All language subtitles for Odin.den.is.smerti.Dzho.po.prozvhshu.Siden.dlya.gluhih

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,300 --> 00:00:13,300 "Коламбиа пикчерз" представляет 2 00:00:17,940 --> 00:00:19,940 Производство компании "Домино" 3 00:00:23,680 --> 00:00:25,960 - Хватит! 4 00:00:26,340 --> 00:00:28,340 Алан Бейтс 5 00:00:28,520 --> 00:00:30,160 Достаточно, я сказал! 6 00:00:30,160 --> 00:00:32,720 Джанет Сузман (КРИКИ НЕ СМОЛКАЮТ) 7 00:00:32,720 --> 00:00:36,840 Еще одно слово, и будем сидеть здесь до пяти. 8 00:00:37,000 --> 00:00:41,360 Мне все равно, ясно? У меня времени полно! 9 00:00:41,740 --> 00:00:43,740 Один день из смерти Джо по прозвищу Сидень 10 00:00:45,280 --> 00:00:46,270 Не успел я дойти до конца коридора, 11 00:00:46,440 --> 00:00:48,160 как вы уже устроили бедлам. 12 00:00:48,320 --> 00:00:51,870 Из других классов учителя выглядывали, чтобы узнать, что происходит. 13 00:00:52,040 --> 00:00:54,840 - (МАЛЬЧИК) Я не могу... - Кто-то болтает. 14 00:00:57,640 --> 00:00:59,280 - (ДЕВОЧКА СМЕЕТСЯ) - (УЧИТЕЛЬ) Кому-то смешно? 15 00:00:59,447 --> 00:01:01,085 (СМЕХ СМОЛКАЕТ) 16 00:01:01,240 --> 00:01:04,390 Сколько раз я вам говорил: смех до добра не доводит. 17 00:01:04,960 --> 00:01:09,270 - Смотрим прямо, руки на голову. - (СТОН) 18 00:01:09,440 --> 00:01:12,240 Тебя это тоже касается. Убери расческу. 19 00:01:12,400 --> 00:01:14,840 Смотрим прямо. Руки на голову. 20 00:01:23,560 --> 00:01:28,350 (ИЗДАЛЕКА) Вперед, вниз, вбок, все вместе. Вперед, вниз, вбок, все вместе... 21 00:01:28,527 --> 00:01:31,166 (ЗВЕНИТ ЗВОНОК) 22 00:01:31,400 --> 00:01:34,390 (УЧИТЕЛЬ) Кто разрешал двигаться? 23 00:01:34,560 --> 00:01:38,790 - Никто не разрешал. - (ХОР ГОЛОСОВ) У-у-у-у... 24 00:01:39,960 --> 00:01:44,160 Смотрим прямо. Руки на голову. 25 00:01:44,320 --> 00:01:47,470 Следующий, кто застонет, будет стоять. 26 00:01:47,640 --> 00:01:51,480 Я в курсе, что звонок прозвенел. Глейзбрук, убери часы. 27 00:01:54,080 --> 00:01:55,322 И перед тем как уйти, 28 00:01:55,323 --> 00:01:58,160 мы просидим ровно одну минуту в полной тишине, 29 00:01:58,320 --> 00:02:00,280 даже если для этого придется торчать здесь до полуночи. 30 00:02:00,447 --> 00:02:04,201 (ТИШИНА) 31 00:02:04,360 --> 00:02:08,120 (УЧИТЕЛЬ) Вот так отлично. Я доволен. 32 00:02:08,280 --> 00:02:10,080 Так бы сразу. 33 00:02:10,240 --> 00:02:13,710 Тогда бы мы не торчали здесь, а занимались каждый своими делами. 34 00:02:15,120 --> 00:02:17,590 - Смотрим прямо. Руки на груди. - (СМЕХ) 35 00:02:17,760 --> 00:02:19,910 Кому-то хочется посидеть еще минуту? 36 00:02:20,087 --> 00:02:22,362 (СМЕХ СМОЛКАЕТ) 37 00:02:24,680 --> 00:02:28,200 Что бы вас, троглодитов, 38 00:02:28,360 --> 00:02:30,560 до которых я так и не достучался, 39 00:02:30,720 --> 00:02:32,710 ни развеселило, приберегите свое веселье для улицы. 40 00:02:34,080 --> 00:02:37,310 Сейчас я схожу за своим пальто в учительскую. 41 00:02:37,480 --> 00:02:43,030 А вы до моего возвращения будете сидеть тихо, как мыши. Нет, как рыбы. 42 00:02:43,200 --> 00:02:46,000 Чтоб ни звука мне. Ни булька. 43 00:03:14,927 --> 00:03:16,804 (АВТОМОБИЛЬНЫЙ ГУДОК) 44 00:03:18,800 --> 00:03:21,360 (ГОЛОС МАЛЬЧИКА) Давай-давай, толкай! 45 00:03:21,527 --> 00:03:23,995 (БУМ) 46 00:03:24,167 --> 00:03:26,158 (ЗВУК РАБОТАЮЩЕГО ДВИГАТЕЛЯ) 47 00:03:26,327 --> 00:03:28,363 (РАДОСТНЫЕ КРИКИ) 48 00:03:30,207 --> 00:03:38,239 # В столице Давида, в беднейшем хлеву 49 00:03:38,407 --> 00:03:46,087 # дитя положили однажды в углу. 50 00:03:46,247 --> 00:03:52,720 # И ясли служили ему колыбелью, 51 00:03:52,887 --> 00:04:00,646 # Мария стояла, и люди смотрели... 52 00:04:03,967 --> 00:04:07,721 (ГУДОК) 53 00:04:11,847 --> 00:04:18,605 # как стало светлее у мрачного стойла. 54 00:04:18,767 --> 00:04:22,806 # дитя засыпало, и стало спокойно... # 55 00:04:22,960 --> 00:04:26,480 - (ЖЕНСКИЙ ГОЛОС) Живее! - Ну же, сэр. Давайте откатим ее в сторону. 56 00:04:26,647 --> 00:04:32,995 # всем бедным и сирым, что в эту обитель 57 00:04:33,167 --> 00:04:43,566 # спустился на землю младенец Спаситель. # 58 00:05:11,447 --> 00:05:14,120 (МЯУКАНЬЕ) 59 00:05:14,280 --> 00:05:15,950 Нет, нельзя... 60 00:05:16,127 --> 00:05:19,403 (ЧИРИКАНЬЕ ПТИЦ) 61 00:05:26,120 --> 00:05:28,320 Чай готов. 62 00:05:35,960 --> 00:05:37,840 Пожалуйста. 63 00:05:38,000 --> 00:05:40,040 Держи! 64 00:05:40,200 --> 00:05:41,560 - Что это? - Где? 65 00:05:41,720 --> 00:05:42,950 - У тебя на лице. - Где? 66 00:05:43,120 --> 00:05:44,400 - Под глазом. - Что? 67 00:05:44,560 --> 00:05:46,550 - Что-то большое и черное. - Господи боже! 68 00:05:46,720 --> 00:05:48,920 - Это паук. Стряхни его. - Как? 69 00:05:49,080 --> 00:05:51,200 На пол стряхни. 70 00:05:53,760 --> 00:05:57,070 - Я конфисковал его у Терри Ходжеса. - Дурак противный. 71 00:05:57,240 --> 00:05:59,360 - И это в тринадцать лет. - Я о тебе. 72 00:05:59,520 --> 00:06:02,160 - Дурак в законе божьем? - Не смешно. 73 00:06:02,320 --> 00:06:04,440 Именно это я и сказал Терри. 74 00:06:14,680 --> 00:06:16,590 Отстань. 75 00:06:18,120 --> 00:06:21,910 Если бы ты только знала, сколько я думал о тебе... 76 00:06:22,080 --> 00:06:23,880 - Не надо. - Чего не надо? 77 00:06:24,040 --> 00:06:25,760 У тебя руки холодные. 78 00:06:25,920 --> 00:06:28,070 - Пойдем в постель. - Без пятнадцати пять? 79 00:06:28,240 --> 00:06:31,710 Я целый день думал только о том, как ты двигаешься в постели. 80 00:06:31,880 --> 00:06:35,480 - Лучше держи это при себе. - О поцелуе взасос. 81 00:06:35,640 --> 00:06:38,150 - Я же тебе говорила, что ненавижу такие разговоры. 82 00:06:38,151 --> 00:06:40,080 - Жеребцы бьют копытом, молоко убегает. 83 00:06:42,920 --> 00:06:45,150 Еще чаю? 84 00:06:49,040 --> 00:06:51,320 - Сахару? - Тебе нужен бром. 85 00:06:51,480 --> 00:06:54,630 Кухарка. Смотри. 86 00:06:54,800 --> 00:06:56,710 Я хочу тебя. 87 00:06:56,887 --> 00:06:58,764 (ОНА СМЕЕТСЯ) 88 00:06:59,760 --> 00:07:01,910 Тяжелый был день? 89 00:07:02,080 --> 00:07:05,310 Тяжелый? Видела бы ты нашу учительскую. 90 00:07:05,480 --> 00:07:09,030 Рождественское настроение зашкаливает. 91 00:07:09,200 --> 00:07:11,154 Толстяк Брент, Терри Ходжес, Глейзбрук, 92 00:07:11,155 --> 00:07:13,910 представитель профсоюза - у него, кстати, новые часы. 93 00:07:14,080 --> 00:07:16,120 И, конечно, Скэнланд, это недостающее звено. 94 00:07:16,280 --> 00:07:18,640 Питекантроп прямоходящий. 95 00:07:18,800 --> 00:07:21,080 Он больше не тряс своим хозяйством? 96 00:07:21,240 --> 00:07:24,000 - Нет, по крайней мере, перед учителями. - Это был единственый случай? 97 00:07:24,160 --> 00:07:26,719 - Это был единственый случай, о котором наябедничали. 98 00:07:26,720 --> 00:07:28,520 - Он, наверное, отъявленный паршивец. 99 00:07:28,680 --> 00:07:30,830 А, больше я на Скэнланда не злюсь. 100 00:07:31,000 --> 00:07:32,800 Просто смотрю на него и думаю: 101 00:07:32,960 --> 00:07:36,350 может быть, я только вообразил себе это чудовище? 102 00:07:36,520 --> 00:07:39,670 (С НЕМЕЦКИМ АКЦЕНТОМ) Совершенно сумасшеТший - задушиль маленькую деффочку. 103 00:07:39,840 --> 00:07:43,720 Но это значить, что он есть одинок. Дафайте найдем ему... 104 00:07:43,880 --> 00:07:45,710 ...подружку. 105 00:07:45,880 --> 00:07:48,790 Все равно ты ее через пару дней бросишь. 106 00:07:48,960 --> 00:07:50,480 Меня бросили давным-давно. 107 00:08:14,000 --> 00:08:17,960 К чему начинать это сейчас? Джо вот-вот будет дома. 108 00:08:18,120 --> 00:08:19,950 - И? - И? 109 00:08:20,120 --> 00:08:23,516 Ее надо накормить, искупать, сделать с ней зарядку. 110 00:08:23,517 --> 00:08:24,430 Ты же знаешь. 111 00:08:24,600 --> 00:08:28,280 - Она не может подождать, что ли? - Что? 112 00:08:28,440 --> 00:08:31,160 - Не может? - С какой стати? 113 00:08:33,240 --> 00:08:35,360 Все равно у меня в семь репетиция. 114 00:08:35,520 --> 00:08:39,120 А я еще обещала покрасить декорации. 115 00:08:39,280 --> 00:08:40,760 Да. 116 00:08:42,840 --> 00:08:48,790 Ужин в духовке. Будет готов после восьми. 117 00:08:48,960 --> 00:08:51,920 Отвезла сегодня старые вещи в общество матерей-одиночек. 118 00:08:52,080 --> 00:08:56,630 - Только моль собирают. - Кто собирает, матери-одиночки? 119 00:08:56,800 --> 00:08:58,710 Вся живность накормлена: 120 00:08:58,880 --> 00:09:02,920 кошки, морские свинки, золотые рыбки, палочники. 121 00:09:03,880 --> 00:09:07,110 Что еще? А, собирала сегодня помощь голодающим. 122 00:09:07,280 --> 00:09:10,800 Потом присматривала за детьми Дженни, пока ей ставили спираль. 123 00:09:10,967 --> 00:09:13,686 (ПИСК МОРСКОЙ СВИНКИ) 124 00:09:17,200 --> 00:09:21,320 А может и мы кому-нибудь спираль поставим, морской свинке там, или свинье? 125 00:09:21,720 --> 00:09:24,030 У меня есть с собой. 126 00:09:24,200 --> 00:09:28,280 Пойдем вместе. Тебе не помешало бы развеяться, пообщаться с людьми. 127 00:09:28,440 --> 00:09:31,320 С какими людьми? 128 00:09:31,480 --> 00:09:33,470 С Фредди? 129 00:09:33,640 --> 00:09:35,280 А потом море виски. 130 00:09:35,440 --> 00:09:39,320 Если предстоит беседа с Фредди, с виски мне придется начать. 131 00:09:39,480 --> 00:09:39,979 - Но почему? 132 00:09:39,980 --> 00:09:42,840 - Да еще смотреть, как ты слоняешься с этой дрянью на лице... 133 00:09:43,000 --> 00:09:45,440 Может, мне позвонить твоей маме, вдруг она свободна? 134 00:09:45,600 --> 00:09:47,910 Ну и компания подберется: моя мать и Фредди. 135 00:09:48,080 --> 00:09:49,750 - Я припоминаю... - (ЗВОНИТ ТЕЛЕФОН) - Куда там. 136 00:09:49,920 --> 00:09:52,760 Насколько я помню, с Фредди меня познакомил как раз ты. 137 00:09:54,440 --> 00:09:57,200 Но по крайней мере, я не упиваюсь жалостью к самой себе. 138 00:09:57,360 --> 00:09:59,560 По крайней мере, я хоть что-то делаю. 139 00:09:59,720 --> 00:10:01,950 Да-да, на пару с Фредди. 140 00:10:02,120 --> 00:10:03,710 Ха-ха! 141 00:10:07,080 --> 00:10:11,230 - Ну, по крайней мере, я стараюсь жить дальше. - (ХЛОПАЕТ ДВЕРЬ) 142 00:10:11,400 --> 00:10:14,160 Честное слово... 143 00:10:20,887 --> 00:10:22,605 (ВЗВИЗГИВАЕТ КОШКА) 144 00:10:22,760 --> 00:10:26,910 Не путайся под ногами, и на тебя не наступят. 145 00:10:28,600 --> 00:10:32,480 (БРАЙ) Вот так, солнышко. Ты снова дома. 146 00:10:32,640 --> 00:10:35,200 Целехонька и здоровехонька. 147 00:10:35,360 --> 00:10:38,430 - Ты хорошо себя вела? - (СТОН) 148 00:10:38,600 --> 00:10:40,400 Рад это слышать. 149 00:10:40,560 --> 00:10:43,080 Дама в автобусе сказала, что ты вела себя хорошо. 150 00:10:43,240 --> 00:10:45,150 - (ТИХИЙ СТОН) - Что-что? 151 00:10:45,320 --> 00:10:47,600 Сидела рядом с водителем, да? 152 00:10:50,360 --> 00:10:53,590 - Вот и умница. - (СТОН) 153 00:10:53,760 --> 00:10:56,520 Видела рождественские елки? 154 00:10:56,680 --> 00:11:00,280 - А освещенные витрины? - (СТОН) 155 00:11:00,440 --> 00:11:02,670 Что ты видела? 156 00:11:02,840 --> 00:11:05,560 Иисуса видела? 157 00:11:05,720 --> 00:11:08,160 Где он был? 158 00:11:08,320 --> 00:11:11,040 - Балда несчастная. - (СТОН) 159 00:11:11,200 --> 00:11:12,840 Понятно. 160 00:11:14,360 --> 00:11:19,200 А, моя красавица-лапотулька снова дома? 161 00:11:19,360 --> 00:11:21,960 Поцелуем мамочку крепко-прекрепко? 162 00:11:22,120 --> 00:11:25,320 - (СТОН) - Говорит: "Я просто чудо!" 163 00:11:25,480 --> 00:11:28,200 "Пусть и тронутая". 164 00:11:28,360 --> 00:11:31,830 - Она хорошо себя вела, пап? - Очень хорошо. Сидела рядом с водителем. 165 00:11:32,000 --> 00:11:33,960 Ты сидела рядом с водителем, солнышко? 166 00:11:34,120 --> 00:11:38,400 - Видела все рождественские елки. - Видела елки? Умница. 167 00:11:38,560 --> 00:11:40,790 - И Иисуса. - Иисуса? 168 00:11:40,960 --> 00:11:44,080 - Залитого светом в небесах. - Она спятила, пап? 169 00:11:44,240 --> 00:11:46,680 - Раз видела Иисуса? - Иллюминацию на здании. 170 00:11:46,840 --> 00:11:48,885 - А я подумала, она тронулась, пап. 171 00:11:48,886 --> 00:11:51,630 - Не удивительно. Увидеть Иисуса в этой дыре? 172 00:11:51,800 --> 00:11:54,000 - Сопровождающая сказала, что у нее все хорошо. 173 00:11:54,001 --> 00:11:55,880 - Папа рад, что ты стараешься, солнышко. 174 00:11:56,040 --> 00:11:58,640 - Что с твоим переходом в среднюю школу? - (СТОН) 175 00:11:58,800 --> 00:12:00,870 Говорит: "Хочу в приличную школу." 176 00:12:01,040 --> 00:12:03,510 А не в тот отстой, где работает папа. 177 00:12:03,680 --> 00:12:08,200 - "Преподает". - А, да, "преподает", извини. 178 00:12:08,360 --> 00:12:11,240 "Очень надо торчать в одном классе с черными и прочими голодранцами," 179 00:12:11,400 --> 00:12:13,550 "я на них в невропатологии насмотрелась". 180 00:12:13,720 --> 00:12:17,080 Она хочет в обучающий центр - делать шариковые ручки. 181 00:12:17,240 --> 00:12:19,760 "Я поддерживаю Британию" - говорит. 182 00:12:19,920 --> 00:12:22,760 Это записка от медсестры. 183 00:12:22,920 --> 00:12:24,150 "Мой дневник", мам. 184 00:12:24,320 --> 00:12:26,960 "Приходила физиотерапевт, осмотрела всех 185 00:12:27,120 --> 00:12:30,270 "и сказала: 'С плечами у Жозефины есть улучшение. 186 00:12:30,440 --> 00:12:32,430 - Ух ты! - "Продолжайте упражнения.'" 187 00:12:32,600 --> 00:12:35,640 Делай домашнее задание, как послушная девочка. Пап, помоги. 188 00:12:35,800 --> 00:12:39,720 Мамочка помочь не сможет, потому что собирается сбегать налево. 189 00:12:39,880 --> 00:12:41,710 Ну, давай я позвоню твоей маме? 190 00:12:41,880 --> 00:12:46,190 А это что? Что это? Сегодня у нее было несколько приступов. 191 00:12:46,360 --> 00:12:47,660 "Но это скорее всего оттого, 192 00:12:47,661 --> 00:12:50,910 что она переволновалась на дне рождения одного из наших идиотиков." 193 00:12:51,080 --> 00:12:54,440 Что такое? Я думал, мы с ними справились. 194 00:12:54,600 --> 00:12:58,120 Как ты повысишь успеваемость, если у тебя продолжаются приступы? 195 00:12:58,280 --> 00:13:01,240 Это первый за несколько недель, не считая мелких и случайных. 196 00:13:01,400 --> 00:13:04,280 А что скажут те самые голодранцы? 197 00:13:04,440 --> 00:13:07,040 Она думает, что такая вся из себя со своим правильным выговором. 198 00:13:07,200 --> 00:13:09,365 - А она всего лишь унылая бездельница вроде нас. 199 00:13:09,366 --> 00:13:10,160 - Лапочка бедная. 200 00:13:10,320 --> 00:13:13,630 Кто жалеет розгу, тот портит ребенка, мама. 201 00:13:16,400 --> 00:13:18,390 - Ой, смотри. - А? 202 00:13:20,120 --> 00:13:21,710 Ау? 203 00:13:21,880 --> 00:13:24,080 (ШЕЙЛА) Отлично. Вот и объяснение. 204 00:13:24,240 --> 00:13:28,240 У них снова закончилась противосудорожная суспензия. 205 00:13:28,400 --> 00:13:32,400 (ЧИТАЕТ ВСЛУХ) "...на дне рождения, или потому, что у нас закончилось ее желтое лекарство". 206 00:13:32,560 --> 00:13:34,550 В который раз? 207 00:13:34,720 --> 00:13:39,270 Они там льют суспензию так, будто ее бочками к ним завозят. 208 00:13:39,440 --> 00:13:44,960 Целые обозы, запряженные ломовиками, тянутся в больницы и лечебные центры. 209 00:13:45,120 --> 00:13:49,670 И в огромной как город Бристольской аптеке стоишь вот так, 210 00:13:49,840 --> 00:13:53,150 в мозговом центре спасательной операции, 211 00:13:53,320 --> 00:13:56,200 и смотришь, как трудятся на своих местах мириады ремесленников. 212 00:13:56,360 --> 00:13:58,320 Дай ей таблетки. 213 00:14:01,440 --> 00:14:06,390 Эта великая социальная служба дает вторую жизнь умирающим ремеслам. 214 00:14:06,560 --> 00:14:09,200 Я вижу сияние меди на лошадиной сбруе. 215 00:14:09,360 --> 00:14:12,640 Я чувствую резкий запах фартука бондаря. 216 00:14:14,840 --> 00:14:17,560 Слышу "Вариации Энигма". 217 00:14:17,727 --> 00:14:22,960 (ТИХАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ МУЗЫКА: "ВАРИАЦИИ ЭНИГМА" ЭЛГАРА) 218 00:14:23,127 --> 00:14:26,324 # Ла-ла-ла-ла... 219 00:14:30,807 --> 00:14:35,005 (МУЗЫКА ЗАГЛУШАЕТ ГОЛОСА) 220 00:14:49,807 --> 00:14:52,958 (ПО-ПРЕЖНЕМУ ИГРАЕТ МУЗЫКА) 221 00:15:05,087 --> 00:15:08,966 (ПО-ПРЕЖНЕМУ ИГРАЕТ МУЗЫКА) 222 00:15:31,247 --> 00:15:34,284 (ПО-ПРЕЖНЕМУ ИГРАЕТ МУЗЫКА) 223 00:15:50,760 --> 00:15:54,310 Вот умница. А теперь скажи мамочке: ты сухая? 224 00:15:55,720 --> 00:15:57,280 Насквозь мокрая! 225 00:15:57,440 --> 00:16:00,560 - Где сумка? - Вот. 226 00:16:01,520 --> 00:16:05,520 Это что, сухой? Ты оставляешь запасной подгузник в пакете? 227 00:16:05,680 --> 00:16:09,830 И теперь позволяешь Джо сиднем сидеть в мокром? У нее пролежни пойдут. 228 00:16:10,000 --> 00:16:12,280 Может быть, она обмочилась только после приступа. 229 00:16:12,440 --> 00:16:16,400 Вряд ли она может целый день не ходить в туалет. Бедная моя. 230 00:16:16,560 --> 00:16:17,960 Не расстраивайся. 231 00:16:18,120 --> 00:16:21,830 У мамы есть кое-что вкусненькое к чаю - твое любимое мороженое. 232 00:16:25,240 --> 00:16:26,910 Я опаздываю. 233 00:16:27,080 --> 00:16:30,550 Переоденешь ее? Детский крем в буфете. 234 00:16:30,720 --> 00:16:34,030 - Положи ее на кухонный стол. - Не учи ученого. 235 00:16:34,200 --> 00:16:35,840 Не буду. 236 00:16:36,000 --> 00:16:37,720 Я уже когда-то это делал. 237 00:16:37,880 --> 00:16:41,480 Раз или два за все десять лет. 238 00:16:51,920 --> 00:16:54,390 Сначала переодеваться, потом - есть мороженое. 239 00:16:55,880 --> 00:16:59,670 Твое любимое, со вкусом конопли. 240 00:16:59,847 --> 00:17:01,280 (ДЕВОЧКА СТОНЕТ) 241 00:17:03,360 --> 00:17:05,750 Что-то ты бледненькая, солнышко. 242 00:17:05,920 --> 00:17:09,630 Был гадкий приступ? Ну и ладно. 243 00:17:09,800 --> 00:17:12,790 Скажи "гадкий". 244 00:17:12,960 --> 00:17:14,920 Скажи "гадкий приступ". 245 00:17:24,200 --> 00:17:26,720 Какие у тебя мягкие ручки... 246 00:17:27,880 --> 00:17:30,600 ...как шелк. 247 00:17:30,760 --> 00:17:32,960 Как у настоящей леди, да? 248 00:17:34,720 --> 00:17:36,550 Никогда не знали тяжелой работы. 249 00:17:37,687 --> 00:17:39,245 (ДЕВОЧКА ЧИХАЕТ) 250 00:17:39,400 --> 00:17:41,200 - Будь здорова. - (СТОН) 251 00:17:42,720 --> 00:17:44,710 Папа, поцелуешь меня? 252 00:17:44,880 --> 00:17:47,240 - (ГРОХОТ НАВЕРХУ) - Слышала? 253 00:17:47,400 --> 00:17:51,110 Это твоя мама в спальне. Что-то там уронила, в конце концов. 254 00:17:51,280 --> 00:17:53,840 (ШЕЙЛА) Когда он в таком настроении, 255 00:17:54,360 --> 00:17:56,880 то делает все, чтобы привлечь к себе внимание. 256 00:17:57,040 --> 00:17:59,720 Взять хоть паука на лице! 257 00:17:59,880 --> 00:18:05,080 А что он несет о Фредди и других людях! Боже! 258 00:18:05,240 --> 00:18:08,280 Моя жена - чудесная женщина. 259 00:18:08,440 --> 00:18:10,320 Нет, серьезно. 260 00:18:12,480 --> 00:18:16,360 Она во все вкладывает душу, в отличие от меня. 261 00:18:17,447 --> 00:18:18,926 (ДЖО СТОНЕТ) 262 00:18:19,080 --> 00:18:22,360 А меня слепили из того, что было, в подарок на Рождество. 263 00:18:23,440 --> 00:18:28,520 Из клочков, лоскутков, обрывков, обрезков, 264 00:18:30,320 --> 00:18:33,390 объедков от школьного завтрака с прошлой недели. 265 00:18:33,567 --> 00:18:34,920 (ДЖО СТОНЕТ) 266 00:18:35,920 --> 00:18:39,920 Ну, да, ты бы назвала это бахвальством. 267 00:18:40,080 --> 00:18:43,600 Я только пытаюсь привлечь внимание к себе. 268 00:18:43,760 --> 00:18:47,200 Получить сверх положенного. 269 00:18:47,360 --> 00:18:50,480 А то осталось бы сидеть, смотреть прямо - руки на голову - 270 00:18:50,640 --> 00:18:54,240 время от времени получая животворящие оплеухи. 271 00:18:56,120 --> 00:18:58,430 - И я слишком молод, чтобы умереть. - (СТОН) 272 00:18:58,600 --> 00:19:00,080 Говорю вам. 273 00:19:11,600 --> 00:19:13,720 Я думала, что смогу вытерпеть запах сигареты. 274 00:19:25,560 --> 00:19:28,400 Разве не приятно потом вот так отдыхать, 275 00:19:28,560 --> 00:19:32,320 не боясь, что ворвется твоя мама? 276 00:19:32,480 --> 00:19:34,390 Да, надо отдать должное этой даме. 277 00:19:37,200 --> 00:19:39,640 - Крепкое у тебя приданое. - Что? 278 00:19:39,800 --> 00:19:42,000 Кровать. 279 00:19:42,160 --> 00:19:46,280 Хотя, судя по всему, она еще и не такое видала. 280 00:19:46,440 --> 00:19:51,640 По сравнению с тем, что ты мне рассказывала, для нее это просто семечки. 281 00:19:51,800 --> 00:19:53,760 Я начинаю жалеть, что вообще открыла рот. 282 00:19:53,920 --> 00:19:57,470 Ты постоянно напоминаешь мне об этом. 283 00:19:57,640 --> 00:20:01,920 Это ведь ты предложил быть честными друг с другом. 284 00:20:02,080 --> 00:20:06,680 "Мы должны знать друг о друге все"- сказал ты перед свадьбой. 285 00:20:10,000 --> 00:20:14,840 - Ты же рассказал о своих бывших. - Обо всех трех. На это ушел всего час. 286 00:20:15,840 --> 00:20:20,280 А ты только шорт-лист составляла несколько недель. 287 00:20:20,440 --> 00:20:22,800 Я ведь ненарочно спала со всеми подряд. 288 00:20:24,920 --> 00:20:27,443 Просто когда отношения с мужчиной переходят определенную грань, 289 00:20:27,444 --> 00:20:28,310 трудно сказать "нет". 290 00:20:28,480 --> 00:20:32,320 Со мной, во всяком случае, девушки не затруднялись. 291 00:20:32,480 --> 00:20:37,920 Три из многих и многих десятков тысяч, к которым я подкатывался. 292 00:20:38,080 --> 00:20:40,440 Они сами не знали, что упускают. 293 00:20:43,320 --> 00:20:47,030 Ты единственный, кто по-настоящему меня удовлетворяет. 294 00:20:50,800 --> 00:20:54,920 Знаешь, когда ты мне это сообщила, я в обморок упал. 295 00:20:55,080 --> 00:20:58,760 Долгое время я воображал себя фаллическим символом. 296 00:20:58,920 --> 00:21:03,920 Она будет со мной, думал я, потому что я обладатель волшебного зума... 297 00:21:04,080 --> 00:21:06,200 ...с дополнительным холодным стартом. 298 00:21:17,160 --> 00:21:19,150 Слушай... 299 00:21:19,320 --> 00:21:20,960 Те четверо американцев... 300 00:21:21,120 --> 00:21:22,790 - Откуда ты их взял? - Взял что? 301 00:21:22,960 --> 00:21:25,800 - Четырех американцев? - А что? 302 00:21:25,960 --> 00:21:29,320 Два американца. Один канадец. 303 00:21:29,480 --> 00:21:30,800 Ну... 304 00:21:32,480 --> 00:21:35,240 Они положили тебя поперек подушки? 305 00:21:37,280 --> 00:21:40,720 Ах, эти... Они начитались Хемингуэя. 306 00:21:40,880 --> 00:21:43,190 А этот машинист из Уэльса. 307 00:21:43,360 --> 00:21:45,750 Ой... 308 00:21:45,920 --> 00:21:47,400 Полицейский. 309 00:21:50,160 --> 00:21:54,470 Он был в шоке от того как ты ругаешься с великолепным прононсом. 310 00:21:56,120 --> 00:21:57,602 Когда дело дошло до раздевания, 311 00:21:57,603 --> 00:22:00,040 он так завелся, что просто сорвал с тебя платье. 312 00:22:00,200 --> 00:22:02,160 Заткнись. 313 00:22:03,760 --> 00:22:06,070 Как бы это выразиться? 314 00:22:07,080 --> 00:22:09,720 Болтунище. 315 00:22:10,760 --> 00:22:14,120 А знаешь что? Что хорошо в твоей беременности, так это то, 316 00:22:14,280 --> 00:22:16,190 что нам больше не нужно бояться, что ты забеременеешь. 317 00:22:21,800 --> 00:22:25,240 - (ШЕЙЛА) Доели свое мороженое? - (БРАЙ) Да. 318 00:22:25,400 --> 00:22:28,240 - Я ухожу, Брай. - Хорошо. 319 00:22:31,480 --> 00:22:34,440 - Позвонить твоей маме? - Нет. Зачем, бога ради? 320 00:22:34,600 --> 00:22:37,070 Чтобы мы могли сходить куда-нибудь. 321 00:22:37,240 --> 00:22:40,600 Сегодня вторник. Особого выбора нет. 322 00:22:40,760 --> 00:22:43,320 Зоопарк закрыт. 323 00:22:43,480 --> 00:22:46,680 - В "ГомОне" идет вестерн. - У меня репетиция. 324 00:22:48,040 --> 00:22:50,760 Напейся, если хочешь, 325 00:22:50,920 --> 00:22:56,240 только не сильно, чтобы смог забрать меня домой и оттрахать. 326 00:22:56,400 --> 00:22:57,990 - Па девАн... - Что? 327 00:22:58,160 --> 00:22:59,880 Па девАн ланфАн. 328 00:23:00,960 --> 00:23:05,720 Т. Р. А. Х. Н. И. меня. 329 00:23:06,520 --> 00:23:08,560 Правда можно? 330 00:23:14,720 --> 00:23:17,480 Скажи-ка мне. 331 00:23:18,920 --> 00:23:21,440 А как у тебя это с Фредди? 332 00:23:21,600 --> 00:23:24,320 О других ты мне рассказывала. Правда, не обо всех. 333 00:23:24,480 --> 00:23:26,470 - Отпусти! - Так, навскидку, для примера? 334 00:23:26,640 --> 00:23:30,560 - Я буду кусаться. - Кто трахался не просто так, а с выдумкой. 335 00:23:30,720 --> 00:23:33,400 - Они были до тебя. - А Фредди сейчас. 336 00:23:33,560 --> 00:23:37,110 - Какая у него фишка? - Даже если бы он захотел, а он не хочет... 337 00:23:37,280 --> 00:23:39,215 - Ты, должно быть, за дурака меня держишь. 338 00:23:39,216 --> 00:23:41,510 - ...больше всего на свете Фредди боится скандала. 339 00:23:41,680 --> 00:23:44,400 Ну, так какие у него закидоны, спрашиваю? 340 00:23:44,560 --> 00:23:46,200 Вот поди и спроси. 341 00:23:46,360 --> 00:23:51,150 То есть, в чем он хорош. Трахается ли он, например, не снимая плаща? 342 00:23:52,567 --> 00:23:54,159 (ДВЕРЬ С ГРОХОТОМ ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ) 343 00:24:07,167 --> 00:24:09,556 (СТОН) 344 00:24:13,160 --> 00:24:14,440 Брай? 345 00:24:19,840 --> 00:24:21,510 Брай? 346 00:24:24,760 --> 00:24:26,830 - Брай! - Отлично. 347 00:24:27,000 --> 00:24:29,560 Да. Отлично. Хорошо... Верно. 348 00:24:30,607 --> 00:24:33,440 (ТЯЖЕЛО ДЫШИТ) 349 00:24:33,607 --> 00:24:37,156 (ДЫХАНИЕ УБЫСТРЯЕТСЯ) 350 00:24:39,360 --> 00:24:43,670 Чем ты занята, солнышко? Для тренинга вроде поздновато, а? 351 00:24:43,840 --> 00:24:46,040 Который час? 352 00:24:47,240 --> 00:24:49,200 Без десяти три. Тебе не спится? 353 00:24:49,360 --> 00:24:50,613 Может, перенесем на утро? 354 00:24:50,614 --> 00:24:53,070 Я не в состоянии спать, когда происходит такое. 355 00:24:53,240 --> 00:24:57,160 (ОНА СТОНЕТ) Позвони акушерке, пожалуйста. 356 00:25:01,600 --> 00:25:05,120 Номер в конверте на полке с приправами. 357 00:25:05,280 --> 00:25:07,720 Понял... Очень больно? 358 00:25:07,880 --> 00:25:09,550 Нет, пока не очень. 359 00:25:11,480 --> 00:25:13,950 А мелочь на телефон? 360 00:25:14,120 --> 00:25:16,430 Я положила в конверт. 361 00:25:29,040 --> 00:25:32,270 Шейла, о, слава богу, я не сильно опоздала. 362 00:25:32,440 --> 00:25:36,230 Знаешь, отец Брайана так суетился, а я ему и сказала: 363 00:25:36,400 --> 00:25:40,480 "Перси, да соберись же ты с мыслями. Что ты будешь на завтрак - бекон или помидоры?" 364 00:25:40,640 --> 00:25:44,160 "Ты же знаешь, - сказала, - Как Брайан беспомощен в быту... 365 00:25:44,320 --> 00:25:46,200 еще хуже тебя с твоими руками". 366 00:25:46,360 --> 00:25:48,472 С тех пор как он не садится за руль, 367 00:25:48,473 --> 00:25:51,640 я совершенно, просто полностью завишу от автобусов. 368 00:25:51,800 --> 00:25:55,800 Только к девяти доехала до Арчез. Будешь сигарету, Брай? 369 00:25:55,960 --> 00:25:59,640 Нет, спасибо, мама. Я бросил, потому что Шейла не выносит запах. 370 00:25:59,800 --> 00:26:04,190 Продавщице у Дэвида Гривза я сказала: "Мне нужны хорошие свежие фрукты 371 00:26:04,360 --> 00:26:06,800 для моей невестки, которая ждет ребенка" 372 00:26:06,960 --> 00:26:10,030 А она мне: "Для бабушки вы слишком молодо выглядите!" 373 00:26:10,200 --> 00:26:13,270 А я ей: "Главное, на сколько вы себя чувствуете!" 374 00:26:13,440 --> 00:26:16,830 - Точно не будешь сигарету? - Нет, нет, спасибо. 375 00:26:17,000 --> 00:26:21,760 Миссис Парри тут заметила: "Нет ничего приятнее хорошей сигареты с фильтром". 376 00:26:21,920 --> 00:26:24,520 Миссис Парри, этот ходячий футляр. 377 00:26:24,680 --> 00:26:25,960 Футляр? 378 00:26:26,120 --> 00:26:29,960 Вот уж не ожидал услышать имя миссис Парри в связи с рождением ребенка. 379 00:26:30,120 --> 00:26:32,480 (ТОНКИМ ГОЛОСОМ) Сестра, мы сделали это! 380 00:26:32,640 --> 00:26:35,030 С помощью этого оружия мы опустошим целые континенты. 381 00:26:35,200 --> 00:26:39,430 Оружие сдерживания, которое искали так долго... миссис Парри! 382 00:26:39,600 --> 00:26:43,310 У тебя измотанный вид, дорогой. Хочешь чашечку чая? 383 00:26:43,480 --> 00:26:47,790 Заварить тебе чаю, Шейла? Чашечку? 384 00:26:48,840 --> 00:26:50,070 Шейла? 385 00:26:54,360 --> 00:26:56,880 Похоже, малыш не очень стремится появиться на свет. 386 00:26:57,040 --> 00:26:59,600 - Нет. - Да... 387 00:26:59,760 --> 00:27:04,710 Как посмотришь, что творится в стране, разве можно его осуждать? 388 00:27:17,000 --> 00:27:20,520 - С первых схваток прошло уже два дня. - А, в этом нет ничего странного. 389 00:27:20,680 --> 00:27:23,640 - Нету? - У нее плохое раскрытие таза. 390 00:27:25,920 --> 00:27:26,819 Это всего лишь означает, 391 00:27:26,820 --> 00:27:28,880 что ее дети не будут вылетать как пробки из бутылки. 392 00:27:33,840 --> 00:27:35,756 Столько труда, чтобы выбраться наружу... 393 00:27:35,757 --> 00:27:38,200 А потом всю жизнь кладешь на то, чтобы вернуться. 394 00:27:38,360 --> 00:27:43,480 Да, ну, вы меня извините? Я почти целую ночь ездил по вызовам. 395 00:27:45,240 --> 00:27:47,960 Если будет очень больно, воспользуйтесь газом. 396 00:27:52,480 --> 00:27:56,560 - Я сделала вам чашечку чая. - Спасибо, мне в самом деле нужно бежать. 397 00:27:56,720 --> 00:27:59,480 Ах, какая жалость. 398 00:27:59,640 --> 00:28:02,030 Кто-нибудь еще хочет? Шейла? 399 00:28:03,880 --> 00:28:05,550 Шейла? 400 00:28:07,407 --> 00:28:09,204 (ВЗРЫВ) 401 00:28:09,367 --> 00:28:12,996 (СИРЕНЫ) 402 00:28:13,167 --> 00:28:17,206 (СТРЕЛЬБА) 403 00:28:23,440 --> 00:28:26,480 - Брай! - По-моему, для Шейлы слишком громко. 404 00:28:26,640 --> 00:28:29,950 А, выключи совсем. Одни убийства показывают, 405 00:28:30,120 --> 00:28:33,830 как будто нам их в реальной жизни не хватает. 406 00:28:39,000 --> 00:28:41,720 Ты в порядке, родная? 407 00:28:41,880 --> 00:28:45,320 Отошли ее, Брай. Пожалуйста. 408 00:28:54,040 --> 00:28:55,440 Только на этот вечер. 409 00:28:55,607 --> 00:28:57,916 (ОНА ЦОКАЕТ ЯЗЫКОМ) 410 00:28:58,087 --> 00:29:00,840 (ШЕЙЛА) Ой, ой... 411 00:29:03,327 --> 00:29:04,806 (ХВАТАЕТ РТОМ ВОЗДУХ) 412 00:29:25,000 --> 00:29:26,541 Думаю, пора вам неможко помочь: 413 00:29:26,542 --> 00:29:29,920 мы заберем вас в больницу и стимулируем роды, если еще не поздно. 414 00:29:30,080 --> 00:29:33,870 - С тобой все будет хорошо. - Это слишком затянулось. 415 00:29:34,040 --> 00:29:36,640 Они все помешались на естественном деторождении. 416 00:29:36,800 --> 00:29:40,480 Неестественном, я так это называю. Брай, я пожарю тебе гренок с сыром. 417 00:29:40,640 --> 00:29:42,905 - Незачем тебе туда ехать и умирать с голоду. 418 00:29:42,906 --> 00:29:43,840 - (БРАЙ) Только с кровью. 419 00:29:44,007 --> 00:29:47,522 (ДЕТСКИЙ ПЛАЧ) 420 00:29:49,280 --> 00:29:52,350 - (ЖЕНЩИНА) Вот ваша дочь. - (БРАЙ) Ах... 421 00:29:57,400 --> 00:30:00,520 - Ваша жена там. 422 00:30:00,687 --> 00:30:03,360 (ДЕТСКИЙ ПЛАЧ) 423 00:30:07,200 --> 00:30:10,480 О, радость моя. Потрясно выглядишь. 424 00:30:12,280 --> 00:30:13,840 - Ты уже видел ее? - Кого? 425 00:30:14,000 --> 00:30:17,070 - Джозефину. - А, да. Да. 426 00:30:17,240 --> 00:30:20,600 - Разве она не красавица? - Ну, толстенькая такая. 427 00:30:20,760 --> 00:30:24,550 - Восемь фунтов шесть унций. - Похожа на Оливера Харди. 428 00:30:24,720 --> 00:30:28,920 - Что за шрамы у нее на личике? - От щипцов. Скоро сойдут. 429 00:30:29,080 --> 00:30:31,520 И кожа такого противного желтого цвета. 430 00:30:31,680 --> 00:30:33,640 Желтушка, ничего необычного. 431 00:30:33,800 --> 00:30:38,190 Что ж, я получил даже больше, чем просил. 432 00:30:42,200 --> 00:30:46,800 Пять дней схваток - это ненормально. Давным-давно нужно было вмешаться. 433 00:30:46,960 --> 00:30:50,270 Да, но я хотела родить естественно, как все мои подруги. 434 00:30:50,440 --> 00:30:52,590 Я устала как собака. 435 00:30:52,760 --> 00:30:54,880 У тебя плохое раскрытие таза. 436 00:30:55,040 --> 00:30:57,430 Меня накачали лекарствами по уши. 437 00:30:59,520 --> 00:31:01,000 Слушай... 438 00:31:02,600 --> 00:31:04,960 Помнишь по телику показывали женщину с Амазонки, 439 00:31:05,120 --> 00:31:07,270 которая рожала под деревом? Я хотела так же. 440 00:31:07,440 --> 00:31:09,750 Некоторые на все готовы, лишь бы в телик попасть. 441 00:31:09,920 --> 00:31:11,720 Я серьезно! 442 00:31:13,000 --> 00:31:16,520 Я тоже. Не все естественное полезно. 443 00:31:17,360 --> 00:31:20,240 Ты бы там под этим деревом и умерла. 444 00:31:20,400 --> 00:31:23,520 Так что лично я предпочитаю, чтобы тебя неестественно спасли. 445 00:31:26,360 --> 00:31:28,080 Простыл? 446 00:31:28,240 --> 00:31:30,230 Да так, немножко. 447 00:31:31,840 --> 00:31:37,040 Ну да, немножко. Ладно, я скоро буду дома и присмотрю за вами обоими. 448 00:31:47,840 --> 00:31:50,918 - Знаешь, я тебе еще не рассказывал, дорогая. 449 00:31:50,919 --> 00:31:51,520 - О чем? 450 00:31:51,680 --> 00:31:54,070 Вряд ли ты мне поверишь, но... 451 00:31:54,240 --> 00:31:59,080 На той неделе, пока дочка протискивалась сквозь твой узкий таз, 452 00:31:59,240 --> 00:32:01,280 я молился. 453 00:32:01,440 --> 00:32:03,800 - В самом деле? - Да. 454 00:32:03,960 --> 00:32:05,240 Ты серьезно? 455 00:32:05,400 --> 00:32:07,520 Ты же знаешь, что я, в общем-то, не религиозен. 456 00:32:07,680 --> 00:32:11,800 То есть я, конечно, готов молиться на "Эссо Петролеум" и Джулию Эндрюс. 457 00:32:11,960 --> 00:32:15,320 Но как-то на кухне я встал на колени и помолился богу. 458 00:32:17,160 --> 00:32:19,230 И что ты сказал? 459 00:32:19,400 --> 00:32:23,280 "Господи, я только-только обрел ее. Она не жеманная дурочка." 460 00:32:23,440 --> 00:32:25,350 "Она - единственная, кто разделяет мое убеждение в том, 461 00:32:25,520 --> 00:32:28,910 "что ты - регбист с биполярным психозом." 462 00:32:29,080 --> 00:32:33,000 Я сказал: "Плевать на ребенка. Если мне придется выбирать..." 463 00:32:33,160 --> 00:32:35,230 Слышала, солнышко? 464 00:32:35,400 --> 00:32:37,840 Я тогда так напился, что не смог подняться на ноги. 465 00:32:38,000 --> 00:32:39,440 Брай. 466 00:32:40,320 --> 00:32:42,880 Она гримасничает как раз так, как я тебе говорила. 467 00:32:43,040 --> 00:32:45,680 (БРАЙ) Он услышал эту молитву, Джо. 468 00:32:45,840 --> 00:32:50,630 Сказал: "Ну, я этому козлу покажу". Нашел повод для шуток. 469 00:32:52,647 --> 00:32:57,084 (ВОЕТ ВЕТЕР) 470 00:33:08,767 --> 00:33:11,235 (КРИЧАТ ЧАЙКИ) 471 00:33:11,407 --> 00:33:13,921 (ВОПЛЬ) 472 00:33:20,527 --> 00:33:23,644 (КРИКИ ЧАЕК ЗАГЛУШАЮТ ГОЛОСА) 473 00:33:30,880 --> 00:33:33,320 (БРАЙ) Как я жалею, что не сделал этого. 474 00:33:35,600 --> 00:33:37,750 Ты тоже, солнышко? 475 00:33:39,920 --> 00:33:42,990 - Это избавило бы нас от стольких хлопот. - (ДЖО СТОНЕТ) 476 00:33:43,160 --> 00:33:44,749 Но, если бы я выбросил тебя в море, 477 00:33:44,750 --> 00:33:47,200 мы бы так и не познакомились с тем забавным врачом, 478 00:33:47,360 --> 00:33:51,670 который сказал, что это просто колики, худшие, что я видел в жизни. 479 00:33:52,040 --> 00:33:54,400 В конце концов ты впала в кому, 480 00:33:54,560 --> 00:33:58,320 и наконец мы в панике набрали детскую больницу. 481 00:33:58,480 --> 00:34:01,840 Свободной "скорой" не оказалось, и нам пришлось добираться на автобусе. 482 00:34:04,120 --> 00:34:08,350 У меня предчувствие, что она не вернется назад. 483 00:34:12,320 --> 00:34:16,320 (БРАЙ) Всегда нужно надеяться на худшее. 484 00:34:16,480 --> 00:34:19,950 И, как ты знаешь, тебя все-таки привезли назад. 485 00:34:22,200 --> 00:34:24,840 Ты пробыла в больнице несколько недель, 486 00:34:25,000 --> 00:34:27,150 а когда нас вызвали тебя забирать, 487 00:34:27,320 --> 00:34:30,310 мы знали, что тебе уже никогда не станет лучше. 488 00:34:30,480 --> 00:34:34,480 Но нам хотелось знать точно, на что мы можем надеяться. 489 00:34:34,640 --> 00:34:39,190 Педиатр был немцем или венцем, я уж и не помню точно. 490 00:34:39,360 --> 00:34:43,640 (С НЕМЕЦКИМ АКЦЕНТОМ) Мы полностью обследоваль фашего ребенка, 491 00:34:43,800 --> 00:34:48,270 и нам страшно нужна сфоботтный койка, так что можете забиратт его домой. 492 00:34:48,440 --> 00:34:50,510 С ней не будетт никаких хлопотт, обещаю. 493 00:34:50,680 --> 00:34:53,800 Дафайте побольше успокоиттельных, и она будетт тихой какк мышка. 494 00:34:53,960 --> 00:34:56,560 - Но, доктор, а результаты можно узнать? - Результатты? 495 00:34:56,720 --> 00:34:58,760 - Обследований. - Каких именно? 496 00:34:58,920 --> 00:35:03,120 Электроэнцефалограммы, рентгенографии, анализов крови, стула и мочи? 497 00:35:03,280 --> 00:35:05,430 - Что она сможет делать? - Делатт? 498 00:35:07,160 --> 00:35:09,040 Она не сможетт делаттт ничего. 499 00:35:09,200 --> 00:35:11,400 Никогда-никогда? 500 00:35:13,920 --> 00:35:19,320 Мадам, вы понимаете, когда я говорю: "Ваша дочь - овощ"? 501 00:35:20,520 --> 00:35:24,800 И что, когда меня спросят, чем она больна, я должна отвечать, что она овощ? 502 00:35:24,960 --> 00:35:26,920 - Овощ. - Овощ. 503 00:35:27,080 --> 00:35:30,680 (С АНГЛИЙСКИМ АКЦЕНТОМ) Можете сказать, что у нее ДЦП, спастическая тетраплегия. Симптоматическая эпилепсия. 504 00:35:30,840 --> 00:35:32,960 Но пороков развития мозга нет. 505 00:35:33,120 --> 00:35:36,640 - Как длинно. - Вот почему я предпочитаю слово "овощ". 506 00:35:38,360 --> 00:35:41,430 Но если физически мозг не пострадал, почему он не работает? 507 00:35:41,600 --> 00:35:45,070 (С НЕМЕЦКИМ АКЦЕНТОМ) Предстафили себе телефонный коммутаттор, йа? 508 00:35:45,240 --> 00:35:47,800 (С НЕМЕЦКИМ АКЦЕНТОМ) Йа, я работтала телефонистткой. 509 00:35:47,960 --> 00:35:50,320 Вундерба, представьте, что вы сейчас за ним сидите. 510 00:35:50,480 --> 00:35:53,790 Некоторые линии загружены, некоторые нет. Вдруг "Трррр!"... 511 00:35:53,960 --> 00:35:55,440 Входящий звонок? 512 00:35:55,600 --> 00:35:58,400 - "Юниверсал Шафтинг". - Что? 513 00:35:58,560 --> 00:36:01,600 - Фирма, в которой я работала. - Никогда еще туда не звонил. 514 00:36:01,760 --> 00:36:06,120 - А я бы сегодня позвонила. - "Юниверсал Шафтинг" - это судьба. 515 00:36:06,280 --> 00:36:10,320 Внезапно еще один звонок, вы паникуете и соединяете его с первым. 516 00:36:10,480 --> 00:36:13,870 Затем вы отвечаете абоненту, звонящему на вокзал, 517 00:36:14,040 --> 00:36:15,790 но сообщаете ему результаты матча по крикЕту. 518 00:36:15,960 --> 00:36:19,880 Потом все начинает звонить и мигать, у вас съезжает крыша и все - капут! 519 00:36:20,040 --> 00:36:23,110 И вот вам ваш эпилептический припадок - гранд-маль или пти-маль, 520 00:36:23,280 --> 00:36:26,640 в зависимости от стресса, то есть количества звонков. 521 00:36:28,080 --> 00:36:30,310 Доктор. Доктор! 522 00:36:30,480 --> 00:36:32,920 - Доктор! - Готт им хИммель! 523 00:36:33,080 --> 00:36:35,040 - Я очень занят. - Не сомневаюсь. 524 00:36:35,200 --> 00:36:36,840 Таких, как ваша дочь, в стране полным-полно. 525 00:36:37,000 --> 00:36:38,230 Я знаю. 526 00:36:38,400 --> 00:36:41,240 - Они рождаются каждые восемь часов. - Да. 527 00:36:41,400 --> 00:36:43,710 - Неужели я ничего не смогу сделать? - Яволь. 528 00:36:43,880 --> 00:36:47,270 Можете кормить ее, стирать ей пеленки и укутывать как любая мать. 529 00:36:47,440 --> 00:36:47,974 - Но как долго? 530 00:36:47,975 --> 00:36:50,040 - Откуда мне знать? Это может случиться в любой момент. 531 00:36:50,200 --> 00:36:53,480 Теоретически, от коклюша, пневмонии или колорадского жука. 532 00:36:53,640 --> 00:36:55,630 Колорадского жука! (ОБА СМЕЮТСЯ) 533 00:36:55,800 --> 00:36:57,280 Это ужасно! 534 00:36:59,840 --> 00:37:03,990 - У тебя колорадский жук, солнышко? - (СТОН) 535 00:37:04,160 --> 00:37:06,150 Но круче всех оказался викарий. 536 00:37:06,320 --> 00:37:08,230 Мы познакомились на митинге против гонки вооружений, 537 00:37:08,400 --> 00:37:12,080 а потом Шейла сходила к нему в его уютную модерновую церковь. 538 00:37:18,160 --> 00:37:21,200 (МУЖСКОЙ ГОЛОС) Ну и вид отсюда! (ХИХИКАЕТ) 539 00:37:21,367 --> 00:37:23,676 (ПРОКАШЛИВАЕТСЯ) 540 00:37:23,840 --> 00:37:27,800 Так ваш муж не верит в Бога? 541 00:37:27,960 --> 00:37:30,950 (ШЕЙЛА) В его глазах бог - это регбист с биполярным психозом. 542 00:37:31,120 --> 00:37:36,040 Что ж, это уже кое-что. Это уже повод для дискуссий. 543 00:37:36,200 --> 00:37:39,190 - Ему не нравится, когда я молюсь. - Вы молились? 544 00:37:39,360 --> 00:37:41,510 Что мне еще остается? 545 00:37:41,680 --> 00:37:44,640 Я смотрю на это тельце без единого изъяна, в эти блестящие глаза 546 00:37:44,800 --> 00:37:47,920 и молюсь о чуде, которое оживит мою дочь. 547 00:37:50,240 --> 00:37:54,280 Если бы мы только смогли найти ключ или код, чтобы она ожила. 548 00:37:56,160 --> 00:38:00,280 Как вы думаете, вдруг "Спящая красавица" тоже была парализована? 549 00:38:00,440 --> 00:38:02,480 И в самом деле, вдруг? 550 00:38:04,720 --> 00:38:09,350 Болезнь вашей дочки не радует Бога. Она его ужасно расстраивает. 551 00:38:09,520 --> 00:38:11,304 - Почему же он позволил, чтобы это произошло? 552 00:38:11,305 --> 00:38:12,080 - Откуда нам знать? 553 00:38:12,240 --> 00:38:16,630 - А откуда вы знаете, что она не радует? - Знать мы не можем - только предполагать. 554 00:38:18,280 --> 00:38:21,000 Вполне может оказаться, что болезни и немочи 555 00:38:21,160 --> 00:38:25,790 это следствие злоупотребления той свободой, что Он даровал нам. 556 00:38:25,960 --> 00:38:29,880 А возможно, что они существуют ради стимулирования науки. 557 00:38:30,040 --> 00:38:32,760 - Науки? - Исследующей болезни и немочи. 558 00:38:32,920 --> 00:38:35,800 Если бы Он не позволял болезни, нам и наука была бы не нужна. 559 00:38:35,960 --> 00:38:39,750 Но все как раз наоборот. 560 00:38:39,920 --> 00:38:43,150 - Как бы вам объяснить? - Не нужны мне объяснения. 561 00:38:43,320 --> 00:38:46,280 Я уже разговаривала с теми, кто мог мне что-то объяснить. 562 00:38:46,440 --> 00:38:48,640 Что же вам нужно? 563 00:38:48,800 --> 00:38:50,630 (ШЕЙЛА) Магия! 564 00:38:50,800 --> 00:38:53,920 Я как раз к этому подходил. 565 00:38:54,080 --> 00:38:58,440 За последние несколько лет в нашем приходе родились один или двое таких, как ваша дочь. 566 00:38:58,600 --> 00:39:03,960 Я проводил с невинными крошками возложение рук. 567 00:39:05,280 --> 00:39:09,910 Несложная церемония, несколько гимнов, парочка-другая молитв, благословение 568 00:39:10,080 --> 00:39:13,710 и возложение рук. 569 00:39:14,840 --> 00:39:17,560 - Все очень пристойно. - Кто должен присутствовать? 570 00:39:17,720 --> 00:39:21,080 Вы, ваш муж, и кого вы сами пригласите. 571 00:39:21,240 --> 00:39:23,200 Мой муж? 572 00:39:23,360 --> 00:39:25,920 Перед собранием ему не помешал бы небольшой инструктаж. 573 00:39:26,080 --> 00:39:30,470 Его молитвы не помогут, если будут обращены к психу-регбисту. 574 00:39:30,640 --> 00:39:34,080 Бог может обидеться. В конце концов, он тоже человек. 575 00:39:34,240 --> 00:39:36,120 Хотя нет, что ж это я, дурак... 576 00:39:36,280 --> 00:39:40,800 Может, вы побеседуете с ним за кружечкой пива? 577 00:39:42,560 --> 00:39:45,080 А, с вашим мужем. Да. 578 00:39:46,080 --> 00:39:49,360 Да, не то что бы я был против регби... 579 00:39:49,520 --> 00:39:51,990 (ВИКАРИЙ) Сам долго играл в полузащите. 580 00:39:52,160 --> 00:39:55,310 Просто я не считаю, что из этого нужно делать культ. 581 00:39:55,480 --> 00:40:00,270 А с другими детьми у вас получилось? То есть, Бог, он... Ну, вы поняли. 582 00:40:00,440 --> 00:40:03,480 Один мальчик был почти таким же, как Джо. 583 00:40:03,640 --> 00:40:04,908 Он так стремительно поправлялся 584 00:40:04,909 --> 00:40:07,240 после того, как я несколько раз возложил на него руки, 585 00:40:07,400 --> 00:40:10,280 что чудеса просто не успевали случаться. 586 00:40:10,440 --> 00:40:12,800 Теперь ему 12, и в этом году он занял второе место 587 00:40:12,960 --> 00:40:15,480 в Юго-Восточном конкурсе чечеточников. 588 00:40:15,640 --> 00:40:17,470 Просто фантастика! 589 00:40:17,640 --> 00:40:20,600 Может быть, через несколько лет мы увидим и малышку Джо... 590 00:40:20,767 --> 00:40:23,201 (ВИКАРИЙ ПОЕТ) Я возьму большую ложку, 591 00:40:23,367 --> 00:40:25,881 Супа скушаю немножко, 592 00:40:26,047 --> 00:40:28,436 А потом еще чуть-чуть - 593 00:40:28,607 --> 00:40:31,167 И присяду отдохнуть. 594 00:40:31,327 --> 00:40:33,716 Суп с картошкой и горохом 595 00:40:33,887 --> 00:40:36,401 Скушать было бы неплохо, 596 00:40:36,567 --> 00:40:38,762 Суп с горохом и картошкой 597 00:40:38,927 --> 00:40:41,839 Я большой черпаю ложкой! 598 00:40:43,280 --> 00:40:46,190 Тот викарий был хорошим человеком, но Брай не позволил мне ничего сделать. 599 00:40:48,160 --> 00:40:51,150 Я шутила вместе с ним, чтобы сделать ему приятное. 600 00:40:51,320 --> 00:40:55,240 Понимаете, он никогда не верил в ее выздоровление, в отличие от меня. 601 00:40:55,400 --> 00:40:56,880 Я постоянно надеюсь. 602 00:40:57,040 --> 00:41:00,800 Зорко слежу за малейшими признаками улучшения. 603 00:41:11,000 --> 00:41:13,560 Однажды, 604 00:41:13,720 --> 00:41:16,000 когда Джо было - сколько? 605 00:41:17,160 --> 00:41:20,760 примерно годик, если не ошибаюсь, 606 00:41:20,920 --> 00:41:25,920 она лежала на полу в кухне, дергая ножками, пока я убирала квартиру. 607 00:41:27,760 --> 00:41:30,400 Я сложила башенку 608 00:41:30,560 --> 00:41:34,480 из четырех цветных кубиков, таких, пластиковых, 609 00:41:35,840 --> 00:41:37,830 на коврике рядом с ее головой. 610 00:41:39,960 --> 00:41:44,240 К тому моменту, когда я пришла проверить Джо, она уже успела их разбросать. 611 00:41:49,440 --> 00:41:52,430 Так что я снова сложила кубики, 612 00:41:52,600 --> 00:41:55,120 но на этот раз наблюдала за ней. 613 00:41:57,240 --> 00:42:01,710 Сначала ее блуждающий глаза 614 00:42:01,880 --> 00:42:04,350 задержались на яркой башенке. 615 00:42:07,200 --> 00:42:10,080 Потом ее рука с этой стороны 616 00:42:12,120 --> 00:42:18,310 начала совершать как будто осмысленные движения, а кулачок - сжиматься 617 00:42:18,480 --> 00:42:20,470 и разжиматься от усилий. 618 00:42:22,720 --> 00:42:28,960 Прошло, наверное, целых 10 минут отчаянной борьбы, 619 00:42:29,120 --> 00:42:33,080 прежде чем ее рука дернулась, 620 00:42:33,240 --> 00:42:35,710 и она развалила башенку. 621 00:42:42,800 --> 00:42:45,000 Другая рука оставалась недвижимой. 622 00:42:45,160 --> 00:42:47,360 Она не двигалась. 623 00:42:47,520 --> 00:42:50,200 Вы поняли, в чем важность? 624 00:42:50,360 --> 00:42:55,830 Впервые Джо пользовалась для чего-то одной рукой, а не двумя. 625 00:42:56,000 --> 00:42:58,470 Она увидела непонятно что, дотронулась до этого 626 00:42:58,640 --> 00:43:02,790 и обнаружила, что, когда она дотронулась до этого непонятно чего, оно изменилось 627 00:43:02,960 --> 00:43:05,760 обрушилось. 628 00:43:05,920 --> 00:43:08,120 Понимаете, она действовала намеренно. 629 00:43:08,280 --> 00:43:10,670 Она все понимала. 630 00:43:14,840 --> 00:43:17,040 Когда Брай пришел домой 631 00:43:18,200 --> 00:43:20,240 мы устроили ей испытание. 632 00:43:20,400 --> 00:43:23,950 Мы раскладывали кубики рядом с ней, 633 00:43:24,120 --> 00:43:29,830 а иногда чуть подальше, чтобы она тянулась за ними. 634 00:43:30,000 --> 00:43:34,710 Порой эти усилия вызывали приступ, иногда она засыпала 635 00:43:34,880 --> 00:43:37,190 или ее отвлекал свет огня в камине. 636 00:43:37,360 --> 00:43:39,800 Но чаще всего она выходила победителем. 637 00:43:41,760 --> 00:43:45,880 Мы увлеклись дневными играми. 638 00:43:46,040 --> 00:43:50,590 Приносили ей разноцветные мячи, колокольчики, неваляшку - 639 00:43:50,760 --> 00:43:53,150 такую игрушку, которую нельзя уложить. 640 00:43:56,520 --> 00:44:00,150 У гостей не хватало терпения долго ждать результата. 641 00:44:00,320 --> 00:44:04,710 Да и что это был за результат... 642 00:44:04,880 --> 00:44:08,350 Независимое движение руки. 643 00:44:08,520 --> 00:44:10,960 Но только послушайте, что это означало. 644 00:44:11,120 --> 00:44:13,590 Джо не была овощем. 645 00:44:21,840 --> 00:44:25,840 Потом она подхватила какую-то инфекцию и тяжело заболела. 646 00:44:27,240 --> 00:44:29,680 Приступ шел за приступом - 647 00:44:29,840 --> 00:44:31,830 и все тяжелые, как на подбор, 648 00:44:33,000 --> 00:44:36,760 что привело к полному рецидиву. 649 00:44:36,920 --> 00:44:40,920 Когда Джо поправилась, мы снова попробовали кубики, 650 00:44:42,200 --> 00:44:46,240 но теперь она их как будто даже не видела. 651 00:44:47,800 --> 00:44:50,760 Тогда Брай и охладел к ней. 652 00:44:52,240 --> 00:44:54,600 А я все еще пытаюсь. 653 00:44:54,760 --> 00:44:56,800 Хотя ему об этом даже не говорю. 654 00:44:56,960 --> 00:44:59,400 Скажу, когда что-нибудь произойдет. 655 00:44:59,560 --> 00:45:01,861 Ведь это же совершенно логично: 656 00:45:01,862 --> 00:45:05,720 если Джо сделала это один раз - сделает и другой. 657 00:45:06,720 --> 00:45:07,738 Мама Брая постоянно твердит: 658 00:45:07,739 --> 00:45:10,030 "Как было бы хорошо, если бы она бегала как другие, правда?" 659 00:45:10,207 --> 00:45:12,084 (ОНА СМЕЕТСЯ) 660 00:45:12,240 --> 00:45:15,950 И он просто кудахчет от смеха. 661 00:45:16,120 --> 00:45:18,240 Но я думаю, что женщины просто не могут перестать надеяться. 662 00:45:18,407 --> 00:45:20,967 (ДЕТСКИЕ ГОЛОСА) Миссис Ди, миссис Ай, миссис Эф-Эф-Ай 663 00:45:21,127 --> 00:45:23,880 Миссис Си, миссис Ю, миссис Эл-Ти-Вай 664 00:45:24,047 --> 00:45:26,481 Миссис Ди, миссис Ай, миссис Эф-Эф-Ай 665 00:45:26,647 --> 00:45:29,480 Миссис Си, миссис Ю, миссис Эл-Ти-Вай 666 00:45:29,647 --> 00:45:31,956 Миссис Ди, миссис Ай, миссис Эф-Эф-Ай 667 00:45:32,127 --> 00:45:34,277 Миссис Си, миссис Ю, миссис Эл-Ти-Вай 668 00:45:41,487 --> 00:45:43,921 (СТУК В ДВЕРЬ) 669 00:45:46,600 --> 00:45:48,320 Тебе лучше? 670 00:45:51,080 --> 00:45:53,640 Тебе уже лучше? 671 00:45:54,640 --> 00:45:57,080 Привет, Фредди! 672 00:46:00,480 --> 00:46:02,520 Я почти готова. 673 00:46:04,200 --> 00:46:06,110 Вперед. 674 00:46:06,280 --> 00:46:08,110 Ты молодец. 675 00:46:11,607 --> 00:46:14,167 (ТИХО ИГРАЕТ ОПЕРЕТТА) 676 00:46:14,327 --> 00:46:15,999 (ЖЕНЩИНА) Пока! 677 00:46:25,000 --> 00:46:26,750 Доброй ночи! 678 00:46:33,800 --> 00:46:37,080 Терпеть не могу, когда люди вот так дают волю чувствам. 679 00:46:37,240 --> 00:46:39,070 Это ставит окружающих в неловкое положение. 680 00:46:42,727 --> 00:46:44,479 (МУЗЫКА СМОЛКАЕТ) 681 00:46:44,640 --> 00:46:46,950 Ты весь вечер дымишь как паровоз. 682 00:46:48,880 --> 00:46:51,790 И весь день. Я всегда курю, когда мне скучно. 683 00:46:53,760 --> 00:46:56,400 Если тебе скучно, можешь не ехать к Браю. 684 00:46:56,560 --> 00:46:59,400 Бери машину и поезжай домой одна. 685 00:47:01,040 --> 00:47:03,510 Мне и там скучно. 686 00:47:03,680 --> 00:47:06,320 Целый день. 687 00:47:11,320 --> 00:47:14,790 Зачем ты идешь к нему в гости? Он тебя терпеть не может. 688 00:47:16,720 --> 00:47:20,760 Ну, A) Сказать ему, что я не трахаюсь с Шейлой. 689 00:47:20,920 --> 00:47:23,960 Б) Попытаться помочь ему пересмотреть свои взгляды в отношении бедной девочки 690 00:47:24,120 --> 00:47:26,800 - Все нормально? - Да, спасибо. 691 00:47:30,000 --> 00:47:32,880 - Пэм, извини за то, что я так сорвалась. - Ради бога. 692 00:47:33,040 --> 00:47:34,680 Мне немного неловко. 693 00:47:34,840 --> 00:47:36,910 Вы ведь не скажете Браю? 694 00:47:37,080 --> 00:47:39,880 - Ну, пожалуйста. - Хорошо, если ты так хочешь. 695 00:48:25,800 --> 00:48:27,160 Шейла... 696 00:48:27,840 --> 00:48:30,150 Шейла, глупая ты коза. 697 00:48:34,000 --> 00:48:37,070 - О, прелестная комната. - Ну, что ты, Пэм. 698 00:48:37,240 --> 00:48:39,600 Невероятно прелестная. 699 00:48:39,760 --> 00:48:42,280 Мне очень нравится, как ты ее обставила. 700 00:48:42,440 --> 00:48:44,750 Ты вложила в нее частичку себя. 701 00:48:44,920 --> 00:48:47,360 Это ничего мне не стоило. 702 00:48:47,520 --> 00:48:49,040 Присаживайся же, Пэм. 703 00:48:49,200 --> 00:48:51,960 - Полный ТКМ, правда, дорогой? - Что? 704 00:48:52,120 --> 00:48:55,480 ТКМ. Такие же Как Мы. 705 00:49:01,000 --> 00:49:03,990 Брай, я делаю кофе. 706 00:49:13,247 --> 00:49:14,600 (ОН СМЕЕТСЯ) 707 00:49:22,440 --> 00:49:25,750 (ФРЕДДИ) УмнО. И тонко, в его духе. 708 00:49:25,920 --> 00:49:28,150 Сразу видно, что это Брайан. 709 00:49:30,880 --> 00:49:33,870 Дай мне огоньку, дорогой. 710 00:49:38,040 --> 00:49:39,680 (Опять тебе скучно?) 711 00:49:39,840 --> 00:49:43,310 (Не скучно, а очень страшно, вдруг она вынесет к нам идиотку.) 712 00:49:43,480 --> 00:49:47,790 (Пэм, а попробуй представить, что такое случилось с одним из наших детей.) 713 00:49:47,960 --> 00:49:52,110 (Дорогой, как ты можешь? Они само совершенство.) 714 00:49:57,687 --> 00:49:59,484 (СТУК В ДВЕРЬ) 715 00:50:01,087 --> 00:50:02,884 (ИМИТИРУЕТ СТРЕЛЬБУ) 716 00:50:11,920 --> 00:50:14,880 Дум спиро - сперо. 717 00:50:15,040 --> 00:50:17,840 - Чего? - Это девиз нашей школы. 718 00:50:18,000 --> 00:50:20,560 - Забыл? - Пока живу - надеюсь? 719 00:50:20,720 --> 00:50:23,240 Да. Верно. 720 00:50:24,320 --> 00:50:26,520 Привет, Пэм. 721 00:50:26,680 --> 00:50:30,520 Приятно посидеть в компании, уж лучше, чем сиднем. 722 00:50:30,680 --> 00:50:33,320 - (ПЭМ) Кем? - Сиднем. 723 00:50:33,480 --> 00:50:36,440 Моя бабушка говорила, что сидит сиднем, 724 00:50:36,600 --> 00:50:39,480 когда хотела сказать, что ей нечего делать. 725 00:50:39,640 --> 00:50:41,470 - Весьма недурно, дорогая. 726 00:50:41,640 --> 00:50:42,609 Дикий Билл Хикок. 727 00:50:42,610 --> 00:50:46,030 Он позировал как раз перед своей последней игрой в покер. 728 00:50:46,200 --> 00:50:49,430 Видите, как стоит? Решил повоображать. 729 00:50:49,600 --> 00:50:52,040 Потрясно. Остроумно. 730 00:50:53,600 --> 00:50:55,040 Неплохо. 731 00:50:56,040 --> 00:50:59,510 Сам я больше люблю эту: дитя талидомида - самый быстрый стрелок Запада. 732 00:50:59,680 --> 00:51:02,590 По легкому импульсу рудиментарных культЕй 733 00:51:02,760 --> 00:51:04,685 стальные руки хватаются за кобуру, 734 00:51:04,686 --> 00:51:07,120 и он рвется вперед на резиновых колесах. 735 00:51:07,287 --> 00:51:09,801 (ИМИТИРУЕТ СТРЕЛЬБУ) 736 00:51:12,600 --> 00:51:14,430 - Привет. - Привет. 737 00:51:14,600 --> 00:51:17,160 - Ты рисовал? - Просто оделся в старое. 738 00:51:17,320 --> 00:51:21,110 Мне хочется, чтобы ты рисовал. Я только поэтому и берусь за все эти роли. 739 00:51:21,280 --> 00:51:24,510 Я подумала, ты закончил несколько картин. Разве они не прекрасны? 740 00:51:24,680 --> 00:51:27,320 Потрясающие. Остроумные. 741 00:51:27,480 --> 00:51:30,360 Я мало что успел после того, как закончил с Джо. 742 00:51:30,520 --> 00:51:33,910 - То есть как обычно? - У нас же есть выпивка? 743 00:51:35,440 --> 00:51:37,430 - Брайан. - Что? 744 00:51:37,600 --> 00:51:40,360 - Все как обычно? - Не совсем. 745 00:51:40,520 --> 00:51:43,080 Испанский коньяк или кипрский шерри? Господи! 746 00:51:43,240 --> 00:51:47,160 Что значит "не совсем"? 747 00:51:47,320 --> 00:51:50,280 Мы поругались, она взлетела вверх по лестнице и хлопнула дверью. 748 00:51:50,440 --> 00:51:53,040 - (ХЛОПАЕТ ПРОБКА) - Испанский коньяк, Фред? 749 00:51:53,200 --> 00:51:56,800 - С ней все нормально? - Слушай, я не хочу это обсуждать. 750 00:51:56,960 --> 00:52:02,200 Мы тут ведем интеллигентную беседу, а ты сворачиваешь разговор на эту дурочку. 751 00:52:05,120 --> 00:52:07,880 - Испанский коньяк, Фред? 752 00:52:08,040 --> 00:52:09,360 Спасибо. 753 00:52:09,520 --> 00:52:12,320 Родители Шейлы привезли его из ТорремолИноса. 754 00:52:12,480 --> 00:52:15,470 - Ты точно не будешь сидр? - Нет, с чего бы? 755 00:52:15,640 --> 00:52:21,560 - Я тут вспомнил, что ты социалист. - А, я не против фашистского вина. 756 00:52:23,200 --> 00:52:27,160 - Пэм? - Нет, спасибо. Правда. 757 00:52:27,320 --> 00:52:29,310 Испанский коньяк к растворимому кофе. 758 00:52:29,480 --> 00:52:31,840 Светская жизнь на учительскую зарплату. 759 00:52:35,400 --> 00:52:38,200 Как работа? 760 00:52:38,360 --> 00:52:40,640 Главное, держать их подальше от улицы. 761 00:52:40,800 --> 00:52:42,760 Смотрим прямо. Руки на голову. 762 00:52:44,840 --> 00:52:50,240 - Так и не смог полюбить это занятие? - Это тебе не "До свидания, мистер Чипс". 763 00:52:50,400 --> 00:52:53,870 Все равно я тебе завидую. Частенько жалею о том, что сам не учитель. 764 00:52:54,040 --> 00:52:56,510 А богатый и влиятельный промышленник? 765 00:52:56,680 --> 00:52:59,910 - Тебе, наверное, одиноко. - С чего ты решил, что мы богатые люди? 766 00:53:00,080 --> 00:53:01,440 Мы не богатые. 767 00:53:01,600 --> 00:53:03,000 Обеспеченные? 768 00:53:03,160 --> 00:53:05,360 А, да, обеспеченные. 769 00:53:05,520 --> 00:53:08,320 - Не богатые. 770 00:53:20,240 --> 00:53:25,030 Как дела на семейном фронте, Брай? Сидишь сиднем? 771 00:53:26,680 --> 00:53:28,120 Угу. 772 00:53:33,320 --> 00:53:36,950 Послушай, я хочу кое-что прояснить. 773 00:53:37,120 --> 00:53:39,190 Боже мой. 774 00:53:39,360 --> 00:53:42,240 Почему бы вам не пойти к самым лучшим докторам 775 00:53:42,400 --> 00:53:44,515 и не сказать им, что вы хотите второго ребенка? 776 00:53:44,516 --> 00:53:46,630 Спросите, почему этого до сих пор не случилось. 777 00:53:46,800 --> 00:53:48,790 Ты говоришь о подсчете сперматозоидов? 778 00:53:50,280 --> 00:53:53,320 Ну... Да. 779 00:53:54,880 --> 00:53:58,840 - Мы уже считали. - Да, она получила 5-, а я 4+. 780 00:53:59,000 --> 00:54:00,800 Мне нужно больше стараться. 781 00:54:02,320 --> 00:54:03,621 Впечатляет, черт возьми. 782 00:54:03,622 --> 00:54:06,440 Мало кто хотел бы знать об этом с такой точностью. 783 00:54:06,600 --> 00:54:12,040 Брай уж точно нет. У нашего доктора вышел скандал с бывшим мэром на этой почве. 784 00:54:12,200 --> 00:54:14,800 Тот все время повторял: "Но я участвовал в высадке в Нормандии!" 785 00:54:14,960 --> 00:54:17,000 Я требую пересчета! 786 00:54:17,160 --> 00:54:21,630 Бедняга. А что насчет стимуляторов? Фертильных стимуляторов. 787 00:54:21,800 --> 00:54:23,550 Я знаю одного гинеколога. 788 00:54:23,720 --> 00:54:28,430 Он так замечательно помог Джорджине. Сейчас она даже решила стерилизоваться. 789 00:54:28,600 --> 00:54:32,150 Если ничего другого не останется, я помогу с усыновлением. 790 00:54:32,320 --> 00:54:36,550 Я могу подмазать нужных людей, чтобы ваше дело двигалось быстрее. 791 00:54:36,720 --> 00:54:40,110 Ну а если у вас само получится, всегда сможете выйти из игры. 792 00:54:40,280 --> 00:54:44,800 - Ей это не понравится, мам. - Она любит играть первую скрипку, пап. 793 00:54:44,960 --> 00:54:48,840 Но, дорогая, ты решилась посвятить свою жизнь малышке Джо потому, 794 00:54:49,000 --> 00:54:50,750 что у тебя больше нет детей. 795 00:54:50,920 --> 00:54:53,641 Как только у тебя появится нормальный здоровый малыш, 796 00:54:53,642 --> 00:54:56,160 который будет смотреть на тебя, улыбаться тебе... 797 00:54:56,320 --> 00:54:58,360 Она улыбается? 798 00:54:58,520 --> 00:55:00,670 Раньше улыбалась. Иногда. 799 00:55:00,840 --> 00:55:02,240 Часто, часто. 800 00:55:02,400 --> 00:55:05,985 Здоровая малышка будет улыбаться каждый раз, когда ты взглянешь на нее, 801 00:55:05,986 --> 00:55:07,080 и плакать тоже будет. 802 00:55:07,240 --> 00:55:11,840 Будет будить вас по ночам, потом поползет, пойдет, заговорит. 803 00:55:12,000 --> 00:55:14,840 Да, я видела. А что потом? 804 00:55:17,720 --> 00:55:20,680 Потом, по крайней мере, вы сможете решить. 805 00:55:20,840 --> 00:55:23,070 Решить что? 806 00:55:23,240 --> 00:55:27,920 Отправлять Джо в школу-интернат или нет. 807 00:55:28,080 --> 00:55:31,710 - (БРАЙ) Мы уже пробовали. - (ШЕЙЛА) Да, сдать ее. 808 00:55:31,880 --> 00:55:33,870 (ФРЕДДИ) Нет, не говорите так. 809 00:55:34,040 --> 00:55:35,630 А как еще сказать? 810 00:55:35,800 --> 00:55:38,560 (ФРЕДДИ) Я являюсь попечителем одного чудесного заведения. 811 00:55:38,720 --> 00:55:40,630 Это не тюрьма. В наши-то дни. 812 00:55:40,800 --> 00:55:43,080 Там работают любящие и преданные делу учителя. 813 00:55:43,240 --> 00:55:46,950 (ШЕЙЛА) Мне плевать, хорошие там нянечки или нет. Я ее не сдам. 814 00:55:47,120 --> 00:55:51,480 (ФРЕДДИ) Это не больница. Это специальная школа. 815 00:55:51,640 --> 00:55:54,950 (ПЭМ) В "Нове" была о ней прекрасная статья. 816 00:55:55,120 --> 00:55:57,000 - (ПЭМ) Помнишь? - (ШЕЙЛА) Нет. 817 00:55:57,160 --> 00:56:00,360 (ФРЕДДИ) Если Джо станет лучше, она сможет присоединиться к их занятиям. 818 00:56:00,520 --> 00:56:02,960 - (БРАЙ) Занятиям? - (ФРЕДДИ) Рисование ртом. 819 00:56:03,120 --> 00:56:07,080 Садоводство для колясочников, логотерапия. 820 00:56:07,240 --> 00:56:08,639 (БРАЙ) Даже не говори ей об этом, мам. 821 00:56:08,640 --> 00:56:11,120 Джо считает, что у нее превосходно поставленная речь. 822 00:56:11,280 --> 00:56:13,920 Эта одна из вещей, которыми она гордится. 823 00:56:14,080 --> 00:56:16,990 (ШЕЙЛА) Она не пойдет ни в какую спецшколу. 824 00:56:17,160 --> 00:56:19,230 Мы уже видели место для таких, как она. 825 00:56:19,400 --> 00:56:22,470 Это не роскошный средневековый особняк с огромным парком. 826 00:56:22,640 --> 00:56:24,680 И даже не готический викторианский. 827 00:56:24,840 --> 00:56:27,208 - Оно оборудовано как армейский перевалочный пункт. 828 00:56:27,209 --> 00:56:29,120 - (БРАЙ) За тем исключением, что пункт конечный. 829 00:56:29,280 --> 00:56:32,000 Некоторые из них торчат со своими чемоданами у ворот. 830 00:56:32,160 --> 00:56:36,760 Каждую субботу ждут своих родных, которые никогда не приезжают. 831 00:56:37,680 --> 00:56:43,390 А вечером возвращаются в свои спальни и распаковывают чемоданы. 832 00:56:43,560 --> 00:56:45,710 (ФРЕДДИ) По-моему, это пораженчество. 833 00:56:45,880 --> 00:56:48,870 - (ПЭМ) Четверть одиннадцатого, дорогой. - (ФРЕДДИ) Что? 834 00:56:49,040 --> 00:56:50,600 (ПЭМ) Четверть одиннадцатого. 835 00:56:50,760 --> 00:56:54,990 (ШЕЙЛА) Спасибо за попытку, Фредди, но, право, уже слишком поздно. 836 00:56:55,160 --> 00:56:58,279 - Я буду заботиться о ней до самой ее смерти. 837 00:56:58,280 --> 00:56:59,160 - Или своей. 838 00:56:59,320 --> 00:57:02,520 (ШЕЙЛА) Да. Смотря кто раньше умрет. 839 00:57:02,680 --> 00:57:05,640 - Это возможно? - (БРАЙ И ШЕЙЛА)Что? 840 00:57:05,800 --> 00:57:09,110 - Что она вас переживет? - Мы знаем одного такого. 841 00:57:09,280 --> 00:57:12,350 Ему 76, только что стал полноправным бойскаутом. 842 00:57:12,520 --> 00:57:17,550 Его отказались и дальше держать в младшем отряде. 843 00:57:17,720 --> 00:57:21,350 Эти ваши шуточки... Можно я выскажусь по их поводу? 844 00:57:21,520 --> 00:57:24,134 Юмор, конечно, помогает вам по жизни. 845 00:57:24,135 --> 00:57:26,960 Это вроде анестезии. Но что это дает? 846 00:57:27,120 --> 00:57:30,350 Я думала, ты хотел поговорить с Брайаном о... 847 00:57:30,520 --> 00:57:35,200 Сначала об этом. Дурацкая шутка утоляет боль, но ничего не решает. 848 00:57:35,360 --> 00:57:39,070 Когда на моих глазах молодая семья гробит свою жизнь ради безнадежного дела, 849 00:57:39,240 --> 00:57:42,600 мне хочется рвать и метать. Как социалист я думаю: 850 00:57:42,760 --> 00:57:44,960 "Какая бесполезная жертва!" 851 00:57:45,120 --> 00:57:47,680 Ладно, я, черт возьми, позабочусь о ближнем. 852 00:57:47,840 --> 00:57:49,510 И это не бахвальство, чтоб я сдох. 853 00:57:49,680 --> 00:57:52,990 Я просто хочу добраться до сути. Размышляю вслух. 854 00:57:53,160 --> 00:57:55,760 Э, ты не мог бы размышлять потише? 855 00:57:55,920 --> 00:58:00,040 Я что, кричал? Извини. Я всегда повышаю голос, помогая другим. 856 00:58:00,200 --> 00:58:02,670 - Только у меня голова раскалывается. - Да, хорошо. 857 00:58:02,840 --> 00:58:08,390 Послушай, Брай, я просто хочу просветить тебя насчет спецшкол. 858 00:58:08,560 --> 00:58:11,630 Там работают святые. Другого слова не подберешь. 859 00:58:11,800 --> 00:58:16,960 Они любят своих подопечных. Они разбалуют вашу девочку. 860 00:58:17,120 --> 00:58:22,400 - Она не понимает, на каком она свете. - Спасибо, так гораздо тише. 861 00:58:22,560 --> 00:58:24,600 Опять хиханьки-хаханьки. 862 00:58:24,760 --> 00:58:27,720 Фредди, почти половина одиннадцатого. 863 00:58:27,880 --> 00:58:30,760 Я говорю тебе серьезные вещи, а ты смеешься. 864 00:58:30,920 --> 00:58:33,640 Вся страна, подхихикивая, катится в ад. 865 00:58:33,800 --> 00:58:35,710 У Шейлы сегодня был срыв... 866 00:58:35,880 --> 00:58:38,270 - Пэм! Пэм! - ...она разрыдалась. 867 00:58:38,440 --> 00:58:39,670 О, нет! 868 00:58:39,840 --> 00:58:43,990 Потому что больше не в силах выносить твою подозрительность и ревность, Брай. 869 00:58:44,160 --> 00:58:48,310 - Я сказал, что приду и образумлю тебя. - Ты только теряешь время, дорогой. 870 00:58:48,480 --> 00:58:52,000 - A) У нас с Шейлой ничего нет. - Мерзавка! 871 00:58:52,160 --> 00:58:56,280 Б) Это вряд ли возможно, потому что: A) она любит тебя, Б) я люблю Пэм, 872 00:58:56,440 --> 00:59:00,440 - и В) у нас трое очаровательных детей. - Дорогой, я тоже тебя люблю. 873 00:59:00,600 --> 00:59:05,630 Я не хочу терять все ради романа на стороне, даже с красивой женщиной. 874 00:59:05,800 --> 00:59:09,640 И пусть я не очень хороший христианин, я сознаю, в чем мой долг. 875 00:59:10,880 --> 00:59:12,440 Ну... 876 00:59:14,840 --> 00:59:17,640 Даже не знаю, что тебе сказать. 877 00:59:21,240 --> 00:59:25,520 Это все игра моего больного воображения. 878 00:59:25,680 --> 00:59:30,880 Я знаю, что ты к ней и близко не подходил. 879 00:59:31,040 --> 00:59:34,320 Просто мне хотелось как-то оживить наши отношения. 880 00:59:34,480 --> 00:59:37,550 Вернуть яркость чувствам. Использовать это как афродизиак. 881 00:59:39,720 --> 00:59:43,600 Попробуй выкинуть такое со мной, и я тебя брошу. 882 00:59:48,560 --> 00:59:52,190 Может я и дурак, но не больной. 883 00:59:54,960 --> 01:00:00,800 - Ты все ходишь вокруг да около. - Да ты же не подпускаешь меня к себе. 884 01:00:00,960 --> 01:00:04,240 Стоит мне закрыть глаза, и я явственно вижу, 885 01:00:04,400 --> 01:00:07,160 как мы занимаемся сексом и кричим от наслаждения. 886 01:00:07,320 --> 01:00:09,790 А что я слышу? "Ай, у тебя руки холодные". 887 01:00:09,960 --> 01:00:11,600 Прямо как дети. Пойдем. 888 01:00:11,760 --> 01:00:13,720 Нет. Нет, нет. 889 01:00:13,880 --> 01:00:17,840 Он этого и добивается. Но я помогу ему, хочет он того, или нет. 890 01:00:18,000 --> 01:00:20,880 - Слушайте. - (ПОЮТ ДЕТСКИЕ ГОЛОСА) 891 01:00:21,047 --> 01:00:22,400 (ОБА) О-о-о... 892 01:00:22,567 --> 01:00:25,445 О-о-о... 893 01:00:25,607 --> 01:00:29,566 # (ДЕТИ) Где мать уложила дитя... 894 01:00:29,720 --> 01:00:32,790 (ОН ПОДПЕВАЕТ) Не поздновато ли для рождественского хора? 895 01:00:32,960 --> 01:00:35,190 Соседям будет не слышно телевизор. 896 01:00:35,360 --> 01:00:37,590 Джо обожает рождественские песенки, пап. 897 01:00:37,760 --> 01:00:39,990 - Я спущу ее? - О, нет, нет, нет, нет. 898 01:00:40,160 --> 01:00:43,440 - Мы уже уходим. - Но вы так и не повидали ее. 899 01:00:43,600 --> 01:00:46,280 - Разве вы не хотите? - Я бы с удовольствием. 900 01:00:46,440 --> 01:00:48,667 - Тебе с утра на поезд, Фредди. 901 01:00:48,668 --> 01:00:52,230 - Нет, нет. Завтра мне никуда не надо, дорогая. 902 01:00:52,800 --> 01:00:56,110 А я думала, завтра. 903 01:00:56,280 --> 01:00:57,720 Нет. 904 01:00:57,880 --> 01:01:00,080 Пойдем посмотрим на малышку Джо. 905 01:01:00,240 --> 01:01:02,070 - Пошли, Пэм. - Нет, не ходите. 906 01:01:02,240 --> 01:01:06,600 - Я забыл рассказать тебе, что произошло. - Когда? 907 01:01:06,760 --> 01:01:08,560 - Когда ты уходила. - Что? 908 01:01:12,480 --> 01:01:16,080 Э-э... Сначала я Джо покормил. 909 01:01:16,240 --> 01:01:19,000 У нее запор, она уже неделю не ходила по-большому. 910 01:01:19,160 --> 01:01:22,230 Поэтому я остановил свой выбор на баночке чернослива. 911 01:01:22,400 --> 01:01:26,190 Моя бабушка еще называла его полотером желудка. 912 01:01:26,360 --> 01:01:31,800 Конечно, чернослив надо было размять, зубы у Джо плоховаты. 913 01:01:31,960 --> 01:01:36,720 Так или иначе, но съев его, она все продолжала хныкать и дергаться. 914 01:01:36,880 --> 01:01:42,080 Я подумал, что ей больно от судорог. И решил ослабить их с помощью упражнений. 915 01:01:42,240 --> 01:01:43,990 При запоре она испытывает боль. 916 01:01:44,160 --> 01:01:48,710 Спину сводит судорогой между лопаток. 917 01:01:48,880 --> 01:01:53,880 Чтобы снять ее, нужно скрестить руки на груди 918 01:01:54,040 --> 01:01:57,880 и держать... крепко-крепко. 919 01:02:00,400 --> 01:02:05,000 А потом прижать к груди голову, 920 01:02:05,160 --> 01:02:07,600 как будто сворачиваешь матрас. 921 01:02:08,880 --> 01:02:10,680 Это помогает? 922 01:02:13,440 --> 01:02:15,960 - Не знаю. - Конечно, помогает. 923 01:02:16,120 --> 01:02:18,680 Но мне это нравится. 924 01:02:21,160 --> 01:02:23,680 Я обнаружил, что смеюсь, когда Джо плачет. 925 01:02:29,040 --> 01:02:32,080 Хоть какая-то реакция. 926 01:02:32,240 --> 01:02:35,310 Только на этот раз она плакала даже тогда, когда я отпустил ее. 927 01:02:35,480 --> 01:02:37,120 От этих припадков она становится беспокойной. 928 01:02:37,280 --> 01:02:40,880 Я раздел Джо, вставил свечку, подстелил непромокаемую пеленку. 929 01:02:41,040 --> 01:02:43,754 Надавил Джо на живот, приподнял ноги за щиколотки, 930 01:02:43,755 --> 01:02:45,670 и наконец ей удалось облегчиться. 931 01:02:45,840 --> 01:02:48,150 Боже! Как же малюпусечка намучилась. 932 01:02:48,320 --> 01:02:50,310 Нет, нет, секундочку! 933 01:02:51,680 --> 01:02:55,551 Едва все закончилось, Джо вновь начала глотать воздух, 934 01:02:55,552 --> 01:02:57,630 кусать губы, дергать руками 935 01:02:57,800 --> 01:03:01,160 и открывать и закрывать свои невидящие глазки. 936 01:03:03,840 --> 01:03:07,680 И я подумал про себя: и это все. 937 01:03:07,840 --> 01:03:10,200 Все, что ты можешь... 938 01:03:10,360 --> 01:03:13,880 Терпеть боль и припадки... 939 01:03:14,040 --> 01:03:18,080 И далеко не в первый раз за последние десять лет я... 940 01:03:18,240 --> 01:03:20,760 Я подумал: "А стоит ли оно того?" 941 01:03:23,080 --> 01:03:25,200 - Или может, не стоит? - Чего того? 942 01:03:25,360 --> 01:03:27,880 - Усилий. - У нас нет выбора. 943 01:03:28,040 --> 01:03:31,240 Конечно, есть. Специнтернат. 944 01:03:31,400 --> 01:03:36,840 В общем, когда припадок прошел, я уложил Джо в кровать 945 01:03:38,800 --> 01:03:42,720 и накрыл ее лицо подушкой. 946 01:03:47,440 --> 01:03:50,640 И держал, считая до ста. 947 01:03:56,560 --> 01:04:00,000 Не было никакого сопротивления... ничего. 948 01:04:05,800 --> 01:04:08,224 Все прошло так тихо, что я сам удивился, 949 01:04:08,225 --> 01:04:10,830 почему не сделал этого много лет назад. 950 01:04:12,440 --> 01:04:13,800 Что? 951 01:04:17,000 --> 01:04:18,910 Господи... 952 01:04:22,160 --> 01:04:24,150 Когда все было кончено, 953 01:04:25,840 --> 01:04:27,800 я отнял подушку 954 01:04:30,160 --> 01:04:31,990 и сказал: 955 01:04:37,360 --> 01:04:41,720 (С НЕМЕЦКИМ АКЦЕНТОМ) "Сестра... мы сделали это вместтте! 956 01:04:41,880 --> 01:04:42,886 Вы ничего не виделли." 957 01:04:42,887 --> 01:04:45,720 Тут я взглянул на нее, и увидел, что сестра срывает шапочку, 958 01:04:45,880 --> 01:04:48,030 и на ее месте оказывается сержант Блейк из Скотланд-Ярда. 959 01:04:48,200 --> 01:04:51,270 Должен предупредить, что все, что вы скажете, может быть использовано 960 01:04:51,440 --> 01:04:53,830 - Что? - Брай, честное слово! 961 01:04:54,120 --> 01:04:57,320 - (БРАЙ ИСТЕРИЧЕСКИ СМЕЕТСЯ) - Я должна была сразу догадаться. 962 01:04:57,480 --> 01:04:59,338 Разве тебе не полегчало в тот момент, 963 01:04:59,339 --> 01:05:01,950 когда ты поверила, что я действительно это сделал? 964 01:05:02,120 --> 01:05:03,520 - Не будь идиотом. - Нет? 965 01:05:03,680 --> 01:05:06,280 Нет. 966 01:05:06,440 --> 01:05:07,840 Почему? 967 01:05:09,120 --> 01:05:10,760 Потому что... 968 01:05:13,040 --> 01:05:17,400 Что бы с ней ни было, чем бы она ни была больна, 969 01:05:19,040 --> 01:05:21,270 Джо - настоящее чудо. 970 01:05:22,720 --> 01:05:27,840 Это вряд ли можно назвать жизнью. Но что такое жизнь? А смерть? 971 01:05:31,240 --> 01:05:32,600 То есть... 972 01:05:35,200 --> 01:05:37,720 Эту жизнь Джо дали мы. 973 01:05:56,207 --> 01:05:58,038 (СВИСТОК ПАРОВОЗА) 974 01:06:04,200 --> 01:06:06,190 Вы избраны Господом, сын мой. 975 01:06:06,360 --> 01:06:08,030 Она свята в своей невинности. 976 01:06:08,200 --> 01:06:10,590 Ей никогда не познать зла. 977 01:06:12,600 --> 01:06:14,640 (БРАЙ) Что такое ее жизнь? 978 01:06:14,800 --> 01:06:18,270 Десять лет Джо дышит только на лекарствах. 979 01:06:26,160 --> 01:06:28,960 Ей нужно в больницу, знаешь? 980 01:06:29,120 --> 01:06:33,800 Все предлагают что-то делать, но что бы я ни предложил, все не так. 981 01:06:33,960 --> 01:06:37,270 Ну, если ты можешь предложить только убийство, то да. 982 01:06:38,760 --> 01:06:41,360 Поживи с Шейлой, сам смерти запросишь. 983 01:06:41,520 --> 01:06:43,720 Посреди этого буйного праздника жизни. 984 01:06:43,880 --> 01:06:45,110 Брайан... 985 01:06:45,280 --> 01:06:48,430 Она готова заключить в объятия все живое, кроме Фредди. 986 01:06:57,440 --> 01:06:59,030 Брайан... 987 01:07:01,120 --> 01:07:05,270 Знаешь, с чего началось решение еврейского вопроса? 988 01:07:05,440 --> 01:07:06,920 Нет. 989 01:07:07,080 --> 01:07:09,280 С психлечебниц. 990 01:07:09,440 --> 01:07:12,750 Знаешь, от этого до Освенцима один шаг. 991 01:07:12,920 --> 01:07:17,280 (ПЭМ) Дорогой, сейчас ровно половина одиннадцатого! 992 01:07:18,280 --> 01:07:22,750 Да что ты заладила как говорящий будильник: бииип-бииип-бииип! 993 01:07:30,920 --> 01:07:34,880 Я с самого начала не хотела сюда приходить. 994 01:07:36,240 --> 01:07:40,600 Ты же прекрасно знаешь, что я не выношу ФНП. 995 01:07:40,760 --> 01:07:43,520 Кого? 996 01:07:43,680 --> 01:07:46,320 Физически непривлекательных. 997 01:07:46,480 --> 01:07:50,600 Я знаю, это ужасно, но вот такой у меня пунктик. 998 01:07:50,760 --> 01:07:53,520 Никто из нас не совершенен. 999 01:07:56,320 --> 01:08:02,240 Но старухи в купальниках, кожные болезни и уроды... 1000 01:08:02,400 --> 01:08:05,470 - Они неприятны. Я не могу их видеть. - Дорогая. 1001 01:08:05,640 --> 01:08:10,030 Я знаю, что ты прав насчет Гитлера, Фредди, и это все ужасно, 1002 01:08:10,200 --> 01:08:13,670 но я не могу в чем-то не согласиться с Брайаном, а ты? 1003 01:08:13,840 --> 01:08:16,750 Не то чтобы я одобряла его метод, 1004 01:08:16,920 --> 01:08:20,310 каким избавляются от надоевших матерей и тому подобное. 1005 01:08:20,480 --> 01:08:23,710 Нет, я считаю, это должно делать государство. Видишь ли... 1006 01:08:23,880 --> 01:08:28,030 - Гитлер и был государством. - Я так и знала, что ты не захочешь слушать. 1007 01:08:29,120 --> 01:08:31,190 Любую хромую дворняжку пригреть готов. 1008 01:08:31,360 --> 01:08:34,387 Каждый год он скупает столько лотерейных билетов в поддержку инвалидов, 1009 01:08:34,388 --> 01:08:35,480 что выигрывает телевизор. 1010 01:08:35,640 --> 01:08:38,520 И каждый год отдает его в дом престарелых. 1011 01:08:40,120 --> 01:08:42,320 Он, бывало, уговаривал меня посещать 1012 01:08:42,480 --> 01:08:46,950 всех слепых, глухих, немых, хромых и увечных. 1013 01:08:47,120 --> 01:08:49,720 С расщелиной позвоночника и множественным па... 1014 01:08:49,880 --> 01:08:51,870 (ФРЕДДИ) Это недолго продолжалось. 1015 01:08:53,360 --> 01:08:58,720 Мы поехали в одно место, где жили эти несчастные уродцы 1016 01:08:59,760 --> 01:09:01,720 с этими... огромными головами, и... 1017 01:09:01,880 --> 01:09:06,910 - Так избавьте же их от мучений. - Сейчас не время и не место. 1018 01:09:07,080 --> 01:09:09,960 В природе они бы не выжили. 1019 01:09:11,360 --> 01:09:13,920 Это все современная медицина. 1020 01:09:14,080 --> 01:09:18,120 Необходимо дать медикам возможность избавляться от них. 1021 01:09:18,280 --> 01:09:23,990 Организовать комиссию из докторов и филантропов, чтобы все было законно. 1022 01:09:24,160 --> 01:09:26,440 И тогда... 1023 01:09:29,080 --> 01:09:30,880 Газовые камеры? 1024 01:09:32,680 --> 01:09:34,830 Это звучит ужасно. 1025 01:09:37,320 --> 01:09:41,240 Но если бы один из наших детей умирал, а мы бы знали, 1026 01:09:41,400 --> 01:09:44,950 что лекарство было разработано в нацистских лабораториях, 1027 01:09:46,600 --> 01:09:48,960 неужели бы ты запретил врачам прибегнуть к нему? 1028 01:09:50,440 --> 01:09:53,320 Вряд ли это может оправдать убийство шести миллионов человек. 1029 01:09:53,480 --> 01:09:57,630 Я люблю свою семью, и никого больше. 1030 01:09:59,840 --> 01:10:02,480 Всех не пожалеешь. 1031 01:10:08,840 --> 01:10:11,200 Тогда хотя бы попытайся. 1032 01:10:23,567 --> 01:10:27,276 (ИЗДАЛЕКА ДОНОСИТСЯ ПЕСНЯ) И ангел пресветлый на землю сошел 1033 01:10:27,447 --> 01:10:30,519 в сиянии славы Господней... 1034 01:10:30,680 --> 01:10:34,760 Мы пришли посмотреть на маленькую Жозефину. Чтобы тебе не пришлось спускать ее вниз. 1035 01:10:34,920 --> 01:10:37,150 Поздоровайся с дядей Фредди. 1036 01:10:39,720 --> 01:10:42,400 Привет, Джо. Как поживаешь? 1037 01:10:44,120 --> 01:10:46,560 Боюсь, не очень. 1038 01:10:46,720 --> 01:10:48,600 И с тетей Памелой. 1039 01:10:50,000 --> 01:10:53,710 А у нее прехорошенькое личико, правда? 1040 01:10:53,880 --> 01:10:56,440 Она потрясающая ТКМ, если узнать ее поближе. 1041 01:10:56,600 --> 01:11:00,360 (НАПЕВАЕТ) Правда, ангел мой? 1042 01:11:00,520 --> 01:11:02,240 О, боже! 1043 01:11:02,407 --> 01:11:05,046 (НАПЕВАЕТ ПОД НОС) 1044 01:11:05,200 --> 01:11:10,280 Все думают, что Джо выглядит как закостеневший урод, но она просто вялая. 1045 01:11:10,440 --> 01:11:14,750 "Будешь тут вялой", говорит, "когда целый день то плачешь, то какаешь". 1046 01:11:14,920 --> 01:11:17,390 Джо сегодня хуже. Она не открывает глаз. 1047 01:11:17,560 --> 01:11:21,160 "Кому хочется открывать глаза посреди ночи", говорит. 1048 01:11:21,320 --> 01:11:25,240 "Час до полуночи стоит двух после", говорит. 1049 01:11:25,400 --> 01:11:28,120 Вы придумали ей характер? 1050 01:11:28,280 --> 01:11:32,360 Как только мы стали членами тайной ложи родителей детей-ДЦПшников, 1051 01:11:32,520 --> 01:11:35,320 то увидели, что своего у нее еще меньше, чем у других. 1052 01:11:35,480 --> 01:11:38,280 - Вот вы ей его и сочинили. - Некоторые варианты так и не подошли. 1053 01:11:38,440 --> 01:11:42,560 - Выражение лица не соответствовало. - А подошла любительница турпоездок. 1054 01:11:42,720 --> 01:11:46,640 Шляпка нежно-розового фетра, белые перчатки, каблуки рюмочкой и шикарное пальто. 1055 01:11:46,800 --> 01:11:49,840 В сумочке таблетки от морской болезни, на случай, если укачает. 1056 01:11:50,000 --> 01:11:52,360 - Ненавидит иностранцев. - И съемные квартиры. 1057 01:11:52,520 --> 01:11:55,430 И секс - на личном опыте обожглась. 1058 01:11:55,600 --> 01:11:57,720 - Любит королеву. - И Иисуса. 1059 01:11:57,880 --> 01:12:00,053 Он для нее что-то вроде Лоуренса Аравийского. 1060 01:12:00,054 --> 01:12:01,800 Эксцентричный английский джентльмен. 1061 01:12:01,960 --> 01:12:04,920 - Неодобрительно относится к развлечениям. - Ну, не ко всем. 1062 01:12:05,080 --> 01:12:10,440 - Фильм с Джулией Эндрюс и чашечка чаю. - В кафе "Одеон". 1063 01:12:11,240 --> 01:12:13,310 - Ну-ка. - Что ты делаешь? 1064 01:12:13,480 --> 01:12:16,950 - Беру ее послушать рождественские песенки. - Песенки закончились. 1065 01:12:17,120 --> 01:12:21,430 О, нет! Неужели ты пропустила песенки, солнышко? 1066 01:12:21,600 --> 01:12:25,230 "Вот и Рождество", говорит, "С каждым годом оно приходит все быстрее". 1067 01:12:25,407 --> 01:12:30,117 Ясельки служат Ему колыбелью, 1068 01:12:30,287 --> 01:12:34,360 Простая солома – мягкой постелью. 1069 01:12:34,527 --> 01:12:36,438 Звездочка ясная ярко горит: 1070 01:12:36,607 --> 01:12:38,996 Под тою звездою Спаситель наш спит. 1071 01:12:39,167 --> 01:12:42,398 Проснувшись, не плачет младенец святой, 1072 01:12:42,567 --> 01:12:46,401 Его охраняют... 1073 01:12:48,160 --> 01:12:50,200 - Ой! - (ПЭМ) Что это? 1074 01:12:50,360 --> 01:12:51,560 Припадок. 1075 01:12:51,720 --> 01:12:54,600 - (ФРЕДДИ) Мы можем чем-то помочь? - (ШЕЙЛА) Нет. 1076 01:12:54,760 --> 01:12:58,150 Не гримасничай, а то такой и останешься. 1077 01:12:58,320 --> 01:13:01,120 - Но почему приступы продолжаются? - (ЗВОНОК В ДВЕРЬ) 1078 01:13:01,280 --> 01:13:04,160 А, это хористы. 1079 01:13:04,320 --> 01:13:06,630 Я скажу им, что мы мусульмане. 1080 01:13:08,360 --> 01:13:09,920 А, Брай... 1081 01:13:13,720 --> 01:13:15,790 Дай им шиллинг от имени Джо. 1082 01:13:23,920 --> 01:13:27,040 Дорогой, нам правда пора. 1083 01:13:34,760 --> 01:13:38,120 Брай, я дала хористам шесть пенсов. 1084 01:13:38,280 --> 01:13:41,510 Ходят, стучат во все двери, всем надоедают. 1085 01:13:41,680 --> 01:13:44,910 Я подумала, ты не станешь возражать, раз Рождество на носу. 1086 01:13:45,080 --> 01:13:49,710 Хорошо, спасибо. 1087 01:13:49,880 --> 01:13:53,480 А, шесть пенсов, держи. 1088 01:13:53,640 --> 01:13:54,840 Что? 1089 01:13:56,640 --> 01:13:58,310 А, ладно. Спасибо. 1090 01:13:58,480 --> 01:14:00,000 - Не откажусь. - Еще бы. 1091 01:14:00,160 --> 01:14:04,360 - Деньги лишними не бывают. - Верно. 1092 01:14:04,520 --> 01:14:06,510 Как там говорят, а? 1093 01:14:06,680 --> 01:14:10,280 Больше всего от инфляции пострадал средний класс... 1094 01:14:11,447 --> 01:14:13,483 (ВЗДЫХАЕТ) 1095 01:14:16,960 --> 01:14:20,880 Да, Брай, я на минуточку, мы с миссис Парри ходили в "Одеон". 1096 01:14:21,040 --> 01:14:23,807 Я подумала: "Раз уж ехала на автобусе в такую даль, 1097 01:14:23,808 --> 01:14:25,670 заскочу и отдам Джо новый свитер". 1098 01:14:25,840 --> 01:14:28,520 "И если Брайан не слишком занят, он отвезет меня домой". 1099 01:14:28,680 --> 01:14:30,800 Да. Конечно. 1100 01:14:30,960 --> 01:14:33,480 Так что я на минуточку. 1101 01:14:33,640 --> 01:14:35,470 Выпьешь что-нибудь, мама? 1102 01:14:35,640 --> 01:14:41,590 Не хочу тебя беспокоить. Мне ничего не нужно. Только дыхание перевести. 1103 01:14:43,080 --> 01:14:47,630 - Шейла, я на минуточку, но... - А, здравствуйте. Приятно познакомиться. 1104 01:14:47,800 --> 01:14:50,920 - Брай, ты не сказал, что у вас гости. - Извини. 1105 01:14:51,080 --> 01:14:54,040 - Моя мать, мистер и миссис Андервуд. - Как поживаете? 1106 01:14:54,200 --> 01:14:56,270 - Как поживаете? - Как поживаете? 1107 01:14:56,440 --> 01:15:00,070 - Зачем ты ее спустила? - Ей нужна перемена обстановки, пап. 1108 01:15:00,240 --> 01:15:02,040 Я решила приглядеть за ней. 1109 01:15:02,200 --> 01:15:06,480 Во вторник днем мы с моей старой подругой миссис Парри ходили в кино, вечером ветрено. 1110 01:15:06,640 --> 01:15:10,790 Кому захочется торчать дома 1111 01:15:10,960 --> 01:15:13,950 после целого дня в компании замшелых развалин. 1112 01:15:14,120 --> 01:15:17,110 - Простите, у вас огонька не найдется? - Конечно. 1113 01:15:17,280 --> 01:15:19,640 Что-то ей совсем неважно. 1114 01:15:19,800 --> 01:15:22,870 - Ты дал ей лекарство? - С ней все нормально. 1115 01:15:25,920 --> 01:15:29,630 Как там бабушкина ласточка? 1116 01:15:29,800 --> 01:15:32,360 - Смотри, что бабуля тебе принесла. 1117 01:15:32,520 --> 01:15:35,960 - "Я крепко сплю", говорит. - Без сознания. 1118 01:15:36,120 --> 01:15:38,510 "Сплю без задних ног", говорит. 1119 01:15:38,680 --> 01:15:41,280 Час до полуночи стоит двух после. 1120 01:15:41,440 --> 01:15:44,400 Правда было бы хорошо, если бы она могла бегать? 1121 01:15:44,560 --> 01:15:47,520 Красавица. Она красивая девочка. 1122 01:15:47,680 --> 01:15:50,150 А, вы ее раньше не видели? 1123 01:15:50,320 --> 01:15:53,120 Шейла, как тебе? Рукава не слишком коротко? 1124 01:15:53,280 --> 01:15:55,920 - Еще пару дюймов можно было бы надбавить. - А вам не трудно? 1125 01:15:56,080 --> 01:15:58,979 - Совсем нетрудно. Каждый делает, что может, верно? 1126 01:15:58,980 --> 01:15:59,760 - Да, именно. 1127 01:15:59,920 --> 01:16:01,694 Миссис Парри, бедняжка, позвонила и сказала, 1128 01:16:01,695 --> 01:16:03,310 что не сможет встретиться со мной днем. 1129 01:16:03,480 --> 01:16:05,061 Ей пришлось остаться и ждать пылесос. 1130 01:16:05,062 --> 01:16:07,240 Я пробежалась по магазинам прямо перед закрытием. 1131 01:16:07,400 --> 01:16:10,310 Потом мы встретились в "Одеоне", чтобы пойти на Джулию Эндрюс. 1132 01:16:10,480 --> 01:16:12,200 Видели бы вы эти толпы! 1133 01:16:12,360 --> 01:16:14,880 Продавщице в магазине шерсти я сказала: 1134 01:16:15,040 --> 01:16:17,822 - "Вот вы обрадуетесь, когда пройдет Рождество!" 1135 01:16:17,823 --> 01:16:18,560 - А она что? 1136 01:16:18,720 --> 01:16:20,790 - "Это точно." 1137 01:16:20,960 --> 01:16:22,618 Я и говорю миссис Парри: 1138 01:16:22,619 --> 01:16:27,040 "Какие миленькие эти игрушки, индюшки, сиденья для унитазов." 1139 01:16:27,200 --> 01:16:29,000 - Видела Иисуса? - Что-что? 1140 01:16:29,160 --> 01:16:31,200 Иисуса видела? 1141 01:16:31,360 --> 01:16:34,800 - Если он там и был, я не заметила. - На здании энергокомпании. 1142 01:16:34,960 --> 01:16:36,320 А, этого! 1143 01:16:36,480 --> 01:16:39,470 Всюду религию приплетут, правда? 1144 01:16:39,640 --> 01:16:42,840 - Даже к Рождеству - Да, это только портит Рождество. 1145 01:16:43,000 --> 01:16:45,840 - Причем тут Иисус? - Это праздник для детей. 1146 01:16:46,000 --> 01:16:49,230 (БРАЙ) Однажды мы понесли Джо к Санте. 1147 01:16:49,400 --> 01:16:52,950 - Может, малышке понравится полет в космос? - Только Санта. 1148 01:16:53,120 --> 01:16:56,350 - Все по одной цене. - Брай, у тебя есть деньги? 1149 01:16:58,520 --> 01:17:02,560 "Уважаемые покупатели, не забудьте покататься на космическом корабле 1150 01:17:02,720 --> 01:17:03,756 Санта Клауса в отделе игрушек. 1151 01:17:03,757 --> 01:17:05,000 Следующий старт через пять минут." 1152 01:17:05,160 --> 01:17:06,640 (ЖЕНЩИНА) Занимайте места. 1153 01:17:06,800 --> 01:17:09,480 (БРАЙ) Давай сядем позади? 1154 01:17:12,400 --> 01:17:15,600 - Хочешь ее подержать? - (ЖЕНЩИНА) О, еще пассажиры. 1155 01:17:15,760 --> 01:17:17,510 (БРАЙ) Доброе утро. 1156 01:17:21,200 --> 01:17:24,350 - Все в порядке? - А, да, спасибо. 1157 01:17:24,520 --> 01:17:27,200 - (БРАЙ) А, вы переоделись. - Удобно? 1158 01:17:32,407 --> 01:17:35,126 (ДУЕТ В МИКРОФОН) 1159 01:17:36,160 --> 01:17:38,600 Приготовились к взлету. (ЗУММЕР) 1160 01:17:38,767 --> 01:17:41,839 (РЕВ ДВИГАТЕЛЕЙ) 1161 01:17:47,607 --> 01:17:49,802 # Возьми меня на Луну, 1162 01:17:57,280 --> 01:18:00,800 - Ракета-носитель отошла! - #Я бы к звездам охотно слетал. 1163 01:17:54,687 --> 01:17:57,121 # Увидеть на Марсе весну 1164 01:17:57,287 --> 01:18:00,802 #Я много раз мечтал. 1165 01:18:07,360 --> 01:18:10,800 (ЖЕНЩИНА) Мы преодолели земное притяжение. 1166 01:18:10,960 --> 01:18:13,720 Осторожно - невесомость. 1167 01:18:13,887 --> 01:18:15,764 # Всего лишь один поцелуй – 1168 01:18:16,687 --> 01:18:20,316 # А после за руку возьми. 1169 01:18:20,487 --> 01:18:23,604 # И сердце мое запоет 1170 01:18:23,767 --> 01:18:26,759 # Вечную песню любви. 1171 01:18:26,927 --> 01:18:29,157 # Всего лишь один поцелуй... # 1172 01:18:29,320 --> 01:18:31,360 (БРАЙ) От Санты несло денатуратом. 1173 01:18:31,520 --> 01:18:33,430 - Зачем ты так говоришь? - Так оно и было. 1174 01:18:33,600 --> 01:18:37,040 Неправда. Их проверяют. 1175 01:18:37,200 --> 01:18:43,360 Ха! А знаете что... Кажется, по мне кто-то ползет. 1176 01:18:43,520 --> 01:18:46,280 Вряд ли это можно подцепить в "Одеоне". 1177 01:18:46,440 --> 01:18:48,359 - Это с нашей кошки. Мы загибаемся от блох. 1178 01:18:48,360 --> 01:18:50,670 - Или с Сидни или с Беатрисы Вебб. С кого-то из них. 1179 01:18:50,840 --> 01:18:52,990 Они у нас живут на кухне. 1180 01:18:53,160 --> 01:18:56,322 Когда родился котенок, Шейла захотела назвать его Хреном. 1181 01:18:56,323 --> 01:18:57,630 Но тут я воспротивился. 1182 01:18:57,800 --> 01:19:00,360 Если я выйду на крыльцо и начну кричать: "Хрен!" 1183 01:19:00,520 --> 01:19:02,590 меня прибьют на месте. 1184 01:19:07,480 --> 01:19:10,710 Не припомню, чтобы у нас водились блохи. А ты, Брайан? 1185 01:19:10,880 --> 01:19:12,710 Ну может, одна, одинокая и заблудшая. 1186 01:19:12,880 --> 01:19:16,670 Ты любишь животных, Шейла, но нельзя же плодить кошек. 1187 01:19:16,840 --> 01:19:19,099 - Это первый раз, когда у нас появились блохи. 1188 01:19:19,100 --> 01:19:21,070 - Все когда-то случается впервые, верно? 1189 01:19:21,240 --> 01:19:25,710 Разве это не самая красивая девочка в мире? 1190 01:19:25,880 --> 01:19:28,870 - Смотрите, еще один припадок. - Господи, помоги ей. 1191 01:19:29,040 --> 01:19:32,240 - Ей стало хуже. Смотри! - Ей забыли дать лекарство в центре. 1192 01:19:32,400 --> 01:19:35,000 То лекарство, что ты давал Джо вечером, должно было ее успокоить. 1193 01:19:35,160 --> 01:19:36,155 - Я бы ее усыпила... 1194 01:19:36,156 --> 01:19:38,790 - Я схожу еще за лекарством... - ...на вашем месте. 1195 01:19:38,960 --> 01:19:39,950 Ты - что? 1196 01:19:40,120 --> 01:19:42,840 Снотворное бы ей дала. 1197 01:19:43,000 --> 01:19:45,390 Кошке! 1198 01:19:45,560 --> 01:19:47,870 - А блохи разносят болезни. - (ШЕЙЛА) Брай! 1199 01:19:48,040 --> 01:19:50,510 - Да? - Можно тебя на минутку? 1200 01:19:53,120 --> 01:19:55,400 Не могу найти противосудорожное. 1201 01:19:55,560 --> 01:19:57,520 Бутылочка там. Забыл сказать: 1202 01:19:57,680 --> 01:20:01,520 Джо опрокинула ее во время припадка. 1203 01:20:01,680 --> 01:20:05,230 И лекарство взяло и пролилось. Как могло вылиться все? 1204 01:20:05,400 --> 01:20:07,960 Я должен был сначала спасти Джо. Она падала. 1205 01:20:08,120 --> 01:20:11,110 Пока я поднял бутылочку, оттуда уже все вылилось. 1206 01:20:12,120 --> 01:20:15,400 Мне удалось наскрести на одну дозу, а потом я все начисто вымыл. 1207 01:20:17,920 --> 01:20:19,990 Где таблетки? 1208 01:20:21,320 --> 01:20:22,600 А, сейчас... 1209 01:20:24,240 --> 01:20:26,390 Да где же они? 1210 01:20:29,640 --> 01:20:31,760 - Куда ты? - Купить еще. 1211 01:20:31,920 --> 01:20:35,070 Хватит Джо успокоительных. "Я включаюсь", говорит. 1212 01:20:35,240 --> 01:20:38,360 Припадки ее беспокоят. Джо нужна ее желтая микстура. 1213 01:20:38,520 --> 01:20:41,430 Который час? Не скажешь, Пэм? 1214 01:20:41,600 --> 01:20:44,400 - Без четверти одиннадцать. - Я в круглосуточный киоск. 1215 01:20:44,560 --> 01:20:47,710 Слушай, я схожу, если ты считаешь, что ей действительно это нужно. 1216 01:20:47,880 --> 01:20:49,870 Тебе будет нужен рецепт. 1217 01:20:51,600 --> 01:20:53,510 - Угу. - Иди же. 1218 01:21:45,160 --> 01:21:46,880 - Замерзла. - Не заводится? 1219 01:21:47,040 --> 01:21:49,320 - Пока нет. - Давай, я съезжу, Брай. 1220 01:21:49,480 --> 01:21:51,470 - О, нет. - Правда, мне нетрудно. 1221 01:21:51,640 --> 01:21:54,030 Нет, нет, нет. 1222 01:21:54,200 --> 01:21:56,320 - Я покажу тебе короткую дорогу. - Нет. 1223 01:21:56,480 --> 01:21:58,120 Я знаю тут одну. 1224 01:21:59,240 --> 01:22:01,920 (ПЭМ) Лишь бы уехать отсюда. 1225 01:22:04,720 --> 01:22:07,110 - А, Пэм, погоди, не уезжай. - Да. 1226 01:22:08,280 --> 01:22:10,560 Рецепт. 1227 01:22:31,920 --> 01:22:33,830 Эта тачка обошлась мне в целых 25 фунтов. 1228 01:22:34,000 --> 01:22:36,760 Пять лет проездил, и только посмотри на нее. 1229 01:22:51,360 --> 01:22:54,350 Похоже, на Рождество все-таки будет дождь. 1230 01:22:54,520 --> 01:22:57,640 - Это не выход. - А другого и нет. 1231 01:22:57,800 --> 01:23:01,000 Стоит только начать, и все погрузится в хаос. 1232 01:23:01,160 --> 01:23:03,550 Необходим порядок. 1233 01:23:03,720 --> 01:23:07,030 "Не убий". 1234 01:23:07,200 --> 01:23:10,830 Но казни тех, кто перешел дорогу корпорациям. 1235 01:23:11,000 --> 01:23:14,710 Да падет гнев божий на головы врагов "Дженерал Моторс". 1236 01:23:14,880 --> 01:23:19,350 Послушай, предположим, эвтаназию легализуют и твоя дочь умрет, 1237 01:23:19,520 --> 01:23:22,430 а через 20 лет найдут лекарство. 1238 01:23:22,600 --> 01:23:25,360 - И ее мозг заработает? - Да. 1239 01:23:25,520 --> 01:23:28,400 Мозг полуторамесячного малыша в теле тридцатилетней женщины? 1240 01:23:29,480 --> 01:23:31,870 Я имел ввиду что-то вроде пересадки. 1241 01:23:31,920 --> 01:23:34,310 Мозга от тридцатилетней жертвы аварии? 1242 01:23:36,080 --> 01:23:37,670 Нет. 1243 01:23:52,360 --> 01:23:55,720 Что это наш папочка задумал, красотуля? 1244 01:23:56,367 --> 01:23:58,278 (ЗВУК ОТКРЫВАЮЩЕЙСЯ ДВЕРИ) 1245 01:24:06,040 --> 01:24:08,110 Там дождь. 1246 01:24:08,280 --> 01:24:11,000 - О, господи! - Пэм поехала за лекарством. 1247 01:24:15,560 --> 01:24:17,390 Слава Богу. 1248 01:24:17,560 --> 01:24:19,790 Не подпускайте Брайана к ней. 1249 01:24:19,960 --> 01:24:24,240 - Ты куда? - За доктором. Джо серьезно заболела. 1250 01:24:24,400 --> 01:24:27,680 Я отвезу маму домой. Могу позвонить оттуда. 1251 01:24:27,840 --> 01:24:30,040 Нет, сейчас! 1252 01:24:36,920 --> 01:24:38,480 О, боже! 1253 01:24:43,760 --> 01:24:47,230 - Шейла, я позвоню из телефонной будки. - Правда, Фредди? 1254 01:24:47,400 --> 01:24:50,710 - Наберу "скорую". - Да, скорую. Скажи, это срочно. 1255 01:24:50,880 --> 01:24:54,240 Подожди. Я покажу тебе ближайшую будку. 1256 01:25:04,880 --> 01:25:07,790 Если ты соберешься, мама, я отвезу тебя домой. 1257 01:25:07,960 --> 01:25:09,680 Вот она, твоя благодарность. 1258 01:25:09,840 --> 01:25:13,440 Торчу здесь с утра до ночи как не знаю кто. 1259 01:25:13,600 --> 01:25:16,670 Думала, хоть чашечку чаю предложат. Куда там. 1260 01:25:16,840 --> 01:25:21,150 Выпьем чаю, когда доберемся до дома. Укутай ее потеплее, Брайан. Повяжи ей шарф. 1261 01:25:21,320 --> 01:25:25,280 У меня есть печенье с изюмом. Твое любимое, я знаю. 1262 01:25:25,440 --> 01:25:29,400 Теперь, когда ты женился, а твой отец умер, еды у меня не слишком много. 1263 01:25:29,560 --> 01:25:30,795 Когда мы вышли из "Одеона", 1264 01:25:30,796 --> 01:25:33,950 на Юнион Стрит дул такой сильный ветер, прямо до костей пробирало. 1265 01:25:34,120 --> 01:25:36,920 Я и говорю миссис Парри: "Господи, ну и вечер!". 1266 01:25:37,080 --> 01:25:40,360 А она мне: "Да, говорят, такая погода продержится 1267 01:25:40,520 --> 01:25:42,350 "чуть ли не до февраля." 1268 01:25:42,520 --> 01:25:46,520 А я ей на это: "Старикам трудно придется". 1269 01:25:46,680 --> 01:25:50,680 А она мне: "Грейс, неприятно тебе напоминать, но мы старухи и есть." 1270 01:25:50,847 --> 01:25:54,078 (ЗВОНОК В ДВЕРЬ) 1271 01:25:58,920 --> 01:26:02,310 Шейла, почему бы и тебе не одеться потеплее. 1272 01:26:02,480 --> 01:26:04,230 Я как раз говорила Брайану 1273 01:26:04,400 --> 01:26:07,920 про его машину. Печки нет, изо всех щелей дует. 1274 01:26:10,920 --> 01:26:14,840 - Где Джо? - Что? 1275 01:26:15,000 --> 01:26:20,000 - Ее нет. - Да куда она могла деться? 1276 01:26:20,160 --> 01:26:21,717 Легла спать, малюпусенька. 1277 01:26:21,718 --> 01:26:24,950 Я всегда говорила, что ей не стоит сидеть допоздна. 1278 01:27:09,200 --> 01:27:11,190 - Он приходил? - Нет. 1279 01:27:11,360 --> 01:27:14,000 - Осторожно, кошки. - (МЯУКАНЬЕ) 1280 01:27:14,160 --> 01:27:16,070 Нет-нет, а ты сиди там! 1281 01:27:51,687 --> 01:27:53,678 (ЗВОНОК В ДВЕРЬ) 1282 01:27:56,880 --> 01:27:59,240 Шейла, чем ты занята? 1283 01:27:59,407 --> 01:28:01,318 (МЯУКАНЬЕ) 1284 01:28:01,480 --> 01:28:02,800 (ГРЕЙС) О, нет! 1285 01:28:24,887 --> 01:28:26,445 (ДЕЛАЕТ НЕПРИЛИЧНЫЙ ЗВУК) 1286 01:28:28,327 --> 01:28:29,760 (ДЕТИ ХОХОЧУТ) 1287 01:28:35,287 --> 01:28:37,323 (АВТОМОБИЛЬНЫЙ ГУДОК) 1288 01:28:46,120 --> 01:28:47,400 Как ты? 1289 01:28:47,560 --> 01:28:50,950 - Нормально. Куда ты ходил? - Вызывать "скорую". 1290 01:28:51,120 --> 01:28:53,030 А я привезла лекарства. 1291 01:28:53,200 --> 01:28:56,350 - Боюсь, уже слишком поздно. - Господи! 1292 01:29:14,487 --> 01:29:16,478 (ЗВОНОК В ДВЕРЬ) 1293 01:29:29,520 --> 01:29:31,750 (СРЫВАЮЩИМСЯ ГОЛОСОМ) Думаю, все кончено. 1294 01:29:46,407 --> 01:29:48,762 (РЫДАЕТ) 1295 01:29:48,920 --> 01:29:51,360 - О, ласточка моя бедная... - Что ты натворил? 1296 01:29:51,520 --> 01:29:53,720 Вынес ее на улицу. 1297 01:29:55,560 --> 01:29:57,280 Зайчонок, бедный зайчонок. 1298 01:29:57,440 --> 01:30:03,360 Я хотел оставить ее в саду, но не смог. 1299 01:30:03,520 --> 01:30:06,590 Кто-нибудь умеет делать искусственное дыхание? 1300 01:30:06,760 --> 01:30:10,280 Нет, нет, нет, я не умею. 1301 01:30:10,440 --> 01:30:14,070 - Можешь нащупать пульс? - (ВСХЛИПЫВАЯ) Нет, не могу! 1302 01:30:15,800 --> 01:30:18,680 Ласточка моя. Она мерзнет. 1303 01:30:23,760 --> 01:30:25,960 Где ты ее держал? 1304 01:30:26,120 --> 01:30:27,870 В машине. 1305 01:30:28,040 --> 01:30:32,590 - Дайте зеркальце. - У меня, у меня в сумочке. 1306 01:30:32,760 --> 01:30:35,120 Ну же, ласточка. 1307 01:30:45,040 --> 01:30:48,400 О, Брай! Ты не должен был. 1308 01:30:48,560 --> 01:30:50,891 В каком бы состоянии ни была наша малышка, 1309 01:30:50,892 --> 01:30:52,680 ты не должен был так поступать. 1310 01:30:52,840 --> 01:30:56,440 Ну же, солнышко. Постарайся ради мамы. 1311 01:30:56,600 --> 01:30:59,590 Вот так, вот так. Все будет хорошо. 1312 01:30:59,760 --> 01:31:01,040 Вот так. 1313 01:31:01,200 --> 01:31:05,560 - Наверное, зеркало не очень холодное. - Да, для конденсата не очень. 1314 01:31:05,720 --> 01:31:07,310 - Нужен пух. - Что? 1315 01:31:07,480 --> 01:31:10,710 - Или перышко. - Да, конечно! 1316 01:31:13,880 --> 01:31:15,400 Вот. 1317 01:31:15,560 --> 01:31:17,280 На. 1318 01:31:17,440 --> 01:31:21,520 - Ах, не лезьте. - Давай, давай. Поднеси к губам. 1319 01:31:21,680 --> 01:31:24,720 Именно так мы узнали, что бедный наш папа умер. 1320 01:31:41,167 --> 01:31:42,680 (ЗВОНОК В ДВЕРЬ) 1321 01:31:43,800 --> 01:31:48,640 Это "скорая". Все молчите. На вопросы отвечаю я. 1322 01:31:48,800 --> 01:31:52,110 Не нужно усугублять горе. 1323 01:31:52,280 --> 01:31:54,400 Шейла... 1324 01:31:54,560 --> 01:31:56,470 - Ну же, Шейла. - Нет! 1325 01:31:56,640 --> 01:31:58,470 - Ну же. - Нет, нет! 1326 01:31:58,640 --> 01:32:02,920 Я возьму ее. Ну же. Я ее возьму. Вот так, отпусти. 1327 01:32:42,920 --> 01:32:45,040 Шейла останется до утра. 1328 01:32:50,560 --> 01:32:52,600 Как там? 1329 01:32:53,960 --> 01:32:59,280 - Джо снова откачали. - О, Брай, слава тебе Господи! 1330 01:33:16,240 --> 01:33:18,550 А, спокойной ночи, Фредди. Спасибо. 1331 01:33:19,480 --> 01:33:20,960 - Брай? - Да. 1332 01:33:21,120 --> 01:33:24,430 Ты просто обязан время от времени заходить к нам на ужин. 1333 01:33:24,600 --> 01:33:26,720 А, с удовольствием. 1334 01:35:03,640 --> 01:35:06,790 Вот так, солнышко. 1335 01:34:20,967 --> 01:34:23,800 (СКРИП КОЛЕС) 1336 01:35:06,960 --> 01:35:09,680 Мы снова дома. 1337 01:35:09,840 --> 01:35:11,430 Целехоньки и здоровехоньки. 1338 01:35:11,607 --> 01:35:14,167 (ВОЗДУШНЫЙ ПОЦЕЛУЙ) 1339 01:35:15,647 --> 01:35:18,081 (ВЗДЫХАЕТ) 1340 01:35:26,520 --> 01:35:29,510 Я думал, ее продержат там несколько дней. 1341 01:35:29,680 --> 01:35:33,150 Они так и хотели, а смысл? 1342 01:35:33,320 --> 01:35:37,600 Я лечила ее и от пневмонии, и от гриппа, не говоря уж о простудах. 1343 01:35:37,760 --> 01:35:39,960 Зачем отрывать сестер от дела? 1344 01:35:41,920 --> 01:35:46,600 Тем более, что Джо там не нравилось. Правда, солнышко? 1345 01:36:05,480 --> 01:36:09,190 Как ты, солнышко? 1346 01:36:09,360 --> 01:36:11,750 Еще сонная. 1347 01:36:11,920 --> 01:36:14,720 Но пульс гораздо четче, и дышит она хорошо. 1348 01:36:14,880 --> 01:36:17,320 Снова в строю, пап. 1349 01:36:17,480 --> 01:36:20,160 Вот увидишь, она еще получит поздравление от королевы. 1350 01:36:25,600 --> 01:36:27,320 Пойду-ка я в школу. 1351 01:36:27,480 --> 01:36:29,870 - Никуда ты не пойдешь. - Надо. 1352 01:36:30,040 --> 01:36:31,337 - Я сама позвоню директору, если ты боишься. 1353 01:36:31,338 --> 01:36:32,720 - Это нечестно по отношению к другим учителям. 1354 01:36:32,880 --> 01:36:34,030 Я думала, я... 1355 01:36:34,200 --> 01:36:36,430 Что ты делаешь? 1356 01:36:36,600 --> 01:36:43,310 "Вот приеду домой, сделаю ему яичницу с беконом и яблочные колечки..." 1357 01:36:43,480 --> 01:36:45,630 Я выпил чаю с тостами. 1358 01:36:45,800 --> 01:36:51,040 "А потом уложу его в постель и сама пристроюсь рядом." 1359 01:36:51,200 --> 01:36:56,640 И что я вижу? Что мне нужно всего лишь раздеть тебя. 1360 01:36:56,800 --> 01:37:00,720 И мы можем кувыркаться в постели весь день. 1361 01:37:29,840 --> 01:37:31,880 Сегодня я всю ночь 1362 01:37:32,920 --> 01:37:35,310 думала о том, что ты собирался сделать с Джо. 1363 01:37:35,480 --> 01:37:38,680 У меня просто крыша поехала. Моя мать и Фредди. 1364 01:37:38,840 --> 01:37:40,590 Нет. 1365 01:37:40,760 --> 01:37:46,310 Это моя вина. Я слишком много требовала от тебя. Поэтому знаешь что? 1366 01:37:49,880 --> 01:37:52,840 Я собираюсь найти специнтернат, 1367 01:37:54,600 --> 01:37:59,070 где, я уверена, с Джо будут хорошо обращаться и она не зачахнет от тоски. 1368 01:38:02,160 --> 01:38:04,880 А когда я его найду, знаешь, что потом? 1369 01:38:08,440 --> 01:38:12,150 Мы будем каждый год оставлять ее там, 1370 01:38:15,240 --> 01:38:18,280 ну, не знаю, недельки на три, 1371 01:38:19,640 --> 01:38:21,760 может, даже на месяц. 1372 01:38:24,280 --> 01:38:26,080 Съездим за границу. 1373 01:38:29,840 --> 01:38:32,120 Ты представляешь, 1374 01:38:35,080 --> 01:38:38,710 мы не были заграницей 11 лет. 1375 01:38:40,840 --> 01:38:43,150 Устроим второй медовый месяц. 1376 01:38:43,320 --> 01:38:45,390 С этой самой минуты. 1377 01:38:54,800 --> 01:38:56,920 Тогда схожу позвоню в школу. 1378 01:38:57,080 --> 01:38:58,910 А нельзя это отложить на потом? 1379 01:39:03,367 --> 01:39:06,006 (БРАЙ ФЫРКАЕТ) 1380 01:39:13,520 --> 01:39:16,040 Ах ты, маленькая развратница. 1381 01:39:21,367 --> 01:39:22,641 (ДЖО СТОНЕТ) 1382 01:39:23,640 --> 01:39:26,520 Смотри, что ты наделала. 1383 01:40:00,200 --> 01:40:03,960 Папа накормил тебя завтраком. Что ты клянчишь? 1384 01:40:06,487 --> 01:40:09,126 (РЕВ САМОЛЕТНОГО ДВИГАТЕЛЯ) 1385 01:40:10,520 --> 01:40:14,720 А вам семечек насыпал. Ай да папа! 1386 01:40:14,880 --> 01:40:16,760 Разве нам с ним не повезло? 1387 01:40:36,560 --> 01:40:38,000 Один до Лондона пожалуйста. 1388 01:40:38,167 --> 01:40:41,159 (ТИКАЮТ ЧАСЫ) 1389 01:40:50,767 --> 01:40:53,440 (ТИКАНЬЕ) 1390 01:41:01,287 --> 01:41:03,323 (СВИСТОК ПАРОВОЗА) 1391 01:41:32,647 --> 01:41:35,241 (СНОВА ТИКАНЬЕ) 1392 01:41:47,540 --> 01:41:57,073 Продюсер выражает благодарность за консультации и помощь в съемках 1393 01:41:57,074 --> 01:42:03,616 Национальному Обществу поддержки детей-инвалидов с умственной отсталостью 1394 01:42:03,617 --> 01:42:09,540 и персоналу детской больницы Королевы Марии в Каршалтоне, Суррей. 149560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.