Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,140 --> 00:00:23,890
DE HOLOCAUST (1933-45)
DE SYSTEMATISCHE VOLKERENMOORD
2
00:00:23,900 --> 00:00:26,998
VAN EUROPESE JODEN TIJDENS DE REGERING
VAN DE NAZI'S IN DUITSLAND.
3
00:00:27,140 --> 00:00:30,370
HET HOOGTEPUNT VAN DE NAZIVERVOLGING
WAS TIJDENS DE "OPLOSSING VAN DE JODENKWESTIE".
4
00:00:30,380 --> 00:00:33,700
DIT PROGRAMMA WERD
IN 1942 OPGESTART
5
00:00:33,740 --> 00:00:36,950
EN DOOR ADOLF EICHMANN MET EEN
MOORDADIGE EFFICIثNTIE DOORGEVOERD.
6
00:00:36,980 --> 00:00:39,938
EICHMANN, (KARL) ADOLF
(1906- 1962) SS OBERSTURMBANNFـHRER.
7
00:00:40,140 --> 00:00:43,350
HIJ WAS VERANTWOORDELIJK VOOR DE
UITVOERING VAN HITLERS "ENDLضSUNG"
8
00:00:43,380 --> 00:00:46,350
EN VOOR DE ADMINISTRATIE VAN
DE CONCENTRATIEKAMPEN,
9
00:00:46,380 --> 00:00:50,890
WAARIN 6 MILJOEN JODEN OMKWAMEN.
NA DE OORLOG HIELD HIJ ZICH SCHUIL
10
00:00:50,900 --> 00:00:53,998
IN ARGENTINIث EN ONTLIEP ZO
DE NـRNENBERGER STRAFZAKEN.
11
00:00:54,260 --> 00:00:56,694
DE FILM IS GEBASEERD OP
12
00:00:56,900 --> 00:01:02,099
OFFICIثLE ISRAثLISCHE
ONDERVRAGINGSRAPPORTEN (1960-1961)
13
00:02:22,620 --> 00:02:24,690
Maseltov!
14
00:02:42,740 --> 00:02:46,574
Kom alsjeblieft mee. Mordecai
Tormer verwacht jullie buiten.
15
00:02:56,540 --> 00:02:59,373
"Minister president David Ben-Gurion weigerde
een eerste commentaar.
16
00:02:59,700 --> 00:03:02,897
Er zal in de komende minuten een
noodtoestandvergadering plaatsvinden. "
17
00:03:06,420 --> 00:03:11,016
Geheimhouding is belangrijk.
Je mag met niemand praten!
18
00:03:11,660 --> 00:03:15,369
- Heer? - Ah, daar is hij.
Laten we naar binnen gaan.
19
00:03:16,180 --> 00:03:18,978
"Bij een noodtoestandsvergadering
van deze middag
20
00:03:19,420 --> 00:03:21,251
heeft minister president David
Ben-Gurion bekend gemaakt,
21
00:03:21,660 --> 00:03:24,857
dat Adolf Eichmann, die voor zijn
deelname aan het vermoorden
22
00:03:25,180 --> 00:03:27,489
van 6 miljoen Joden namens de Nazi's
gezocht werd,
23
00:03:27,900 --> 00:03:30,494
vanaf nu een gevangene is
op Israëlisch grondgebied.
24
00:03:31,660 --> 00:03:34,379
Hij wordt vanwege zijn misdrijven
tegen de mensenrechten
25
00:03:34,980 --> 00:03:37,733
en tegen het Joodse volk berecht. "
26
00:04:10,740 --> 00:04:12,810
Ik weet het.
27
00:04:51,420 --> 00:04:53,490
Pas op voor je hoofd.
28
00:04:56,500 --> 00:04:57,853
Kom niet te laat naar mijn
benoeming als arts.
29
00:04:58,100 --> 00:05:02,093
Zou ik dat ooit doen?
- Ja, maar ik houd toch van je.
30
00:05:02,380 --> 00:05:05,452
Goedemorgen, Benjamin.
- Goedemorgen, Vera.
31
00:05:16,260 --> 00:05:20,811
Daar is hij. Hallo.
Komt u mee.
32
00:05:23,500 --> 00:05:24,819
Hierheen.
33
00:05:32,140 --> 00:05:34,210
Goedemorgen!
34
00:05:37,220 --> 00:05:40,690
Dit personeel verzamelt
ooggetuigenverslagen van overlevenden
35
00:05:41,020 --> 00:05:43,215
en neemt verklaring af.
36
00:05:43,700 --> 00:05:45,816
Maar u bent de enige die het
geheel ziet.
37
00:05:45,940 --> 00:05:48,818
Met de bewijzen, die zij u voorleggen,
kunt u beoordelen,
38
00:05:48,940 --> 00:05:52,330
wat Eichmann gevraagd werd en wanneer.
- Ja.
39
00:05:53,020 --> 00:05:56,695
Zoals ik ze ken, weet ik zeker dat ze
zeer snel genoeg bewijs zullen hebben.
40
00:05:56,940 --> 00:05:59,932
Dat zal alleen niet voor
morgen zijn.
41
00:06:01,020 --> 00:06:03,818
Kapitein Avner Less,
42
00:06:04,140 --> 00:06:07,815
laat u mij u de onvergankelijke
Hans Lipmann voorstellen.
43
00:06:08,140 --> 00:06:09,812
Hoe maakt u het?
- Goed, dank u.
44
00:06:09,900 --> 00:06:12,209
Hans zal jou assisteren.
45
00:06:16,420 --> 00:06:19,856
Alstublieft, meneer. Aardige meneer de bewaker.
46
00:06:34,260 --> 00:06:37,457
Merci. Gracias. Danke schِn.
47
00:06:56,260 --> 00:06:58,330
Kus m'n kont!
48
00:07:15,740 --> 00:07:17,810
Ah, daar is hij.
49
00:07:18,900 --> 00:07:24,133
De grootst levende nachtmerrie
van alle Joodse mensen.
50
00:07:33,500 --> 00:07:36,970
Geen zorgen. Er is geen risico
voor u en uw familie.
51
00:07:38,780 --> 00:07:40,259
Risico?
52
00:08:11,260 --> 00:08:13,979
Het heeft 15 jaar geduurd.
Wij willen gerechtigheid.
53
00:08:14,380 --> 00:08:16,689
Laat de verleden tijd toch verleden
tijd zijn. Vergeet het.
54
00:08:17,020 --> 00:08:19,454
Nee, Sarah. Wij willen dat de wereld
weet wat deze man gedaan heeft.
55
00:08:19,860 --> 00:08:21,851
Wraak? - Als je het zo wilt noemen...
56
00:08:22,380 --> 00:08:25,929
Ja, dat wil ik. - Vind je niet dat hij
berecht zou moeten worden?
57
00:08:26,500 --> 00:08:28,809
Avner, wat gebeurt er wanneer hij
schuldig bevonden wordt?
58
00:08:29,420 --> 00:08:31,934
Hij wordt niet geëxecuteerd.
Dus, wat heeft het voor zin?
59
00:08:32,500 --> 00:08:35,697
En wie doet de verhoring?
Wie hebben we die daar zo goed in is?
60
00:08:35,900 --> 00:08:37,458
Niemand.
- Niemand.
61
00:08:37,780 --> 00:08:39,975
Nou, hang hem op of schiet hem
meteen neer, toch?
62
00:08:41,260 --> 00:08:44,696
Dat scheelt ons wat geld. En al
die processen zijn nep.
63
00:08:44,940 --> 00:08:48,569
Ja, maar de regering kan de doodstraf
niet toestaan.
64
00:08:49,020 --> 00:08:50,817
Hoe lang is dat bij ons nu verboden?
65
00:08:51,060 --> 00:08:54,939
Sinds de oprichting van Israël.
- Ja, 13 jaar. - Twaalf jaar.
66
00:08:55,260 --> 00:08:57,455
Volgens mij is het toch 13
jaar geleden.
67
00:08:57,900 --> 00:09:01,449
Naar mijn mening geven we hem teveel respect,
wanneer we hem een proces geven.
68
00:09:01,980 --> 00:09:03,811
Absoluut! Precies!
69
00:09:04,060 --> 00:09:07,689
Dus, we geven hem een proces...
-... wat hem ontziet.
70
00:09:08,340 --> 00:09:10,092
Welke nieuwe informatie zal
dat opleveren?
71
00:09:10,460 --> 00:09:13,691
Wat valt er nog te ontdekken?
Hij is een moordenaar.
72
00:09:14,020 --> 00:09:18,093
Iedere Jood die gelooft dat hij een proces
verdient, is een verrader van z´n eigen volk.
73
00:09:18,460 --> 00:09:20,849
Precies.
- Vind je niet, Avner?
74
00:09:23,140 --> 00:09:27,850
Ik vind dat we nog wat wijn
nodig hebben.
75
00:09:29,620 --> 00:09:31,929
Gaat het wel goed, vriend?
76
00:09:34,700 --> 00:09:36,019
Ja.
77
00:09:38,140 --> 00:09:39,459
Ja.
78
00:09:40,500 --> 00:09:42,570
Wat heeft de arts gezegd?
79
00:09:42,900 --> 00:09:46,210
Ik ben officieel aan de beterende hand.
80
00:09:47,700 --> 00:09:51,056
Dat is geweldig, toch?
- Sarah!
81
00:09:52,260 --> 00:09:54,569
Ik heb polio in de wervelkolom.
82
00:09:54,980 --> 00:09:59,929
Ja, maar je hebt altijd energie
voor twee gehad.
83
00:10:00,980 --> 00:10:03,778
Ja, misschien.
Maar nu niet meer.
84
00:10:09,980 --> 00:10:13,211
Het was volgens de dokter fout
om aan kinderen te beginnen.
85
00:10:13,580 --> 00:10:18,813
Maar Avner en ik wilden een gezin.
De kinderen zijn zo´n zegen!
86
00:10:21,100 --> 00:10:24,058
Ik wil echt niet dat ze me in een rolstoel zien.
87
00:10:31,660 --> 00:10:36,370
We hebben 60 verwanten verloren.
Stel je dat eens voor.
88
00:10:38,020 --> 00:10:39,931
Deze man is er verantwoordelijk voor,
89
00:10:40,220 --> 00:10:43,451
dat 60 mensen uit onze familie
er niet meer zijn.
90
00:10:46,380 --> 00:10:49,452
Je zou iemand moeten betalen om hem door
de kop te schieten, dan zijn we er vanaf.
91
00:10:49,980 --> 00:10:51,857
Dan zien we ook hoe een paar
schietgrage boeren,
92
00:10:52,180 --> 00:10:54,933
die het verdienen om hun
kleine landje te verliezen.
93
00:11:45,020 --> 00:11:48,569
Naar de hel met Eichmann!
94
00:12:18,740 --> 00:12:21,812
Kapitein Less! Uw mappen, meneer.
95
00:12:23,780 --> 00:12:25,259
Hartelijk dank!
96
00:12:49,500 --> 00:12:51,968
Meneer Eichmann, mijn naam is
Kapitein Avner Less.
97
00:12:52,700 --> 00:12:55,214
Met uw toestemming wil ik u graag
wat vragen stellen.
98
00:12:56,140 --> 00:12:58,813
Toestemming vriendelijk verleend, Kapitein.
99
00:13:11,940 --> 00:13:16,616
Kunt u bevestigen, dat u dit document
ondertekend hebt?
100
00:13:27,700 --> 00:13:31,659
Ja, het bevestigt dat ik op basis van mijn
vrije keuze naar Isra,
101
00:13:32,060 --> 00:13:36,292
om de verantwoording van mijn deelname
aan de "Endlِsung" over te nemen.
102
00:13:41,260 --> 00:13:44,935
Kapitein, ik denk dat u kunt vaststellen,
dat ik kan bewijzen
103
00:13:45,340 --> 00:13:50,573
dat ik slechts een klein radertje was in een,
toegegeven, hoogst angstaanjagende machine.
104
00:13:51,020 --> 00:13:54,217
Nu natuurlijk op de vuilnisbelt
van de geschiedenis.
105
00:14:00,300 --> 00:14:04,179
De intentie van het Derde Rijk was met
zekerheid meer dan angst aanjagen.
106
00:14:07,020 --> 00:14:10,854
Maar natuurlijk. Dat Rijk werd aan
drie grenzen getyranniseerd.
107
00:14:11,820 --> 00:14:14,812
Ons overleven als beschaafde
natie was in gevaar.
108
00:14:16,540 --> 00:14:21,739
U is Israel moet toch weten hoe het is
om door vijanden omgeven te zijn.
109
00:14:24,980 --> 00:14:27,574
Meneer Eichmann, mij wordt gezegd,
dat u ons uw versie
110
00:14:28,020 --> 00:14:31,854
van uw rol in het zogeheten
Derde Rijk vertellen wilt.
111
00:14:34,020 --> 00:14:36,454
Jazeker! Laten we beginnen!
112
00:14:48,980 --> 00:14:51,096
Ik heb jullie gemist.
113
00:14:51,460 --> 00:14:54,691
Wat hebben jullie vandaag geleerd?
- Over pappa.
114
00:14:56,260 --> 00:14:58,569
Kunnen we praten?
115
00:15:00,660 --> 00:15:02,013
Vera!
116
00:15:08,500 --> 00:15:11,458
Ik mocht er met niemand over praten.
117
00:15:12,620 --> 00:15:14,929
Hoe komt het dat iedere andere Jood
in het land het eerder weet dan ik?
118
00:15:15,220 --> 00:15:17,939
Zelfs de kinderen!
En ik ben je vrouw!
119
00:15:18,420 --> 00:15:20,380
Waarom doe je dat?
Waarom behandel je me zo?
120
00:15:20,415 --> 00:15:26,091
Het was een bevel!
- Onzin! - Onzin!
121
00:15:36,900 --> 00:15:39,619
Wat is uw religieuze band?
122
00:15:42,540 --> 00:15:46,374
Er is één Schepper, die onafhankelijk is
van de materie in het universum,
123
00:15:48,460 --> 00:15:50,655
maar geloven dat God is afgezonderd
van zijn schepselen
124
00:15:51,060 --> 00:15:53,528
zoals ik vaak aan mijn kinderen
heb duidelijk gemaakt, is...
125
00:15:53,940 --> 00:15:56,056
U heeft vier zonen.
126
00:15:56,900 --> 00:16:01,849
De één na jongste, Dieter,
127
00:16:03,020 --> 00:16:06,092
is naar uw vriend
Dieter Wisliceny genoemd.
128
00:16:08,900 --> 00:16:12,017
Hij was ook uw ondergeschikte en
getuigde in Nürnberg het volgende...
129
00:16:12,540 --> 00:16:16,499
Ik weet het. Hij beschuldigde mij.
Hij wilde zijn eigen hachie redden.
130
00:16:20,380 --> 00:16:22,450
Dat is niet gelukt.
131
00:16:23,900 --> 00:16:29,497
Wisliceny zei ook, dat u had gezegd, dat u
lachend in uw graf zou springen,
132
00:16:29,940 --> 00:16:35,014
terwijl u de dood van 5 miljoen Joden
in uw bewustzijn zou dragen,
133
00:16:35,660 --> 00:16:39,050
wat u buitengewone tevredenheid bracht.
134
00:16:39,700 --> 00:16:43,295
Ik heb niet "Joden" gezegd.
Ik heb "vijanden van het Rijk" gezegd.
135
00:16:48,580 --> 00:16:52,778
Kapitein, kunt u wat rode wijn laten brengen,
om mijn maag te kalmeren?
136
00:17:06,220 --> 00:17:10,611
Heeft u wel eens geprobeerd alcohol in
de oorlog als verdovingsmiddel te gebruiken?
137
00:17:12,500 --> 00:17:16,334
Kapitein, wanneer u zich mij als zuipende
Naziduivel neerzetten wil,
138
00:17:16,940 --> 00:17:18,976
die wagonladingen Joden de
dood instuurde,
139
00:17:19,300 --> 00:17:24,328
op grond van een dronken bui...
Ik erken de journalistieke waarde daarvan,
140
00:17:27,740 --> 00:17:31,335
maar onder ons gezegd: de
exactheid van mijn herinneringen
141
00:17:31,940 --> 00:17:34,329
aan vergaderingen en personen in
de afgelopen 20 jaar zal
142
00:17:34,660 --> 00:17:38,096
elke notie van gebrek aan controle bespoedigen.
143
00:17:41,580 --> 00:17:44,617
Heeft u uw bewondering van Hitler
ooit betreurd?
144
00:17:45,980 --> 00:17:50,815
De Führer was een spiegel, omhoog
gehouden voor een groter Duitsland.
145
00:17:51,900 --> 00:17:55,256
Toen we van hem begonnen te houden,
was het eigenlijk ons hogere zelf
146
00:17:55,780 --> 00:17:57,896
wat hij in ieder van ons liet zien.
147
00:17:59,020 --> 00:18:01,853
Hoe zat het met de Joden die
Hitler bewonderden?
148
00:18:02,860 --> 00:18:06,853
Ik sympatiseer met hun positie,
omdat ik in hun geloof deel.
149
00:18:07,460 --> 00:18:10,691
En wat delen Duitsers niet met Joden?
150
00:18:12,900 --> 00:18:14,936
Hun geërfde ras.
151
00:18:19,140 --> 00:18:22,928
De Führers wens, wat we als
bevel uit te voeren hadden,
152
00:18:23,620 --> 00:18:27,932
was de complete zuivering van het bloed
van het Duitse ras van verontreinigingen.
153
00:18:28,300 --> 00:18:32,452
Waarom moest u daarvoor Griekse
en Hongaarse Joden doden?
154
00:18:32,900 --> 00:18:33,935
Ik weet het!
155
00:18:34,020 --> 00:18:36,454
Ik heb nog nooit een Griekse Jood
ontmoet, die ik niet mocht.
156
00:18:36,940 --> 00:18:39,329
Maar zo luidde het bevel.
157
00:18:40,900 --> 00:18:44,893
Hoe bewees uw arts het onderscheid tussen
het Duitse ras en anderen?
158
00:18:45,060 --> 00:18:48,848
Ze konden bewijzen dat de
aangeboren vervormingen
159
00:18:49,180 --> 00:18:52,490
van de Slavische rassen bijna
altijd van seksuele oorsprong waren.
160
00:19:31,100 --> 00:19:36,572
Lieve Klaus, Horst, Dieter,
mijn liefste Ricardo.
161
00:19:38,500 --> 00:19:42,209
Mijn geliefde kinderen.
Mijn vier zonen.
162
00:19:43,740 --> 00:19:45,856
Weten jullie waar ik altijd van droom?
163
00:19:47,180 --> 00:19:50,855
Het is de geweldige herinnering
van ons allemaal samen.
164
00:19:52,500 --> 00:19:55,060
De gelukkige, zorgeloze dagen van vrede.
165
00:19:56,100 --> 00:19:59,979
Herinneren jullie je nog de nacht dat we
aan de Garibaldistraat aankwamen?
166
00:20:00,940 --> 00:20:03,932
Jullie moeder was met jullie
in Schlepptau aangekomen,
167
00:20:04,900 --> 00:20:07,573
om een nieuw leven in
Argentinië te beginnen.
168
00:20:08,980 --> 00:20:11,972
Opeens hadden jullie weer een vader.
169
00:20:13,260 --> 00:20:17,094
In die nacht, in Buenos Aires,
in dat kleine huis,
170
00:20:18,420 --> 00:20:22,732
waren we eindelijk weer
allemaal samen,
171
00:20:23,020 --> 00:20:26,137
Jullie moeder had de hoop nooit opgegeven.
172
00:20:26,420 --> 00:20:30,015
Juist in deze nacht werd jullie
jongste broertje verwekt.
173
00:20:30,420 --> 00:20:33,617
Een feit wat me oneindig
gelukkig maakte.
174
00:20:55,420 --> 00:20:58,730
Weet hij dat hij zijn zonen
nooit meer zien zal?
175
00:21:02,500 --> 00:21:04,570
Mijn maag draait zich om.
176
00:21:09,260 --> 00:21:11,330
O nee.
177
00:21:12,900 --> 00:21:17,815
Hé! Jij zou al in bed moeten zijn!
- Jij ook.
178
00:21:23,020 --> 00:21:25,693
Ik hoop dat je aan onze veiligheid denkt.
179
00:21:29,020 --> 00:21:33,810
Hé grote jongen!
Wij gaan naar bed!
180
00:21:39,020 --> 00:21:42,012
Ik weet dat deze brief jullie
waarschijnlijk niet bereiken zal.
181
00:21:42,540 --> 00:21:45,737
Ik heb deze scheiding
van mijn geliefden
182
00:21:46,220 --> 00:21:48,734
al van te voren aan zien komen.
183
00:21:56,060 --> 00:21:58,620
Iets waar ik in mijn leven
spijt van heb, is
184
00:21:59,020 --> 00:22:02,376
dat ik tijdens mijn tijd
in Polen, Berlijn en Boedapest
185
00:22:03,660 --> 00:22:07,016
zo weinig tijd met jullie kon doorbrengen,
om jullie volwassen te zien worden.
186
00:22:32,140 --> 00:22:35,815
Vaak, wanneer ik in het donker
naar huis ging, dacht ik:
187
00:22:37,260 --> 00:22:39,569
Mogelijk zijn jullie het al.
188
00:22:40,260 --> 00:22:43,457
Maar aan het einde van de dag
werd het vermoeiend.
189
00:23:12,380 --> 00:23:14,689
Shalom.
- Shalom.
190
00:23:24,260 --> 00:23:26,694
Waarom noemde u uw afdeling "IV B4"?
191
00:23:27,900 --> 00:23:30,334
De Romeinse vier staat voor de Gestapo,
B was de regio
192
00:23:30,740 --> 00:23:33,937
en de Arabisch geschreven
vier staat voor Joden.
193
00:23:34,860 --> 00:23:38,819
Het was een transportafdeling,
die mij relatief anoniem liet zijn,
194
00:23:39,020 --> 00:23:42,217
waar ik heel blij mee was,
bij al deze Nürnberger verraders
195
00:23:42,620 --> 00:23:45,578
die hun piespotten moesten legen,
over mijn reputatie.
196
00:23:45,900 --> 00:23:50,212
Je hebt de reputatie een afdelingstiran te
zijn geweest bij IV B4.
197
00:23:51,260 --> 00:23:54,457
Het was niet mijn baan om geliefd te zijn.
198
00:24:02,020 --> 00:24:04,090
Wanneer ik mijn rol overdenk,
199
00:24:04,540 --> 00:24:07,452
die nu zo lang geleden lijkt te zijn,
in het verleden,
200
00:24:09,100 --> 00:24:12,410
en bijna onbelangrijk omdat het
geen succes was,
201
00:24:15,340 --> 00:24:19,652
vraag ik mezelf af welke rol ik
in de loop van de geschiedenis heb.
202
00:24:30,420 --> 00:24:33,253
Natuurlijk blijven er altijd
bepaalde verbindingen bestaan.
203
00:24:34,860 --> 00:24:37,693
Wanneer er 5 miljoen door
de schoorsteen gaan,
204
00:24:38,460 --> 00:24:41,850
moeten de deeltjes ergens neerkomen.
205
00:25:13,900 --> 00:25:15,572
Neem jij dit mee.
206
00:25:48,140 --> 00:25:52,850
In 1942 kreeg je chauffeur een
gevangenisstraf.
207
00:25:54,020 --> 00:25:56,818
Wegens diefstal. Hij stal
uit mijn kantoor.
208
00:25:57,420 --> 00:26:02,699
Een vierkante meter linoleum,
die jij in de auto terugvond.
209
00:26:04,660 --> 00:26:07,015
Ja, het was onbedachtzaam van hem
om het daar te bewaren.
210
00:26:07,580 --> 00:26:10,014
De straf bedroeg 4 jaar.
211
00:26:11,980 --> 00:26:14,210
Wat heeft hij nog meer gedaan
wat u van streek heeft gemaakt?
212
00:26:16,020 --> 00:26:18,329
Ik snap niet wat u bedoelt.
213
00:26:21,900 --> 00:26:26,496
U bent in 1935 getrouwd. Maar volgens
Dieter Wisliceny,
214
00:26:26,820 --> 00:26:29,539
heeft u van verschillende
minaressen genoten.
215
00:26:29,860 --> 00:26:32,772
Geldt daar ook de doodstraf voor?
216
00:26:33,260 --> 00:26:35,774
Ik weet niet aan welke affaire
u refereert, kapitein.
217
00:26:36,980 --> 00:26:41,974
Ik heb totaal geen idee, helpt u mij.
218
00:26:42,940 --> 00:26:45,977
Twee dienstmeisjes, drie secretaresses,
een zakenvrouw.
219
00:26:47,780 --> 00:26:50,977
En een minares op een gestolen
boerderij in Oostenrijk.
220
00:26:51,100 --> 00:26:56,128
Niet gestolen! Het Rijk plaatste alle
bezittingen onder zichzelf. Legaal!
221
00:26:57,500 --> 00:26:58,979
Ze was Joods.
222
00:26:59,580 --> 00:27:04,096
Ze was zelfs eerder van een SS officier
gescheiden omdat ze Joods was.
223
00:27:06,020 --> 00:27:08,090
Ik kan me dat niet herinneren.
224
00:27:10,220 --> 00:27:12,529
Laat me u helpen.
225
00:27:16,660 --> 00:27:21,370
Een door het Rijk ingenomen boerderij,
10 kilometer ten weste van Dopl.
226
00:27:22,260 --> 00:27:24,171
Toen mevrouw Anne-Marie Schmidt introk,
227
00:27:24,420 --> 00:27:26,411
heeft u voor personeel gezorgd
vanuit de concentratiekampen.
228
00:27:26,780 --> 00:27:31,410
Nee! Deze beschuldiging dat ik een
229
00:27:32,220 --> 00:27:37,419
landelijk liefdesnest zou hebben met
een Joodse in Oostenrijk is zeker komisch.
230
00:28:33,980 --> 00:28:35,208
Eruit!
231
00:28:40,340 --> 00:28:42,410
Hij geeft zichzelf teveel vrijheden.
232
00:29:33,020 --> 00:29:35,329
Wat is er aan de hand?
- Niets.
233
00:29:37,060 --> 00:29:41,258
Ik ben in Hongarije geplaatst.
- In Hongarije?
234
00:29:42,740 --> 00:29:45,937
De papieren van de boerderij
hebben de naam van jouw man.
235
00:29:46,260 --> 00:29:49,935
Je kunt hier blijven, maar
zonder het personeel.
236
00:29:51,140 --> 00:29:55,099
Maar hoe moet dat met de dieren?
De paarden?
237
00:29:58,020 --> 00:29:59,453
Maak ze af.
238
00:31:04,620 --> 00:31:06,929
Kom maar.
239
00:31:27,780 --> 00:31:29,259
Hallo, papa.
240
00:31:32,500 --> 00:31:33,819
Hoi.
241
00:31:36,660 --> 00:31:38,935
Wil je wat drinken?
- Ja.
242
00:31:59,260 --> 00:32:03,458
Hoe lang had u een affaire met
gravin Ingrid von Ihama?
243
00:32:04,020 --> 00:32:07,217
Ingrid was een barones,
geen gravin.
244
00:32:08,140 --> 00:32:11,337
Wij kwamen bij elkaar aan het begin
van de Hongaarse evacuatie
245
00:32:11,860 --> 00:32:13,452
en gingen aan het einde
daarvan uit elkaar.
246
00:32:13,940 --> 00:32:16,454
Het moet duur zijn geweest voor een
Obersturmbannführer,
247
00:32:16,860 --> 00:32:20,569
met een gezin om te onderhouden, om
indruk te maken op zo'n adelijke dame.
248
00:32:21,140 --> 00:32:24,337
Ik heb begrepen je haar hebt
ondersteund in haar voortreffelijke smaak.
249
00:32:25,060 --> 00:32:26,937
Ik weet niet waar je het over hebt.
250
00:32:28,380 --> 00:32:31,850
Eigenlijk wilde ik het niet
vandaag ter sprake brengen, maar
251
00:32:32,980 --> 00:32:37,019
een geschenk wat u voor haar kocht
had een waarde van 1500 mark.
252
00:32:37,340 --> 00:32:40,298
"Materiaal wordt geleverd door klant"
253
00:32:43,140 --> 00:32:47,816
300 gram goud van tanden.
Waar kwam dat vandaan?
254
00:32:48,020 --> 00:32:49,339
Pardon?
255
00:32:49,940 --> 00:32:54,695
Om twee 24 karaats zelfmoordringen te
laten maken, voor u en de barones.
256
00:32:59,820 --> 00:33:03,893
Ondanks dat geen van jullie beide
gebruik maakte van de Zyanidekapsules.
257
00:33:17,580 --> 00:33:21,653
Stommeling die ik was in die gekke tijd,
toen het Rijk instorte,
258
00:33:21,940 --> 00:33:26,297
fantaseerde ik in Hongarije dat ik
mijn zielsverwant had gevonden.
259
00:33:38,020 --> 00:33:39,339
Ga!
260
00:33:56,620 --> 00:34:01,455
Deze jurk heeft mijn over- over- over-
grootmoeder gedragen bij een bal,
261
00:34:02,380 --> 00:34:06,214
om de bevrijding van Wenen
van de Turken te vieren.
262
00:34:06,660 --> 00:34:09,697
Het werd met niets daaronder gedragen.
263
00:34:21,380 --> 00:34:26,090
Je voorouder zou mijn moderne overwinning
op de Oosterlingen hebben goedgekeurd.
264
00:34:27,020 --> 00:34:30,569
In 6 maanden zuiverde ik Wenen
van alle Joden.
265
00:34:34,420 --> 00:34:37,969
Je gaat helaas niet ver genoeg,
zelfs niet wanneer je het wel kan.
266
00:34:38,260 --> 00:34:40,410
Ga ik niet ver genoeg?
267
00:34:40,940 --> 00:34:46,060
Van 900.000 Hongaarse Joden heb je
slechts een half miljoen gedood.
268
00:34:47,500 --> 00:34:51,937
Je bent onachtzaam. Je hebt ze door
je vingers laten glippen.
269
00:34:54,620 --> 00:35:00,297
Polen had drie miljoen Joden.
Momenteel zijn er geen meer.
270
00:35:00,620 --> 00:35:06,172
Geen? - Geen. Daar komen nog
120.000 Duitsers bij...
271
00:35:07,060 --> 00:35:10,052
Joden?
- Joden, natuurlijk Joden!
272
00:35:11,260 --> 00:35:13,569
Meer?
- Meer.
273
00:35:15,980 --> 00:35:20,212
700.000 Russen.
- Meer.
274
00:35:21,860 --> 00:35:24,215
75.000 Fransen.
- Meer.
275
00:35:24,740 --> 00:35:28,699
100.000 Nederlanders.
- Meer! - Meer?
276
00:35:29,500 --> 00:35:31,934
Meer! Het is nog niet genoeg!
277
00:35:32,020 --> 00:35:36,810
Meer dan 4 miljoen Joden zijn
te werk gesteld.
278
00:35:38,420 --> 00:35:41,776
Gedood! Gebruik het juiste woord!
279
00:35:42,460 --> 00:35:46,169
Of je wordt nooit het meesterras.
280
00:36:16,980 --> 00:36:18,857
Hartelijk dank, soldaat!
281
00:36:49,980 --> 00:36:51,208
Ja!
282
00:36:59,260 --> 00:37:02,650
Dit kind heeft ziekte geërfd
in het bloed.
283
00:37:08,060 --> 00:37:13,134
Dus, doe je plicht voor het grote Rijk!
284
00:37:32,860 --> 00:37:35,215
Er zal niets overblijven van je beslissing.
285
00:37:36,020 --> 00:37:38,580
Het vlees van het kind zal
je honden voeden.
286
00:37:38,980 --> 00:37:42,336
En de botten die ze niet opeten
dient als mest in de grond.
287
00:37:46,900 --> 00:37:50,813
Je hebt er altijd over opgeschept dat
Auschwitz de beste kool opbrengt.
288
00:38:54,460 --> 00:38:58,772
Maar dat had ik niet.
- Wat had je niet?
289
00:38:59,260 --> 00:39:02,013
Mijn zielsverwant gevonden.
290
00:39:56,540 --> 00:39:59,737
En dat staat op uw transportlijst?
Weet u dat zeker?
291
00:40:00,340 --> 00:40:04,413
Weet u het echt zeker?
In orde. Tot ziens.
292
00:40:33,300 --> 00:40:35,894
Is dit het? O ja.
293
00:40:40,300 --> 00:40:42,894
Je kunt dat weer terugbrengen.
- In orde.
294
00:41:29,020 --> 00:41:32,854
En in het begin schiep God de
hemel en de aarde.
295
00:41:35,020 --> 00:41:36,339
Wat zegt u?
296
00:41:36,780 --> 00:41:41,092
Dat is het eerste boek van Mozes.
Genesis, hoofdstuk 1.
297
00:41:42,140 --> 00:41:44,210
Het begin van de Bijbel.
298
00:41:45,620 --> 00:41:46,848
In het Hebreeuws.
299
00:41:47,620 --> 00:41:50,578
Natuurlijk. Natuurlijk is dat het.
300
00:41:51,380 --> 00:41:54,213
U werd als plaatsvervangend ondervrager
van de Joden namens het Rijk aangesteld,
301
00:41:54,740 --> 00:41:56,856
op grond van uw talenkennis.
302
00:41:58,260 --> 00:42:02,697
Ik heb wellicht wat overdreven, om de Joden
onder mijn bevel te beschermen.
303
00:42:03,540 --> 00:42:06,691
U ziet uzelf als beschermer
van de Joden?
304
00:42:06,900 --> 00:42:10,449
Zover het mogelijk was, zonder tegen
mijn militaire eed in te gaan.
305
00:42:28,900 --> 00:42:30,970
We gaan later verder.
306
00:43:47,860 --> 00:43:50,215
Ja, vraag het alsjeblieft nog
één keer precies na.
307
00:43:52,300 --> 00:43:57,852
Ah, kapitein. Men zei me dat ik u hier
zou vinden en niet in de gevangenis.
308
00:43:58,820 --> 00:44:02,051
Ik moest daar weg. Dat is een standaard
veiligheidsvoorschrift, minister.
309
00:44:04,340 --> 00:44:06,774
Laat ons alleen.
310
00:44:11,020 --> 00:44:12,976
Is er iets mis?
311
00:44:13,180 --> 00:44:19,130
Toen we dit proces begonnen,
werden degenen die slachtoffer waren
312
00:44:20,180 --> 00:44:25,254
van de genocide uitgesloten van
rekrutering van het buro nul zes.
313
00:44:25,660 --> 00:44:27,730
Maar vandaag ontdekten we dat
314
00:44:27,940 --> 00:44:32,252
jouw vader een natuurlijk dood is
gestorven, in Theresienstadt.
315
00:44:33,420 --> 00:44:36,139
Wat bedoelt u daarmee?
- Ik bedoel, Avner,
316
00:44:36,780 --> 00:44:40,136
dat u dit even moet bekijken.
Neem even plaats.
317
00:44:42,660 --> 00:44:48,610
Ziet u! Eichmanns handtekening
op een transportlijst naar Auschwitz.
318
00:44:50,020 --> 00:44:52,932
Kijk eens verder naar beneden. Daar!
319
00:44:53,580 --> 00:44:56,458
Uw vader Abraham Less.
320
00:44:57,180 --> 00:45:01,458
Met één beweging van zijn pen stuurde
hij hem persoonlijk naar de gaskamer.
321
00:45:02,980 --> 00:45:04,857
U hebt mij niet nodig om u te
vertellen wat dit betekent.
322
00:45:05,260 --> 00:45:10,698
Zodra de media dit ontdekken,
is het afgelopen met u.
323
00:45:11,740 --> 00:45:13,810
U hebt dus een bekentenis
van hem nodig.
324
00:45:14,020 --> 00:45:16,818
En u hebt dat heel snel
nodig, kapitein.
325
00:45:57,300 --> 00:46:00,610
Je moet opgeven en hen de boel
laten uitzoeken.
326
00:46:01,580 --> 00:46:03,650
Waarom ben je zo van streek?
327
00:46:05,740 --> 00:46:08,334
De Nazi's hebben ook mijn
moeder vermoord.
328
00:46:09,860 --> 00:46:14,456
Maar ik ben heel erg ongerust,
Avner, om jou.
329
00:46:17,020 --> 00:46:21,696
Vroeg of laat komt het uit. Ze kunnen
geen geheim bewaren, dat weet je.
330
00:46:24,740 --> 00:46:26,935
Dit is een regering van verzoening.
331
00:46:27,260 --> 00:46:29,569
Jij bent hun zondebok.
332
00:47:19,180 --> 00:47:21,136
Vandaag niet.
333
00:47:23,380 --> 00:47:25,814
Sluit hem weer op.
334
00:47:32,260 --> 00:47:33,579
Verdorie!
335
00:47:49,460 --> 00:47:51,928
Hallo?
- Spreek ik met kapitein Less?
336
00:47:52,740 --> 00:47:54,890
Dit is Miriam Frِhlich
van de "Jerusalem Post".
337
00:47:55,100 --> 00:47:59,776
Ik wilde u vragen of u een paar minuten
tijd hebt voor mij...
338
00:48:22,340 --> 00:48:25,013
Hoi, Vera.
- Hoi.
339
00:48:28,020 --> 00:48:29,976
Sorry, ik dacht dat ik Ruth en Zackeri
vandaag op zou halen.
340
00:48:30,220 --> 00:48:34,179
Oh, Vera. We willen niet dat je
onze kinderen ophaalt op dit moment.
341
00:48:34,820 --> 00:48:38,176
Sarah wil het niet. Ze denkt dat
het te gevaarlijk is.
342
00:48:38,940 --> 00:48:42,057
Waarom?
- Je bent een doelwit.
343
00:49:03,540 --> 00:49:04,973
Verrader!
344
00:49:20,980 --> 00:49:24,939
Ik was er bang voor dat onze
ontmoetingen afgelopen waren.
345
00:49:26,740 --> 00:49:29,812
Ik hoop dat ik niets verkeerds
heb gezegd.
346
00:49:30,340 --> 00:49:32,934
Weet je wat ik bedacht heb?
347
00:49:35,020 --> 00:49:38,854
Zou het voldoende boetedoening zijn
wanneer ik mij bij mijn executie
348
00:49:39,460 --> 00:49:44,693
zelf zou ophangen, als afschrikwekkend
voorbeeld voor alle antisemieten?
349
00:49:48,660 --> 00:49:53,017
Wij zijn er toe verplicht om er alles
aan te doen jou in leven te houden.
350
00:50:00,140 --> 00:50:02,210
Het was zomaar een gedachte.
351
00:50:14,060 --> 00:50:17,496
Dit is Al Husseini,
de Moefti van Jeruzalem
352
00:50:17,780 --> 00:50:21,011
en predident van de hoogste
Moslimraad.
353
00:50:22,260 --> 00:50:25,218
Hij is verantwoordelijk voor de
vernietiging van het Jodendom.
354
00:50:28,740 --> 00:50:31,208
Kent u hem persoonlijk?
355
00:50:32,260 --> 00:50:37,209
Ik heb hem ontmoet toen ik Palestina
bezocht namens het Rijk in 1938.
356
00:50:39,100 --> 00:50:42,695
Wij waren geen goede vrienden. Hij was
onder de indruk van Hitler, niet van mij.
357
00:50:49,020 --> 00:50:50,692
Is het, euhm...
358
00:50:54,980 --> 00:51:00,452
Is het niet waar dat Al Husseini
359
00:51:00,900 --> 00:51:03,698
op jouw uitnodiging de
concentratiekampen bezocht,
360
00:51:04,020 --> 00:51:08,332
als onderdeel van van zijn diplomatieke
bezoek aan Duitsland in 1941?
361
00:51:09,300 --> 00:51:12,815
Heeft hij dat gedaan? Ik kan
me daar niets van herinneren.
362
00:51:13,980 --> 00:51:17,416
Heeft u ooit geschenken van hem ontvangen
namens de Nazipartij?
363
00:51:18,060 --> 00:51:19,778
Nooit, nooit, nooit!
364
00:51:20,340 --> 00:51:25,016
Hij liegt. Iedere keer dat hij zichzelf
drie keer herhaalt, liegt hij.
365
00:51:25,980 --> 00:51:29,416
Je hebt gelijk. Deze geschenken heeft
hij van Husseini gekregen.
366
00:51:30,060 --> 00:51:33,052
Gouden kettingen, munten en een
met juwelen beslagen dolk.
367
00:51:33,500 --> 00:51:35,297
Ik wist het!
368
00:51:40,900 --> 00:51:42,811
Ik heb alles teruggegeven.
369
00:52:08,660 --> 00:52:11,857
Ga naar bed! Naar bed!
370
00:52:13,980 --> 00:52:17,211
Het is fascinerend wat voor informatie
naar boven komt in onze onderzoeken.
371
00:52:17,860 --> 00:52:20,852
Ik heb nooit geweten dat "Mein Kampf"
in het Arabisch is vertaald.
372
00:52:21,380 --> 00:52:23,940
Feiten zijn merkwaardige dingen.
373
00:52:24,940 --> 00:52:29,570
Zo las ik bijvoorbeeld in de krant,
dat uw vrouw Vera heet.
374
00:52:30,740 --> 00:52:33,208
Dat is ook de naam van mijn vrouw.
375
00:52:34,060 --> 00:52:36,449
Wat een Ongelofelijk toeval.
376
00:52:36,860 --> 00:52:39,852
De kansen van ons beiden...
377
00:52:41,060 --> 00:52:45,372
Misschien is het goed als ik mijn
vriendschappelijke gevoelens voor u uitleg.
378
00:52:47,860 --> 00:52:51,978
Vertel eens, kapitein, wie heeft
u getraind in verhoringen?
379
00:52:52,980 --> 00:52:57,974
De Britten? Dat moet u een bijzonder
eerlijk politieman maken.
380
00:52:59,020 --> 00:53:01,978
Britse politieagenten hebben de naam
heel eerlijk te zijn, toch?
381
00:53:02,540 --> 00:53:05,577
Ik denk dat dit het beroep van
de kapper verslaat.
382
00:53:07,540 --> 00:53:09,849
Wie heeft u verteld dat ik
een kapper ben?
383
00:53:09,980 --> 00:53:12,892
Het stond in de krant. Nog een feit.
384
00:53:13,540 --> 00:53:18,011
Dus, hier zit ik dan, m'n geheimen
delend met een Joodse barbier.
385
00:53:19,900 --> 00:53:23,256
De familie van mijn vrouw stelde als voorwaarde
dat ik een ambacht zou uitoefenen.
386
00:53:23,860 --> 00:53:28,251
En ik moest tot de Nazipartij toetreden,
voordat mijn Vera mij wilde trouwen.
387
00:53:30,460 --> 00:53:33,179
Loop maar door! Toe maar!
- Pak me dan!
388
00:53:47,980 --> 00:53:49,857
Wacht op mij!
389
00:53:50,740 --> 00:53:51,855
Mammie!
390
00:54:03,340 --> 00:54:07,936
Dit is een bestelling voor schedels,
maar ik herinner me het niet.
391
00:54:09,020 --> 00:54:14,936
Van ene professor Hirt van de
Universiteit van Straatsburg.
392
00:54:16,900 --> 00:54:21,212
Ik zal het geheel hebben overgedragen aan
de administratie en toeleveringsafdeling.
393
00:54:22,420 --> 00:54:26,618
Ik bedoel, waar had ik de schedels kunnen
hebben die zij wilden?
394
00:54:27,540 --> 00:54:30,008
Op het moment dat het document geschreven
werd, waren de skelleten en schedels
395
00:54:30,420 --> 00:54:34,254
nog levend. Dus de werkelijke
bestelling ging
396
00:54:34,660 --> 00:54:38,255
over levende mensen. Om Joden.
397
00:54:40,500 --> 00:54:42,809
Dat heeft echt niets met mij
te maken.
398
00:54:43,300 --> 00:54:46,212
De artsen konden altijd apart
naar het concentratiekamp gaan
399
00:54:46,620 --> 00:54:48,975
en uitzoeken wat ze nodig hadden.
400
00:54:49,460 --> 00:54:51,337
Ik was slechts een transportofficier.
401
00:54:51,740 --> 00:54:53,856
Wanneer een order voor levering
via u ging
402
00:54:54,220 --> 00:54:56,450
en u hem uitvoerde, terwijl u wist
dat die Joden zou sterven,
403
00:54:56,740 --> 00:54:59,459
maakt u dat dan niet verantwoordelijk?
404
00:55:04,500 --> 00:55:07,094
Ik herinner me helemaal niets van
dit geval.
405
00:55:07,820 --> 00:55:10,334
Er is geen bewijs dat ik erin
betrokken was.
406
00:55:10,820 --> 00:55:13,573
U kunt mondelinge instructies
gegeven hebben.
407
00:55:13,980 --> 00:55:19,452
Ik kan me een gesprek herinneren waarin
het over dergelijke zaken ging,
408
00:55:20,020 --> 00:55:23,456
maar Sectie 4, mijn sectie,
was daar niet bij betrokken.
409
00:55:24,260 --> 00:55:28,333
Waarom werd uw hulp dan gevraagd,
terwijl u niets van de moorden wist
410
00:55:29,060 --> 00:55:32,814
en dat de schedels in de
aangegeven dozen
411
00:55:33,020 --> 00:55:35,090
naar Straatsburg getransporteerd werden?
412
00:55:37,100 --> 00:55:42,618
Ik breek m'n hoofd erover.
Ik heb echt geen idee.
413
00:56:18,060 --> 00:56:20,130
Ik ben niet eerder bang geweest.
414
00:56:21,020 --> 00:56:25,730
Ook niet toen we voor de politie
moesten vluchten in de Kibbuz in Frankrijk.
415
00:56:43,500 --> 00:56:45,934
Herinnert u zich dat u een
vertegenwoordiger van het Rode Kruis
416
00:56:46,020 --> 00:56:50,571
hebt ontvangen op 6 april 1945
in Theresienstadt?
417
00:56:52,260 --> 00:56:56,970
Ja, maar ik weet niet meer hoe hij heette.
418
00:56:58,180 --> 00:57:01,855
Dubois. Zijn verslag luidde:
419
00:57:02,940 --> 00:57:07,172
"Op 6 april 1945 bezochten
wij Theresienstadt
420
00:57:07,580 --> 00:57:10,413
en hadden een lang gesprek met
met Obersturmbannführer Eichmann,
421
00:57:10,980 --> 00:57:13,414
de directe afgevaardigde van de
Rijksführer bij de SS,
422
00:57:13,740 --> 00:57:16,652
de specialist voor alle Jodenvragen."
423
00:57:17,620 --> 00:57:21,659
Dubois zei ook, dat hij u gevraagd heeft,
wie de deportaties bevolen heeft.
424
00:57:22,340 --> 00:57:23,659
Maar er kwam geen antwoord.
425
00:57:24,100 --> 00:57:27,297
In dit stadium van de oorlog oefenen
alle afdelingen druk uit
426
00:57:27,660 --> 00:57:30,299
om deze mensen hier te transporteren
naar Theresianstad.
427
00:57:31,500 --> 00:57:34,458
En hoeveel van uw transporten zijn
er naar Auschwitz gegaan?
428
00:57:35,700 --> 00:57:38,009
Dat moet u aan Dr. Epstein vragen.
429
00:57:38,780 --> 00:57:41,533
Hij zei me dat u de getallen hebt.
430
00:57:43,020 --> 00:57:47,616
Meneer Eichmann, is het transporteren van
Joden naar de gaskamers van Auschwitz
431
00:57:47,900 --> 00:57:51,859
in uw ogen een humane daad, om de
druk in Theresienstadt te verminderen?
432
00:57:53,020 --> 00:57:55,932
Ik gehoorzaamde bevelen.
433
00:57:56,980 --> 00:57:59,813
Wiens bevelen hebt u gehoorzaamd?
- Hitlers.
434
00:58:00,020 --> 00:58:02,818
Maar ik dacht dat u verantwoording
af moest leggen aan Himmler?
435
00:58:03,660 --> 00:58:05,093
Wat is uw punt, kapitein?
436
00:58:05,540 --> 00:58:08,850
Ik probeer simpelweg uit te vinden of
u bevelen gehoorzaamde.
437
00:58:09,300 --> 00:58:11,860
Of wat?
- Of dat u uit eigen beweging handelde.
438
00:58:12,380 --> 00:58:14,450
Nee, nee, nee, nee.
439
00:58:16,500 --> 00:58:20,334
Hij zegt dat hij een transportofficier was
en slechts bevelen heeft gehoorzaamd.
440
00:58:20,740 --> 00:58:22,810
Hij spreekt zichzelf tegen.
441
00:58:23,900 --> 00:58:25,697
Ga rustig verder, alsjeblieft!
442
00:58:26,140 --> 00:58:28,700
Er is een Rabbi, die nu in St. Louis leeft,
443
00:58:29,020 --> 00:58:33,332
die beweert dat hij iemand kent die
heeft gezien dat Eichmann een baby doodschoot.
444
00:58:33,740 --> 00:58:36,334
En de oorspronkelijke getuige?
- Ze is dood.
445
00:58:37,420 --> 00:58:39,490
Vergeet het dan maar.
446
00:58:42,380 --> 00:58:46,453
En, kapitein, hoe gaat het met u?
447
00:58:47,060 --> 00:58:48,971
Ik moet met u spreken over mijn
beveiliging. Mijn deur...
448
00:58:49,620 --> 00:58:51,690
Ja, daar heb ik over gehoord.
449
00:58:52,660 --> 00:58:55,458
De dienstdoende agent is teruggefloten.
450
00:58:55,860 --> 00:59:01,696
Ik verzeker u dat we iedere dreiging tegen
uw gezin serieus nemen.
451
00:59:03,740 --> 00:59:05,332
Ik ook.
452
00:59:50,260 --> 00:59:53,935
"Maakt u zich geen zorgen, u
krijgt de doodstraf niet.
453
00:59:55,140 --> 00:59:59,452
Ik zal morgen met de openbare
aanklager spreken."
454
00:59:59,980 --> 01:00:02,448
Dank uw wel.
- Tot uw dienst.
455
01:00:03,060 --> 01:00:04,095
Wie is dat?
456
01:00:09,060 --> 01:00:11,699
- Kapitein Less? - Ja?
- Het doet me goed u te ontmoeten.
457
01:00:12,060 --> 01:00:15,973
Dr. Robert Servatius, advocaat
van de verdediging. Heren!
458
01:00:24,500 --> 01:00:27,094
Heeft u het goede nieuws al
gehoord, kapitein?
459
01:00:47,060 --> 01:00:50,336
Ik heb alle verhoorrapporten
doorgelezen.
460
01:00:51,340 --> 01:00:54,218
Het is niet genoeg.
- Genoeg waarvoor?
461
01:00:54,500 --> 01:00:59,096
Genoeg sterk bewijs tegen hem
voor een gerechtszaak,
462
01:00:59,900 --> 01:01:02,334
dat zijn advocaat niet kan afbreken
om hem aan Duitsland te laten uitleveren.
463
01:01:02,860 --> 01:01:07,854
Er bestaat geen doodstraf in Duitsland,
wat zeer ironisch is.
464
01:01:09,100 --> 01:01:12,297
Weet je, ik heb onderzoekers over de
hele wereld uitgestuurd.
465
01:01:12,580 --> 01:01:15,174
Een enorme uitgave, om met alle
overlevenden te spreken.
466
01:01:15,700 --> 01:01:19,932
Maar ik moet hun getuigenverslagen
met een concrete bekentenis onderbouwen.
467
01:01:21,140 --> 01:01:25,850
Hij bekent nooit. Hij wil z'n schuld in
geen geval toegeven.
468
01:01:27,140 --> 01:01:29,210
Wil jij geen bekentenis, Avner?
469
01:01:32,020 --> 01:01:35,217
Je stroopt dit af als een
orthodoxe Jood.
470
01:01:36,140 --> 01:01:39,337
Het interesseert me niet of hij duizend
Joodse minaressen had.
471
01:01:40,020 --> 01:01:42,580
Ik wil een schuldbekentenis.
472
01:01:43,620 --> 01:01:45,690
Dat wil ik ook, Mordecai.
473
01:01:53,860 --> 01:01:55,930
Vele malen dank.
474
01:02:08,260 --> 01:02:11,570
Ik heb nagedacht. Wij hebben
echt veel gemeen.
475
01:02:12,740 --> 01:02:16,938
Zoals u was ik ook een politieambtenaar
die bevelen behoorzaamde.
476
01:02:17,020 --> 01:02:19,818
U zat bij de SS, niet bij de politie.
477
01:02:19,940 --> 01:02:24,570
Gemakkelijk te vergeten.
- U hebt gezien dat Joden werden doodgeschoten.
478
01:02:25,620 --> 01:02:27,850
Ik wist eerst niet wat er gebeurde.
479
01:02:29,900 --> 01:02:32,972
Want die zaken hadden niets met
mij te maken.
480
01:02:46,740 --> 01:02:49,937
Toen ik het me realiseerde,
werd ik ziek van wat er gebeurde.
481
01:02:50,660 --> 01:02:54,858
Ik gaf over. Ik kon nauwelijks spreken
over deze onmenselijkheid.
482
01:02:57,860 --> 01:03:01,091
We beschikken over verklaringen, dat
u aanwezig was bij executies.
483
01:03:02,900 --> 01:03:07,496
Dat was ik niet. Ik zou me zulke
gruwelijkheden herinneren.
484
01:03:09,140 --> 01:03:14,817
Volgens onze informanten heeft u geregeld
dat de touwen werden hergebruikt.
485
01:03:15,620 --> 01:03:17,338
Hoewel het sneller was om de lus
door te snijden,
486
01:03:17,620 --> 01:03:20,817
was het leven van een Jood deze
verspilling van touw niet waard.
487
01:03:21,500 --> 01:03:24,572
Dat is een leugen.
Totaal verzonnen.
488
01:03:37,020 --> 01:03:38,692
Dat was niet slecht.
489
01:03:42,500 --> 01:03:44,855
Ik had met de executie van
Joden niets te maken.
490
01:03:45,260 --> 01:03:46,693
Ik heb nooit een Jood vermoord.
491
01:03:46,980 --> 01:03:49,335
En ik heb nooit iemand bevolen
om een Jood te vermoorden.
492
01:03:49,700 --> 01:03:52,817
Misschien is dat wat me een zekere
rust in mijn geweten geeft.
493
01:03:54,140 --> 01:03:57,815
Misschien ben ik schuldig, omdat
ik heb geholpen bij de evacuaties.
494
01:04:45,180 --> 01:04:47,978
Maar koolstofmonoxide was
inefficient gebleken,
495
01:04:50,060 --> 01:04:52,893
dus begon u andere manieren van
doden te onderzoeken.
496
01:04:56,020 --> 01:04:59,012
Het is niet uw intentie als commandant
hier die ik ter discussie stel,
497
01:04:59,340 --> 01:05:01,774
maar uw kennis van efficiëntie.
498
01:05:04,980 --> 01:05:08,814
Zyklon B is ontwikkelt als gevolg
van succesvol gebruik
499
01:05:09,380 --> 01:05:11,450
bij de luizenbehandeling van kledingstukken.
500
01:05:12,060 --> 01:05:15,211
Bij menselijk ongedierte zou het
net zo efficient zijn.
501
01:05:16,140 --> 01:05:19,928
Wanneer dit nieuwe gas in deze ruimte op
de juiste manier gebruikt wordt,
502
01:05:20,740 --> 01:05:24,972
is het niet meer nodig om pauzes
in te lassen in hele cyclus.
503
01:05:30,260 --> 01:05:32,330
Heeft u ooit officieel te horen gekregen,
504
01:05:32,740 --> 01:05:35,971
dat de nieuwe techniek van vergassing
met Zyklon B door ging?
505
01:05:38,260 --> 01:05:40,854
Ik weet het. Natuurlijk wist het.
Iedereen wist het.
506
01:05:41,740 --> 01:05:44,857
Maar waarom had deportatie voor u
dan niets met moorden te maken?
507
01:05:47,420 --> 01:05:52,619
Het was niet mijn taak om te selecteren wie
in het tewerkstellingsproces kwam en wie niet.
508
01:05:53,060 --> 01:05:55,494
Wisliceny heeft in zijn Nürnberger
memoires gesuggereerd
509
01:05:55,940 --> 01:05:59,489
dat er een aanhoudende cultivering
van de dood was in uw afdeling.
510
01:06:00,380 --> 01:06:03,372
Ik zal u zeggen hoe betrouwbaar
zijn memoires zijn.
511
01:06:04,300 --> 01:06:07,736
Ze zeggen dat er manieren zijn om
Hitlers bevelen te ontwijken.
512
01:06:07,900 --> 01:06:10,733
Er was een manier en slechts één manier:
513
01:06:11,060 --> 01:06:13,972
een pistool te pakken en jezelf
neer te schieten.
514
01:06:14,180 --> 01:06:18,617
Maar ik gehoorzaamde. Wat ik ook
moest doen, ik heb altijd gehoorzaamd.
515
01:06:19,540 --> 01:06:21,258
Ik kan niet uit m'n huid, kapitein.
516
01:06:21,540 --> 01:06:23,496
Dat was mijn instelling in die tijd.
517
01:06:24,020 --> 01:06:27,012
Wanneer ik een bevel kreeg, gehoorzaamde ik,
omdat een eed een eed is
518
01:06:27,740 --> 01:06:29,890
en ik had een eed van loyaliteit gezworen.
519
01:06:30,340 --> 01:06:33,935
Ik weiger om verantwoordelijkheid te nemen
voor zaken waar ik geen bevel voor had
520
01:06:34,460 --> 01:06:36,416
en die niets met mijn afdeling
te maken hebben.
521
01:06:36,820 --> 01:06:40,779
Tegelijkertijd ben ik zo iemand die
na afloop van de oorlog zegt:
522
01:06:41,060 --> 01:06:46,054
"Ik was er altijd al tegen". Die proberen
hun leven te redden met goedkope verklaringen.
523
01:07:05,740 --> 01:07:08,095
Ik heb niet zo'n zin in eten vanavond.
524
01:07:13,020 --> 01:07:17,218
Hoeveel Joden werden naar Hongarije
gedeporteerd tijdens uw eerste periode daar?
525
01:07:17,940 --> 01:07:20,932
Daar hebben we toch al heel vaak
over gesproken, kapitein!
526
01:07:21,740 --> 01:07:23,810
Hoeveel?
527
01:07:24,940 --> 01:07:27,613
Waarschijnlijk zo'n 450.000.
528
01:07:28,500 --> 01:07:30,889
Is het waar dat u de Joodse Raad in Boedapest
529
01:07:31,420 --> 01:07:35,971
hebt verteld dat ze alleen Joden konden redden
wanneer ze volledig met u meewerkten?
530
01:07:39,020 --> 01:07:42,933
Wat kostte het met u mee te werken,
heer Eichmann?
531
01:07:43,940 --> 01:07:45,976
Ik heb nooit geld aangenomen
om Joden vrij te laten.
532
01:07:46,180 --> 01:07:49,855
Ik heb hier een rekeningoverzicht
van dokter Kasztner,
533
01:07:51,780 --> 01:07:54,499
hoofd van de Joodse Raad in Boedapest.
534
01:07:55,020 --> 01:07:56,248
Eichmann zei:
535
01:07:57,020 --> 01:08:02,014
Kasztner! Ik moet deze Joodse stront
uit de provincies weghalen
536
01:08:02,420 --> 01:08:05,890
een geen argumenten of tranen helpen!
537
01:08:07,300 --> 01:08:10,975
Maakt het u dan niets uit dat alle
Hongaarse Joden vergast worden?
538
01:08:11,300 --> 01:08:12,892
Zorg voor de vrachtwagens
539
01:08:13,540 --> 01:08:16,134
en ik lever je Poolse of Tjechische Joden.
540
01:08:16,420 --> 01:08:18,888
Er schuilt een grotere waarheid achter,
541
01:08:19,540 --> 01:08:22,134
met een hoop theatrale garnering.
542
01:08:22,780 --> 01:08:24,896
Maar zelfs Kasztner heeft niet
over geld gesproken.
543
01:08:25,460 --> 01:08:27,894
"Joodse stront in ruil voor vrachtwagens."
544
01:08:29,020 --> 01:08:32,490
Dat zijn slechts woorden. Ik heb
zeker die slechte woorden niet gebruikt.
545
01:08:33,020 --> 01:08:37,138
Dus vrachtwagens waren de betaling?
- Ja, wij hadden een tekort.
546
01:08:37,940 --> 01:08:41,376
Kasztner heeft u ook gevraagt om de
overbelasting van de deportaties te verminderen,
547
01:08:42,020 --> 01:08:47,378
vanwege het feit dat 90 personen in een
treinwagon werder geperst,
548
01:08:47,820 --> 01:08:50,254
die voor slechts 40 personen
was bedoeld.
549
01:08:51,780 --> 01:08:54,374
In de meeste overvolle wagons
zaten alleen kleine kinderen.
550
01:08:54,940 --> 01:08:59,013
En waar zijn die kinderen dan naartoe gegaan?
- Dachau.
551
01:09:16,980 --> 01:09:18,857
Kapitein?
- Ja?
552
01:09:20,060 --> 01:09:23,848
Heeft u een moment voor mij?
- Wie bent u?
553
01:09:24,900 --> 01:09:29,416
Ik werk voor de "Post".
- Ik kan nu niet met u spreken!
554
01:09:30,140 --> 01:09:33,018
Ik weet het van uw vader.
555
01:09:41,260 --> 01:09:44,696
Wat wilt u?
- Uw verhaal.
556
01:09:45,820 --> 01:09:48,539
Ik ben niet het kopstuk.
Eichmann is dat.
557
01:09:56,900 --> 01:09:58,731
Is het gepast dat Eichmanns verhoorder
558
01:09:58,980 --> 01:10:01,972
de zoon is van één van velen die
in Auschwitz vergast is?
559
01:10:02,540 --> 01:10:06,249
Is dat uw invalshoek?
- Ja, het is een geweldig verhaal.
560
01:10:09,500 --> 01:10:11,809
Kunt u het bewijzen?
561
01:10:12,020 --> 01:10:16,252
Als ik zou bluffen, waren we
niet zo ver gekomen.
562
01:10:21,020 --> 01:10:23,329
Hoe bent u er achter gekomen?
563
01:10:32,100 --> 01:10:36,013
Geef me twee weken.
- Exclusief?
564
01:10:37,980 --> 01:10:42,053
Ik wil alles weten.
Ik wil Aver, de man.
565
01:10:42,460 --> 01:10:47,773
Wie hij is, wat hij is, zijn gezinsleven.
- Gezinsleven? Nee!
566
01:10:49,020 --> 01:10:51,136
Wil je de tijd, Avner?
567
01:10:55,140 --> 01:10:57,449
Ik heb twee weken nodig.
568
01:10:58,900 --> 01:11:00,970
Ik geef je er één.
569
01:11:21,500 --> 01:11:23,570
Ik moet ophangen.
570
01:11:24,540 --> 01:11:26,451
Avner, wat kan ik voor je doen?
571
01:11:26,860 --> 01:11:30,569
Je kunt stoppen met je pik door een
journaliste te laten zuigen.
572
01:11:46,420 --> 01:11:49,492
Moet je echt weg?
573
01:11:50,700 --> 01:11:52,975
Je ziet er moe uit.
574
01:11:54,900 --> 01:11:57,209
Slaap je nog wel eens?
575
01:12:00,980 --> 01:12:03,938
Je kinderen zullen vragen waar je bent.
576
01:12:07,460 --> 01:12:10,896
Ik heb nog vijf dagen. Vijf.
577
01:12:47,460 --> 01:12:49,769
Was de deportatie van de
zigeuners naar de concentratiekampen
578
01:12:50,100 --> 01:12:52,773
de taak van uw afdeling, IV B4?
579
01:12:53,060 --> 01:12:56,018
Niet alle zigeuners! Alleen degenen
uit Duitsland.
580
01:12:56,460 --> 01:12:59,293
Alle zigeuners die in het
zogenaamde Derde Rijk woonden,
581
01:12:59,740 --> 01:13:02,698
werden naar Auschwitz gebracht
en vergast.
582
01:13:03,060 --> 01:13:07,212
Kapitein, alles wat is weet is dat
wij ons aan schema's moesten houden en...
583
01:13:07,620 --> 01:13:09,929
Wat waren de richtlijnen?
584
01:13:10,620 --> 01:13:14,579
Richtlijnen?
- Voor de vernietiging van de zigeuners.
585
01:13:16,140 --> 01:13:19,450
De richtlijnen voor de zigeuners
waren eenvoudig.
586
01:13:20,980 --> 01:13:22,208
Er waren er geen.
587
01:13:23,940 --> 01:13:27,250
En waarom werden alle zigeuners
dan vernietigd?
588
01:13:27,780 --> 01:13:32,137
Dat weet ik niet. Dat was één van die
dingen waarbij er plotseling
589
01:13:33,460 --> 01:13:35,769
een bevel komt en men stelt
geen vragen meer.
590
01:13:35,900 --> 01:13:37,777
Een half miljoen zigeuners,
591
01:13:38,180 --> 01:13:43,538
getransporteerd voor "bijzondere behandeling"
door afdeling IV B4. Eenvoudig?
592
01:14:01,980 --> 01:14:05,575
Verder zei Wنneck in Nürnberg:
"Eichmann kwam om Hِss te ontmoeten in Auschwitz,
593
01:14:06,020 --> 01:14:07,931
nadat Hِss volgens de Rijksführers bevelen
594
01:14:08,060 --> 01:14:10,096
met de uitroeiing van de
Joden begonnen was."
595
01:14:10,380 --> 01:14:12,211
Ik weet niet wat je bedoeld.
596
01:14:12,700 --> 01:14:16,932
Een andere veroordelde man die probeert de
aandacht van zijn eigen positie af te leiden.
597
01:14:19,180 --> 01:14:22,138
In deze brief gaat het over de
productie van gas, of niet?
598
01:14:22,660 --> 01:14:24,013
Hij zorgde altijd voor het verwijderen
van zijn sporen, omdat hij wist
599
01:14:24,140 --> 01:14:27,177
dat hij op een dag daarvoor
rekenschap zou kunnen moeten afleggen.
600
01:14:36,780 --> 01:14:40,136
Heeft uw afdeling, IV B4,
toezichthoudend personeel geleverd
601
01:14:40,780 --> 01:14:43,613
voor de transporten naar de vernietingskampen
in Riga, Auschwitz en Dachau?
602
01:14:43,900 --> 01:14:45,379
Ik was een transportofficier.
603
01:14:45,900 --> 01:14:48,368
Ik werd nooit om advies gevraagd
wanneer beleid werd gemaakt.
604
01:14:48,900 --> 01:14:51,368
Niet volgens onze ontdekkingen.
605
01:14:54,860 --> 01:14:57,579
U zegt dus dat u daar niets
mee te maken heeft?
606
01:14:57,860 --> 01:14:59,976
Wat is uw punt, kapitein?
607
01:15:00,660 --> 01:15:03,936
Wat was uw houding tegenover
de totale fysieke vernietiging
608
01:15:04,500 --> 01:15:08,937
van de Joodse mensen in het kader
van de zogenaamde "Endlِsung"?
609
01:15:09,340 --> 01:15:12,571
Ik wil geen verantwoordelijkheid
ontlopen voor dat wat ik gedaan heb,
610
01:15:13,060 --> 01:15:17,338
maar ik ben en was nooit een anti-semiet.
611
01:15:28,740 --> 01:15:30,093
Ja?
612
01:17:15,780 --> 01:17:19,898
Mijn lieve kinderen.
Ik ben zo trots op jullie allemaal.
613
01:17:21,260 --> 01:17:24,935
Dat jullie, zonen van mij,
zonen van het vaderland zijn.
614
01:17:25,940 --> 01:17:27,976
Gezonde Duitse jongens.
615
01:17:29,500 --> 01:17:32,856
Jullie vader is dezelfde vader
die hij altijd was.
616
01:17:33,460 --> 01:17:37,851
Maar de wereld is verder gegaan
en dat moeten wij ook.
617
01:17:50,460 --> 01:17:54,169
U moet ons wakker maken, papa!
- Het spijt me.
618
01:17:54,820 --> 01:17:59,530
Ik heb David zelf aangekleed.
- Goed gedaan, Hannah.
619
01:18:00,020 --> 01:18:01,658
Goed gedaan!
620
01:18:40,420 --> 01:18:42,980
Hoe voel je je?
621
01:18:49,620 --> 01:18:55,092
Het spijt me zo.
Ik heb te weinig voor je gedaan.
622
01:18:59,180 --> 01:19:01,978
Die man heeft ons uit elkaar gedreven.
623
01:19:02,820 --> 01:19:05,254
Hij heeft je ziel afgebroken.
624
01:19:11,940 --> 01:19:14,010
Geen druiven?
625
01:19:14,900 --> 01:19:18,495
Grapje. Wil je een sinaasappel
schillen voor me?
626
01:19:26,900 --> 01:19:30,495
Herinner je je nog de sinaasappelvallei
bij de Kibbuz in de avond?
627
01:19:31,180 --> 01:19:32,613
Het magische uur na zonsopgang,
628
01:19:32,900 --> 01:19:36,609
wanneer de sinaasappels gloeiden
als een miljoen kleine manen.
629
01:19:39,460 --> 01:19:42,293
Weet je nog dat we in de zee zwommen?
630
01:19:42,980 --> 01:19:48,896
Ik weet het nog.
- Toen waren we zorgeloos. Roekeloos zelfs.
631
01:19:53,620 --> 01:19:57,932
Toen werd ik ziek.
- Maar het volgende jaar heb je sinaasappels geplukt.
632
01:19:58,260 --> 01:20:01,457
Ja, omdat jij voor me zorgde.
633
01:20:01,780 --> 01:20:03,975
En ik zal opnieuw voor je zorgen,
634
01:20:04,740 --> 01:20:07,334
net zoals we leefden in Haifa.
635
01:20:12,940 --> 01:20:16,057
Ik zal niet weer sinaasappels gaan plukken.
636
01:20:18,980 --> 01:20:20,857
Jawel, dat zal je wel doen!
637
01:20:23,460 --> 01:20:27,658
Hoe zit het met Eichmann?
- Ik ben klaar met Eichmann.
638
01:20:28,220 --> 01:20:30,939
Je zei dat je nog twee dagen had.
639
01:20:33,060 --> 01:20:34,493
Ja.
640
01:20:36,500 --> 01:20:38,809
Doe die twee dagen.
641
01:20:39,700 --> 01:20:41,975
Dan is het voorbij.
642
01:20:48,140 --> 01:20:53,089
U moet Bruno Wنnecks getuigenis kennen
in de Nürnberger processen.
643
01:20:54,180 --> 01:20:57,855
Hij zei: "Tijdens het vernietigingsproces
werd het vanzelfsprekend
644
01:20:58,460 --> 01:21:01,497
dat alleen gas gebruikt kon worden,
omdat Eichmann had bevolen,
645
01:21:02,020 --> 01:21:06,252
massaal te eliminieren, wat met
executies onmogelijk was
646
01:21:06,700 --> 01:21:08,895
en ook te zwaar voor de
betrokken SS-mannen
647
01:21:09,300 --> 01:21:10,972
om vrouwen en kinderen te moeten
doodschieten."
648
01:21:11,060 --> 01:21:14,132
Ik heb niets, niets, niets te
maken met de vergassingen.
649
01:21:15,500 --> 01:21:17,570
En wie gaf dan die bevelen?
650
01:21:17,940 --> 01:21:20,329
De Führer. Ja.
651
01:21:21,020 --> 01:21:24,808
Heydrich vertelde me dat Hitler tot de
vernietiging van de Joden besloten had.
652
01:21:25,140 --> 01:21:28,815
En de wil van de Führer
was wet.
653
01:21:30,860 --> 01:21:32,452
Wنneck zei ook het volgende:
654
01:21:32,860 --> 01:21:38,810
"Eichmann had een bepaalde, zo niet, absolute
positie en stond direct onder Himmler."
655
01:21:39,180 --> 01:21:42,456
De waarheid is dat ik niet direct
onder Himmler stond.
656
01:21:42,980 --> 01:21:46,814
Dus Wنnecks getuigenis is
extreem overdreven.
657
01:21:48,700 --> 01:21:52,534
Het wordt bevestigd door de commandant
van Auschwitz, Rudolf Hِss.
658
01:21:53,660 --> 01:21:57,016
De afkeuring van Hِss'
monsterlijke leugens
659
01:21:57,500 --> 01:22:00,731
zal op geen enkele wijze effect
hebben op mijn straf, toch?
660
01:22:09,940 --> 01:22:12,010
Het wordt misschien niet genoemd
in de Geneefse Conventies,
661
01:22:12,420 --> 01:22:16,493
maar wat glijmiddel op de
inspectievinger zou zeer welkom zijn.
662
01:22:19,540 --> 01:22:21,610
We zijn klaar.
663
01:22:29,500 --> 01:22:32,458
"Dit is een glorieus hoofdstuk
in onze geschiedenis.
664
01:22:32,900 --> 01:22:36,813
Een hoofdstuk wat nooit is geschreven
en waarover nooit zal worden geschreven.
665
01:22:37,620 --> 01:22:40,453
Aangezien we weten hoe moeilijk
het voor ons zou zijn,
666
01:22:40,900 --> 01:22:43,334
wanneer we de Joden nog steeds
onder ons zouden hebben."
667
01:22:45,180 --> 01:22:47,899
Posen, op 4 oktober 1943.
668
01:22:49,020 --> 01:22:51,739
Himmler hield een toespraak voor
SS-officieren van de hoge ranken.
669
01:22:52,460 --> 01:22:55,497
Herinnert u zich de grondtoon van
zijn toespraak over de Jodenkwestie?
670
01:22:57,260 --> 01:23:00,332
Mij is nooit verteld dat Himmler
zo'n toespraak heeft gehouden.
671
01:23:00,740 --> 01:23:02,856
Nooit, nooit, nooit.
672
01:23:03,180 --> 01:23:08,334
Het was niet nodig, toespraken te
houden over wat de Rijksführer geloofde.
673
01:23:08,780 --> 01:23:10,338
Wij wisten dat allemaal.
674
01:23:14,300 --> 01:23:15,858
"Oktober 1943.
675
01:23:16,420 --> 01:23:18,058
Himmler bezoekt gevangen
genomen soldaten van de Sovjet Unie,
676
01:23:18,580 --> 01:23:21,538
die op hun transport wachten in
concentratiekampen in Riga.
677
01:23:21,900 --> 01:23:24,778
Zijn adjunct Adolf Eichmann
is verantwoordelijk voor..."
678
01:23:25,180 --> 01:23:29,776
Hij ontkent nog steeds alle
connecties met Himmler. Waarom?
679
01:23:34,900 --> 01:23:38,859
Iedereen, luister alsjeblieft!
Even allemaal luisteren!
680
01:23:39,180 --> 01:23:41,489
Stop met wat je aan het doen was. Ik wil dat jullie
op zoek gaan naar alle geschreven communicatie
681
01:23:41,940 --> 01:23:45,489
tussen Himmler en Eichmann. Nu
meteen. Hartelijk dank.
682
01:24:24,500 --> 01:24:25,853
Ik heb het.
683
01:24:37,260 --> 01:24:38,693
Goed gedaan!
684
01:24:39,660 --> 01:24:41,696
De gedwongen mars van de
Joden uit Hongarije
685
01:24:41,980 --> 01:24:46,690
tussen oktober en december
1944 verward onze onderzoeker.
686
01:24:47,260 --> 01:24:48,454
Nog steeds?
687
01:24:48,860 --> 01:24:51,215
Er lijkt wat onduidelijkheid te
zijn over uw status daarbij;
688
01:24:51,620 --> 01:24:55,454
of u het nu was die was aangewezen
om al dit werk af te maken.
689
01:24:56,060 --> 01:24:58,210
Natuurlijk werd het mij bevolen.
690
01:24:58,740 --> 01:25:04,690
De suggestie dat het vrijwillig was is een
belediging van mij en iedereen die werd getransporteerd.
691
01:25:06,980 --> 01:25:08,698
Een belediging?
692
01:25:11,020 --> 01:25:15,935
Op 17 oktober 1944 was u in
Boedapest en organiseerde u
693
01:25:16,100 --> 01:25:18,933
de eerste gedwongen mars-deportatie,
694
01:25:19,180 --> 01:25:23,696
waarbij ongeveer 3000 Joden stierven,
gedurende de voettocht zelf.
695
01:25:28,140 --> 01:25:31,689
Zoals u kunt zien, Kasztner,
ben ik weer terug.
696
01:25:33,500 --> 01:25:37,209
En ik wil je zeggen dat Duitsland
zijn dieptepunt overwonnen heeft.
697
01:25:37,740 --> 01:25:40,937
Een nieuw wapen wordt geproduceerd,
waartegen de Geallieerden machteloos zijn.
698
01:25:41,260 --> 01:25:43,820
Vergeldingswapen nummer drie.
699
01:25:44,420 --> 01:25:50,211
Gezien dit gegeven heb ik daarom nog
zeker 70.000 Hongaarse Joden nodig,
700
01:25:50,980 --> 01:25:53,972
20.000 hak- en schepjoden voor de
Zuidoostelijke muur in Ostmark
701
01:25:54,500 --> 01:25:59,574
en vijf aparte tranporten
van elk 10.000 Joden,
702
01:25:59,980 --> 01:26:02,210
van hier naar Oostenrijk, te voet.
703
01:26:02,900 --> 01:26:04,970
Je lijst.
704
01:26:05,740 --> 01:26:07,332
Heil Hitler!
705
01:26:21,380 --> 01:26:24,577
Ik geloof niet, kapitein, dat
er veel gestorven zijn.
706
01:26:25,340 --> 01:26:28,855
Behalve een aantal zoals normaal is.
707
01:26:30,260 --> 01:26:33,969
En er hebben een aantal burgers
geworsteld tijdens de laatste kilometers.
708
01:26:35,020 --> 01:26:37,853
Maar er was niets wat ik kon doen.
709
01:26:39,500 --> 01:26:41,570
Ik kon helemaal niets doen.
710
01:26:42,740 --> 01:26:45,334
Op z'n hoogst had ik kunnen
zeggen: "Houd je Joden!
711
01:26:45,980 --> 01:26:49,859
Ik heb ze niet nodig. Auschwitz
is tot de rand gevuld."
712
01:26:50,780 --> 01:26:54,693
Ja, dat klopt. We hebben transportlijsten
van Theresienstadt naar Auschwitz,
713
01:26:55,020 --> 01:26:58,933
door u getekend, helemaal
aan het einde
714
01:27:00,500 --> 01:27:05,699
van deze 50.000 Joden uit Hongarije
die te voet vertrokken.
715
01:27:06,980 --> 01:27:08,333
U wist dat u hen de dood in stuurde,
716
01:27:08,740 --> 01:27:10,571
zelfs als ze de mars zouden overleven.
717
01:27:10,980 --> 01:27:15,337
Ik verzeker u, kapitein, dat ik
geen idee had van hun lijdensweg.
718
01:27:16,460 --> 01:27:20,294
U hoorde in die tijd een getuigenverslag
van een groep van hooggerankte Duitsers,
719
01:27:21,100 --> 01:27:25,298
waarvan de leidinggevende generaal van
de Wنffen-SS, Juttner, er één was.
720
01:27:25,620 --> 01:27:29,659
"Als we hem er mee confronteerden
gaf Eichmannn eerst niets toe.
721
01:27:30,060 --> 01:27:31,937
Nadat we duidelijk maakten dat we
aan Himmler zoudeden schrijven,
722
01:27:32,220 --> 01:27:35,053
trok hij het marsbevel terug."
- Dat klopt helemaal.
723
01:27:35,580 --> 01:27:37,013
De marsbevelen werden voor
mij teruggetrokken.
724
01:27:37,340 --> 01:27:39,410
Maar een week later begonnen
de voettochten opnieuw.
725
01:27:39,900 --> 01:27:43,176
Echt? Dat kan ik me niet herinneren.
726
01:27:43,900 --> 01:27:49,532
Juttner zei: "Eichmann had, ongeacht
het nieuwe bevel van Himmler om
727
01:27:49,940 --> 01:27:53,899
het doden van de Joden te
stoppen, nogmaals bevolen,
728
01:27:54,100 --> 01:27:56,011
alle Joden, met hun kinderen
vanaf tien jaar oud,
729
01:27:56,300 --> 01:28:00,896
naar Auschwitz en Dachau te
deporteren, naar de gaskamers."
730
01:28:01,340 --> 01:28:04,935
Dat is onmogelijk. Ik zou nooit
tegen een bevel ingaan.
731
01:28:08,940 --> 01:28:11,500
Hier is Himmlers bevel waar
u tegen in bent gegaan.
732
01:28:12,380 --> 01:28:15,736
En hier zijn de marsbevelen die
u ondertekend hebt.
733
01:28:32,180 --> 01:28:36,890
Oké, wij zijn klaar.
734
01:28:43,420 --> 01:28:46,651
Wilt u er voor zorgen, dat mijn
brief bij mijn gezin terecht komt?
735
01:28:47,580 --> 01:28:50,538
Stuur hem op. Ik smeek het je.
736
01:28:58,620 --> 01:29:00,690
Het is niet alleen Dieter.
737
01:29:01,500 --> 01:29:03,855
Ik maak me zorgen om de kleine.
738
01:29:08,980 --> 01:29:12,575
Zes jaar oud. Dat is te jong
om je vader te verliezen.
739
01:29:14,020 --> 01:29:15,931
Zes jaar oud, zei je?
740
01:29:16,460 --> 01:29:18,212
Hij wordt binnenkort zeven.
741
01:29:20,060 --> 01:29:22,176
Hij heeft een geweldig temperament.
742
01:29:22,660 --> 01:29:24,890
Wilt u zeggen dat u het
meest van hem houdt?
743
01:29:27,660 --> 01:29:29,730
Ik houd van ze allemaal.
744
01:29:30,180 --> 01:29:32,250
U zou er wel meer willen?
745
01:29:33,900 --> 01:29:39,020
Natuurlijk. Ik houd er van om
vader te zijn. Ik houd van kinderen.
746
01:29:39,660 --> 01:29:41,491
Maar u hebt kinderen gedood!
747
01:29:42,020 --> 01:29:44,978
Ik zal ze missen.
- In dezelfde leeftijd als uw jongste, sommige jonger!
748
01:29:45,140 --> 01:29:50,260
Ik weet het. Ik geef het toe, maar...
- 500.000 kinderen in vier jaar!
749
01:29:50,780 --> 01:29:52,850
Ik weet het, maar...
- Maar wat?
750
01:29:54,900 --> 01:29:56,458
Maar wat?
751
01:29:58,980 --> 01:30:00,572
Het waren Joden.
752
01:30:21,380 --> 01:30:22,938
Hallo.
753
01:30:24,540 --> 01:30:28,852
Dit is ons laatste interview, ik
ga in Berlijn werken.
754
01:30:31,860 --> 01:30:34,977
Bedankt, dat je niets over mijn
gezin hebt geschreven.
755
01:30:36,940 --> 01:30:39,613
Dus Eichmann is schuldig bevonden.
756
01:30:41,220 --> 01:30:43,893
Ja.
- Zeven maanden van verhoren,
757
01:30:44,100 --> 01:30:47,297
gevolgd door een rechtszaak.
Wat het dat waard?
758
01:30:47,900 --> 01:30:51,415
Om nog maar te zwijgen van de
kosten voor de belastingbetalers.
759
01:30:54,580 --> 01:30:58,050
Wij hebben hem meer gerechtigheid laten
zien dan hij ons ooit heeft laten zien.
760
01:30:58,460 --> 01:31:01,657
"Dit is de dag die voor altijd
de geschiedenis in zal gaan.
761
01:31:02,340 --> 01:31:06,891
Adolf Eichmann werd afgelopen nacht
geëxecuteerd, als gevolg van een staatsgerechtszaak.
762
01:31:07,580 --> 01:31:10,413
Kort na middernacht werd hij opgehangen."
763
01:31:39,100 --> 01:31:42,536
"Ik was slechts een
eenvoudige transportofficier.
764
01:31:43,140 --> 01:31:46,769
Het was niet mijn baan om geliefd
te worden. Ik had daar niets mee te maken!
765
01:31:47,060 --> 01:31:51,417
Ik heb slechts bevelen gehoorzaamd.
Ik heb nooit een Jood gedood.
766
01:31:52,260 --> 01:31:54,410
Wat heb ik met die schedels te maken?
767
01:31:55,140 --> 01:31:58,576
Misschien ben ik schuldig omdat ik
bij de evacuaties heb geholpen.
768
01:31:59,980 --> 01:32:02,050
Ik was en ben nog steeds
geen antisemiet."
769
01:32:28,940 --> 01:32:32,899
"Honderden, zelfs duizenden mensen
hebben nooit van Eichmann gehoord.
770
01:32:33,220 --> 01:32:34,892
En ze weten niets over zijn lot;
771
01:32:34,980 --> 01:32:38,939
dat hij is opgehangen en dat er
een rechtszaak was. Veel mensen.
772
01:32:39,460 --> 01:32:43,419
En tegenwoordig komt het vaak voor, dat
wanneer men jonge mensen vraag wie Hitler was
773
01:32:43,940 --> 01:32:46,010
ze antwoorden: "Nooit van hem gehoord."
774
01:32:46,220 --> 01:32:49,178
Wanneer je realiseert wat
hier echt gebeurd is,
775
01:32:49,580 --> 01:32:52,890
en het waren niet alleen zes miljoen
Joden die bij de Holocaust stierven,
776
01:32:53,300 --> 01:32:58,533
er waren vele miljoenen meer, voor
wiens dood Eichmann verantwoordelijk was.
777
01:32:59,700 --> 01:33:01,770
Als ik dat tot me door laat dringen,
778
01:33:01,980 --> 01:33:06,019
verandert het dat mijn manier van denken
over veel dingen in het leven volledig.
779
01:33:06,180 --> 01:33:08,296
Zoals het geloof in een echte democratie.
780
01:33:08,940 --> 01:33:13,536
Dat is het enige wat de mensheid kan
beschermen voor mensen als Eichmann.
781
01:33:13,700 --> 01:33:16,168
Er zijn zoveel Eichmanns in deze wereld.
782
01:33:17,420 --> 01:33:21,971
Eichmanns kunnen alleen groeien
onder een dictatuur.
783
01:33:22,300 --> 01:33:28,170
Een dictatuur vanuit rechts of links, dat is
hetzelfde, maar nooit in een echte democratie.
784
01:33:29,740 --> 01:33:31,856
Daarom moeten we voor democratie vechten.
785
01:33:32,580 --> 01:33:33,933
Er voor opstaan.
786
01:33:34,100 --> 01:33:38,810
We moeten ons uiterste best doen, nooit meer
in zo'n situatie terecht te komen.
787
01:33:38,980 --> 01:33:41,096
We moeten de Eichmanns van
deze wereld er van weerhouden,
788
01:33:41,380 --> 01:33:43,689
ooit weer de macht te grijpen.
69249
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.