All language subtitles for cut-throats_nine84032 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,809 --> 00:01:06,500 Many years have passed since my arrival in Golden Sands. 2 00:01:07,067 --> 00:01:09,269 Lot of water under the bridge. 3 00:01:09,921 --> 00:01:13,292 I remember leaving the mine looked like. 4 00:01:13,506 --> 00:01:16,680 Four houses lost in a forgotten corner of the world. 5 00:01:17,880 --> 00:01:22,176 I have no good memories of it, but one thing is certain. 6 00:01:22,597 --> 00:01:27,560 I left there is an important part of myself behind. Buried. 7 00:02:18,080 --> 00:02:22,860 I have often dreamed to leave the mine. I thought about it constantly. 8 00:02:23,008 --> 00:02:26,752 Half an hour ago it was finally all over. 9 00:02:27,306 --> 00:02:30,120 We're all like rats in a trap. 10 00:02:30,958 --> 00:02:33,240 Maybe we can escape 11 00:02:33,595 --> 00:02:38,560 but I doubt if we survive the 400 miles to Fort Green. 12 00:03:18,409 --> 00:03:20,093 Dick Patterson. 13 00:03:20,986 --> 00:03:25,485 Enough crimes to remain forever chained. 14 00:03:26,240 --> 00:03:30,370 The doctor means a month or six. 15 00:03:35,672 --> 00:03:37,040 Joe Farrow. 16 00:03:37,041 --> 00:03:42,090 El Comanchero. Hard, bloeddorstig en ijskoud. 17 00:03:42,560 --> 00:03:45,879 He began scalping of Indians, but also killed his brothers 18 00:03:45,880 --> 00:03:49,040 and others of his race. Chained for life. 19 00:03:49,820 --> 00:03:53,934 Smart, a snake. A backstabbing traitor. 20 00:03:54,235 --> 00:03:56,220 Received a life sentence for murder. 21 00:03:58,782 --> 00:04:00,280 Ray Brewster. 22 00:04:00,643 --> 00:04:06,507 The torch. Arsonist. Thief and murderer. Lifelong. 23 00:04:07,140 --> 00:04:09,219 Thomas Lawrence. Dandy Tom. 24 00:04:09,400 --> 00:04:14,640 Gambler, swindler, forger. And natural killer. 25 00:04:14,700 --> 00:04:16,680 Hard labor for life. 26 00:04:17,800 --> 00:04:19,930 John Weasel McFarland. 27 00:04:19,960 --> 00:04:24,120 Lifelong chained for robbery, rape and murder. 28 00:04:24,400 --> 00:04:28,160 Has one redeeming feature: he's probably disturbed. 29 00:04:29,200 --> 00:04:30,560 Dean Marlowe. 30 00:04:30,800 --> 00:04:35,680 No one knows his crimes, he was sentenced to life and hard labor. 31 00:04:51,918 --> 00:04:56,080 If you ever stop? I have high distress. 32 00:04:56,402 --> 00:04:59,160 Put it in your pants. 33 00:05:11,733 --> 00:05:14,480 Command executed, soldier. 34 00:05:43,780 --> 00:05:46,640 Whatever happens, do not shoot. 35 00:05:56,276 --> 00:05:59,000 Think about your life, Patterson? 36 00:06:00,059 --> 00:06:04,680 Your whole life flashes before your eyes just before you die. 37 00:06:05,280 --> 00:06:08,480 You said so yourself? - What do you know? 38 00:06:10,280 --> 00:06:13,460 You never died. - The rope was around my neck. 39 00:06:13,580 --> 00:06:16,960 I've seen those flashes. As dirty as life. 40 00:06:17,000 --> 00:06:19,400 Just as dirty as your life, Patterson. 41 00:06:20,400 --> 00:06:23,920 At the last moment they condemned me to this life. 42 00:06:25,860 --> 00:06:27,440 Pure accident. 43 00:06:28,800 --> 00:06:31,540 Right. And this is the worst. 44 00:06:33,648 --> 00:06:36,160 Hello there, friends. 45 00:06:36,300 --> 00:06:38,660 We've been waiting a long time. 46 00:06:44,004 --> 00:06:46,620 Silent now. Not a peep. 47 00:06:46,756 --> 00:06:51,000 Where you were doing? Did you all my emptied? 48 00:06:53,980 --> 00:06:56,039 Do not worry, soldier. 49 00:06:56,040 --> 00:07:00,080 You must understand, we are only interested in gold. 50 00:07:01,040 --> 00:07:04,860 Give it to me and your men can go. 51 00:07:04,900 --> 00:07:08,860 Then there's more to me. Still, family? 52 00:07:25,240 --> 00:07:29,140 Do not shoot children. It's good people. 53 00:07:30,310 --> 00:07:34,840 Not shoot the bastards, you hear me? 54 00:07:42,883 --> 00:07:44,720 Get off. 55 00:07:54,920 --> 00:07:56,180 Disarm. 56 00:07:58,898 --> 00:08:00,964 My youngest son. 57 00:08:17,000 --> 00:08:19,160 Hands off, Dad. 58 00:08:19,360 --> 00:08:24,580 You bring me in embarrassment. First check his teeth. 59 00:08:40,720 --> 00:08:42,200 Sergeant. 60 00:08:45,600 --> 00:08:47,860 Who are they? - Inmates from the mine. 61 00:08:47,861 --> 00:08:49,280 I take them to Fort Green. 62 00:08:50,480 --> 00:08:52,620 And the gold? - We have no gold, mate. 63 00:08:52,900 --> 00:08:57,760 You rob us too often. - Fucking liar ... 64 00:08:59,040 --> 00:09:02,960 Son, look for that gold. Heard? 65 00:09:20,320 --> 00:09:23,760 Okay, dogs. Where is the gold? 66 00:09:25,240 --> 00:09:26,600 Come here. 67 00:09:37,440 --> 00:09:39,960 Where is it? - Look at this. 68 00:09:46,480 --> 00:09:47,760 Nothing to find. 69 00:09:54,175 --> 00:09:59,200 We have been waiting here for months. With famine and cold. 70 00:09:59,240 --> 00:10:03,300 Do you know why? Because I was going to steal your gold. 71 00:10:03,400 --> 00:10:07,500 Now listen well: Go back to the mine. 72 00:10:07,501 --> 00:10:12,200 Let your boss send the gold if I make everyone down here. 73 00:10:12,320 --> 00:10:15,240 And then I fire you camp flat. 74 00:10:15,660 --> 00:10:17,280 Let them leave. 75 00:10:22,534 --> 00:10:26,720 Bon voyage, friends. Good luck and God bless you. 76 00:11:03,520 --> 00:11:06,220 We gotta get outta here. Those horses are unstoppable. 77 00:11:09,945 --> 00:11:11,240 Chained? 78 00:11:25,680 --> 00:11:27,360 Jump when I say it. 79 00:11:30,173 --> 00:11:31,520 Forward. 80 00:13:05,880 --> 00:13:10,160 Cathy. Is everything alright? - Yes. 81 00:13:14,620 --> 00:13:15,820 Come on. 82 00:13:41,840 --> 00:13:45,190 My leg. It's broken. 83 00:13:53,960 --> 00:13:55,200 Look. 84 00:14:02,500 --> 00:14:06,960 What gets it from, Sergeant? This one survives. 85 00:14:08,023 --> 00:14:12,490 The car was destroyed and Slim can not move. 86 00:14:15,680 --> 00:14:19,600 Do us apart? - No, you go that way. 87 00:14:19,601 --> 00:14:24,090 You also does not escape, Brown. I want to see you die soon. 88 00:14:24,200 --> 00:14:28,339 Your daughter for you. - We need to Fort Green. 89 00:14:28,340 --> 00:14:31,160 My orders are for the survivors. 90 00:14:31,657 --> 00:14:34,360 Charge the stocks on the horses and make you ready. 91 00:14:34,380 --> 00:14:36,940 Now. Forward. - And Slim? 92 00:14:38,680 --> 00:14:42,280 We carry him in turn. - I have an idea, sergeant. 93 00:14:42,800 --> 00:14:47,600 Forget it and do what you will dedicate. - And if I do not? 94 00:14:48,100 --> 00:14:50,620 Then you get a bullet in your belly. 95 00:14:51,600 --> 00:14:56,120 You're easy to separate the chain. - Just my idea. 96 00:14:56,680 --> 00:14:58,300 Do it with Slim. 97 00:15:01,920 --> 00:15:03,680 Make the car empty. 98 00:15:45,418 --> 00:15:49,260 I'm scared, Dad. We'll never make it. 99 00:16:33,611 --> 00:16:35,000 Wait. 100 00:16:36,470 --> 00:16:38,420 We spend the night here. 101 00:16:54,280 --> 00:16:56,560 Dandy. 102 00:16:58,320 --> 00:17:00,820 Will not you help me? 103 00:17:01,680 --> 00:17:04,160 You can help us. 104 00:17:05,820 --> 00:17:09,160 You just need to die. 105 00:17:33,280 --> 00:17:35,680 Divide the stock. 106 00:17:36,279 --> 00:17:39,560 It is for six days. - By then you'll burn. 107 00:17:40,880 --> 00:17:42,560 Amen. 108 00:19:36,320 --> 00:19:38,660 Who did it? 109 00:20:08,051 --> 00:20:10,720 The truth, please. Who did it? 110 00:20:12,073 --> 00:20:15,920 He was still dying. Give the machete. 111 00:20:17,673 --> 00:20:22,080 Who did it? - He was a heavy burden. Needless. 112 00:20:24,500 --> 00:20:27,080 And he continues. 113 00:20:27,280 --> 00:20:31,880 We take the body it speaks to one of you. 114 00:20:31,960 --> 00:20:34,640 Cover it and continue. 115 00:20:59,760 --> 00:21:01,860 Her leg is broken, Dad. 116 00:21:27,340 --> 00:21:29,520 Once hunted bears? 117 00:21:29,521 --> 00:21:35,308 You tie a cub on his leg until he yells. 118 00:21:36,280 --> 00:21:40,060 Papa bear hears and comes close. 119 00:21:40,480 --> 00:21:43,240 And then you take him to graze. 120 00:21:46,320 --> 00:21:51,340 Dean, you can catch a bear if you will. No problem. 121 00:21:51,720 --> 00:21:53,420 She trusts you probably. 122 00:21:54,170 --> 00:21:56,520 My hands are frozen. 123 00:22:00,047 --> 00:22:04,640 I give half my life for a barrel of whiskey. 124 00:22:04,641 --> 00:22:07,920 Then you do not have time to drink it. 125 00:22:09,640 --> 00:22:14,680 That was our stock, sergeant. - I was told it was for six days. 126 00:22:16,200 --> 00:22:20,080 How far you want to drive us? - Up to Fort Green. 127 00:22:27,560 --> 00:22:29,660 Sta right. 128 00:23:58,720 --> 00:24:00,280 Wait a second. 129 00:24:03,471 --> 00:24:04,940 Go all but. 130 00:24:07,400 --> 00:24:10,500 That mare does not reach it. 131 00:24:22,640 --> 00:24:25,760 Forward. Up. 132 00:24:29,680 --> 00:24:30,720 Come on. 133 00:25:38,240 --> 00:25:42,220 Never come so close. Heard? 134 00:25:52,040 --> 00:25:54,400 Cathy, can you ever forgive me? 135 00:25:54,401 --> 00:25:58,800 How so? There was no other way. We could not be separated. 136 00:25:58,801 --> 00:26:03,460 I feel responsible. You are the victim of my mistakes. 137 00:26:03,461 --> 00:26:06,310 It's not your fault. There is so much happened. 138 00:26:06,400 --> 00:26:08,879 I was never allowed to take from Golden Sands. 139 00:26:08,880 --> 00:26:13,260 I was glad to be with you, Dad. - She begged me so often. 140 00:26:13,300 --> 00:26:16,840 To leave, but I never listened. 141 00:26:17,440 --> 00:26:19,280 You know her last birthday yet? 142 00:26:19,580 --> 00:26:23,600 She laughed so hard she could not blow out the candles. 143 00:26:23,640 --> 00:26:26,960 I only know that she died too young. 144 00:26:27,480 --> 00:26:30,520 And one of them killed her. 145 00:27:06,040 --> 00:27:07,880 Get him out. 146 00:27:15,240 --> 00:27:17,720 Go ahead. 147 00:27:18,800 --> 00:27:24,080 It was an accident. - One little spark and ... 148 00:27:24,620 --> 00:27:29,520 It's just ashes, sergeant. One blow with the machete and it's over. 149 00:27:30,440 --> 00:27:32,920 Or should we wear that mess? 150 00:27:57,800 --> 00:27:59,440 De machete. 151 00:29:14,240 --> 00:29:15,980 Cut it a try. 152 00:29:24,480 --> 00:29:27,520 Gold. It is gold. - Shows. 153 00:29:38,120 --> 00:29:41,400 It is gold. 154 00:29:44,000 --> 00:29:46,280 Is that true? 155 00:29:49,240 --> 00:29:50,560 Gold. 156 00:29:58,220 --> 00:29:59,720 Enough. 157 00:30:00,920 --> 00:30:05,460 It is a gold chain. You knew it. 158 00:30:07,120 --> 00:30:09,440 The situation remains unchanged. 159 00:30:09,441 --> 00:30:14,120 You knew. You're a dirty snake Brown. 160 00:30:16,640 --> 00:30:19,119 You should not take us. 161 00:30:19,120 --> 00:30:24,540 You just wanted that gold transport without being robbed. 162 00:30:24,541 --> 00:30:27,080 That had us head can cost. 163 00:30:27,240 --> 00:30:31,680 I tear you in pieces before this is over, Sergeant. 164 00:30:31,920 --> 00:30:33,200 I swear. 165 00:30:33,880 --> 00:30:37,240 We must go. - And if we do not want? 166 00:30:37,280 --> 00:30:39,640 Then I'll go alone. - Without the gold? 167 00:30:40,000 --> 00:30:43,520 No. I'll take it. 168 00:30:44,360 --> 00:30:49,000 You and your daughter can not wear this. Not even two miles. 169 00:30:49,280 --> 00:30:54,080 Now all you have needed us, huh? - You are mistaken. 170 00:30:54,480 --> 00:30:57,960 I can tell you all buried there and later come back. 171 00:30:58,560 --> 00:31:01,680 You do not do that. - Who can stop me? 172 00:31:02,000 --> 00:31:04,480 You would like to, huh? 173 00:31:06,160 --> 00:31:09,280 You took us from the mine to murder us. 174 00:31:11,240 --> 00:31:14,960 You still think that any of us killed your wife. 175 00:31:22,160 --> 00:31:25,320 Forward. - I will not take one foot. 176 00:31:30,280 --> 00:31:31,520 Right. 177 00:31:51,800 --> 00:31:54,340 Come on, I said. 178 00:32:18,120 --> 00:32:21,520 Another one is deleted from your list, Sergeant. 179 00:32:36,920 --> 00:32:39,400 I could not have been better. 180 00:32:40,800 --> 00:32:45,480 That was not necessary. - Are you coming along? 181 00:33:15,620 --> 00:33:20,680 I had to do it, Cathy. Otherwise, we'll never make Fort Green. 182 00:33:21,280 --> 00:33:25,320 To retaliate, you have to murder four innocent men. 183 00:33:26,480 --> 00:33:29,480 They deserve one at the gallows. 184 00:33:30,320 --> 00:33:34,160 Hopefully you do not see what happens if they catch me. 185 00:33:34,760 --> 00:33:37,780 I've seen which you are capable. 186 00:33:38,600 --> 00:33:43,160 I have a mission and I'm going to accomplish. - Do not lie mainly. 187 00:33:43,520 --> 00:33:46,960 Now I know why you did it. - Who do you defend? 188 00:33:47,340 --> 00:33:49,640 Them all or one specific? 189 00:33:50,200 --> 00:33:55,520 Them all. Or one specific. 190 00:34:15,580 --> 00:34:18,520 They do not last much longer. 191 00:38:11,760 --> 00:38:13,280 Be careful. 192 00:38:15,440 --> 00:38:16,880 This is our chance. 193 00:38:18,040 --> 00:38:20,720 Stay alert. 194 00:38:23,320 --> 00:38:27,480 Did you hear me? Be careful. 195 00:38:57,880 --> 00:39:00,040 Hey, look. 196 00:40:12,880 --> 00:40:14,640 It's enough like this. 197 00:40:15,540 --> 00:40:19,440 You're making it too easy to die. 198 00:40:19,680 --> 00:40:22,440 I want him to die slowly. 199 00:40:22,640 --> 00:40:27,400 Yes. Just like all of us. 200 00:40:50,360 --> 00:40:53,240 Leave her alone. - You take it to them? 201 00:40:54,000 --> 00:40:56,240 Leave her alone, I said. 202 00:40:57,000 --> 00:40:59,260 It is his daughter. 203 00:42:48,800 --> 00:42:50,740 No. 204 00:42:56,960 --> 00:42:58,240 No. 205 00:44:22,360 --> 00:44:26,480 Cursed necklace. We never get lost. 206 00:44:26,680 --> 00:44:30,440 Until now brings us happiness. 207 00:44:31,580 --> 00:44:35,520 You've had enough to drink. - Leave me alone. 208 00:44:45,800 --> 00:44:48,360 Look at me, sergeant Brown. 209 00:44:49,640 --> 00:44:52,240 One of us has killed your wife. 210 00:44:55,040 --> 00:44:59,480 We're gonna take care of you. Be sure of that. 211 00:45:00,560 --> 00:45:04,000 A man like you deserves a punishment. 212 00:45:08,280 --> 00:45:11,680 Want to know who killed your wife? 213 00:45:15,880 --> 00:45:20,520 You're dead and buried without you ever knowing. 214 00:46:19,920 --> 00:46:24,759 Even if it's gold, I want to give half of that necklace for a piece of bread. 215 00:46:24,760 --> 00:46:28,920 Soon you give everything away for it not to have to bear. 216 00:46:29,720 --> 00:46:33,120 The girl. What's wrong with her? 217 00:46:34,240 --> 00:46:36,440 She seems crazy. 218 00:46:36,480 --> 00:46:38,680 Let her go anyway. - Calm down. 219 00:46:46,520 --> 00:46:50,520 Let me see. We're sitting here. 220 00:46:50,760 --> 00:46:54,480 En daar de Salmon River Mountains. Vlak achter Fort Green. 221 00:46:55,000 --> 00:46:59,500 Quite risky. We may encounter a patrol. 222 00:47:00,160 --> 00:47:04,000 And on the other side? Lewiston direction. 223 00:47:05,000 --> 00:47:10,240 That's way too far. We did not have the strength for such a distance. 224 00:47:10,320 --> 00:47:14,800 Near the fort is a farm. We go there at night to go. 225 00:47:15,000 --> 00:47:18,280 We do the chain off and get some horses and guns. 226 00:47:18,400 --> 00:47:21,000 At sunrise we're out of there. - Are you crazy? 227 00:47:21,120 --> 00:47:23,880 There always sit boozing soldiers. 228 00:47:24,760 --> 00:47:26,960 Too bad for those soldiers. 229 00:49:00,720 --> 00:49:03,400 I should kill you but. 230 00:49:06,720 --> 00:49:11,560 But with that chain our lives depends on the others. 231 00:49:39,920 --> 00:49:41,360 Bukken. 232 00:50:06,500 --> 00:50:11,320 You've never shot from a distance. The length of the poker table. 233 00:50:26,920 --> 00:50:29,960 I remember one time in San Francisco. 234 00:50:30,660 --> 00:50:34,120 I went to a restaurant with white tablecloths. 235 00:50:35,320 --> 00:50:38,720 It smelled there to roasted chicken. 236 00:50:41,800 --> 00:50:46,280 I took duck with orange and trout with rum. 237 00:50:46,360 --> 00:50:48,760 Shut up or I'll do it for you. 238 00:50:51,360 --> 00:50:54,120 Save your strength. We have still some way to go. 239 00:50:54,600 --> 00:50:57,920 I always filthy rich to die. 240 00:51:02,280 --> 00:51:08,960 That will now succeed. - No worries. I will close your eyes. 241 00:51:09,640 --> 00:51:13,360 And deliver you from the weight you are dragging. 242 00:51:16,160 --> 00:51:18,000 Try to sleep, guys. 243 00:52:18,780 --> 00:52:21,100 I have three bullets. 244 00:52:50,800 --> 00:52:53,320 Do not waste your time on her. 245 00:53:07,160 --> 00:53:09,500 One more time and you're dead. 246 00:53:09,840 --> 00:53:15,040 Stop. Let it be. - That dead weight we leave behind. 247 00:53:15,120 --> 00:53:19,239 Yes, let her here. She has no use anymore. 248 00:53:19,240 --> 00:53:22,120 I give the orders. - Since when? 249 00:53:28,120 --> 00:53:31,180 That gun gives him the advantage. 250 00:54:32,840 --> 00:54:33,999 Hou op. 251 00:54:42,760 --> 00:54:46,800 You want to murder each other. Stop. 252 00:54:55,240 --> 00:54:57,320 I'll kill you ... 253 00:55:01,880 --> 00:55:03,880 Did you hear me? 254 00:55:07,720 --> 00:55:10,480 Quit it. Are you nuts? 255 00:55:11,400 --> 00:55:14,040 Keep your wits, you idiot. Or we all die. 256 00:55:14,041 --> 00:55:17,990 If I get the chance, I kill him. He Weasel nevertheless caught? 257 00:55:47,280 --> 00:55:52,320 There should be a railway. I think we're as lost as anything. 258 00:55:52,520 --> 00:55:57,640 We have been going for a few hours in circles. - This is the only way. 259 00:55:58,200 --> 00:56:01,920 If we do not die first, we arrive tomorrow. 260 00:56:02,000 --> 00:56:05,440 How often does the train passes here? - Do not worry. 261 00:56:06,480 --> 00:56:08,760 Surely more than once. 262 00:56:26,600 --> 00:56:28,640 I can not make it. 263 00:56:32,040 --> 00:56:34,600 The track there. 264 00:56:40,320 --> 00:56:44,480 We must reach the tunnel for the train is passing. 265 00:56:49,080 --> 00:56:53,640 I took the train when I was a free man. 266 00:56:53,720 --> 00:56:58,600 Good idea. Soon we'll all be free. 267 00:56:58,640 --> 00:57:02,520 If they see us, they stop the train. - No worries. 268 00:57:02,840 --> 00:57:05,480 In that dark tunnel, no one sees us. 269 00:57:06,080 --> 00:57:10,560 We will be separated. We will never be completely free. 270 00:57:10,561 --> 00:57:14,460 I'm That plan. We go to the farm and that's it. 271 00:57:14,720 --> 00:57:20,840 That gold suffocates us. We will always feel slave. 272 00:57:20,960 --> 00:57:22,960 A rich slave. 273 00:57:23,840 --> 00:57:27,580 There it will change, I think. 274 00:57:35,960 --> 00:57:37,920 Wait here for us. 275 00:58:38,520 --> 00:58:43,744 Hopefully the chain does not stick, then we will be swept away. 276 01:00:07,000 --> 01:00:08,640 Free. 277 01:00:54,480 --> 01:00:57,440 See the lovebirds once. 278 01:01:00,880 --> 01:01:05,440 He never gets rid of her. - Until I pull his throat. 279 01:01:07,960 --> 01:01:10,200 Cathy, we're all the same? 280 01:01:12,960 --> 01:01:14,640 Why do you ask that? 281 01:01:15,640 --> 01:01:17,960 Ray asked why you were following us. 282 01:01:19,360 --> 01:01:21,960 For me, I thought. 283 01:01:25,680 --> 01:01:29,680 I do not know why. Maybe for you. 284 01:01:30,600 --> 01:01:32,840 Or because I hate the others. 285 01:01:35,040 --> 01:01:38,640 Sometimes I think I can die better. 286 01:01:39,560 --> 01:01:41,560 I am confused. 287 01:01:42,720 --> 01:01:44,200 In moe. 288 01:01:44,560 --> 01:01:48,600 That will change soon. It's almost over. 289 01:01:49,680 --> 01:01:52,160 When it's over for you? 290 01:01:54,440 --> 01:01:56,120 I am not sure. 291 01:01:57,640 --> 01:02:00,990 That gold cost us nearly our lives. 292 01:02:01,600 --> 01:02:07,600 But now it will take care of us. - I thought you were different, Dean. 293 01:02:08,520 --> 01:02:10,020 That was me. 294 01:02:10,440 --> 01:02:14,120 I was wrongly convicted for a robbery. 295 01:02:15,240 --> 01:02:19,080 That gold is mine. I paid for it. 296 01:02:19,680 --> 01:02:21,860 With my freedom. 297 01:02:25,080 --> 01:02:31,440 That farm. How far is it? - Three days, when he's not working against us. 298 01:02:32,000 --> 01:02:35,280 I think we should stay away from Fort Green. 299 01:02:35,320 --> 01:02:38,200 Asked your opinion? 300 01:02:38,320 --> 01:02:42,760 You remain best in us, Ray. Otherwise you will not survive it. 301 01:02:43,000 --> 01:02:46,040 Shame to lose that gold. 302 01:03:28,200 --> 01:03:30,400 Dirty rat. 303 01:03:31,120 --> 01:03:34,480 He ran with our stock. 304 01:03:34,680 --> 01:03:37,980 We have to catch him. - That never succeed. 305 01:03:38,400 --> 01:03:41,560 He escaped while we were sleeping. 306 01:03:42,320 --> 01:03:46,160 We better go on. - Without food? 307 01:03:46,840 --> 01:03:50,080 That we will not. - Wait. 308 01:08:22,080 --> 01:08:25,920 That prisoner was bitten. - He is crazy. 309 01:08:28,720 --> 01:08:34,280 Gold, Dad. The sergeant was right. They had us nice bite. 310 01:08:41,120 --> 01:08:42,800 Give me that. 311 01:08:45,200 --> 01:08:48,320 No one takes me bite. 312 01:08:49,720 --> 01:08:51,400 Sta right. 313 01:08:56,000 --> 01:09:00,920 Boy, when I saw you in that car, my heart bled. 314 01:09:02,760 --> 01:09:04,320 Where are your friends? 315 01:09:06,240 --> 01:09:07,990 Answer. 316 01:09:08,800 --> 01:09:12,560 If you treat a husband, son. 317 01:09:18,360 --> 01:09:20,440 Tell me. 318 01:09:21,080 --> 01:09:24,600 They are on the farm at Fort Green. 319 01:09:24,620 --> 01:09:29,340 You're lying. There are soldiers. Why would they go there? 320 01:09:30,400 --> 01:09:35,120 They need a car. And take off their chains. 321 01:09:35,400 --> 01:09:40,360 You are lucky. You do not have to go that far. 322 01:09:40,361 --> 01:09:43,360 Dad, can I kill him? 323 01:09:44,560 --> 01:09:45,640 No. 324 01:09:46,320 --> 01:09:49,990 Not until we know if he's telling the truth. 325 01:09:52,600 --> 01:09:55,920 What would happen on that farm? 326 01:09:56,560 --> 01:10:00,120 Dean can try to murder us, like Weasel. 327 01:10:00,360 --> 01:10:03,440 Maybe. - Do I get him first. 328 01:10:04,480 --> 01:10:07,800 If we kill each other for the gold. 329 01:10:09,400 --> 01:10:15,160 Or we can use our minds and help each other to survive. 330 01:10:15,240 --> 01:10:20,200 Yes. Whether we find something where nobody is looking. 331 01:10:21,240 --> 01:10:24,480 Life is full of surprises. 332 01:10:37,160 --> 01:10:39,200 Come sit by the fire. 333 01:10:42,640 --> 01:10:45,000 We've all been through a lot. 334 01:10:45,120 --> 01:10:49,620 Like it or not, life is the only thing we have left. 335 01:10:50,400 --> 01:10:52,940 That is not much. 336 01:10:53,880 --> 01:10:56,480 This morning I saw what you had planned. 337 01:10:57,080 --> 01:10:59,080 You are mistaken. 338 01:11:00,360 --> 01:11:04,360 I'll wait until you all die. - Do not say that. 339 01:11:05,680 --> 01:11:11,160 You know how I feel. - You've done a lot, Dean. 340 01:11:12,000 --> 01:11:17,640 But lying to yourself nothing. You saw in me a chance to escape. 341 01:11:17,800 --> 01:11:22,440 Yes. In the beginning, though. 342 01:11:24,160 --> 01:11:27,460 Now it's too late for all of us. 343 01:11:29,640 --> 01:11:32,919 Come on, guys. We need to Fort Green. 344 01:11:32,920 --> 01:11:36,040 So we will never get there. 345 01:11:40,680 --> 01:11:42,480 Get out, you. 346 01:11:59,680 --> 01:12:03,680 Faster, Dad. We have to tackle before they reach the farm. 347 01:12:03,720 --> 01:12:07,120 We must not overload the horses. 348 01:14:20,320 --> 01:14:22,200 There it is. 349 01:14:22,680 --> 01:14:27,680 We wait until it's dark. - Will Calwell recognize us? 350 01:14:27,840 --> 01:14:30,320 Your mother did not even recognize you. 351 01:14:54,240 --> 01:14:56,240 Goeieavond. 352 01:14:56,840 --> 01:15:00,160 A bottle of whiskey. - Cost you two dollars. 353 01:15:00,161 --> 01:15:02,520 I did not ask. 354 01:15:15,080 --> 01:15:17,400 Are you still playing with? 355 01:16:08,600 --> 01:16:12,200 Calm, Calwell. We pay for everything. 356 01:16:12,960 --> 01:16:17,080 Where do I know you from? - We have another long talk. 357 01:16:17,120 --> 01:16:21,240 Long ago. Do not you remember? 358 01:16:26,160 --> 01:16:30,200 Do you have what to eat? - No, it's too late. 359 01:16:30,720 --> 01:16:34,760 Are you sure? Go and see. 360 01:17:00,280 --> 01:17:02,480 Heb je geld? 361 01:17:03,680 --> 01:17:05,800 Calwell wants to see you. 362 01:17:06,800 --> 01:17:09,120 Is this enough? 363 01:17:10,960 --> 01:17:16,040 Look closer. It is gold. 364 01:17:24,600 --> 01:17:29,440 It is indeed gold, George. Pure gold. 365 01:17:32,440 --> 01:17:35,880 Enough to pay for everything? 366 01:17:42,000 --> 01:17:44,880 Another bottle. - Where did you get that? 367 01:17:44,920 --> 01:17:47,560 None of your business. Calwell. 368 01:17:47,720 --> 01:17:50,519 We want a strong car and six horses. 369 01:17:50,520 --> 01:17:55,526 In exchange for a piece of this chain. 370 01:17:55,580 --> 01:17:58,480 You do this? 371 01:18:00,040 --> 01:18:03,120 You go to Fort Green. 372 01:18:03,680 --> 01:18:07,200 And you're going to answer some questions. 373 01:18:07,240 --> 01:18:11,320 Why, sergeant? We've been there. 374 01:18:12,880 --> 01:18:16,040 It's a rotten cesspool. 375 01:18:25,960 --> 01:18:31,680 Come on, Sergeant. Do not make it complicated. 376 01:18:34,280 --> 01:18:36,500 Have a cigar. 377 01:19:01,240 --> 01:19:03,960 My friend had no bottle to ask? 378 01:19:08,840 --> 01:19:11,279 Do you have a car, Calwell? - No. 379 01:19:11,280 --> 01:19:15,960 You're lying. - I swear. See for yourself. 380 01:19:16,960 --> 01:19:18,840 Did you hear that? 381 01:19:20,080 --> 01:19:22,160 Then we have to stay here. 382 01:19:22,840 --> 01:19:27,740 Tomorrow morning, the car of Fort Green to store stock. 383 01:19:28,440 --> 01:19:30,800 Nevertheless, Calwell? 384 01:19:33,800 --> 01:19:36,440 Come on guys, drink with us. 385 01:19:38,120 --> 01:19:42,920 Sergeant? - Yes please. 386 01:20:09,720 --> 01:20:14,440 It's true. The stall is empty. 387 01:20:18,800 --> 01:20:20,640 Then we wait. 388 01:20:23,160 --> 01:20:25,800 Another two hours before sunrise. 389 01:20:26,480 --> 01:20:28,040 Enough. 390 01:20:35,520 --> 01:20:40,520 And the soldiers? - Take them out of the way. 391 01:20:41,600 --> 01:20:44,400 What else can we do? 392 01:20:44,520 --> 01:20:48,440 As we cross the border will follow the army. 393 01:20:48,680 --> 01:20:51,320 Bind ze vast in de stallen. 394 01:20:51,960 --> 01:20:55,320 If they find them, we are all on the other side. 395 01:20:55,520 --> 01:20:58,960 Okay soldiers, time for a nap. 396 01:21:02,600 --> 01:21:05,240 There is still time. 397 01:21:05,680 --> 01:21:09,960 The party starts but beware. - Did you hear me? 398 01:21:10,240 --> 01:21:11,320 Get out. 399 01:21:12,840 --> 01:21:13,960 Forward. 400 01:21:14,800 --> 01:21:17,600 Okay, I'm going. 401 01:21:24,880 --> 01:21:26,120 Hurry up. 402 01:21:38,320 --> 01:21:43,420 A toast? Our impending separation. 403 01:21:49,920 --> 01:21:52,160 What are your plans? 404 01:21:57,688 --> 01:22:00,200 Honestly, no idea. 405 01:22:00,920 --> 01:22:04,200 Is she with you? - Yes. 406 01:22:06,000 --> 01:22:08,160 You are mistaken. 407 01:22:18,440 --> 01:22:20,620 None of your business. 408 01:22:44,840 --> 01:22:50,040 You are attaching forget Calwell. We still have to count a lot. 409 01:22:53,120 --> 01:22:56,960 Three years ago I ordered a bottle of gin here. 410 01:22:57,200 --> 01:22:59,840 I put five dollars on the bar. 411 01:23:02,160 --> 01:23:04,160 Let it rest. 412 01:23:06,800 --> 01:23:11,240 I am bored. I can still talk with an old friend? 413 01:23:13,920 --> 01:23:16,560 We're friends? 414 01:23:19,280 --> 01:23:21,920 Nevertheless, Calwell? - What are you talking about? 415 01:23:21,921 --> 01:23:26,080 You brought me to Fort Green. Do you remember? 416 01:23:27,000 --> 01:23:31,159 You got five dollars and gave me a gin, friend. 417 01:23:31,160 --> 01:23:35,960 Because I went to prison, I did not need it anyway. 418 01:23:36,000 --> 01:23:39,080 Now I leveled five dollars. 419 01:24:44,000 --> 01:24:48,280 Sergeant. Waking. 420 01:24:52,280 --> 01:24:58,360 You should inform immediately Fort Green. Hurry up. There is no time. 421 01:25:00,080 --> 01:25:02,220 Hurry up. 422 01:25:24,360 --> 01:25:27,740 She tried to free the soldiers. 423 01:27:47,400 --> 01:27:49,880 No. 424 01:28:52,400 --> 01:28:55,320 They are there. Get ready. 30778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.