Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,720 --> 00:01:01,125
En el siglo XV
2
00:01:01,160 --> 00:01:04,020
Inglaterra estaba
desgarrada y arruinada
3
00:01:04,055 --> 00:01:06,845
despu�s de 30 a�os de lucha
por el poder,
4
00:01:06,880 --> 00:01:11,160
entre la casa reinante de Lancaster
y la de York,
5
00:01:11,195 --> 00:01:14,593
conocida como
la guerra de las dos rosas.
6
00:01:14,628 --> 00:01:17,991
La cual finaliz�
con la victoria de York.
7
00:01:21,400 --> 00:01:25,680
Bajo el nuevo rey, Eduardo IV
y su hermano, duque de Gloucester,
8
00:01:25,715 --> 00:01:27,565
Los de Lancaster vencidos
9
00:01:27,600 --> 00:01:31,115
fueron perseguidos sin tregua.
10
00:01:32,240 --> 00:01:37,120
Los efectos que esta guerra tuvo
para los de Lancaster,
11
00:01:37,155 --> 00:01:40,005
Impresionaron a Sir Richard Shelton.
12
00:01:40,040 --> 00:01:45,160
Cuando volv�a a su hogar
tras estar en el ej�rcito de York.
13
00:01:58,720 --> 00:02:03,000
Se hace saber,
por orden de su alteza,
14
00:02:03,035 --> 00:02:04,885
el duque de Gloucester,
15
00:02:04,920 --> 00:02:09,840
que la mansi�n Sedley y sus tierras,
se declaran propiedad de la corona.
16
00:02:09,875 --> 00:02:12,280
quedan advertidos los intrusos.
17
00:02:12,315 --> 00:02:15,272
Sir Daniel Brackley.
18
00:03:07,680 --> 00:03:10,165
Sir Richard Shelton,
queda advertido.
19
00:03:10,200 --> 00:03:14,600
Cuidado cuando vaya a Tunstall,
all� le aguarda la traici�n.
20
00:03:14,635 --> 00:03:17,116
F�ese de uno que sabe.
21
00:03:17,151 --> 00:03:19,598
John Arregla Entuertos.
22
00:04:10,720 --> 00:04:13,445
�Por fin, alguien familiar!
�Qu� tal?
23
00:04:13,480 --> 00:04:16,800
Muy bien amo Richard,
me alegro de tenerle aqu�.
24
00:04:16,835 --> 00:04:19,155
Y yo de volver tras tres a�os.
25
00:04:27,880 --> 00:04:29,632
�Hutch! �Hutch!
26
00:04:30,240 --> 00:04:31,885
El chico ha vuelto.
27
00:04:31,920 --> 00:04:35,520
- �No tendr�a que estar en Francia?
- Pues est� aqu�.
28
00:04:35,555 --> 00:04:38,680
- �Qui�n le dir� lo de su padre?
- Nosotros, no.
29
00:04:38,715 --> 00:04:41,433
- Sal�dale y pon buena cara.
- S�.
30
00:04:49,800 --> 00:04:51,925
- Sir Daniel...
- �Si?
31
00:04:51,960 --> 00:04:56,000
- Richard ha vuelto.
- Pobre chico, es muy desagradable.
32
00:04:56,035 --> 00:04:57,685
Es inevitable.
33
00:04:57,720 --> 00:05:00,120
Habr� que dec�rselo tarde o temprano.
34
00:05:00,155 --> 00:05:01,957
Bienvenido, Richard.
35
00:05:01,992 --> 00:05:03,725
Nicholas, �c�mo est�s?
36
00:05:03,760 --> 00:05:06,800
- Viejo amigo.
�Nos han dicho que es Sir Richard?
37
00:05:06,835 --> 00:05:08,165
El rey me nombr� caballero.
38
00:05:08,200 --> 00:05:13,680
Pero sin vuestras lecciones
no lo hubiera conseguido.
39
00:05:13,715 --> 00:05:15,997
- T�o Daniel, �qu� alegr�a!
- Lo mismo digo.
40
00:05:16,032 --> 00:05:18,280
Dicen maravillas
de la batalla de Tisbury.
41
00:05:18,315 --> 00:05:20,669
Nada comparable con lo tuyo.
42
00:05:21,280 --> 00:05:25,005
Sir Oliver, os hubiera complacido
como alaban mi escritura.
43
00:05:25,040 --> 00:05:28,320
Les cont� que os sentabais a mi lado
con la vara mientras aprend�a.
44
00:05:28,355 --> 00:05:33,040
- No hizo falta la vara.
- �Y mi padre? �Otra vez con la gota?
45
00:05:33,075 --> 00:05:37,238
Bueno, quisiera darte mejores noticias...
46
00:05:38,440 --> 00:05:42,115
- �Le ha ocurrido algo?
- Ha muerto.
47
00:05:42,760 --> 00:05:44,113
�Muerto?
48
00:05:45,480 --> 00:05:49,440
- �C�mo sucedi�?
- Fue asesinado en esta habitaci�n.
49
00:05:49,475 --> 00:05:50,793
�Qui�n lo hizo?
50
00:05:51,240 --> 00:05:54,437
- Vuestro vecino, Sir John Sedley.
- �Sedley?
51
00:05:54,960 --> 00:05:58,720
Lo conozco de siempre.
Era partidario de Lancaster.
52
00:05:58,755 --> 00:06:00,565
Pero se respetaban.
53
00:06:00,600 --> 00:06:04,600
Cierto, pero �ltimamente las relaciones
eran muy tirantes.
54
00:06:04,635 --> 00:06:06,556
�Hasta asesinarlo?
55
00:06:07,120 --> 00:06:10,430
Comprendo tu sorpresa,
escucha la historia.
56
00:06:10,880 --> 00:06:15,485
Por ser enemigo de York,
se le oblig� exiliarse en Francia.
57
00:06:15,520 --> 00:06:19,354
- Y sus propiedades pasaron a la corona.
- Era un bot�n de guerra.
58
00:06:19,800 --> 00:06:24,191
El duque de Gloucester
me recompens� con la mansi�n Sedley.
59
00:06:24,840 --> 00:06:27,960
Quise jugar limpio
con Sir John y su hija.
60
00:06:27,995 --> 00:06:30,993
Y les di una renta
para vivir en el exilio.
61
00:06:31,028 --> 00:06:33,992
- M�s de lo que merec�an.
- Pero no opin� igual.
62
00:06:34,280 --> 00:06:38,159
Y cuando llegaron mis hombres
quem� su casa.
63
00:06:38,520 --> 00:06:41,120
Dispers� el ganado y
sembr� sal en sus campos.
64
00:06:41,155 --> 00:06:43,085
Lo s�, he pasado por all�.
65
00:06:43,120 --> 00:06:45,509
Tardar� m�s de un a�o
en reconstruirla.
66
00:06:45,920 --> 00:06:48,760
Entretanto espero que me acoj�is.
67
00:06:48,795 --> 00:06:50,716
Claro.
�Qu� pas� despu�s?
68
00:06:51,320 --> 00:06:55,871
Hutch y Appleyard lo arrestaron
y lo condujeron ante nosotros.
69
00:06:56,360 --> 00:06:57,873
Sir Oliver tambi�n estaba.
70
00:06:58,560 --> 00:07:03,350
Al destruir una propiedad de la corona
era culpable de alta traici�n.
71
00:07:03,880 --> 00:07:08,795
No obstante,
intentamos ser indulgentes.
72
00:07:09,440 --> 00:07:11,954
Pero Sir John se puso violento.
73
00:07:12,440 --> 00:07:14,880
Acus� a tu padre
de instigar contra �l.
74
00:07:14,915 --> 00:07:17,189
Al fin de obtener sus propiedades.
75
00:07:17,760 --> 00:07:24,552
Entonces, antes de damos cuenta
cogi� una daga de la mesa y lo mat�.
76
00:07:25,640 --> 00:07:28,640
- �D�nde est� Sedley?
- Enterrado en el monasterio.
77
00:07:28,675 --> 00:07:31,279
Fue ejecutado. Lo mat� una flecha.
78
00:07:32,200 --> 00:07:33,235
Vale.
79
00:07:33,640 --> 00:07:35,645
Con vuestro permiso, quiero retirarme.
80
00:07:35,680 --> 00:07:39,520
Como nuevo due�o, te corresponden
los aposentos de tu padre.
81
00:07:39,555 --> 00:07:41,680
Ya est�n listos.
82
00:07:41,715 --> 00:07:42,908
Gracias.
83
00:07:49,920 --> 00:07:53,160
- �Se lo habr� cre�do?
- Claro que s�.
84
00:07:53,195 --> 00:07:55,116
Ya es pasado.
85
00:07:55,440 --> 00:07:57,715
Solo nosotros sabemos la verdad.
86
00:09:27,720 --> 00:09:28,516
�Habla!
87
00:09:37,960 --> 00:09:42,192
�Qui�n es vuestro jefe?
Habla, todav�a est�s a tiempo.
88
00:09:42,560 --> 00:09:45,720
Mi padre nunca permiti� el l�tigo
y yo tampoco lo har�.
89
00:09:45,755 --> 00:09:49,000
- Sir Daniel dio la orden.
- Hablar� con �l.
90
00:09:49,035 --> 00:09:50,877
Desatadle y curadle.
91
00:09:56,800 --> 00:10:00,320
Dile al duque de Gloucester
que hemos recibido su �rdenes.
92
00:10:00,355 --> 00:10:02,117
Te dar�n un caballo en los establos.
93
00:10:04,320 --> 00:10:07,200
En mis dominios
no se utilizar� el l�tigo.
94
00:10:07,235 --> 00:10:09,285
Como quieras, eres el due�o.
95
00:10:09,320 --> 00:10:14,240
Creo que no lo entiendes,
era un forajido de Lancaster.
96
00:10:14,275 --> 00:10:16,885
El bosque est� lleno
de ladrones y asesinos.
97
00:10:16,920 --> 00:10:21,357
Las cosas han cambiado.
No hay guerra pero s� enemigos.
98
00:10:21,680 --> 00:10:23,920
No habr� paz hasta que desaparezcan.
99
00:10:23,955 --> 00:10:26,125
Acabaremos con ellos sin torturas.
100
00:10:26,160 --> 00:10:30,560
Vale, opinar�s como nosotros
cuando conozcas al enemigo.
101
00:10:30,595 --> 00:10:33,485
Por cierto, escucha esto.
102
00:10:33,520 --> 00:10:37,040
El duque de Gloucester proclama
que Joanna Sedley...
103
00:10:37,075 --> 00:10:40,560
queda bajo tutela de la corona,
soy su guardi�n.
104
00:10:40,595 --> 00:10:42,205
Mejor vos que yo.
105
00:10:42,240 --> 00:10:44,645
La traer� desde el convento de Tisbury.
106
00:10:44,680 --> 00:10:48,325
Y la tendr� en mi custodia
hasta que la case.
107
00:10:48,360 --> 00:10:51,560
A�n conserva sus derechos
sobre la mitad de las rentas.
108
00:10:51,595 --> 00:10:54,205
- Si es que hay.
- �Vendr� aqu�?
109
00:10:54,240 --> 00:10:56,805
�La hija del asesino de mi padre?
No me parece...
110
00:10:56,840 --> 00:11:00,594
S� caritativo. No la culpes
de los pecados de su padre.
111
00:11:02,280 --> 00:11:05,885
Ten�is raz�n.
�Cu�ndo la recoger�is?
112
00:11:05,920 --> 00:11:10,080
Creo que como juez y ejecutor
de su padre,
113
00:11:10,115 --> 00:11:12,594
deber�as ir t� en mi lugar.
114
00:11:14,440 --> 00:11:15,873
Est� bien.
115
00:11:39,800 --> 00:11:42,018
- Todo preparado, amo.
- Bien.
116
00:11:42,053 --> 00:11:44,237
Parece el equipaje de una reina.
117
00:11:54,000 --> 00:11:55,920
No pierdas la esperanza.
118
00:11:55,955 --> 00:11:57,805
Lo intentar�, madre.
119
00:11:57,840 --> 00:12:00,085
Recuerda que siempre
te daremos cobijo.
120
00:12:00,120 --> 00:12:03,920
- Pase lo que pase.
- No lo olvidar�, sois muy amables.
121
00:12:03,955 --> 00:12:05,725
Sir Richard.
122
00:12:05,760 --> 00:12:07,885
- S�.
- Os entrego a Joanna.
123
00:12:07,920 --> 00:12:10,195
- La dejo en vuestras manos.
- �Est� lista?
124
00:12:11,040 --> 00:12:13,165
Tanto como me es posible.
125
00:12:13,200 --> 00:12:17,955
Entended que lo hago por orden del rey
no por placer.
126
00:12:18,400 --> 00:12:20,055
Entonces, estamos de acuerdo.
127
00:12:20,090 --> 00:12:21,711
Los dos cumplimos �rdenes reales.
128
00:12:34,240 --> 00:12:37,680
Todo un ej�rcito.
�Estoy bajo arresto?
129
00:12:37,715 --> 00:12:39,636
Est�n aqu� para protegeos.
130
00:12:41,120 --> 00:12:42,678
El bosque est� lleno de forajidos.
131
00:12:43,320 --> 00:12:48,560
�As� llam�is a los de Lancaster
obligados a esconderse por los de York?
132
00:12:48,595 --> 00:12:50,915
Estar�a m�s segura con ellos
que en su castillo.
133
00:13:27,080 --> 00:13:30,311
Esos p�jaros son un aviso
de que alguien nos acecha.
134
00:13:34,960 --> 00:13:36,685
Que vayan un par de hombre delante.
135
00:13:36,720 --> 00:13:40,960
De acuerdo, hay muchos en este bosque
que dar�an un brazo por verle muerto.
136
00:13:40,995 --> 00:13:43,838
Que dos de vosotros
acompa�en a Appleyard.
137
00:13:45,640 --> 00:13:49,045
Hay que protegerse
contra esos amigos vuestros.
138
00:13:49,080 --> 00:13:52,680
Esos hombres han sido perseguidos
y expulsados de sus hogares.
139
00:13:52,715 --> 00:13:55,478
Ha habido persecuciones y asesinatos
en ambos bandos.
140
00:13:56,080 --> 00:14:01,029
- Mi padre no fue un asesino.
- Fue juzgado y condenado.
141
00:14:37,160 --> 00:14:38,832
�Buscad a ese arquero!
142
00:14:42,720 --> 00:14:44,645
Sacadme la flecha Richard.
143
00:14:44,680 --> 00:14:48,150
Si lo hiciese morir�as.
Tendr�s que aguantar hasta el castillo.
144
00:14:48,480 --> 00:14:50,277
Vosotros subidle al caballo.
145
00:14:58,120 --> 00:15:00,365
Bennet Hutch ser� el pr�ximo.
146
00:15:00,400 --> 00:15:02,840
Luego Sir Oliver
el �ltimo Sir Daniel.
147
00:15:02,875 --> 00:15:04,840
As� habr� paz para Sir Shelton.
148
00:15:04,875 --> 00:15:07,593
John Arregla Entuertos.
149
00:15:09,680 --> 00:15:12,831
Qu� valientes
disparando desde la espesura, �no?
150
00:15:13,640 --> 00:15:16,060
�Qui�n es John Arregla Entuertos?
151
00:15:16,095 --> 00:15:18,445
Aunque lo supiera, no os lo dir�a.
152
00:15:18,480 --> 00:15:22,400
�l firma el mensaje.
Acusa a mi t�o de matar a mi padre.
153
00:15:22,435 --> 00:15:24,125
Os dir� algo...
154
00:15:24,160 --> 00:15:28,392
Si recibiese un mensaje
de John Arregla Entuertos lo creer�a.
155
00:15:38,280 --> 00:15:42,360
Vas a beber un buen vino
por tu hermano y un amigo.
156
00:15:42,395 --> 00:15:45,675
Y luego te ir�s al bosque,
157
00:15:45,710 --> 00:15:48,955
a cazar un cervatillo.
158
00:15:52,040 --> 00:15:53,280
Buena caza.
159
00:15:53,315 --> 00:15:54,485
�C�mo ha ido?
160
00:15:54,520 --> 00:15:57,320
No estuvo mal,
un poco aqu�, un poco all�...
161
00:15:57,355 --> 00:16:00,120
He cogido todo
gracias a la providencia.
162
00:16:00,155 --> 00:16:01,758
Y al rey.
163
00:16:05,480 --> 00:16:07,437
Vas a beber un buen vino,
164
00:16:07,472 --> 00:16:09,395
por tu hermano y un amigo.
165
00:16:10,200 --> 00:16:12,165
- �Lo conseguiste?
- S�.
166
00:16:12,200 --> 00:16:14,156
El tiro m�s certero en mi vida.
167
00:16:14,600 --> 00:16:16,618
No creo que llegue a ma�ana.
168
00:16:16,653 --> 00:16:18,636
�Y Joanna, sana y salva?
169
00:16:19,000 --> 00:16:21,600
- M�s hermosa que nunca.
- Bien.
170
00:16:21,635 --> 00:16:23,565
En Tunstall estar� a salvo.
171
00:16:23,600 --> 00:16:26,440
Brackley no har� da�o
a una pupila del rey.
172
00:16:26,475 --> 00:16:29,725
- �Y el chico?
- Parec�a preocupado.
173
00:16:29,760 --> 00:16:33,150
Creo que nuestros mensajes
le hacen reflexionar.
174
00:16:33,760 --> 00:16:35,405
Eso pretend�a.
175
00:16:35,440 --> 00:16:40,833
Gracias, beber� a vuestra salud,
John Arregla Entuertos.
176
00:16:49,640 --> 00:16:50,965
Est�, la pr�xima.
177
00:16:51,000 --> 00:16:54,436
Hay tres flechas negras m�s
para tres corazones negros.
178
00:17:06,680 --> 00:17:08,875
- Ir� a buscar al fraile.
- De acuerdo.
179
00:17:11,560 --> 00:17:12,515
Joanna.
180
00:17:12,880 --> 00:17:14,965
Me alegra que est�is a salvo.
181
00:17:15,000 --> 00:17:17,673
No he corrido peligro
en ning�n momento.
182
00:17:18,280 --> 00:17:22,240
- �C�mo est� Appleyard?
- Mal, han ido a buscar al fraile.
183
00:17:22,275 --> 00:17:24,205
�Comprendes lo que te dije antes?
184
00:17:24,240 --> 00:17:27,560
Lamento que no hay�is tenido
mejor bienvenida.
185
00:17:27,595 --> 00:17:29,405
Al contrario, Sir Daniel.
186
00:17:29,440 --> 00:17:33,320
No me asusta ver morir
a uno de los verdugos de mi padre.
187
00:17:33,355 --> 00:17:35,045
Veo que ten�is car�cter.
188
00:17:35,080 --> 00:17:38,595
No olvid�is que actu�
en nombre del rey.
189
00:17:38,880 --> 00:17:41,205
Intentar� no olvidarlo.
190
00:17:41,240 --> 00:17:44,920
- �Puedo retirarme?
- S�, dama Carter os acompa�ar�.
191
00:17:44,955 --> 00:17:47,245
- Bienvenida a Tunstall.
- Gracias.
192
00:17:47,280 --> 00:17:51,034
Hace mucho que una joven bonita
no entra en esta casa.
193
00:18:04,400 --> 00:18:06,005
�D�nde est� el fraile?
194
00:18:06,040 --> 00:18:10,033
- Tranquilo te pondr�s bien.
- No mint�is a un viejo soldado.
195
00:18:10,560 --> 00:18:14,235
Dime la verdad, �c�mo muri� mi padre?
196
00:18:14,720 --> 00:18:19,320
Os lo han dicho claramente,
�por qu� molest�is a un moribundo?
197
00:18:19,355 --> 00:18:21,805
Hay un mensaje en la flecha
que te hiri�.
198
00:18:21,840 --> 00:18:26,440
Y en �l se dice otra cosa distinta.
�Cu�l es la verdad?
199
00:18:26,475 --> 00:18:31,753
No puedo decir nada
aqu� est� el hermano, dejadme.
200
00:18:41,040 --> 00:18:43,270
Gracias a Dios, lleg� a tiempo.
201
00:18:43,800 --> 00:18:46,951
Al menos no morir�
sin confesarse.
202
00:18:47,280 --> 00:18:51,720
- Algo le pesaba en la conciencia.
- Como a todos cuando se acerca el fin.
203
00:18:51,755 --> 00:18:54,996
No a todos,
era algo sobre la muerte de mi padre.
204
00:18:55,560 --> 00:18:58,365
�De veras? �Qu� dijo?
205
00:18:58,400 --> 00:19:02,054
�Qu� ten�a que decir?
Vos deb�is saberlo.
206
00:19:02,089 --> 00:19:05,709
Nada, no hay nada
que no te hayamos dicho.
207
00:19:06,920 --> 00:19:10,435
Espero que sea cierto.
208
00:19:44,000 --> 00:19:47,440
�nimo, les haremos pagar
la muerte de Appleyard.
209
00:19:47,475 --> 00:19:50,880
Estoy sacando filo a mi espada
parec�a una sierra.
210
00:19:50,915 --> 00:19:54,270
Hab�a un mensaje en la flecha
que lo mat�.
211
00:19:54,640 --> 00:19:57,765
Simples amenazas,
pensad con la cabeza.
212
00:19:57,800 --> 00:20:02,136
�Qu� se puede esperar de alguien
que lucha estando vencido?
213
00:20:02,171 --> 00:20:06,472
Es algo personal con los testigos
de la muerte de mi padre.
214
00:20:06,880 --> 00:20:09,678
�Por qu� no le ense�as el mensaje
a Sir Daniel?
215
00:20:10,080 --> 00:20:12,500
Porque le menciona como su asesino.
216
00:20:12,535 --> 00:20:14,920
Tambi�n dice que t� ser�s el pr�ximo.
217
00:20:14,955 --> 00:20:16,885
Hacedme caso y quemad el papel.
218
00:20:16,920 --> 00:20:20,685
- Quieren indisponeos.
- Acl�rame una cosa.
219
00:20:20,720 --> 00:20:25,111
�C�mo ninguno de los cuatro
pudisteis impedir que matar� a mi padre?
220
00:20:25,520 --> 00:20:28,540
Nos cogi� de sorpresa
no nos dio tiempo a nada.
221
00:20:28,575 --> 00:20:31,527
Nunca he visto
que te cogieran por sorpresa.
222
00:20:31,562 --> 00:20:34,480
Escuchadme bien;
dejad a los muertos en paz.
223
00:20:34,515 --> 00:20:36,765
Solo encontrar�is problemas.
224
00:20:36,800 --> 00:20:40,679
Voy a saber toda la verdad,
caiga quien caiga.
225
00:20:52,280 --> 00:20:55,205
Bien Hutch, �qu� ha pasado?
226
00:20:55,240 --> 00:20:58,560
Ya se lo he dicho, Sir Richard
no parar� hasta que sepa la verdad.
227
00:20:58,595 --> 00:21:01,685
Si llega a saber ciertas cosas...
228
00:21:01,720 --> 00:21:05,925
- �Qu�?
- Nuestra posici�n quedar�a da�ada.
229
00:21:05,960 --> 00:21:10,280
Quiero decir que si llegara
a las altas autoridades...
230
00:21:10,315 --> 00:21:12,445
�Qui�n va a rebatir
que Sedley lo mat�?
231
00:21:12,480 --> 00:21:15,800
- No estoy seguro.
- Yo me ocupo, s� c�mo tratarlo.
232
00:21:15,835 --> 00:21:16,871
Mirad.
233
00:21:23,160 --> 00:21:25,594
Se han hecho amigos r�pido.
234
00:21:26,880 --> 00:21:29,838
Dile a Richard que quiero verle.
235
00:21:39,800 --> 00:21:41,925
Casi no puedo creerlo.
236
00:21:41,960 --> 00:21:44,205
Cuatro hombres de mi confianza.
237
00:21:44,240 --> 00:21:49,760
�Y no os ha costado creer que un hombre
desarmado matara a tu padre?
238
00:21:49,795 --> 00:21:52,525
S�, por eso empec� a desconfiar.
239
00:21:52,560 --> 00:21:54,880
Luego los mensajes
de las flechas negras.
240
00:21:54,915 --> 00:21:57,365
El castillo custodiado por Daniel.
241
00:21:57,400 --> 00:21:59,709
No ha dejado
un solo hombre de mi padre.
242
00:22:00,440 --> 00:22:04,365
Mienten y quiero saber por qu�.
243
00:22:04,400 --> 00:22:08,765
Creo que ya puedo deciros
lo que antes no quise.
244
00:22:08,800 --> 00:22:13,351
- Disculpad, vuestro t�o quiere veros.
- Gracias Hutch.
245
00:22:14,600 --> 00:22:17,068
- Tened cuidado.
- Tranquila.
246
00:22:29,400 --> 00:22:32,836
- Entra, Richard. �Una copa de vino?
- No, gracias.
247
00:22:33,560 --> 00:22:35,485
He o�do algunos rumores.
248
00:22:35,520 --> 00:22:37,845
- Si algo te preocupa...
- Pues s�.
249
00:22:37,880 --> 00:22:41,077
�D�nde est�n los hombres de mi padre
que cuidaban Tunstall?
250
00:22:41,360 --> 00:22:45,360
La mayor�a sucumbieron
con las escaramuzas de la casa Sedley.
251
00:22:45,395 --> 00:22:48,800
Apenas quedaban doce tullidos
cuando llegu�.
252
00:22:48,835 --> 00:22:50,765
Sir Oliver les mand� a casa.
253
00:22:50,800 --> 00:22:53,560
- No te ser�an �tiles
contra los del bosque.
254
00:22:53,595 --> 00:22:55,516
Me pregunto si el peligro est� ah�.
255
00:22:56,480 --> 00:23:01,156
Me sorprendes.
�Es cierto lo que me ha dicho Hutch?
256
00:23:01,520 --> 00:23:05,165
Permites que las mentiras
de ese tal John,
257
00:23:05,200 --> 00:23:08,685
te pongan en contra
de tu propia sangre y amigos.
258
00:23:08,720 --> 00:23:14,909
Si no entiendo mal, se me acusa
de matar a tu madre, mi hermano.
259
00:23:15,440 --> 00:23:18,910
�Puedo ver la �ltima fantas�a
de los proscritos?
260
00:23:22,560 --> 00:23:25,313
Escucha Oliver, te concierne.
261
00:23:25,840 --> 00:23:28,805
Bennet Hutch, ser� el pr�ximo
luego Sir Oliver.
262
00:23:28,840 --> 00:23:32,389
La �ltima para Sir Daniel
as� habr� paz para Sir Shelton.
263
00:23:32,640 --> 00:23:36,080
Flechas negras, amenazas
y falsas acusaciones.
264
00:23:36,115 --> 00:23:38,045
�Dudas de mi palabra?
265
00:23:38,080 --> 00:23:40,405
Solo busco la verdad
y la encontrar�.
266
00:23:40,440 --> 00:23:42,908
�Jurar�ais por vuestro honor
de caballero?
267
00:23:43,560 --> 00:23:44,913
Con gusto.
268
00:23:48,160 --> 00:23:50,360
Por mi honor de caballero.
269
00:23:50,395 --> 00:23:52,956
Por la eterna paz de mi alma.
270
00:23:52,991 --> 00:23:55,518
Respondo aqu� de mis actos...
271
00:24:01,480 --> 00:24:03,405
Sir Daniel, y solo �l,
272
00:24:03,440 --> 00:24:05,558
atraves� con espada a Sir Shelton,
273
00:24:05,593 --> 00:24:07,676
que cay� sobre la biblia muerto.
274
00:24:08,600 --> 00:24:09,715
�Mentira!
275
00:24:13,680 --> 00:24:16,160
�A las almenas!
Encontrad al arquero.
276
00:24:16,195 --> 00:24:17,115
S�, se�or.
277
00:24:17,920 --> 00:24:20,673
Ve al bosque con algunos hombres.
278
00:24:23,600 --> 00:24:26,000
- Un momento, Sir Oliver.
- �Si?
279
00:24:26,035 --> 00:24:27,319
Quiero pediros algo.
280
00:24:29,840 --> 00:24:33,800
Poned vuestra mano sobre la biblia
y jurad que no me ocult�is nada.
281
00:24:33,835 --> 00:24:35,765
No me pidas eso.
282
00:24:35,800 --> 00:24:38,480
- Ya te he dicho que soy inocente.
- No es suficiente.
283
00:24:38,515 --> 00:24:40,436
�Le mat� Sir Daniel?
284
00:24:41,600 --> 00:24:42,430
Contestadme.
285
00:24:43,000 --> 00:24:46,595
No puedo decirte m�s, Richard.
286
00:24:59,560 --> 00:25:02,480
- Est�pido cobarde.
- No le he dicho nada.
287
00:25:02,515 --> 00:25:05,400
- No sabes ni disimular.
- �Qu� ha ocurrido?
288
00:25:05,435 --> 00:25:07,685
Me cruc� con el chico
y no me habl�.
289
00:25:07,720 --> 00:25:11,580
Hutch, examinaste a Sedley
despu�s de que Appleyard le matar�?
290
00:25:11,615 --> 00:25:15,440
No fue necesario, le dio en el coraz�n.
Un fraile lo enterr�.
291
00:25:15,475 --> 00:25:18,177
- �Conoc�as al fraile?
- No, se�or.
292
00:25:18,212 --> 00:25:20,845
- Era forastero.
- Nos han enga�ado.
293
00:25:20,880 --> 00:25:23,760
Solo un hombre puede haber escrito
este mensaje.
294
00:25:23,795 --> 00:25:27,125
Solo Sedley sabe
lo que le dije a Shelton.
295
00:25:27,160 --> 00:25:30,680
�Qu� vamos a hacer?
Si se encuentran y van al rey...
296
00:25:30,715 --> 00:25:32,645
Solo podemos hacer una cosa.
297
00:25:32,680 --> 00:25:36,389
Que ni Richard ni la chica
salgan del castillo.
298
00:25:37,000 --> 00:25:39,720
Primero el padre, ahora el hijo.
299
00:25:39,755 --> 00:25:42,277
Daniel, �es que no hay otra forma?
300
00:25:42,312 --> 00:25:44,765
Nunca quise que fuera de otra forma.
301
00:25:44,800 --> 00:25:48,634
Tunstall y la mansi�n Sedley
ser�n una sola.
302
00:25:59,840 --> 00:26:01,725
Os he seguido.
303
00:26:01,760 --> 00:26:04,300
Los hombres siempre quer�is
derramar sangre.
304
00:26:04,335 --> 00:26:06,840
- No hay otra soluci�n.
- No os dejaran acercaros.
305
00:26:06,875 --> 00:26:10,120
Mat� a mi padre
cuando estaba indefenso.
306
00:26:10,155 --> 00:26:12,076
Lo s� y luego culp� a mi padre.
307
00:26:12,560 --> 00:26:15,960
Si consegu�s matarlo,
empeorar�is la situaci�n.
308
00:26:15,995 --> 00:26:18,030
- No os comprendo.
- Un momento.
309
00:26:19,560 --> 00:26:22,725
No es solo una venganza personal.
310
00:26:22,760 --> 00:26:26,320
Si lo mat�is,
Gloucester pedir� vuestra cabeza.
311
00:26:26,355 --> 00:26:28,709
Y perseguir� a los hombres del bosque.
312
00:26:29,520 --> 00:26:31,405
Incluyendo a mi padre.
313
00:26:31,440 --> 00:26:34,955
- �A vuestro padre?
- Es lo que quer�a deciros antes.
314
00:26:35,800 --> 00:26:38,005
John Arregla Entuertos es mi padre.
315
00:26:38,040 --> 00:26:42,477
- Pero, �lo ejecutaron?
- No s� c�mo, pero escap�.
316
00:26:42,760 --> 00:26:45,960
Y jur� permanecer en el bosque
hasta que se hiciera justicia.
317
00:26:45,995 --> 00:26:48,414
Es un hombre justo y valiente.
318
00:26:48,449 --> 00:26:50,834
Tampoco su hija es cobarde.
319
00:26:51,240 --> 00:26:55,711
El hijo de Shelton no se queda atr�s
si no fuera tan testarudo.
320
00:26:56,120 --> 00:26:59,360
Ahora tenemos que ir
a buscar a mi padre, por favor.
321
00:26:59,395 --> 00:27:01,325
Entonces ser�amos proscritos.
322
00:27:01,360 --> 00:27:05,592
No, a menos que vuestro rey Eduardo
sea tan vil como dicen.
323
00:27:06,640 --> 00:27:09,880
S�, llevar� a vuestro padre
ante el duque de Buckingham.
324
00:27:09,915 --> 00:27:11,836
�l interceder� ante el rey.
325
00:27:12,600 --> 00:27:18,072
- Vuestra inteligencia es asombrosa.
- Por fin alguien valora a las mujeres.
326
00:27:18,960 --> 00:27:22,191
Inglaterra no ser� poderosa
hasta que tenga un rey.
327
00:27:22,560 --> 00:27:25,552
Muy buena idea majestad.
328
00:27:27,720 --> 00:27:29,551
No podemos salir de aqu�.
329
00:27:37,040 --> 00:27:39,235
Hay mucha vigilancia.
330
00:27:39,920 --> 00:27:42,365
�Qu� dice ahora vuestro cerebro?
331
00:27:42,400 --> 00:27:45,205
Lo que todas las reinas
cuando est�n confundidas.
332
00:27:45,240 --> 00:27:49,518
- Buen caballero, sacadnos de este l�o.
- Vuestros deseos son �rdenes.
333
00:27:50,280 --> 00:27:53,080
Conf�o en que no desfallezc�is
ante ara�as y ratas.
334
00:27:53,115 --> 00:27:55,320
Despu�s de vivir rodeada
de hombres de York...
335
00:27:55,355 --> 00:27:57,400
Pagar�is lo dicho en los s�tanos.
336
00:27:57,435 --> 00:27:58,405
�Qu� s�tanos?
337
00:27:58,440 --> 00:28:02,274
Hay una brecha en la pared bajo el agua
hay que bucear para salir.
338
00:28:03,440 --> 00:28:04,953
Dadme una vela.
339
00:28:08,040 --> 00:28:10,600
- Parece una tumba.
- Vos primero, majestad.
340
00:28:10,635 --> 00:28:12,917
- �Yo?
- Tendr�is que alumbrarme.
341
00:28:12,952 --> 00:28:15,165
Espero que sep�is lo que hac�is.
342
00:28:15,200 --> 00:28:18,320
Jugaba en estos pasadizos,
si no los he olvidado.
343
00:28:18,355 --> 00:28:20,311
Por vuestro bien,
espero que no.
344
00:28:51,320 --> 00:28:56,000
- Sir Oliver es el punto d�bil.
- Podr�a sernos �til.
345
00:28:56,035 --> 00:28:58,195
Si mi t�o le deja vivir
para testificar.
346
00:29:18,760 --> 00:29:19,749
Por aqu�.
347
00:29:27,520 --> 00:29:30,398
- Han cerrado el paso.
- �Y ahora?
348
00:29:30,840 --> 00:29:34,310
Las murallas,
saltaremos desde all� al foso.
349
00:29:59,600 --> 00:30:01,636
Han cambiado el funcionamiento.
350
00:30:09,720 --> 00:30:12,075
Quedaros aqu� sin hacer ruido.
351
00:30:38,920 --> 00:30:40,399
No te muevas.
352
00:30:40,920 --> 00:30:45,994
Bien, no has olvidado mis ense�anzas,
me hab�is pillado a oscuras.
353
00:30:47,400 --> 00:30:50,915
�Vais a matar a vuestro maestro?
354
00:30:51,840 --> 00:30:53,725
Yo hago las preguntas.
355
00:30:53,760 --> 00:30:57,673
- �C�mo salimos?
- Ten cuidado con la ballesta.
356
00:31:01,640 --> 00:31:03,949
Cre� que conoc�as
el alcance de mi espada.
357
00:31:38,280 --> 00:31:42,600
�A qu� esper�is? Todav�a puedo
ense�aros a morir como un hombre.
358
00:31:42,635 --> 00:31:44,556
As� no saldremos de aqu�.
359
00:31:45,080 --> 00:31:48,560
- �Me dejar�s con vida si te lo digo?
- No tengo otra elecci�n.
360
00:31:48,595 --> 00:31:53,714
- Tirad de la barra del suelo.
- Joanna intentadlo.
361
00:32:02,920 --> 00:32:04,911
- Se ha abierto.
- Bien.
362
00:32:05,520 --> 00:32:06,925
Bajad y atadle.
363
00:32:06,960 --> 00:32:10,396
Vamos dame tu cintur�n.
364
00:32:12,400 --> 00:32:13,753
Las manos atr�s.
365
00:32:25,760 --> 00:32:26,954
Abre.
366
00:32:29,520 --> 00:32:32,318
Han echado el cerrojo.
�A las almenas!
367
00:33:04,760 --> 00:33:06,273
- �En guardia!
- �En guardia!
368
00:33:18,520 --> 00:33:19,635
�Coged a la chica!
369
00:33:27,960 --> 00:33:32,078
- �Que no escape!
- �Saltad, no hay otra posibilidad!
370
00:33:34,440 --> 00:33:35,839
�Corred, Richard!
371
00:33:43,840 --> 00:33:45,990
�Disparad! Que no escape.
372
00:33:56,560 --> 00:33:58,835
�Hab�is perdido la punter�a?
373
00:34:34,840 --> 00:34:38,080
- Parece muerto.
- Y no lleva ni una gota de vino.
374
00:34:38,115 --> 00:34:40,594
- Es Shelton.
- Ay�dame.
375
00:34:41,560 --> 00:34:46,156
Hemos llegado a tiempo.
Arriba, eso es.
376
00:34:52,720 --> 00:34:53,869
�Eh, mirad!
377
00:34:56,440 --> 00:34:58,720
Martin, p�same un balde de agua.
378
00:34:58,755 --> 00:35:00,685
Men, prepara el pan.
379
00:35:00,720 --> 00:35:03,560
- �Est� muerto?
- No, solo herido.
380
00:35:03,595 --> 00:35:05,755
Callaos, parec�is mujerzuelas.
381
00:35:08,080 --> 00:35:08,805
�Qui�n es?
382
00:35:08,840 --> 00:35:12,838
El joven Shelton. Lo encontramos herido
de flecha cerca del castillo.
383
00:35:12,873 --> 00:35:16,837
- �No habr�n sido nuestros hombre?
- No, la flecha es del castillo.
384
00:35:30,520 --> 00:35:33,285
No quer�a dejarle
en manos de Sir Daniel, Sir John.
385
00:35:33,320 --> 00:35:37,640
Quer�amos encontraros para llevar
nuestro caso ante Buckingham y el rey.
386
00:35:37,675 --> 00:35:40,677
Tranquilo, tienes menos fuerza
que un rat�n enfermo.
387
00:35:41,480 --> 00:35:45,360
Bebe cerveza,
es el mejor regenerador de sangre.
388
00:35:45,395 --> 00:35:47,325
Has sido muy valiente.
389
00:35:47,360 --> 00:35:50,636
Tienes que esperar unos d�as.
A�n no puedes cabalgar.
390
00:35:50,671 --> 00:35:53,912
Quiero escuchar todo
sobre la muerte de mi padre.
391
00:35:54,560 --> 00:35:55,913
Te lo contar�.
392
00:35:56,600 --> 00:35:59,605
Daniel siempre estuvo amargado
393
00:35:59,640 --> 00:36:04,839
porque tu padre hered� Tunstall,
y �l su hermanastro, nada.
394
00:36:05,240 --> 00:36:06,845
Nunca lo pens�.
395
00:36:06,880 --> 00:36:11,680
Era un muchacho cuando Daniel
se fue a la guerra hace 10 a�os.
396
00:36:11,715 --> 00:36:13,645
Todo el condado lo sab�a.
397
00:36:13,680 --> 00:36:16,797
La noche que me llevaron al castillo
ellos hablaron sin reservas.
398
00:36:19,240 --> 00:36:21,285
No me amenaces
en mi propia casa.
399
00:36:21,320 --> 00:36:24,125
Quiero que te vayas
con tus hombres ma�ana.
400
00:36:24,160 --> 00:36:27,920
Actu� en nombre de Gloucester
y como Sedley ha destruido la mansi�n
401
00:36:27,955 --> 00:36:32,391
- esta ser� mi casa hasta que quiera.
- Adelante.
402
00:36:38,240 --> 00:36:42,660
Sir John, con la guerra ha terminada
esperaba recibiros de otra forma.
403
00:36:42,695 --> 00:36:47,080
No habr� paz hasta que tiranos
como Sir Daniel y su amo Gloucester
404
00:36:47,115 --> 00:36:50,080
se venguen en hombres honestos
que ahora est�n a su merced.
405
00:36:50,115 --> 00:36:52,045
Sir John,
406
00:36:52,080 --> 00:36:55,600
al quemar vuestra mansi�n
y destruir vuestras propiedades
407
00:36:55,635 --> 00:36:58,205
os hab�is convertido
en reo de alta traici�n.
408
00:36:58,240 --> 00:37:04,320
Cuando Gloucester reciba mi informe
dudo que se conforme con exiliaros.
409
00:37:04,355 --> 00:37:07,205
Hutch, des�rmale y ll�vatelo.
410
00:37:07,240 --> 00:37:11,640
- Prefiero morir aqu� y ahora.
- Vale, eso facilitar� las cosas.
411
00:37:11,675 --> 00:37:14,632
�Alto Daniel! Det�n la espada.
412
00:37:21,200 --> 00:37:23,031
Ahora, defi�ndete.
413
00:37:27,080 --> 00:37:30,925
No voy a mataros,
tengo mejores planes para vos.
414
00:37:30,960 --> 00:37:35,080
Delante de cuatro testigos
hab�is asesinado a mi hermano.
415
00:37:35,115 --> 00:37:39,200
Sois un asesino. �Sacadle de aqu�!
Servir� de ejemplo.
416
00:37:39,235 --> 00:37:42,885
- Ning�n juez va a creeros.
- Yo soy el juez.
417
00:37:42,920 --> 00:37:45,309
Este condado est� bajo la ley marcial.
�Llev�oslo!
418
00:37:51,160 --> 00:37:54,005
Decidi� ejecutarme en p�blico.
419
00:37:54,040 --> 00:37:56,554
Lo que me permiti�
hablar con mi amigo.
420
00:38:11,040 --> 00:38:12,553
�Atenci�n!
421
00:38:14,240 --> 00:38:19,837
El prisionero John Sedley
se halla culpable de traici�n.
422
00:38:20,200 --> 00:38:23,325
Por ayudar y cobijar
a los enemigos del rey.
423
00:38:23,360 --> 00:38:28,195
Por negarse a entregar su mansi�n
confiscada por orden del rey.
424
00:38:28,640 --> 00:38:33,031
Por quemar dicha mansi�n
y matar a Sir Harry Shelton.
425
00:38:34,280 --> 00:38:39,718
Por estos motivos y por orden
del oficial del rey Sir Daniel,
426
00:38:40,080 --> 00:38:44,153
debe morir en la forma
que corresponda a su rango.
427
00:38:45,000 --> 00:38:48,879
Con una flecha
dirigida a su coraz�n.
428
00:39:10,480 --> 00:39:11,833
�Alto!
429
00:39:13,800 --> 00:39:16,268
�C�mo va a morir un hombre
sin poner en paz su alma?
430
00:39:18,320 --> 00:39:21,517
Creo que hay que mostrarse
justo y compasivo.
431
00:39:22,800 --> 00:39:24,870
Est� bien padre, pero r�pido.
432
00:39:31,400 --> 00:39:33,885
- Valor amigo
- �Eres t�?
433
00:39:33,920 --> 00:39:39,040
No he olvidado cuando me salvasteis.
Aguantad, Sir John.
434
00:39:39,840 --> 00:39:42,360
Esperemos que tenga
buena punter�a.
435
00:39:42,395 --> 00:39:44,874
�Ya basta! Continuemos.
436
00:40:04,840 --> 00:40:08,549
As� mueren los traidores
del rey Eduardo.
437
00:40:11,880 --> 00:40:15,350
- Ten�a que ser castigado
- Desde luego que s�.
438
00:40:15,960 --> 00:40:19,125
Me ocupar� del cuerpo
de Sir John.
439
00:40:19,160 --> 00:40:22,259
- He sido fraile en sus propiedades.
- Est� bien.
440
00:40:22,294 --> 00:40:25,359
- Todos deber�an morir as�.
- Todos a sus casas.
441
00:40:30,040 --> 00:40:32,156
�l me condujo hasta su refugio.
442
00:40:32,800 --> 00:40:36,920
Enseguida se nos unieron
m�s v�ctimas de Sir Daniel.
443
00:40:36,955 --> 00:40:39,753
Desde entonces soy
John Arregla Entuertos.
444
00:40:40,320 --> 00:40:44,393
Y espero que se haga justicia
a los partidarios de Lancaster.
445
00:40:45,600 --> 00:40:48,637
Ya no se trata de ser
de Lancaster o no.
446
00:40:49,080 --> 00:40:52,197
Se ha cometido una injusticia
contra vos y contra m�.
447
00:40:53,520 --> 00:40:57,479
No esperaba menos de ti
sab�a que ser�as justo como tu padre.
448
00:40:57,840 --> 00:40:59,717
�Qu� ocurre con la lealtad?
449
00:41:00,240 --> 00:41:04,640
�C�mo ha podido convertir a hombres
como Oliver o Hutch en conspiradores?
450
00:41:04,675 --> 00:41:07,885
Avaricia, les prometi�
compartir el bot�n.
451
00:41:07,920 --> 00:41:14,600
Recibieron las granjas
de los hombres contrarios a tu t�o.
452
00:41:14,635 --> 00:41:16,485
Hay que darse prisa.
453
00:41:16,520 --> 00:41:20,677
Lord Buckingham cuenta con el rey
pero tambi�n Gloucester.
454
00:41:20,712 --> 00:41:24,835
- Si dejamos que se nos adelanten...
- Tranquilo, descansa.
455
00:41:25,640 --> 00:41:28,438
El proscrito conseguir�
caballos para nosotros.
456
00:41:34,200 --> 00:41:36,873
Lo conseguir�.
Me ha dado nuevos �nimos.
457
00:41:40,640 --> 00:41:42,073
�Y despu�s?
458
00:41:42,800 --> 00:41:46,395
Seguimos sus huellas
hasta donde viven los proscritos.
459
00:41:47,120 --> 00:41:50,112
Lo habr�n encontrado y recogido
no creo que est� muerto.
460
00:41:51,160 --> 00:41:53,276
Eso nos obliga a cambiar los planes.
461
00:42:02,080 --> 00:42:05,760
Se hace saber por orden
de su majestad Eduardo IV,
462
00:42:05,795 --> 00:42:08,245
que se dar�n mil coronas,
463
00:42:08,280 --> 00:42:11,400
por la cabeza del traidor
Richard Shelton.
464
00:42:11,435 --> 00:42:16,599
Daniel Brackley, oficial del Rey.
465
00:42:39,920 --> 00:42:44,630
- Gracias, �seguro que puedes viajar?
- Mi hombro est� bien.
466
00:42:49,280 --> 00:42:50,445
�Y los caballos?
467
00:42:50,480 --> 00:42:54,996
Ya es tarde,
han clavado esto por todos lados.
468
00:42:55,600 --> 00:43:00,799
Era nuestra �ltima esperanza.
Daniel ha puesto al rey contra m�.
469
00:43:01,160 --> 00:43:04,320
- �Se te ocurre algo?
- Puedo unirme a vuestros hombres.
470
00:43:04,355 --> 00:43:06,537
- Si no os importa.
- Ser�s bien recibido.
471
00:43:06,572 --> 00:43:08,685
Ahora tendr�s que seguir
a nuestra manera.
472
00:43:08,720 --> 00:43:13,040
Otra cosa, hab�a huellas frescas
dirigi�ndose a la ca�ada.
473
00:43:13,075 --> 00:43:14,845
Hay que investigar.
474
00:43:14,880 --> 00:43:18,360
- Richard, ve a rodear el arroyo.
- Bien, necesito voluntarios.
475
00:43:18,395 --> 00:43:21,520
Re�ne a unos cuantos
y c�rtales la retirada.
476
00:43:21,555 --> 00:43:23,476
Richard, vente conmigo.
477
00:43:43,840 --> 00:43:44,795
Es Hutch.
478
00:43:50,520 --> 00:43:52,238
Bien hecho, muchachos.
479
00:44:00,680 --> 00:44:02,445
Sois muy confiados.
480
00:44:02,480 --> 00:44:06,155
Y eso suele llevar a errores.
En este caso fatales.
481
00:44:06,440 --> 00:44:08,635
- Llev�oslo, r�pido.
- Vamos.
482
00:44:37,560 --> 00:44:40,279
- Hutch, mantenlos entretenidos.
- Vamos.
483
00:46:12,800 --> 00:46:14,677
Vamos, esta vez no habr� piedad.
484
00:46:15,040 --> 00:46:17,679
Ten�is raz�n.
Veremos qui�n ha de pagar.
485
00:46:18,960 --> 00:46:19,915
Est�s perdiendo facultades.
486
00:46:27,640 --> 00:46:28,789
�Record�is esto?
487
00:46:41,280 --> 00:46:42,599
Esto no os lo ense��, �eh?
488
00:46:47,520 --> 00:46:48,748
Lo aprend� por m� mismo.
489
00:47:04,520 --> 00:47:07,114
- �Me hab�is llamado?
- S�, pasad.
490
00:47:07,920 --> 00:47:09,876
- �Quer�is sentaros?
- Gracias.
491
00:47:11,360 --> 00:47:14,318
Creo que es hora
de que nos entendamos.
492
00:47:15,200 --> 00:47:19,273
- Me temo que os entiendo muy bien.
- Eso facilita el camino.
493
00:47:19,720 --> 00:47:24,350
Es hora de concertar un matrimonio
que nos convenga a ambos.
494
00:47:25,320 --> 00:47:29,800
�Un matrimonio que os permita
controlar la mansi�n Sedley?
495
00:47:29,835 --> 00:47:31,756
Tan inteligente como hermosa.
496
00:47:32,360 --> 00:47:36,956
Lo hab�is entiendo bien
aunque no totalmente.
497
00:47:37,720 --> 00:47:40,805
�De veras pens�is
que ser� vuestra esposa?
498
00:47:40,840 --> 00:47:45,311
Eso es lo que no hab�is entendido.
Vuestra vida no est� en juego.
499
00:47:46,600 --> 00:47:47,999
Venid.
500
00:47:58,800 --> 00:47:59,789
Padre.
501
00:48:00,320 --> 00:48:01,878
Un hombre valeroso.
502
00:48:02,320 --> 00:48:05,500
Lo celebraremos juntos,
vendr� el obispo de Tisbury.
503
00:48:05,535 --> 00:48:08,645
Y nuestro duque de honor
ser� el duque de Gloucester.
504
00:48:08,680 --> 00:48:13,356
Y cuando se hayan ido
dejar� a tu padre exiliarse en Francia.
505
00:48:15,200 --> 00:48:17,395
No tengo elecci�n.
506
00:48:18,720 --> 00:48:22,599
- Acepto.
- Decisi�n acertada, mi lady.
507
00:48:23,200 --> 00:48:24,965
�Puedo retirarme?
508
00:48:25,000 --> 00:48:28,515
Por supuesto, poned a vuestras damas
a coser el traje de novia.
509
00:48:45,280 --> 00:48:48,954
Calma, no conseguir�s
rescatar a nadie con esos nervios.
510
00:48:48,989 --> 00:48:52,628
Si liberamos a Sir John
ella podr� negarse a la boda.
511
00:48:53,280 --> 00:48:55,365
No es tan f�cil.
512
00:48:55,400 --> 00:48:57,709
�Tienes m�s trajes de fraile?
513
00:48:58,440 --> 00:48:59,714
Media docena.
514
00:49:02,640 --> 00:49:06,189
Un hombre como yo
se contenta con lo que coge por ah�.
515
00:49:06,800 --> 00:49:10,480
Tengo un gran respeto por los h�bitos
nunca robo si los llevo.
516
00:49:10,515 --> 00:49:13,680
Para ti es peligroso ir,
podr�an reconocerte.
517
00:49:13,715 --> 00:49:17,040
El �nico que me vio
fue Hutch.
518
00:49:17,075 --> 00:49:18,996
Y ya no est� aqu�.
519
00:49:19,240 --> 00:49:22,789
Me olvid� de su flecha.
520
00:50:07,360 --> 00:50:09,885
�Ese es el duque de Gloucester?
521
00:50:09,920 --> 00:50:11,960
No me gustar�a
que no hiciera justicia.
522
00:50:11,995 --> 00:50:14,155
No tiene compasi�n.
523
00:50:21,360 --> 00:50:23,405
�Por qu� luch�is por ese villano?
524
00:50:23,440 --> 00:50:26,360
Yo luch� por York.
Hay tiranos en ambos bandos.
525
00:50:26,395 --> 00:50:31,045
Ninguno como �l.
Mat� al rey Enrique.
526
00:50:31,080 --> 00:50:34,240
Que el cielo nos ayude
si se convierte en Enrique III.
527
00:50:34,275 --> 00:50:36,276
C�llate o nos matar�n.
528
00:50:38,800 --> 00:50:41,553
Excelencia,
Tunstall os recibe con j�bilo.
529
00:50:41,880 --> 00:50:44,645
Me honra que acept�is mi invitaci�n.
530
00:50:44,680 --> 00:50:48,640
Me complace haber venido
nunca olvido a mis compa�eros.
531
00:50:48,675 --> 00:50:52,394
- Os escolto hasta vuestros aposentos.
- Vale.
532
00:50:56,800 --> 00:50:59,553
- �Cu�l es el plan?
- Primero ver a Joanna.
533
00:50:59,840 --> 00:51:02,559
Distrae a los guardias
y s�gueme hasta arriba.
534
00:51:06,040 --> 00:51:09,760
- �Qu� es cerveza inglesa?
- Vino franc�s, hermano.
535
00:51:09,795 --> 00:51:12,440
Muy fuerte para alguien con h�bito.
536
00:51:12,475 --> 00:51:13,998
Lo juzgar� yo mismo.
537
00:51:15,560 --> 00:51:17,596
Una bendici�n para ti, salud.
538
00:51:18,640 --> 00:51:21,680
�No ten�is una bendici�n para m�?
La necesito con urgencia.
539
00:51:21,715 --> 00:51:24,353
Tengo la garganta tan seca
que no puedo hablar.
540
00:51:25,960 --> 00:51:30,909
- Esto le ayudar�.
- Os bendigo a todos, venga bebamos.
541
00:51:35,920 --> 00:51:39,993
Por el rey y por el duque.
542
00:51:41,600 --> 00:51:46,799
Por el rey y por el duque.
543
00:51:51,280 --> 00:51:55,220
Sonre�d un poco,
cualquiera dir�a que es un funeral.
544
00:51:55,255 --> 00:51:59,125
Y no una boda con el mejor caballero
de Tunstall.
545
00:51:59,160 --> 00:52:04,188
Perd�n, supongo que todas las novias
deber�an estar sonrientes.
546
00:52:28,080 --> 00:52:31,680
El guardia de la puerta
me acompa�� a recoger a Joanna.
547
00:52:31,715 --> 00:52:34,194
- Distr�ele.
Ser� un placer.
548
00:52:38,320 --> 00:52:40,560
Vas a beber un buen vino,
549
00:52:40,595 --> 00:52:42,765
por tu hermano y un amigo.
550
00:52:42,800 --> 00:52:45,280
�Vaya!
�Qu� hac�is aqu� tan solo?
551
00:52:45,315 --> 00:52:47,725
Todo el castillo
est� de fiesta.
552
00:52:47,760 --> 00:52:52,356
- �Qu� hac�is aqu�?
- Vengo con el buen vino franc�s.
553
00:52:53,080 --> 00:52:57,710
- Muy fuerte, �brindamos por la novia?
- Claro.
554
00:53:07,320 --> 00:53:09,117
Otro por el obispo.
555
00:53:14,400 --> 00:53:16,152
Ahora por nosotros.
556
00:53:21,560 --> 00:53:22,913
Tu turno.
557
00:53:26,320 --> 00:53:27,548
Me toca.
558
00:53:29,920 --> 00:53:34,311
Hay un fraile que quiere veros
antes de la boda.
559
00:53:34,840 --> 00:53:37,765
�Un fraile? �Qui�n le env�a?
560
00:53:37,800 --> 00:53:42,160
- Ha venido con el obispo y el duque.
- Ser� mejor que vay�is.
561
00:53:42,195 --> 00:53:44,390
Quiz�s os ponga de mejor humor.
562
00:53:50,720 --> 00:53:53,725
Sab�a que vendr�as tarde o temprano.
563
00:53:53,760 --> 00:53:57,440
Sacar� a tu padre
para que puedas negarte a la boda.
564
00:53:57,475 --> 00:54:00,817
- Es muy peligroso.
- No hay otra salida.
565
00:54:00,852 --> 00:54:04,160
Pase lo que pase,
sigue con la ceremonia.
566
00:54:04,195 --> 00:54:07,800
As� lo har� rezar� por vosotros.
567
00:54:07,835 --> 00:54:09,199
Gracias.
568
00:54:12,120 --> 00:54:14,554
Es la llamada para ir a la capilla.
569
00:54:15,160 --> 00:54:18,040
- Eso me temo.
- Recuerda lo que te he dicho.
570
00:54:18,075 --> 00:54:19,765
Tranquilo.
571
00:54:19,800 --> 00:54:22,951
Hasta pronto.
Mi coraz�n est� contigo.
572
00:54:29,160 --> 00:54:31,338
Beber�s este buen vino.
573
00:54:31,373 --> 00:54:33,516
Pero a mi dame lo m�o.
574
00:54:35,440 --> 00:54:36,998
Lo estropear�s todo.
575
00:54:40,360 --> 00:54:42,805
- �Le has matado?
�Ten�a que hacerlo?
576
00:54:42,840 --> 00:54:46,965
- No, as� est� bien, pero t� no.
- Lo lamento.
577
00:54:47,000 --> 00:54:52,600
Con tanto vino para despistar
he cogido una buena cogorza.
578
00:54:52,635 --> 00:54:53,555
No puedes estar aqu�.
579
00:55:01,800 --> 00:55:04,951
- Os he fallado.
- Tarde para lamentaciones.
580
00:55:06,280 --> 00:55:08,669
Esc�ndete aqu�,
lleva a los pasadizos secretos.
581
00:55:09,080 --> 00:55:12,079
- He estropeado todo.
- No te preocupes.
582
00:55:12,114 --> 00:55:15,078
Voy a por Sedley y vuelvo a buscarte.
583
00:55:48,480 --> 00:55:52,365
Richard, pero �est�s loco?
584
00:55:52,400 --> 00:55:54,845
Tengo que salvar a Sir John
y a Joanna.
585
00:55:54,880 --> 00:56:00,200
Ha sido espantoso.
Era el mejor amigo de tu padre.
586
00:56:00,235 --> 00:56:03,200
Y ser� peor si no
cumpl�s mis �rdenes.
587
00:56:03,235 --> 00:56:04,965
�Qu� puedo hacer?
588
00:56:05,000 --> 00:56:08,400
Escribid una nota al guardia
para que me entregue al prisionero.
589
00:56:08,435 --> 00:56:11,520
No me atrevo,
me torturar�an hasta la muerte.
590
00:56:11,555 --> 00:56:14,097
Har�a cualquier cosa por ayudarte...
591
00:56:14,132 --> 00:56:16,640
Cre� que no tendr�a que volver a matar.
592
00:56:16,675 --> 00:56:18,596
�Escribid!
593
00:56:20,280 --> 00:56:22,840
Entregad al prisionero Sedley,
594
00:56:26,720 --> 00:56:28,073
a este fraile.
595
00:56:31,880 --> 00:56:32,710
Firmad.
596
00:56:39,400 --> 00:56:41,197
No hag�is ruido.
597
00:57:06,720 --> 00:57:08,445
Hola, hermano.
598
00:57:08,480 --> 00:57:10,485
Vengo de parte de Sir Oliver.
599
00:57:10,520 --> 00:57:14,229
Se ha dado permiso al preso,
para que vea la boda.
600
00:57:22,040 --> 00:57:27,205
Ya le abro.
Son muy considerados.
601
00:57:27,240 --> 00:57:32,030
Concederle ese privilegio
a semejante pecador.
602
00:57:33,880 --> 00:57:35,393
Un momento carcelero.
603
00:57:36,920 --> 00:57:39,593
�Qui�n le ha dado permiso
a este fraile?
604
00:57:40,240 --> 00:57:41,640
Sir Oliver.
605
00:57:41,675 --> 00:57:42,595
Leed.
606
00:57:43,440 --> 00:57:47,353
Sin ofender,
pero es un prisionero muy importante.
607
00:57:48,480 --> 00:57:51,760
He de llevarle con Sir Oliver,
para verificarlo.
608
00:57:51,795 --> 00:57:55,240
Comprendo las precauciones,
son necesarias.
609
00:57:55,275 --> 00:57:59,199
No decaiga, le sacaremos a tiempo.
610
00:58:18,600 --> 00:58:23,760
Es Richard Shelton.
Desarmadle y encerradlo.
611
00:58:23,795 --> 00:58:26,485
- Si se opone, matadlo.
- Claro.
612
00:58:26,520 --> 00:58:30,195
- As� evita problemas con el duque.
- Llev�oslo.
613
00:59:38,520 --> 00:59:41,320
Nos hemos reunido
para unir en santo matrimonio
614
00:59:41,355 --> 00:59:43,834
a dos miembros de nuestra iglesia.
615
00:59:44,520 --> 00:59:50,338
Este compromiso no es
ni transitorio ni moment�neo.
616
00:59:50,373 --> 00:59:56,157
Si no que durar�
durante toda vuestra existencia.
617
00:59:56,680 --> 01:00:01,913
Que lo que Dios ha unido
no lo separe el hombre.
618
01:00:02,360 --> 01:00:08,400
Solo la muerte puede disolver
esta uni�n entre vosotros.
619
01:00:08,435 --> 01:00:13,440
Ahora ten�is que implorar la bendici�n,
620
01:00:13,475 --> 01:00:16,445
de la divina providencia.
621
01:00:16,480 --> 01:00:21,395
Sin la cual os prometer�ais en vano
una felicidad real.
622
01:00:22,040 --> 01:00:25,365
Sean cuales sean
vuestras esperanzas,
623
01:00:25,400 --> 01:00:30,365
y el lazo que os une,
llegar�n dificultades.
624
01:00:30,400 --> 01:00:35,520
En ese momento,
necesitar�is un coraz�n generoso.
625
01:00:35,760 --> 01:00:42,000
Y la piedad de un cristiano,
para protegeros de la tormenta.
626
01:00:42,035 --> 01:00:47,154
Y conseguir la paz del hogar.
627
01:00:52,720 --> 01:00:55,885
Ha venido Richard.
Est� en la celda.
628
01:00:55,920 --> 01:01:00,285
Convocamos la protecci�n
del Todopoderoso.
629
01:01:00,320 --> 01:01:05,440
Que derrame sobre vosotros
todas las virtudes y gracias.
630
01:01:05,475 --> 01:01:08,910
Que aseguraran
vuestra felicidad terrenal.
631
01:01:13,320 --> 01:01:14,485
�Cerrad las puertas!
632
01:01:14,520 --> 01:01:18,195
�Que no salga nadie!
Pronto encontraremos al asesino.
633
01:01:18,520 --> 01:01:20,880
Esa flecha estaba dirigida
a vos o a m�.
634
01:01:20,915 --> 01:01:22,845
Comprender� mi humillaci�n.
635
01:01:22,880 --> 01:01:27,192
El traidor de Richard Shelton
est� ahora en una celda.
636
01:01:27,720 --> 01:01:29,845
Su c�mplice ser� encontrado en breve.
637
01:01:29,880 --> 01:01:33,560
No me gusta la arquer�a.
Y menos si la diana soy yo.
638
01:01:33,595 --> 01:01:36,605
Tendr� que ense�aros
como tratarlos.
639
01:01:36,640 --> 01:01:39,120
Suspenderemos la ceremonia
hasta que se resuelva.
640
01:01:39,155 --> 01:01:40,189
�V�monos!
641
01:01:55,520 --> 01:01:59,760
No dice nada a su favor,
que enga�e a un honesto carcelero.
642
01:01:59,795 --> 01:02:02,640
No he ca�do en la trampa
ni un momento.
643
01:02:02,675 --> 01:02:05,560
- Eres muy inteligente.
- Claro.
644
01:02:05,595 --> 01:02:08,285
Nunca me hubieses enga�ado.
645
01:02:08,320 --> 01:02:13,000
Hice como que iba a abrir
pero no era cierto.
646
01:02:13,035 --> 01:02:15,405
No os quit� el ojo de encima.
647
01:02:15,440 --> 01:02:18,160
Os hubiese apu�alado
al primer movimiento.
648
01:02:18,195 --> 01:02:20,697
- Al primer movimiento.
- �Seguro?
649
01:02:20,732 --> 01:02:23,200
- Claro.
- No hagas m�s tonter�as.
650
01:02:23,235 --> 01:02:24,872
- No empujes.
- Abre.
651
01:02:27,560 --> 01:02:31,030
Vosotros dos,
de espaldas a la puerta.
652
01:02:32,720 --> 01:02:35,365
Des�tame al menos, morir� de sed.
653
01:02:35,400 --> 01:02:38,551
No vivir�s tanto.
Ma�ana estar�n listas las horcas.
654
01:02:40,800 --> 01:02:45,191
Y pensar que le dej� emborracharme
y meterme en este l�o.
655
01:02:46,960 --> 01:02:48,598
Es repugnante.
656
01:02:50,880 --> 01:02:52,632
Asqueroso.
657
01:02:58,440 --> 01:03:00,725
- Duque.
Ladi Joanna, sentaos.
658
01:03:00,760 --> 01:03:04,260
- Gracias.
- Los sucesos deben haberos sobrecogido.
659
01:03:04,295 --> 01:03:07,760
Tengo cosas peores
por las que asustarme, ay�deme.
660
01:03:07,795 --> 01:03:10,325
Venimos a emendar una injusticia.
661
01:03:10,360 --> 01:03:14,440
Me agrada reparar las injusticias,
si no son m�as.
662
01:03:14,475 --> 01:03:18,217
- Si conocieseis su historia...
- Me temo que ya la s�.
663
01:03:18,252 --> 01:03:21,960
Su padre obr� vilmente,
como todos los de Lancaster.
664
01:03:21,995 --> 01:03:24,965
Aunque no pretend�a matar a Shelton.
665
01:03:25,000 --> 01:03:28,120
No lo mat�.
Sir Daniel lo acus� falsamente.
666
01:03:28,155 --> 01:03:29,645
Es una conspiraci�n.
667
01:03:29,680 --> 01:03:33,800
Antes de seguir debemos llamar
al hombre que acus�is.
668
01:03:33,835 --> 01:03:36,633
Llama a Brackley.
669
01:03:46,040 --> 01:03:50,480
No tienes coraz�n,
si no hay cerveza dame agua.
670
01:03:50,515 --> 01:03:53,480
�Para qu� me estrangules
con tus garras?
671
01:03:53,515 --> 01:03:55,445
No lo conseguir�s, villano.
672
01:03:55,480 --> 01:03:58,720
Es muy inteligente
se da cuenta de todo.
673
01:03:58,755 --> 01:04:01,405
Supo que yo no era fraile.
674
01:04:01,440 --> 01:04:05,320
Y me temo que es honrado.
Ni por una moneda de oro
675
01:04:05,355 --> 01:04:06,878
mandar�a un mensaje.
676
01:04:07,600 --> 01:04:09,165
�Qu� mensaje?
677
01:04:09,200 --> 01:04:12,795
Tengo que susurrarlo
es muy secreto.
678
01:04:13,560 --> 01:04:17,917
Sin trucos u os clavo el pu�al
hasta la empu�adura.
679
01:04:20,520 --> 01:04:21,555
Las llaves.
680
01:04:31,120 --> 01:04:32,155
Vamos.
681
01:04:54,800 --> 01:04:55,550
�Alto!
682
01:04:56,440 --> 01:04:58,317
Hay un modo de llegar a las almenas.
683
01:04:58,600 --> 01:05:02,000
�Prefer�s seguir adelante
en vez de esconderos en el bosque?
684
01:05:02,035 --> 01:05:04,000
S�, pase lo que pase.
685
01:05:04,035 --> 01:05:05,005
�Qu� dices?
686
01:05:05,040 --> 01:05:09,079
- Seguimos, ahora que hemos empezado.
- Adelante.
687
01:05:13,160 --> 01:05:14,275
�Me mandasteis llamar?
688
01:05:15,200 --> 01:05:20,760
Me parece justo que est�s aqu�
mientras ella me cuenta una historia.
689
01:05:20,795 --> 01:05:22,716
- Gracias.
- Seguid.
690
01:05:23,240 --> 01:05:26,789
Cuando Sir Daniel
arrest� a mi padre,
691
01:05:27,360 --> 01:05:29,640
C�brenos, dispara al que se mueva.
692
01:05:29,675 --> 01:05:31,600
�Qu� es esto? �M�s asesinos?
693
01:05:31,635 --> 01:05:33,556
Que no entre nadie.
694
01:05:34,520 --> 01:05:38,005
Yo contestar� a vuestra pregunta.
695
01:05:38,040 --> 01:05:40,840
No son asesinos,
son injustos condenados.
696
01:05:40,875 --> 01:05:42,777
Quieren exponerle su causa.
697
01:05:42,812 --> 01:05:44,645
- Mi lord...
- D�jeme hablar.
698
01:05:44,680 --> 01:05:46,830
Si no te matar�
como t� a mi padre.
699
01:05:47,600 --> 01:05:50,245
As� que eres el traidor
Richard Shelton.
700
01:05:50,280 --> 01:05:54,840
No, soy el mismo al que tu hermano
nombr� caballero hace un mes.
701
01:05:54,875 --> 01:05:57,520
Y proscrito
por aliarte con los enemigos.
702
01:05:57,555 --> 01:05:59,485
�Qu� lealtad es esa?
703
01:05:59,520 --> 01:06:01,760
�Por qu� me apunt�is con las armas?
704
01:06:01,795 --> 01:06:03,205
Podr�a enviaros al potro.
705
01:06:03,240 --> 01:06:07,357
Me someter� a vuestro juicio
cuando me hay�is escuchado.
706
01:06:07,392 --> 01:06:11,474
- No escuchar� nada si me amenazan.
- Bajad las armas.
707
01:06:12,920 --> 01:06:17,994
Sois un buen soldado pero hace falta
un ej�rcito para visitaros.
708
01:06:18,560 --> 01:06:20,645
�Qu� ten�is que decir?
709
01:06:20,680 --> 01:06:23,560
�Lo acus�is de matar
a su hermanastro?
710
01:06:23,595 --> 01:06:25,965
Y de acusar a Sir John por ello.
711
01:06:26,000 --> 01:06:28,685
Y de informar los hechos con mentiras.
712
01:06:28,720 --> 01:06:32,400
Cuando vio que sospechaba
se dispuso contra m�.
713
01:06:32,435 --> 01:06:36,080
- Y me oblig� a ir al bosque.
- Soy inocente de todo.
714
01:06:36,115 --> 01:06:38,435
Son mentiras de nuestros enemigos.
715
01:06:38,760 --> 01:06:42,440
- �Qu� pruebas ten�is?
- Las palabras de Sir John.
716
01:06:42,475 --> 01:06:45,320
De honor incuestionable
aunque sea enemigo.
717
01:06:45,355 --> 01:06:47,285
Hab�a tres testigos m�s.
718
01:06:47,320 --> 01:06:51,199
Los asesinaron
para que no pudieran defenderme.
719
01:06:52,240 --> 01:06:54,151
As� no se puede resolver nada.
720
01:06:55,040 --> 01:06:58,720
Los testigos muertos,
la palabra de un proscrito,
721
01:06:58,755 --> 01:07:01,125
y la de un joven renegado.
722
01:07:01,160 --> 01:07:03,377
He demostrado mi lealtad
en el campo.
723
01:07:03,412 --> 01:07:05,594
Y si hace falta lo volver� a hacer.
724
01:07:05,960 --> 01:07:11,000
Os concedo el beneficio de la duda.
Os habr�n confundido los proscritos.
725
01:07:11,035 --> 01:07:12,956
Me inclino a favor
de Brackley.
726
01:07:13,400 --> 01:07:18,280
No veo raz�n para impedir la boda
ni modificar la sentencia contra ellos.
727
01:07:18,315 --> 01:07:24,000
Reclamo mi derecho como caballero
para exponer mi causa en el campo.
728
01:07:24,035 --> 01:07:26,680
- �Quer�is batiros?
- Mi vida contra Brackley.
729
01:07:26,715 --> 01:07:29,716
- Bajo el juicio de Dios.
- Protesto.
730
01:07:29,751 --> 01:07:32,718
La Iglesia proh�be estos combates.
731
01:07:33,000 --> 01:07:35,434
Es una forma caballerosa de zanjarlo.
732
01:07:36,120 --> 01:07:38,350
Y m�s entretenida que una boda.
733
01:07:39,320 --> 01:07:43,205
Debo respetar el reto
en virtud del c�digo de caballeros.
734
01:07:43,240 --> 01:07:48,000
Os limitar�is a defender
vuestra propia vida, honor y felicidad.
735
01:07:48,035 --> 01:07:52,949
La felicidad de Sir John
y su hija me conciernen.
736
01:07:55,160 --> 01:07:57,925
Esas tenemos, un romance.
737
01:07:57,960 --> 01:08:02,840
�Podemos permitir que defienda
las otras causas en el campo de honor?
738
01:08:02,875 --> 01:08:05,645
S�, otras veces se ha permitido.
739
01:08:05,680 --> 01:08:09,240
Sedley, �est�is dispuestos a acatar
lo que sea?
740
01:08:09,275 --> 01:08:12,812
Con gusto,
desear�a ser m�s joven para defenderme.
741
01:08:12,847 --> 01:08:16,349
- �Y t� arquero?
- S�, mi destino est� en sus manos.
742
01:08:16,960 --> 01:08:19,700
Solo qued�is vos.
�Acept�is el reto?
743
01:08:19,735 --> 01:08:22,987
Ser� un placer.
Har� de verdugo.
744
01:08:23,022 --> 01:08:26,205
Espl�ndido. Mi visita es memorable.
745
01:08:26,240 --> 01:08:30,916
Pido que suspendan la sentencia
y puedan ser mis padrinos.
746
01:08:31,240 --> 01:08:32,245
Concedido.
747
01:08:32,280 --> 01:08:36,160
No puedo quedarme a presenciar algo
que est� prohibido.
748
01:08:36,195 --> 01:08:38,799
- �Podr�is excusarme?
- Id con Dios.
749
01:08:41,480 --> 01:08:44,100
Toma el guante.
�Conoc�is el ritual?
750
01:08:44,135 --> 01:08:46,685
- De memoria.
- Ser� una dura prueba.
751
01:08:46,720 --> 01:08:50,940
Vuestro oponente tiene experiencia
con la lanza, el hacha y la maza.
752
01:08:50,975 --> 01:08:55,160
- No puedo perder si mi causa es buena.
- Bien dicho, pronuncia el reto.
753
01:08:55,195 --> 01:08:59,400
Daniel Brackley, os acuso
de ser un vil y corrupto asesino.
754
01:08:59,435 --> 01:09:01,205
Adem�s de mentiroso.
755
01:09:01,240 --> 01:09:04,949
Ofrezco presentar mis cargos
en el campo de combate.
756
01:09:05,360 --> 01:09:07,510
Aqu� lanzo mi desaf�o.
757
01:09:21,040 --> 01:09:23,125
Te nombro mi noble caballero.
758
01:09:23,160 --> 01:09:27,000
Te doy esta prenda
para que la lleves en esta batalla.
759
01:09:27,035 --> 01:09:29,594
Y te preserve de todo.
760
01:09:30,080 --> 01:09:32,405
�D�nde aprendiste eso?
761
01:09:32,440 --> 01:09:35,637
En el mismo libro
del que copiaste tu reto.
762
01:09:37,000 --> 01:09:39,845
Rezar� por ti, Richard.
763
01:09:39,880 --> 01:09:43,475
- Es tarde, ve a la capilla.
- No voy a ir.
764
01:09:43,960 --> 01:09:47,880
Ser�a triste que una mujer
no pueda ver combatir a su amado.
765
01:09:47,915 --> 01:09:50,474
Lucha por todas las injusticias.
766
01:09:51,560 --> 01:09:53,551
Eres una reina.
767
01:10:30,760 --> 01:10:32,990
Sabed todos los presentes.
768
01:10:34,280 --> 01:10:37,525
Por orden de su Alteza
el duque de Gloucester,
769
01:10:37,560 --> 01:10:42,680
Daniel Brackley y Richard Shelton
zanjar�n sus diferencias en combate.
770
01:10:44,520 --> 01:10:46,670
Respetando el c�digo del honor.
771
01:10:47,720 --> 01:10:49,915
No se podr�n reponer las armas.
772
01:10:50,640 --> 01:10:52,845
Cada uno se defender� como pueda.
773
01:10:52,880 --> 01:10:57,078
No se conceder� cuartel.
�Est�is conformes?
774
01:10:57,400 --> 01:10:58,833
S�, lo estoy.
775
01:10:59,840 --> 01:11:01,160
�Y vos?
776
01:11:01,195 --> 01:11:02,445
S�, estoy.
777
01:11:02,480 --> 01:11:06,029
Que el cielo proteja
al que defienda la causa justa.
778
01:11:19,760 --> 01:11:21,637
- Que Dios os proteja.
- Gracias, se�or.
779
01:11:22,000 --> 01:11:24,389
Haced que muerda el polvo.
780
01:11:37,640 --> 01:11:41,965
Si vuestra casa es justa
no ten�is por qu� rezar.
781
01:11:42,000 --> 01:11:45,993
A veces, la Providencia se equivoca
como con mi padre.
782
01:11:46,680 --> 01:11:49,319
Es la mayor bofetada que me dio
una mujer.
783
01:13:33,160 --> 01:13:36,357
- La cosa est� muy re�ida.
- Ya lo creo.
784
01:15:24,480 --> 01:15:26,645
Bien hecho, me complace veros de pie.
785
01:15:26,680 --> 01:15:29,069
- Sobrevivir�.
- Y vuestros amigos tambi�n.
786
01:15:29,360 --> 01:15:34,880
Sir John, os devuelvo las propiedades
derechos y privilegios.
787
01:15:34,915 --> 01:15:39,254
- Gracias.
- Mi Lord, hab�is sido muy amable.
788
01:15:39,289 --> 01:15:43,594
Por favor, mi Lady
no arruines mi reputaci�n.
789
01:15:46,160 --> 01:15:48,357
�Te encuentras bien?
790
01:15:48,392 --> 01:15:50,555
Ahora s�, majestad.
64336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.