Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from Podnapisi.NET
2
00:01:06,380 --> 00:01:09,340
Cast
3
00:01:11,050 --> 00:01:14,780
Kanako KISHI
4
00:01:17,560 --> 00:01:21,480
Yuri SASAKI
5
00:01:25,800 --> 00:01:30,720
Emi UEHARA
6
00:01:37,080 --> 00:01:40,970
Kazuhiro SANO
7
00:01:47,790 --> 00:01:54,550
Director
Hisayasu SATO
8
00:02:07,100 --> 00:02:14,770
Horse, Woman, and Dog
9
00:03:00,690 --> 00:03:02,850
Stop!
10
00:03:05,060 --> 00:03:07,590
No, stop!
11
00:08:21,640 --> 00:08:23,200
Good boy.
12
00:08:40,530 --> 00:08:45,490
I'm creating a kingdom where people
and animals can become entwined.
13
00:08:49,740 --> 00:08:53,040
Of course, I'll let all of you in as well!
14
00:09:32,620 --> 00:09:36,390
- Is that your horse?
- No, it's the Queen's.
15
00:09:36,950 --> 00:09:38,650
The Queen's?
16
00:09:38,890 --> 00:09:43,690
You'll meet her before long.
I'm just taking care of him.
17
00:09:45,660 --> 00:09:47,760
I... can't remember anything.
18
00:09:49,100 --> 00:09:51,600
When I came to,
I was inside there.
19
00:15:18,160 --> 00:15:22,560
No, please!
20
00:15:47,260 --> 00:15:51,600
The girl you just saw committed suicide
after being raped over and over by them.
21
00:15:51,700 --> 00:15:55,070
I'm looking forward to
seeing how this will end.
22
00:16:04,070 --> 00:16:07,670
This woman has amnesia.
Just let her go already.
23
00:16:07,980 --> 00:16:13,950
She's been trespassing on my beach!
Have I ever forgiven something like that?
24
00:16:15,150 --> 00:16:18,520
She has nowhere to go.
Just let her be.
25
00:16:19,620 --> 00:16:22,790
I never imagined that you
were such a kind man.
26
00:16:23,160 --> 00:16:25,900
I'll take her out of here
once her memory comes back.
27
00:16:27,330 --> 00:16:31,300
You're having too much fun.
Think before you speak!
28
00:16:36,170 --> 00:16:43,980
With those on, you can dream...
While you soak in the tropical ocean!
29
00:20:11,660 --> 00:20:15,230
Just do as I command!
30
00:24:36,520 --> 00:24:40,110
- You really don't remember anything?
- Nope.
31
00:24:42,690 --> 00:24:48,150
Truth is, when you washed ashore,
I was the one who rescued you.
32
00:24:49,900 --> 00:24:53,630
- I thought you would.
- Why is that?
33
00:24:54,040 --> 00:24:56,200
I dreamed about you.
34
00:24:56,870 --> 00:25:01,170
In it, you warmed my cold body.
35
00:25:03,550 --> 00:25:06,640
I thought for sure
that you were dead...
36
00:25:20,230 --> 00:25:23,100
I am dead...
37
00:25:26,500 --> 00:25:31,440
Drowned corpses often wash in
with the tide around here.
38
00:25:32,810 --> 00:25:35,480
Is this the entrance
to the netherworld?
39
00:25:37,080 --> 00:25:41,520
Maybe it is...
There's even a horse here.
40
00:25:42,580 --> 00:25:43,920
A horse?
41
00:25:45,360 --> 00:25:49,460
I've read that horses are the guides
who lead people to the netherworld.
42
00:25:51,360 --> 00:25:53,020
Guides?
43
00:25:59,070 --> 00:26:02,900
And behold,
a pale horse...
44
00:26:26,760 --> 00:26:29,160
I wonder if she's dead yet?
45
00:26:30,730 --> 00:26:34,570
- Shall we go check?
- Sure, in the morning.
46
00:26:35,970 --> 00:26:42,040
She can't escape anyway.
Want to go tease Ryo some more?
47
00:26:42,580 --> 00:26:45,350
Don't bother waking him.
48
00:26:52,720 --> 00:26:55,450
You're nice to Ryo, aren't you?
49
00:26:56,930 --> 00:27:02,000
- Yet so cruel to the girl on the beach.
- Shut your mouth! What do you know...
50
00:27:06,670 --> 00:27:13,310
My brother and sister are both dead.
My time will come soon.
51
00:27:15,780 --> 00:27:18,850
That wretched blood
still flows inside me.
52
00:27:19,780 --> 00:27:25,890
But other women keep thriving.
I can't forgive that. I hate them!
53
00:27:26,090 --> 00:27:32,960
Hey, I want to be alone.
Get out. Out!
54
00:28:19,340 --> 00:28:23,510
Think our perverted lush of a
Queen has fallen asleep yet?
55
00:28:24,150 --> 00:28:26,770
She's probably still drinking!
56
00:28:28,980 --> 00:28:33,220
If I hang around her any longer,
she'll start telling that story again...
57
00:28:33,490 --> 00:28:37,060
Ah, yes. On a fateful summer day,
her sister tried to push her off the boat...
58
00:28:37,260 --> 00:28:40,430
...and ended up falling in herself.
That one, right?
59
00:28:40,760 --> 00:28:44,070
I wonder if it's true.
60
00:28:45,100 --> 00:28:48,640
If you believe the Queen's stories,
you're beyond all hope!
61
00:28:50,440 --> 00:28:53,140
It's just an alcoholic's hallucination.
62
00:29:42,120 --> 00:29:43,490
There, there.
63
00:29:45,160 --> 00:29:48,150
Good boy. Drink up.
64
00:29:59,980 --> 00:30:02,570
Come here...
65
00:31:01,570 --> 00:31:03,040
What's wrong?
66
00:31:04,610 --> 00:31:07,170
- Where were you?
- What's the matter?
67
00:31:09,710 --> 00:31:13,580
- I had a scary dream.
- What about?
68
00:31:27,130 --> 00:31:30,370
You're so warm...
69
00:31:32,800 --> 00:31:37,310
This is calming me down.
70
00:38:18,940 --> 00:38:22,880
- Want to run away with me?
- Where to?
71
00:38:24,850 --> 00:38:26,970
Anywhere but here.
72
00:38:28,180 --> 00:38:31,880
I'm flattered. But...
73
00:38:32,650 --> 00:38:34,280
But?
74
00:38:34,960 --> 00:38:38,760
- I can't leave until I can remember.
- What for?
75
00:38:39,030 --> 00:38:41,500
I just have this feeling...
76
00:38:43,460 --> 00:38:46,460
If you leave, you'll still remember.
77
00:38:47,470 --> 00:38:50,870
- You want to leave now?
- That's right.
78
00:39:01,980 --> 00:39:05,250
This was in your pocket
when you drifted ashore.
79
00:39:17,270 --> 00:39:21,940
You're probably the survivor
of a lovers' double-suicide.
80
00:39:26,640 --> 00:39:30,910
When I saved you,
you kept calling a man's name...
81
00:39:33,280 --> 00:39:35,880
I bet the gun was his.
82
00:39:36,880 --> 00:39:43,410
What happened to him?
Where is he? Is he dead?
83
00:40:00,580 --> 00:40:03,170
You have to load it first.
84
00:40:18,260 --> 00:40:21,000
We had met in Tokyo...
85
00:40:22,320 --> 00:40:28,930
But we couldn't live there.
86
00:40:38,880 --> 00:40:42,650
I've used this only once...
87
00:40:46,590 --> 00:40:49,280
I shot a person in Tokyo.
88
00:40:55,930 --> 00:40:59,160
We sank into the water together...
89
00:41:01,140 --> 00:41:03,730
But I was saved.
90
00:41:04,910 --> 00:41:10,540
And then I got scared.
So I came back to this beach.
91
00:41:11,450 --> 00:41:13,410
Liar...
92
00:41:16,020 --> 00:41:18,750
I had been here once before!
93
00:41:19,290 --> 00:41:21,190
You mean...
94
00:41:22,990 --> 00:41:28,400
The man you tried to commit
double-suicide with was me.
95
00:41:30,770 --> 00:41:34,100
I'm the one you've been looking for!
96
00:41:38,070 --> 00:41:44,380
But... I don't remember you at all!
97
00:43:22,940 --> 00:43:25,100
You can't run away.
98
00:43:25,350 --> 00:43:29,590
Don't act like that.
We're leaving this place.
99
00:43:29,720 --> 00:43:31,780
''We''?
100
00:46:15,280 --> 00:46:17,270
No!
101
00:47:19,050 --> 00:47:21,070
Stop.
102
00:47:25,250 --> 00:47:27,950
Very nice...
103
00:48:39,560 --> 00:48:42,400
I'll give you some sweet dreams!
104
00:48:45,300 --> 00:48:46,660
Don't!
105
00:50:38,710 --> 00:50:44,120
Were you born with this?
What's with this birth mark!
106
00:50:45,050 --> 00:50:51,420
- I don't know...
- Come on, tell me!
107
00:50:53,530 --> 00:50:59,260
It only appears when I'm aroused.
It's usually invisible.
108
00:51:01,640 --> 00:51:04,210
Are you satisfied now?
109
00:51:04,540 --> 00:51:07,910
Give me your knife.
110
00:51:34,940 --> 00:51:37,730
You're my little sister!
111
00:51:38,470 --> 00:51:41,600
I pushed you into the sea,
but you came back.
112
00:51:44,180 --> 00:51:49,580
Whenever I drink, I get the same
mark on the bottom of my right foot.
113
00:51:50,320 --> 00:51:54,410
We're sisters, yet total opposites.
114
00:51:56,190 --> 00:51:58,260
It was a terrible summer.
115
00:51:59,160 --> 00:52:03,620
The summer sun bearing
down drove us both mad.
116
00:52:06,300 --> 00:52:09,700
Untie her, quickly!
117
00:52:15,240 --> 00:52:18,140
There was something nice
back in the storehouse.
118
00:52:23,180 --> 00:52:24,980
Don't move!
119
00:52:31,360 --> 00:52:35,060
I'll shoot!
Back off!
120
00:52:35,530 --> 00:52:38,930
I'll shoot, I will!
121
00:52:40,530 --> 00:52:45,600
Have you shot anyone before?
122
00:52:45,770 --> 00:52:47,900
Come on!
123
00:53:02,720 --> 00:53:06,390
- We can't leave with her around.
- I know.
124
00:53:08,700 --> 00:53:13,500
You don't believe her story, do you?
It's total nonsense!
125
00:53:13,600 --> 00:53:16,400
What do you know about me?
126
00:53:17,970 --> 00:53:23,380
Did you see us at the ocean?
Me and my sister, on the boat?
127
00:53:23,980 --> 00:53:27,950
Why is a person who sunk
into the ocean back now!
128
00:53:28,980 --> 00:53:33,010
Because I called out for her.
129
00:53:34,520 --> 00:53:37,620
I lived on inside
of my younger sister.
130
00:53:37,990 --> 00:53:42,930
That's why she's come back.
To go back into the ocean!
131
00:53:43,960 --> 00:53:45,560
To go back...
132
00:53:46,100 --> 00:53:49,190
That's why I have to kill you...
133
00:53:49,940 --> 00:53:52,640
That way you'll have died
back then in the summer sea.
134
00:53:53,540 --> 00:53:56,130
This woman is leaving with me.
135
00:53:56,210 --> 00:54:00,610
Listen to me, he likes to have
sex with the washed-up corpses!
136
00:54:01,210 --> 00:54:03,270
He's a necrophiliac!
137
00:54:13,030 --> 00:54:15,760
Let me back on the boat...
138
00:54:17,000 --> 00:54:21,570
Just like that summer...
139
00:54:49,000 --> 00:54:51,090
We can finally go, together.
140
00:54:51,730 --> 00:54:54,900
That was my intention, but...
141
00:54:55,270 --> 00:54:59,100
I found your photographs.
142
00:54:59,440 --> 00:55:03,970
You were secretly collecting
those corpses, weren't you?
143
00:55:06,710 --> 00:55:11,450
I was just another corpse...
144
00:55:17,960 --> 00:55:25,900
I was the one you were looking for.
Keep searching for your memories...
145
00:55:37,780 --> 00:55:44,980
Everyone just leaves
me with nightmares.
146
00:55:47,120 --> 00:55:50,890
...and he who sat on it,
his name was Death.
147
00:57:12,670 --> 00:57:16,540
Nothing drifted ashore.
149
00:57:17,000 --> 00:57:20,126
Download Movie Subtitles Searcher from www.OpenSubtitles.org
11050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.