, a spanyol király támogatja a szándékainkat. 742 01:08:46,180 --> 01:08:47,140 Mi a szándéka, Retz? 743 01:08:47,480 --> 01:08:51,640 Az én szerencsétlen kuzinomból, Gaston-ból, Orlean hercegből akar régenst csinálni a sógornője helyett? 744 01:08:51,875 --> 01:08:54,860 Ez olyan, mint az a kása, ami felett órákig meditálunk, mielőtt megesszük? 745 01:08:55,040 --> 01:08:56,465 Jó tanácsadói vannak. 746 01:08:56,500 --> 01:08:59,970 És Ön? Mazarin helyett? Ön lesz a bíboros, ha ő nem lesz. 747 01:09:00,780 --> 01:09:05,200 Látja, ellenzék nem csak a parlamentben van. De most már ismerjük a legnagyobbat. 748 01:09:05,335 --> 01:09:07,145 Az Ön, és nem én. 749 01:09:07,180 --> 01:09:09,425 Ön, most megtagadja a segítségét tőlünk? 750 01:09:09,460 --> 01:09:14,260 Nézze, Beaufort megszökött Vincennes-ből. A testvérünk Conti támogatja Önt, 751 01:09:14,295 --> 01:09:15,940 minden eszközzel. Gondolom. 752 01:09:15,975 --> 01:09:16,905 Így van. 753 01:09:16,940 --> 01:09:18,185 Nincs sok értelme. 754 01:09:18,420 --> 01:09:24,480 Ez kegyetlen, kinevetni egy gyereket. Nincs benne férfierő, ez igaz, de elhatározta, 755 01:09:24,515 --> 01:09:26,385 hogy segít nekünk megmenteni a királynőt Mazarin-tól. 756 01:09:26,420 --> 01:09:28,975 Megmenteni a királynőt Mazarin-tól! Ő elnyerte a szívét! 757 01:09:29,260 --> 01:09:30,185 És a testét. 758 01:09:30,220 --> 01:09:33,060 Többről van szó. Ha az a szív szeret, Önnek nem fog sikerülni a terve. 759 01:09:33,095 --> 01:09:34,660 Én fel akarok állítani egy hadsereget. 760 01:09:34,695 --> 01:09:35,465 Miből? 761 01:09:35,500 --> 01:09:36,785 Saját költségemen. 762 01:09:36,820 --> 01:09:41,557 Egy sereg énekes és képmutató páncélban? Az Atya segít Önnek, ő is utálja Mazarin-t, 763 01:09:41,592 --> 01:09:46,294 Figyelmeztetem Önt, Retz. Ha a " serege " csak megmozdul, az én seregem összetöri a magáét! 764 01:09:49,220 --> 01:09:53,000 Nyugat felé menjenek Chantilly-ig, Monsignor! Párizsban lázadók vannak. 765 01:10:16,780 --> 01:10:20,096 Nos, Felség? Noudé úr kérdezteti, diktálhat-e Önnek levelet? 766 01:10:20,131 --> 01:10:23,413 Igen. Ez megint Richelieu úr akarata! 767 01:10:24,260 --> 01:10:29,797 Felség, hogy lehetne jobban gyakorolni a helyesírást, a stílust és a gondolatok menetét? 768 01:10:29,832 --> 01:10:35,334 Inkább vívni tanulnék. Villeroy úr megígérte, hogy megtanítja a nagy becsben tartott támadását. 769 01:10:36,380 --> 01:10:37,620 Rendben van. 770 01:10:39,680 --> 01:10:42,620 De hadd kérdezzek Öntől valamit: 771 01:10:43,080 --> 01:10:44,890 írástudás nélkül, hogyan írtuk volna alá 772 01:10:44,955 --> 01:10:47,620 a vesztfáliai békét, ami után a királysága terjeszkedett és megbecsült lett. 773 01:10:47,755 --> 01:10:49,572 De itt még mindig zajongnak. 774 01:10:51,540 --> 01:10:55,535 Igen, a külpolitikánk sokkal jobban működik, mint a belpolitikánk. 775 01:10:55,670 --> 01:11:00,130 Noudé úr azt mondta nekem, hogy Richelieu úr levágatta azoknak a fejét, akik nem engedelmeskedtek. 776 01:11:02,820 --> 01:11:08,660 Igen, de megfeledkezik róla, a hatalom fitogtatásával elveszíthetjük egy részét. És ne feledje, Louis: 777 01:11:08,695 --> 01:11:11,579 meggyőzni mindig jobb, mint büntetni. 778 01:11:12,700 --> 01:11:14,900 Conde herceg megvéd minket? 779 01:11:14,935 --> 01:11:15,979 Igen, Felség. 780 01:11:18,335 --> 01:11:19,379 Egyelőre. 781 01:11:42,940 --> 01:11:44,055 Giulio! 782 01:11:51,580 --> 01:11:53,730 Ez veszélyes, nagyon veszélyes! 783 01:13:07,900 --> 01:13:09,253 Honnan szerezte ezeket a köveket? 784 01:13:10,820 --> 01:13:14,233 Befektettem az apátságok bevételeit a kereskedelmi flottába. 785 01:13:14,820 --> 01:13:16,133 Ez a legjövedelmezőbb vállalkozás. 786 01:13:17,260 --> 01:13:19,899 És eladtam több mint száz műalkotást. 787 01:13:21,300 --> 01:13:22,494 Milyen céllal? 788 01:13:23,460 --> 01:13:28,905 Hogy kifizessem Turenne hadseregének néhány tábornokát, hogy kitartsanak a király mellett. 789 01:13:28,940 --> 01:13:33,500 Longueville asszonynak e tekintetben fel kell hagyni minden reménnyel. 790 01:13:34,035 --> 01:13:38,060 Így a testvére Conde herceg a lekötelezettünk lett, amint eltávolítjuk őt az útból, 791 01:13:38,095 --> 01:13:41,745 csak Turenne jelenthet veszélyt rá. 792 01:13:42,580 --> 01:13:46,898 Giulio. Zárkózott lettem. 793 01:13:47,580 --> 01:13:51,898 Annyira lekötnek az ország ügyei, de már fogytán az erőm. 794 01:13:53,660 --> 01:13:57,938 Tudja-e... szórakoztat engem. 795 01:13:58,940 --> 01:14:00,339 Én szórakoztatom? 796 01:14:01,860 --> 01:14:08,810 A Tanácsban. Amikor felizgatja Önt az én állítólagos határozatlanságom. 797 01:14:11,060 --> 01:14:14,820 Azt akarja, hogy mindenki előtt bizonygassam az érzéseimet? 798 01:14:16,855 --> 01:14:20,975 Nem azért vagyok dühös, mert látom magam előtt azoknak az arcát, akik a hatalom után vágynak. 799 01:14:22,255 --> 01:14:24,975 Hanem azért, mert a szerelmet nem sikerült legyőznöm. 800 01:14:25,700 --> 01:14:27,859 Nem akartam beleszeretni Önbe. 801 01:14:30,200 --> 01:14:34,659 Nem is tudom, mért vagyok itt, amikor mindenki azt hiszi alszom vagy még imádkozom. 802 01:14:40,500 --> 01:14:43,539 Azért, mert a szívére hallgatott. 803 01:14:44,300 --> 01:14:45,939 És hagyta, hogy az vezérelje. 804 01:14:47,700 --> 01:14:48,928 Ne hagyjon el engem. 805 01:14:53,780 --> 01:14:55,532 Soha ne hagyjon el. 806 01:14:57,660 --> 01:14:58,456 Barátom. 807 01:15:01,460 --> 01:15:02,734 Különben belehalok. 808 01:15:26,700 --> 01:15:31,620 A parlament előásott egy határozatot, még Medici Katalin idejéből. 809 01:15:31,655 --> 01:15:33,945 Külföldi nem uralkodhat Franciaországban. 810 01:15:33,980 --> 01:15:36,985 Mazarin orra alá dugjuk, elfut, mint a nyúl? 811 01:15:37,020 --> 01:15:40,780 Szeretnénk megszabadulni a kormányzó bíborostól és nagykorúvá nyilvánítani 812 01:15:40,815 --> 01:15:42,372 a királyt, az igazi királyt. 813 01:15:43,460 --> 01:15:46,705 XIV. Louis 11 éves. Még két évet kell várni. 814 01:15:46,740 --> 01:15:51,280 Szeretném, ha ezt Ön is pontosan megértené. Mivel nincs olyan hadsereg, amely ellenállna 815 01:15:51,315 --> 01:15:54,178 bátyád hadseregének, cselekednie kell! Védje meg a királyt! 816 01:15:55,140 --> 01:15:56,175 Hogy érti ezt? 817 01:16:04,100 --> 01:16:06,733 Ez lehetetlen! Nem vagyok hajlandó elhinni. 818 01:16:08,140 --> 01:16:10,979 Az információim mindig pontosak. 819 01:16:11,940 --> 01:16:13,979 Conde kivételével, aki nincs benne az összeesküvésben, 820 01:16:15,140 --> 01:16:18,979 mind úgy döntöttek, ma este elrabolják a királyt. 821 01:16:20,014 --> 01:16:23,818 Kérem asszonyom, tegyen meg mindent a biztonságukért. 822 01:16:24,380 --> 01:16:27,885 Miért nem marad velünk? Ma este ünnepeljük a Vízkeresztet. 823 01:16:27,920 --> 01:16:29,729 Gramont marsall vár vacsorára. 824 01:16:32,020 --> 01:16:34,329 Mindent úgy kell csinálni, mint egy szokványos este. 825 01:16:37,740 --> 01:16:39,139 Én Önre gondolok. 826 01:16:50,780 --> 01:16:54,270 Hölgyeim! Menjünk a királyért, kezdjük el az ünnepséget. 827 01:17:09,020 --> 01:17:14,300 "Bíboros úr, engedelmével elkeresztelem ezt a fácánt parlamentnek", így fogjuk azt is megenni. 828 01:17:19,220 --> 01:17:22,360 Ne Philip, ne kapkodj a kés után, baj lehet belőle. 829 01:17:22,395 --> 01:17:25,900 Anya, ha úgy gondolja, lehet a királynő. 830 01:17:25,935 --> 01:17:27,891 Már királynő vagyok, kis királyfim. 831 01:17:31,620 --> 01:17:36,057 Villeroy úr! Ezek mit keresnek itt? 832 01:17:37,820 --> 01:17:41,654 Önöket figyelik, asszonyom. De minden rendben lesz, ne aggódjon. 833 01:17:44,220 --> 01:17:46,220 Asszonyom, ez az Öné. 834 01:17:46,255 --> 01:17:47,275 Köszönöm szépen. 835 01:17:51,620 --> 01:17:54,532 Annyira akartam egy ünnepi vacsorát prezentálni Önnek, Eminenciás uram. 836 01:17:55,940 --> 01:17:58,825 Az utóbbi napokban nincs étvágyam. 837 01:17:58,860 --> 01:18:02,409 Nagyon elfoglalják az állami ügyek. Ezen nincs mit csodálkozni. 838 01:18:03,940 --> 01:18:05,737 Meghívhatom egy parti ostáblára? 839 01:18:06,860 --> 01:18:12,700 Marsall úr, ha a szerencse ma rám akarna mosolyogni, szeretném ha 840 01:18:12,735 --> 01:18:14,700 később történne meg. 841 01:18:14,735 --> 01:18:16,217 Éljen a királynő! 842 01:18:16,252 --> 01:18:17,565 Éljen az anyánk! 843 01:18:17,900 --> 01:18:20,289 A királynő egészségére! Éljen a királynő! 844 01:18:23,980 --> 01:18:28,980 Nem számítottam erre a válaszra, de gondoskodom a kocsijáról - nagy megtiszteltetés volt nekem. 845 01:18:29,015 --> 01:18:31,131 Feltételezem, a biztonsága miatt van erre szükség. 846 01:18:38,620 --> 01:18:43,978 Lajos! Ébredj! Mennünk kell, Motteville asszony felöltöztet téged. 847 01:18:55,420 --> 01:18:58,378 Remélhetőleg ez a kocsi megvédi Önöket a kíváncsiskodó szemektől. 848 01:18:59,660 --> 01:19:00,465 Minden itt van? 849 01:19:00,500 --> 01:19:02,968 Igen. Minden, amit kért. 850 01:19:13,460 --> 01:19:14,820 Minden csendes, Felség. 851 01:19:14,855 --> 01:19:15,935 Köszönöm, Guiteau. 852 01:19:49,380 --> 01:19:50,215 Indulhat! 853 01:19:55,820 --> 01:19:56,945 A többiek mikor jönnek? 854 01:19:56,980 --> 01:19:59,720 Én egy óra múlva felébresztem a Monsieur-t és családját. 855 01:19:59,780 --> 01:20:03,420 Ön háromra megy Conde hercegért. Aztán mi következünk. 856 01:20:03,655 --> 01:20:04,877 És hol a bíboros? 857 01:20:04,912 --> 01:20:06,099 Előre ment. 858 01:20:20,380 --> 01:20:22,500 Villeroy marsall kocsija megállt. 859 01:20:22,535 --> 01:20:23,694 Menjen értük! 860 01:20:48,780 --> 01:20:49,815 Hová megyünk? 861 01:20:50,780 --> 01:20:52,133 Saint-Germain-be, Felség. 862 01:22:24,420 --> 01:22:27,571 Eminenciád nem aludhat szalmán. 863 01:22:28,700 --> 01:22:30,930 A király nem aludhat rajta. 864 01:22:42,300 --> 01:22:47,220 Én kezdem el Párizs ostromát. Aki megpróbál kijutni a városból, felnyársaljuk. 865 01:22:47,255 --> 01:22:51,850 Ki akarna odamenni - hogy felakasszák. Én a Parlamenthez megyek. 866 01:22:55,540 --> 01:22:58,345 Senki nem maradt a király mellett, csak Ön herceg úr. 867 01:22:58,380 --> 01:23:01,929 Nem mondtam még? A bátyám és a sógorom Longueville is itt van velünk. 868 01:23:04,220 --> 01:23:07,371 Követték magát. De velünk vannak-e? 869 01:23:08,580 --> 01:23:10,332 A gyanakvása fogja sírba vinni. 870 01:23:11,660 --> 01:23:13,890 Ez nem egyszer megmentette már az életemet, Monsignor. 871 01:23:38,780 --> 01:23:40,657 Jó kis szórakozás ez, Felség, ugye? 872 01:23:41,500 --> 01:23:45,025 Nem. Semmi vicces nincs benne. Nem szeretnék máskor ilyet látni. 873 01:23:45,060 --> 01:23:50,140 Hamarosan sokkal jobb lesz az életkörülményünk. Átszállítjuk Saint-Germain-be a bútorainkat 874 01:23:50,175 --> 01:23:51,405 és mindent, amire szükség van. 875 01:23:51,440 --> 01:23:54,125 A mi helyünk Párizsban van, a Királyi Palotában. 876 01:23:54,140 --> 01:23:57,260 Vissza fogunk menni oda, Felség. De szükség van egy kis türelemre. 877 01:23:57,295 --> 01:23:59,065 Ezt, a királynak is el kell viselni? 878 01:23:59,100 --> 01:24:04,020 Ez álljon a király előtt példaként. Ideköltöztünk, hogy megmentsük az életét. 879 01:24:04,055 --> 01:24:07,490 És most meg kell mentenünk a királyságát. 880 01:24:18,820 --> 01:24:20,065 Chandiot, kelj fel! 881 01:24:20,100 --> 01:24:24,845 Nem akarok felkelni. Már semmim sem maradt. És éhes is vagyok. 882 01:24:24,980 --> 01:24:30,540 Igen, éhen fogunk halni. Saint-Germain-ben zabálnak, szórakoznak. 883 01:24:30,980 --> 01:24:33,740 Táncolnak, koncerteznek, áriáznak. 884 01:24:33,740 --> 01:24:40,257 Conde-t bebörtönözték Párizsban. Pihen, mint a patkányok. A francba! 885 01:24:41,900 --> 01:24:43,700 Mi van veled. Marion? Ördögöt láttál? 886 01:24:43,835 --> 01:24:44,565 Vagy Mazarin-t? 887 01:24:44,900 --> 01:24:47,400 Mazarin úton van. Az udvar elhagyja Saint-Germain-t. 888 01:24:47,435 --> 01:24:48,525 Ilyen dolgokkal nem viccelünk. 889 01:24:48,560 --> 01:24:51,400 Én mondom neked! minden kuncsaftom jön vissza! 890 01:24:51,435 --> 01:24:52,065 Mi történt? 891 01:24:53,100 --> 01:24:56,980 Mi történt, az ördög tudja! Az már nem az én dolgom. 892 01:25:07,300 --> 01:25:10,100 Herceg úr, hálásak vagyunk Önnek a visszatérésért. 893 01:25:10,135 --> 01:25:11,905 A biztonságos visszatérésért. 894 01:25:11,940 --> 01:25:15,489 Párizs nem bocsájt meg Önnek! Jó néhány hónapja a hadserege éhezteti népét! 895 01:25:16,660 --> 01:25:20,980 De tettem egy szívességet a királynak. Amiért meg kellene jutalmaznia. Mi a véleménye, kuzinom? 896 01:25:21,015 --> 01:25:25,052 Azt mondják, minden attól függ, ki és mit ad jutalmul. 897 01:25:26,580 --> 01:25:30,705 Jelentették nekem, hogy csapatai fosztogattak, gyújtogattak és erőszakoskodtak. 898 01:25:30,740 --> 01:25:35,020 Nem mondtam, hogy Párizs ostroma gyerekjáték lesz. 899 01:25:35,055 --> 01:25:36,605 Toboroztam volna költőket? 900 01:25:36,840 --> 01:25:38,665 Nem hittem, hogy ennyire barbárok. 901 01:25:38,700 --> 01:25:43,520 Minden a fizetési módtól függ, bíboros úr. Még mindig nem fizettem ki a katonáimat, mert nem telik. 902 01:25:43,655 --> 01:25:45,137 Szükségem van egy jutalomra. 903 01:25:45,372 --> 01:25:46,985 A király megköszöni Önnek. 904 01:25:47,020 --> 01:25:51,172 Mihez kezdjek a köszönetével? Én konkrét dolgokról szeretnék beszélni. 905 01:25:54,100 --> 01:25:55,738 Hallgatom Önt, Monsignor. 906 01:25:58,860 --> 01:26:00,691 Montbéliard fejedelemséget akarom. 907 01:26:01,540 --> 01:26:03,700 Meg kell megvásárolni Württemberg hercegtől. 908 01:26:03,835 --> 01:26:04,765 Megvásárolni! 909 01:26:05,300 --> 01:26:07,660 Megpróbálok saját erőforrásokat előteremteni. 910 01:26:07,895 --> 01:26:10,020 Szeretnék a flotta főparancsnoka lenni. 911 01:26:10,255 --> 01:26:12,625 Ez a régens feladata. 912 01:26:12,660 --> 01:26:16,620 Beszéljen vele, az Ön pozíciójában ez megengedhető. 913 01:26:17,660 --> 01:26:21,740 Azt akarom, hogy a bátyám bíboros legyen, a sógorom Logueville pedig... 914 01:26:21,775 --> 01:26:23,137 Azt hiszem, tudom. 915 01:26:23,172 --> 01:26:24,465 Mit tud? 916 01:26:24,500 --> 01:26:30,320 A húga, Longueville hercegnő azt kívánja, a férje legyen a helyőrség parancsnoka Pont de Lars-ban, 917 01:26:30,355 --> 01:26:34,660 és a szeretője François de La Rochefoucauld kerüljön be a királyi tanácsba. 918 01:26:34,695 --> 01:26:36,065 Igen, és mi lesz? 919 01:26:37,100 --> 01:26:39,649 Longueville urat nem nevezhetjük ki Pont de Lars-ba. 920 01:26:41,540 --> 01:26:42,545 Mi az oka? 921 01:26:42,580 --> 01:26:46,560 Nemrég még Longueville és La Rochefoucauld urak a Fronde hívei voltak és szembeszálltak velünk. 922 01:26:46,560 --> 01:26:48,025 Ez csak engem érint. 923 01:26:48,030 --> 01:26:48,790 Megértem. 924 01:26:48,960 --> 01:26:52,990 De, ha Longueville urat kinevezzük Pont de Lars parancsnokának, akkor együtt túl erősek lesznek, Monsignor. 925 01:26:53,052 --> 01:26:54,065 Már így is erős vagyok. 926 01:26:54,100 --> 01:26:55,745 Ön nem lehet erősebb a királynál. 927 01:26:57,580 --> 01:27:00,740 Én mentettem meg a király életét, a kormányzójáét, az Önét! Igen, az Önét! 928 01:27:00,775 --> 01:27:03,560 Csak gazdagítja itt magát az ország rovására, ami nem is az Öné. 929 01:27:03,595 --> 01:27:06,957 Visszautasította a békét Spanyolországgal, utánozva a mentorát Richelieu-t. 930 01:27:07,002 --> 01:27:07,985 Monsignor, Ön... 931 01:27:08,000 --> 01:27:08,954 Hallgasson! 932 01:27:09,920 --> 01:27:11,154 Egy királyi leszármazottal beszél! 933 01:27:12,920 --> 01:27:15,154 Ez a kard Önnek dicsőséget hozott, amit meg sem érdemelt. 934 01:27:15,189 --> 01:27:19,588 Az ország még mindig veszélyben van. Minden irányból fenyegetik. Kívülről és belülről is. 935 01:27:21,740 --> 01:27:25,779 De ne várja, hogy ismét kinyújtom Ön felé! Viszlát, Idióta bíboros úr! 936 01:28:05,980 --> 01:28:06,969 Mi van Önnel? 937 01:28:09,940 --> 01:28:13,420 Egy fenékkel nem lehet... két lovat megülni. 938 01:28:15,840 --> 01:28:17,520 Nem járhatunk mindenkinek a kedvébe. 939 01:28:17,655 --> 01:28:20,684 Nem mosolyoghatunk az ellenségeinkre, aztán egy fordulat és a szövetségeseinkre. 940 01:28:20,709 --> 01:28:22,193 Conde-ról van szó, nem igaz? 941 01:28:25,220 --> 01:28:28,140 Többet akar, mint ami jár. Mindent akar. 942 01:28:28,175 --> 01:28:30,058 Más szövetséges kell találnunk. 943 01:28:32,060 --> 01:28:32,970 De kit? 944 01:28:33,900 --> 01:28:37,080 Békét kell kötnünk François de Vendôme-mal, Beaufort hercegével, 945 01:28:37,900 --> 01:28:40,080 valamint a testvérével Mercoeur herceggel. 946 01:28:40,615 --> 01:28:45,995 Ő szerelmes az unokahúgába Laura Mancini-be. Adja neki cserébe. Békét kell kötni Retz-cel is. 947 01:28:46,099 --> 01:28:50,889 És jöjjön vissza az udvarhoz Chevreuse asszony is. Boldog lesz, hogy újra ármánykodhat, amivel még kedvünkre is lehet. 948 01:28:52,460 --> 01:29:01,698 Azt hiszem, Monsignor, az Ön bátyja, nem sokáig fog félre állni. Csatlakozik a Fronde-hoz. 949 01:29:03,660 --> 01:29:08,585 próbáljuk megérteni és adjuk meg neki a kormányzóságot. Csak erről álmodik. 950 01:29:08,620 --> 01:29:13,196 Szereti az illúziókat. És már kevesebb, mint két év van a király nagykorúságáig. 951 01:29:15,780 --> 01:29:20,017 Azt hiszem nekem már itt nincs mit tanítanom. 952 01:29:21,380 --> 01:29:23,917 Szüksége van egy ilyen miniszterre? 953 01:29:28,060 --> 01:29:30,096 Arra van szükségem, hogy szeressen. 954 01:29:37,460 --> 01:29:39,451 E tekintetben nem kell aggódnia. 955 01:29:42,260 --> 01:29:46,580 Ezért nem aggódom. A fiatalságunk már elmúlt. A barátságunkat kell ápolnunk, 956 01:29:47,615 --> 01:29:51,218 A barátságunkat kell ápolnunk, amíg nem lesz egy jobb világ. 957 01:30:26,660 --> 01:30:28,137 Pierre Corneille-nek ismét igaza volt: 958 01:30:29,960 --> 01:30:33,437 "Ebben a században az arany, maga lesz a gyönyör. 959 01:30:33,560 --> 01:30:35,837 A mindenható gazdagság". 960 01:30:40,180 --> 01:30:45,179 Kezdetben én nem voltam gazdag. Ezt tudja jól, Jeure. 961 01:30:46,680 --> 01:30:49,179 Kérem, tegyen meg nekem egy szívességet. 962 01:31:02,940 --> 01:31:04,053 A legszigorúbb titoktartás mellett... 963 01:31:04,940 --> 01:31:07,053 készíttet nekem két gyűrűt. 964 01:31:10,940 --> 01:31:12,053 Ez az egyikbe... 965 01:31:14,660 --> 01:31:15,825 Ez a másikba. 966 01:31:17,860 --> 01:31:22,825 Mindkét gyűrűbe legyen belegravírozva egy zárt " S " betű. 967 01:31:22,860 --> 01:31:24,432 Pecsétnek lesz. 968 01:31:24,860 --> 01:31:29,732 Szeretném, ha a lehető leghamarabb elkészülnének, ki tudja, mi jöhet még. 969 01:32:02,260 --> 01:32:05,058 Zárt " S ". Spanyolországban, ez a szerelem jele. 970 01:32:06,940 --> 01:32:09,100 A szerelemé, mely soha nem múlik. 971 01:32:58,900 --> 01:33:00,094 " Örök fényesség ". 972 01:33:09,900 --> 01:33:10,650 Erre. 973 01:33:20,900 --> 01:33:26,905 Éjszakai audiencia, Felség. Azt lehetne gondolni, ez egy összeesküvés. 974 01:33:27,140 --> 01:33:31,380 Ha összeesküvés lenne, tetszene Önnek? 975 01:33:32,140 --> 01:33:36,879 Azt akarom tudni, készen áll-e, más "frondésokkal" ismét a királyt szolgálni? 976 01:33:37,580 --> 01:33:42,813 Mi soha nem fordítottunk hátat a királynak. Minden baj okozója - az első miniszter. 977 01:33:44,020 --> 01:33:48,335 Mazarin bíboros a fiam hírnevével és a nép jólétével törődik. 978 01:33:48,540 --> 01:33:54,105 A nép azt látja, hogy a bíborost elsősorban a saját érdeke érdekli. Ha kiutasították volna Mazarin-t, 979 01:33:54,140 --> 01:34:00,852 nem hoztuk volna létre az ország ellen a Fronde-t, a Parlament dühös, a hercegek lázongnak. 980 01:34:01,940 --> 01:34:03,373 A király ebbe nem egyezne bele. 981 01:34:04,300 --> 01:34:05,176 És Ön asszonyom? 982 01:34:09,940 --> 01:34:14,138 Még egyszer megkérdezem uram. Hajlandó minket szolgálni? 983 01:34:15,580 --> 01:34:18,617 Hallottam, Conde herceg hadat üzent Önnek. 984 01:34:19,380 --> 01:34:20,335 Tudok róla. 985 01:34:21,620 --> 01:34:26,540 Conde herceg és az emberei elhagyták a királyt. Ön mégis az ellenkezőjét kéri tőlem? 986 01:34:26,775 --> 01:34:29,996 Uram, a válaszára várok. 987 01:34:32,460 --> 01:34:37,740 Én Önnel vagyok, asszonyom. És még odaadóbb lennék, ha viselhetném a bíborosi kalapot. 988 01:34:38,775 --> 01:34:40,938 Mivel nincs riválisom... 989 01:34:58,580 --> 01:35:03,859 Túl korai volt, uram. Visszaverni a támadást, változó felállásnál, hirtelen visszavágás. Még! Folytassuk! 990 01:35:05,000 --> 01:35:05,776 A királynő! 991 01:35:09,700 --> 01:35:12,945 Elmondanám, hogy én és a bíboros határozatot hoztunk... 992 01:35:12,980 --> 01:35:18,140 Conde herceget és a testvérét Conti-t letartóztattuk, ahogy Longueville herceget is. 993 01:35:18,175 --> 01:35:20,779 Remélem, ez lehűti a forró fejeket. 994 01:35:28,700 --> 01:35:29,705 Kitűnő, Felség! 995 01:35:29,740 --> 01:35:33,940 Püspök úr, ha jól értem, nem elégedett a hercegek 996 01:35:33,975 --> 01:35:36,940 bebörtönözésével, a bíboros heves támadásaival. 997 01:35:36,975 --> 01:35:37,945 Sajnos. 998 01:35:37,980 --> 01:35:41,065 A Parlamentnek követelni kell a szabadon engedésüket. 999 01:35:41,100 --> 01:35:43,620 Rajta leszek, hogy az Orleans-i herceg tudomást szerezzen erről 1000 01:35:43,655 --> 01:35:46,065 és lépéseket tegyen ez ügyben. 1001 01:35:46,100 --> 01:35:50,825 Nem tűröm tovább, hogy unokatestvéreimet Conde-t és Conti-t bebörtönözték Vincennes-ben. 1002 01:35:50,860 --> 01:35:52,900 A Tanács engem nem lát addig, amíg szabadon nem engedik őket, és a királyi 1003 01:35:52,935 --> 01:35:54,585 palotából nem dobják ki azt, akitől bűzlik minden. 1004 01:35:54,620 --> 01:35:59,220 Összeesküvés, de nem e palotában! Ezt Longueville hercegnő tette, fellázította Normandiát, 1005 01:35:59,255 --> 01:36:00,573 hogy öljék meg a bíborost. 1006 01:36:01,420 --> 01:36:04,617 A Parlamentnek igaza van. Az állam haldoklik, asszonyom! Haldoklik! 1007 01:36:05,940 --> 01:36:10,038 Tökfilkó! Büszke tökfilkó! Menjen csak vissza a kurvájához! 1008 01:36:11,740 --> 01:36:16,340 Mindannyian tudjuk, hogy ez mit jelent? Távoznom kell. 1009 01:36:16,375 --> 01:36:17,425 Ne! 1010 01:36:17,460 --> 01:36:23,251 Kérem, törődjön bele! Megkérem a királyt is. 1011 01:36:28,300 --> 01:36:30,211 Mazarin távozik! 1012 01:36:33,460 --> 01:36:38,056 "Mazarin megy, mi pedig táncolunk"!.. 1013 01:36:43,940 --> 01:36:47,613 Kinek a lába közül fog hiányozni? 1014 01:36:48,500 --> 01:36:51,345 A királynőnek! A királynőnek! 1015 01:36:51,380 --> 01:36:55,538 Mazarin rokonsága és az emberei elhagyják Franciaországot. 1016 01:36:55,980 --> 01:37:00,338 Engem nagyon érdekelne, mennyit lopott Franciaországban. 1017 01:37:00,773 --> 01:37:04,697 Ön persze személyesen elszámoltathatná ezt a tolvajt. 1018 01:37:05,060 --> 01:37:08,052 Hogy lehet, hogy Mazarin nem Párizsból akarja irányítani a királyt! 1019 01:37:08,420 --> 01:37:10,980 És uralkodni az ország felett önhatalmúan a maga módján. 1020 01:37:12,300 --> 01:37:13,653 Meg kell akadályoznunk ebben! 1021 01:37:14,420 --> 01:37:17,734 Meg kell kérni Gastont kerítse be Királyi Palotát. 1022 01:37:19,100 --> 01:37:23,345 "Ezeket a sorokat a fiam nevében írom, melyben megkéri Önt, 1023 01:37:23,380 --> 01:37:28,420 menjen azonnal bármelyik Rajna menti várba, amelyik Ön szerint a legjobb, 1024 01:37:28,455 --> 01:37:30,456 a legkényelmesebb és a legbiztonságosabb ". 1025 01:37:37,140 --> 01:37:42,009 Viszlát, szépségem! Ne bőszítsd fel nagyon Jeure urat. 1026 01:37:53,260 --> 01:37:55,057 Egész nap nem evett semmit. 1027 01:37:55,740 --> 01:37:56,809 Hagyjon most! 1028 01:38:12,820 --> 01:38:17,800 "El kell utaznia, a királynak és nekem is hiányozni fog szerető pillantása. Remélem, hogy 1029 01:38:17,835 --> 01:38:22,780 a szerelme és a tisztelete megmarad irántam. Biztosíthatom, hogy az érzésem az Ön irányába 1030 01:38:22,815 --> 01:38:25,897 ugyanaz maradt, Anna ". 1031 01:38:29,700 --> 01:38:30,794 A rokonaim...? 1032 01:38:30,829 --> 01:38:31,889 Biztonságban vannak, Eminenciád. 1033 01:38:35,780 --> 01:38:39,300 Győződjön meg arról, hogy az alkalmazottaimnak nincs-e szükségük valamire. 1034 01:38:39,335 --> 01:38:41,105 Biztos benne, hogy nem kellene...? 1035 01:38:41,140 --> 01:38:46,740 Nem utazhatnak velem. Ezt már megbeszéltük. Fontos, hogy Ön, 1036 01:38:46,775 --> 01:38:51,545 és akik hűségesek maradtak hozzám jó helyen legyenek. Túléljék ezt a vihart. 1037 01:38:52,580 --> 01:38:57,180 Azt kívánta, hogy érdeklődjek Letellier úrnál tud-e valakit ajánlani 1038 01:38:57,215 --> 01:39:00,220 a szolgái közül, akiben megbízhat. Lent várja. 1039 01:39:00,255 --> 01:39:01,345 A neve? 1040 01:39:01,380 --> 01:39:08,491 Colbert. Jean-Baptiste Colbert. Van még egy levél, ez titokban jött. 1041 01:39:20,780 --> 01:39:22,372 Viszlát, Jeure úr. 1042 01:39:55,060 --> 01:40:01,090 Colbert úr! Sietni kell, amíg ismét nem jönnek, hogy kiraboljanak engem. 1043 01:40:25,060 --> 01:40:27,520 Istenhez imádkoztam, hogy erőt adjon az állam szolgálatához. 1044 01:40:27,955 --> 01:40:35,317 Könyörögtem, hogy vigyázzon a fiamra, a királyra, most, hogy nincs kire támaszkodnom. 1045 01:40:35,352 --> 01:40:40,179 Megvédi Önt és boldoggá teszi messze tőlem. Elég, ha belelát a lelkembe. 1046 01:40:41,980 --> 01:40:47,140 Ha ezt képes megcsinálni, akkor láthatja, hogy csak egyetlen vágyam van, 1047 01:40:47,980 --> 01:40:49,140 szeretni Önt, az utolsó leheletemig. 1048 01:40:49,175 --> 01:40:53,577 Üldözik Önt, szüksége lenne rám, de elküldött, szétválasztva minket. 1049 01:40:55,020 --> 01:40:57,898 De azt senki sem tilthatja meg, hogy állandóan Önre gondoljak. 1050 01:40:58,900 --> 01:41:06,295 Őszinte hűséggel, örökre az Öné, a legdrágább és legnemesebb baráté, Аnna. 1051 01:41:33,900 --> 01:41:40,295 Fordította és feliratozta: damina 2014 09 09 98086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.