All language subtitles for The Black Arrow 1948

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,720 --> 00:01:01,125 En el siglo XV 2 00:01:01,160 --> 00:01:04,020 Inglaterra estaba desgarrada y arruinada 3 00:01:04,055 --> 00:01:06,845 despu�s de 30 a�os de lucha por el poder, 4 00:01:06,880 --> 00:01:11,160 entre la casa reinante de Lancaster y la de York, 5 00:01:11,195 --> 00:01:14,593 conocida como la guerra de las dos rosas. 6 00:01:14,628 --> 00:01:17,991 La cual finaliz� con la victoria de York. 7 00:01:21,400 --> 00:01:25,680 Bajo el nuevo rey, Eduardo IV y su hermano, duque de Gloucester, 8 00:01:25,715 --> 00:01:27,565 Los de Lancaster vencidos 9 00:01:27,600 --> 00:01:31,115 fueron perseguidos sin tregua. 10 00:01:32,240 --> 00:01:37,120 Los efectos que esta guerra tuvo para los de Lancaster, 11 00:01:37,155 --> 00:01:40,005 Impresionaron a Sir Richard Shelton. 12 00:01:40,040 --> 00:01:45,160 Cuando volv�a a su hogar tras estar en el ej�rcito de York. 13 00:01:58,720 --> 00:02:03,000 Se hace saber, por orden de su alteza, 14 00:02:03,035 --> 00:02:04,885 el duque de Gloucester, 15 00:02:04,920 --> 00:02:09,840 que la mansi�n Sedley y sus tierras, se declaran propiedad de la corona. 16 00:02:09,875 --> 00:02:12,280 quedan advertidos los intrusos. 17 00:02:12,315 --> 00:02:15,272 Sir Daniel Brackley. 18 00:03:07,680 --> 00:03:10,165 Sir Richard Shelton, queda advertido. 19 00:03:10,200 --> 00:03:14,600 Cuidado cuando vaya a Tunstall, all� le aguarda la traici�n. 20 00:03:14,635 --> 00:03:17,116 F�ese de uno que sabe. 21 00:03:17,151 --> 00:03:19,598 John Arregla Entuertos. 22 00:04:10,720 --> 00:04:13,445 �Por fin, alguien familiar! �Qu� tal? 23 00:04:13,480 --> 00:04:16,800 Muy bien amo Richard, me alegro de tenerle aqu�. 24 00:04:16,835 --> 00:04:19,155 Y yo de volver tras tres a�os. 25 00:04:27,880 --> 00:04:29,632 �Hutch! �Hutch! 26 00:04:30,240 --> 00:04:31,885 El chico ha vuelto. 27 00:04:31,920 --> 00:04:35,520 - �No tendr�a que estar en Francia? - Pues est� aqu�. 28 00:04:35,555 --> 00:04:38,680 - �Qui�n le dir� lo de su padre? - Nosotros, no. 29 00:04:38,715 --> 00:04:41,433 - Sal�dale y pon buena cara. - S�. 30 00:04:49,800 --> 00:04:51,925 - Sir Daniel... - �Si? 31 00:04:51,960 --> 00:04:56,000 - Richard ha vuelto. - Pobre chico, es muy desagradable. 32 00:04:56,035 --> 00:04:57,685 Es inevitable. 33 00:04:57,720 --> 00:05:00,120 Habr� que dec�rselo tarde o temprano. 34 00:05:00,155 --> 00:05:01,957 Bienvenido, Richard. 35 00:05:01,992 --> 00:05:03,725 Nicholas, �c�mo est�s? 36 00:05:03,760 --> 00:05:06,800 - Viejo amigo. �Nos han dicho que es Sir Richard? 37 00:05:06,835 --> 00:05:08,165 El rey me nombr� caballero. 38 00:05:08,200 --> 00:05:13,680 Pero sin vuestras lecciones no lo hubiera conseguido. 39 00:05:13,715 --> 00:05:15,997 - T�o Daniel, �qu� alegr�a! - Lo mismo digo. 40 00:05:16,032 --> 00:05:18,280 Dicen maravillas de la batalla de Tisbury. 41 00:05:18,315 --> 00:05:20,669 Nada comparable con lo tuyo. 42 00:05:21,280 --> 00:05:25,005 Sir Oliver, os hubiera complacido como alaban mi escritura. 43 00:05:25,040 --> 00:05:28,320 Les cont� que os sentabais a mi lado con la vara mientras aprend�a. 44 00:05:28,355 --> 00:05:33,040 - No hizo falta la vara. - �Y mi padre? �Otra vez con la gota? 45 00:05:33,075 --> 00:05:37,238 Bueno, quisiera darte mejores noticias... 46 00:05:38,440 --> 00:05:42,115 - �Le ha ocurrido algo? - Ha muerto. 47 00:05:42,760 --> 00:05:44,113 �Muerto? 48 00:05:45,480 --> 00:05:49,440 - �C�mo sucedi�? - Fue asesinado en esta habitaci�n. 49 00:05:49,475 --> 00:05:50,793 �Qui�n lo hizo? 50 00:05:51,240 --> 00:05:54,437 - Vuestro vecino, Sir John Sedley. - �Sedley? 51 00:05:54,960 --> 00:05:58,720 Lo conozco de siempre. Era partidario de Lancaster. 52 00:05:58,755 --> 00:06:00,565 Pero se respetaban. 53 00:06:00,600 --> 00:06:04,600 Cierto, pero �ltimamente las relaciones eran muy tirantes. 54 00:06:04,635 --> 00:06:06,556 �Hasta asesinarlo? 55 00:06:07,120 --> 00:06:10,430 Comprendo tu sorpresa, escucha la historia. 56 00:06:10,880 --> 00:06:15,485 Por ser enemigo de York, se le oblig� exiliarse en Francia. 57 00:06:15,520 --> 00:06:19,354 - Y sus propiedades pasaron a la corona. - Era un bot�n de guerra. 58 00:06:19,800 --> 00:06:24,191 El duque de Gloucester me recompens� con la mansi�n Sedley. 59 00:06:24,840 --> 00:06:27,960 Quise jugar limpio con Sir John y su hija. 60 00:06:27,995 --> 00:06:30,993 Y les di una renta para vivir en el exilio. 61 00:06:31,028 --> 00:06:33,992 - M�s de lo que merec�an. - Pero no opin� igual. 62 00:06:34,280 --> 00:06:38,159 Y cuando llegaron mis hombres quem� su casa. 63 00:06:38,520 --> 00:06:41,120 Dispers� el ganado y sembr� sal en sus campos. 64 00:06:41,155 --> 00:06:43,085 Lo s�, he pasado por all�. 65 00:06:43,120 --> 00:06:45,509 Tardar� m�s de un a�o en reconstruirla. 66 00:06:45,920 --> 00:06:48,760 Entretanto espero que me acoj�is. 67 00:06:48,795 --> 00:06:50,716 Claro. �Qu� pas� despu�s? 68 00:06:51,320 --> 00:06:55,871 Hutch y Appleyard lo arrestaron y lo condujeron ante nosotros. 69 00:06:56,360 --> 00:06:57,873 Sir Oliver tambi�n estaba. 70 00:06:58,560 --> 00:07:03,350 Al destruir una propiedad de la corona era culpable de alta traici�n. 71 00:07:03,880 --> 00:07:08,795 No obstante, intentamos ser indulgentes. 72 00:07:09,440 --> 00:07:11,954 Pero Sir John se puso violento. 73 00:07:12,440 --> 00:07:14,880 Acus� a tu padre de instigar contra �l. 74 00:07:14,915 --> 00:07:17,189 Al fin de obtener sus propiedades. 75 00:07:17,760 --> 00:07:24,552 Entonces, antes de damos cuenta cogi� una daga de la mesa y lo mat�. 76 00:07:25,640 --> 00:07:28,640 - �D�nde est� Sedley? - Enterrado en el monasterio. 77 00:07:28,675 --> 00:07:31,279 Fue ejecutado. Lo mat� una flecha. 78 00:07:32,200 --> 00:07:33,235 Vale. 79 00:07:33,640 --> 00:07:35,645 Con vuestro permiso, quiero retirarme. 80 00:07:35,680 --> 00:07:39,520 Como nuevo due�o, te corresponden los aposentos de tu padre. 81 00:07:39,555 --> 00:07:41,680 Ya est�n listos. 82 00:07:41,715 --> 00:07:42,908 Gracias. 83 00:07:49,920 --> 00:07:53,160 - �Se lo habr� cre�do? - Claro que s�. 84 00:07:53,195 --> 00:07:55,116 Ya es pasado. 85 00:07:55,440 --> 00:07:57,715 Solo nosotros sabemos la verdad. 86 00:09:27,720 --> 00:09:28,516 �Habla! 87 00:09:37,960 --> 00:09:42,192 �Qui�n es vuestro jefe? Habla, todav�a est�s a tiempo. 88 00:09:42,560 --> 00:09:45,720 Mi padre nunca permiti� el l�tigo y yo tampoco lo har�. 89 00:09:45,755 --> 00:09:49,000 - Sir Daniel dio la orden. - Hablar� con �l. 90 00:09:49,035 --> 00:09:50,877 Desatadle y curadle. 91 00:09:56,800 --> 00:10:00,320 Dile al duque de Gloucester que hemos recibido su �rdenes. 92 00:10:00,355 --> 00:10:02,117 Te dar�n un caballo en los establos. 93 00:10:04,320 --> 00:10:07,200 En mis dominios no se utilizar� el l�tigo. 94 00:10:07,235 --> 00:10:09,285 Como quieras, eres el due�o. 95 00:10:09,320 --> 00:10:14,240 Creo que no lo entiendes, era un forajido de Lancaster. 96 00:10:14,275 --> 00:10:16,885 El bosque est� lleno de ladrones y asesinos. 97 00:10:16,920 --> 00:10:21,357 Las cosas han cambiado. No hay guerra pero s� enemigos. 98 00:10:21,680 --> 00:10:23,920 No habr� paz hasta que desaparezcan. 99 00:10:23,955 --> 00:10:26,125 Acabaremos con ellos sin torturas. 100 00:10:26,160 --> 00:10:30,560 Vale, opinar�s como nosotros cuando conozcas al enemigo. 101 00:10:30,595 --> 00:10:33,485 Por cierto, escucha esto. 102 00:10:33,520 --> 00:10:37,040 El duque de Gloucester proclama que Joanna Sedley... 103 00:10:37,075 --> 00:10:40,560 queda bajo tutela de la corona, soy su guardi�n. 104 00:10:40,595 --> 00:10:42,205 Mejor vos que yo. 105 00:10:42,240 --> 00:10:44,645 La traer� desde el convento de Tisbury. 106 00:10:44,680 --> 00:10:48,325 Y la tendr� en mi custodia hasta que la case. 107 00:10:48,360 --> 00:10:51,560 A�n conserva sus derechos sobre la mitad de las rentas. 108 00:10:51,595 --> 00:10:54,205 - Si es que hay. - �Vendr� aqu�? 109 00:10:54,240 --> 00:10:56,805 �La hija del asesino de mi padre? No me parece... 110 00:10:56,840 --> 00:11:00,594 S� caritativo. No la culpes de los pecados de su padre. 111 00:11:02,280 --> 00:11:05,885 Ten�is raz�n. �Cu�ndo la recoger�is? 112 00:11:05,920 --> 00:11:10,080 Creo que como juez y ejecutor de su padre, 113 00:11:10,115 --> 00:11:12,594 deber�as ir t� en mi lugar. 114 00:11:14,440 --> 00:11:15,873 Est� bien. 115 00:11:39,800 --> 00:11:42,018 - Todo preparado, amo. - Bien. 116 00:11:42,053 --> 00:11:44,237 Parece el equipaje de una reina. 117 00:11:54,000 --> 00:11:55,920 No pierdas la esperanza. 118 00:11:55,955 --> 00:11:57,805 Lo intentar�, madre. 119 00:11:57,840 --> 00:12:00,085 Recuerda que siempre te daremos cobijo. 120 00:12:00,120 --> 00:12:03,920 - Pase lo que pase. - No lo olvidar�, sois muy amables. 121 00:12:03,955 --> 00:12:05,725 Sir Richard. 122 00:12:05,760 --> 00:12:07,885 - S�. - Os entrego a Joanna. 123 00:12:07,920 --> 00:12:10,195 - La dejo en vuestras manos. - �Est� lista? 124 00:12:11,040 --> 00:12:13,165 Tanto como me es posible. 125 00:12:13,200 --> 00:12:17,955 Entended que lo hago por orden del rey no por placer. 126 00:12:18,400 --> 00:12:20,055 Entonces, estamos de acuerdo. 127 00:12:20,090 --> 00:12:21,711 Los dos cumplimos �rdenes reales. 128 00:12:34,240 --> 00:12:37,680 Todo un ej�rcito. �Estoy bajo arresto? 129 00:12:37,715 --> 00:12:39,636 Est�n aqu� para protegeos. 130 00:12:41,120 --> 00:12:42,678 El bosque est� lleno de forajidos. 131 00:12:43,320 --> 00:12:48,560 �As� llam�is a los de Lancaster obligados a esconderse por los de York? 132 00:12:48,595 --> 00:12:50,915 Estar�a m�s segura con ellos que en su castillo. 133 00:13:27,080 --> 00:13:30,311 Esos p�jaros son un aviso de que alguien nos acecha. 134 00:13:34,960 --> 00:13:36,685 Que vayan un par de hombre delante. 135 00:13:36,720 --> 00:13:40,960 De acuerdo, hay muchos en este bosque que dar�an un brazo por verle muerto. 136 00:13:40,995 --> 00:13:43,838 Que dos de vosotros acompa�en a Appleyard. 137 00:13:45,640 --> 00:13:49,045 Hay que protegerse contra esos amigos vuestros. 138 00:13:49,080 --> 00:13:52,680 Esos hombres han sido perseguidos y expulsados de sus hogares. 139 00:13:52,715 --> 00:13:55,478 Ha habido persecuciones y asesinatos en ambos bandos. 140 00:13:56,080 --> 00:14:01,029 - Mi padre no fue un asesino. - Fue juzgado y condenado. 141 00:14:37,160 --> 00:14:38,832 �Buscad a ese arquero! 142 00:14:42,720 --> 00:14:44,645 Sacadme la flecha Richard. 143 00:14:44,680 --> 00:14:48,150 Si lo hiciese morir�as. Tendr�s que aguantar hasta el castillo. 144 00:14:48,480 --> 00:14:50,277 Vosotros subidle al caballo. 145 00:14:58,120 --> 00:15:00,365 Bennet Hutch ser� el pr�ximo. 146 00:15:00,400 --> 00:15:02,840 Luego Sir Oliver el �ltimo Sir Daniel. 147 00:15:02,875 --> 00:15:04,840 As� habr� paz para Sir Shelton. 148 00:15:04,875 --> 00:15:07,593 John Arregla Entuertos. 149 00:15:09,680 --> 00:15:12,831 Qu� valientes disparando desde la espesura, �no? 150 00:15:13,640 --> 00:15:16,060 �Qui�n es John Arregla Entuertos? 151 00:15:16,095 --> 00:15:18,445 Aunque lo supiera, no os lo dir�a. 152 00:15:18,480 --> 00:15:22,400 �l firma el mensaje. Acusa a mi t�o de matar a mi padre. 153 00:15:22,435 --> 00:15:24,125 Os dir� algo... 154 00:15:24,160 --> 00:15:28,392 Si recibiese un mensaje de John Arregla Entuertos lo creer�a. 155 00:15:38,280 --> 00:15:42,360 Vas a beber un buen vino por tu hermano y un amigo. 156 00:15:42,395 --> 00:15:45,675 Y luego te ir�s al bosque, 157 00:15:45,710 --> 00:15:48,955 a cazar un cervatillo. 158 00:15:52,040 --> 00:15:53,280 Buena caza. 159 00:15:53,315 --> 00:15:54,485 �C�mo ha ido? 160 00:15:54,520 --> 00:15:57,320 No estuvo mal, un poco aqu�, un poco all�... 161 00:15:57,355 --> 00:16:00,120 He cogido todo gracias a la providencia. 162 00:16:00,155 --> 00:16:01,758 Y al rey. 163 00:16:05,480 --> 00:16:07,437 Vas a beber un buen vino, 164 00:16:07,472 --> 00:16:09,395 por tu hermano y un amigo. 165 00:16:10,200 --> 00:16:12,165 - �Lo conseguiste? - S�. 166 00:16:12,200 --> 00:16:14,156 El tiro m�s certero en mi vida. 167 00:16:14,600 --> 00:16:16,618 No creo que llegue a ma�ana. 168 00:16:16,653 --> 00:16:18,636 �Y Joanna, sana y salva? 169 00:16:19,000 --> 00:16:21,600 - M�s hermosa que nunca. - Bien. 170 00:16:21,635 --> 00:16:23,565 En Tunstall estar� a salvo. 171 00:16:23,600 --> 00:16:26,440 Brackley no har� da�o a una pupila del rey. 172 00:16:26,475 --> 00:16:29,725 - �Y el chico? - Parec�a preocupado. 173 00:16:29,760 --> 00:16:33,150 Creo que nuestros mensajes le hacen reflexionar. 174 00:16:33,760 --> 00:16:35,405 Eso pretend�a. 175 00:16:35,440 --> 00:16:40,833 Gracias, beber� a vuestra salud, John Arregla Entuertos. 176 00:16:49,640 --> 00:16:50,965 Est�, la pr�xima. 177 00:16:51,000 --> 00:16:54,436 Hay tres flechas negras m�s para tres corazones negros. 178 00:17:06,680 --> 00:17:08,875 - Ir� a buscar al fraile. - De acuerdo. 179 00:17:11,560 --> 00:17:12,515 Joanna. 180 00:17:12,880 --> 00:17:14,965 Me alegra que est�is a salvo. 181 00:17:15,000 --> 00:17:17,673 No he corrido peligro en ning�n momento. 182 00:17:18,280 --> 00:17:22,240 - �C�mo est� Appleyard? - Mal, han ido a buscar al fraile. 183 00:17:22,275 --> 00:17:24,205 �Comprendes lo que te dije antes? 184 00:17:24,240 --> 00:17:27,560 Lamento que no hay�is tenido mejor bienvenida. 185 00:17:27,595 --> 00:17:29,405 Al contrario, Sir Daniel. 186 00:17:29,440 --> 00:17:33,320 No me asusta ver morir a uno de los verdugos de mi padre. 187 00:17:33,355 --> 00:17:35,045 Veo que ten�is car�cter. 188 00:17:35,080 --> 00:17:38,595 No olvid�is que actu� en nombre del rey. 189 00:17:38,880 --> 00:17:41,205 Intentar� no olvidarlo. 190 00:17:41,240 --> 00:17:44,920 - �Puedo retirarme? - S�, dama Carter os acompa�ar�. 191 00:17:44,955 --> 00:17:47,245 - Bienvenida a Tunstall. - Gracias. 192 00:17:47,280 --> 00:17:51,034 Hace mucho que una joven bonita no entra en esta casa. 193 00:18:04,400 --> 00:18:06,005 �D�nde est� el fraile? 194 00:18:06,040 --> 00:18:10,033 - Tranquilo te pondr�s bien. - No mint�is a un viejo soldado. 195 00:18:10,560 --> 00:18:14,235 Dime la verdad, �c�mo muri� mi padre? 196 00:18:14,720 --> 00:18:19,320 Os lo han dicho claramente, �por qu� molest�is a un moribundo? 197 00:18:19,355 --> 00:18:21,805 Hay un mensaje en la flecha que te hiri�. 198 00:18:21,840 --> 00:18:26,440 Y en �l se dice otra cosa distinta. �Cu�l es la verdad? 199 00:18:26,475 --> 00:18:31,753 No puedo decir nada aqu� est� el hermano, dejadme. 200 00:18:41,040 --> 00:18:43,270 Gracias a Dios, lleg� a tiempo. 201 00:18:43,800 --> 00:18:46,951 Al menos no morir� sin confesarse. 202 00:18:47,280 --> 00:18:51,720 - Algo le pesaba en la conciencia. - Como a todos cuando se acerca el fin. 203 00:18:51,755 --> 00:18:54,996 No a todos, era algo sobre la muerte de mi padre. 204 00:18:55,560 --> 00:18:58,365 �De veras? �Qu� dijo? 205 00:18:58,400 --> 00:19:02,054 �Qu� ten�a que decir? Vos deb�is saberlo. 206 00:19:02,089 --> 00:19:05,709 Nada, no hay nada que no te hayamos dicho. 207 00:19:06,920 --> 00:19:10,435 Espero que sea cierto. 208 00:19:44,000 --> 00:19:47,440 �nimo, les haremos pagar la muerte de Appleyard. 209 00:19:47,475 --> 00:19:50,880 Estoy sacando filo a mi espada parec�a una sierra. 210 00:19:50,915 --> 00:19:54,270 Hab�a un mensaje en la flecha que lo mat�. 211 00:19:54,640 --> 00:19:57,765 Simples amenazas, pensad con la cabeza. 212 00:19:57,800 --> 00:20:02,136 �Qu� se puede esperar de alguien que lucha estando vencido? 213 00:20:02,171 --> 00:20:06,472 Es algo personal con los testigos de la muerte de mi padre. 214 00:20:06,880 --> 00:20:09,678 �Por qu� no le ense�as el mensaje a Sir Daniel? 215 00:20:10,080 --> 00:20:12,500 Porque le menciona como su asesino. 216 00:20:12,535 --> 00:20:14,920 Tambi�n dice que t� ser�s el pr�ximo. 217 00:20:14,955 --> 00:20:16,885 Hacedme caso y quemad el papel. 218 00:20:16,920 --> 00:20:20,685 - Quieren indisponeos. - Acl�rame una cosa. 219 00:20:20,720 --> 00:20:25,111 �C�mo ninguno de los cuatro pudisteis impedir que matar� a mi padre? 220 00:20:25,520 --> 00:20:28,540 Nos cogi� de sorpresa no nos dio tiempo a nada. 221 00:20:28,575 --> 00:20:31,527 Nunca he visto que te cogieran por sorpresa. 222 00:20:31,562 --> 00:20:34,480 Escuchadme bien; dejad a los muertos en paz. 223 00:20:34,515 --> 00:20:36,765 Solo encontrar�is problemas. 224 00:20:36,800 --> 00:20:40,679 Voy a saber toda la verdad, caiga quien caiga. 225 00:20:52,280 --> 00:20:55,205 Bien Hutch, �qu� ha pasado? 226 00:20:55,240 --> 00:20:58,560 Ya se lo he dicho, Sir Richard no parar� hasta que sepa la verdad. 227 00:20:58,595 --> 00:21:01,685 Si llega a saber ciertas cosas... 228 00:21:01,720 --> 00:21:05,925 - �Qu�? - Nuestra posici�n quedar�a da�ada. 229 00:21:05,960 --> 00:21:10,280 Quiero decir que si llegara a las altas autoridades... 230 00:21:10,315 --> 00:21:12,445 �Qui�n va a rebatir que Sedley lo mat�? 231 00:21:12,480 --> 00:21:15,800 - No estoy seguro. - Yo me ocupo, s� c�mo tratarlo. 232 00:21:15,835 --> 00:21:16,871 Mirad. 233 00:21:23,160 --> 00:21:25,594 Se han hecho amigos r�pido. 234 00:21:26,880 --> 00:21:29,838 Dile a Richard que quiero verle. 235 00:21:39,800 --> 00:21:41,925 Casi no puedo creerlo. 236 00:21:41,960 --> 00:21:44,205 Cuatro hombres de mi confianza. 237 00:21:44,240 --> 00:21:49,760 �Y no os ha costado creer que un hombre desarmado matara a tu padre? 238 00:21:49,795 --> 00:21:52,525 S�, por eso empec� a desconfiar. 239 00:21:52,560 --> 00:21:54,880 Luego los mensajes de las flechas negras. 240 00:21:54,915 --> 00:21:57,365 El castillo custodiado por Daniel. 241 00:21:57,400 --> 00:21:59,709 No ha dejado un solo hombre de mi padre. 242 00:22:00,440 --> 00:22:04,365 Mienten y quiero saber por qu�. 243 00:22:04,400 --> 00:22:08,765 Creo que ya puedo deciros lo que antes no quise. 244 00:22:08,800 --> 00:22:13,351 - Disculpad, vuestro t�o quiere veros. - Gracias Hutch. 245 00:22:14,600 --> 00:22:17,068 - Tened cuidado. - Tranquila. 246 00:22:29,400 --> 00:22:32,836 - Entra, Richard. �Una copa de vino? - No, gracias. 247 00:22:33,560 --> 00:22:35,485 He o�do algunos rumores. 248 00:22:35,520 --> 00:22:37,845 - Si algo te preocupa... - Pues s�. 249 00:22:37,880 --> 00:22:41,077 �D�nde est�n los hombres de mi padre que cuidaban Tunstall? 250 00:22:41,360 --> 00:22:45,360 La mayor�a sucumbieron con las escaramuzas de la casa Sedley. 251 00:22:45,395 --> 00:22:48,800 Apenas quedaban doce tullidos cuando llegu�. 252 00:22:48,835 --> 00:22:50,765 Sir Oliver les mand� a casa. 253 00:22:50,800 --> 00:22:53,560 - No te ser�an �tiles contra los del bosque. 254 00:22:53,595 --> 00:22:55,516 Me pregunto si el peligro est� ah�. 255 00:22:56,480 --> 00:23:01,156 Me sorprendes. �Es cierto lo que me ha dicho Hutch? 256 00:23:01,520 --> 00:23:05,165 Permites que las mentiras de ese tal John, 257 00:23:05,200 --> 00:23:08,685 te pongan en contra de tu propia sangre y amigos. 258 00:23:08,720 --> 00:23:14,909 Si no entiendo mal, se me acusa de matar a tu madre, mi hermano. 259 00:23:15,440 --> 00:23:18,910 �Puedo ver la �ltima fantas�a de los proscritos? 260 00:23:22,560 --> 00:23:25,313 Escucha Oliver, te concierne. 261 00:23:25,840 --> 00:23:28,805 Bennet Hutch, ser� el pr�ximo luego Sir Oliver. 262 00:23:28,840 --> 00:23:32,389 La �ltima para Sir Daniel as� habr� paz para Sir Shelton. 263 00:23:32,640 --> 00:23:36,080 Flechas negras, amenazas y falsas acusaciones. 264 00:23:36,115 --> 00:23:38,045 �Dudas de mi palabra? 265 00:23:38,080 --> 00:23:40,405 Solo busco la verdad y la encontrar�. 266 00:23:40,440 --> 00:23:42,908 �Jurar�ais por vuestro honor de caballero? 267 00:23:43,560 --> 00:23:44,913 Con gusto. 268 00:23:48,160 --> 00:23:50,360 Por mi honor de caballero. 269 00:23:50,395 --> 00:23:52,956 Por la eterna paz de mi alma. 270 00:23:52,991 --> 00:23:55,518 Respondo aqu� de mis actos... 271 00:24:01,480 --> 00:24:03,405 Sir Daniel, y solo �l, 272 00:24:03,440 --> 00:24:05,558 atraves� con espada a Sir Shelton, 273 00:24:05,593 --> 00:24:07,676 que cay� sobre la biblia muerto. 274 00:24:08,600 --> 00:24:09,715 �Mentira! 275 00:24:13,680 --> 00:24:16,160 �A las almenas! Encontrad al arquero. 276 00:24:16,195 --> 00:24:17,115 S�, se�or. 277 00:24:17,920 --> 00:24:20,673 Ve al bosque con algunos hombres. 278 00:24:23,600 --> 00:24:26,000 - Un momento, Sir Oliver. - �Si? 279 00:24:26,035 --> 00:24:27,319 Quiero pediros algo. 280 00:24:29,840 --> 00:24:33,800 Poned vuestra mano sobre la biblia y jurad que no me ocult�is nada. 281 00:24:33,835 --> 00:24:35,765 No me pidas eso. 282 00:24:35,800 --> 00:24:38,480 - Ya te he dicho que soy inocente. - No es suficiente. 283 00:24:38,515 --> 00:24:40,436 �Le mat� Sir Daniel? 284 00:24:41,600 --> 00:24:42,430 Contestadme. 285 00:24:43,000 --> 00:24:46,595 No puedo decirte m�s, Richard. 286 00:24:59,560 --> 00:25:02,480 - Est�pido cobarde. - No le he dicho nada. 287 00:25:02,515 --> 00:25:05,400 - No sabes ni disimular. - �Qu� ha ocurrido? 288 00:25:05,435 --> 00:25:07,685 Me cruc� con el chico y no me habl�. 289 00:25:07,720 --> 00:25:11,580 Hutch, examinaste a Sedley despu�s de que Appleyard le matar�? 290 00:25:11,615 --> 00:25:15,440 No fue necesario, le dio en el coraz�n. Un fraile lo enterr�. 291 00:25:15,475 --> 00:25:18,177 - �Conoc�as al fraile? - No, se�or. 292 00:25:18,212 --> 00:25:20,845 - Era forastero. - Nos han enga�ado. 293 00:25:20,880 --> 00:25:23,760 Solo un hombre puede haber escrito este mensaje. 294 00:25:23,795 --> 00:25:27,125 Solo Sedley sabe lo que le dije a Shelton. 295 00:25:27,160 --> 00:25:30,680 �Qu� vamos a hacer? Si se encuentran y van al rey... 296 00:25:30,715 --> 00:25:32,645 Solo podemos hacer una cosa. 297 00:25:32,680 --> 00:25:36,389 Que ni Richard ni la chica salgan del castillo. 298 00:25:37,000 --> 00:25:39,720 Primero el padre, ahora el hijo. 299 00:25:39,755 --> 00:25:42,277 Daniel, �es que no hay otra forma? 300 00:25:42,312 --> 00:25:44,765 Nunca quise que fuera de otra forma. 301 00:25:44,800 --> 00:25:48,634 Tunstall y la mansi�n Sedley ser�n una sola. 302 00:25:59,840 --> 00:26:01,725 Os he seguido. 303 00:26:01,760 --> 00:26:04,300 Los hombres siempre quer�is derramar sangre. 304 00:26:04,335 --> 00:26:06,840 - No hay otra soluci�n. - No os dejaran acercaros. 305 00:26:06,875 --> 00:26:10,120 Mat� a mi padre cuando estaba indefenso. 306 00:26:10,155 --> 00:26:12,076 Lo s� y luego culp� a mi padre. 307 00:26:12,560 --> 00:26:15,960 Si consegu�s matarlo, empeorar�is la situaci�n. 308 00:26:15,995 --> 00:26:18,030 - No os comprendo. - Un momento. 309 00:26:19,560 --> 00:26:22,725 No es solo una venganza personal. 310 00:26:22,760 --> 00:26:26,320 Si lo mat�is, Gloucester pedir� vuestra cabeza. 311 00:26:26,355 --> 00:26:28,709 Y perseguir� a los hombres del bosque. 312 00:26:29,520 --> 00:26:31,405 Incluyendo a mi padre. 313 00:26:31,440 --> 00:26:34,955 - �A vuestro padre? - Es lo que quer�a deciros antes. 314 00:26:35,800 --> 00:26:38,005 John Arregla Entuertos es mi padre. 315 00:26:38,040 --> 00:26:42,477 - Pero, �lo ejecutaron? - No s� c�mo, pero escap�. 316 00:26:42,760 --> 00:26:45,960 Y jur� permanecer en el bosque hasta que se hiciera justicia. 317 00:26:45,995 --> 00:26:48,414 Es un hombre justo y valiente. 318 00:26:48,449 --> 00:26:50,834 Tampoco su hija es cobarde. 319 00:26:51,240 --> 00:26:55,711 El hijo de Shelton no se queda atr�s si no fuera tan testarudo. 320 00:26:56,120 --> 00:26:59,360 Ahora tenemos que ir a buscar a mi padre, por favor. 321 00:26:59,395 --> 00:27:01,325 Entonces ser�amos proscritos. 322 00:27:01,360 --> 00:27:05,592 No, a menos que vuestro rey Eduardo sea tan vil como dicen. 323 00:27:06,640 --> 00:27:09,880 S�, llevar� a vuestro padre ante el duque de Buckingham. 324 00:27:09,915 --> 00:27:11,836 �l interceder� ante el rey. 325 00:27:12,600 --> 00:27:18,072 - Vuestra inteligencia es asombrosa. - Por fin alguien valora a las mujeres. 326 00:27:18,960 --> 00:27:22,191 Inglaterra no ser� poderosa hasta que tenga un rey. 327 00:27:22,560 --> 00:27:25,552 Muy buena idea majestad. 328 00:27:27,720 --> 00:27:29,551 No podemos salir de aqu�. 329 00:27:37,040 --> 00:27:39,235 Hay mucha vigilancia. 330 00:27:39,920 --> 00:27:42,365 �Qu� dice ahora vuestro cerebro? 331 00:27:42,400 --> 00:27:45,205 Lo que todas las reinas cuando est�n confundidas. 332 00:27:45,240 --> 00:27:49,518 - Buen caballero, sacadnos de este l�o. - Vuestros deseos son �rdenes. 333 00:27:50,280 --> 00:27:53,080 Conf�o en que no desfallezc�is ante ara�as y ratas. 334 00:27:53,115 --> 00:27:55,320 Despu�s de vivir rodeada de hombres de York... 335 00:27:55,355 --> 00:27:57,400 Pagar�is lo dicho en los s�tanos. 336 00:27:57,435 --> 00:27:58,405 �Qu� s�tanos? 337 00:27:58,440 --> 00:28:02,274 Hay una brecha en la pared bajo el agua hay que bucear para salir. 338 00:28:03,440 --> 00:28:04,953 Dadme una vela. 339 00:28:08,040 --> 00:28:10,600 - Parece una tumba. - Vos primero, majestad. 340 00:28:10,635 --> 00:28:12,917 - �Yo? - Tendr�is que alumbrarme. 341 00:28:12,952 --> 00:28:15,165 Espero que sep�is lo que hac�is. 342 00:28:15,200 --> 00:28:18,320 Jugaba en estos pasadizos, si no los he olvidado. 343 00:28:18,355 --> 00:28:20,311 Por vuestro bien, espero que no. 344 00:28:51,320 --> 00:28:56,000 - Sir Oliver es el punto d�bil. - Podr�a sernos �til. 345 00:28:56,035 --> 00:28:58,195 Si mi t�o le deja vivir para testificar. 346 00:29:18,760 --> 00:29:19,749 Por aqu�. 347 00:29:27,520 --> 00:29:30,398 - Han cerrado el paso. - �Y ahora? 348 00:29:30,840 --> 00:29:34,310 Las murallas, saltaremos desde all� al foso. 349 00:29:59,600 --> 00:30:01,636 Han cambiado el funcionamiento. 350 00:30:09,720 --> 00:30:12,075 Quedaros aqu� sin hacer ruido. 351 00:30:38,920 --> 00:30:40,399 No te muevas. 352 00:30:40,920 --> 00:30:45,994 Bien, no has olvidado mis ense�anzas, me hab�is pillado a oscuras. 353 00:30:47,400 --> 00:30:50,915 �Vais a matar a vuestro maestro? 354 00:30:51,840 --> 00:30:53,725 Yo hago las preguntas. 355 00:30:53,760 --> 00:30:57,673 - �C�mo salimos? - Ten cuidado con la ballesta. 356 00:31:01,640 --> 00:31:03,949 Cre� que conoc�as el alcance de mi espada. 357 00:31:38,280 --> 00:31:42,600 �A qu� esper�is? Todav�a puedo ense�aros a morir como un hombre. 358 00:31:42,635 --> 00:31:44,556 As� no saldremos de aqu�. 359 00:31:45,080 --> 00:31:48,560 - �Me dejar�s con vida si te lo digo? - No tengo otra elecci�n. 360 00:31:48,595 --> 00:31:53,714 - Tirad de la barra del suelo. - Joanna intentadlo. 361 00:32:02,920 --> 00:32:04,911 - Se ha abierto. - Bien. 362 00:32:05,520 --> 00:32:06,925 Bajad y atadle. 363 00:32:06,960 --> 00:32:10,396 Vamos dame tu cintur�n. 364 00:32:12,400 --> 00:32:13,753 Las manos atr�s. 365 00:32:25,760 --> 00:32:26,954 Abre. 366 00:32:29,520 --> 00:32:32,318 Han echado el cerrojo. �A las almenas! 367 00:33:04,760 --> 00:33:06,273 - �En guardia! - �En guardia! 368 00:33:18,520 --> 00:33:19,635 �Coged a la chica! 369 00:33:27,960 --> 00:33:32,078 - �Que no escape! - �Saltad, no hay otra posibilidad! 370 00:33:34,440 --> 00:33:35,839 �Corred, Richard! 371 00:33:43,840 --> 00:33:45,990 �Disparad! Que no escape. 372 00:33:56,560 --> 00:33:58,835 �Hab�is perdido la punter�a? 373 00:34:34,840 --> 00:34:38,080 - Parece muerto. - Y no lleva ni una gota de vino. 374 00:34:38,115 --> 00:34:40,594 - Es Shelton. - Ay�dame. 375 00:34:41,560 --> 00:34:46,156 Hemos llegado a tiempo. Arriba, eso es. 376 00:34:52,720 --> 00:34:53,869 �Eh, mirad! 377 00:34:56,440 --> 00:34:58,720 Martin, p�same un balde de agua. 378 00:34:58,755 --> 00:35:00,685 Men, prepara el pan. 379 00:35:00,720 --> 00:35:03,560 - �Est� muerto? - No, solo herido. 380 00:35:03,595 --> 00:35:05,755 Callaos, parec�is mujerzuelas. 381 00:35:08,080 --> 00:35:08,805 �Qui�n es? 382 00:35:08,840 --> 00:35:12,838 El joven Shelton. Lo encontramos herido de flecha cerca del castillo. 383 00:35:12,873 --> 00:35:16,837 - �No habr�n sido nuestros hombre? - No, la flecha es del castillo. 384 00:35:30,520 --> 00:35:33,285 No quer�a dejarle en manos de Sir Daniel, Sir John. 385 00:35:33,320 --> 00:35:37,640 Quer�amos encontraros para llevar nuestro caso ante Buckingham y el rey. 386 00:35:37,675 --> 00:35:40,677 Tranquilo, tienes menos fuerza que un rat�n enfermo. 387 00:35:41,480 --> 00:35:45,360 Bebe cerveza, es el mejor regenerador de sangre. 388 00:35:45,395 --> 00:35:47,325 Has sido muy valiente. 389 00:35:47,360 --> 00:35:50,636 Tienes que esperar unos d�as. A�n no puedes cabalgar. 390 00:35:50,671 --> 00:35:53,912 Quiero escuchar todo sobre la muerte de mi padre. 391 00:35:54,560 --> 00:35:55,913 Te lo contar�. 392 00:35:56,600 --> 00:35:59,605 Daniel siempre estuvo amargado 393 00:35:59,640 --> 00:36:04,839 porque tu padre hered� Tunstall, y �l su hermanastro, nada. 394 00:36:05,240 --> 00:36:06,845 Nunca lo pens�. 395 00:36:06,880 --> 00:36:11,680 Era un muchacho cuando Daniel se fue a la guerra hace 10 a�os. 396 00:36:11,715 --> 00:36:13,645 Todo el condado lo sab�a. 397 00:36:13,680 --> 00:36:16,797 La noche que me llevaron al castillo ellos hablaron sin reservas. 398 00:36:19,240 --> 00:36:21,285 No me amenaces en mi propia casa. 399 00:36:21,320 --> 00:36:24,125 Quiero que te vayas con tus hombres ma�ana. 400 00:36:24,160 --> 00:36:27,920 Actu� en nombre de Gloucester y como Sedley ha destruido la mansi�n 401 00:36:27,955 --> 00:36:32,391 - esta ser� mi casa hasta que quiera. - Adelante. 402 00:36:38,240 --> 00:36:42,660 Sir John, con la guerra ha terminada esperaba recibiros de otra forma. 403 00:36:42,695 --> 00:36:47,080 No habr� paz hasta que tiranos como Sir Daniel y su amo Gloucester 404 00:36:47,115 --> 00:36:50,080 se venguen en hombres honestos que ahora est�n a su merced. 405 00:36:50,115 --> 00:36:52,045 Sir John, 406 00:36:52,080 --> 00:36:55,600 al quemar vuestra mansi�n y destruir vuestras propiedades 407 00:36:55,635 --> 00:36:58,205 os hab�is convertido en reo de alta traici�n. 408 00:36:58,240 --> 00:37:04,320 Cuando Gloucester reciba mi informe dudo que se conforme con exiliaros. 409 00:37:04,355 --> 00:37:07,205 Hutch, des�rmale y ll�vatelo. 410 00:37:07,240 --> 00:37:11,640 - Prefiero morir aqu� y ahora. - Vale, eso facilitar� las cosas. 411 00:37:11,675 --> 00:37:14,632 �Alto Daniel! Det�n la espada. 412 00:37:21,200 --> 00:37:23,031 Ahora, defi�ndete. 413 00:37:27,080 --> 00:37:30,925 No voy a mataros, tengo mejores planes para vos. 414 00:37:30,960 --> 00:37:35,080 Delante de cuatro testigos hab�is asesinado a mi hermano. 415 00:37:35,115 --> 00:37:39,200 Sois un asesino. �Sacadle de aqu�! Servir� de ejemplo. 416 00:37:39,235 --> 00:37:42,885 - Ning�n juez va a creeros. - Yo soy el juez. 417 00:37:42,920 --> 00:37:45,309 Este condado est� bajo la ley marcial. �Llev�oslo! 418 00:37:51,160 --> 00:37:54,005 Decidi� ejecutarme en p�blico. 419 00:37:54,040 --> 00:37:56,554 Lo que me permiti� hablar con mi amigo. 420 00:38:11,040 --> 00:38:12,553 �Atenci�n! 421 00:38:14,240 --> 00:38:19,837 El prisionero John Sedley se halla culpable de traici�n. 422 00:38:20,200 --> 00:38:23,325 Por ayudar y cobijar a los enemigos del rey. 423 00:38:23,360 --> 00:38:28,195 Por negarse a entregar su mansi�n confiscada por orden del rey. 424 00:38:28,640 --> 00:38:33,031 Por quemar dicha mansi�n y matar a Sir Harry Shelton. 425 00:38:34,280 --> 00:38:39,718 Por estos motivos y por orden del oficial del rey Sir Daniel, 426 00:38:40,080 --> 00:38:44,153 debe morir en la forma que corresponda a su rango. 427 00:38:45,000 --> 00:38:48,879 Con una flecha dirigida a su coraz�n. 428 00:39:10,480 --> 00:39:11,833 �Alto! 429 00:39:13,800 --> 00:39:16,268 �C�mo va a morir un hombre sin poner en paz su alma? 430 00:39:18,320 --> 00:39:21,517 Creo que hay que mostrarse justo y compasivo. 431 00:39:22,800 --> 00:39:24,870 Est� bien padre, pero r�pido. 432 00:39:31,400 --> 00:39:33,885 - Valor amigo - �Eres t�? 433 00:39:33,920 --> 00:39:39,040 No he olvidado cuando me salvasteis. Aguantad, Sir John. 434 00:39:39,840 --> 00:39:42,360 Esperemos que tenga buena punter�a. 435 00:39:42,395 --> 00:39:44,874 �Ya basta! Continuemos. 436 00:40:04,840 --> 00:40:08,549 As� mueren los traidores del rey Eduardo. 437 00:40:11,880 --> 00:40:15,350 - Ten�a que ser castigado - Desde luego que s�. 438 00:40:15,960 --> 00:40:19,125 Me ocupar� del cuerpo de Sir John. 439 00:40:19,160 --> 00:40:22,259 - He sido fraile en sus propiedades. - Est� bien. 440 00:40:22,294 --> 00:40:25,359 - Todos deber�an morir as�. - Todos a sus casas. 441 00:40:30,040 --> 00:40:32,156 �l me condujo hasta su refugio. 442 00:40:32,800 --> 00:40:36,920 Enseguida se nos unieron m�s v�ctimas de Sir Daniel. 443 00:40:36,955 --> 00:40:39,753 Desde entonces soy John Arregla Entuertos. 444 00:40:40,320 --> 00:40:44,393 Y espero que se haga justicia a los partidarios de Lancaster. 445 00:40:45,600 --> 00:40:48,637 Ya no se trata de ser de Lancaster o no. 446 00:40:49,080 --> 00:40:52,197 Se ha cometido una injusticia contra vos y contra m�. 447 00:40:53,520 --> 00:40:57,479 No esperaba menos de ti sab�a que ser�as justo como tu padre. 448 00:40:57,840 --> 00:40:59,717 �Qu� ocurre con la lealtad? 449 00:41:00,240 --> 00:41:04,640 �C�mo ha podido convertir a hombres como Oliver o Hutch en conspiradores? 450 00:41:04,675 --> 00:41:07,885 Avaricia, les prometi� compartir el bot�n. 451 00:41:07,920 --> 00:41:14,600 Recibieron las granjas de los hombres contrarios a tu t�o. 452 00:41:14,635 --> 00:41:16,485 Hay que darse prisa. 453 00:41:16,520 --> 00:41:20,677 Lord Buckingham cuenta con el rey pero tambi�n Gloucester. 454 00:41:20,712 --> 00:41:24,835 - Si dejamos que se nos adelanten... - Tranquilo, descansa. 455 00:41:25,640 --> 00:41:28,438 El proscrito conseguir� caballos para nosotros. 456 00:41:34,200 --> 00:41:36,873 Lo conseguir�. Me ha dado nuevos �nimos. 457 00:41:40,640 --> 00:41:42,073 �Y despu�s? 458 00:41:42,800 --> 00:41:46,395 Seguimos sus huellas hasta donde viven los proscritos. 459 00:41:47,120 --> 00:41:50,112 Lo habr�n encontrado y recogido no creo que est� muerto. 460 00:41:51,160 --> 00:41:53,276 Eso nos obliga a cambiar los planes. 461 00:42:02,080 --> 00:42:05,760 Se hace saber por orden de su majestad Eduardo IV, 462 00:42:05,795 --> 00:42:08,245 que se dar�n mil coronas, 463 00:42:08,280 --> 00:42:11,400 por la cabeza del traidor Richard Shelton. 464 00:42:11,435 --> 00:42:16,599 Daniel Brackley, oficial del Rey. 465 00:42:39,920 --> 00:42:44,630 - Gracias, �seguro que puedes viajar? - Mi hombro est� bien. 466 00:42:49,280 --> 00:42:50,445 �Y los caballos? 467 00:42:50,480 --> 00:42:54,996 Ya es tarde, han clavado esto por todos lados. 468 00:42:55,600 --> 00:43:00,799 Era nuestra �ltima esperanza. Daniel ha puesto al rey contra m�. 469 00:43:01,160 --> 00:43:04,320 - �Se te ocurre algo? - Puedo unirme a vuestros hombres. 470 00:43:04,355 --> 00:43:06,537 - Si no os importa. - Ser�s bien recibido. 471 00:43:06,572 --> 00:43:08,685 Ahora tendr�s que seguir a nuestra manera. 472 00:43:08,720 --> 00:43:13,040 Otra cosa, hab�a huellas frescas dirigi�ndose a la ca�ada. 473 00:43:13,075 --> 00:43:14,845 Hay que investigar. 474 00:43:14,880 --> 00:43:18,360 - Richard, ve a rodear el arroyo. - Bien, necesito voluntarios. 475 00:43:18,395 --> 00:43:21,520 Re�ne a unos cuantos y c�rtales la retirada. 476 00:43:21,555 --> 00:43:23,476 Richard, vente conmigo. 477 00:43:43,840 --> 00:43:44,795 Es Hutch. 478 00:43:50,520 --> 00:43:52,238 Bien hecho, muchachos. 479 00:44:00,680 --> 00:44:02,445 Sois muy confiados. 480 00:44:02,480 --> 00:44:06,155 Y eso suele llevar a errores. En este caso fatales. 481 00:44:06,440 --> 00:44:08,635 - Llev�oslo, r�pido. - Vamos. 482 00:44:37,560 --> 00:44:40,279 - Hutch, mantenlos entretenidos. - Vamos. 483 00:46:12,800 --> 00:46:14,677 Vamos, esta vez no habr� piedad. 484 00:46:15,040 --> 00:46:17,679 Ten�is raz�n. Veremos qui�n ha de pagar. 485 00:46:18,960 --> 00:46:19,915 Est�s perdiendo facultades. 486 00:46:27,640 --> 00:46:28,789 �Record�is esto? 487 00:46:41,280 --> 00:46:42,599 Esto no os lo ense��, �eh? 488 00:46:47,520 --> 00:46:48,748 Lo aprend� por m� mismo. 489 00:47:04,520 --> 00:47:07,114 - �Me hab�is llamado? - S�, pasad. 490 00:47:07,920 --> 00:47:09,876 - �Quer�is sentaros? - Gracias. 491 00:47:11,360 --> 00:47:14,318 Creo que es hora de que nos entendamos. 492 00:47:15,200 --> 00:47:19,273 - Me temo que os entiendo muy bien. - Eso facilita el camino. 493 00:47:19,720 --> 00:47:24,350 Es hora de concertar un matrimonio que nos convenga a ambos. 494 00:47:25,320 --> 00:47:29,800 �Un matrimonio que os permita controlar la mansi�n Sedley? 495 00:47:29,835 --> 00:47:31,756 Tan inteligente como hermosa. 496 00:47:32,360 --> 00:47:36,956 Lo hab�is entiendo bien aunque no totalmente. 497 00:47:37,720 --> 00:47:40,805 �De veras pens�is que ser� vuestra esposa? 498 00:47:40,840 --> 00:47:45,311 Eso es lo que no hab�is entendido. Vuestra vida no est� en juego. 499 00:47:46,600 --> 00:47:47,999 Venid. 500 00:47:58,800 --> 00:47:59,789 Padre. 501 00:48:00,320 --> 00:48:01,878 Un hombre valeroso. 502 00:48:02,320 --> 00:48:05,500 Lo celebraremos juntos, vendr� el obispo de Tisbury. 503 00:48:05,535 --> 00:48:08,645 Y nuestro duque de honor ser� el duque de Gloucester. 504 00:48:08,680 --> 00:48:13,356 Y cuando se hayan ido dejar� a tu padre exiliarse en Francia. 505 00:48:15,200 --> 00:48:17,395 No tengo elecci�n. 506 00:48:18,720 --> 00:48:22,599 - Acepto. - Decisi�n acertada, mi lady. 507 00:48:23,200 --> 00:48:24,965 �Puedo retirarme? 508 00:48:25,000 --> 00:48:28,515 Por supuesto, poned a vuestras damas a coser el traje de novia. 509 00:48:45,280 --> 00:48:48,954 Calma, no conseguir�s rescatar a nadie con esos nervios. 510 00:48:48,989 --> 00:48:52,628 Si liberamos a Sir John ella podr� negarse a la boda. 511 00:48:53,280 --> 00:48:55,365 No es tan f�cil. 512 00:48:55,400 --> 00:48:57,709 �Tienes m�s trajes de fraile? 513 00:48:58,440 --> 00:48:59,714 Media docena. 514 00:49:02,640 --> 00:49:06,189 Un hombre como yo se contenta con lo que coge por ah�. 515 00:49:06,800 --> 00:49:10,480 Tengo un gran respeto por los h�bitos nunca robo si los llevo. 516 00:49:10,515 --> 00:49:13,680 Para ti es peligroso ir, podr�an reconocerte. 517 00:49:13,715 --> 00:49:17,040 El �nico que me vio fue Hutch. 518 00:49:17,075 --> 00:49:18,996 Y ya no est� aqu�. 519 00:49:19,240 --> 00:49:22,789 Me olvid� de su flecha. 520 00:50:07,360 --> 00:50:09,885 �Ese es el duque de Gloucester? 521 00:50:09,920 --> 00:50:11,960 No me gustar�a que no hiciera justicia. 522 00:50:11,995 --> 00:50:14,155 No tiene compasi�n. 523 00:50:21,360 --> 00:50:23,405 �Por qu� luch�is por ese villano? 524 00:50:23,440 --> 00:50:26,360 Yo luch� por York. Hay tiranos en ambos bandos. 525 00:50:26,395 --> 00:50:31,045 Ninguno como �l. Mat� al rey Enrique. 526 00:50:31,080 --> 00:50:34,240 Que el cielo nos ayude si se convierte en Enrique III. 527 00:50:34,275 --> 00:50:36,276 C�llate o nos matar�n. 528 00:50:38,800 --> 00:50:41,553 Excelencia, Tunstall os recibe con j�bilo. 529 00:50:41,880 --> 00:50:44,645 Me honra que acept�is mi invitaci�n. 530 00:50:44,680 --> 00:50:48,640 Me complace haber venido nunca olvido a mis compa�eros. 531 00:50:48,675 --> 00:50:52,394 - Os escolto hasta vuestros aposentos. - Vale. 532 00:50:56,800 --> 00:50:59,553 - �Cu�l es el plan? - Primero ver a Joanna. 533 00:50:59,840 --> 00:51:02,559 Distrae a los guardias y s�gueme hasta arriba. 534 00:51:06,040 --> 00:51:09,760 - �Qu� es cerveza inglesa? - Vino franc�s, hermano. 535 00:51:09,795 --> 00:51:12,440 Muy fuerte para alguien con h�bito. 536 00:51:12,475 --> 00:51:13,998 Lo juzgar� yo mismo. 537 00:51:15,560 --> 00:51:17,596 Una bendici�n para ti, salud. 538 00:51:18,640 --> 00:51:21,680 �No ten�is una bendici�n para m�? La necesito con urgencia. 539 00:51:21,715 --> 00:51:24,353 Tengo la garganta tan seca que no puedo hablar. 540 00:51:25,960 --> 00:51:30,909 - Esto le ayudar�. - Os bendigo a todos, venga bebamos. 541 00:51:35,920 --> 00:51:39,993 Por el rey y por el duque. 542 00:51:41,600 --> 00:51:46,799 Por el rey y por el duque. 543 00:51:51,280 --> 00:51:55,220 Sonre�d un poco, cualquiera dir�a que es un funeral. 544 00:51:55,255 --> 00:51:59,125 Y no una boda con el mejor caballero de Tunstall. 545 00:51:59,160 --> 00:52:04,188 Perd�n, supongo que todas las novias deber�an estar sonrientes. 546 00:52:28,080 --> 00:52:31,680 El guardia de la puerta me acompa�� a recoger a Joanna. 547 00:52:31,715 --> 00:52:34,194 - Distr�ele. Ser� un placer. 548 00:52:38,320 --> 00:52:40,560 Vas a beber un buen vino, 549 00:52:40,595 --> 00:52:42,765 por tu hermano y un amigo. 550 00:52:42,800 --> 00:52:45,280 �Vaya! �Qu� hac�is aqu� tan solo? 551 00:52:45,315 --> 00:52:47,725 Todo el castillo est� de fiesta. 552 00:52:47,760 --> 00:52:52,356 - �Qu� hac�is aqu�? - Vengo con el buen vino franc�s. 553 00:52:53,080 --> 00:52:57,710 - Muy fuerte, �brindamos por la novia? - Claro. 554 00:53:07,320 --> 00:53:09,117 Otro por el obispo. 555 00:53:14,400 --> 00:53:16,152 Ahora por nosotros. 556 00:53:21,560 --> 00:53:22,913 Tu turno. 557 00:53:26,320 --> 00:53:27,548 Me toca. 558 00:53:29,920 --> 00:53:34,311 Hay un fraile que quiere veros antes de la boda. 559 00:53:34,840 --> 00:53:37,765 �Un fraile? �Qui�n le env�a? 560 00:53:37,800 --> 00:53:42,160 - Ha venido con el obispo y el duque. - Ser� mejor que vay�is. 561 00:53:42,195 --> 00:53:44,390 Quiz�s os ponga de mejor humor. 562 00:53:50,720 --> 00:53:53,725 Sab�a que vendr�as tarde o temprano. 563 00:53:53,760 --> 00:53:57,440 Sacar� a tu padre para que puedas negarte a la boda. 564 00:53:57,475 --> 00:54:00,817 - Es muy peligroso. - No hay otra salida. 565 00:54:00,852 --> 00:54:04,160 Pase lo que pase, sigue con la ceremonia. 566 00:54:04,195 --> 00:54:07,800 As� lo har� rezar� por vosotros. 567 00:54:07,835 --> 00:54:09,199 Gracias. 568 00:54:12,120 --> 00:54:14,554 Es la llamada para ir a la capilla. 569 00:54:15,160 --> 00:54:18,040 - Eso me temo. - Recuerda lo que te he dicho. 570 00:54:18,075 --> 00:54:19,765 Tranquilo. 571 00:54:19,800 --> 00:54:22,951 Hasta pronto. Mi coraz�n est� contigo. 572 00:54:29,160 --> 00:54:31,338 Beber�s este buen vino. 573 00:54:31,373 --> 00:54:33,516 Pero a mi dame lo m�o. 574 00:54:35,440 --> 00:54:36,998 Lo estropear�s todo. 575 00:54:40,360 --> 00:54:42,805 - �Le has matado? �Ten�a que hacerlo? 576 00:54:42,840 --> 00:54:46,965 - No, as� est� bien, pero t� no. - Lo lamento. 577 00:54:47,000 --> 00:54:52,600 Con tanto vino para despistar he cogido una buena cogorza. 578 00:54:52,635 --> 00:54:53,555 No puedes estar aqu�. 579 00:55:01,800 --> 00:55:04,951 - Os he fallado. - Tarde para lamentaciones. 580 00:55:06,280 --> 00:55:08,669 Esc�ndete aqu�, lleva a los pasadizos secretos. 581 00:55:09,080 --> 00:55:12,079 - He estropeado todo. - No te preocupes. 582 00:55:12,114 --> 00:55:15,078 Voy a por Sedley y vuelvo a buscarte. 583 00:55:48,480 --> 00:55:52,365 Richard, pero �est�s loco? 584 00:55:52,400 --> 00:55:54,845 Tengo que salvar a Sir John y a Joanna. 585 00:55:54,880 --> 00:56:00,200 Ha sido espantoso. Era el mejor amigo de tu padre. 586 00:56:00,235 --> 00:56:03,200 Y ser� peor si no cumpl�s mis �rdenes. 587 00:56:03,235 --> 00:56:04,965 �Qu� puedo hacer? 588 00:56:05,000 --> 00:56:08,400 Escribid una nota al guardia para que me entregue al prisionero. 589 00:56:08,435 --> 00:56:11,520 No me atrevo, me torturar�an hasta la muerte. 590 00:56:11,555 --> 00:56:14,097 Har�a cualquier cosa por ayudarte... 591 00:56:14,132 --> 00:56:16,640 Cre� que no tendr�a que volver a matar. 592 00:56:16,675 --> 00:56:18,596 �Escribid! 593 00:56:20,280 --> 00:56:22,840 Entregad al prisionero Sedley, 594 00:56:26,720 --> 00:56:28,073 a este fraile. 595 00:56:31,880 --> 00:56:32,710 Firmad. 596 00:56:39,400 --> 00:56:41,197 No hag�is ruido. 597 00:57:06,720 --> 00:57:08,445 Hola, hermano. 598 00:57:08,480 --> 00:57:10,485 Vengo de parte de Sir Oliver. 599 00:57:10,520 --> 00:57:14,229 Se ha dado permiso al preso, para que vea la boda. 600 00:57:22,040 --> 00:57:27,205 Ya le abro. Son muy considerados. 601 00:57:27,240 --> 00:57:32,030 Concederle ese privilegio a semejante pecador. 602 00:57:33,880 --> 00:57:35,393 Un momento carcelero. 603 00:57:36,920 --> 00:57:39,593 �Qui�n le ha dado permiso a este fraile? 604 00:57:40,240 --> 00:57:41,640 Sir Oliver. 605 00:57:41,675 --> 00:57:42,595 Leed. 606 00:57:43,440 --> 00:57:47,353 Sin ofender, pero es un prisionero muy importante. 607 00:57:48,480 --> 00:57:51,760 He de llevarle con Sir Oliver, para verificarlo. 608 00:57:51,795 --> 00:57:55,240 Comprendo las precauciones, son necesarias. 609 00:57:55,275 --> 00:57:59,199 No decaiga, le sacaremos a tiempo. 610 00:58:18,600 --> 00:58:23,760 Es Richard Shelton. Desarmadle y encerradlo. 611 00:58:23,795 --> 00:58:26,485 - Si se opone, matadlo. - Claro. 612 00:58:26,520 --> 00:58:30,195 - As� evita problemas con el duque. - Llev�oslo. 613 00:59:38,520 --> 00:59:41,320 Nos hemos reunido para unir en santo matrimonio 614 00:59:41,355 --> 00:59:43,834 a dos miembros de nuestra iglesia. 615 00:59:44,520 --> 00:59:50,338 Este compromiso no es ni transitorio ni moment�neo. 616 00:59:50,373 --> 00:59:56,157 Si no que durar� durante toda vuestra existencia. 617 00:59:56,680 --> 01:00:01,913 Que lo que Dios ha unido no lo separe el hombre. 618 01:00:02,360 --> 01:00:08,400 Solo la muerte puede disolver esta uni�n entre vosotros. 619 01:00:08,435 --> 01:00:13,440 Ahora ten�is que implorar la bendici�n, 620 01:00:13,475 --> 01:00:16,445 de la divina providencia. 621 01:00:16,480 --> 01:00:21,395 Sin la cual os prometer�ais en vano una felicidad real. 622 01:00:22,040 --> 01:00:25,365 Sean cuales sean vuestras esperanzas, 623 01:00:25,400 --> 01:00:30,365 y el lazo que os une, llegar�n dificultades. 624 01:00:30,400 --> 01:00:35,520 En ese momento, necesitar�is un coraz�n generoso. 625 01:00:35,760 --> 01:00:42,000 Y la piedad de un cristiano, para protegeros de la tormenta. 626 01:00:42,035 --> 01:00:47,154 Y conseguir la paz del hogar. 627 01:00:52,720 --> 01:00:55,885 Ha venido Richard. Est� en la celda. 628 01:00:55,920 --> 01:01:00,285 Convocamos la protecci�n del Todopoderoso. 629 01:01:00,320 --> 01:01:05,440 Que derrame sobre vosotros todas las virtudes y gracias. 630 01:01:05,475 --> 01:01:08,910 Que aseguraran vuestra felicidad terrenal. 631 01:01:13,320 --> 01:01:14,485 �Cerrad las puertas! 632 01:01:14,520 --> 01:01:18,195 �Que no salga nadie! Pronto encontraremos al asesino. 633 01:01:18,520 --> 01:01:20,880 Esa flecha estaba dirigida a vos o a m�. 634 01:01:20,915 --> 01:01:22,845 Comprender� mi humillaci�n. 635 01:01:22,880 --> 01:01:27,192 El traidor de Richard Shelton est� ahora en una celda. 636 01:01:27,720 --> 01:01:29,845 Su c�mplice ser� encontrado en breve. 637 01:01:29,880 --> 01:01:33,560 No me gusta la arquer�a. Y menos si la diana soy yo. 638 01:01:33,595 --> 01:01:36,605 Tendr� que ense�aros como tratarlos. 639 01:01:36,640 --> 01:01:39,120 Suspenderemos la ceremonia hasta que se resuelva. 640 01:01:39,155 --> 01:01:40,189 �V�monos! 641 01:01:55,520 --> 01:01:59,760 No dice nada a su favor, que enga�e a un honesto carcelero. 642 01:01:59,795 --> 01:02:02,640 No he ca�do en la trampa ni un momento. 643 01:02:02,675 --> 01:02:05,560 - Eres muy inteligente. - Claro. 644 01:02:05,595 --> 01:02:08,285 Nunca me hubieses enga�ado. 645 01:02:08,320 --> 01:02:13,000 Hice como que iba a abrir pero no era cierto. 646 01:02:13,035 --> 01:02:15,405 No os quit� el ojo de encima. 647 01:02:15,440 --> 01:02:18,160 Os hubiese apu�alado al primer movimiento. 648 01:02:18,195 --> 01:02:20,697 - Al primer movimiento. - �Seguro? 649 01:02:20,732 --> 01:02:23,200 - Claro. - No hagas m�s tonter�as. 650 01:02:23,235 --> 01:02:24,872 - No empujes. - Abre. 651 01:02:27,560 --> 01:02:31,030 Vosotros dos, de espaldas a la puerta. 652 01:02:32,720 --> 01:02:35,365 Des�tame al menos, morir� de sed. 653 01:02:35,400 --> 01:02:38,551 No vivir�s tanto. Ma�ana estar�n listas las horcas. 654 01:02:40,800 --> 01:02:45,191 Y pensar que le dej� emborracharme y meterme en este l�o. 655 01:02:46,960 --> 01:02:48,598 Es repugnante. 656 01:02:50,880 --> 01:02:52,632 Asqueroso. 657 01:02:58,440 --> 01:03:00,725 - Duque. Ladi Joanna, sentaos. 658 01:03:00,760 --> 01:03:04,260 - Gracias. - Los sucesos deben haberos sobrecogido. 659 01:03:04,295 --> 01:03:07,760 Tengo cosas peores por las que asustarme, ay�deme. 660 01:03:07,795 --> 01:03:10,325 Venimos a emendar una injusticia. 661 01:03:10,360 --> 01:03:14,440 Me agrada reparar las injusticias, si no son m�as. 662 01:03:14,475 --> 01:03:18,217 - Si conocieseis su historia... - Me temo que ya la s�. 663 01:03:18,252 --> 01:03:21,960 Su padre obr� vilmente, como todos los de Lancaster. 664 01:03:21,995 --> 01:03:24,965 Aunque no pretend�a matar a Shelton. 665 01:03:25,000 --> 01:03:28,120 No lo mat�. Sir Daniel lo acus� falsamente. 666 01:03:28,155 --> 01:03:29,645 Es una conspiraci�n. 667 01:03:29,680 --> 01:03:33,800 Antes de seguir debemos llamar al hombre que acus�is. 668 01:03:33,835 --> 01:03:36,633 Llama a Brackley. 669 01:03:46,040 --> 01:03:50,480 No tienes coraz�n, si no hay cerveza dame agua. 670 01:03:50,515 --> 01:03:53,480 �Para qu� me estrangules con tus garras? 671 01:03:53,515 --> 01:03:55,445 No lo conseguir�s, villano. 672 01:03:55,480 --> 01:03:58,720 Es muy inteligente se da cuenta de todo. 673 01:03:58,755 --> 01:04:01,405 Supo que yo no era fraile. 674 01:04:01,440 --> 01:04:05,320 Y me temo que es honrado. Ni por una moneda de oro 675 01:04:05,355 --> 01:04:06,878 mandar�a un mensaje. 676 01:04:07,600 --> 01:04:09,165 �Qu� mensaje? 677 01:04:09,200 --> 01:04:12,795 Tengo que susurrarlo es muy secreto. 678 01:04:13,560 --> 01:04:17,917 Sin trucos u os clavo el pu�al hasta la empu�adura. 679 01:04:20,520 --> 01:04:21,555 Las llaves. 680 01:04:31,120 --> 01:04:32,155 Vamos. 681 01:04:54,800 --> 01:04:55,550 �Alto! 682 01:04:56,440 --> 01:04:58,317 Hay un modo de llegar a las almenas. 683 01:04:58,600 --> 01:05:02,000 �Prefer�s seguir adelante en vez de esconderos en el bosque? 684 01:05:02,035 --> 01:05:04,000 S�, pase lo que pase. 685 01:05:04,035 --> 01:05:05,005 �Qu� dices? 686 01:05:05,040 --> 01:05:09,079 - Seguimos, ahora que hemos empezado. - Adelante. 687 01:05:13,160 --> 01:05:14,275 �Me mandasteis llamar? 688 01:05:15,200 --> 01:05:20,760 Me parece justo que est�s aqu� mientras ella me cuenta una historia. 689 01:05:20,795 --> 01:05:22,716 - Gracias. - Seguid. 690 01:05:23,240 --> 01:05:26,789 Cuando Sir Daniel arrest� a mi padre, 691 01:05:27,360 --> 01:05:29,640 C�brenos, dispara al que se mueva. 692 01:05:29,675 --> 01:05:31,600 �Qu� es esto? �M�s asesinos? 693 01:05:31,635 --> 01:05:33,556 Que no entre nadie. 694 01:05:34,520 --> 01:05:38,005 Yo contestar� a vuestra pregunta. 695 01:05:38,040 --> 01:05:40,840 No son asesinos, son injustos condenados. 696 01:05:40,875 --> 01:05:42,777 Quieren exponerle su causa. 697 01:05:42,812 --> 01:05:44,645 - Mi lord... - D�jeme hablar. 698 01:05:44,680 --> 01:05:46,830 Si no te matar� como t� a mi padre. 699 01:05:47,600 --> 01:05:50,245 As� que eres el traidor Richard Shelton. 700 01:05:50,280 --> 01:05:54,840 No, soy el mismo al que tu hermano nombr� caballero hace un mes. 701 01:05:54,875 --> 01:05:57,520 Y proscrito por aliarte con los enemigos. 702 01:05:57,555 --> 01:05:59,485 �Qu� lealtad es esa? 703 01:05:59,520 --> 01:06:01,760 �Por qu� me apunt�is con las armas? 704 01:06:01,795 --> 01:06:03,205 Podr�a enviaros al potro. 705 01:06:03,240 --> 01:06:07,357 Me someter� a vuestro juicio cuando me hay�is escuchado. 706 01:06:07,392 --> 01:06:11,474 - No escuchar� nada si me amenazan. - Bajad las armas. 707 01:06:12,920 --> 01:06:17,994 Sois un buen soldado pero hace falta un ej�rcito para visitaros. 708 01:06:18,560 --> 01:06:20,645 �Qu� ten�is que decir? 709 01:06:20,680 --> 01:06:23,560 �Lo acus�is de matar a su hermanastro? 710 01:06:23,595 --> 01:06:25,965 Y de acusar a Sir John por ello. 711 01:06:26,000 --> 01:06:28,685 Y de informar los hechos con mentiras. 712 01:06:28,720 --> 01:06:32,400 Cuando vio que sospechaba se dispuso contra m�. 713 01:06:32,435 --> 01:06:36,080 - Y me oblig� a ir al bosque. - Soy inocente de todo. 714 01:06:36,115 --> 01:06:38,435 Son mentiras de nuestros enemigos. 715 01:06:38,760 --> 01:06:42,440 - �Qu� pruebas ten�is? - Las palabras de Sir John. 716 01:06:42,475 --> 01:06:45,320 De honor incuestionable aunque sea enemigo. 717 01:06:45,355 --> 01:06:47,285 Hab�a tres testigos m�s. 718 01:06:47,320 --> 01:06:51,199 Los asesinaron para que no pudieran defenderme. 719 01:06:52,240 --> 01:06:54,151 As� no se puede resolver nada. 720 01:06:55,040 --> 01:06:58,720 Los testigos muertos, la palabra de un proscrito, 721 01:06:58,755 --> 01:07:01,125 y la de un joven renegado. 722 01:07:01,160 --> 01:07:03,377 He demostrado mi lealtad en el campo. 723 01:07:03,412 --> 01:07:05,594 Y si hace falta lo volver� a hacer. 724 01:07:05,960 --> 01:07:11,000 Os concedo el beneficio de la duda. Os habr�n confundido los proscritos. 725 01:07:11,035 --> 01:07:12,956 Me inclino a favor de Brackley. 726 01:07:13,400 --> 01:07:18,280 No veo raz�n para impedir la boda ni modificar la sentencia contra ellos. 727 01:07:18,315 --> 01:07:24,000 Reclamo mi derecho como caballero para exponer mi causa en el campo. 728 01:07:24,035 --> 01:07:26,680 - �Quer�is batiros? - Mi vida contra Brackley. 729 01:07:26,715 --> 01:07:29,716 - Bajo el juicio de Dios. - Protesto. 730 01:07:29,751 --> 01:07:32,718 La Iglesia proh�be estos combates. 731 01:07:33,000 --> 01:07:35,434 Es una forma caballerosa de zanjarlo. 732 01:07:36,120 --> 01:07:38,350 Y m�s entretenida que una boda. 733 01:07:39,320 --> 01:07:43,205 Debo respetar el reto en virtud del c�digo de caballeros. 734 01:07:43,240 --> 01:07:48,000 Os limitar�is a defender vuestra propia vida, honor y felicidad. 735 01:07:48,035 --> 01:07:52,949 La felicidad de Sir John y su hija me conciernen. 736 01:07:55,160 --> 01:07:57,925 Esas tenemos, un romance. 737 01:07:57,960 --> 01:08:02,840 �Podemos permitir que defienda las otras causas en el campo de honor? 738 01:08:02,875 --> 01:08:05,645 S�, otras veces se ha permitido. 739 01:08:05,680 --> 01:08:09,240 Sedley, �est�is dispuestos a acatar lo que sea? 740 01:08:09,275 --> 01:08:12,812 Con gusto, desear�a ser m�s joven para defenderme. 741 01:08:12,847 --> 01:08:16,349 - �Y t� arquero? - S�, mi destino est� en sus manos. 742 01:08:16,960 --> 01:08:19,700 Solo qued�is vos. �Acept�is el reto? 743 01:08:19,735 --> 01:08:22,987 Ser� un placer. Har� de verdugo. 744 01:08:23,022 --> 01:08:26,205 Espl�ndido. Mi visita es memorable. 745 01:08:26,240 --> 01:08:30,916 Pido que suspendan la sentencia y puedan ser mis padrinos. 746 01:08:31,240 --> 01:08:32,245 Concedido. 747 01:08:32,280 --> 01:08:36,160 No puedo quedarme a presenciar algo que est� prohibido. 748 01:08:36,195 --> 01:08:38,799 - �Podr�is excusarme? - Id con Dios. 749 01:08:41,480 --> 01:08:44,100 Toma el guante. �Conoc�is el ritual? 750 01:08:44,135 --> 01:08:46,685 - De memoria. - Ser� una dura prueba. 751 01:08:46,720 --> 01:08:50,940 Vuestro oponente tiene experiencia con la lanza, el hacha y la maza. 752 01:08:50,975 --> 01:08:55,160 - No puedo perder si mi causa es buena. - Bien dicho, pronuncia el reto. 753 01:08:55,195 --> 01:08:59,400 Daniel Brackley, os acuso de ser un vil y corrupto asesino. 754 01:08:59,435 --> 01:09:01,205 Adem�s de mentiroso. 755 01:09:01,240 --> 01:09:04,949 Ofrezco presentar mis cargos en el campo de combate. 756 01:09:05,360 --> 01:09:07,510 Aqu� lanzo mi desaf�o. 757 01:09:21,040 --> 01:09:23,125 Te nombro mi noble caballero. 758 01:09:23,160 --> 01:09:27,000 Te doy esta prenda para que la lleves en esta batalla. 759 01:09:27,035 --> 01:09:29,594 Y te preserve de todo. 760 01:09:30,080 --> 01:09:32,405 �D�nde aprendiste eso? 761 01:09:32,440 --> 01:09:35,637 En el mismo libro del que copiaste tu reto. 762 01:09:37,000 --> 01:09:39,845 Rezar� por ti, Richard. 763 01:09:39,880 --> 01:09:43,475 - Es tarde, ve a la capilla. - No voy a ir. 764 01:09:43,960 --> 01:09:47,880 Ser�a triste que una mujer no pueda ver combatir a su amado. 765 01:09:47,915 --> 01:09:50,474 Lucha por todas las injusticias. 766 01:09:51,560 --> 01:09:53,551 Eres una reina. 767 01:10:30,760 --> 01:10:32,990 Sabed todos los presentes. 768 01:10:34,280 --> 01:10:37,525 Por orden de su Alteza el duque de Gloucester, 769 01:10:37,560 --> 01:10:42,680 Daniel Brackley y Richard Shelton zanjar�n sus diferencias en combate. 770 01:10:44,520 --> 01:10:46,670 Respetando el c�digo del honor. 771 01:10:47,720 --> 01:10:49,915 No se podr�n reponer las armas. 772 01:10:50,640 --> 01:10:52,845 Cada uno se defender� como pueda. 773 01:10:52,880 --> 01:10:57,078 No se conceder� cuartel. �Est�is conformes? 774 01:10:57,400 --> 01:10:58,833 S�, lo estoy. 775 01:10:59,840 --> 01:11:01,160 �Y vos? 776 01:11:01,195 --> 01:11:02,445 S�, estoy. 777 01:11:02,480 --> 01:11:06,029 Que el cielo proteja al que defienda la causa justa. 778 01:11:19,760 --> 01:11:21,637 - Que Dios os proteja. - Gracias, se�or. 779 01:11:22,000 --> 01:11:24,389 Haced que muerda el polvo. 780 01:11:37,640 --> 01:11:41,965 Si vuestra casa es justa no ten�is por qu� rezar. 781 01:11:42,000 --> 01:11:45,993 A veces, la Providencia se equivoca como con mi padre. 782 01:11:46,680 --> 01:11:49,319 Es la mayor bofetada que me dio una mujer. 783 01:13:33,160 --> 01:13:36,357 - La cosa est� muy re�ida. - Ya lo creo. 784 01:15:24,480 --> 01:15:26,645 Bien hecho, me complace veros de pie. 785 01:15:26,680 --> 01:15:29,069 - Sobrevivir�. - Y vuestros amigos tambi�n. 786 01:15:29,360 --> 01:15:34,880 Sir John, os devuelvo las propiedades derechos y privilegios. 787 01:15:34,915 --> 01:15:39,254 - Gracias. - Mi Lord, hab�is sido muy amable. 788 01:15:39,289 --> 01:15:43,594 Por favor, mi Lady no arruines mi reputaci�n. 789 01:15:46,160 --> 01:15:48,357 �Te encuentras bien? 790 01:15:48,392 --> 01:15:50,555 Ahora s�, majestad. 64336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.