Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,000 --> 00:01:38,300
Mi rincresce, Vostra Grazia,
che vi perdiate le nozze.
2
00:01:38,600 --> 00:01:43,400
Il duca di Corlaine certi eventi
li organizza, non vi partecipa.
3
00:01:43,500 --> 00:01:46,200
E, per il vostro bene,
cercate di domarla.
4
00:01:46,300 --> 00:01:48,800
Io sono stato graffiato
in soli cinque minuti.
5
00:01:48,800 --> 00:01:50,200
Voi sarete suo marito per la vita.
6
00:01:50,300 --> 00:01:50,800
Non preoccupatevi.
7
00:01:51,000 --> 00:01:53,400
Scusate, conte,
ma la principessa � scomparsa.
8
00:01:53,900 --> 00:01:54,800
Dovevate sorvegliarla!
9
00:01:55,400 --> 00:01:57,400
Non importa. Ai cavalli!
10
00:01:58,000 --> 00:01:59,800
Non andr� lontano.
11
00:02:00,000 --> 00:02:01,200
Non ho dubbi.
12
00:02:01,400 --> 00:02:03,200
Ma ne ho su di voi.
13
00:02:03,200 --> 00:02:05,900
Solo uno sciocco fa errori banali.
14
00:02:05,900 --> 00:02:08,200
- Credetemi...
- Non posso permettermi cialtroni!
15
00:02:08,300 --> 00:02:09,500
La posta � troppo alta.
16
00:02:09,600 --> 00:02:11,600
Giuro che torner� e che ci sposeremo.
17
00:02:11,800 --> 00:02:16,400
Amico mio, chi � maldestro una volta
pu� esserlo anche due...
18
00:02:16,600 --> 00:02:20,400
...ma la seconda volta,
io lo rimpiazzo.
19
00:02:20,700 --> 00:02:21,800
Andiamo!
20
00:02:34,000 --> 00:02:36,300
Presto con quei cavalli, idioti!
21
00:04:30,000 --> 00:04:31,500
Fermi!
22
00:04:42,600 --> 00:04:43,800
Andiamo!
23
00:05:07,200 --> 00:05:08,400
Inseguitela!
24
00:05:14,800 --> 00:05:16,200
Siete un forestiero.
25
00:05:16,400 --> 00:05:18,400
Solo per chi non mi conosce.
26
00:05:18,600 --> 00:05:20,000
Siete insolente.
27
00:05:20,400 --> 00:05:22,200
Solo con chi non mi piace.
28
00:05:23,200 --> 00:05:26,800
C'� chi � rimasto sgozzato
da una lingua troppo tagliente.
29
00:05:27,000 --> 00:05:29,800
Io uso la spada quando voglio tagliare.
30
00:05:31,200 --> 00:05:34,400
Domani verrai impiccato
per festeggiare le mie nozze, bandito.
31
00:05:34,700 --> 00:05:37,800
Preferirei farmi impiccare prima, ladro.
32
00:05:42,300 --> 00:05:44,200
Chi � lo sposo fortunato?
33
00:05:44,400 --> 00:05:46,300
Il conte Villiers.
34
00:05:49,900 --> 00:05:52,800
Che modo curioso di festeggiare le nozze.
35
00:06:32,200 --> 00:06:33,400
Padre.
36
00:06:38,200 --> 00:06:40,000
Scarlett, figliolo!
37
00:06:40,000 --> 00:06:41,800
Ho pregato perch� tornassi.
38
00:06:41,800 --> 00:06:43,200
Che piacere vederti.
39
00:06:43,200 --> 00:06:44,300
� bello essere a casa.
40
00:06:44,400 --> 00:06:47,200
Potresti ricrederti.
Ormai questo � un paese triste.
41
00:06:47,200 --> 00:06:49,800
C'� sempre confusione dopo una guerra.
42
00:06:49,800 --> 00:06:51,500
No, stavolta � diverso.
43
00:06:51,600 --> 00:06:56,400
Il duca di Corlaine e il suo scagnozzo,
il conte Villiers, ci stanno umiliando.
44
00:06:56,400 --> 00:06:58,600
Chiunque osi alzare la voce...
45
00:06:58,600 --> 00:07:01,900
...� accusato di tradimento
e rinchiuso senza processo.
46
00:07:02,000 --> 00:07:03,100
Vi preoccupate troppo.
47
00:07:03,200 --> 00:07:05,000
� la mia gente.
48
00:07:05,200 --> 00:07:08,700
Mi dicevate sempre che ero troppo turbolento,
che dovevo calmarmi.
49
00:07:08,800 --> 00:07:10,000
Ebbene, sono pronto.
50
00:07:10,200 --> 00:07:14,000
Non voglio immischiarmi
nei litigi e negli imbrogli altrui.
51
00:07:14,800 --> 00:07:17,400
Ognuno fa ci� che gli pare meglio.
52
00:07:18,000 --> 00:07:19,200
Coraggio, padre.
53
00:07:19,400 --> 00:07:24,000
Ne discuteremo intorno al fuoco
nelle sere d'inverno, come un tempo.
54
00:07:24,000 --> 00:07:26,300
Quel tempo non esiste pi�.
55
00:07:27,100 --> 00:07:29,000
Bene, ora vado a casa.
56
00:07:29,100 --> 00:07:30,300
Ci vediamo domani?
57
00:07:30,300 --> 00:07:32,000
Io ci sar�.
58
00:07:32,400 --> 00:07:34,400
Ma tu non credo.
59
00:07:34,800 --> 00:07:37,500
La tua propriet� � stata confiscata.
60
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Ma io non ho fatto alcuna trattativa.
61
00:07:43,100 --> 00:07:46,300
Se l'� presa il conte Villiers
l'anno scorso.
62
00:07:48,300 --> 00:07:50,300
Allora dovr� convincerlo a restituirmela.
63
00:07:50,700 --> 00:07:53,100
Che casalingo sarei senza una casa?
64
00:07:57,200 --> 00:07:58,000
Alt!
65
00:08:01,500 --> 00:08:03,400
Cosa volete?
66
00:08:03,500 --> 00:08:04,800
Dove posso trovare il conte Villiers?
67
00:08:04,800 --> 00:08:06,200
Come vi chiamate?
68
00:08:18,800 --> 00:08:20,600
Capitano Scarlett.
69
00:09:47,400 --> 00:09:48,300
Vi prego!
70
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Chi siete?
71
00:09:50,300 --> 00:09:51,000
Che cosa volete?
72
00:09:51,200 --> 00:09:53,400
Mi chiamo Scarlett.
73
00:09:54,800 --> 00:09:56,400
Quanto a ci� che voglio...
74
00:09:56,600 --> 00:09:59,200
Intendete cosa volevo
quando mi sono arrampicato...
75
00:09:59,400 --> 00:10:01,200
...o cosa voglio ora che vi ho vista?
76
00:10:01,400 --> 00:10:02,400
Uscite.
77
00:10:04,300 --> 00:10:05,900
No. Aspettate.
78
00:10:07,400 --> 00:10:09,000
Con piacere.
79
00:10:09,200 --> 00:10:10,900
Mi serve aiuto per fuggire di qui.
80
00:10:11,000 --> 00:10:12,400
Posso pagarvi.
81
00:10:12,600 --> 00:10:16,800
Speriamo di diventare buoni amici,
cos� non dovremo pensare al pagamento.
82
00:10:16,900 --> 00:10:19,500
Non mi interessa
la vostra goffa galanteria.
83
00:10:20,400 --> 00:10:23,000
Vorrei una persona fidata.
84
00:10:23,500 --> 00:10:26,400
Non qualcuno dalla spada arrugginita.
85
00:10:26,700 --> 00:10:28,900
La mia spada
non ha avuto modo di arrugginirsi.
86
00:10:29,000 --> 00:10:32,700
L'ho usata giusto oggi per aiutare
una signora assalita da un brigante.
87
00:10:33,800 --> 00:10:35,200
Eravate voi l'uomo sulla strada?
88
00:10:35,200 --> 00:10:37,000
Avete un modo delizioso di ringraziare.
89
00:10:37,800 --> 00:10:39,200
E di che cosa?
90
00:10:39,800 --> 00:10:43,000
Avrei preferito quei banditi a Villiers.
91
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
� un po' difficile credervi.
Tuttavia, non posso fare altro.
92
00:10:46,200 --> 00:10:47,000
Andiamo.
93
00:10:57,200 --> 00:10:58,800
Buonasera, mia cara.
94
00:11:04,700 --> 00:11:06,000
Capitano Scarlett.
95
00:11:06,300 --> 00:11:08,400
Non eravate morto in un assalto?
96
00:11:08,400 --> 00:11:10,300
Non che io sappia.
97
00:11:11,000 --> 00:11:13,900
Quell'errore verr� corretto in Francia.
98
00:11:17,800 --> 00:11:19,600
Dormite bene, mia cara.
99
00:11:25,200 --> 00:11:28,800
So che mi avete confiscato la propriet�
per i miei 'crimini'.
100
00:11:29,200 --> 00:11:29,800
Esattamente.
101
00:11:30,000 --> 00:11:32,800
Potreste dirmi di che cosa sarei accusato?
102
00:11:33,100 --> 00:11:33,900
Certamente.
103
00:11:34,400 --> 00:11:36,000
Di un crimine imperdonabile.
104
00:11:36,700 --> 00:11:38,800
Di possedere qualcosa che volevo.
105
00:11:40,300 --> 00:11:43,000
Ci sar� un doppio festeggiamento
domani dopo le nozze.
106
00:11:48,600 --> 00:11:50,400
Buon riposo, capitano Scarlett.
107
00:11:54,800 --> 00:11:56,300
Il capitano Scarlett!
108
00:11:57,000 --> 00:12:00,300
Ecco perch� ho pensato
che foste un mago con la spada.
109
00:12:00,800 --> 00:12:03,200
Anche voi ve la cavate
per essere un brigante comune.
110
00:12:03,200 --> 00:12:05,600
Brigante grazie al conte Villiers.
111
00:12:06,200 --> 00:12:08,400
Alla morte di mio zio,
ho ereditato la sua propriet�.
112
00:12:08,700 --> 00:12:10,000
Il resto lo immagino.
113
00:12:10,000 --> 00:12:13,200
Vi hanno accusato di 'qualcosa'
e ve l'hanno confiscata.
114
00:12:13,600 --> 00:12:16,400
Pierre DuCloux, per servirvi.
115
00:12:16,800 --> 00:12:19,000
La nostra potrebbe essere
un'amicizia breve.
116
00:12:19,900 --> 00:12:21,200
Ma intensa.
117
00:12:53,100 --> 00:12:54,000
Pierre!
118
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Pierre!
119
00:13:05,000 --> 00:13:05,900
Che succede?
120
00:13:07,600 --> 00:13:09,000
Non io, sciocco! Lui!
121
00:13:28,300 --> 00:13:30,000
� meglio sbrigarsi, amico.
122
00:13:30,300 --> 00:13:34,400
Villiers ha chiamato dei musici spagnoli
per rallegrare la principessa Maria.
123
00:13:34,700 --> 00:13:38,800
Se non sbaglio, quella musica
segna l'inizio dei festeggiamenti.
124
00:13:39,200 --> 00:13:41,200
E io preferirei non parteciparvi.
125
00:13:42,200 --> 00:13:46,000
Se allunghi le dita,
eviterai di farti allungare il collo.
126
00:14:18,000 --> 00:14:18,800
Padre, come va?
127
00:14:19,000 --> 00:14:20,200
Figlioli.
128
00:14:40,400 --> 00:14:41,200
Pierre!
129
00:14:59,500 --> 00:15:00,400
Bravi!
130
00:15:00,800 --> 00:15:05,800
Santo cielo, Pierre!
Sei matto? Se il conte...
131
00:15:07,400 --> 00:15:08,400
Il casalingo!
132
00:15:10,000 --> 00:15:11,600
Vedo che hai conosciuto Pierre.
133
00:15:11,900 --> 00:15:13,600
Abbiamo diviso una cella stanotte.
134
00:15:14,400 --> 00:15:16,400
Avete parlato
dei vecchi tempi davanti al fuoco?
135
00:15:16,700 --> 00:15:19,100
No, di come far nascere una nuova era.
136
00:15:19,600 --> 00:15:22,000
� incredibile come una notte in catene
possa cambiarti.
137
00:15:22,200 --> 00:15:24,800
E che mi dici dei problemi altrui?
138
00:15:25,200 --> 00:15:26,600
Sono anche problemi miei.
139
00:15:27,100 --> 00:15:28,300
Bravo.
140
00:15:29,900 --> 00:15:32,300
Ora fa' la cosa giusta anche per lei.
141
00:15:32,800 --> 00:15:34,800
Ci� significa pericolo, forse morte.
142
00:15:35,000 --> 00:15:36,200
Si pu� impazzire...
143
00:15:36,300 --> 00:15:39,500
Quando sar� tutto finito, parleremo
anche di questo nelle sere d'inverno.
144
00:15:39,900 --> 00:15:41,600
Non potete stare qui.
Andate in chiesa.
145
00:15:41,800 --> 00:15:43,400
Vi raggiungo dopo le nozze.
146
00:15:43,600 --> 00:15:45,000
Se ci aiutate, potremo evitarle.
147
00:15:45,100 --> 00:15:46,400
Ma li sposo io.
148
00:15:46,600 --> 00:15:48,000
Un ladro e una ragazza che lo odia?
149
00:15:48,200 --> 00:15:50,300
Non mi chiedono un parere
sui matrimoni che celebro.
150
00:15:50,400 --> 00:15:52,800
Ho i miei doveri e li osservo.
151
00:15:53,200 --> 00:15:54,600
Non avete doveri pi� elevati?
152
00:15:54,800 --> 00:15:59,600
Andrebbe contro i vostri principi
aiutare una donna costretta a sposarsi?
153
00:16:00,000 --> 00:16:01,900
Non so di che cosa parli.
154
00:16:04,400 --> 00:16:08,000
Ma se me lo spiegassi,
lo capirei di sicuro.
155
00:16:19,500 --> 00:16:21,100
Ma dov'� il padre?
156
00:16:26,800 --> 00:16:28,400
Con uno stomaco simile
potrei andare ovunque.
157
00:16:28,700 --> 00:16:30,300
Con una scorta militare.
158
00:16:30,400 --> 00:16:31,800
No, tu prendi due cavalli.
159
00:16:32,000 --> 00:16:33,400
Danne uno alla principessa Maria.
160
00:17:37,900 --> 00:17:39,400
Volete ancora fuggire?
161
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Mia madre diceva sempre...
162
00:17:42,200 --> 00:17:46,200
Pensate di cavarvela con successo
come ieri sera?
163
00:17:48,000 --> 00:17:51,600
Non abbiamo definito
la questione del pagamento.
164
00:17:52,200 --> 00:17:54,200
Ieri sera la cosa vi preoccupava.
165
00:17:54,400 --> 00:17:56,600
Vi pagher� quanto vorrete.
166
00:17:57,100 --> 00:17:58,000
In denaro.
167
00:17:58,800 --> 00:18:00,800
Che altro potrei chiedere?
168
00:18:01,800 --> 00:18:03,300
A che ora inizia la cerimonia?
169
00:18:03,300 --> 00:18:04,200
Non lo so.
170
00:18:04,600 --> 00:18:06,300
Non mi aspettavo di parteciparvi.
171
00:18:09,000 --> 00:18:12,600
Se riusciamo a fuggire,
Villiers dovrebbe ringraziarmi.
172
00:18:13,900 --> 00:18:14,400
Chi �?
173
00:18:14,600 --> 00:18:15,600
Il conte Villiers.
174
00:18:16,000 --> 00:18:17,500
Gli ospiti sono arrivati.
175
00:18:18,200 --> 00:18:19,200
Aspettate, vi prego.
176
00:18:30,600 --> 00:18:32,300
La sedia � pronta.
177
00:18:35,400 --> 00:18:36,600
La principessa...
178
00:18:38,600 --> 00:18:40,000
Buttatela gi�!
179
00:18:43,800 --> 00:18:45,400
Forza.
Se non arrivo, seguite Pierre.
180
00:18:45,500 --> 00:18:46,300
Ma voi...
181
00:18:46,400 --> 00:18:48,600
Non mi aspettate,
la porta non regger�.
182
00:19:13,200 --> 00:19:16,400
Alzatevi, razza di imbranati!
183
00:20:43,500 --> 00:20:44,800
Pierre!
184
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Dammi cappello e mantello.
185
00:21:05,600 --> 00:21:07,400
Dobbiamo sviarli, � l'unico modo.
186
00:21:07,600 --> 00:21:08,200
Il vostro mantello.
187
00:22:02,600 --> 00:22:04,700
Beh, me la sono cavata
meglio di ieri sera.
188
00:22:04,800 --> 00:22:05,500
Qualche reclamo?
189
00:22:05,600 --> 00:22:06,000
No.
190
00:22:06,200 --> 00:22:06,600
Bene.
191
00:22:06,700 --> 00:22:07,800
Allora, per il pagamento?
192
00:22:08,000 --> 00:22:11,100
Io riscuoto solo a lavoro finito
e se il cliente � soddisfatto.
193
00:22:11,400 --> 00:22:13,100
Ho detto che non ho reclami.
194
00:22:13,200 --> 00:22:15,400
Ma io non ho finito.
Non siete ancora a casa.
195
00:22:15,600 --> 00:22:19,200
In realt�, portarvi a casa vestita cos�
� un po' problematico.
196
00:22:19,400 --> 00:22:21,500
Non vi ho chiesto
un parere sul vestito.
197
00:22:21,600 --> 00:22:25,200
Per me va bene,
ma non � il massimo per nascondersi.
198
00:22:25,600 --> 00:22:27,200
Ho sorvolato sul baule.
199
00:22:27,200 --> 00:22:28,300
Ma io no.
200
00:22:34,400 --> 00:22:35,200
Ecco qua.
201
00:23:05,800 --> 00:23:06,800
Scarlett!
202
00:23:10,600 --> 00:23:13,600
Mi credi un idiota
da gabbare scambiando cavalieri?
203
00:23:14,000 --> 00:23:17,800
Idiota o no, presto avr� poca importanza,
a parte per la tua lapide!
204
00:24:24,800 --> 00:24:28,000
Non ero mai stato salvato
da una bellezza simile.
205
00:24:37,200 --> 00:24:39,100
Ora porteremo Maria in Spagna.
206
00:24:39,200 --> 00:24:43,000
Poi torneremo per finire il lavoro
e sistemare i suoi simili.
207
00:24:43,800 --> 00:24:45,200
Ti sello il cavallo.
208
00:24:50,600 --> 00:24:52,200
Non voglio andare in Spagna.
209
00:24:52,700 --> 00:24:54,200
Vi porteremo ovunque vogliate.
210
00:24:54,800 --> 00:24:58,400
In Spagna mi attendono il mio tutore
e un altro matrimonio combinato.
211
00:24:58,400 --> 00:24:59,600
Allora dove?
212
00:25:00,400 --> 00:25:02,000
Non dovete preoccuparvi.
213
00:25:02,300 --> 00:25:03,200
Beh, � vero.
214
00:25:03,600 --> 00:25:05,000
Pierre, proseguiamo?
215
00:25:06,700 --> 00:25:08,000
Se la signora lo desidera.
216
00:25:08,200 --> 00:25:08,800
Allora?
217
00:25:09,200 --> 00:25:09,800
Addio.
218
00:25:13,500 --> 00:25:15,500
Oh, ci sarebbe una cosa...
219
00:25:16,000 --> 00:25:17,400
Ho finito il lavoro.
220
00:25:18,700 --> 00:25:21,200
Se non torno in Spagna,
non posso pagarvi.
221
00:25:21,400 --> 00:25:22,300
Non ho un soldo.
222
00:25:22,400 --> 00:25:23,800
Questo � un bel problema.
223
00:25:24,000 --> 00:25:25,200
Ma forse ho una soluzione.
224
00:25:26,000 --> 00:25:26,800
Voltatevi.
225
00:25:27,600 --> 00:25:28,000
Ebbene?
226
00:25:29,400 --> 00:25:30,000
Che ne dici?
227
00:25:32,300 --> 00:25:33,900
Sembra un uomo.
228
00:25:34,700 --> 00:25:35,800
Mi ha salvato la vita.
229
00:25:37,000 --> 00:25:38,300
Io non voglio entrarci.
230
00:25:40,400 --> 00:25:41,200
Potete sdebitarvi.
231
00:25:41,400 --> 00:25:42,800
- Non intendo...
- Unendovi a noi.
232
00:25:43,100 --> 00:25:47,900
Cos� saremo in tre, invece che in due,
a vagare insieme verso l'ignoto.
233
00:25:48,000 --> 00:25:50,400
S�. Oh, s�.
234
00:26:44,200 --> 00:26:45,000
Il capitano Scarlett!
235
00:26:45,100 --> 00:26:47,000
Indovinato.
236
00:26:53,900 --> 00:26:55,600
Ci arrendiamo! Ci arrendiamo!
237
00:26:55,900 --> 00:26:59,600
Visto che non avete altra scelta,
direi che � una mossa saggia.
238
00:27:00,800 --> 00:27:01,600
Scendi.
239
00:27:04,800 --> 00:27:05,400
Muoviti.
240
00:27:05,500 --> 00:27:06,700
Sono innocente.
241
00:27:06,700 --> 00:27:07,200
Di che cosa?
242
00:27:07,400 --> 00:27:08,400
Di tutto.
243
00:27:10,300 --> 00:27:12,200
� candido come un neonato.
244
00:27:12,800 --> 00:27:13,900
E voi siete innocenti?
245
00:27:14,000 --> 00:27:14,600
S�.
246
00:27:14,700 --> 00:27:16,000
Eseguiamo solo degli ordini.
247
00:27:19,600 --> 00:27:21,400
Ma che paese magnifico.
248
00:27:21,500 --> 00:27:23,400
Nessuno � colpevole di nulla.
249
00:27:23,900 --> 00:27:24,800
E tu che mi dici?
250
00:27:25,000 --> 00:27:30,200
Il colonnello mi ha arrestato perch�
volevo partire senza pagare le tasse.
251
00:27:30,300 --> 00:27:31,500
� una faccenda seria.
252
00:27:31,600 --> 00:27:34,300
Di che vivono gli avvoltoi
se non paghiamo le tasse?
253
00:27:34,600 --> 00:27:36,200
Io le ho pagate fino alla fine.
254
00:27:36,400 --> 00:27:38,800
Ma quando ho deciso
di trasferirmi a Revillon,
255
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
mi hanno arrestato perch� non lavoravo
e non potevano tassarmi.
256
00:27:42,300 --> 00:27:44,400
Stavo solo eseguendo degli ordini.
257
00:27:44,400 --> 00:27:45,100
Anch'io.
258
00:27:45,200 --> 00:27:45,800
Anch'io.
259
00:27:46,000 --> 00:27:46,600
Silenzio!
260
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
Dei brutti ceffi dai pensieri immacolati.
261
00:27:52,200 --> 00:27:53,500
Come intendevi arrivare a Revillon?
262
00:27:53,600 --> 00:27:55,900
A piedi. Non posso pagarmi un cavallo.
263
00:27:56,300 --> 00:27:59,600
Ora hai un carro.
Non � granch�, ma � meglio che camminare.
264
00:28:00,000 --> 00:28:02,200
E per cominciare, due spade da vendere...
265
00:28:02,300 --> 00:28:05,000
...offerte da questi due eroi
cos� umanitari.
266
00:28:05,200 --> 00:28:06,000
Giusto?
267
00:28:07,600 --> 00:28:08,000
Giusto?
268
00:28:08,400 --> 00:28:09,600
S�, signore.
269
00:28:10,400 --> 00:28:11,000
Grazie.
270
00:28:11,600 --> 00:28:14,600
Ringrazia loro. Hanno appena capito
che � meglio dare che ricevere.
271
00:28:14,800 --> 00:28:15,500
Dio vi benedica.
272
00:28:23,900 --> 00:28:25,500
Buon viaggio!
273
00:28:29,500 --> 00:28:32,600
Voi restate qui.
Si sta facendo tardi e potreste perdervi.
274
00:28:32,700 --> 00:28:34,400
Potreste impensierire le vostre madri.
275
00:28:39,900 --> 00:28:43,800
Aiuto!
276
00:28:50,400 --> 00:28:53,500
Peggio dei porci.
Rubare una mucca a una povera donna!
277
00:28:53,600 --> 00:28:55,400
Calmati o farai la stessa fine.
278
00:28:55,500 --> 00:28:57,000
Buona idea.
279
00:29:00,000 --> 00:29:02,300
Se mi tocchi ti cavo gli occhi.
280
00:29:09,000 --> 00:29:10,600
� tutta tua, figliolo.
281
00:29:25,800 --> 00:29:27,500
Fine della corsa.
282
00:29:32,700 --> 00:29:34,000
E voi chi siete?
283
00:29:34,400 --> 00:29:35,500
Il capitano Scarlett.
284
00:29:36,800 --> 00:29:37,900
Sono gli esattori delle tasse?
285
00:29:38,000 --> 00:29:41,600
Sempre pi� coraggiosi:
in due contro una donna indifesa.
286
00:29:41,800 --> 00:29:43,000
Io sarei indifesa?
287
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
Calma, calma.
288
00:29:47,400 --> 00:29:49,200
Statemi a sentire. Vi lascio andare.
289
00:29:50,700 --> 00:29:54,400
Le vostre teste di legno
potrebbero anche indurvi a tornare.
290
00:29:55,000 --> 00:29:56,300
� una pessima idea.
291
00:29:56,800 --> 00:30:02,300
Lo verrei a sapere e vi farei pentire
di avere fatto i cattivi. Intesi?
292
00:30:02,400 --> 00:30:03,200
S�, signore.
293
00:30:03,400 --> 00:30:05,900
Pierre, puoi accompagnare i signori?
294
00:30:13,400 --> 00:30:14,700
Vorrei ringraziarvi.
295
00:30:16,000 --> 00:30:16,600
Non c'� di che.
296
00:30:18,000 --> 00:30:20,400
Ma vorrei mostravi la mia gratitudine.
297
00:30:20,700 --> 00:30:22,800
Ho messo la mucca nella stalla.
298
00:30:26,400 --> 00:30:28,000
Ma voi siete una donna.
299
00:30:28,200 --> 00:30:32,400
- La principessa Maria, la signorina...
- Josephine Prenez.
300
00:30:33,100 --> 00:30:34,300
Grazie anche a voi.
301
00:30:34,400 --> 00:30:35,800
Non c'� di che.
302
00:30:36,800 --> 00:30:39,600
Posso sdebitarmi in qualche modo?
303
00:30:40,000 --> 00:30:42,200
Vogliamo restare qui tutto il giorno?
304
00:30:42,800 --> 00:30:45,400
Arrivederci.
Non credo che quei due torneranno.
305
00:30:45,500 --> 00:30:46,400
E voi?
306
00:30:48,000 --> 00:30:48,800
Addio.
307
00:32:02,800 --> 00:32:03,800
Fuori!
308
00:32:04,400 --> 00:32:06,000
Fuori!
309
00:32:06,300 --> 00:32:07,900
Tutti fuori, capito?
310
00:32:08,800 --> 00:32:10,000
Fuori!
311
00:32:20,600 --> 00:32:23,100
Sono il duca di Corlaine
o un villano rifatto...
312
00:32:23,200 --> 00:32:25,800
...di cui si possono ignorare
gli ordini e frustrare i desideri?
313
00:32:26,400 --> 00:32:27,600
Rispondetemi!
314
00:32:28,000 --> 00:32:30,600
Cosa volete che vi dica?
Che siete il duca?
315
00:32:30,800 --> 00:32:32,700
Questo lo sapete gi�.
316
00:32:32,800 --> 00:32:36,600
Perch� questo capitano Scarlett
non � stato ucciso come avevo ordinato?
317
00:32:36,700 --> 00:32:41,200
Forse il capitano non pensa, come voi,
di dover finire sulla ghigliottina.
318
00:32:41,200 --> 00:32:42,800
Due uomini e una ragazza.
319
00:32:43,000 --> 00:32:45,800
E si sono beffati di tutti i soldati
che ho mandato.
320
00:32:47,400 --> 00:32:50,400
Ha ucciso Villiers e ha intralciato
la riscossione delle tasse.
321
00:32:50,600 --> 00:32:54,000
Villiers era uno sciocco
e le volpi possono sfuggire ai soldati.
322
00:32:54,200 --> 00:32:56,700
A volte serve una volpe pi� astuta.
323
00:32:56,800 --> 00:33:00,000
Il colonnello Hugo e il maggiore Renaud
sono forse idioti?
324
00:33:00,300 --> 00:33:01,500
Ci hanno provato in tanti.
325
00:33:01,500 --> 00:33:02,800
E hanno fallito.
326
00:33:03,100 --> 00:33:05,600
Ditemi, volpe, voi siete pi� astuto?
327
00:33:05,900 --> 00:33:07,100
Infinitamente.
328
00:33:07,200 --> 00:33:11,000
Se la presunzione fosse acume,
sareste l'uomo pi� saggio del mondo.
329
00:33:11,400 --> 00:33:16,300
La propriet� un tempo appartenuta
a Scarlett e poi al defunto Villiers...
330
00:33:16,800 --> 00:33:18,700
...mi piace moltissimo.
331
00:33:24,000 --> 00:33:26,200
Comunicatemi la morte di Scarlett...
332
00:33:26,600 --> 00:33:27,600
...ed � vostra.
333
00:33:28,400 --> 00:33:31,200
Non so se la vita del capitano era felice...
334
00:33:31,600 --> 00:33:34,000
...ma vi garantisco che sar� breve.
335
00:33:45,600 --> 00:33:46,700
Piazzate pi� uomini.
336
00:33:47,200 --> 00:33:48,600
Piantonate ogni strada.
337
00:33:49,100 --> 00:33:51,200
� solo un uomo.
Pu� essere catturato e ucciso.
338
00:33:52,000 --> 00:33:53,600
Non state l� impalato. Andate!
339
00:34:07,200 --> 00:34:09,400
Siete un uomo nervoso, colonnello Hugo.
340
00:34:09,800 --> 00:34:10,700
Etienne.
341
00:34:12,000 --> 00:34:13,200
Chi non lo sarebbe senza di voi?
342
00:34:13,800 --> 00:34:17,500
Perch� non entrate dal portone
e siete vestito di stracci?
343
00:34:17,800 --> 00:34:19,500
Non volevo essere visto con voi.
344
00:34:19,800 --> 00:34:22,200
E non pensavo di essere fermato di nuovo.
345
00:34:23,200 --> 00:34:24,400
Di che parlate?
346
00:34:24,400 --> 00:34:27,100
Ho gi� abbastanza guai
anche senza indovinelli.
347
00:34:27,400 --> 00:34:29,800
Mi interessa il capitano Scarlett.
348
00:34:30,400 --> 00:34:31,600
Allora siete nel posto giusto.
349
00:34:31,800 --> 00:34:33,600
Qui sono tutti interessati a lui.
350
00:34:34,000 --> 00:34:37,800
Il vostro sforzo di catturarlo
non ha avuto molto successo.
351
00:34:38,800 --> 00:34:40,800
Avete mai cercato
di catturare un fantasma?
352
00:34:41,400 --> 00:34:43,600
Vi scivola dalle mani come il fumo.
353
00:34:44,200 --> 00:34:46,800
Tutti i contadini lo considerano un santo.
354
00:34:47,800 --> 00:34:51,600
Se invio dei soldati, lo viene a sapere
un'ora prima che ci avviciniamo.
355
00:34:52,100 --> 00:34:55,800
Coraggio, colonnello.
Mi occuper� io dello sfuggente Scarlett.
356
00:34:56,000 --> 00:34:58,700
Voi? Dopo che abbiamo fallito tutti?
357
00:34:58,800 --> 00:35:02,400
S�. Per� mi serve il vostro aiuto.
358
00:35:03,000 --> 00:35:03,800
Potete contarci.
359
00:35:04,700 --> 00:35:05,800
Ditemi cosa vi serve.
360
00:35:06,400 --> 00:35:08,400
Fanteria, cavalieri...
361
00:35:08,600 --> 00:35:11,500
Cos� ci avete gi� provato.
Gli tender� una trappola.
362
00:35:12,100 --> 00:35:14,400
Dovete organizzare la mia esecuzione.
363
00:35:45,600 --> 00:35:49,800
Per aver evaso le tasse,
per aver tradito il duca di Corlaine...
364
00:35:50,100 --> 00:35:55,600
...e per essersi opposto a un ufficiale,
Etienne Dumas � condannato alla ghigliottina.
365
00:36:20,800 --> 00:36:22,200
Ai cavalli!
366
00:37:26,000 --> 00:37:27,500
Pare che abbiamo seminato i nostri amici.
367
00:37:27,600 --> 00:37:30,200
E io ho gi� vissuto mezz'ora in pi�
di quanto pensassi.
368
00:37:30,400 --> 00:37:31,100
Grazie a tutti.
369
00:37:31,200 --> 00:37:36,300
Il vostro futuro non sembrava tanto radioso
con quella lama sopra la testa.
370
00:37:36,600 --> 00:37:38,300
Voi dovete essere il capitano Scarlett.
371
00:37:38,400 --> 00:37:40,300
La principessa Maria, Pierre DuCloux.
372
00:37:42,800 --> 00:37:46,400
Ora potete fare marameo ai soldati
e andare dove volete.
373
00:37:46,700 --> 00:37:47,500
Buona fortuna.
374
00:37:48,400 --> 00:37:52,300
Aspettate. Non ho un posto dove andare.
A casa mi ricatturerebbero.
375
00:37:52,600 --> 00:37:55,200
Inoltre, l'unica cosa che voglio
� unirmi a voi.
376
00:37:55,600 --> 00:37:58,300
Noi non abbiamo una banda.
Siamo solo in tre.
377
00:37:58,700 --> 00:37:59,500
Perch� non in quattro?
378
00:37:59,600 --> 00:38:02,700
Combatter�, cuciner�, far� di tutto.
Mettetemi alla prova.
379
00:38:02,700 --> 00:38:05,800
No, amico.
Pi� siamo, pi� difficile �.
380
00:38:06,800 --> 00:38:08,600
Avete sentito. Mi dispiace.
381
00:38:09,200 --> 00:38:12,800
Non ve lo chiedo solo per gratitudine,
ma perch� voglio combattere come voi.
382
00:38:13,100 --> 00:38:14,700
A qualcosa vi servir� di sicuro.
383
00:38:15,100 --> 00:38:15,600
Perch� no?
384
00:38:16,700 --> 00:38:18,100
Ha delle ottime referenze.
385
00:38:18,200 --> 00:38:20,800
Ha ancora l'ombra
della ghigliottina di Corlaine sul collo.
386
00:38:21,500 --> 00:38:23,500
Sapete almeno cucinare?
387
00:38:24,000 --> 00:38:27,200
Il mio stufato di daino
� una melodia celestiale.
388
00:38:27,400 --> 00:38:29,800
Per me basta anche una canzonetta.
389
00:38:30,000 --> 00:38:31,800
Benvenuto al tuo destino.
390
00:38:31,800 --> 00:38:33,600
Ne sar� ben felice.
391
00:39:01,000 --> 00:39:02,200
Che melodia!
392
00:39:02,400 --> 00:39:03,400
Dolcissima.
393
00:39:03,600 --> 00:39:05,000
Celestiale.
394
00:39:09,500 --> 00:39:12,800
Che ne dici di continuare
ad esercitarsi con la spada?
395
00:39:13,000 --> 00:39:13,800
Sono pronta.
396
00:39:23,200 --> 00:39:24,000
Bene.
397
00:39:26,300 --> 00:39:27,800
Ora para questo colpo.
398
00:39:29,400 --> 00:39:30,400
Con decisione.
399
00:39:32,100 --> 00:39:33,200
E ora attacca.
400
00:39:35,100 --> 00:39:36,400
Brava. Di nuovo.
401
00:39:37,400 --> 00:39:38,200
Bene.
402
00:39:39,500 --> 00:39:42,800
Perch� alle principesse non insegnano
cose utili come battersi?
403
00:39:51,200 --> 00:39:55,200
Mio Dio, quante spade assetate di me!
404
00:39:55,200 --> 00:39:57,600
Sarei un ottimo cuscino puntaspilli.
405
00:39:57,600 --> 00:39:59,000
Che bello vedervi, padre.
406
00:39:59,100 --> 00:40:00,100
Maria, figliola.
407
00:40:00,300 --> 00:40:00,800
Salve, padre.
408
00:40:00,800 --> 00:40:03,100
Pierre! Ti trovo in forma.
409
00:40:03,200 --> 00:40:05,600
Etienne, cuoco, spadaccino
e brav'uomo versatile.
410
00:40:05,800 --> 00:40:06,400
Padre.
411
00:40:06,400 --> 00:40:07,400
Benvenuto.
412
00:40:08,100 --> 00:40:10,800
Sono venuto a portarti
un messaggio di Josephine.
413
00:40:11,100 --> 00:40:11,800
Di chi?
414
00:40:12,400 --> 00:40:17,000
Della timida mammoletta di ieri.
La vacca con le vacche.
415
00:40:17,200 --> 00:40:19,600
Vuole vederti, ma non mi ha detto perch�.
416
00:40:19,800 --> 00:40:21,200
Non mi sorprende.
417
00:40:21,500 --> 00:40:22,400
Grazie, padre.
418
00:40:22,600 --> 00:40:24,800
Non dovresti andarci.
Potrebbe essere una trappola.
419
00:40:25,200 --> 00:40:26,100
Ne dubito.
420
00:40:26,600 --> 00:40:27,800
Anch'io.
421
00:40:28,600 --> 00:40:30,700
Sembri ansioso di andare, quindi va'.
422
00:40:31,500 --> 00:40:33,800
No, fa' andare me. Se non c'� pericolo...
423
00:40:34,000 --> 00:40:37,500
E perch� non io? Sono l'ultimo arrivato
e il meno importante del gruppo.
424
00:40:37,600 --> 00:40:39,400
Fatemi dimostrare la mia utilit�.
425
00:40:39,400 --> 00:40:40,800
Non credo valga la pena litigare.
426
00:40:41,000 --> 00:40:43,500
Ma se lo desideri,
� la prima casa verso la collina.
427
00:40:43,600 --> 00:40:46,200
Ti ricordi la casa! Sono sbalordita.
428
00:40:54,200 --> 00:40:56,400
Volete vedere i progressi di Maria?
429
00:40:56,800 --> 00:40:57,400
Prego.
430
00:41:10,600 --> 00:41:11,800
Mi arrendo!
431
00:41:13,600 --> 00:41:16,700
A un tratto sei diventata
una fanatica della spada.
432
00:41:16,800 --> 00:41:18,400
Chiss� perch�.
433
00:41:28,600 --> 00:41:29,800
Cosa volete?
434
00:41:32,100 --> 00:41:34,100
Avete un messaggio
per il capitano Scarlett?
435
00:41:35,600 --> 00:41:36,600
E se cos� fosse?
436
00:41:36,600 --> 00:41:37,800
Datelo a me.
437
00:41:39,200 --> 00:41:41,200
Non avrete mica pensato
che venisse lui?
438
00:41:42,800 --> 00:41:44,000
E per quale motivo?
439
00:41:44,300 --> 00:41:46,000
La principessa Maria.
440
00:41:46,200 --> 00:41:47,800
La principessa Maria.
441
00:41:48,200 --> 00:41:52,400
Personalmente, penso che sia pazzo
a trattar male una bellezza come voi.
442
00:41:53,400 --> 00:41:56,300
Cosa vi succederebbe
se lo diceste a lui?
443
00:41:56,400 --> 00:41:57,600
Me ne frego.
444
00:41:57,800 --> 00:42:01,000
Sono stufo di quel grande eroe
e della sua aria onnipotente.
445
00:42:01,200 --> 00:42:03,200
Come se fosse superiore a noi.
446
00:42:04,100 --> 00:42:07,000
Non importa che mi secchiate
con le vostre lagnanze.
447
00:42:07,600 --> 00:42:09,200
Scarlett per me non conta niente.
448
00:42:09,200 --> 00:42:10,700
� naturale.
449
00:42:10,800 --> 00:42:15,400
Siete giovane e bella. Dovreste
cercare di uscire da questo porcile.
450
00:42:15,600 --> 00:42:18,100
Di avere dei bei vestiti,
non degli stracci.
451
00:42:18,400 --> 00:42:20,400
E del buon cibo invece di una sbobba.
452
00:42:20,700 --> 00:42:23,800
E se vi dessi retta
avrei tutte queste cose?
453
00:42:24,300 --> 00:42:25,100
� possibile.
454
00:42:25,800 --> 00:42:30,300
Ne ho sentiti tanti di bei discorsi,
ma nessuno si � mai tramutato in oro.
455
00:42:35,600 --> 00:42:38,200
Questi e il doppio di questi
se fate come vi dico.
456
00:43:02,300 --> 00:43:05,200
Di solito conquisto
la fiducia delle donne.
457
00:43:05,600 --> 00:43:08,800
Ma questa � disposta
a parlare solo con te.
458
00:43:09,000 --> 00:43:10,100
Chiss� perch�.
459
00:43:10,300 --> 00:43:14,400
Non saprei. Non credo sia una trappola,
ma star� di guardia.
460
00:43:45,500 --> 00:43:46,300
Avanti.
461
00:43:52,200 --> 00:43:53,000
Salve.
462
00:43:53,500 --> 00:43:55,000
Speravo che veniste.
463
00:43:55,400 --> 00:43:58,800
Ero molto curioso di conoscere
il segreto che volete dire solo a me.
464
00:43:59,100 --> 00:44:00,800
Forse volevo incuriosirvi.
465
00:44:01,000 --> 00:44:01,600
Ne sono sicuro.
466
00:44:02,300 --> 00:44:03,200
E ora che lo sono?
467
00:44:03,200 --> 00:44:05,000
Non siate frettoloso.
468
00:44:05,200 --> 00:44:06,700
Ho preparato la cena.
469
00:44:06,800 --> 00:44:09,500
Molto gentile, ma ho pochissimo tempo.
470
00:44:09,600 --> 00:44:11,800
Vi prego. Poi parleremo.
471
00:44:13,600 --> 00:44:16,000
La vita � troppo breve
per declinare gli inviti piacevoli.
472
00:44:37,200 --> 00:44:38,000
Allora?
473
00:44:38,400 --> 00:44:39,800
Vi ha visto qualcuno?
474
00:44:40,000 --> 00:44:42,800
No, abbiamo aspettato che fosse buio
e siamo venuti separatamente.
475
00:44:42,800 --> 00:44:43,500
Bene.
476
00:44:44,300 --> 00:44:45,600
Pensate che quattro bastino?
477
00:44:45,800 --> 00:44:47,000
Cinque con noi due, colonnello.
478
00:44:47,200 --> 00:44:50,000
I contadini l'avrebbero avvertito
se avessero visto pi� persone.
479
00:44:50,300 --> 00:44:51,200
E la donna?
480
00:44:51,500 --> 00:44:54,000
Non preoccupatevi.
Voi avvicinatevi e, al mio segnale...
481
00:44:54,000 --> 00:44:55,000
E quale sar�?
482
00:44:55,100 --> 00:44:56,800
Un triplo miagolio.
483
00:44:57,800 --> 00:44:58,700
� solo?
484
00:45:00,000 --> 00:45:01,400
E Pierre e la principessa?
485
00:45:01,500 --> 00:45:02,400
Sono lontani.
486
00:45:02,400 --> 00:45:04,800
Sono l'unico protettore del capitano.
487
00:45:22,400 --> 00:45:24,300
� un'ora che cammini su e gi�.
488
00:45:24,400 --> 00:45:25,900
Mi piace camminare!
489
00:45:26,400 --> 00:45:27,400
Perdonami.
490
00:45:30,700 --> 00:45:32,700
No, Pierre. Perdonami tu.
491
00:45:33,400 --> 00:45:35,500
Io e te ci preoccupiamo per lui, no?
492
00:45:36,800 --> 00:45:39,200
� cos� evidente?
493
00:45:39,600 --> 00:45:40,800
Solo per me.
494
00:45:43,200 --> 00:45:44,700
Sei un buon amico, Pierre.
495
00:45:46,000 --> 00:45:51,000
Camminare su e gi� va bene, ma sarei
pi� tranquillo se andassimo verso la casa.
496
00:45:51,400 --> 00:45:53,600
Per sicurezza, capisci?
497
00:45:54,300 --> 00:45:55,600
Vengo anch'io...
498
00:45:56,400 --> 00:45:57,800
Tanto per fare un giro.
499
00:45:57,900 --> 00:45:58,800
Mi capisci, no?
500
00:46:06,000 --> 00:46:07,100
Ottimo!
501
00:46:07,400 --> 00:46:08,200
Grazie.
502
00:46:09,800 --> 00:46:12,400
Non mi aspettavo certo una cena simile.
E il vino, poi.
503
00:46:12,700 --> 00:46:14,200
Mai bevuto uno migliore.
504
00:46:17,500 --> 00:46:20,000
Oh, povera Tabby!
505
00:46:21,100 --> 00:46:22,400
Me n'ero dimenticata.
506
00:46:22,600 --> 00:46:23,600
Torno subito.
507
00:46:41,800 --> 00:46:44,400
Brava. E ora state alla larga.
508
00:46:44,600 --> 00:46:46,000
Siete solo? Avete intenzione...
509
00:46:46,000 --> 00:46:48,700
No, il colonnello Hugo
sta arrivando con...
510
00:46:52,400 --> 00:46:55,200
In fondo posso fare anche da solo.
511
00:47:02,800 --> 00:47:07,800
Mai fare servire una cena a una contadina
che pu� pagarla solo con dei soldi sporchi.
512
00:48:11,400 --> 00:48:12,400
Grazie a tutti e due.
513
00:48:12,600 --> 00:48:14,400
Ringrazia Maria. L'idea � stata sua.
514
00:48:14,700 --> 00:48:16,400
Allora, grazie, Maria.
515
00:48:16,600 --> 00:48:18,600
Etienne l'ha fatta franca?
516
00:48:19,600 --> 00:48:20,400
No.
517
00:48:22,600 --> 00:48:25,200
E non devi pi� preoccuparti
nemmeno del colonnello Hugo.
518
00:48:25,200 --> 00:48:27,100
E la bella signora?
519
00:48:28,200 --> 00:48:29,200
Lei non conta.
520
00:48:36,000 --> 00:48:37,000
Ma dove va?
521
00:48:37,400 --> 00:48:39,200
Io un'idea ce l'avrei.
522
00:48:39,900 --> 00:48:40,600
I soldati.
523
00:48:40,800 --> 00:48:42,800
Ormai se ne saranno andati.
524
00:48:43,200 --> 00:48:44,000
Meglio seguirla.
525
00:48:44,200 --> 00:48:47,800
Ma con discrezione.
Una donna arrabbiata non scherza.
526
00:49:08,400 --> 00:49:10,000
Ora mi sento meglio.
527
00:49:35,000 --> 00:49:35,900
Dieci franchi di pedaggio.
528
00:49:36,000 --> 00:49:39,100
E perch�?
La scorsa settimana non ho pagato niente.
529
00:49:39,200 --> 00:49:41,500
La scorsa settimana non era questa.
Dieci franchi.
530
00:49:41,600 --> 00:49:43,000
Allora torno indietro.
531
00:49:43,200 --> 00:49:45,800
Hai usato la strada e non hai denaro.
532
00:49:46,400 --> 00:49:47,500
Peccato.
533
00:49:47,600 --> 00:49:50,400
Ehi, un momento!
Sono solo un pover'uomo.
534
00:49:50,700 --> 00:49:51,400
Silenzio!
535
00:49:59,200 --> 00:50:00,800
Fermo!
536
00:50:02,400 --> 00:50:03,600
Dieci franchi di pedaggio.
537
00:50:03,900 --> 00:50:04,700
Per che cosa?
538
00:50:05,000 --> 00:50:06,400
Forse per la vostra bellezza.
539
00:50:07,000 --> 00:50:09,900
Con un bacio,
potrei dimenticare il pedaggio.
540
00:50:11,600 --> 00:50:13,200
Pagate o vi prendo il carico.
541
00:50:27,000 --> 00:50:29,600
Ti ho spaventato? Mi dispiace.
542
00:50:30,800 --> 00:50:35,500
Credevo che chi ha tanto coraggio
con le donne e coi vecchi non temesse nulla.
543
00:50:36,800 --> 00:50:38,600
Ottimo lavoro, principessa.
544
00:50:41,100 --> 00:50:42,400
� tutto tuo, Pierre.
545
00:50:44,800 --> 00:50:45,600
Cosa volete farmi?
546
00:50:45,900 --> 00:50:50,000
Io mi mangio tre soldati del duca
a colazione ogni mattina.
547
00:50:53,600 --> 00:50:54,800
Puoi proseguire.
548
00:50:54,800 --> 00:50:56,300
Grazie, signore.
549
00:50:56,400 --> 00:50:57,600
Non serve ringraziare.
550
00:51:00,400 --> 00:51:01,200
Grazie, signore.
551
00:51:19,200 --> 00:51:21,100
Ora non sembri pi� tanto eroico.
552
00:51:21,200 --> 00:51:24,700
Giuro che stavo solo obbedendo
agli ordini del mio tenente.
553
00:51:24,800 --> 00:51:29,000
Ormai dovresti sapere che si fa solo
ci� che la nostra coscienza approva.
554
00:51:29,100 --> 00:51:31,200
Ti hanno ordinato di baciare
ogni ragazza che fermi?
555
00:51:31,400 --> 00:51:33,600
Suvvia, Maria,
certe cose un uomo le pensa da solo.
556
00:51:34,300 --> 00:51:35,800
Qualcuno s�.
557
00:51:35,900 --> 00:51:38,200
Dieci franchi per un bacio.
Un po' caro.
558
00:51:38,300 --> 00:51:39,800
Sta rincarando proprio tutto.
559
00:51:40,300 --> 00:51:42,600
Per la verit�, se avessi 10 franchi...
560
00:51:43,900 --> 00:51:46,000
Neanche se ne avessi 10.000!
561
00:52:10,000 --> 00:52:11,200
Abbiamo visite.
562
00:53:02,800 --> 00:53:05,000
Dividiamoci e incontriamoci al solito posto.
563
00:53:06,200 --> 00:53:09,800
Per quel bacio...
Nemmeno per 10.000 franchi?
564
00:53:10,000 --> 00:53:10,800
No!
565
00:53:23,900 --> 00:53:24,600
Da quella parte!
566
00:53:25,000 --> 00:53:25,900
Inseguitelo!
567
00:53:26,400 --> 00:53:27,500
Voi, con me!
568
00:55:57,800 --> 00:55:58,400
E Maria?
569
00:55:58,400 --> 00:55:59,400
Non � arrivata.
570
00:56:00,300 --> 00:56:01,200
Ce l'ha con me.
571
00:56:01,400 --> 00:56:03,100
E vuole punirti stando lontano.
572
00:56:03,200 --> 00:56:04,400
� possibile.
573
00:56:19,100 --> 00:56:20,600
Tocca a voi, Vostra Grazia.
574
00:56:33,200 --> 00:56:34,400
Rimettetelo dov'era.
575
00:56:34,700 --> 00:56:35,600
Fate un'altra mossa.
576
00:56:35,900 --> 00:56:36,800
Fate un'altra mossa!
577
00:56:43,200 --> 00:56:44,200
Scacco matto.
578
00:56:50,300 --> 00:56:52,800
Tenente Delegard a rapporto, duca.
579
00:56:52,800 --> 00:56:55,200
Vi annuncio
la cattura della principessa Maria.
580
00:56:55,500 --> 00:56:58,000
Splendido. Splendido.
581
00:56:58,400 --> 00:56:59,600
Nessuno mi sarebbe pi� gradito.
582
00:56:59,800 --> 00:57:02,300
A parte il capitano Scarlett, eh?
583
00:57:02,400 --> 00:57:04,300
Se ho lei, li avr� entrambi.
584
00:57:06,200 --> 00:57:11,400
Il capitano Scarlett e Pierre DuCloux
sono stati condannati a morte...
585
00:57:11,600 --> 00:57:17,100
...dal duca di Corlaine.
Se non si arrendono entro il 14 agosto...
586
00:57:17,400 --> 00:57:22,200
...la principessa Maria, ora prigioniera,
verr� giustiziata al tramonto.
587
00:57:33,800 --> 00:57:35,800
� disarmato. Forse � una trappola.
588
00:57:38,000 --> 00:57:41,900
Corlaine non ha pi� bisogno
di trappole. Legalo.
589
00:57:43,000 --> 00:57:44,800
Sta diventando monotono.
590
00:57:48,600 --> 00:57:50,200
Come vedete, caro duca...
591
00:57:50,300 --> 00:57:52,700
...ho pensato a ogni eventualit�.
592
00:57:59,900 --> 00:58:01,000
Buon giorno, mia cara.
Slegatela.
593
00:58:06,400 --> 00:58:07,100
Potete andare.
594
00:58:09,100 --> 00:58:13,200
Sappiamo entrambi che Scarlett tenter�
di salvarvi nei prossimi due giorni...
595
00:58:13,500 --> 00:58:17,000
...ma solo io so
che non ha alcuna chance.
596
00:58:17,600 --> 00:58:20,800
Tremate di paura solo a nominarlo.
597
00:58:21,200 --> 00:58:23,200
� vero, perch� rispetto la sua abilit�.
598
00:58:23,600 --> 00:58:25,900
Non lo sottovaluto affatto.
599
00:58:26,400 --> 00:58:29,900
Ma devo anche aggiungere
che ormai � un uomo morto.
600
00:58:30,000 --> 00:58:33,600
Ogni citt� fra qui e la foresta
di Mt. Dardon � piena di soldati.
601
00:58:34,400 --> 00:58:35,800
Ogni strada � piantonata.
602
00:58:36,000 --> 00:58:37,600
E questo castello � un campo armato.
603
00:58:41,800 --> 00:58:44,300
Il conte di Granville,
mio aiuto militare...
604
00:58:44,600 --> 00:58:46,800
...mi suggerisce di liberarvi.
605
00:58:47,000 --> 00:58:48,800
Voi conoscete le tattiche di Scarlett.
606
00:58:49,200 --> 00:58:53,000
Forse potete dirci
come pianificherebbe un salvataggio.
607
00:58:54,300 --> 00:58:55,800
E quando mi liberereste?
608
00:58:56,400 --> 00:58:58,400
Dopo la morte di Scarlett.
609
00:58:58,700 --> 00:59:01,800
Verr� ucciso comunque.
Non cambia niente, mia cara.
610
00:59:02,000 --> 00:59:05,800
Sarebbe un peccato giustiziare
una donna tanto graziosa.
611
00:59:17,500 --> 00:59:19,400
Legatela a questa sedia.
612
00:59:27,000 --> 00:59:29,400
Vi voglio vicina nei prossimi giorni.
613
00:59:29,500 --> 00:59:31,000
Vorrei potervi dare una bella lezione!
614
00:59:31,100 --> 00:59:33,200
Forza, de Granville. La mappa.
615
00:59:42,800 --> 00:59:46,800
Sono molte le strade che potrebbe prendere
e portano tutte a Chantiers.
616
00:59:47,200 --> 00:59:49,100
Di sicuro sa che sono piantonate...
617
00:59:49,600 --> 00:59:55,000
...ma � abbastanza furbo da capire
che se attraversa i campi lo vedremo.
618
00:59:55,500 --> 00:59:58,200
No. Il capitano seguir� una delle strade.
619
00:59:58,800 --> 01:00:02,000
Penso che viagger� di notte
col suo amico DuCloux.
620
01:00:02,800 --> 01:00:07,200
Si camufferanno. S�, ne sono sicuro.
621
01:00:08,300 --> 01:00:14,600
Io almeno farei cos� se fossi un romantico
pronto a rischiare la pelle per una donna.
622
01:00:27,600 --> 01:00:30,400
Il duca ci ha preparato
una calorosa accoglienza.
623
01:00:30,800 --> 01:00:33,500
Due ghigliottine fatte su misura
ferme a Chantiers.
624
01:00:33,600 --> 01:00:36,400
Facciamo i bravi.
Non facciamoli aspettare.
625
01:00:36,700 --> 01:00:40,400
Con un po' di fortuna supereremo i soldati,
ma a Chantiers ci vorr� ben altro.
626
01:00:40,400 --> 01:00:42,200
Avviciniamoci vestiti da contadini.
627
01:00:42,300 --> 01:00:43,200
O da soldati.
628
01:00:43,900 --> 01:00:45,200
Io sono un frate perfetto.
629
01:00:45,400 --> 01:00:46,400
Come preferisci.
630
01:00:47,100 --> 01:00:48,800
Vediamo cosa ci offre la fortuna.
631
01:00:56,800 --> 01:00:58,400
Aprite il cancello!
632
01:01:14,800 --> 01:01:16,000
Avete piazzato tutti gli uomini?
633
01:01:16,200 --> 01:01:19,400
S�, signore. C'� una truppa alla porta
di ogni citt� e drappelli ovunque.
634
01:01:19,600 --> 01:01:22,400
Se non li fermiamo sulla strada,
dovrebbe arrivare stanotte.
635
01:01:22,400 --> 01:01:23,200
Sar� travestito.
636
01:01:23,400 --> 01:01:26,600
Molti dei miei uomini l'hanno visto.
Lo riconosceranno in ogni caso.
637
01:01:26,700 --> 01:01:28,000
Fermate tutti i sospetti.
638
01:01:28,200 --> 01:01:31,600
In particolare i contadini
e i soldati che non riconoscete.
639
01:01:31,900 --> 01:01:34,000
O i frati appena arrivati.
640
01:01:34,200 --> 01:01:34,700
S�, signore.
641
01:02:06,700 --> 01:02:08,400
Laggi� e dietro la curva.
642
01:02:08,800 --> 01:02:10,300
Un bel comitato di accoglienza.
643
01:02:33,100 --> 01:02:34,000
Potremmo viaggiare in gran stile.
644
01:02:34,300 --> 01:02:36,700
Riconosci la carrozza?
645
01:02:42,700 --> 01:02:43,600
De Granville!
646
01:03:25,000 --> 01:03:26,000
De Granville...
647
01:03:27,100 --> 01:03:30,000
Fra tre secondi
la contessa De Granville sar� vedova...
648
01:03:30,300 --> 01:03:32,400
...se non gettate la spada.
649
01:03:44,400 --> 01:03:46,000
Aprite il cancello.
650
01:04:18,000 --> 01:04:19,000
E ora?
651
01:04:19,100 --> 01:04:22,400
Se tagliamo di l�, � tutta campagna
fino al castello del duca.
652
01:04:23,400 --> 01:04:25,600
Scommetto che c'�
un posto di blocco in mezzo.
653
01:04:26,800 --> 01:04:29,500
Ma chi fermerebbe mai
la carrozza del conte de Granville?
654
01:04:31,200 --> 01:04:31,600
Cavalli.
655
01:04:54,400 --> 01:04:57,000
Vanno troppo spediti
per essere un normale drappello.
656
01:04:57,100 --> 01:04:58,600
Devono aver trovato
il nostro de Granville.
657
01:04:59,100 --> 01:05:01,000
Quindi terranno d'occhio
questa carrozza.
658
01:05:01,200 --> 01:05:03,600
Era bello viaggiare in gran stile.
659
01:05:03,800 --> 01:05:06,000
Speriamo che non gli interessino
due contadine.
660
01:05:09,100 --> 01:05:11,400
Per venire qui
deve superare il posto di blocco.
661
01:05:12,000 --> 01:05:15,400
Forse non sa che abbiamo scoperto
che ha la carrozza di de Granville.
662
01:05:15,600 --> 01:05:16,600
In quel caso...
663
01:05:16,800 --> 01:05:21,600
Siete sicuro, ma non fate
che andare su e gi� per il nervosismo.
664
01:05:21,900 --> 01:05:23,600
Stavolta non ho lasciato niente al caso.
665
01:05:24,400 --> 01:05:27,200
Chiunque attraversi
quel posto di blocco verr� incatenato.
666
01:05:27,500 --> 01:05:30,000
Anche il duca di Corlaine in persona.
667
01:05:46,000 --> 01:05:47,400
Sapete che non ho fatto niente.
668
01:05:47,500 --> 01:05:48,600
Perch� mi arrestate?
669
01:05:49,000 --> 01:05:50,800
Potresti essere il capitano Scarlett.
670
01:06:03,000 --> 01:06:05,900
Nonnina, nascondete
il capitano Scarlett sotto la gonna?
671
01:06:06,300 --> 01:06:09,400
Brutto sfacciato!
Abbiate pi� rispetto di una vecchia.
672
01:06:09,600 --> 01:06:12,400
Se aveste una bella nipote,
sarei molto rispettoso.
673
01:06:13,000 --> 01:06:15,900
E voi non avete una bella ragazza
per un povero soldato?
674
01:06:16,600 --> 01:06:19,400
Mia sorella � sordomuta dalla nascita.
675
01:06:21,600 --> 01:06:23,000
Vuole un po' d'acqua.
676
01:06:23,600 --> 01:06:24,400
Laggi�.
677
01:06:57,600 --> 01:07:01,000
Per proseguire,
vi serve il permesso del capitano.
678
01:07:38,700 --> 01:07:41,400
Sono vecchia.
Fate venire qui il capitano.
679
01:07:41,600 --> 01:07:43,600
Scendete.
680
01:07:45,400 --> 01:07:47,000
Non c'� rispetto per i vecchi.
681
01:07:47,400 --> 01:07:49,100
Sbrigatevi, su.
682
01:07:53,200 --> 01:07:56,400
Mi scricchiolano le ossa.
683
01:07:57,400 --> 01:07:58,600
Fatemi vedere le mani.
684
01:07:59,400 --> 01:08:00,000
Perch�?
685
01:08:00,400 --> 01:08:02,200
Mi � parso che non abbiano rughe.
686
01:08:02,400 --> 01:08:03,600
Fatemi vedere le mani.
687
01:08:04,000 --> 01:08:06,300
E sar� meglio che siano rugose.
688
01:08:08,700 --> 01:08:09,900
Guardate bene!
689
01:08:18,000 --> 01:08:20,700
Scarlett! Il capitano Scarlett!
690
01:08:35,100 --> 01:08:40,000
Mancano due ore al tramonto.
Ma il capitano Scarlett arriver� prima.
691
01:08:40,200 --> 01:08:41,700
Voi sapete che verranno, vero?
692
01:08:42,000 --> 01:08:42,400
S�.
693
01:08:42,800 --> 01:08:46,800
Chiunque metta piede a terra
verr� ucciso prima delle scale.
694
01:08:47,200 --> 01:08:49,600
Ogni centimetro del palazzo � difeso.
695
01:08:50,000 --> 01:08:52,200
Dicevate che era impossibile
superare il posto di blocco.
696
01:08:52,700 --> 01:08:54,000
I travestimenti qui sono inutili.
697
01:08:54,400 --> 01:08:57,000
Il capitano Scarlett
potrebbe anche bussare alla porta.
698
01:08:57,600 --> 01:08:59,800
Non appena si avvicina, � morto.
699
01:09:11,700 --> 01:09:12,400
Ci siamo.
700
01:09:13,200 --> 01:09:14,800
� ovvio che il duca ci aspetti.
701
01:09:15,200 --> 01:09:16,600
Inutile camuffarsi.
702
01:09:17,400 --> 01:09:19,700
Andiamo a bussare alla porta?
703
01:09:26,800 --> 01:09:28,800
Quel villaggio che abbiamo superato...
704
01:09:29,200 --> 01:09:30,200
Gli abitanti odiano il duca?
705
01:09:30,200 --> 01:09:32,200
Tutti lo odiano.
706
01:09:32,400 --> 01:09:34,000
Ci sar� qualcuno disposto ad aiutarci?
707
01:09:34,600 --> 01:09:38,200
Certo, ma a che servirebbe
contro centinaia di soldati?
708
01:09:38,400 --> 01:09:40,400
Non voglio bussare da solo.
709
01:09:46,800 --> 01:09:49,200
Scarlett! Il capitano Scarlett!
710
01:10:12,000 --> 01:10:13,900
Il capitano Scarlett!
711
01:10:16,200 --> 01:10:18,600
Il capitano Scarlett!
712
01:10:19,700 --> 01:10:22,700
Sentito? Mezz'ora prima del tramonto.
713
01:10:22,800 --> 01:10:26,600
� arrivato in tempo e morir� in tempo.
714
01:10:48,000 --> 01:10:50,000
Ehi!
715
01:11:05,100 --> 01:11:06,800
Ehi, da questa parte!
716
01:11:23,200 --> 01:11:24,400
Ehi!
717
01:12:02,800 --> 01:12:04,700
E ora dov'� il vostro capitano?
718
01:12:04,800 --> 01:12:08,200
Morto in un fosso?
Intrappolato nei campi?
719
01:12:08,400 --> 01:12:11,900
O preso prigioniero
e portato all'esecuzione?
720
01:12:13,700 --> 01:12:15,000
Scarlett!
721
01:12:15,000 --> 01:12:16,000
Seguitelo!
722
01:12:16,000 --> 01:12:17,000
Voi aspettate!
723
01:12:42,700 --> 01:12:44,800
- Fateli uscire.
- Uscite.
724
01:12:57,000 --> 01:12:58,800
Scusa il ritardo.
725
01:12:59,200 --> 01:13:02,400
Stavo cercando di racimolare
10.000 franchi per quel bacio.
726
01:13:04,800 --> 01:13:06,000
Adesso!
727
01:13:08,200 --> 01:13:11,200
Bene, capitano Scarlett.
Gettate la spada.
728
01:13:14,400 --> 01:13:17,600
Come vedete,
ho sempre un asso nella manica.
729
01:13:17,700 --> 01:13:21,600
Anche se mi aveste trafitto,
lui avrebbe ucciso la donna.
730
01:13:21,800 --> 01:13:24,000
Stavolta non faremo errori.
731
01:13:57,200 --> 01:13:59,400
Vado a prendere i cavalli.
732
01:14:05,200 --> 01:14:06,600
Aspetta.
733
01:14:11,100 --> 01:14:14,700
Ti concedo un credito
di 10.000 franchi.
53103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.