All language subtitles for Eichmann.2007.1080p.BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,140 --> 00:00:23,890 DE HOLOCAUST (1933-45) DE SYSTEMATISCHE VOLKERENMOORD 2 00:00:23,900 --> 00:00:26,998 VAN EUROPESE JODEN TIJDENS DE REGERING VAN DE NAZI'S IN DUITSLAND. 3 00:00:27,140 --> 00:00:30,370 HET HOOGTEPUNT VAN DE NAZIVERVOLGING WAS TIJDENS DE "OPLOSSING VAN DE JODENKWESTIE". 4 00:00:30,380 --> 00:00:33,700 DIT PROGRAMMA WERD IN 1942 OPGESTART 5 00:00:33,740 --> 00:00:36,950 EN DOOR ADOLF EICHMANN MET EEN MOORDADIGE EFFICIثNTIE DOORGEVOERD. 6 00:00:36,980 --> 00:00:39,938 EICHMANN, (KARL) ADOLF (1906- 1962) SS OBERSTURMBANNFـHRER. 7 00:00:40,140 --> 00:00:43,350 HIJ WAS VERANTWOORDELIJK VOOR DE UITVOERING VAN HITLERS "ENDLضSUNG" 8 00:00:43,380 --> 00:00:46,350 EN VOOR DE ADMINISTRATIE VAN DE CONCENTRATIEKAMPEN, 9 00:00:46,380 --> 00:00:50,890 WAARIN 6 MILJOEN JODEN OMKWAMEN. NA DE OORLOG HIELD HIJ ZICH SCHUIL 10 00:00:50,900 --> 00:00:53,998 IN ARGENTINIث EN ONTLIEP ZO DE NـRNENBERGER STRAFZAKEN. 11 00:00:54,260 --> 00:00:56,694 DE FILM IS GEBASEERD OP 12 00:00:56,900 --> 00:01:02,099 OFFICIثLE ISRAثLISCHE ONDERVRAGINGSRAPPORTEN (1960-1961) 13 00:02:22,620 --> 00:02:24,690 Maseltov! 14 00:02:42,740 --> 00:02:46,574 Kom alsjeblieft mee. Mordecai Tormer verwacht jullie buiten. 15 00:02:56,540 --> 00:02:59,373 "Minister president David Ben-Gurion weigerde een eerste commentaar. 16 00:02:59,700 --> 00:03:02,897 Er zal in de komende minuten een noodtoestandvergadering plaatsvinden. " 17 00:03:06,420 --> 00:03:11,016 Geheimhouding is belangrijk. Je mag met niemand praten! 18 00:03:11,660 --> 00:03:15,369 - Heer? - Ah, daar is hij. Laten we naar binnen gaan. 19 00:03:16,180 --> 00:03:18,978 "Bij een noodtoestandsvergadering van deze middag 20 00:03:19,420 --> 00:03:21,251 heeft minister president David Ben-Gurion bekend gemaakt, 21 00:03:21,660 --> 00:03:24,857 dat Adolf Eichmann, die voor zijn deelname aan het vermoorden 22 00:03:25,180 --> 00:03:27,489 van 6 miljoen Joden namens de Nazi's gezocht werd, 23 00:03:27,900 --> 00:03:30,494 vanaf nu een gevangene is op Israëlisch grondgebied. 24 00:03:31,660 --> 00:03:34,379 Hij wordt vanwege zijn misdrijven tegen de mensenrechten 25 00:03:34,980 --> 00:03:37,733 en tegen het Joodse volk berecht. " 26 00:04:10,740 --> 00:04:12,810 Ik weet het. 27 00:04:51,420 --> 00:04:53,490 Pas op voor je hoofd. 28 00:04:56,500 --> 00:04:57,853 Kom niet te laat naar mijn benoeming als arts. 29 00:04:58,100 --> 00:05:02,093 Zou ik dat ooit doen? - Ja, maar ik houd toch van je. 30 00:05:02,380 --> 00:05:05,452 Goedemorgen, Benjamin. - Goedemorgen, Vera. 31 00:05:16,260 --> 00:05:20,811 Daar is hij. Hallo. Komt u mee. 32 00:05:23,500 --> 00:05:24,819 Hierheen. 33 00:05:32,140 --> 00:05:34,210 Goedemorgen! 34 00:05:37,220 --> 00:05:40,690 Dit personeel verzamelt ooggetuigenverslagen van overlevenden 35 00:05:41,020 --> 00:05:43,215 en neemt verklaring af. 36 00:05:43,700 --> 00:05:45,816 Maar u bent de enige die het geheel ziet. 37 00:05:45,940 --> 00:05:48,818 Met de bewijzen, die zij u voorleggen, kunt u beoordelen, 38 00:05:48,940 --> 00:05:52,330 wat Eichmann gevraagd werd en wanneer. - Ja. 39 00:05:53,020 --> 00:05:56,695 Zoals ik ze ken, weet ik zeker dat ze zeer snel genoeg bewijs zullen hebben. 40 00:05:56,940 --> 00:05:59,932 Dat zal alleen niet voor morgen zijn. 41 00:06:01,020 --> 00:06:03,818 Kapitein Avner Less, 42 00:06:04,140 --> 00:06:07,815 laat u mij u de onvergankelijke Hans Lipmann voorstellen. 43 00:06:08,140 --> 00:06:09,812 Hoe maakt u het? - Goed, dank u. 44 00:06:09,900 --> 00:06:12,209 Hans zal jou assisteren. 45 00:06:16,420 --> 00:06:19,856 Alstublieft, meneer. Aardige meneer de bewaker. 46 00:06:34,260 --> 00:06:37,457 Merci. Gracias. Danke schِn. 47 00:06:56,260 --> 00:06:58,330 Kus m'n kont! 48 00:07:15,740 --> 00:07:17,810 Ah, daar is hij. 49 00:07:18,900 --> 00:07:24,133 De grootst levende nachtmerrie van alle Joodse mensen. 50 00:07:33,500 --> 00:07:36,970 Geen zorgen. Er is geen risico voor u en uw familie. 51 00:07:38,780 --> 00:07:40,259 Risico? 52 00:08:11,260 --> 00:08:13,979 Het heeft 15 jaar geduurd. Wij willen gerechtigheid. 53 00:08:14,380 --> 00:08:16,689 Laat de verleden tijd toch verleden tijd zijn. Vergeet het. 54 00:08:17,020 --> 00:08:19,454 Nee, Sarah. Wij willen dat de wereld weet wat deze man gedaan heeft. 55 00:08:19,860 --> 00:08:21,851 Wraak? - Als je het zo wilt noemen... 56 00:08:22,380 --> 00:08:25,929 Ja, dat wil ik. - Vind je niet dat hij berecht zou moeten worden? 57 00:08:26,500 --> 00:08:28,809 Avner, wat gebeurt er wanneer hij schuldig bevonden wordt? 58 00:08:29,420 --> 00:08:31,934 Hij wordt niet geëxecuteerd. Dus, wat heeft het voor zin? 59 00:08:32,500 --> 00:08:35,697 En wie doet de verhoring? Wie hebben we die daar zo goed in is? 60 00:08:35,900 --> 00:08:37,458 Niemand. - Niemand. 61 00:08:37,780 --> 00:08:39,975 Nou, hang hem op of schiet hem meteen neer, toch? 62 00:08:41,260 --> 00:08:44,696 Dat scheelt ons wat geld. En al die processen zijn nep. 63 00:08:44,940 --> 00:08:48,569 Ja, maar de regering kan de doodstraf niet toestaan. 64 00:08:49,020 --> 00:08:50,817 Hoe lang is dat bij ons nu verboden? 65 00:08:51,060 --> 00:08:54,939 Sinds de oprichting van Israël. - Ja, 13 jaar. - Twaalf jaar. 66 00:08:55,260 --> 00:08:57,455 Volgens mij is het toch 13 jaar geleden. 67 00:08:57,900 --> 00:09:01,449 Naar mijn mening geven we hem teveel respect, wanneer we hem een proces geven. 68 00:09:01,980 --> 00:09:03,811 Absoluut! Precies! 69 00:09:04,060 --> 00:09:07,689 Dus, we geven hem een proces... -... wat hem ontziet. 70 00:09:08,340 --> 00:09:10,092 Welke nieuwe informatie zal dat opleveren? 71 00:09:10,460 --> 00:09:13,691 Wat valt er nog te ontdekken? Hij is een moordenaar. 72 00:09:14,020 --> 00:09:18,093 Iedere Jood die gelooft dat hij een proces verdient, is een verrader van z´n eigen volk. 73 00:09:18,460 --> 00:09:20,849 Precies. - Vind je niet, Avner? 74 00:09:23,140 --> 00:09:27,850 Ik vind dat we nog wat wijn nodig hebben. 75 00:09:29,620 --> 00:09:31,929 Gaat het wel goed, vriend? 76 00:09:34,700 --> 00:09:36,019 Ja. 77 00:09:38,140 --> 00:09:39,459 Ja. 78 00:09:40,500 --> 00:09:42,570 Wat heeft de arts gezegd? 79 00:09:42,900 --> 00:09:46,210 Ik ben officieel aan de beterende hand. 80 00:09:47,700 --> 00:09:51,056 Dat is geweldig, toch? - Sarah! 81 00:09:52,260 --> 00:09:54,569 Ik heb polio in de wervelkolom. 82 00:09:54,980 --> 00:09:59,929 Ja, maar je hebt altijd energie voor twee gehad. 83 00:10:00,980 --> 00:10:03,778 Ja, misschien. Maar nu niet meer. 84 00:10:09,980 --> 00:10:13,211 Het was volgens de dokter fout om aan kinderen te beginnen. 85 00:10:13,580 --> 00:10:18,813 Maar Avner en ik wilden een gezin. De kinderen zijn zo´n zegen! 86 00:10:21,100 --> 00:10:24,058 Ik wil echt niet dat ze me in een rolstoel zien. 87 00:10:31,660 --> 00:10:36,370 We hebben 60 verwanten verloren. Stel je dat eens voor. 88 00:10:38,020 --> 00:10:39,931 Deze man is er verantwoordelijk voor, 89 00:10:40,220 --> 00:10:43,451 dat 60 mensen uit onze familie er niet meer zijn. 90 00:10:46,380 --> 00:10:49,452 Je zou iemand moeten betalen om hem door de kop te schieten, dan zijn we er vanaf. 91 00:10:49,980 --> 00:10:51,857 Dan zien we ook hoe een paar schietgrage boeren, 92 00:10:52,180 --> 00:10:54,933 die het verdienen om hun kleine landje te verliezen. 93 00:11:45,020 --> 00:11:48,569 Naar de hel met Eichmann! 94 00:12:18,740 --> 00:12:21,812 Kapitein Less! Uw mappen, meneer. 95 00:12:23,780 --> 00:12:25,259 Hartelijk dank! 96 00:12:49,500 --> 00:12:51,968 Meneer Eichmann, mijn naam is Kapitein Avner Less. 97 00:12:52,700 --> 00:12:55,214 Met uw toestemming wil ik u graag wat vragen stellen. 98 00:12:56,140 --> 00:12:58,813 Toestemming vriendelijk verleend, Kapitein. 99 00:13:11,940 --> 00:13:16,616 Kunt u bevestigen, dat u dit document ondertekend hebt? 100 00:13:27,700 --> 00:13:31,659 Ja, het bevestigt dat ik op basis van mijn vrije keuze naar Isra, 101 00:13:32,060 --> 00:13:36,292 om de verantwoording van mijn deelname aan de "Endlِsung" over te nemen. 102 00:13:41,260 --> 00:13:44,935 Kapitein, ik denk dat u kunt vaststellen, dat ik kan bewijzen 103 00:13:45,340 --> 00:13:50,573 dat ik slechts een klein radertje was in een, toegegeven, hoogst angstaanjagende machine. 104 00:13:51,020 --> 00:13:54,217 Nu natuurlijk op de vuilnisbelt van de geschiedenis. 105 00:14:00,300 --> 00:14:04,179 De intentie van het Derde Rijk was met zekerheid meer dan angst aanjagen. 106 00:14:07,020 --> 00:14:10,854 Maar natuurlijk. Dat Rijk werd aan drie grenzen getyranniseerd. 107 00:14:11,820 --> 00:14:14,812 Ons overleven als beschaafde natie was in gevaar. 108 00:14:16,540 --> 00:14:21,739 U is Israel moet toch weten hoe het is om door vijanden omgeven te zijn. 109 00:14:24,980 --> 00:14:27,574 Meneer Eichmann, mij wordt gezegd, dat u ons uw versie 110 00:14:28,020 --> 00:14:31,854 van uw rol in het zogeheten Derde Rijk vertellen wilt. 111 00:14:34,020 --> 00:14:36,454 Jazeker! Laten we beginnen! 112 00:14:48,980 --> 00:14:51,096 Ik heb jullie gemist. 113 00:14:51,460 --> 00:14:54,691 Wat hebben jullie vandaag geleerd? - Over pappa. 114 00:14:56,260 --> 00:14:58,569 Kunnen we praten? 115 00:15:00,660 --> 00:15:02,013 Vera! 116 00:15:08,500 --> 00:15:11,458 Ik mocht er met niemand over praten. 117 00:15:12,620 --> 00:15:14,929 Hoe komt het dat iedere andere Jood in het land het eerder weet dan ik? 118 00:15:15,220 --> 00:15:17,939 Zelfs de kinderen! En ik ben je vrouw! 119 00:15:18,420 --> 00:15:20,380 Waarom doe je dat? Waarom behandel je me zo? 120 00:15:20,415 --> 00:15:26,091 Het was een bevel! - Onzin! - Onzin! 121 00:15:36,900 --> 00:15:39,619 Wat is uw religieuze band? 122 00:15:42,540 --> 00:15:46,374 Er is één Schepper, die onafhankelijk is van de materie in het universum, 123 00:15:48,460 --> 00:15:50,655 maar geloven dat God is afgezonderd van zijn schepselen 124 00:15:51,060 --> 00:15:53,528 zoals ik vaak aan mijn kinderen heb duidelijk gemaakt, is... 125 00:15:53,940 --> 00:15:56,056 U heeft vier zonen. 126 00:15:56,900 --> 00:16:01,849 De één na jongste, Dieter, 127 00:16:03,020 --> 00:16:06,092 is naar uw vriend Dieter Wisliceny genoemd. 128 00:16:08,900 --> 00:16:12,017 Hij was ook uw ondergeschikte en getuigde in Nürnberg het volgende... 129 00:16:12,540 --> 00:16:16,499 Ik weet het. Hij beschuldigde mij. Hij wilde zijn eigen hachie redden. 130 00:16:20,380 --> 00:16:22,450 Dat is niet gelukt. 131 00:16:23,900 --> 00:16:29,497 Wisliceny zei ook, dat u had gezegd, dat u lachend in uw graf zou springen, 132 00:16:29,940 --> 00:16:35,014 terwijl u de dood van 5 miljoen Joden in uw bewustzijn zou dragen, 133 00:16:35,660 --> 00:16:39,050 wat u buitengewone tevredenheid bracht. 134 00:16:39,700 --> 00:16:43,295 Ik heb niet "Joden" gezegd. Ik heb "vijanden van het Rijk" gezegd. 135 00:16:48,580 --> 00:16:52,778 Kapitein, kunt u wat rode wijn laten brengen, om mijn maag te kalmeren? 136 00:17:06,220 --> 00:17:10,611 Heeft u wel eens geprobeerd alcohol in de oorlog als verdovingsmiddel te gebruiken? 137 00:17:12,500 --> 00:17:16,334 Kapitein, wanneer u zich mij als zuipende Naziduivel neerzetten wil, 138 00:17:16,940 --> 00:17:18,976 die wagonladingen Joden de dood instuurde, 139 00:17:19,300 --> 00:17:24,328 op grond van een dronken bui... Ik erken de journalistieke waarde daarvan, 140 00:17:27,740 --> 00:17:31,335 maar onder ons gezegd: de exactheid van mijn herinneringen 141 00:17:31,940 --> 00:17:34,329 aan vergaderingen en personen in de afgelopen 20 jaar zal 142 00:17:34,660 --> 00:17:38,096 elke notie van gebrek aan controle bespoedigen. 143 00:17:41,580 --> 00:17:44,617 Heeft u uw bewondering van Hitler ooit betreurd? 144 00:17:45,980 --> 00:17:50,815 De Führer was een spiegel, omhoog gehouden voor een groter Duitsland. 145 00:17:51,900 --> 00:17:55,256 Toen we van hem begonnen te houden, was het eigenlijk ons hogere zelf 146 00:17:55,780 --> 00:17:57,896 wat hij in ieder van ons liet zien. 147 00:17:59,020 --> 00:18:01,853 Hoe zat het met de Joden die Hitler bewonderden? 148 00:18:02,860 --> 00:18:06,853 Ik sympatiseer met hun positie, omdat ik in hun geloof deel. 149 00:18:07,460 --> 00:18:10,691 En wat delen Duitsers niet met Joden? 150 00:18:12,900 --> 00:18:14,936 Hun geërfde ras. 151 00:18:19,140 --> 00:18:22,928 De Führers wens, wat we als bevel uit te voeren hadden, 152 00:18:23,620 --> 00:18:27,932 was de complete zuivering van het bloed van het Duitse ras van verontreinigingen. 153 00:18:28,300 --> 00:18:32,452 Waarom moest u daarvoor Griekse en Hongaarse Joden doden? 154 00:18:32,900 --> 00:18:33,935 Ik weet het! 155 00:18:34,020 --> 00:18:36,454 Ik heb nog nooit een Griekse Jood ontmoet, die ik niet mocht. 156 00:18:36,940 --> 00:18:39,329 Maar zo luidde het bevel. 157 00:18:40,900 --> 00:18:44,893 Hoe bewees uw arts het onderscheid tussen het Duitse ras en anderen? 158 00:18:45,060 --> 00:18:48,848 Ze konden bewijzen dat de aangeboren vervormingen 159 00:18:49,180 --> 00:18:52,490 van de Slavische rassen bijna altijd van seksuele oorsprong waren. 160 00:19:31,100 --> 00:19:36,572 Lieve Klaus, Horst, Dieter, mijn liefste Ricardo. 161 00:19:38,500 --> 00:19:42,209 Mijn geliefde kinderen. Mijn vier zonen. 162 00:19:43,740 --> 00:19:45,856 Weten jullie waar ik altijd van droom? 163 00:19:47,180 --> 00:19:50,855 Het is de geweldige herinnering van ons allemaal samen. 164 00:19:52,500 --> 00:19:55,060 De gelukkige, zorgeloze dagen van vrede. 165 00:19:56,100 --> 00:19:59,979 Herinneren jullie je nog de nacht dat we aan de Garibaldistraat aankwamen? 166 00:20:00,940 --> 00:20:03,932 Jullie moeder was met jullie in Schlepptau aangekomen, 167 00:20:04,900 --> 00:20:07,573 om een nieuw leven in Argentinië te beginnen. 168 00:20:08,980 --> 00:20:11,972 Opeens hadden jullie weer een vader. 169 00:20:13,260 --> 00:20:17,094 In die nacht, in Buenos Aires, in dat kleine huis, 170 00:20:18,420 --> 00:20:22,732 waren we eindelijk weer allemaal samen, 171 00:20:23,020 --> 00:20:26,137 Jullie moeder had de hoop nooit opgegeven. 172 00:20:26,420 --> 00:20:30,015 Juist in deze nacht werd jullie jongste broertje verwekt. 173 00:20:30,420 --> 00:20:33,617 Een feit wat me oneindig gelukkig maakte. 174 00:20:55,420 --> 00:20:58,730 Weet hij dat hij zijn zonen nooit meer zien zal? 175 00:21:02,500 --> 00:21:04,570 Mijn maag draait zich om. 176 00:21:09,260 --> 00:21:11,330 O nee. 177 00:21:12,900 --> 00:21:17,815 Hé! Jij zou al in bed moeten zijn! - Jij ook. 178 00:21:23,020 --> 00:21:25,693 Ik hoop dat je aan onze veiligheid denkt. 179 00:21:29,020 --> 00:21:33,810 Hé grote jongen! Wij gaan naar bed! 180 00:21:39,020 --> 00:21:42,012 Ik weet dat deze brief jullie waarschijnlijk niet bereiken zal. 181 00:21:42,540 --> 00:21:45,737 Ik heb deze scheiding van mijn geliefden 182 00:21:46,220 --> 00:21:48,734 al van te voren aan zien komen. 183 00:21:56,060 --> 00:21:58,620 Iets waar ik in mijn leven spijt van heb, is 184 00:21:59,020 --> 00:22:02,376 dat ik tijdens mijn tijd in Polen, Berlijn en Boedapest 185 00:22:03,660 --> 00:22:07,016 zo weinig tijd met jullie kon doorbrengen, om jullie volwassen te zien worden. 186 00:22:32,140 --> 00:22:35,815 Vaak, wanneer ik in het donker naar huis ging, dacht ik: 187 00:22:37,260 --> 00:22:39,569 Mogelijk zijn jullie het al. 188 00:22:40,260 --> 00:22:43,457 Maar aan het einde van de dag werd het vermoeiend. 189 00:23:12,380 --> 00:23:14,689 Shalom. - Shalom. 190 00:23:24,260 --> 00:23:26,694 Waarom noemde u uw afdeling "IV B4"? 191 00:23:27,900 --> 00:23:30,334 De Romeinse vier staat voor de Gestapo, B was de regio 192 00:23:30,740 --> 00:23:33,937 en de Arabisch geschreven vier staat voor Joden. 193 00:23:34,860 --> 00:23:38,819 Het was een transportafdeling, die mij relatief anoniem liet zijn, 194 00:23:39,020 --> 00:23:42,217 waar ik heel blij mee was, bij al deze Nürnberger verraders 195 00:23:42,620 --> 00:23:45,578 die hun piespotten moesten legen, over mijn reputatie. 196 00:23:45,900 --> 00:23:50,212 Je hebt de reputatie een afdelingstiran te zijn geweest bij IV B4. 197 00:23:51,260 --> 00:23:54,457 Het was niet mijn baan om geliefd te zijn. 198 00:24:02,020 --> 00:24:04,090 Wanneer ik mijn rol overdenk, 199 00:24:04,540 --> 00:24:07,452 die nu zo lang geleden lijkt te zijn, in het verleden, 200 00:24:09,100 --> 00:24:12,410 en bijna onbelangrijk omdat het geen succes was, 201 00:24:15,340 --> 00:24:19,652 vraag ik mezelf af welke rol ik in de loop van de geschiedenis heb. 202 00:24:30,420 --> 00:24:33,253 Natuurlijk blijven er altijd bepaalde verbindingen bestaan. 203 00:24:34,860 --> 00:24:37,693 Wanneer er 5 miljoen door de schoorsteen gaan, 204 00:24:38,460 --> 00:24:41,850 moeten de deeltjes ergens neerkomen. 205 00:25:13,900 --> 00:25:15,572 Neem jij dit mee. 206 00:25:48,140 --> 00:25:52,850 In 1942 kreeg je chauffeur een gevangenisstraf. 207 00:25:54,020 --> 00:25:56,818 Wegens diefstal. Hij stal uit mijn kantoor. 208 00:25:57,420 --> 00:26:02,699 Een vierkante meter linoleum, die jij in de auto terugvond. 209 00:26:04,660 --> 00:26:07,015 Ja, het was onbedachtzaam van hem om het daar te bewaren. 210 00:26:07,580 --> 00:26:10,014 De straf bedroeg 4 jaar. 211 00:26:11,980 --> 00:26:14,210 Wat heeft hij nog meer gedaan wat u van streek heeft gemaakt? 212 00:26:16,020 --> 00:26:18,329 Ik snap niet wat u bedoelt. 213 00:26:21,900 --> 00:26:26,496 U bent in 1935 getrouwd. Maar volgens Dieter Wisliceny, 214 00:26:26,820 --> 00:26:29,539 heeft u van verschillende minaressen genoten. 215 00:26:29,860 --> 00:26:32,772 Geldt daar ook de doodstraf voor? 216 00:26:33,260 --> 00:26:35,774 Ik weet niet aan welke affaire u refereert, kapitein. 217 00:26:36,980 --> 00:26:41,974 Ik heb totaal geen idee, helpt u mij. 218 00:26:42,940 --> 00:26:45,977 Twee dienstmeisjes, drie secretaresses, een zakenvrouw. 219 00:26:47,780 --> 00:26:50,977 En een minares op een gestolen boerderij in Oostenrijk. 220 00:26:51,100 --> 00:26:56,128 Niet gestolen! Het Rijk plaatste alle bezittingen onder zichzelf. Legaal! 221 00:26:57,500 --> 00:26:58,979 Ze was Joods. 222 00:26:59,580 --> 00:27:04,096 Ze was zelfs eerder van een SS officier gescheiden omdat ze Joods was. 223 00:27:06,020 --> 00:27:08,090 Ik kan me dat niet herinneren. 224 00:27:10,220 --> 00:27:12,529 Laat me u helpen. 225 00:27:16,660 --> 00:27:21,370 Een door het Rijk ingenomen boerderij, 10 kilometer ten weste van Dopl. 226 00:27:22,260 --> 00:27:24,171 Toen mevrouw Anne-Marie Schmidt introk, 227 00:27:24,420 --> 00:27:26,411 heeft u voor personeel gezorgd vanuit de concentratiekampen. 228 00:27:26,780 --> 00:27:31,410 Nee! Deze beschuldiging dat ik een 229 00:27:32,220 --> 00:27:37,419 landelijk liefdesnest zou hebben met een Joodse in Oostenrijk is zeker komisch. 230 00:28:33,980 --> 00:28:35,208 Eruit! 231 00:28:40,340 --> 00:28:42,410 Hij geeft zichzelf teveel vrijheden. 232 00:29:33,020 --> 00:29:35,329 Wat is er aan de hand? - Niets. 233 00:29:37,060 --> 00:29:41,258 Ik ben in Hongarije geplaatst. - In Hongarije? 234 00:29:42,740 --> 00:29:45,937 De papieren van de boerderij hebben de naam van jouw man. 235 00:29:46,260 --> 00:29:49,935 Je kunt hier blijven, maar zonder het personeel. 236 00:29:51,140 --> 00:29:55,099 Maar hoe moet dat met de dieren? De paarden? 237 00:29:58,020 --> 00:29:59,453 Maak ze af. 238 00:31:04,620 --> 00:31:06,929 Kom maar. 239 00:31:27,780 --> 00:31:29,259 Hallo, papa. 240 00:31:32,500 --> 00:31:33,819 Hoi. 241 00:31:36,660 --> 00:31:38,935 Wil je wat drinken? - Ja. 242 00:31:59,260 --> 00:32:03,458 Hoe lang had u een affaire met gravin Ingrid von Ihama? 243 00:32:04,020 --> 00:32:07,217 Ingrid was een barones, geen gravin. 244 00:32:08,140 --> 00:32:11,337 Wij kwamen bij elkaar aan het begin van de Hongaarse evacuatie 245 00:32:11,860 --> 00:32:13,452 en gingen aan het einde daarvan uit elkaar. 246 00:32:13,940 --> 00:32:16,454 Het moet duur zijn geweest voor een Obersturmbannführer, 247 00:32:16,860 --> 00:32:20,569 met een gezin om te onderhouden, om indruk te maken op zo'n adelijke dame. 248 00:32:21,140 --> 00:32:24,337 Ik heb begrepen je haar hebt ondersteund in haar voortreffelijke smaak. 249 00:32:25,060 --> 00:32:26,937 Ik weet niet waar je het over hebt. 250 00:32:28,380 --> 00:32:31,850 Eigenlijk wilde ik het niet vandaag ter sprake brengen, maar 251 00:32:32,980 --> 00:32:37,019 een geschenk wat u voor haar kocht had een waarde van 1500 mark. 252 00:32:37,340 --> 00:32:40,298 "Materiaal wordt geleverd door klant" 253 00:32:43,140 --> 00:32:47,816 300 gram goud van tanden. Waar kwam dat vandaan? 254 00:32:48,020 --> 00:32:49,339 Pardon? 255 00:32:49,940 --> 00:32:54,695 Om twee 24 karaats zelfmoordringen te laten maken, voor u en de barones. 256 00:32:59,820 --> 00:33:03,893 Ondanks dat geen van jullie beide gebruik maakte van de Zyanidekapsules. 257 00:33:17,580 --> 00:33:21,653 Stommeling die ik was in die gekke tijd, toen het Rijk instorte, 258 00:33:21,940 --> 00:33:26,297 fantaseerde ik in Hongarije dat ik mijn zielsverwant had gevonden. 259 00:33:38,020 --> 00:33:39,339 Ga! 260 00:33:56,620 --> 00:34:01,455 Deze jurk heeft mijn over- over- over- grootmoeder gedragen bij een bal, 261 00:34:02,380 --> 00:34:06,214 om de bevrijding van Wenen van de Turken te vieren. 262 00:34:06,660 --> 00:34:09,697 Het werd met niets daaronder gedragen. 263 00:34:21,380 --> 00:34:26,090 Je voorouder zou mijn moderne overwinning op de Oosterlingen hebben goedgekeurd. 264 00:34:27,020 --> 00:34:30,569 In 6 maanden zuiverde ik Wenen van alle Joden. 265 00:34:34,420 --> 00:34:37,969 Je gaat helaas niet ver genoeg, zelfs niet wanneer je het wel kan. 266 00:34:38,260 --> 00:34:40,410 Ga ik niet ver genoeg? 267 00:34:40,940 --> 00:34:46,060 Van 900.000 Hongaarse Joden heb je slechts een half miljoen gedood. 268 00:34:47,500 --> 00:34:51,937 Je bent onachtzaam. Je hebt ze door je vingers laten glippen. 269 00:34:54,620 --> 00:35:00,297 Polen had drie miljoen Joden. Momenteel zijn er geen meer. 270 00:35:00,620 --> 00:35:06,172 Geen? - Geen. Daar komen nog 120.000 Duitsers bij... 271 00:35:07,060 --> 00:35:10,052 Joden? - Joden, natuurlijk Joden! 272 00:35:11,260 --> 00:35:13,569 Meer? - Meer. 273 00:35:15,980 --> 00:35:20,212 700.000 Russen. - Meer. 274 00:35:21,860 --> 00:35:24,215 75.000 Fransen. - Meer. 275 00:35:24,740 --> 00:35:28,699 100.000 Nederlanders. - Meer! - Meer? 276 00:35:29,500 --> 00:35:31,934 Meer! Het is nog niet genoeg! 277 00:35:32,020 --> 00:35:36,810 Meer dan 4 miljoen Joden zijn te werk gesteld. 278 00:35:38,420 --> 00:35:41,776 Gedood! Gebruik het juiste woord! 279 00:35:42,460 --> 00:35:46,169 Of je wordt nooit het meesterras. 280 00:36:16,980 --> 00:36:18,857 Hartelijk dank, soldaat! 281 00:36:49,980 --> 00:36:51,208 Ja! 282 00:36:59,260 --> 00:37:02,650 Dit kind heeft ziekte geërfd in het bloed. 283 00:37:08,060 --> 00:37:13,134 Dus, doe je plicht voor het grote Rijk! 284 00:37:32,860 --> 00:37:35,215 Er zal niets overblijven van je beslissing. 285 00:37:36,020 --> 00:37:38,580 Het vlees van het kind zal je honden voeden. 286 00:37:38,980 --> 00:37:42,336 En de botten die ze niet opeten dient als mest in de grond. 287 00:37:46,900 --> 00:37:50,813 Je hebt er altijd over opgeschept dat Auschwitz de beste kool opbrengt. 288 00:38:54,460 --> 00:38:58,772 Maar dat had ik niet. - Wat had je niet? 289 00:38:59,260 --> 00:39:02,013 Mijn zielsverwant gevonden. 290 00:39:56,540 --> 00:39:59,737 En dat staat op uw transportlijst? Weet u dat zeker? 291 00:40:00,340 --> 00:40:04,413 Weet u het echt zeker? In orde. Tot ziens. 292 00:40:33,300 --> 00:40:35,894 Is dit het? O ja. 293 00:40:40,300 --> 00:40:42,894 Je kunt dat weer terugbrengen. - In orde. 294 00:41:29,020 --> 00:41:32,854 En in het begin schiep God de hemel en de aarde. 295 00:41:35,020 --> 00:41:36,339 Wat zegt u? 296 00:41:36,780 --> 00:41:41,092 Dat is het eerste boek van Mozes. Genesis, hoofdstuk 1. 297 00:41:42,140 --> 00:41:44,210 Het begin van de Bijbel. 298 00:41:45,620 --> 00:41:46,848 In het Hebreeuws. 299 00:41:47,620 --> 00:41:50,578 Natuurlijk. Natuurlijk is dat het. 300 00:41:51,380 --> 00:41:54,213 U werd als plaatsvervangend ondervrager van de Joden namens het Rijk aangesteld, 301 00:41:54,740 --> 00:41:56,856 op grond van uw talenkennis. 302 00:41:58,260 --> 00:42:02,697 Ik heb wellicht wat overdreven, om de Joden onder mijn bevel te beschermen. 303 00:42:03,540 --> 00:42:06,691 U ziet uzelf als beschermer van de Joden? 304 00:42:06,900 --> 00:42:10,449 Zover het mogelijk was, zonder tegen mijn militaire eed in te gaan. 305 00:42:28,900 --> 00:42:30,970 We gaan later verder. 306 00:43:47,860 --> 00:43:50,215 Ja, vraag het alsjeblieft nog één keer precies na. 307 00:43:52,300 --> 00:43:57,852 Ah, kapitein. Men zei me dat ik u hier zou vinden en niet in de gevangenis. 308 00:43:58,820 --> 00:44:02,051 Ik moest daar weg. Dat is een standaard veiligheidsvoorschrift, minister. 309 00:44:04,340 --> 00:44:06,774 Laat ons alleen. 310 00:44:11,020 --> 00:44:12,976 Is er iets mis? 311 00:44:13,180 --> 00:44:19,130 Toen we dit proces begonnen, werden degenen die slachtoffer waren 312 00:44:20,180 --> 00:44:25,254 van de genocide uitgesloten van rekrutering van het buro nul zes. 313 00:44:25,660 --> 00:44:27,730 Maar vandaag ontdekten we dat 314 00:44:27,940 --> 00:44:32,252 jouw vader een natuurlijk dood is gestorven, in Theresienstadt. 315 00:44:33,420 --> 00:44:36,139 Wat bedoelt u daarmee? - Ik bedoel, Avner, 316 00:44:36,780 --> 00:44:40,136 dat u dit even moet bekijken. Neem even plaats. 317 00:44:42,660 --> 00:44:48,610 Ziet u! Eichmanns handtekening op een transportlijst naar Auschwitz. 318 00:44:50,020 --> 00:44:52,932 Kijk eens verder naar beneden. Daar! 319 00:44:53,580 --> 00:44:56,458 Uw vader Abraham Less. 320 00:44:57,180 --> 00:45:01,458 Met één beweging van zijn pen stuurde hij hem persoonlijk naar de gaskamer. 321 00:45:02,980 --> 00:45:04,857 U hebt mij niet nodig om u te vertellen wat dit betekent. 322 00:45:05,260 --> 00:45:10,698 Zodra de media dit ontdekken, is het afgelopen met u. 323 00:45:11,740 --> 00:45:13,810 U hebt dus een bekentenis van hem nodig. 324 00:45:14,020 --> 00:45:16,818 En u hebt dat heel snel nodig, kapitein. 325 00:45:57,300 --> 00:46:00,610 Je moet opgeven en hen de boel laten uitzoeken. 326 00:46:01,580 --> 00:46:03,650 Waarom ben je zo van streek? 327 00:46:05,740 --> 00:46:08,334 De Nazi's hebben ook mijn moeder vermoord. 328 00:46:09,860 --> 00:46:14,456 Maar ik ben heel erg ongerust, Avner, om jou. 329 00:46:17,020 --> 00:46:21,696 Vroeg of laat komt het uit. Ze kunnen geen geheim bewaren, dat weet je. 330 00:46:24,740 --> 00:46:26,935 Dit is een regering van verzoening. 331 00:46:27,260 --> 00:46:29,569 Jij bent hun zondebok. 332 00:47:19,180 --> 00:47:21,136 Vandaag niet. 333 00:47:23,380 --> 00:47:25,814 Sluit hem weer op. 334 00:47:32,260 --> 00:47:33,579 Verdorie! 335 00:47:49,460 --> 00:47:51,928 Hallo? - Spreek ik met kapitein Less? 336 00:47:52,740 --> 00:47:54,890 Dit is Miriam Frِhlich van de "Jerusalem Post". 337 00:47:55,100 --> 00:47:59,776 Ik wilde u vragen of u een paar minuten tijd hebt voor mij... 338 00:48:22,340 --> 00:48:25,013 Hoi, Vera. - Hoi. 339 00:48:28,020 --> 00:48:29,976 Sorry, ik dacht dat ik Ruth en Zackeri vandaag op zou halen. 340 00:48:30,220 --> 00:48:34,179 Oh, Vera. We willen niet dat je onze kinderen ophaalt op dit moment. 341 00:48:34,820 --> 00:48:38,176 Sarah wil het niet. Ze denkt dat het te gevaarlijk is. 342 00:48:38,940 --> 00:48:42,057 Waarom? - Je bent een doelwit. 343 00:49:03,540 --> 00:49:04,973 Verrader! 344 00:49:20,980 --> 00:49:24,939 Ik was er bang voor dat onze ontmoetingen afgelopen waren. 345 00:49:26,740 --> 00:49:29,812 Ik hoop dat ik niets verkeerds heb gezegd. 346 00:49:30,340 --> 00:49:32,934 Weet je wat ik bedacht heb? 347 00:49:35,020 --> 00:49:38,854 Zou het voldoende boetedoening zijn wanneer ik mij bij mijn executie 348 00:49:39,460 --> 00:49:44,693 zelf zou ophangen, als afschrikwekkend voorbeeld voor alle antisemieten? 349 00:49:48,660 --> 00:49:53,017 Wij zijn er toe verplicht om er alles aan te doen jou in leven te houden. 350 00:50:00,140 --> 00:50:02,210 Het was zomaar een gedachte. 351 00:50:14,060 --> 00:50:17,496 Dit is Al Husseini, de Moefti van Jeruzalem 352 00:50:17,780 --> 00:50:21,011 en predident van de hoogste Moslimraad. 353 00:50:22,260 --> 00:50:25,218 Hij is verantwoordelijk voor de vernietiging van het Jodendom. 354 00:50:28,740 --> 00:50:31,208 Kent u hem persoonlijk? 355 00:50:32,260 --> 00:50:37,209 Ik heb hem ontmoet toen ik Palestina bezocht namens het Rijk in 1938. 356 00:50:39,100 --> 00:50:42,695 Wij waren geen goede vrienden. Hij was onder de indruk van Hitler, niet van mij. 357 00:50:49,020 --> 00:50:50,692 Is het, euhm... 358 00:50:54,980 --> 00:51:00,452 Is het niet waar dat Al Husseini 359 00:51:00,900 --> 00:51:03,698 op jouw uitnodiging de concentratiekampen bezocht, 360 00:51:04,020 --> 00:51:08,332 als onderdeel van van zijn diplomatieke bezoek aan Duitsland in 1941? 361 00:51:09,300 --> 00:51:12,815 Heeft hij dat gedaan? Ik kan me daar niets van herinneren. 362 00:51:13,980 --> 00:51:17,416 Heeft u ooit geschenken van hem ontvangen namens de Nazipartij? 363 00:51:18,060 --> 00:51:19,778 Nooit, nooit, nooit! 364 00:51:20,340 --> 00:51:25,016 Hij liegt. Iedere keer dat hij zichzelf drie keer herhaalt, liegt hij. 365 00:51:25,980 --> 00:51:29,416 Je hebt gelijk. Deze geschenken heeft hij van Husseini gekregen. 366 00:51:30,060 --> 00:51:33,052 Gouden kettingen, munten en een met juwelen beslagen dolk. 367 00:51:33,500 --> 00:51:35,297 Ik wist het! 368 00:51:40,900 --> 00:51:42,811 Ik heb alles teruggegeven. 369 00:52:08,660 --> 00:52:11,857 Ga naar bed! Naar bed! 370 00:52:13,980 --> 00:52:17,211 Het is fascinerend wat voor informatie naar boven komt in onze onderzoeken. 371 00:52:17,860 --> 00:52:20,852 Ik heb nooit geweten dat "Mein Kampf" in het Arabisch is vertaald. 372 00:52:21,380 --> 00:52:23,940 Feiten zijn merkwaardige dingen. 373 00:52:24,940 --> 00:52:29,570 Zo las ik bijvoorbeeld in de krant, dat uw vrouw Vera heet. 374 00:52:30,740 --> 00:52:33,208 Dat is ook de naam van mijn vrouw. 375 00:52:34,060 --> 00:52:36,449 Wat een Ongelofelijk toeval. 376 00:52:36,860 --> 00:52:39,852 De kansen van ons beiden... 377 00:52:41,060 --> 00:52:45,372 Misschien is het goed als ik mijn vriendschappelijke gevoelens voor u uitleg. 378 00:52:47,860 --> 00:52:51,978 Vertel eens, kapitein, wie heeft u getraind in verhoringen? 379 00:52:52,980 --> 00:52:57,974 De Britten? Dat moet u een bijzonder eerlijk politieman maken. 380 00:52:59,020 --> 00:53:01,978 Britse politieagenten hebben de naam heel eerlijk te zijn, toch? 381 00:53:02,540 --> 00:53:05,577 Ik denk dat dit het beroep van de kapper verslaat. 382 00:53:07,540 --> 00:53:09,849 Wie heeft u verteld dat ik een kapper ben? 383 00:53:09,980 --> 00:53:12,892 Het stond in de krant. Nog een feit. 384 00:53:13,540 --> 00:53:18,011 Dus, hier zit ik dan, m'n geheimen delend met een Joodse barbier. 385 00:53:19,900 --> 00:53:23,256 De familie van mijn vrouw stelde als voorwaarde dat ik een ambacht zou uitoefenen. 386 00:53:23,860 --> 00:53:28,251 En ik moest tot de Nazipartij toetreden, voordat mijn Vera mij wilde trouwen. 387 00:53:30,460 --> 00:53:33,179 Loop maar door! Toe maar! - Pak me dan! 388 00:53:47,980 --> 00:53:49,857 Wacht op mij! 389 00:53:50,740 --> 00:53:51,855 Mammie! 390 00:54:03,340 --> 00:54:07,936 Dit is een bestelling voor schedels, maar ik herinner me het niet. 391 00:54:09,020 --> 00:54:14,936 Van ene professor Hirt van de Universiteit van Straatsburg. 392 00:54:16,900 --> 00:54:21,212 Ik zal het geheel hebben overgedragen aan de administratie en toeleveringsafdeling. 393 00:54:22,420 --> 00:54:26,618 Ik bedoel, waar had ik de schedels kunnen hebben die zij wilden? 394 00:54:27,540 --> 00:54:30,008 Op het moment dat het document geschreven werd, waren de skelleten en schedels 395 00:54:30,420 --> 00:54:34,254 nog levend. Dus de werkelijke bestelling ging 396 00:54:34,660 --> 00:54:38,255 over levende mensen. Om Joden. 397 00:54:40,500 --> 00:54:42,809 Dat heeft echt niets met mij te maken. 398 00:54:43,300 --> 00:54:46,212 De artsen konden altijd apart naar het concentratiekamp gaan 399 00:54:46,620 --> 00:54:48,975 en uitzoeken wat ze nodig hadden. 400 00:54:49,460 --> 00:54:51,337 Ik was slechts een transportofficier. 401 00:54:51,740 --> 00:54:53,856 Wanneer een order voor levering via u ging 402 00:54:54,220 --> 00:54:56,450 en u hem uitvoerde, terwijl u wist dat die Joden zou sterven, 403 00:54:56,740 --> 00:54:59,459 maakt u dat dan niet verantwoordelijk? 404 00:55:04,500 --> 00:55:07,094 Ik herinner me helemaal niets van dit geval. 405 00:55:07,820 --> 00:55:10,334 Er is geen bewijs dat ik erin betrokken was. 406 00:55:10,820 --> 00:55:13,573 U kunt mondelinge instructies gegeven hebben. 407 00:55:13,980 --> 00:55:19,452 Ik kan me een gesprek herinneren waarin het over dergelijke zaken ging, 408 00:55:20,020 --> 00:55:23,456 maar Sectie 4, mijn sectie, was daar niet bij betrokken. 409 00:55:24,260 --> 00:55:28,333 Waarom werd uw hulp dan gevraagd, terwijl u niets van de moorden wist 410 00:55:29,060 --> 00:55:32,814 en dat de schedels in de aangegeven dozen 411 00:55:33,020 --> 00:55:35,090 naar Straatsburg getransporteerd werden? 412 00:55:37,100 --> 00:55:42,618 Ik breek m'n hoofd erover. Ik heb echt geen idee. 413 00:56:18,060 --> 00:56:20,130 Ik ben niet eerder bang geweest. 414 00:56:21,020 --> 00:56:25,730 Ook niet toen we voor de politie moesten vluchten in de Kibbuz in Frankrijk. 415 00:56:43,500 --> 00:56:45,934 Herinnert u zich dat u een vertegenwoordiger van het Rode Kruis 416 00:56:46,020 --> 00:56:50,571 hebt ontvangen op 6 april 1945 in Theresienstadt? 417 00:56:52,260 --> 00:56:56,970 Ja, maar ik weet niet meer hoe hij heette. 418 00:56:58,180 --> 00:57:01,855 Dubois. Zijn verslag luidde: 419 00:57:02,940 --> 00:57:07,172 "Op 6 april 1945 bezochten wij Theresienstadt 420 00:57:07,580 --> 00:57:10,413 en hadden een lang gesprek met met Obersturmbannführer Eichmann, 421 00:57:10,980 --> 00:57:13,414 de directe afgevaardigde van de Rijksführer bij de SS, 422 00:57:13,740 --> 00:57:16,652 de specialist voor alle Jodenvragen." 423 00:57:17,620 --> 00:57:21,659 Dubois zei ook, dat hij u gevraagd heeft, wie de deportaties bevolen heeft. 424 00:57:22,340 --> 00:57:23,659 Maar er kwam geen antwoord. 425 00:57:24,100 --> 00:57:27,297 In dit stadium van de oorlog oefenen alle afdelingen druk uit 426 00:57:27,660 --> 00:57:30,299 om deze mensen hier te transporteren naar Theresianstad. 427 00:57:31,500 --> 00:57:34,458 En hoeveel van uw transporten zijn er naar Auschwitz gegaan? 428 00:57:35,700 --> 00:57:38,009 Dat moet u aan Dr. Epstein vragen. 429 00:57:38,780 --> 00:57:41,533 Hij zei me dat u de getallen hebt. 430 00:57:43,020 --> 00:57:47,616 Meneer Eichmann, is het transporteren van Joden naar de gaskamers van Auschwitz 431 00:57:47,900 --> 00:57:51,859 in uw ogen een humane daad, om de druk in Theresienstadt te verminderen? 432 00:57:53,020 --> 00:57:55,932 Ik gehoorzaamde bevelen. 433 00:57:56,980 --> 00:57:59,813 Wiens bevelen hebt u gehoorzaamd? - Hitlers. 434 00:58:00,020 --> 00:58:02,818 Maar ik dacht dat u verantwoording af moest leggen aan Himmler? 435 00:58:03,660 --> 00:58:05,093 Wat is uw punt, kapitein? 436 00:58:05,540 --> 00:58:08,850 Ik probeer simpelweg uit te vinden of u bevelen gehoorzaamde. 437 00:58:09,300 --> 00:58:11,860 Of wat? - Of dat u uit eigen beweging handelde. 438 00:58:12,380 --> 00:58:14,450 Nee, nee, nee, nee. 439 00:58:16,500 --> 00:58:20,334 Hij zegt dat hij een transportofficier was en slechts bevelen heeft gehoorzaamd. 440 00:58:20,740 --> 00:58:22,810 Hij spreekt zichzelf tegen. 441 00:58:23,900 --> 00:58:25,697 Ga rustig verder, alsjeblieft! 442 00:58:26,140 --> 00:58:28,700 Er is een Rabbi, die nu in St. Louis leeft, 443 00:58:29,020 --> 00:58:33,332 die beweert dat hij iemand kent die heeft gezien dat Eichmann een baby doodschoot. 444 00:58:33,740 --> 00:58:36,334 En de oorspronkelijke getuige? - Ze is dood. 445 00:58:37,420 --> 00:58:39,490 Vergeet het dan maar. 446 00:58:42,380 --> 00:58:46,453 En, kapitein, hoe gaat het met u? 447 00:58:47,060 --> 00:58:48,971 Ik moet met u spreken over mijn beveiliging. Mijn deur... 448 00:58:49,620 --> 00:58:51,690 Ja, daar heb ik over gehoord. 449 00:58:52,660 --> 00:58:55,458 De dienstdoende agent is teruggefloten. 450 00:58:55,860 --> 00:59:01,696 Ik verzeker u dat we iedere dreiging tegen uw gezin serieus nemen. 451 00:59:03,740 --> 00:59:05,332 Ik ook. 452 00:59:50,260 --> 00:59:53,935 "Maakt u zich geen zorgen, u krijgt de doodstraf niet. 453 00:59:55,140 --> 00:59:59,452 Ik zal morgen met de openbare aanklager spreken." 454 00:59:59,980 --> 01:00:02,448 Dank uw wel. - Tot uw dienst. 455 01:00:03,060 --> 01:00:04,095 Wie is dat? 456 01:00:09,060 --> 01:00:11,699 - Kapitein Less? - Ja? - Het doet me goed u te ontmoeten. 457 01:00:12,060 --> 01:00:15,973 Dr. Robert Servatius, advocaat van de verdediging. Heren! 458 01:00:24,500 --> 01:00:27,094 Heeft u het goede nieuws al gehoord, kapitein? 459 01:00:47,060 --> 01:00:50,336 Ik heb alle verhoorrapporten doorgelezen. 460 01:00:51,340 --> 01:00:54,218 Het is niet genoeg. - Genoeg waarvoor? 461 01:00:54,500 --> 01:00:59,096 Genoeg sterk bewijs tegen hem voor een gerechtszaak, 462 01:00:59,900 --> 01:01:02,334 dat zijn advocaat niet kan afbreken om hem aan Duitsland te laten uitleveren. 463 01:01:02,860 --> 01:01:07,854 Er bestaat geen doodstraf in Duitsland, wat zeer ironisch is. 464 01:01:09,100 --> 01:01:12,297 Weet je, ik heb onderzoekers over de hele wereld uitgestuurd. 465 01:01:12,580 --> 01:01:15,174 Een enorme uitgave, om met alle overlevenden te spreken. 466 01:01:15,700 --> 01:01:19,932 Maar ik moet hun getuigenverslagen met een concrete bekentenis onderbouwen. 467 01:01:21,140 --> 01:01:25,850 Hij bekent nooit. Hij wil z'n schuld in geen geval toegeven. 468 01:01:27,140 --> 01:01:29,210 Wil jij geen bekentenis, Avner? 469 01:01:32,020 --> 01:01:35,217 Je stroopt dit af als een orthodoxe Jood. 470 01:01:36,140 --> 01:01:39,337 Het interesseert me niet of hij duizend Joodse minaressen had. 471 01:01:40,020 --> 01:01:42,580 Ik wil een schuldbekentenis. 472 01:01:43,620 --> 01:01:45,690 Dat wil ik ook, Mordecai. 473 01:01:53,860 --> 01:01:55,930 Vele malen dank. 474 01:02:08,260 --> 01:02:11,570 Ik heb nagedacht. Wij hebben echt veel gemeen. 475 01:02:12,740 --> 01:02:16,938 Zoals u was ik ook een politieambtenaar die bevelen behoorzaamde. 476 01:02:17,020 --> 01:02:19,818 U zat bij de SS, niet bij de politie. 477 01:02:19,940 --> 01:02:24,570 Gemakkelijk te vergeten. - U hebt gezien dat Joden werden doodgeschoten. 478 01:02:25,620 --> 01:02:27,850 Ik wist eerst niet wat er gebeurde. 479 01:02:29,900 --> 01:02:32,972 Want die zaken hadden niets met mij te maken. 480 01:02:46,740 --> 01:02:49,937 Toen ik het me realiseerde, werd ik ziek van wat er gebeurde. 481 01:02:50,660 --> 01:02:54,858 Ik gaf over. Ik kon nauwelijks spreken over deze onmenselijkheid. 482 01:02:57,860 --> 01:03:01,091 We beschikken over verklaringen, dat u aanwezig was bij executies. 483 01:03:02,900 --> 01:03:07,496 Dat was ik niet. Ik zou me zulke gruwelijkheden herinneren. 484 01:03:09,140 --> 01:03:14,817 Volgens onze informanten heeft u geregeld dat de touwen werden hergebruikt. 485 01:03:15,620 --> 01:03:17,338 Hoewel het sneller was om de lus door te snijden, 486 01:03:17,620 --> 01:03:20,817 was het leven van een Jood deze verspilling van touw niet waard. 487 01:03:21,500 --> 01:03:24,572 Dat is een leugen. Totaal verzonnen. 488 01:03:37,020 --> 01:03:38,692 Dat was niet slecht. 489 01:03:42,500 --> 01:03:44,855 Ik had met de executie van Joden niets te maken. 490 01:03:45,260 --> 01:03:46,693 Ik heb nooit een Jood vermoord. 491 01:03:46,980 --> 01:03:49,335 En ik heb nooit iemand bevolen om een Jood te vermoorden. 492 01:03:49,700 --> 01:03:52,817 Misschien is dat wat me een zekere rust in mijn geweten geeft. 493 01:03:54,140 --> 01:03:57,815 Misschien ben ik schuldig, omdat ik heb geholpen bij de evacuaties. 494 01:04:45,180 --> 01:04:47,978 Maar koolstofmonoxide was inefficient gebleken, 495 01:04:50,060 --> 01:04:52,893 dus begon u andere manieren van doden te onderzoeken. 496 01:04:56,020 --> 01:04:59,012 Het is niet uw intentie als commandant hier die ik ter discussie stel, 497 01:04:59,340 --> 01:05:01,774 maar uw kennis van efficiëntie. 498 01:05:04,980 --> 01:05:08,814 Zyklon B is ontwikkelt als gevolg van succesvol gebruik 499 01:05:09,380 --> 01:05:11,450 bij de luizenbehandeling van kledingstukken. 500 01:05:12,060 --> 01:05:15,211 Bij menselijk ongedierte zou het net zo efficient zijn. 501 01:05:16,140 --> 01:05:19,928 Wanneer dit nieuwe gas in deze ruimte op de juiste manier gebruikt wordt, 502 01:05:20,740 --> 01:05:24,972 is het niet meer nodig om pauzes in te lassen in hele cyclus. 503 01:05:30,260 --> 01:05:32,330 Heeft u ooit officieel te horen gekregen, 504 01:05:32,740 --> 01:05:35,971 dat de nieuwe techniek van vergassing met Zyklon B door ging? 505 01:05:38,260 --> 01:05:40,854 Ik weet het. Natuurlijk wist het. Iedereen wist het. 506 01:05:41,740 --> 01:05:44,857 Maar waarom had deportatie voor u dan niets met moorden te maken? 507 01:05:47,420 --> 01:05:52,619 Het was niet mijn taak om te selecteren wie in het tewerkstellingsproces kwam en wie niet. 508 01:05:53,060 --> 01:05:55,494 Wisliceny heeft in zijn Nürnberger memoires gesuggereerd 509 01:05:55,940 --> 01:05:59,489 dat er een aanhoudende cultivering van de dood was in uw afdeling. 510 01:06:00,380 --> 01:06:03,372 Ik zal u zeggen hoe betrouwbaar zijn memoires zijn. 511 01:06:04,300 --> 01:06:07,736 Ze zeggen dat er manieren zijn om Hitlers bevelen te ontwijken. 512 01:06:07,900 --> 01:06:10,733 Er was een manier en slechts één manier: 513 01:06:11,060 --> 01:06:13,972 een pistool te pakken en jezelf neer te schieten. 514 01:06:14,180 --> 01:06:18,617 Maar ik gehoorzaamde. Wat ik ook moest doen, ik heb altijd gehoorzaamd. 515 01:06:19,540 --> 01:06:21,258 Ik kan niet uit m'n huid, kapitein. 516 01:06:21,540 --> 01:06:23,496 Dat was mijn instelling in die tijd. 517 01:06:24,020 --> 01:06:27,012 Wanneer ik een bevel kreeg, gehoorzaamde ik, omdat een eed een eed is 518 01:06:27,740 --> 01:06:29,890 en ik had een eed van loyaliteit gezworen. 519 01:06:30,340 --> 01:06:33,935 Ik weiger om verantwoordelijkheid te nemen voor zaken waar ik geen bevel voor had 520 01:06:34,460 --> 01:06:36,416 en die niets met mijn afdeling te maken hebben. 521 01:06:36,820 --> 01:06:40,779 Tegelijkertijd ben ik zo iemand die na afloop van de oorlog zegt: 522 01:06:41,060 --> 01:06:46,054 "Ik was er altijd al tegen". Die proberen hun leven te redden met goedkope verklaringen. 523 01:07:05,740 --> 01:07:08,095 Ik heb niet zo'n zin in eten vanavond. 524 01:07:13,020 --> 01:07:17,218 Hoeveel Joden werden naar Hongarije gedeporteerd tijdens uw eerste periode daar? 525 01:07:17,940 --> 01:07:20,932 Daar hebben we toch al heel vaak over gesproken, kapitein! 526 01:07:21,740 --> 01:07:23,810 Hoeveel? 527 01:07:24,940 --> 01:07:27,613 Waarschijnlijk zo'n 450.000. 528 01:07:28,500 --> 01:07:30,889 Is het waar dat u de Joodse Raad in Boedapest 529 01:07:31,420 --> 01:07:35,971 hebt verteld dat ze alleen Joden konden redden wanneer ze volledig met u meewerkten? 530 01:07:39,020 --> 01:07:42,933 Wat kostte het met u mee te werken, heer Eichmann? 531 01:07:43,940 --> 01:07:45,976 Ik heb nooit geld aangenomen om Joden vrij te laten. 532 01:07:46,180 --> 01:07:49,855 Ik heb hier een rekeningoverzicht van dokter Kasztner, 533 01:07:51,780 --> 01:07:54,499 hoofd van de Joodse Raad in Boedapest. 534 01:07:55,020 --> 01:07:56,248 Eichmann zei: 535 01:07:57,020 --> 01:08:02,014 Kasztner! Ik moet deze Joodse stront uit de provincies weghalen 536 01:08:02,420 --> 01:08:05,890 een geen argumenten of tranen helpen! 537 01:08:07,300 --> 01:08:10,975 Maakt het u dan niets uit dat alle Hongaarse Joden vergast worden? 538 01:08:11,300 --> 01:08:12,892 Zorg voor de vrachtwagens 539 01:08:13,540 --> 01:08:16,134 en ik lever je Poolse of Tjechische Joden. 540 01:08:16,420 --> 01:08:18,888 Er schuilt een grotere waarheid achter, 541 01:08:19,540 --> 01:08:22,134 met een hoop theatrale garnering. 542 01:08:22,780 --> 01:08:24,896 Maar zelfs Kasztner heeft niet over geld gesproken. 543 01:08:25,460 --> 01:08:27,894 "Joodse stront in ruil voor vrachtwagens." 544 01:08:29,020 --> 01:08:32,490 Dat zijn slechts woorden. Ik heb zeker die slechte woorden niet gebruikt. 545 01:08:33,020 --> 01:08:37,138 Dus vrachtwagens waren de betaling? - Ja, wij hadden een tekort. 546 01:08:37,940 --> 01:08:41,376 Kasztner heeft u ook gevraagt om de overbelasting van de deportaties te verminderen, 547 01:08:42,020 --> 01:08:47,378 vanwege het feit dat 90 personen in een treinwagon werder geperst, 548 01:08:47,820 --> 01:08:50,254 die voor slechts 40 personen was bedoeld. 549 01:08:51,780 --> 01:08:54,374 In de meeste overvolle wagons zaten alleen kleine kinderen. 550 01:08:54,940 --> 01:08:59,013 En waar zijn die kinderen dan naartoe gegaan? - Dachau. 551 01:09:16,980 --> 01:09:18,857 Kapitein? - Ja? 552 01:09:20,060 --> 01:09:23,848 Heeft u een moment voor mij? - Wie bent u? 553 01:09:24,900 --> 01:09:29,416 Ik werk voor de "Post". - Ik kan nu niet met u spreken! 554 01:09:30,140 --> 01:09:33,018 Ik weet het van uw vader. 555 01:09:41,260 --> 01:09:44,696 Wat wilt u? - Uw verhaal. 556 01:09:45,820 --> 01:09:48,539 Ik ben niet het kopstuk. Eichmann is dat. 557 01:09:56,900 --> 01:09:58,731 Is het gepast dat Eichmanns verhoorder 558 01:09:58,980 --> 01:10:01,972 de zoon is van één van velen die in Auschwitz vergast is? 559 01:10:02,540 --> 01:10:06,249 Is dat uw invalshoek? - Ja, het is een geweldig verhaal. 560 01:10:09,500 --> 01:10:11,809 Kunt u het bewijzen? 561 01:10:12,020 --> 01:10:16,252 Als ik zou bluffen, waren we niet zo ver gekomen. 562 01:10:21,020 --> 01:10:23,329 Hoe bent u er achter gekomen? 563 01:10:32,100 --> 01:10:36,013 Geef me twee weken. - Exclusief? 564 01:10:37,980 --> 01:10:42,053 Ik wil alles weten. Ik wil Aver, de man. 565 01:10:42,460 --> 01:10:47,773 Wie hij is, wat hij is, zijn gezinsleven. - Gezinsleven? Nee! 566 01:10:49,020 --> 01:10:51,136 Wil je de tijd, Avner? 567 01:10:55,140 --> 01:10:57,449 Ik heb twee weken nodig. 568 01:10:58,900 --> 01:11:00,970 Ik geef je er één. 569 01:11:21,500 --> 01:11:23,570 Ik moet ophangen. 570 01:11:24,540 --> 01:11:26,451 Avner, wat kan ik voor je doen? 571 01:11:26,860 --> 01:11:30,569 Je kunt stoppen met je pik door een journaliste te laten zuigen. 572 01:11:46,420 --> 01:11:49,492 Moet je echt weg? 573 01:11:50,700 --> 01:11:52,975 Je ziet er moe uit. 574 01:11:54,900 --> 01:11:57,209 Slaap je nog wel eens? 575 01:12:00,980 --> 01:12:03,938 Je kinderen zullen vragen waar je bent. 576 01:12:07,460 --> 01:12:10,896 Ik heb nog vijf dagen. Vijf. 577 01:12:47,460 --> 01:12:49,769 Was de deportatie van de zigeuners naar de concentratiekampen 578 01:12:50,100 --> 01:12:52,773 de taak van uw afdeling, IV B4? 579 01:12:53,060 --> 01:12:56,018 Niet alle zigeuners! Alleen degenen uit Duitsland. 580 01:12:56,460 --> 01:12:59,293 Alle zigeuners die in het zogenaamde Derde Rijk woonden, 581 01:12:59,740 --> 01:13:02,698 werden naar Auschwitz gebracht en vergast. 582 01:13:03,060 --> 01:13:07,212 Kapitein, alles wat is weet is dat wij ons aan schema's moesten houden en... 583 01:13:07,620 --> 01:13:09,929 Wat waren de richtlijnen? 584 01:13:10,620 --> 01:13:14,579 Richtlijnen? - Voor de vernietiging van de zigeuners. 585 01:13:16,140 --> 01:13:19,450 De richtlijnen voor de zigeuners waren eenvoudig. 586 01:13:20,980 --> 01:13:22,208 Er waren er geen. 587 01:13:23,940 --> 01:13:27,250 En waarom werden alle zigeuners dan vernietigd? 588 01:13:27,780 --> 01:13:32,137 Dat weet ik niet. Dat was één van die dingen waarbij er plotseling 589 01:13:33,460 --> 01:13:35,769 een bevel komt en men stelt geen vragen meer. 590 01:13:35,900 --> 01:13:37,777 Een half miljoen zigeuners, 591 01:13:38,180 --> 01:13:43,538 getransporteerd voor "bijzondere behandeling" door afdeling IV B4. Eenvoudig? 592 01:14:01,980 --> 01:14:05,575 Verder zei Wنneck in Nürnberg: "Eichmann kwam om Hِss te ontmoeten in Auschwitz, 593 01:14:06,020 --> 01:14:07,931 nadat Hِss volgens de Rijksführers bevelen 594 01:14:08,060 --> 01:14:10,096 met de uitroeiing van de Joden begonnen was." 595 01:14:10,380 --> 01:14:12,211 Ik weet niet wat je bedoeld. 596 01:14:12,700 --> 01:14:16,932 Een andere veroordelde man die probeert de aandacht van zijn eigen positie af te leiden. 597 01:14:19,180 --> 01:14:22,138 In deze brief gaat het over de productie van gas, of niet? 598 01:14:22,660 --> 01:14:24,013 Hij zorgde altijd voor het verwijderen van zijn sporen, omdat hij wist 599 01:14:24,140 --> 01:14:27,177 dat hij op een dag daarvoor rekenschap zou kunnen moeten afleggen. 600 01:14:36,780 --> 01:14:40,136 Heeft uw afdeling, IV B4, toezichthoudend personeel geleverd 601 01:14:40,780 --> 01:14:43,613 voor de transporten naar de vernietingskampen in Riga, Auschwitz en Dachau? 602 01:14:43,900 --> 01:14:45,379 Ik was een transportofficier. 603 01:14:45,900 --> 01:14:48,368 Ik werd nooit om advies gevraagd wanneer beleid werd gemaakt. 604 01:14:48,900 --> 01:14:51,368 Niet volgens onze ontdekkingen. 605 01:14:54,860 --> 01:14:57,579 U zegt dus dat u daar niets mee te maken heeft? 606 01:14:57,860 --> 01:14:59,976 Wat is uw punt, kapitein? 607 01:15:00,660 --> 01:15:03,936 Wat was uw houding tegenover de totale fysieke vernietiging 608 01:15:04,500 --> 01:15:08,937 van de Joodse mensen in het kader van de zogenaamde "Endlِsung"? 609 01:15:09,340 --> 01:15:12,571 Ik wil geen verantwoordelijkheid ontlopen voor dat wat ik gedaan heb, 610 01:15:13,060 --> 01:15:17,338 maar ik ben en was nooit een anti-semiet. 611 01:15:28,740 --> 01:15:30,093 Ja? 612 01:17:15,780 --> 01:17:19,898 Mijn lieve kinderen. Ik ben zo trots op jullie allemaal. 613 01:17:21,260 --> 01:17:24,935 Dat jullie, zonen van mij, zonen van het vaderland zijn. 614 01:17:25,940 --> 01:17:27,976 Gezonde Duitse jongens. 615 01:17:29,500 --> 01:17:32,856 Jullie vader is dezelfde vader die hij altijd was. 616 01:17:33,460 --> 01:17:37,851 Maar de wereld is verder gegaan en dat moeten wij ook. 617 01:17:50,460 --> 01:17:54,169 U moet ons wakker maken, papa! - Het spijt me. 618 01:17:54,820 --> 01:17:59,530 Ik heb David zelf aangekleed. - Goed gedaan, Hannah. 619 01:18:00,020 --> 01:18:01,658 Goed gedaan! 620 01:18:40,420 --> 01:18:42,980 Hoe voel je je? 621 01:18:49,620 --> 01:18:55,092 Het spijt me zo. Ik heb te weinig voor je gedaan. 622 01:18:59,180 --> 01:19:01,978 Die man heeft ons uit elkaar gedreven. 623 01:19:02,820 --> 01:19:05,254 Hij heeft je ziel afgebroken. 624 01:19:11,940 --> 01:19:14,010 Geen druiven? 625 01:19:14,900 --> 01:19:18,495 Grapje. Wil je een sinaasappel schillen voor me? 626 01:19:26,900 --> 01:19:30,495 Herinner je je nog de sinaasappelvallei bij de Kibbuz in de avond? 627 01:19:31,180 --> 01:19:32,613 Het magische uur na zonsopgang, 628 01:19:32,900 --> 01:19:36,609 wanneer de sinaasappels gloeiden als een miljoen kleine manen. 629 01:19:39,460 --> 01:19:42,293 Weet je nog dat we in de zee zwommen? 630 01:19:42,980 --> 01:19:48,896 Ik weet het nog. - Toen waren we zorgeloos. Roekeloos zelfs. 631 01:19:53,620 --> 01:19:57,932 Toen werd ik ziek. - Maar het volgende jaar heb je sinaasappels geplukt. 632 01:19:58,260 --> 01:20:01,457 Ja, omdat jij voor me zorgde. 633 01:20:01,780 --> 01:20:03,975 En ik zal opnieuw voor je zorgen, 634 01:20:04,740 --> 01:20:07,334 net zoals we leefden in Haifa. 635 01:20:12,940 --> 01:20:16,057 Ik zal niet weer sinaasappels gaan plukken. 636 01:20:18,980 --> 01:20:20,857 Jawel, dat zal je wel doen! 637 01:20:23,460 --> 01:20:27,658 Hoe zit het met Eichmann? - Ik ben klaar met Eichmann. 638 01:20:28,220 --> 01:20:30,939 Je zei dat je nog twee dagen had. 639 01:20:33,060 --> 01:20:34,493 Ja. 640 01:20:36,500 --> 01:20:38,809 Doe die twee dagen. 641 01:20:39,700 --> 01:20:41,975 Dan is het voorbij. 642 01:20:48,140 --> 01:20:53,089 U moet Bruno Wنnecks getuigenis kennen in de Nürnberger processen. 643 01:20:54,180 --> 01:20:57,855 Hij zei: "Tijdens het vernietigingsproces werd het vanzelfsprekend 644 01:20:58,460 --> 01:21:01,497 dat alleen gas gebruikt kon worden, omdat Eichmann had bevolen, 645 01:21:02,020 --> 01:21:06,252 massaal te eliminieren, wat met executies onmogelijk was 646 01:21:06,700 --> 01:21:08,895 en ook te zwaar voor de betrokken SS-mannen 647 01:21:09,300 --> 01:21:10,972 om vrouwen en kinderen te moeten doodschieten." 648 01:21:11,060 --> 01:21:14,132 Ik heb niets, niets, niets te maken met de vergassingen. 649 01:21:15,500 --> 01:21:17,570 En wie gaf dan die bevelen? 650 01:21:17,940 --> 01:21:20,329 De Führer. Ja. 651 01:21:21,020 --> 01:21:24,808 Heydrich vertelde me dat Hitler tot de vernietiging van de Joden besloten had. 652 01:21:25,140 --> 01:21:28,815 En de wil van de Führer was wet. 653 01:21:30,860 --> 01:21:32,452 Wنneck zei ook het volgende: 654 01:21:32,860 --> 01:21:38,810 "Eichmann had een bepaalde, zo niet, absolute positie en stond direct onder Himmler." 655 01:21:39,180 --> 01:21:42,456 De waarheid is dat ik niet direct onder Himmler stond. 656 01:21:42,980 --> 01:21:46,814 Dus Wنnecks getuigenis is extreem overdreven. 657 01:21:48,700 --> 01:21:52,534 Het wordt bevestigd door de commandant van Auschwitz, Rudolf Hِss. 658 01:21:53,660 --> 01:21:57,016 De afkeuring van Hِss' monsterlijke leugens 659 01:21:57,500 --> 01:22:00,731 zal op geen enkele wijze effect hebben op mijn straf, toch? 660 01:22:09,940 --> 01:22:12,010 Het wordt misschien niet genoemd in de Geneefse Conventies, 661 01:22:12,420 --> 01:22:16,493 maar wat glijmiddel op de inspectievinger zou zeer welkom zijn. 662 01:22:19,540 --> 01:22:21,610 We zijn klaar. 663 01:22:29,500 --> 01:22:32,458 "Dit is een glorieus hoofdstuk in onze geschiedenis. 664 01:22:32,900 --> 01:22:36,813 Een hoofdstuk wat nooit is geschreven en waarover nooit zal worden geschreven. 665 01:22:37,620 --> 01:22:40,453 Aangezien we weten hoe moeilijk het voor ons zou zijn, 666 01:22:40,900 --> 01:22:43,334 wanneer we de Joden nog steeds onder ons zouden hebben." 667 01:22:45,180 --> 01:22:47,899 Posen, op 4 oktober 1943. 668 01:22:49,020 --> 01:22:51,739 Himmler hield een toespraak voor SS-officieren van de hoge ranken. 669 01:22:52,460 --> 01:22:55,497 Herinnert u zich de grondtoon van zijn toespraak over de Jodenkwestie? 670 01:22:57,260 --> 01:23:00,332 Mij is nooit verteld dat Himmler zo'n toespraak heeft gehouden. 671 01:23:00,740 --> 01:23:02,856 Nooit, nooit, nooit. 672 01:23:03,180 --> 01:23:08,334 Het was niet nodig, toespraken te houden over wat de Rijksführer geloofde. 673 01:23:08,780 --> 01:23:10,338 Wij wisten dat allemaal. 674 01:23:14,300 --> 01:23:15,858 "Oktober 1943. 675 01:23:16,420 --> 01:23:18,058 Himmler bezoekt gevangen genomen soldaten van de Sovjet Unie, 676 01:23:18,580 --> 01:23:21,538 die op hun transport wachten in concentratiekampen in Riga. 677 01:23:21,900 --> 01:23:24,778 Zijn adjunct Adolf Eichmann is verantwoordelijk voor..." 678 01:23:25,180 --> 01:23:29,776 Hij ontkent nog steeds alle connecties met Himmler. Waarom? 679 01:23:34,900 --> 01:23:38,859 Iedereen, luister alsjeblieft! Even allemaal luisteren! 680 01:23:39,180 --> 01:23:41,489 Stop met wat je aan het doen was. Ik wil dat jullie op zoek gaan naar alle geschreven communicatie 681 01:23:41,940 --> 01:23:45,489 tussen Himmler en Eichmann. Nu meteen. Hartelijk dank. 682 01:24:24,500 --> 01:24:25,853 Ik heb het. 683 01:24:37,260 --> 01:24:38,693 Goed gedaan! 684 01:24:39,660 --> 01:24:41,696 De gedwongen mars van de Joden uit Hongarije 685 01:24:41,980 --> 01:24:46,690 tussen oktober en december 1944 verward onze onderzoeker. 686 01:24:47,260 --> 01:24:48,454 Nog steeds? 687 01:24:48,860 --> 01:24:51,215 Er lijkt wat onduidelijkheid te zijn over uw status daarbij; 688 01:24:51,620 --> 01:24:55,454 of u het nu was die was aangewezen om al dit werk af te maken. 689 01:24:56,060 --> 01:24:58,210 Natuurlijk werd het mij bevolen. 690 01:24:58,740 --> 01:25:04,690 De suggestie dat het vrijwillig was is een belediging van mij en iedereen die werd getransporteerd. 691 01:25:06,980 --> 01:25:08,698 Een belediging? 692 01:25:11,020 --> 01:25:15,935 Op 17 oktober 1944 was u in Boedapest en organiseerde u 693 01:25:16,100 --> 01:25:18,933 de eerste gedwongen mars-deportatie, 694 01:25:19,180 --> 01:25:23,696 waarbij ongeveer 3000 Joden stierven, gedurende de voettocht zelf. 695 01:25:28,140 --> 01:25:31,689 Zoals u kunt zien, Kasztner, ben ik weer terug. 696 01:25:33,500 --> 01:25:37,209 En ik wil je zeggen dat Duitsland zijn dieptepunt overwonnen heeft. 697 01:25:37,740 --> 01:25:40,937 Een nieuw wapen wordt geproduceerd, waartegen de Geallieerden machteloos zijn. 698 01:25:41,260 --> 01:25:43,820 Vergeldingswapen nummer drie. 699 01:25:44,420 --> 01:25:50,211 Gezien dit gegeven heb ik daarom nog zeker 70.000 Hongaarse Joden nodig, 700 01:25:50,980 --> 01:25:53,972 20.000 hak- en schepjoden voor de Zuidoostelijke muur in Ostmark 701 01:25:54,500 --> 01:25:59,574 en vijf aparte tranporten van elk 10.000 Joden, 702 01:25:59,980 --> 01:26:02,210 van hier naar Oostenrijk, te voet. 703 01:26:02,900 --> 01:26:04,970 Je lijst. 704 01:26:05,740 --> 01:26:07,332 Heil Hitler! 705 01:26:21,380 --> 01:26:24,577 Ik geloof niet, kapitein, dat er veel gestorven zijn. 706 01:26:25,340 --> 01:26:28,855 Behalve een aantal zoals normaal is. 707 01:26:30,260 --> 01:26:33,969 En er hebben een aantal burgers geworsteld tijdens de laatste kilometers. 708 01:26:35,020 --> 01:26:37,853 Maar er was niets wat ik kon doen. 709 01:26:39,500 --> 01:26:41,570 Ik kon helemaal niets doen. 710 01:26:42,740 --> 01:26:45,334 Op z'n hoogst had ik kunnen zeggen: "Houd je Joden! 711 01:26:45,980 --> 01:26:49,859 Ik heb ze niet nodig. Auschwitz is tot de rand gevuld." 712 01:26:50,780 --> 01:26:54,693 Ja, dat klopt. We hebben transportlijsten van Theresienstadt naar Auschwitz, 713 01:26:55,020 --> 01:26:58,933 door u getekend, helemaal aan het einde 714 01:27:00,500 --> 01:27:05,699 van deze 50.000 Joden uit Hongarije die te voet vertrokken. 715 01:27:06,980 --> 01:27:08,333 U wist dat u hen de dood in stuurde, 716 01:27:08,740 --> 01:27:10,571 zelfs als ze de mars zouden overleven. 717 01:27:10,980 --> 01:27:15,337 Ik verzeker u, kapitein, dat ik geen idee had van hun lijdensweg. 718 01:27:16,460 --> 01:27:20,294 U hoorde in die tijd een getuigenverslag van een groep van hooggerankte Duitsers, 719 01:27:21,100 --> 01:27:25,298 waarvan de leidinggevende generaal van de Wنffen-SS, Juttner, er één was. 720 01:27:25,620 --> 01:27:29,659 "Als we hem er mee confronteerden gaf Eichmannn eerst niets toe. 721 01:27:30,060 --> 01:27:31,937 Nadat we duidelijk maakten dat we aan Himmler zoudeden schrijven, 722 01:27:32,220 --> 01:27:35,053 trok hij het marsbevel terug." - Dat klopt helemaal. 723 01:27:35,580 --> 01:27:37,013 De marsbevelen werden voor mij teruggetrokken. 724 01:27:37,340 --> 01:27:39,410 Maar een week later begonnen de voettochten opnieuw. 725 01:27:39,900 --> 01:27:43,176 Echt? Dat kan ik me niet herinneren. 726 01:27:43,900 --> 01:27:49,532 Juttner zei: "Eichmann had, ongeacht het nieuwe bevel van Himmler om 727 01:27:49,940 --> 01:27:53,899 het doden van de Joden te stoppen, nogmaals bevolen, 728 01:27:54,100 --> 01:27:56,011 alle Joden, met hun kinderen vanaf tien jaar oud, 729 01:27:56,300 --> 01:28:00,896 naar Auschwitz en Dachau te deporteren, naar de gaskamers." 730 01:28:01,340 --> 01:28:04,935 Dat is onmogelijk. Ik zou nooit tegen een bevel ingaan. 731 01:28:08,940 --> 01:28:11,500 Hier is Himmlers bevel waar u tegen in bent gegaan. 732 01:28:12,380 --> 01:28:15,736 En hier zijn de marsbevelen die u ondertekend hebt. 733 01:28:32,180 --> 01:28:36,890 Oké, wij zijn klaar. 734 01:28:43,420 --> 01:28:46,651 Wilt u er voor zorgen, dat mijn brief bij mijn gezin terecht komt? 735 01:28:47,580 --> 01:28:50,538 Stuur hem op. Ik smeek het je. 736 01:28:58,620 --> 01:29:00,690 Het is niet alleen Dieter. 737 01:29:01,500 --> 01:29:03,855 Ik maak me zorgen om de kleine. 738 01:29:08,980 --> 01:29:12,575 Zes jaar oud. Dat is te jong om je vader te verliezen. 739 01:29:14,020 --> 01:29:15,931 Zes jaar oud, zei je? 740 01:29:16,460 --> 01:29:18,212 Hij wordt binnenkort zeven. 741 01:29:20,060 --> 01:29:22,176 Hij heeft een geweldig temperament. 742 01:29:22,660 --> 01:29:24,890 Wilt u zeggen dat u het meest van hem houdt? 743 01:29:27,660 --> 01:29:29,730 Ik houd van ze allemaal. 744 01:29:30,180 --> 01:29:32,250 U zou er wel meer willen? 745 01:29:33,900 --> 01:29:39,020 Natuurlijk. Ik houd er van om vader te zijn. Ik houd van kinderen. 746 01:29:39,660 --> 01:29:41,491 Maar u hebt kinderen gedood! 747 01:29:42,020 --> 01:29:44,978 Ik zal ze missen. - In dezelfde leeftijd als uw jongste, sommige jonger! 748 01:29:45,140 --> 01:29:50,260 Ik weet het. Ik geef het toe, maar... - 500.000 kinderen in vier jaar! 749 01:29:50,780 --> 01:29:52,850 Ik weet het, maar... - Maar wat? 750 01:29:54,900 --> 01:29:56,458 Maar wat? 751 01:29:58,980 --> 01:30:00,572 Het waren Joden. 752 01:30:21,380 --> 01:30:22,938 Hallo. 753 01:30:24,540 --> 01:30:28,852 Dit is ons laatste interview, ik ga in Berlijn werken. 754 01:30:31,860 --> 01:30:34,977 Bedankt, dat je niets over mijn gezin hebt geschreven. 755 01:30:36,940 --> 01:30:39,613 Dus Eichmann is schuldig bevonden. 756 01:30:41,220 --> 01:30:43,893 Ja. - Zeven maanden van verhoren, 757 01:30:44,100 --> 01:30:47,297 gevolgd door een rechtszaak. Wat het dat waard? 758 01:30:47,900 --> 01:30:51,415 Om nog maar te zwijgen van de kosten voor de belastingbetalers. 759 01:30:54,580 --> 01:30:58,050 Wij hebben hem meer gerechtigheid laten zien dan hij ons ooit heeft laten zien. 760 01:30:58,460 --> 01:31:01,657 "Dit is de dag die voor altijd de geschiedenis in zal gaan. 761 01:31:02,340 --> 01:31:06,891 Adolf Eichmann werd afgelopen nacht geëxecuteerd, als gevolg van een staatsgerechtszaak. 762 01:31:07,580 --> 01:31:10,413 Kort na middernacht werd hij opgehangen." 763 01:31:39,100 --> 01:31:42,536 "Ik was slechts een eenvoudige transportofficier. 764 01:31:43,140 --> 01:31:46,769 Het was niet mijn baan om geliefd te worden. Ik had daar niets mee te maken! 765 01:31:47,060 --> 01:31:51,417 Ik heb slechts bevelen gehoorzaamd. Ik heb nooit een Jood gedood. 766 01:31:52,260 --> 01:31:54,410 Wat heb ik met die schedels te maken? 767 01:31:55,140 --> 01:31:58,576 Misschien ben ik schuldig omdat ik bij de evacuaties heb geholpen. 768 01:31:59,980 --> 01:32:02,050 Ik was en ben nog steeds geen antisemiet." 769 01:32:28,940 --> 01:32:32,899 "Honderden, zelfs duizenden mensen hebben nooit van Eichmann gehoord. 770 01:32:33,220 --> 01:32:34,892 En ze weten niets over zijn lot; 771 01:32:34,980 --> 01:32:38,939 dat hij is opgehangen en dat er een rechtszaak was. Veel mensen. 772 01:32:39,460 --> 01:32:43,419 En tegenwoordig komt het vaak voor, dat wanneer men jonge mensen vraag wie Hitler was 773 01:32:43,940 --> 01:32:46,010 ze antwoorden: "Nooit van hem gehoord." 774 01:32:46,220 --> 01:32:49,178 Wanneer je realiseert wat hier echt gebeurd is, 775 01:32:49,580 --> 01:32:52,890 en het waren niet alleen zes miljoen Joden die bij de Holocaust stierven, 776 01:32:53,300 --> 01:32:58,533 er waren vele miljoenen meer, voor wiens dood Eichmann verantwoordelijk was. 777 01:32:59,700 --> 01:33:01,770 Als ik dat tot me door laat dringen, 778 01:33:01,980 --> 01:33:06,019 verandert het dat mijn manier van denken over veel dingen in het leven volledig. 779 01:33:06,180 --> 01:33:08,296 Zoals het geloof in een echte democratie. 780 01:33:08,940 --> 01:33:13,536 Dat is het enige wat de mensheid kan beschermen voor mensen als Eichmann. 781 01:33:13,700 --> 01:33:16,168 Er zijn zoveel Eichmanns in deze wereld. 782 01:33:17,420 --> 01:33:21,971 Eichmanns kunnen alleen groeien onder een dictatuur. 783 01:33:22,300 --> 01:33:28,170 Een dictatuur vanuit rechts of links, dat is hetzelfde, maar nooit in een echte democratie. 784 01:33:29,740 --> 01:33:31,856 Daarom moeten we voor democratie vechten. 785 01:33:32,580 --> 01:33:33,933 Er voor opstaan. 786 01:33:34,100 --> 01:33:38,810 We moeten ons uiterste best doen, nooit meer in zo'n situatie terecht te komen. 787 01:33:38,980 --> 01:33:41,096 We moeten de Eichmanns van deze wereld er van weerhouden, 788 01:33:41,380 --> 01:33:43,689 ooit weer de macht te grijpen. 69249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.