Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,787 --> 00:00:10,470
{\an8}Missouri
Giugno 1865
2
00:00:11,961 --> 00:00:15,165
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
3
00:00:18,503 --> 00:00:24,437
Traduzione: Merrin75,
madskin, Jessie
4
00:00:26,796 --> 00:00:29,788
Revisione: Mandarina
5
00:00:34,505 --> 00:00:36,909
E' la proprieta'
di Jamie Hedges?
6
00:00:37,354 --> 00:00:38,420
Si', signore.
7
00:00:38,520 --> 00:00:41,170
Sergente Harknett,
cavalleria dell'Unione.
8
00:00:44,262 --> 00:00:46,262
Richiama il tuo cane, ragazzo.
9
00:00:47,103 --> 00:00:48,653
O lo faro' io per te.
10
00:00:49,619 --> 00:00:52,298
Abbiamo combattuto
con tuo fratello Josiah.
11
00:00:53,020 --> 00:00:56,470
Be', vi ho visto arrivare, io...
Pensavo fosse con voi.
12
00:00:56,666 --> 00:00:57,716
Ho paura...
13
00:00:59,485 --> 00:01:02,685
che non stia con nessuno,
in questa nostra dimensione.
14
00:01:03,757 --> 00:01:05,457
Se capisci cosa intendo.
15
00:01:08,806 --> 00:01:09,506
Ehi.
16
00:01:10,488 --> 00:01:11,988
Le mie condoglianze.
17
00:01:14,894 --> 00:01:15,944
Io...
18
00:01:16,793 --> 00:01:20,193
apprezzo che siate venuti
sin qui solo per comunicarmelo.
19
00:01:20,763 --> 00:01:21,963
Be', figliolo,
20
00:01:22,398 --> 00:01:26,498
la morte di tuo fratello non e'
l'unica ragione per la quale siamo qui.
21
00:01:26,977 --> 00:01:28,827
Da uomo perbene qual era...
22
00:01:29,174 --> 00:01:31,180
Josiah era quello
che noi potremmo
23
00:01:31,280 --> 00:01:34,480
semplicemente definire
un pessimo giocatore di poker.
24
00:01:34,781 --> 00:01:38,548
La notte prima di morire si e'
indebitato di 500 dollari con me.
25
00:01:38,842 --> 00:01:42,144
La mano successiva ha
detto: "Raddoppio, o nulla" e...
26
00:01:42,244 --> 00:01:43,044
be'...
27
00:01:43,971 --> 00:01:45,759
3 assi non battono un colore.
28
00:01:45,859 --> 00:01:47,809
Almeno, non da dove vengo io.
29
00:01:48,698 --> 00:01:50,856
Ora, dovrebbe avere
una scatola dorata
30
00:01:50,956 --> 00:01:52,456
di questa grandezza.
31
00:01:54,352 --> 00:01:56,507
Sii gentile,
prendila e portarcela
32
00:01:57,566 --> 00:01:59,966
e ti lasceremo
piangere tuo fratello.
33
00:02:01,361 --> 00:02:02,711
Sei un bugiardo!
34
00:02:04,846 --> 00:02:05,596
Dici?
35
00:02:06,906 --> 00:02:08,406
So chi e' tuo padre.
36
00:02:08,720 --> 00:02:09,726
Il figlio di...
37
00:02:09,826 --> 00:02:13,376
un ricco senatore si fa tutta
questa strada per mille dollari?
38
00:02:17,483 --> 00:02:19,019
Che ne dici di questo, allora?
39
00:02:19,119 --> 00:02:21,119
Trova quella cazzo di scatola.
40
00:02:26,840 --> 00:02:28,240
Il cane e' andato.
41
00:02:32,593 --> 00:02:33,879
Bastardi!
42
00:02:37,160 --> 00:02:40,257
Permetti a quello
storpio di parlarti cosi', Merritt?
43
00:02:40,357 --> 00:02:42,544
Non permetto neanche
a te di parlarmi in questo modo.
44
00:02:42,644 --> 00:02:43,994
Alzati, figliolo.
45
00:02:48,362 --> 00:02:49,412
Figliolo...
46
00:02:49,999 --> 00:02:51,649
ho detto... di alzarti.
47
00:02:56,487 --> 00:02:58,413
Se vuoi
conservare quel ginocchio,
48
00:02:58,513 --> 00:03:01,751
sara' meglio che
mi dici dove si trova quella scatola.
49
00:03:01,851 --> 00:03:03,101
Va' all'inferno.
50
00:03:07,039 --> 00:03:09,289
Penso fosse
quello buono, Merritt.
51
00:03:10,664 --> 00:03:11,793
Te la mostrero'.
52
00:03:11,893 --> 00:03:13,249
- Te la mostrero'.
- Che cosa?
53
00:03:13,349 --> 00:03:16,699
- Te la mostrero'.
- Bene, sarebbe gentile da parte tua.
54
00:03:17,414 --> 00:03:19,064
Con le buone maniere...
55
00:03:19,262 --> 00:03:20,612
si ottiene tutto.
56
00:03:29,857 --> 00:03:30,651
Graves!
57
00:03:30,751 --> 00:03:31,501
Cobb!
58
00:03:32,205 --> 00:03:34,155
Andate a prendere la scatola.
59
00:03:40,414 --> 00:03:43,014
Diciamo che
troviamo la scatola, Merritt.
60
00:03:43,490 --> 00:03:45,090
Che mi dici di Josiah?
61
00:03:46,687 --> 00:03:48,587
Finche' e' la' fuori vivo...
62
00:03:50,802 --> 00:03:52,069
e' un problema.
63
00:03:54,439 --> 00:03:55,539
Penso che...
64
00:03:56,333 --> 00:03:58,183
con qualche suggerimento...
65
00:03:59,192 --> 00:04:01,192
potrebbe trovarci.
66
00:04:02,480 --> 00:04:04,030
Prendi del cherosene.
67
00:04:06,433 --> 00:04:08,333
Non abbiamo neanche iniziato.
68
00:04:21,333 --> 00:04:26,548
Venite a tradurre con [SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
69
00:04:29,336 --> 00:04:35,401
SRT project e' un gruppo amatoriale,
indipendente dai siti di video streaming.
70
00:04:45,817 --> 00:04:49,267
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
71
00:05:32,862 --> 00:05:36,241
Seward/Odio
422 abitanti
72
00:05:42,277 --> 00:05:45,413
{\an8}Agosto 1865
73
00:05:59,273 --> 00:06:01,289
Armeria
74
00:06:01,637 --> 00:06:05,337
Lasciate la vostre armi
per ordine dello sceriffo W. Seward
75
00:06:28,225 --> 00:06:29,762
Fossa scavata di fresco.
76
00:06:29,862 --> 00:06:31,012
Citta' vuota.
77
00:06:31,836 --> 00:06:35,436
Devo confessare, reverendo
che non e' un caloroso benvenuto.
78
00:06:40,464 --> 00:06:42,564
Forse ho
parlato troppo presto.
79
00:06:42,783 --> 00:06:45,183
Avete parlato troppo,
piu' che altro.
80
00:06:45,843 --> 00:06:48,267
Il silenzio e' d'oro...
cosi' dice la Bibbia.
81
00:06:48,367 --> 00:06:52,267
Dice anche che un tipo si e'
tramutato in sale, ma ho i miei dubbi.
82
00:06:53,291 --> 00:06:54,791
Siete nuova in citta'?
83
00:06:55,020 --> 00:06:56,570
Sono appena arrivata.
84
00:06:57,732 --> 00:07:01,032
Ho sentito che e'
un posto tranquillo e onesto.
85
00:07:02,827 --> 00:07:03,894
Volete una mano?
86
00:07:03,994 --> 00:07:04,844
Grazie.
87
00:07:05,784 --> 00:07:07,784
So lubrificare l'asse da sola.
88
00:07:09,852 --> 00:07:13,352
Sa, per essere un posto tranquillo
e onesto e' un po' desolato.
89
00:07:16,256 --> 00:07:18,038
Assente per impiccagione
90
00:07:18,709 --> 00:07:19,559
Grazie.
91
00:07:20,709 --> 00:07:21,759
Avete un nome?
92
00:07:22,012 --> 00:07:22,712
Si'.
93
00:07:24,605 --> 00:07:26,582
Si sarebbe dovuto
tramutare in un forte liquore.
94
00:07:26,682 --> 00:07:27,532
Come?
95
00:07:28,030 --> 00:07:29,930
Il tipo tramutatosi in sale.
96
00:07:30,740 --> 00:07:32,640
Ha scelto la cura sbagliata.
97
00:07:33,559 --> 00:07:34,459
Andiamo.
98
00:07:44,589 --> 00:07:46,834
"Abbi pieta' di me, o Signore,
99
00:07:47,108 --> 00:07:49,058
"secondo la tua grande bonta';
100
00:07:50,063 --> 00:07:52,863
"secondo la moltitudine
delle tue misericordie
101
00:07:53,085 --> 00:07:55,035
"cancella le mie impieta'."
102
00:07:57,816 --> 00:07:58,866
"Vedete,
103
00:07:59,089 --> 00:08:01,239
"ero disperso nella malvagita',
104
00:08:01,585 --> 00:08:04,154
"e mia madre mi ha
concepito nel peccato.
105
00:08:04,677 --> 00:08:07,135
"Volgete il vostro
viso dai miei peccati.
106
00:08:07,997 --> 00:08:08,797
"Amen."
107
00:08:09,542 --> 00:08:10,292
Amen.
108
00:08:34,284 --> 00:08:37,332
Che problemi avete, straniero?
Non avete visto il cartello?
109
00:08:37,432 --> 00:08:39,953
Dovreste portare personalmente
il vostro fucile dallo sceriffo.
110
00:08:40,053 --> 00:08:41,732
Be', lo sceriffo e' occupato.
111
00:08:41,832 --> 00:08:44,182
Aspettero', sta
impiccando qualcuno.
112
00:08:48,628 --> 00:08:49,778
Consegnatelo.
113
00:08:52,236 --> 00:08:56,336
Di' al tuo amico che consegnero' il
fucile quando non ne avro' bisogno.
114
00:08:58,631 --> 00:09:01,589
- Non te lo richiedero'.
- Oh, dannazione.
115
00:09:04,549 --> 00:09:05,999
Di' al tuo amico...
116
00:09:06,625 --> 00:09:09,341
che ho una regola
riguardo a chi mi punta una pistola.
117
00:09:09,441 --> 00:09:11,841
La prima volta
mi limito ad avvisare.
118
00:09:12,148 --> 00:09:14,048
Per dargli una possibilita'.
119
00:09:14,644 --> 00:09:15,794
Dopodiche'...
120
00:09:26,775 --> 00:09:27,475
Ehi.
121
00:09:34,609 --> 00:09:36,709
- E' questo che vuoi?
- Esatto.
122
00:09:37,230 --> 00:09:39,630
E prima di adesso, cazzo.
123
00:09:42,317 --> 00:09:44,446
Bene, voglio
proporti un affare.
124
00:09:44,546 --> 00:09:46,743
Non otterrai tutto tu,
125
00:09:47,652 --> 00:09:50,452
ma sta' certo
che avrai una percentuale.
126
00:10:06,171 --> 00:10:08,371
Questo cambia
le carte in tavola.
127
00:10:11,581 --> 00:10:13,131
Ce l'ho, Big Bill!
128
00:10:30,844 --> 00:10:34,310
C'e' un motivo per il quale
tu non debba essere il prossimo?
129
00:10:34,410 --> 00:10:37,660
- Quel tipo mi ha puntato un'arma.
- Legittima difesa.
130
00:10:37,941 --> 00:10:40,821
- E' questo che dirai al giudice?
- Quando lo vedro'.
131
00:10:40,921 --> 00:10:42,371
Ce l'hai di fronte.
132
00:10:45,150 --> 00:10:46,600
Giudice e sceriffo?
133
00:10:47,908 --> 00:10:50,668
Non le bastava avessero
dato il suo nome alla citta', eh?
134
00:10:50,768 --> 00:10:53,418
Questa citta' prende
il nome da mio padre.
135
00:10:57,539 --> 00:11:01,089
Be', piuttosto divertente
che suo padre fosse chiamato "Odio".
136
00:11:17,003 --> 00:11:18,253
Come ti chiami?
137
00:11:18,609 --> 00:11:19,459
Hedges.
138
00:11:19,685 --> 00:11:20,535
Hedges.
139
00:11:21,548 --> 00:11:23,798
Voglio proporti
un'affare, Hedges.
140
00:11:24,405 --> 00:11:26,218
Accetta la mia offerta...
141
00:11:27,047 --> 00:11:29,949
- e sarai scusato.
- Che offerta?
142
00:11:30,049 --> 00:11:32,689
- Diventa il mio nuovo vice.
- Perche' io?
143
00:11:32,789 --> 00:11:34,989
Perche' hai
ucciso il precedente.
144
00:11:38,521 --> 00:11:39,771
Be', bisogna...
145
00:11:40,255 --> 00:11:42,455
pur andare avanti,
glielo concedo.
146
00:11:42,748 --> 00:11:43,898
Oh, e Hedges?
147
00:11:44,785 --> 00:11:46,135
C'e' un cartello,
148
00:11:46,467 --> 00:11:48,518
che ricorda
gentilmente alle persone
149
00:11:48,618 --> 00:11:51,247
di lasciare le proprie
armi ai confini della citta'.
150
00:11:51,347 --> 00:11:52,897
Devo essermelo perso.
151
00:11:53,514 --> 00:11:54,514
E' grande.
152
00:11:56,150 --> 00:11:59,150
Anche il sole lo e',
ma io tendo a non guardarlo.
153
00:12:00,211 --> 00:12:02,761
Il vice Bean ti
mostrera' come funziona.
154
00:12:03,241 --> 00:12:04,441
A proposito...
155
00:12:05,075 --> 00:12:06,225
Rifacciamolo.
156
00:12:06,667 --> 00:12:08,807
Questa volta con meno fune.
157
00:12:08,907 --> 00:12:11,407
La corda costa, non
ha senso sprecarla.
158
00:12:11,768 --> 00:12:12,468
Ehi?
159
00:12:14,778 --> 00:12:17,928
Non e' una brutta citta'
se si rispettano le regole.
160
00:12:18,386 --> 00:12:20,436
Ci siamo capiti,
signor Hedges?
161
00:12:28,592 --> 00:12:30,580
Sarete ansiosi
di trovare un nuovo becchino.
162
00:12:30,680 --> 00:12:32,445
Ho visto buche di
talpe piu' ordinate.
163
00:12:32,545 --> 00:12:35,882
Se ne occupa lo sceriffo.
Gli piace prendersi cura della gente
164
00:12:35,982 --> 00:12:39,082
prima e dopo che
hanno camminato per queste strade.
165
00:12:39,768 --> 00:12:42,775
Non voglio mentirvi, signor Hedges.
Sa, ogni citta' ha la propria
166
00:12:42,875 --> 00:12:43,775
macchia.
167
00:12:44,359 --> 00:12:46,560
Solo che la nostra
e' in bella vista.
168
00:12:47,350 --> 00:12:49,280
Degli schiavi in fuga
volevano passare da qui.
169
00:12:49,380 --> 00:12:52,380
I negri avrebbero
pagato in oro per il trasporto.
170
00:12:52,587 --> 00:12:55,654
Circa 4 anni fa,
il tizio che gestiva i fuggitivi...
171
00:12:55,754 --> 00:12:58,247
capi' che non avrebbe
realizzato un profitto dall'affare.
172
00:12:58,347 --> 00:13:01,397
Cosi' prese l'oro,
li rinchiuse a chiave
173
00:13:01,888 --> 00:13:03,588
e diede fuoco a tutto.
174
00:13:05,826 --> 00:13:07,926
Brucio' soprattutto gli schiavi.
175
00:13:09,161 --> 00:13:13,211
Come ho detto, ogni citta' ha il
proprio segreto, questo e' il nostro.
176
00:13:15,047 --> 00:13:17,647
Sara' meglio dare
a Junior qualche dritta
177
00:13:18,956 --> 00:13:21,306
riguardo al
puntarvi un'arma contro.
178
00:13:27,817 --> 00:13:29,417
Non aver paura, Jamie.
179
00:13:29,817 --> 00:13:31,717
E' da temere solo se e' carica.
180
00:13:31,817 --> 00:13:32,842
E questa...
181
00:13:32,942 --> 00:13:33,942
non lo e'.
182
00:13:37,604 --> 00:13:38,854
Ehi, state bene?
183
00:13:39,287 --> 00:13:40,837
Sembrava malinconico.
184
00:13:41,165 --> 00:13:43,681
Sto bene, ho solo
cavalcato per troppo tempo.
185
00:13:43,781 --> 00:13:45,971
Vorrei sapere
come prendere una stanza.
186
00:13:46,071 --> 00:13:47,871
Oh, io... ti faccio vedere.
187
00:13:49,056 --> 00:13:52,006
Lui e' Benny. Lavora
al saloon "Ultima goccia".
188
00:13:52,806 --> 00:13:56,291
Spero che il nome non
significhi che hanno finito la birra.
189
00:13:58,134 --> 00:13:59,834
Ecco qua, signor Hedges.
190
00:14:21,872 --> 00:14:25,122
Credo... Credo non possa
tenere con se' il suo liquore.
191
00:14:25,806 --> 00:14:28,306
Appartiene a un
tizio che sto cercando.
192
00:14:29,230 --> 00:14:29,930
Si'.
193
00:14:37,567 --> 00:14:39,128
Bentornato a casa Piccolo Bill
194
00:14:39,840 --> 00:14:41,431
Fuochi d'artificio
195
00:14:43,165 --> 00:14:44,365
Posso vederlo?
196
00:14:46,119 --> 00:14:46,819
Si'.
197
00:14:53,207 --> 00:14:54,457
Questa e' arte.
198
00:14:56,646 --> 00:14:57,596
Si', si'.
199
00:14:58,343 --> 00:15:00,043
Aspetta, non andare via.
200
00:15:01,591 --> 00:15:02,541
Ecco qua.
201
00:15:03,685 --> 00:15:06,631
Io non ricordo l'ultima volta
che qualcuno mi ha dato dei soldi.
202
00:15:06,731 --> 00:15:09,131
Io... Io lavoro
per vitto e alloggio.
203
00:15:09,231 --> 00:15:11,581
Prenditi solo
cura del mio cavallo.
204
00:15:11,703 --> 00:15:13,053
Si', signore. Ok.
205
00:15:38,238 --> 00:15:40,138
E' giunto il momento, Jamie.
206
00:15:43,394 --> 00:15:45,220
Penso siano 5 in tutto.
207
00:15:48,044 --> 00:15:51,226
E io li mandero' da te
uno a uno, o tutti insieme.
208
00:15:52,923 --> 00:15:54,223
Non m'interessa.
209
00:15:58,148 --> 00:16:00,848
E mi spiace di non
essere stato li' con te.
210
00:16:05,920 --> 00:16:08,520
Avrei dovuto sapere
che sarebbero venuti.
211
00:16:11,875 --> 00:16:13,425
E' giunto il momento.
212
00:16:22,431 --> 00:16:24,581
Dimmi, Hedges,
c'e'... cavolo!
213
00:16:25,798 --> 00:16:29,490
Ci sono... sei pronto per lavorare?
Perche' ci sarebbero un paio di birre
214
00:16:29,590 --> 00:16:31,990
con il nostro nome
al piano di sotto.
215
00:16:33,494 --> 00:16:35,494
Proprio il mio tipo di lavoro.
216
00:16:43,086 --> 00:16:47,236
Buonasera, vice sceriffo Bean.
Sembrate bello vivace, stasera.
217
00:16:52,052 --> 00:16:54,048
Ci sono puttane
di diverso colore.
218
00:16:54,148 --> 00:16:55,083
- Ehila', ragazzi.
- Signora.
219
00:16:55,183 --> 00:16:58,455
Da che pulpito viene
la predica. Da un mercenario.
220
00:16:59,152 --> 00:17:00,902
Non crede, signor Hedges?
221
00:17:04,673 --> 00:17:07,832
Be', pensavo
foste una buona cristiana.
222
00:17:08,256 --> 00:17:09,948
Oh, be', non
si puo' mai sapere.
223
00:17:10,048 --> 00:17:13,881
Chi puo' dire che sul mio petto
nudo non ci sia un crocifisso d'oro?
224
00:17:13,981 --> 00:17:16,892
Non sarebbe l'unica
croce che portate, vero?
225
00:17:16,992 --> 00:17:19,592
Come ho detto,
una citta' bella e onesta.
226
00:17:20,246 --> 00:17:22,046
Per il mio tipo di lavoro.
227
00:17:23,185 --> 00:17:26,135
- 5 dollari?
- Mi pagano 2 e 50 al giorno.
228
00:17:26,478 --> 00:17:28,433
- Bene, a domani, allora.
- A domani.
229
00:17:28,533 --> 00:17:29,183
Ok.
230
00:17:34,189 --> 00:17:37,939
- Offre la casa, vice sceriffi.
- Io voglio pagare il mio giro.
231
00:17:39,347 --> 00:17:40,247
Quindi,
232
00:17:41,393 --> 00:17:42,843
riguardo quel tipo.
233
00:17:42,953 --> 00:17:45,103
Sai, quello che
avete impiccato.
234
00:17:45,696 --> 00:17:47,296
Sputava per la strada.
235
00:17:49,083 --> 00:17:51,861
Vuoi sapere perche' lo hanno
impiccato. Sputava per la strada.
236
00:17:51,961 --> 00:17:53,948
E' un reato capitale qui?
237
00:17:54,048 --> 00:17:56,598
Si', se lo fai
quando passa lo sceriffo.
238
00:17:58,188 --> 00:18:01,238
Be', deve avere un'alta
opinione di se stesso, eh?
239
00:18:02,497 --> 00:18:03,997
Chi e' quel ragazzo?
240
00:18:04,103 --> 00:18:05,403
Il piccolo Bill.
241
00:18:05,564 --> 00:18:08,364
E' diventato adulto
ormai, un eroe di guerra.
242
00:18:09,167 --> 00:18:10,117
Davvero?
243
00:18:10,303 --> 00:18:11,718
Aspettiamo il suo rientro
a casa da un giorno all'altro.
244
00:18:11,818 --> 00:18:13,489
Gli preparate
un caloroso bentornato?
245
00:18:13,589 --> 00:18:17,757
Come ho ho detto, eroe di guerra...
gran cosa per una citta' come questa.
246
00:18:17,857 --> 00:18:19,257
Parli del diavolo...
247
00:18:21,705 --> 00:18:23,432
Ecco la moglie
del piccolo Bill.
248
00:18:23,532 --> 00:18:24,747
- Pilar.
- Io...
249
00:18:24,847 --> 00:18:28,097
- Vi ho fatto un ritratto, signorina.
- Giu' le mani.
250
00:18:28,544 --> 00:18:31,394
- E' un avvertimento?
- E' il nostro lavoro.
251
00:18:33,086 --> 00:18:35,886
- Tutte le sere, come un orologio.
- Whiskey.
252
00:18:36,125 --> 00:18:39,733
Cyrus ha l'ordine tassativo
di non servire la signora,
253
00:18:40,135 --> 00:18:43,385
cosi' lei fa gli occhi dolci
con qualsiasi forestiero.
254
00:18:45,690 --> 00:18:47,390
Le cose si mettono male.
255
00:18:47,548 --> 00:18:49,498
E' qui che
interveniamo noi.
256
00:18:50,426 --> 00:18:52,126
Dovresti occupartene tu.
257
00:18:52,713 --> 00:18:55,863
- Non mi sembra si stia mettendo male.
- Non ancora.
258
00:19:05,744 --> 00:19:08,368
La signora e'
gia' impegnata.
259
00:19:11,204 --> 00:19:12,504
Va bene, allora.
260
00:19:19,246 --> 00:19:21,037
Non e' che sei stato
un po' duro con loro?
261
00:19:21,137 --> 00:19:22,287
Gli passera'.
262
00:19:23,129 --> 00:19:24,279
Non si tocca.
263
00:19:24,785 --> 00:19:27,635
Sei la cosa piu' bella
che io abbia mai visto.
264
00:19:35,238 --> 00:19:36,261
Scusami.
265
00:19:44,629 --> 00:19:46,160
Forse non sono
stato chiaro.
266
00:19:46,260 --> 00:19:48,439
Ho detto che la donna
non e' interessata.
267
00:19:48,539 --> 00:19:49,489
E' cosi'?
268
00:19:50,123 --> 00:19:51,523
Chiediamolo a lei.
269
00:19:52,192 --> 00:19:53,592
Che ne dici, Mess?
270
00:19:55,434 --> 00:19:57,011
Risolviamola fuori.
271
00:19:57,295 --> 00:19:58,645
Risolviamola qui!
272
00:20:10,477 --> 00:20:12,827
Giusto perche'
lo sappiate, ragazzi.
273
00:20:12,968 --> 00:20:15,918
C'e' una certa terminologia
che mi fa arrabbiare
274
00:20:16,750 --> 00:20:19,550
per via del fatto che
mio padre e' messicano.
275
00:20:23,119 --> 00:20:24,019
Signora.
276
00:20:30,503 --> 00:20:32,753
Forse avrei dovuto
occuparmene io.
277
00:20:39,554 --> 00:20:40,654
Maledizione!
278
00:20:55,630 --> 00:20:57,922
Agenzia investigativa
Pinkerton,
279
00:20:59,843 --> 00:21:01,713
10 Washington
Street, Chicago.
280
00:21:01,813 --> 00:21:03,763
Il messaggio e'
il seguente.
281
00:21:04,781 --> 00:21:06,781
"La informo,
signor Harknett,
282
00:21:07,719 --> 00:21:09,437
che Hedges e' vivo
ed e' a Seward.
283
00:21:09,537 --> 00:21:11,237
All'hotel Ultima Goccia.
284
00:21:15,022 --> 00:21:18,322
Continuero' a controllarlo
per l'oggetto in questione."
285
00:21:28,048 --> 00:21:28,998
E' tutto.
286
00:21:34,049 --> 00:21:36,849
Ehi. Oh, ehi, ehi,
tranquillo. Stai calmo.
287
00:21:37,251 --> 00:21:38,101
Oh, no.
288
00:21:39,424 --> 00:21:40,524
Signor Edge?
289
00:21:40,817 --> 00:21:42,517
Stammi a sentire, Benny.
290
00:21:42,875 --> 00:21:43,625
Penso
291
00:21:44,212 --> 00:21:46,746
che sia il momento di farci
una chiacchierata su...
292
00:21:46,846 --> 00:21:48,096
Little Bill.
293
00:21:48,633 --> 00:21:51,257
Io... Ho... Ho sistemato
i suoi cavalli...
294
00:21:51,357 --> 00:21:54,307
Ricordi il disegno che hai
fatto per la signora?
295
00:21:54,670 --> 00:21:56,485
Hai fatto un ottimo
lavoro con la cicatrice,
296
00:21:56,585 --> 00:21:58,914
quella che si trova
sul mento di Little Bill.
297
00:21:59,014 --> 00:22:01,014
Ecco, vedi,
il problema e'...
298
00:22:01,136 --> 00:22:02,386
che io c'ero
299
00:22:02,860 --> 00:22:05,180
quando si e' fatto
quella cicatrice.
300
00:22:05,280 --> 00:22:07,030
La battaglia di Manassas.
301
00:22:07,728 --> 00:22:10,022
E non ricordo
di averti visto li'.
302
00:22:11,522 --> 00:22:14,322
Ora, Benny, quel disegno
e' di due giorni fa.
303
00:22:14,715 --> 00:22:16,465
Te lo chiedero' di nuovo.
304
00:22:17,045 --> 00:22:18,095
Lui dov'e'?
305
00:22:22,513 --> 00:22:23,713
Bravo ragazzo.
306
00:22:56,232 --> 00:22:57,482
Posso aiutarvi?
307
00:22:58,940 --> 00:23:00,531
Oh, Dio.
308
00:23:10,985 --> 00:23:11,760
Sai,
309
00:23:12,780 --> 00:23:15,630
ho visto serrature
piu' fragili a Camp Sumter.
310
00:23:16,916 --> 00:23:18,516
'Sera, sergente Hedges.
311
00:23:19,761 --> 00:23:22,411
Vorrei che mettessi
quella cosa per terra.
312
00:23:23,686 --> 00:23:24,386
Vai.
313
00:23:26,866 --> 00:23:27,816
Ecco qua.
314
00:23:29,283 --> 00:23:31,533
Entrambi sappiamo
perche' sei qui.
315
00:23:32,446 --> 00:23:36,086
Mio figlio ha mandato un telegramma,
diceva che saresti venuto a cercarlo.
316
00:23:36,186 --> 00:23:38,586
Be', sfortunatamente,
lui non e' qui.
317
00:23:39,383 --> 00:23:40,133
Ma...
318
00:23:41,195 --> 00:23:42,545
come puoi vedere,
319
00:23:43,442 --> 00:23:45,142
c'e' la sua mogliettina.
320
00:23:46,528 --> 00:23:47,228
Ora,
321
00:23:48,567 --> 00:23:51,417
ecco cosa farai,
ne varra' senz'altro la pena.
322
00:23:52,745 --> 00:23:53,845
Che ne dici?
323
00:23:54,277 --> 00:23:57,627
Mi limitero' a sedere la' e
guardare, se per te va bene.
324
00:23:59,536 --> 00:24:01,354
Lo fai per tutti
i tuoi agenti?
325
00:24:01,454 --> 00:24:02,104
No.
326
00:24:02,523 --> 00:24:04,723
Solo per quelli
che mi piacciono.
327
00:24:05,238 --> 00:24:07,038
No, e' un'offerta di pace.
328
00:24:08,738 --> 00:24:10,238
Non e' nel mio stile.
329
00:24:11,826 --> 00:24:12,876
Ecco, vedi?
330
00:24:13,968 --> 00:24:16,199
C'e' della gratitudine
verso di te.
331
00:24:16,299 --> 00:24:18,649
Oggi ti ho dato
un maledetto lavoro.
332
00:24:18,802 --> 00:24:21,057
Avrei potuto spararti
3 colpi nel cuore.
333
00:24:21,157 --> 00:24:24,357
Be', la tua generosita'
non conosce colpi, ho capito.
334
00:24:24,706 --> 00:24:25,506
Pilar.
335
00:24:27,719 --> 00:24:28,419
Vai.
336
00:24:30,601 --> 00:24:31,501
Andiamo.
337
00:24:41,821 --> 00:24:43,025
Lo vedi quello?
338
00:24:43,125 --> 00:24:44,688
L'hanno fatto
i "labbroni",
339
00:24:44,788 --> 00:24:45,688
i negri.
340
00:24:46,883 --> 00:24:50,783
Quando non erano nascosti nelle celle,
stavano quassu' a dipingere.
341
00:24:50,997 --> 00:24:52,697
A dipingere e dipingere.
342
00:24:54,412 --> 00:24:55,312
Pilar...
343
00:24:56,867 --> 00:24:59,667
ogni giorno accende
una candela per loro.
344
00:25:00,224 --> 00:25:01,300
E ogni notte
345
00:25:01,400 --> 00:25:02,400
io la spengo.
346
00:25:04,583 --> 00:25:07,083
E' il suo modo
di ribellarsi, suppongo.
347
00:25:07,707 --> 00:25:10,357
C'e' qualcosa di speciale
in te, figliolo.
348
00:25:11,935 --> 00:25:15,317
La maggior parte delle persone
sono cattive. Tu sei cattivo,
349
00:25:15,417 --> 00:25:17,099
ma hai dei principi.
Questo mi piace.
350
00:25:17,199 --> 00:25:21,499
Quando quella tua boccaccia rischia
di dire una cosa importante, svegliami.
351
00:25:24,249 --> 00:25:26,449
Sto arrivando
a qualcosa, Hedges.
352
00:25:27,615 --> 00:25:29,715
Trasferiro'
un carico prezioso.
353
00:25:29,932 --> 00:25:31,476
Ti serve un mercenario?
354
00:25:31,576 --> 00:25:34,026
Una guardia del corpo,
piu' che altro.
355
00:25:34,382 --> 00:25:35,582
Sto dicendo...
356
00:25:36,701 --> 00:25:39,443
se trovassi nel tuo cuore
la forza di perdonare mio figlio
357
00:25:39,543 --> 00:25:41,793
per qualsiasi cosa
ti abbia fatto,
358
00:25:42,370 --> 00:25:44,670
potrei servirmi
di un uomo come te.
359
00:25:52,824 --> 00:25:54,765
Chi diavolo
ha sparato quei colpi?
360
00:25:54,865 --> 00:25:57,015
Arrivano dalle stalle,
sceriffo!
361
00:25:57,194 --> 00:25:58,594
Figlio di puttana.
362
00:26:03,555 --> 00:26:05,031
E' stato Benny
a sparare i colpi.
363
00:26:05,131 --> 00:26:09,131
Gliel'ho chiesto io, cosi' possiamo
parlare senza che Bill lo sappia.
364
00:26:11,102 --> 00:26:11,852
Tu...
365
00:26:12,680 --> 00:26:13,880
devi aiutarmi.
366
00:26:14,358 --> 00:26:16,563
- Aiutarti a fare cosa?
- Portami via da qui.
367
00:26:16,663 --> 00:26:18,574
- Via da lui.
- Ascolta, bellezza,
368
00:26:18,674 --> 00:26:21,350
senza offesa, ma sono venuto
qui per uccidere tuo marito.
369
00:26:21,450 --> 00:26:24,167
Quindi qualunque cosa
succeda tra te e Papa' Bill...
370
00:26:24,267 --> 00:26:27,182
- Ti prego, signore.
- Qualsiasi cosa sia, lascia perdere.
371
00:26:27,282 --> 00:26:28,982
Anche se riguarda l'oro,
372
00:26:29,154 --> 00:26:30,004
idiota?
373
00:26:32,423 --> 00:26:34,523
Sai della ferrovia
sotterranea.
374
00:26:34,989 --> 00:26:35,939
Gira voce
375
00:26:36,216 --> 00:26:38,180
che l'oro non sia
mai uscito,
376
00:26:38,280 --> 00:26:41,021
che e' nascosto da qualche
parte vicino la chiesa.
377
00:26:41,121 --> 00:26:43,321
Big Bill lo sta
cercando da anni.
378
00:26:45,282 --> 00:26:46,032
Credo
379
00:26:46,604 --> 00:26:48,631
che Benny
sappia dove si trova.
380
00:26:48,731 --> 00:26:50,820
Gli ho chiesto
di farmi delle chiavi.
381
00:26:50,920 --> 00:26:52,320
Mi ha dato questa.
382
00:26:53,550 --> 00:26:55,150
Che mi venga un colpo.
383
00:26:55,584 --> 00:26:58,303
Ecco perche' Big Bill impicca
la gente per aver sputato.
384
00:26:58,403 --> 00:27:01,426
Ha bisogno di corpi da seppellire
cosi' puo' scavare per cercare l'oro.
385
00:27:01,526 --> 00:27:03,726
Senza che nessuno
lo sappia, si'.
386
00:27:04,142 --> 00:27:05,943
Lo troviamo e
ce ne andiamo.
387
00:27:06,043 --> 00:27:07,143
E' semplice.
388
00:27:07,873 --> 00:27:08,573
Ehi.
389
00:27:08,673 --> 00:27:09,423
Ieri,
390
00:27:10,404 --> 00:27:12,104
l'agente che hai ucciso,
391
00:27:12,544 --> 00:27:13,944
so cosa hai fatto.
392
00:27:14,102 --> 00:27:15,428
Gli hai girato la pistola al cielo
393
00:27:15,528 --> 00:27:18,847
cosi' che nessuno nel pubblico
sarebbe stato colpito.
394
00:27:18,947 --> 00:27:20,497
Hai cambiato la mira.
395
00:27:20,920 --> 00:27:22,656
Mi e' venuto cosi'.
396
00:27:22,856 --> 00:27:24,207
Non credo.
397
00:27:24,967 --> 00:27:27,108
Credo che c'e'
del buono in te.
398
00:27:28,423 --> 00:27:29,623
Posso vederlo.
399
00:27:30,105 --> 00:27:32,005
Metti gli occhiali, sorella.
400
00:27:36,593 --> 00:27:38,605
Rubi quello che puoi
avere gratis?
401
00:27:38,705 --> 00:27:40,306
Mi ha trascinato
nel cazzo di vicolo.
402
00:27:40,406 --> 00:27:41,597
Uccidilo, Big Bill!
403
00:27:41,697 --> 00:27:42,879
Stronzo.
404
00:27:42,979 --> 00:27:43,929
Uccidilo.
405
00:27:44,350 --> 00:27:46,024
Questo e' un dilemma,
non e' vero?
406
00:27:46,124 --> 00:27:49,274
Cosa stai facendo? Stai
cercando di farmi impiccare?
407
00:27:53,713 --> 00:27:55,335
Ti verra' in mente
qualcosa.
408
00:27:55,435 --> 00:27:57,638
Qualcosa che ci liberera'
entrambi, eh,
409
00:27:57,738 --> 00:27:58,588
tesoro?
410
00:28:06,256 --> 00:28:07,456
Non ho parole.
411
00:28:08,628 --> 00:28:09,778
Senza parole!
412
00:28:11,191 --> 00:28:12,241
In effetti,
413
00:28:13,061 --> 00:28:15,327
sto pensando che potrei
non essere la persona giusta
414
00:28:15,427 --> 00:28:17,927
per giudicare
un crimine cosi' atroce.
415
00:28:18,989 --> 00:28:20,639
Che ne pensi, figliolo?
416
00:28:24,952 --> 00:28:27,602
Be', penso che dovremmo
impiccarlo, papa'.
417
00:28:29,917 --> 00:28:31,867
Ha preso tutto
da suo padre.
418
00:28:39,537 --> 00:28:40,719
Guarda questa piccola.
419
00:28:40,819 --> 00:28:42,619
Henry Rimfire, calibro 44.
420
00:28:43,397 --> 00:28:45,297
28 colpi
al minuto, dicono.
421
00:28:45,814 --> 00:28:47,114
Tu che ne pensi?
422
00:28:48,546 --> 00:28:50,613
Penso che allo sceriffo
piacerebbe aggiungerlo
423
00:28:50,713 --> 00:28:52,213
alla sua collezione.
424
00:28:57,397 --> 00:28:59,047
- Buonanotte.
- Notte.
425
00:29:39,852 --> 00:29:40,702
Hedges.
426
00:29:42,975 --> 00:29:44,525
Benny mi chiama Edge.
427
00:29:46,273 --> 00:29:47,673
Inizia a piacermi.
428
00:29:48,818 --> 00:29:50,578
Lui dov'e', Little Bill?
429
00:29:51,731 --> 00:29:53,656
Come cazzo
faccio a saperlo?
430
00:29:53,946 --> 00:29:58,246
Bellezza, non mi piace perdere tempo,
allora perche' ti prendi gioco di me?
431
00:29:59,061 --> 00:30:02,243
Dimmi perche' e' cosi' importante
per Big Bill che io ti violenti.
432
00:30:02,343 --> 00:30:03,243
Perche'?
433
00:30:05,089 --> 00:30:06,089
Perche'...
434
00:30:06,726 --> 00:30:09,126
Perche' lui l'ha fatto.
Ecco perche'.
435
00:30:12,985 --> 00:30:14,535
Quindi e' suo il pancione
436
00:30:15,171 --> 00:30:16,992
che nascondi la' sotto.
437
00:30:17,485 --> 00:30:18,735
Gli servi vivo.
438
00:30:19,856 --> 00:30:21,156
Un giorno o due.
439
00:30:21,937 --> 00:30:24,069
Abbastanza da far credere
alla gente che fossi stato tu.
440
00:30:24,169 --> 00:30:26,027
Perche' incolpa me?
Little Bill e' tornato.
441
00:30:26,127 --> 00:30:28,377
Perche' non dire
che e' stato lui?
442
00:30:28,986 --> 00:30:29,786
Lui...
443
00:30:30,186 --> 00:30:31,236
non puo'...
444
00:30:32,879 --> 00:30:33,929
Hai capito.
445
00:30:36,074 --> 00:30:37,674
Questo lo sanno tutti?
446
00:30:38,168 --> 00:30:39,218
Sai com'e'.
447
00:30:40,308 --> 00:30:41,908
E' una citta' piccola.
448
00:30:43,615 --> 00:30:45,065
Un regalo di Benny?
449
00:30:46,396 --> 00:30:47,646
Ce n'e' ancora.
450
00:30:48,132 --> 00:30:50,281
Se lo troviamo,
ce ne andiamo, Hedges.
451
00:30:50,381 --> 00:30:51,683
Andremo ovunque.
452
00:30:52,720 --> 00:30:54,920
Bellezza, non mi
stai ascoltando.
453
00:30:55,683 --> 00:30:57,233
Sono appena arrivato.
454
00:31:02,013 --> 00:31:02,813
Benny.
455
00:31:03,256 --> 00:31:04,606
Dobbiamo parlare.
456
00:31:09,972 --> 00:31:11,274
Ascoltami, Benny.
457
00:31:11,374 --> 00:31:13,280
L'oro che a volte mi dai,
458
00:31:15,368 --> 00:31:16,768
dove lo prendi?
459
00:31:16,911 --> 00:31:18,963
E'... io... e' mio.
460
00:31:19,723 --> 00:31:22,300
Oh, penso che sia l'oro
degli schiavi, Benny.
461
00:31:22,400 --> 00:31:24,400
Quello che vuole
lo sceriffo.
462
00:31:26,067 --> 00:31:29,617
Little Bill mi ha detto che pensa
che tuo padre l'abbia rubato.
463
00:31:29,842 --> 00:31:32,192
Pa... Papa' era un...
Un maniscalco.
464
00:31:35,932 --> 00:31:38,382
Ha fuso quell'oro
per nasconderlo, no?
465
00:31:38,730 --> 00:31:40,230
Non e' cosi', Benny?
466
00:31:48,090 --> 00:31:49,590
Dov'e' l'oro, Benny?
467
00:31:49,788 --> 00:31:51,893
- Dov'e'?
- Non lo so. Non me l'ha detto.
468
00:31:51,993 --> 00:31:53,993
- Stai mentendo!
- Non credo.
469
00:31:56,808 --> 00:31:59,758
Se poteva dirlo
a qualcuno, saresti stata tu.
470
00:32:00,234 --> 00:32:03,334
Ma lei ha ragione su tuo padre,
non e' vero, Benny?
471
00:32:04,722 --> 00:32:07,000
Ha fuso l'oro
e lo ha nascosto.
472
00:32:08,246 --> 00:32:10,334
Non... Non so dove
l'ha nascosto.
473
00:32:10,434 --> 00:32:12,634
- Ne ho trovato un po'.
- Un po'?
474
00:32:15,053 --> 00:32:16,407
No! No! No!
475
00:32:27,374 --> 00:32:30,274
Oh, no, non c'e' bisogno
di vergognarsi, Benny.
476
00:32:31,365 --> 00:32:33,865
Hai il diritto di possedere
delle armi.
477
00:32:40,638 --> 00:32:42,188
Che si dice, ragazzi?
478
00:32:43,577 --> 00:32:46,377
La' fuori si sta scaldando
piu' di una rissa.
479
00:32:48,228 --> 00:32:49,078
Eppure,
480
00:32:49,480 --> 00:32:52,204
non e' un brutto giorno
per un'impiccagione, non e' vero?
481
00:32:52,304 --> 00:32:54,254
Che ne pensa,
Signor Hedges?
482
00:33:15,695 --> 00:33:17,495
Questo dovrebbe
bastare per le bare
483
00:33:17,595 --> 00:33:20,259
P.S. Vuoi il resto? Fai imbiancare
la scritta "odio" a Little Bill
484
00:33:44,155 --> 00:33:46,405
Sarei dovuto tornare,
signor Edge.
485
00:33:50,595 --> 00:33:52,095
Resta con me, Benny.
486
00:33:53,793 --> 00:33:55,093
Fammi compagnia.
487
00:34:00,102 --> 00:34:01,852
Immaginavo che fossi qui.
488
00:34:05,310 --> 00:34:07,547
E' il posto migliore dove avere
una buona visuale di tiro.
489
00:34:07,647 --> 00:34:09,995
Be', immaginavo
che avresti immaginato.
490
00:34:10,095 --> 00:34:12,295
Ecco perche'
ho portato 15 colpi.
491
00:34:13,344 --> 00:34:14,044
Ehi.
492
00:34:14,322 --> 00:34:15,872
Non intendo fermarti.
493
00:34:16,276 --> 00:34:19,353
Ho rispettato la mia parte.
Stara' li' per tutto il giorno,
494
00:34:19,453 --> 00:34:20,894
stronzetto pigrone.
495
00:34:20,994 --> 00:34:23,044
L'oro vale piu'
di tuo figlio?
496
00:34:23,686 --> 00:34:24,386
Be',
497
00:34:25,288 --> 00:34:28,288
un uomo deve darsi
delle priorita', non e' cosi'?
498
00:34:29,241 --> 00:34:30,041
Forza.
499
00:34:30,383 --> 00:34:31,241
Spara.
500
00:34:33,197 --> 00:34:35,947
Comunque non sono sicuro
che sia figlio mio.
501
00:34:49,099 --> 00:34:51,038
28 colpi al minuto,
dicono.
502
00:34:54,264 --> 00:34:56,402
Penso che allo sceriffo
piacerebbe aggiungerlo
503
00:34:56,502 --> 00:34:58,002
alla sua collezione.
504
00:35:00,031 --> 00:35:00,981
Caricato.
505
00:35:03,182 --> 00:35:04,732
Premo il grilletto?
506
00:35:05,094 --> 00:35:06,994
La vita si fa
interessante.
507
00:35:07,609 --> 00:35:08,509
Ragazzi!
508
00:35:20,369 --> 00:35:21,169
Benny.
509
00:35:23,595 --> 00:35:24,995
Ti manca qualcosa?
510
00:35:27,196 --> 00:35:29,946
Lui pensa che tu sappia
dove si trova l'oro.
511
00:35:30,318 --> 00:35:33,818
L'unico motivo per cui sei qui
e' perche' ti sta scambiando
512
00:35:33,966 --> 00:35:36,066
per poter sparare
a mio figlio.
513
00:35:36,725 --> 00:35:38,325
Ma tu lo sapevi, vero?
514
00:35:40,624 --> 00:35:41,374
E'...
515
00:35:41,653 --> 00:35:43,203
E' vero, signor Edge?
516
00:35:46,709 --> 00:35:47,844
Devo ringraziarti.
517
00:35:47,964 --> 00:35:50,430
Se l'idiota fosse stato li'
quando il padre
518
00:35:50,550 --> 00:35:53,300
stava sciogliendo
tutto l'oro degli schiavi...
519
00:35:53,663 --> 00:35:55,963
Se e' cosi' che
ha perso il braccio,
520
00:35:57,267 --> 00:35:59,167
e' il tassello che mi mancava.
521
00:36:02,863 --> 00:36:04,613
Non avreste mai dovuto...
522
00:36:05,739 --> 00:36:07,689
ritornare verso Odio, signore.
523
00:36:10,528 --> 00:36:11,878
Finite il lavoro.
524
00:36:37,765 --> 00:36:38,465
Ehi!
525
00:36:42,700 --> 00:36:45,137
State dietro a quel figlio di puttana.
526
00:36:45,257 --> 00:36:45,907
No!
527
00:36:46,879 --> 00:36:47,874
Fermatelo!
528
00:37:14,739 --> 00:37:16,609
Vado a vedere
se e' morto davvero.
529
00:37:16,729 --> 00:37:17,629
Attento.
530
00:37:25,676 --> 00:37:26,626
Vice.
531
00:37:30,583 --> 00:37:34,133
Stai aprendo una frattura
tra i miei vice, non e' cosi'?
532
00:37:35,214 --> 00:37:36,764
Adesso ce ne andremo.
533
00:37:37,714 --> 00:37:39,719
Puoi rimanere li' ad arrostire,
o annegare.
534
00:37:39,839 --> 00:37:41,639
Non m'importa cosi' tanto.
535
00:37:41,766 --> 00:37:44,216
Mi piace la semplicita'
di tutto cio'.
536
00:37:45,515 --> 00:37:46,815
Ti lasciamo li'.
537
00:37:49,203 --> 00:37:50,853
Grazie per quell'Henry.
538
00:38:42,298 --> 00:38:43,296
Josiah...
539
00:38:45,755 --> 00:38:46,605
Josiah.
540
00:38:49,648 --> 00:38:50,848
Suppongo che...
541
00:38:51,832 --> 00:38:53,832
Sono tornato per fare ammenda.
542
00:38:55,563 --> 00:38:58,563
So che non posso riportare
indietro tuo fratello.
543
00:38:59,086 --> 00:39:01,436
Ma devi sapere
che non sono stato io.
544
00:39:02,841 --> 00:39:04,241
E' stato Harknett.
545
00:39:05,435 --> 00:39:08,885
Voglio che tu sappia
che e' stato un onore servire con te.
546
00:39:09,926 --> 00:39:11,926
Ora, forse in un'altra vita,
547
00:39:14,498 --> 00:39:16,548
potremmo essere di nuovo amici.
548
00:39:18,291 --> 00:39:20,341
Ci vediamo attraverso il fiume.
549
00:41:00,647 --> 00:41:02,695
Lo abbiamo trovato
a nord della valle.
550
00:41:02,815 --> 00:41:04,894
Il cavallo gli e'
morto sotto il naso.
551
00:41:05,014 --> 00:41:06,714
Mi piaceva quel cavallo.
552
00:41:08,263 --> 00:41:09,063
Merda.
553
00:41:11,511 --> 00:41:13,425
Che diavolo faro' con te?
554
00:41:14,170 --> 00:41:16,720
Io e te dobbiamo
fare una chiacchierata.
555
00:41:18,756 --> 00:41:20,356
Perche' non mi dici...
556
00:41:21,076 --> 00:41:23,026
dove hai nascosto il mio oro?
557
00:41:25,934 --> 00:41:27,984
O devo bruciare un altro negro?
558
00:41:38,152 --> 00:41:41,802
La tua gola o la porta.
Non mi importa quale aprire per prima.
559
00:42:03,597 --> 00:42:05,047
Dov'e' quella cosa?
560
00:42:11,143 --> 00:42:11,943
Merda.
561
00:42:13,706 --> 00:42:15,358
Hai sistemato quell'Henry?
562
00:42:15,478 --> 00:42:17,278
Da questa parte, sceriffo.
563
00:42:22,130 --> 00:42:23,430
Big Bill Seward?
564
00:42:23,628 --> 00:42:25,328
Sceriffo Seward per voi.
565
00:42:26,167 --> 00:42:27,289
Sergente Harknett,
566
00:42:27,409 --> 00:42:28,610
cavalleria dell'Unione.
567
00:42:28,816 --> 00:42:31,016
Rispetto di certo il vostro servizio.
568
00:42:31,707 --> 00:42:34,007
Ma la guerra e' finita,
a quanto ne so.
569
00:42:34,155 --> 00:42:36,513
E' cosi', sceriffo, e' cosi'.
570
00:42:37,753 --> 00:42:40,516
Presumo allora
che Little Bill sia qui intorno.
571
00:42:40,636 --> 00:42:42,086
Conosci mio figlio?
572
00:42:43,866 --> 00:42:45,466
Conosciamo suo figlio?
573
00:42:47,517 --> 00:42:48,417
Caspita.
574
00:42:48,917 --> 00:42:50,917
Hai la memoria corta, sceriffo.
575
00:42:51,696 --> 00:42:55,196
Ho cavalcato fin qui e l'ho reclutato
quando aveva 15 anni.
576
00:42:55,681 --> 00:42:56,842
Prima che avessi
577
00:42:57,098 --> 00:42:58,800
il tuo accattivante bastone.
578
00:42:58,920 --> 00:43:00,270
Ehi, e' vero, pa'.
579
00:43:01,223 --> 00:43:02,873
Sai, e' la mia squadra.
580
00:43:03,716 --> 00:43:05,166
Infatti, siamo noi.
581
00:43:06,348 --> 00:43:07,898
Oh, ricorda uno di noi.
582
00:43:08,427 --> 00:43:09,627
Josiah Hedges.
583
00:43:11,116 --> 00:43:13,137
- Ne ha sentito parlare?
- Sentito parlare?
584
00:43:13,412 --> 00:43:15,362
L'ho visto morto 4 giorni fa.
585
00:43:15,861 --> 00:43:18,611
Giace in balia degli avvoltoi,
come si deve.
586
00:43:20,658 --> 00:43:22,658
Ascolta, abbiamo un piccolo...
587
00:43:23,061 --> 00:43:26,161
regolamento riguardante
il porto di armi al fianco.
588
00:43:26,352 --> 00:43:28,695
Se tutti vi ci atteneste,
sarei onorato
589
00:43:28,815 --> 00:43:30,313
di offrirvi da bere,
590
00:43:30,433 --> 00:43:32,387
una volta finito il mio affare qui.
591
00:43:32,507 --> 00:43:33,807
Dovere, sceriffo.
592
00:43:34,045 --> 00:43:35,845
Ma terremo le nostre armi,
593
00:43:35,998 --> 00:43:37,698
se per te e' lo stesso.
594
00:43:40,382 --> 00:43:41,332
Allora...
595
00:43:42,600 --> 00:43:43,400
Be'...
596
00:43:44,738 --> 00:43:45,488
vedi,
597
00:43:46,177 --> 00:43:47,977
ecco di cosa sto parlando.
598
00:43:48,580 --> 00:43:50,780
Cambia del tutto la conversazione.
599
00:44:05,856 --> 00:44:06,756
Attenti!
600
00:44:12,567 --> 00:44:13,617
Toglietevi!
601
00:44:14,641 --> 00:44:15,441
Calma!
602
00:45:27,385 --> 00:45:29,585
Figlio di puttana.
603
00:45:31,028 --> 00:45:32,028
E' Josiah!
604
00:45:36,531 --> 00:45:37,331
Corri!
605
00:45:37,763 --> 00:45:38,563
Forza!
606
00:46:19,179 --> 00:46:19,979
Merda.
607
00:46:20,406 --> 00:46:22,806
In camera tua, non farti vedere.
608
00:46:25,636 --> 00:46:27,036
Figlio di puttana.
609
00:46:37,938 --> 00:46:39,857
Hai dimenticato l'addestramento?
610
00:46:39,977 --> 00:46:41,596
Mai stare in un punto alto,
611
00:46:41,716 --> 00:46:43,866
se non hai un piano alternativo.
612
00:46:56,077 --> 00:46:57,077
Oh, Gesu'!
613
00:47:05,962 --> 00:47:06,762
Aiuto!
614
00:48:26,359 --> 00:48:27,509
Salve, amico.
615
00:48:28,541 --> 00:48:30,091
Getta la tua pistola,
616
00:48:30,374 --> 00:48:31,424
e la borsa.
617
00:48:32,795 --> 00:48:35,086
Fallo o uccido il bambino.
618
00:48:35,745 --> 00:48:37,045
Quale bambino?
619
00:48:39,357 --> 00:48:40,207
Questo.
620
00:48:42,346 --> 00:48:43,296
Oh, gia'.
621
00:48:44,596 --> 00:48:46,596
Little Bill mi ha detto tutto.
622
00:48:47,975 --> 00:48:50,175
Forse si dissanguera' velocemente.
623
00:48:51,478 --> 00:48:54,266
Prometto che il pesciolino
se ne andra' presto.
624
00:48:55,123 --> 00:48:56,623
Ciao, ciao, piccolo.
625
00:49:00,110 --> 00:49:01,110
Abbassala.
626
00:49:09,927 --> 00:49:10,858
Grazie.
627
00:49:11,127 --> 00:49:13,228
Josiah, hai qualcosa che io voglio.
628
00:49:14,133 --> 00:49:16,033
DImmi dov'e' la scatola e...
629
00:49:16,713 --> 00:49:19,213
le persone
continueranno a respirare.
630
00:49:21,229 --> 00:49:24,279
Avresti dovuto sentire
le urla del tuo fratellino.
631
00:49:24,662 --> 00:49:27,583
Gli abbiamo messo sotto
il legno fresco.
632
00:49:28,413 --> 00:49:30,363
E' bruciato molto lentamente.
633
00:49:31,493 --> 00:49:32,743
Come anche lui.
634
00:49:37,304 --> 00:49:38,504
Edge, attento!
635
00:49:55,156 --> 00:49:55,956
Cazzo.
636
00:49:57,012 --> 00:49:57,814
Merda.
637
00:50:41,500 --> 00:50:42,500
No! Merda!
638
00:50:43,984 --> 00:50:44,784
Cazzo!
639
00:50:45,803 --> 00:50:46,603
Cazzo!
640
00:50:46,925 --> 00:50:47,575
No!
641
00:50:48,013 --> 00:50:48,713
Ehi!
642
00:50:57,709 --> 00:50:59,282
Hedges! Fermalo.
643
00:50:59,567 --> 00:51:00,767
Sta scappando!
644
00:51:01,563 --> 00:51:03,095
Edge! Ehi, Edge!
645
00:51:58,149 --> 00:51:59,949
Troppa anarchia, figliolo.
646
00:52:02,191 --> 00:52:04,991
Non tornare. Le cose
stanno per cambiare qui.
647
00:52:05,560 --> 00:52:07,963
Suppongo che ci saranno
dei cambiamenti,
648
00:52:08,304 --> 00:52:10,504
perche' ho fatto a pezzi Big Bill.
649
00:52:27,826 --> 00:52:28,942
C'era lo status quo,
650
00:52:29,062 --> 00:52:31,778
finche' tu non sei tornato
dalla guerra, Little Bill.
651
00:52:31,898 --> 00:52:33,398
Questa situazione...
652
00:52:34,356 --> 00:52:37,006
pensiamo sia un messaggio
da parte di Dio.
653
00:52:37,567 --> 00:52:38,717
Oh, e' cosi'?
654
00:52:40,378 --> 00:52:42,328
Cosa ci sta esortando a fare?
655
00:52:43,901 --> 00:52:45,551
Non muoverti, figliolo.
656
00:52:48,575 --> 00:52:49,625
Lasciatemi.
657
00:52:52,166 --> 00:52:53,216
Lasciatemi.
658
00:53:23,933 --> 00:53:25,483
Ehi, stai tranquillo.
659
00:53:25,967 --> 00:53:27,986
Sei messo proprio male.
660
00:53:29,317 --> 00:53:30,451
Sta' giu'.
661
00:53:30,571 --> 00:53:31,856
Ho detto sta' giu'.
662
00:53:32,228 --> 00:53:33,028
Merda.
663
00:53:36,421 --> 00:53:39,871
Tu non sei una salvatrice,
non e' vero Pinkerton?
664
00:53:40,468 --> 00:53:42,116
Ti ho visto
all'ufficio telegrafi.
665
00:53:42,236 --> 00:53:44,331
Non immaginavo
stessi scrivendo al tuo tesoro.
666
00:53:44,451 --> 00:53:46,392
Se hai intenzione
di strozzarmi,
667
00:53:46,512 --> 00:53:48,662
potresti offrirmi un drink, prima.
668
00:53:52,583 --> 00:53:55,243
Ti dico una cosa,
ti sei messo di certo nei guai.
669
00:53:55,363 --> 00:53:58,329
Il clan di Harknett attraversa
il paese... petrolio, carbone.
670
00:53:58,449 --> 00:53:59,385
Lo comprano.
671
00:53:59,505 --> 00:54:01,755
- Hanno comprato te?
- Vaffanculo.
672
00:54:02,252 --> 00:54:03,752
Ti sto aiutando, no?
673
00:54:07,249 --> 00:54:08,499
Dimmi qualcosa.
674
00:54:09,905 --> 00:54:11,755
Uccidere quel cavallo, e...
675
00:54:14,156 --> 00:54:15,406
uccidere Benny.
676
00:54:17,695 --> 00:54:19,895
C'era qualche
differenza, per te?
677
00:54:22,984 --> 00:54:24,134
Bene, allora.
678
00:54:25,433 --> 00:54:28,133
Se avessi visto
una scatola di gioielli d'oro,
679
00:54:28,558 --> 00:54:31,108
immagino non me lo diresti,
non e' vero?
680
00:54:34,603 --> 00:54:35,653
Ho visto...
681
00:54:36,709 --> 00:54:37,809
tanta colpa.
682
00:54:42,882 --> 00:54:44,932
Ma non ho visto
la tua scatola.
683
00:54:52,435 --> 00:54:55,871
Be', non abbiamo ancora
avuto il nostro appuntamento.
684
00:54:58,460 --> 00:55:00,310
Stai dimenticando qualcosa?
685
00:55:09,689 --> 00:55:10,989
Non c'e' di che.
686
00:55:26,460 --> 00:55:27,610
Lo straniero!
687
00:55:28,308 --> 00:55:30,072
Lo straniero sta arrivando.
688
00:55:30,192 --> 00:55:32,914
- Ha con se' il fucile.
- Si', forza.
689
00:55:33,879 --> 00:55:34,879
In fretta!
690
00:55:35,660 --> 00:55:37,010
Forza, in fretta.
691
00:55:38,245 --> 00:55:40,859
Non lasciate che mi prenda!
Per favore.
692
00:55:41,202 --> 00:55:44,602
Se lo vedete, sparate prima a me
invece di sparare a lui.
693
00:55:51,660 --> 00:55:54,533
Idioti, me la vedo io,
fatelo.
694
00:55:54,653 --> 00:55:56,468
- Idioti.
- Lui e' mio.
695
00:56:01,694 --> 00:56:03,444
Mi prendero' Little Bill.
696
00:56:04,187 --> 00:56:07,187
E con lui anche altri,
non fa differenza, per me.
697
00:56:08,611 --> 00:56:09,711
Non sparare.
698
00:56:11,630 --> 00:56:12,730
E' ancora...
699
00:56:13,147 --> 00:56:14,197
mio marito.
700
00:56:18,537 --> 00:56:19,687
Che si fotta.
701
00:56:22,217 --> 00:56:23,777
Andate tutti via.
702
00:56:49,794 --> 00:56:51,894
SRT project ha tradotto per voi:
703
00:56:52,770 --> 00:56:56,263
Edge
704
00:56:57,597 --> 00:57:00,110
Epilogo
705
00:57:04,851 --> 00:57:07,051
Scusate, signore,
sono in ritardo.
706
00:57:07,648 --> 00:57:10,469
Torno da un paese molto piccolo.{\an8}
707
00:57:11,613 --> 00:57:14,274
C'ero stato una volta, tempo fa.
708
00:57:15,210 --> 00:57:17,214
Non posso dire di adorare
i cambiamenti.
709
00:57:17,334 --> 00:57:18,634
Signor Harknett.
710
00:57:19,084 --> 00:57:21,134
Grazie, ho fatto il bagno ieri.
711
00:57:25,234 --> 00:57:25,934
Gia'.
712
00:57:27,839 --> 00:57:29,989
Avrete dovuto vederlo, gente.
713
00:57:30,786 --> 00:57:31,586
Negri,
714
00:57:32,318 --> 00:57:33,418
dappertutto.
715
00:57:34,027 --> 00:57:35,177
Nelle stalle.
716
00:57:35,488 --> 00:57:36,738
Nei ristoranti.
717
00:57:37,040 --> 00:57:38,390
Non accompagnati.
718
00:57:38,850 --> 00:57:41,650
Uno di loro scattava
delle foto e le vendeva.
719
00:57:41,770 --> 00:57:43,362
- E' insensato.
- Esatto.
720
00:57:43,482 --> 00:57:46,925
E' un brutto giorno
per i 37 Stati Uniti.
721
00:57:51,631 --> 00:57:53,402
Ho una lettera tra le mani,
722
00:57:53,522 --> 00:57:55,907
in cui si promette denaro
e fedelta',
723
00:57:56,027 --> 00:57:58,440
per formare una nuova
rivolta metodica
724
00:57:58,560 --> 00:58:00,917
degli ex Stati Confederati.
725
00:58:02,576 --> 00:58:06,158
- Il Sud si rialzera'.
- Ascoltate,
726
00:58:06,931 --> 00:58:09,350
sappiamo tutti che avete
un padre potente,
727
00:58:09,470 --> 00:58:10,820
e lo rispettiamo.
728
00:58:11,176 --> 00:58:12,376
E' solo che...
729
00:58:13,755 --> 00:58:15,402
correggetemi se sbaglio,
730
00:58:15,522 --> 00:58:18,072
non avete indossato la divisa
dell'Unione?
731
00:58:18,771 --> 00:58:19,571
Certo.
732
00:58:20,531 --> 00:58:23,089
La stessa ragione per cui voi
indossate un bell'abito in chiesa.
733
00:58:23,209 --> 00:58:25,165
O siete andato fuori citta'
per scopare la vostra amante.
734
00:58:25,285 --> 00:58:27,688
- Come, scusate?
- Apparenza.
735
00:58:28,530 --> 00:58:31,167
Devo ereditare
gli affari di famiglia,
736
00:58:31,568 --> 00:58:34,145
per non parlare
dello scegliere un vincitore.
737
00:58:34,265 --> 00:58:34,965
E...
738
00:58:35,762 --> 00:58:38,512
fino a adesso, la Confederazione
non lo era.
739
00:58:39,943 --> 00:58:41,643
Affrontiamo la questine.
740
00:58:42,076 --> 00:58:44,426
Vi serviva un approccio
senza regole.
741
00:58:45,617 --> 00:58:47,417
Vi servivano dei selvaggi.
742
00:58:49,686 --> 00:58:51,636
Posso portarvi
dei selvaggi.
743
00:58:52,092 --> 00:58:54,592
E molto presto avro'
in mio possesso...
744
00:58:55,266 --> 00:58:58,016
una scatola contenente
dei manufatti.
745
00:58:58,532 --> 00:59:00,819
Chiamiamola
"reliquia sacra",
746
00:59:01,557 --> 00:59:05,175
perche' garantira'
la cooperazione di una nuova...
747
00:59:05,295 --> 00:59:07,095
alleanza senza precedenti.
748
00:59:08,123 --> 00:59:09,773
E chi sarebbe, signore?
749
00:59:10,729 --> 00:59:12,193
La nazione degli Apache.
750
00:59:12,313 --> 00:59:13,613
Gli Apache cosa?
751
00:59:17,155 --> 00:59:18,105
Sergente,
752
00:59:18,444 --> 00:59:20,292
con tutto il rispetto,
753
00:59:20,412 --> 00:59:22,927
non e' un po'... indiscreto?
754
00:59:24,268 --> 00:59:26,918
Non siamo proprio soli,
se sa cosa intendo.
755
00:59:28,112 --> 00:59:30,112
Grazie per avermelo ricordato.
756
00:59:31,571 --> 00:59:32,471
Signore.
757
00:59:36,773 --> 00:59:38,462
Oh... Dio...
758
00:59:41,768 --> 00:59:42,718
Che c'e'?
759
00:59:43,086 --> 00:59:45,936
Niente gigolo'
in un incontro di strategia.
760
00:59:48,494 --> 00:59:50,771
Torno da una piccola cittadina.
761
00:59:52,396 --> 00:59:54,096
Ci ero gia' stato.
762
00:59:56,022 --> 00:59:56,972
Tempo fa.
763
01:00:02,575 --> 01:00:03,875
E vi assicuro...
764
01:00:04,615 --> 01:00:06,565
allora era un posto migliore.
765
01:00:12,000 --> 01:00:16,000
Un'altra traduzione
di SRT project
766
01:00:17,000 --> 01:00:23,000
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
767
01:00:24,000 --> 01:00:29,000
Traduzione: Merrin75,
madskin, Jessie
768
01:00:30,000 --> 01:00:33,000
Revisione: Mandarina
769
01:00:34,000 --> 01:00:40,000
Venite a tradurre con [SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
770
01:00:41,000 --> 01:00:45,000
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
771
01:00:46,000 --> 01:00:50,000
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
53379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.