Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,300 --> 00:00:13,300
"Коламбиа пикчерз" представляет
2
00:00:17,940 --> 00:00:19,940
Производство компании "Домино"
3
00:00:23,680 --> 00:00:25,960
- Хватит!
4
00:00:26,340 --> 00:00:28,340
Алан Бейтс
5
00:00:28,520 --> 00:00:30,160
Достаточно, я сказал!
6
00:00:30,160 --> 00:00:32,720
Джанет Сузман
(КРИКИ НЕ СМОЛКАЮТ)
7
00:00:32,720 --> 00:00:36,840
Еще одно слово,
и будем сидеть здесь до пяти.
8
00:00:37,000 --> 00:00:41,360
Мне все равно, ясно?
У меня времени полно!
9
00:00:41,740 --> 00:00:43,740
Один день из смерти Джо по прозвищу Сидень
10
00:00:45,280 --> 00:00:46,270
Не успел я дойти до конца коридора,
11
00:00:46,440 --> 00:00:48,160
как вы уже устроили бедлам.
12
00:00:48,320 --> 00:00:51,870
Из других классов учителя выглядывали,
чтобы узнать, что происходит.
13
00:00:52,040 --> 00:00:54,840
- (МАЛЬЧИК) Я не могу...
- Кто-то болтает.
14
00:00:57,640 --> 00:00:59,280
- (ДЕВОЧКА СМЕЕТСЯ)
- (УЧИТЕЛЬ) Кому-то смешно?
15
00:00:59,447 --> 00:01:01,085
(СМЕХ СМОЛКАЕТ)
16
00:01:01,240 --> 00:01:04,390
Сколько раз я вам говорил:
смех до добра не доводит.
17
00:01:04,960 --> 00:01:09,270
- Смотрим прямо, руки на голову.
- (СТОН)
18
00:01:09,440 --> 00:01:12,240
Тебя это тоже касается.
Убери расческу.
19
00:01:12,400 --> 00:01:14,840
Смотрим прямо. Руки на голову.
20
00:01:23,560 --> 00:01:28,350
(ИЗДАЛЕКА) Вперед, вниз, вбок, все вместе.
Вперед, вниз, вбок, все вместе...
21
00:01:28,527 --> 00:01:31,166
(ЗВЕНИТ ЗВОНОК)
22
00:01:31,400 --> 00:01:34,390
(УЧИТЕЛЬ) Кто разрешал двигаться?
23
00:01:34,560 --> 00:01:38,790
- Никто не разрешал.
- (ХОР ГОЛОСОВ) У-у-у-у...
24
00:01:39,960 --> 00:01:44,160
Смотрим прямо. Руки на голову.
25
00:01:44,320 --> 00:01:47,470
Следующий, кто застонет,
будет стоять.
26
00:01:47,640 --> 00:01:51,480
Я в курсе, что звонок прозвенел.
Глейзбрук, убери часы.
27
00:01:54,080 --> 00:01:55,322
И перед тем как уйти,
28
00:01:55,323 --> 00:01:58,160
мы просидим ровно одну
минуту в полной тишине,
29
00:01:58,320 --> 00:02:00,280
даже если для этого придется торчать
здесь до полуночи.
30
00:02:00,447 --> 00:02:04,201
(ТИШИНА)
31
00:02:04,360 --> 00:02:08,120
(УЧИТЕЛЬ) Вот так отлично. Я доволен.
32
00:02:08,280 --> 00:02:10,080
Так бы сразу.
33
00:02:10,240 --> 00:02:13,710
Тогда бы мы не торчали здесь,
а занимались каждый своими делами.
34
00:02:15,120 --> 00:02:17,590
- Смотрим прямо. Руки на груди.
- (СМЕХ)
35
00:02:17,760 --> 00:02:19,910
Кому-то хочется посидеть еще минуту?
36
00:02:20,087 --> 00:02:22,362
(СМЕХ СМОЛКАЕТ)
37
00:02:24,680 --> 00:02:28,200
Что бы вас, троглодитов,
38
00:02:28,360 --> 00:02:30,560
до которых я так и не достучался,
39
00:02:30,720 --> 00:02:32,710
ни развеселило,
приберегите свое веселье для улицы.
40
00:02:34,080 --> 00:02:37,310
Сейчас я схожу за своим пальто
в учительскую.
41
00:02:37,480 --> 00:02:43,030
А вы до моего возвращения будете
сидеть тихо, как мыши. Нет, как рыбы.
42
00:02:43,200 --> 00:02:46,000
Чтоб ни звука мне. Ни булька.
43
00:03:14,927 --> 00:03:16,804
(АВТОМОБИЛЬНЫЙ ГУДОК)
44
00:03:18,800 --> 00:03:21,360
(ГОЛОС МАЛЬЧИКА) Давай-давай, толкай!
45
00:03:21,527 --> 00:03:23,995
(БУМ)
46
00:03:24,167 --> 00:03:26,158
(ЗВУК РАБОТАЮЩЕГО ДВИГАТЕЛЯ)
47
00:03:26,327 --> 00:03:28,363
(РАДОСТНЫЕ КРИКИ)
48
00:03:30,207 --> 00:03:38,239
# В столице Давида, в беднейшем хлеву
49
00:03:38,407 --> 00:03:46,087
# дитя положили однажды в углу.
50
00:03:46,247 --> 00:03:52,720
# И ясли служили ему колыбелью,
51
00:03:52,887 --> 00:04:00,646
# Мария стояла, и люди смотрели...
52
00:04:03,967 --> 00:04:07,721
(ГУДОК)
53
00:04:11,847 --> 00:04:18,605
# как стало светлее у мрачного стойла.
54
00:04:18,767 --> 00:04:22,806
# дитя засыпало, и стало спокойно... #
55
00:04:22,960 --> 00:04:26,480
- (ЖЕНСКИЙ ГОЛОС) Живее!
- Ну же, сэр. Давайте откатим ее в сторону.
56
00:04:26,647 --> 00:04:32,995
# всем бедным и сирым, что в эту обитель
57
00:04:33,167 --> 00:04:43,566
# спустился на землю младенец Спаситель. #
58
00:05:11,447 --> 00:05:14,120
(МЯУКАНЬЕ)
59
00:05:14,280 --> 00:05:15,950
Нет, нельзя...
60
00:05:16,127 --> 00:05:19,403
(ЧИРИКАНЬЕ ПТИЦ)
61
00:05:26,120 --> 00:05:28,320
Чай готов.
62
00:05:35,960 --> 00:05:37,840
Пожалуйста.
63
00:05:38,000 --> 00:05:40,040
Держи!
64
00:05:40,200 --> 00:05:41,560
- Что это?
- Где?
65
00:05:41,720 --> 00:05:42,950
- У тебя на лице.
- Где?
66
00:05:43,120 --> 00:05:44,400
- Под глазом.
- Что?
67
00:05:44,560 --> 00:05:46,550
- Что-то большое и черное.
- Господи боже!
68
00:05:46,720 --> 00:05:48,920
- Это паук. Стряхни его.
- Как?
69
00:05:49,080 --> 00:05:51,200
На пол стряхни.
70
00:05:53,760 --> 00:05:57,070
- Я конфисковал его у Терри Ходжеса.
- Дурак противный.
71
00:05:57,240 --> 00:05:59,360
- И это в тринадцать лет.
- Я о тебе.
72
00:05:59,520 --> 00:06:02,160
- Дурак в законе божьем?
- Не смешно.
73
00:06:02,320 --> 00:06:04,440
Именно это я и сказал Терри.
74
00:06:14,680 --> 00:06:16,590
Отстань.
75
00:06:18,120 --> 00:06:21,910
Если бы ты только знала,
сколько я думал о тебе...
76
00:06:22,080 --> 00:06:23,880
- Не надо.
- Чего не надо?
77
00:06:24,040 --> 00:06:25,760
У тебя руки холодные.
78
00:06:25,920 --> 00:06:28,070
- Пойдем в постель.
- Без пятнадцати пять?
79
00:06:28,240 --> 00:06:31,710
Я целый день думал только о том,
как ты двигаешься в постели.
80
00:06:31,880 --> 00:06:35,480
- Лучше держи это при себе.
- О поцелуе взасос.
81
00:06:35,640 --> 00:06:38,150
- Я же тебе говорила, что
ненавижу такие разговоры.
82
00:06:38,151 --> 00:06:40,080
- Жеребцы бьют копытом, молоко убегает.
83
00:06:42,920 --> 00:06:45,150
Еще чаю?
84
00:06:49,040 --> 00:06:51,320
- Сахару?
- Тебе нужен бром.
85
00:06:51,480 --> 00:06:54,630
Кухарка. Смотри.
86
00:06:54,800 --> 00:06:56,710
Я хочу тебя.
87
00:06:56,887 --> 00:06:58,764
(ОНА СМЕЕТСЯ)
88
00:06:59,760 --> 00:07:01,910
Тяжелый был день?
89
00:07:02,080 --> 00:07:05,310
Тяжелый? Видела бы ты нашу учительскую.
90
00:07:05,480 --> 00:07:09,030
Рождественское настроение зашкаливает.
91
00:07:09,200 --> 00:07:11,154
Толстяк Брент, Терри Ходжес, Глейзбрук,
92
00:07:11,155 --> 00:07:13,910
представитель профсоюза
- у него, кстати, новые часы.
93
00:07:14,080 --> 00:07:16,120
И, конечно, Скэнланд,
это недостающее звено.
94
00:07:16,280 --> 00:07:18,640
Питекантроп прямоходящий.
95
00:07:18,800 --> 00:07:21,080
Он больше не тряс своим хозяйством?
96
00:07:21,240 --> 00:07:24,000
- Нет, по крайней мере, перед учителями.
- Это был единственый случай?
97
00:07:24,160 --> 00:07:26,719
- Это был единственый случай,
о котором наябедничали.
98
00:07:26,720 --> 00:07:28,520
- Он, наверное, отъявленный паршивец.
99
00:07:28,680 --> 00:07:30,830
А, больше я на Скэнланда не злюсь.
100
00:07:31,000 --> 00:07:32,800
Просто смотрю на него и думаю:
101
00:07:32,960 --> 00:07:36,350
может быть, я только
вообразил себе это чудовище?
102
00:07:36,520 --> 00:07:39,670
(С НЕМЕЦКИМ АКЦЕНТОМ) Совершенно сумасшеТший -
задушиль маленькую деффочку.
103
00:07:39,840 --> 00:07:43,720
Но это значить, что он есть одинок.
Дафайте найдем ему...
104
00:07:43,880 --> 00:07:45,710
...подружку.
105
00:07:45,880 --> 00:07:48,790
Все равно ты ее
через пару дней бросишь.
106
00:07:48,960 --> 00:07:50,480
Меня бросили давным-давно.
107
00:08:14,000 --> 00:08:17,960
К чему начинать это сейчас?
Джо вот-вот будет дома.
108
00:08:18,120 --> 00:08:19,950
- И?
- И?
109
00:08:20,120 --> 00:08:23,516
Ее надо накормить, искупать,
сделать с ней зарядку.
110
00:08:23,517 --> 00:08:24,430
Ты же знаешь.
111
00:08:24,600 --> 00:08:28,280
- Она не может подождать, что ли?
- Что?
112
00:08:28,440 --> 00:08:31,160
- Не может?
- С какой стати?
113
00:08:33,240 --> 00:08:35,360
Все равно у меня в семь репетиция.
114
00:08:35,520 --> 00:08:39,120
А я еще обещала
покрасить декорации.
115
00:08:39,280 --> 00:08:40,760
Да.
116
00:08:42,840 --> 00:08:48,790
Ужин в духовке.
Будет готов после восьми.
117
00:08:48,960 --> 00:08:51,920
Отвезла сегодня старые вещи
в общество матерей-одиночек.
118
00:08:52,080 --> 00:08:56,630
- Только моль собирают.
- Кто собирает, матери-одиночки?
119
00:08:56,800 --> 00:08:58,710
Вся живность накормлена:
120
00:08:58,880 --> 00:09:02,920
кошки, морские свинки,
золотые рыбки, палочники.
121
00:09:03,880 --> 00:09:07,110
Что еще? А, собирала сегодня
помощь голодающим.
122
00:09:07,280 --> 00:09:10,800
Потом присматривала за детьми Дженни,
пока ей ставили спираль.
123
00:09:10,967 --> 00:09:13,686
(ПИСК МОРСКОЙ СВИНКИ)
124
00:09:17,200 --> 00:09:21,320
А может и мы кому-нибудь спираль
поставим, морской свинке там, или свинье?
125
00:09:21,720 --> 00:09:24,030
У меня есть с собой.
126
00:09:24,200 --> 00:09:28,280
Пойдем вместе. Тебе не помешало бы
развеяться, пообщаться с людьми.
127
00:09:28,440 --> 00:09:31,320
С какими людьми?
128
00:09:31,480 --> 00:09:33,470
С Фредди?
129
00:09:33,640 --> 00:09:35,280
А потом море виски.
130
00:09:35,440 --> 00:09:39,320
Если предстоит беседа с Фредди,
с виски мне придется начать.
131
00:09:39,480 --> 00:09:39,979
- Но почему?
132
00:09:39,980 --> 00:09:42,840
- Да еще смотреть, как ты
слоняешься с этой дрянью на лице...
133
00:09:43,000 --> 00:09:45,440
Может, мне позвонить твоей маме,
вдруг она свободна?
134
00:09:45,600 --> 00:09:47,910
Ну и компания подберется:
моя мать и Фредди.
135
00:09:48,080 --> 00:09:49,750
- Я припоминаю...
- (ЗВОНИТ ТЕЛЕФОН)
- Куда там.
136
00:09:49,920 --> 00:09:52,760
Насколько я помню, с Фредди
меня познакомил как раз ты.
137
00:09:54,440 --> 00:09:57,200
Но по крайней мере, я не упиваюсь
жалостью к самой себе.
138
00:09:57,360 --> 00:09:59,560
По крайней мере, я хоть что-то делаю.
139
00:09:59,720 --> 00:10:01,950
Да-да, на пару с Фредди.
140
00:10:02,120 --> 00:10:03,710
Ха-ха!
141
00:10:07,080 --> 00:10:11,230
- Ну, по крайней мере, я стараюсь жить дальше.
- (ХЛОПАЕТ ДВЕРЬ)
142
00:10:11,400 --> 00:10:14,160
Честное слово...
143
00:10:20,887 --> 00:10:22,605
(ВЗВИЗГИВАЕТ КОШКА)
144
00:10:22,760 --> 00:10:26,910
Не путайся под ногами,
и на тебя не наступят.
145
00:10:28,600 --> 00:10:32,480
(БРАЙ) Вот так, солнышко. Ты снова дома.
146
00:10:32,640 --> 00:10:35,200
Целехонька и здоровехонька.
147
00:10:35,360 --> 00:10:38,430
- Ты хорошо себя вела?
- (СТОН)
148
00:10:38,600 --> 00:10:40,400
Рад это слышать.
149
00:10:40,560 --> 00:10:43,080
Дама в автобусе сказала,
что ты вела себя хорошо.
150
00:10:43,240 --> 00:10:45,150
- (ТИХИЙ СТОН)
- Что-что?
151
00:10:45,320 --> 00:10:47,600
Сидела рядом с водителем, да?
152
00:10:50,360 --> 00:10:53,590
- Вот и умница.
- (СТОН)
153
00:10:53,760 --> 00:10:56,520
Видела рождественские елки?
154
00:10:56,680 --> 00:11:00,280
- А освещенные витрины?
- (СТОН)
155
00:11:00,440 --> 00:11:02,670
Что ты видела?
156
00:11:02,840 --> 00:11:05,560
Иисуса видела?
157
00:11:05,720 --> 00:11:08,160
Где он был?
158
00:11:08,320 --> 00:11:11,040
- Балда несчастная.
- (СТОН)
159
00:11:11,200 --> 00:11:12,840
Понятно.
160
00:11:14,360 --> 00:11:19,200
А, моя красавица-лапотулька снова дома?
161
00:11:19,360 --> 00:11:21,960
Поцелуем мамочку крепко-прекрепко?
162
00:11:22,120 --> 00:11:25,320
- (СТОН)
- Говорит: "Я просто чудо!"
163
00:11:25,480 --> 00:11:28,200
"Пусть и тронутая".
164
00:11:28,360 --> 00:11:31,830
- Она хорошо себя вела, пап?
- Очень хорошо. Сидела рядом с водителем.
165
00:11:32,000 --> 00:11:33,960
Ты сидела рядом с водителем, солнышко?
166
00:11:34,120 --> 00:11:38,400
- Видела все рождественские елки.
- Видела елки? Умница.
167
00:11:38,560 --> 00:11:40,790
- И Иисуса.
- Иисуса?
168
00:11:40,960 --> 00:11:44,080
- Залитого светом в небесах.
- Она спятила, пап?
169
00:11:44,240 --> 00:11:46,680
- Раз видела Иисуса?
- Иллюминацию на здании.
170
00:11:46,840 --> 00:11:48,885
- А я подумала, она тронулась, пап.
171
00:11:48,886 --> 00:11:51,630
- Не удивительно. Увидеть
Иисуса в этой дыре?
172
00:11:51,800 --> 00:11:54,000
- Сопровождающая сказала,
что у нее все хорошо.
173
00:11:54,001 --> 00:11:55,880
- Папа рад, что ты
стараешься, солнышко.
174
00:11:56,040 --> 00:11:58,640
- Что с твоим переходом в среднюю школу?
- (СТОН)
175
00:11:58,800 --> 00:12:00,870
Говорит: "Хочу в приличную школу."
176
00:12:01,040 --> 00:12:03,510
А не в тот отстой, где работает папа.
177
00:12:03,680 --> 00:12:08,200
- "Преподает".
- А, да, "преподает", извини.
178
00:12:08,360 --> 00:12:11,240
"Очень надо торчать в одном классе
с черными и прочими голодранцами,"
179
00:12:11,400 --> 00:12:13,550
"я на них в невропатологии насмотрелась".
180
00:12:13,720 --> 00:12:17,080
Она хочет в обучающий центр -
делать шариковые ручки.
181
00:12:17,240 --> 00:12:19,760
"Я поддерживаю Британию" - говорит.
182
00:12:19,920 --> 00:12:22,760
Это записка от медсестры.
183
00:12:22,920 --> 00:12:24,150
"Мой дневник", мам.
184
00:12:24,320 --> 00:12:26,960
"Приходила физиотерапевт,
осмотрела всех
185
00:12:27,120 --> 00:12:30,270
"и сказала: 'С плечами у Жозефины
есть улучшение.
186
00:12:30,440 --> 00:12:32,430
- Ух ты!
- "Продолжайте упражнения.'"
187
00:12:32,600 --> 00:12:35,640
Делай домашнее задание, как
послушная девочка. Пап, помоги.
188
00:12:35,800 --> 00:12:39,720
Мамочка помочь не сможет,
потому что собирается сбегать налево.
189
00:12:39,880 --> 00:12:41,710
Ну, давай я позвоню твоей маме?
190
00:12:41,880 --> 00:12:46,190
А это что? Что это?
Сегодня у нее было несколько приступов.
191
00:12:46,360 --> 00:12:47,660
"Но это скорее всего оттого,
192
00:12:47,661 --> 00:12:50,910
что она переволновалась на дне
рождения одного из наших идиотиков."
193
00:12:51,080 --> 00:12:54,440
Что такое?
Я думал, мы с ними справились.
194
00:12:54,600 --> 00:12:58,120
Как ты повысишь успеваемость,
если у тебя продолжаются приступы?
195
00:12:58,280 --> 00:13:01,240
Это первый за несколько недель,
не считая мелких и случайных.
196
00:13:01,400 --> 00:13:04,280
А что скажут те самые голодранцы?
197
00:13:04,440 --> 00:13:07,040
Она думает, что такая вся из себя
со своим правильным выговором.
198
00:13:07,200 --> 00:13:09,365
- А она всего лишь унылая
бездельница вроде нас.
199
00:13:09,366 --> 00:13:10,160
- Лапочка бедная.
200
00:13:10,320 --> 00:13:13,630
Кто жалеет розгу,
тот портит ребенка, мама.
201
00:13:16,400 --> 00:13:18,390
- Ой, смотри.
- А?
202
00:13:20,120 --> 00:13:21,710
Ау?
203
00:13:21,880 --> 00:13:24,080
(ШЕЙЛА) Отлично. Вот и объяснение.
204
00:13:24,240 --> 00:13:28,240
У них снова закончилась
противосудорожная суспензия.
205
00:13:28,400 --> 00:13:32,400
(ЧИТАЕТ ВСЛУХ) "...на дне рождения, или потому, что
у нас закончилось ее желтое лекарство".
206
00:13:32,560 --> 00:13:34,550
В который раз?
207
00:13:34,720 --> 00:13:39,270
Они там льют суспензию так,
будто ее бочками к ним завозят.
208
00:13:39,440 --> 00:13:44,960
Целые обозы, запряженные ломовиками,
тянутся в больницы и лечебные центры.
209
00:13:45,120 --> 00:13:49,670
И в огромной как город Бристольской аптеке
стоишь вот так,
210
00:13:49,840 --> 00:13:53,150
в мозговом центре
спасательной операции,
211
00:13:53,320 --> 00:13:56,200
и смотришь, как трудятся
на своих местах мириады ремесленников.
212
00:13:56,360 --> 00:13:58,320
Дай ей таблетки.
213
00:14:01,440 --> 00:14:06,390
Эта великая социальная служба
дает вторую жизнь умирающим ремеслам.
214
00:14:06,560 --> 00:14:09,200
Я вижу сияние меди на лошадиной сбруе.
215
00:14:09,360 --> 00:14:12,640
Я чувствую резкий запах
фартука бондаря.
216
00:14:14,840 --> 00:14:17,560
Слышу "Вариации Энигма".
217
00:14:17,727 --> 00:14:22,960
(ТИХАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ МУЗЫКА:
"ВАРИАЦИИ ЭНИГМА" ЭЛГАРА)
218
00:14:23,127 --> 00:14:26,324
# Ла-ла-ла-ла...
219
00:14:30,807 --> 00:14:35,005
(МУЗЫКА ЗАГЛУШАЕТ ГОЛОСА)
220
00:14:49,807 --> 00:14:52,958
(ПО-ПРЕЖНЕМУ ИГРАЕТ МУЗЫКА)
221
00:15:05,087 --> 00:15:08,966
(ПО-ПРЕЖНЕМУ ИГРАЕТ МУЗЫКА)
222
00:15:31,247 --> 00:15:34,284
(ПО-ПРЕЖНЕМУ ИГРАЕТ МУЗЫКА)
223
00:15:50,760 --> 00:15:54,310
Вот умница.
А теперь скажи мамочке: ты сухая?
224
00:15:55,720 --> 00:15:57,280
Насквозь мокрая!
225
00:15:57,440 --> 00:16:00,560
- Где сумка?
- Вот.
226
00:16:01,520 --> 00:16:05,520
Это что, сухой? Ты оставляешь
запасной подгузник в пакете?
227
00:16:05,680 --> 00:16:09,830
И теперь позволяешь Джо сиднем сидеть
в мокром? У нее пролежни пойдут.
228
00:16:10,000 --> 00:16:12,280
Может быть, она обмочилась
только после приступа.
229
00:16:12,440 --> 00:16:16,400
Вряд ли она может целый
день не ходить в туалет. Бедная моя.
230
00:16:16,560 --> 00:16:17,960
Не расстраивайся.
231
00:16:18,120 --> 00:16:21,830
У мамы есть кое-что вкусненькое к чаю -
твое любимое мороженое.
232
00:16:25,240 --> 00:16:26,910
Я опаздываю.
233
00:16:27,080 --> 00:16:30,550
Переоденешь ее?
Детский крем в буфете.
234
00:16:30,720 --> 00:16:34,030
- Положи ее на кухонный стол.
- Не учи ученого.
235
00:16:34,200 --> 00:16:35,840
Не буду.
236
00:16:36,000 --> 00:16:37,720
Я уже когда-то это делал.
237
00:16:37,880 --> 00:16:41,480
Раз или два за все десять лет.
238
00:16:51,920 --> 00:16:54,390
Сначала переодеваться,
потом - есть мороженое.
239
00:16:55,880 --> 00:16:59,670
Твое любимое, со вкусом конопли.
240
00:16:59,847 --> 00:17:01,280
(ДЕВОЧКА СТОНЕТ)
241
00:17:03,360 --> 00:17:05,750
Что-то ты бледненькая, солнышко.
242
00:17:05,920 --> 00:17:09,630
Был гадкий приступ? Ну и ладно.
243
00:17:09,800 --> 00:17:12,790
Скажи "гадкий".
244
00:17:12,960 --> 00:17:14,920
Скажи "гадкий приступ".
245
00:17:24,200 --> 00:17:26,720
Какие у тебя мягкие ручки...
246
00:17:27,880 --> 00:17:30,600
...как шелк.
247
00:17:30,760 --> 00:17:32,960
Как у настоящей леди, да?
248
00:17:34,720 --> 00:17:36,550
Никогда не знали тяжелой работы.
249
00:17:37,687 --> 00:17:39,245
(ДЕВОЧКА ЧИХАЕТ)
250
00:17:39,400 --> 00:17:41,200
- Будь здорова.
- (СТОН)
251
00:17:42,720 --> 00:17:44,710
Папа, поцелуешь меня?
252
00:17:44,880 --> 00:17:47,240
- (ГРОХОТ НАВЕРХУ)
- Слышала?
253
00:17:47,400 --> 00:17:51,110
Это твоя мама в спальне.
Что-то там уронила, в конце концов.
254
00:17:51,280 --> 00:17:53,840
(ШЕЙЛА) Когда он в таком настроении,
255
00:17:54,360 --> 00:17:56,880
то делает все, чтобы привлечь
к себе внимание.
256
00:17:57,040 --> 00:17:59,720
Взять хоть паука на лице!
257
00:17:59,880 --> 00:18:05,080
А что он несет о Фредди
и других людях! Боже!
258
00:18:05,240 --> 00:18:08,280
Моя жена - чудесная женщина.
259
00:18:08,440 --> 00:18:10,320
Нет, серьезно.
260
00:18:12,480 --> 00:18:16,360
Она во все вкладывает душу,
в отличие от меня.
261
00:18:17,447 --> 00:18:18,926
(ДЖО СТОНЕТ)
262
00:18:19,080 --> 00:18:22,360
А меня слепили из того, что было,
в подарок на Рождество.
263
00:18:23,440 --> 00:18:28,520
Из клочков, лоскутков,
обрывков, обрезков,
264
00:18:30,320 --> 00:18:33,390
объедков от школьного
завтрака с прошлой недели.
265
00:18:33,567 --> 00:18:34,920
(ДЖО СТОНЕТ)
266
00:18:35,920 --> 00:18:39,920
Ну, да, ты бы назвала это бахвальством.
267
00:18:40,080 --> 00:18:43,600
Я только пытаюсь привлечь внимание к себе.
268
00:18:43,760 --> 00:18:47,200
Получить сверх положенного.
269
00:18:47,360 --> 00:18:50,480
А то осталось бы сидеть,
смотреть прямо - руки на голову -
270
00:18:50,640 --> 00:18:54,240
время от времени получая
животворящие оплеухи.
271
00:18:56,120 --> 00:18:58,430
- И я слишком молод, чтобы умереть.
- (СТОН)
272
00:18:58,600 --> 00:19:00,080
Говорю вам.
273
00:19:11,600 --> 00:19:13,720
Я думала, что смогу
вытерпеть запах сигареты.
274
00:19:25,560 --> 00:19:28,400
Разве не приятно потом
вот так отдыхать,
275
00:19:28,560 --> 00:19:32,320
не боясь, что ворвется
твоя мама?
276
00:19:32,480 --> 00:19:34,390
Да, надо отдать должное
этой даме.
277
00:19:37,200 --> 00:19:39,640
- Крепкое у тебя приданое.
- Что?
278
00:19:39,800 --> 00:19:42,000
Кровать.
279
00:19:42,160 --> 00:19:46,280
Хотя, судя по всему,
она еще и не такое видала.
280
00:19:46,440 --> 00:19:51,640
По сравнению с тем, что ты мне рассказывала,
для нее это просто семечки.
281
00:19:51,800 --> 00:19:53,760
Я начинаю жалеть,
что вообще открыла рот.
282
00:19:53,920 --> 00:19:57,470
Ты постоянно напоминаешь мне об этом.
283
00:19:57,640 --> 00:20:01,920
Это ведь ты предложил
быть честными друг с другом.
284
00:20:02,080 --> 00:20:06,680
"Мы должны знать друг о друге все"-
сказал ты перед свадьбой.
285
00:20:10,000 --> 00:20:14,840
- Ты же рассказал о своих бывших.
- Обо всех трех. На это ушел всего час.
286
00:20:15,840 --> 00:20:20,280
А ты только шорт-лист составляла
несколько недель.
287
00:20:20,440 --> 00:20:22,800
Я ведь ненарочно спала со всеми подряд.
288
00:20:24,920 --> 00:20:27,443
Просто когда отношения с мужчиной
переходят определенную грань,
289
00:20:27,444 --> 00:20:28,310
трудно сказать "нет".
290
00:20:28,480 --> 00:20:32,320
Со мной, во всяком случае,
девушки не затруднялись.
291
00:20:32,480 --> 00:20:37,920
Три из многих и многих десятков
тысяч, к которым я подкатывался.
292
00:20:38,080 --> 00:20:40,440
Они сами не знали, что упускают.
293
00:20:43,320 --> 00:20:47,030
Ты единственный, кто по-настоящему
меня удовлетворяет.
294
00:20:50,800 --> 00:20:54,920
Знаешь, когда ты мне это сообщила,
я в обморок упал.
295
00:20:55,080 --> 00:20:58,760
Долгое время я воображал
себя фаллическим символом.
296
00:20:58,920 --> 00:21:03,920
Она будет со мной, думал я,
потому что я обладатель волшебного зума...
297
00:21:04,080 --> 00:21:06,200
...с дополнительным холодным стартом.
298
00:21:17,160 --> 00:21:19,150
Слушай...
299
00:21:19,320 --> 00:21:20,960
Те четверо американцев...
300
00:21:21,120 --> 00:21:22,790
- Откуда ты их взял?
- Взял что?
301
00:21:22,960 --> 00:21:25,800
- Четырех американцев?
- А что?
302
00:21:25,960 --> 00:21:29,320
Два американца. Один канадец.
303
00:21:29,480 --> 00:21:30,800
Ну...
304
00:21:32,480 --> 00:21:35,240
Они положили тебя поперек подушки?
305
00:21:37,280 --> 00:21:40,720
Ах, эти... Они начитались Хемингуэя.
306
00:21:40,880 --> 00:21:43,190
А этот машинист из Уэльса.
307
00:21:43,360 --> 00:21:45,750
Ой...
308
00:21:45,920 --> 00:21:47,400
Полицейский.
309
00:21:50,160 --> 00:21:54,470
Он был в шоке от того как ты
ругаешься с великолепным прононсом.
310
00:21:56,120 --> 00:21:57,602
Когда дело дошло до раздевания,
311
00:21:57,603 --> 00:22:00,040
он так завелся, что просто
сорвал с тебя платье.
312
00:22:00,200 --> 00:22:02,160
Заткнись.
313
00:22:03,760 --> 00:22:06,070
Как бы это выразиться?
314
00:22:07,080 --> 00:22:09,720
Болтунище.
315
00:22:10,760 --> 00:22:14,120
А знаешь что? Что хорошо
в твоей беременности, так это то,
316
00:22:14,280 --> 00:22:16,190
что нам больше не нужно бояться,
что ты забеременеешь.
317
00:22:21,800 --> 00:22:25,240
- (ШЕЙЛА) Доели свое мороженое?
- (БРАЙ) Да.
318
00:22:25,400 --> 00:22:28,240
- Я ухожу, Брай.
- Хорошо.
319
00:22:31,480 --> 00:22:34,440
- Позвонить твоей маме?
- Нет. Зачем, бога ради?
320
00:22:34,600 --> 00:22:37,070
Чтобы мы могли сходить куда-нибудь.
321
00:22:37,240 --> 00:22:40,600
Сегодня вторник. Особого выбора нет.
322
00:22:40,760 --> 00:22:43,320
Зоопарк закрыт.
323
00:22:43,480 --> 00:22:46,680
- В "ГомОне" идет вестерн.
- У меня репетиция.
324
00:22:48,040 --> 00:22:50,760
Напейся, если хочешь,
325
00:22:50,920 --> 00:22:56,240
только не сильно, чтобы смог забрать
меня домой и оттрахать.
326
00:22:56,400 --> 00:22:57,990
- Па девАн...
- Что?
327
00:22:58,160 --> 00:22:59,880
Па девАн ланфАн.
328
00:23:00,960 --> 00:23:05,720
Т. Р. А. Х. Н. И. меня.
329
00:23:06,520 --> 00:23:08,560
Правда можно?
330
00:23:14,720 --> 00:23:17,480
Скажи-ка мне.
331
00:23:18,920 --> 00:23:21,440
А как у тебя это с Фредди?
332
00:23:21,600 --> 00:23:24,320
О других ты мне рассказывала.
Правда, не обо всех.
333
00:23:24,480 --> 00:23:26,470
- Отпусти!
- Так, навскидку, для примера?
334
00:23:26,640 --> 00:23:30,560
- Я буду кусаться.
- Кто трахался не просто так, а с выдумкой.
335
00:23:30,720 --> 00:23:33,400
- Они были до тебя.
- А Фредди сейчас.
336
00:23:33,560 --> 00:23:37,110
- Какая у него фишка?
- Даже если бы он захотел, а он не хочет...
337
00:23:37,280 --> 00:23:39,215
- Ты, должно быть, за
дурака меня держишь.
338
00:23:39,216 --> 00:23:41,510
- ...больше всего на свете
Фредди боится скандала.
339
00:23:41,680 --> 00:23:44,400
Ну, так какие у него закидоны, спрашиваю?
340
00:23:44,560 --> 00:23:46,200
Вот поди и спроси.
341
00:23:46,360 --> 00:23:51,150
То есть, в чем он хорош.
Трахается ли он, например, не снимая плаща?
342
00:23:52,567 --> 00:23:54,159
(ДВЕРЬ С ГРОХОТОМ ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ)
343
00:24:07,167 --> 00:24:09,556
(СТОН)
344
00:24:13,160 --> 00:24:14,440
Брай?
345
00:24:19,840 --> 00:24:21,510
Брай?
346
00:24:24,760 --> 00:24:26,830
- Брай!
- Отлично.
347
00:24:27,000 --> 00:24:29,560
Да. Отлично. Хорошо... Верно.
348
00:24:30,607 --> 00:24:33,440
(ТЯЖЕЛО ДЫШИТ)
349
00:24:33,607 --> 00:24:37,156
(ДЫХАНИЕ УБЫСТРЯЕТСЯ)
350
00:24:39,360 --> 00:24:43,670
Чем ты занята, солнышко?
Для тренинга вроде поздновато, а?
351
00:24:43,840 --> 00:24:46,040
Который час?
352
00:24:47,240 --> 00:24:49,200
Без десяти три. Тебе не спится?
353
00:24:49,360 --> 00:24:50,613
Может, перенесем на утро?
354
00:24:50,614 --> 00:24:53,070
Я не в состоянии спать,
когда происходит такое.
355
00:24:53,240 --> 00:24:57,160
(ОНА СТОНЕТ)
Позвони акушерке, пожалуйста.
356
00:25:01,600 --> 00:25:05,120
Номер в конверте на полке с приправами.
357
00:25:05,280 --> 00:25:07,720
Понял... Очень больно?
358
00:25:07,880 --> 00:25:09,550
Нет, пока не очень.
359
00:25:11,480 --> 00:25:13,950
А мелочь на телефон?
360
00:25:14,120 --> 00:25:16,430
Я положила в конверт.
361
00:25:29,040 --> 00:25:32,270
Шейла, о, слава богу,
я не сильно опоздала.
362
00:25:32,440 --> 00:25:36,230
Знаешь, отец Брайана так суетился,
а я ему и сказала:
363
00:25:36,400 --> 00:25:40,480
"Перси, да соберись же ты с мыслями. Что ты
будешь на завтрак - бекон или помидоры?"
364
00:25:40,640 --> 00:25:44,160
"Ты же знаешь, - сказала, -
Как Брайан беспомощен в быту...
365
00:25:44,320 --> 00:25:46,200
еще хуже тебя с твоими руками".
366
00:25:46,360 --> 00:25:48,472
С тех пор как он не садится за руль,
367
00:25:48,473 --> 00:25:51,640
я совершенно, просто
полностью завишу от автобусов.
368
00:25:51,800 --> 00:25:55,800
Только к девяти доехала до Арчез.
Будешь сигарету, Брай?
369
00:25:55,960 --> 00:25:59,640
Нет, спасибо, мама. Я бросил,
потому что Шейла не выносит запах.
370
00:25:59,800 --> 00:26:04,190
Продавщице у Дэвида Гривза я сказала:
"Мне нужны хорошие свежие фрукты
371
00:26:04,360 --> 00:26:06,800
для моей невестки, которая
ждет ребенка"
372
00:26:06,960 --> 00:26:10,030
А она мне: "Для бабушки вы
слишком молодо выглядите!"
373
00:26:10,200 --> 00:26:13,270
А я ей: "Главное, на сколько
вы себя чувствуете!"
374
00:26:13,440 --> 00:26:16,830
- Точно не будешь сигарету?
- Нет, нет, спасибо.
375
00:26:17,000 --> 00:26:21,760
Миссис Парри тут заметила: "Нет ничего
приятнее хорошей сигареты с фильтром".
376
00:26:21,920 --> 00:26:24,520
Миссис Парри, этот ходячий футляр.
377
00:26:24,680 --> 00:26:25,960
Футляр?
378
00:26:26,120 --> 00:26:29,960
Вот уж не ожидал услышать имя
миссис Парри в связи с рождением ребенка.
379
00:26:30,120 --> 00:26:32,480
(ТОНКИМ ГОЛОСОМ)
Сестра, мы сделали это!
380
00:26:32,640 --> 00:26:35,030
С помощью этого оружия
мы опустошим целые континенты.
381
00:26:35,200 --> 00:26:39,430
Оружие сдерживания, которое
искали так долго... миссис Парри!
382
00:26:39,600 --> 00:26:43,310
У тебя измотанный вид, дорогой.
Хочешь чашечку чая?
383
00:26:43,480 --> 00:26:47,790
Заварить тебе чаю, Шейла?
Чашечку?
384
00:26:48,840 --> 00:26:50,070
Шейла?
385
00:26:54,360 --> 00:26:56,880
Похоже, малыш не очень стремится
появиться на свет.
386
00:26:57,040 --> 00:26:59,600
- Нет.
- Да...
387
00:26:59,760 --> 00:27:04,710
Как посмотришь, что творится в стране,
разве можно его осуждать?
388
00:27:17,000 --> 00:27:20,520
- С первых схваток прошло уже два дня.
- А, в этом нет ничего странного.
389
00:27:20,680 --> 00:27:23,640
- Нету?
- У нее плохое раскрытие таза.
390
00:27:25,920 --> 00:27:26,819
Это всего лишь означает,
391
00:27:26,820 --> 00:27:28,880
что ее дети не будут вылетать
как пробки из бутылки.
392
00:27:33,840 --> 00:27:35,756
Столько труда, чтобы выбраться наружу...
393
00:27:35,757 --> 00:27:38,200
А потом всю жизнь кладешь
на то, чтобы вернуться.
394
00:27:38,360 --> 00:27:43,480
Да, ну, вы меня извините?
Я почти целую ночь ездил по вызовам.
395
00:27:45,240 --> 00:27:47,960
Если будет очень больно,
воспользуйтесь газом.
396
00:27:52,480 --> 00:27:56,560
- Я сделала вам чашечку чая.
- Спасибо, мне в самом деле нужно бежать.
397
00:27:56,720 --> 00:27:59,480
Ах, какая жалость.
398
00:27:59,640 --> 00:28:02,030
Кто-нибудь еще хочет? Шейла?
399
00:28:03,880 --> 00:28:05,550
Шейла?
400
00:28:07,407 --> 00:28:09,204
(ВЗРЫВ)
401
00:28:09,367 --> 00:28:12,996
(СИРЕНЫ)
402
00:28:13,167 --> 00:28:17,206
(СТРЕЛЬБА)
403
00:28:23,440 --> 00:28:26,480
- Брай!
- По-моему, для Шейлы слишком громко.
404
00:28:26,640 --> 00:28:29,950
А, выключи совсем.
Одни убийства показывают,
405
00:28:30,120 --> 00:28:33,830
как будто нам их
в реальной жизни не хватает.
406
00:28:39,000 --> 00:28:41,720
Ты в порядке, родная?
407
00:28:41,880 --> 00:28:45,320
Отошли ее, Брай. Пожалуйста.
408
00:28:54,040 --> 00:28:55,440
Только на этот вечер.
409
00:28:55,607 --> 00:28:57,916
(ОНА ЦОКАЕТ ЯЗЫКОМ)
410
00:28:58,087 --> 00:29:00,840
(ШЕЙЛА) Ой, ой...
411
00:29:03,327 --> 00:29:04,806
(ХВАТАЕТ РТОМ ВОЗДУХ)
412
00:29:25,000 --> 00:29:26,541
Думаю, пора вам неможко помочь:
413
00:29:26,542 --> 00:29:29,920
мы заберем вас в больницу и
стимулируем роды, если еще не поздно.
414
00:29:30,080 --> 00:29:33,870
- С тобой все будет хорошо.
- Это слишком затянулось.
415
00:29:34,040 --> 00:29:36,640
Они все помешались на естественном
деторождении.
416
00:29:36,800 --> 00:29:40,480
Неестественном, я так это называю.
Брай, я пожарю тебе гренок с сыром.
417
00:29:40,640 --> 00:29:42,905
- Незачем тебе туда
ехать и умирать с голоду.
418
00:29:42,906 --> 00:29:43,840
- (БРАЙ) Только с кровью.
419
00:29:44,007 --> 00:29:47,522
(ДЕТСКИЙ ПЛАЧ)
420
00:29:49,280 --> 00:29:52,350
- (ЖЕНЩИНА) Вот ваша дочь.
- (БРАЙ) Ах...
421
00:29:57,400 --> 00:30:00,520
- Ваша жена там.
422
00:30:00,687 --> 00:30:03,360
(ДЕТСКИЙ ПЛАЧ)
423
00:30:07,200 --> 00:30:10,480
О, радость моя. Потрясно выглядишь.
424
00:30:12,280 --> 00:30:13,840
- Ты уже видел ее?
- Кого?
425
00:30:14,000 --> 00:30:17,070
- Джозефину.
- А, да. Да.
426
00:30:17,240 --> 00:30:20,600
- Разве она не красавица?
- Ну, толстенькая такая.
427
00:30:20,760 --> 00:30:24,550
- Восемь фунтов шесть унций.
- Похожа на Оливера Харди.
428
00:30:24,720 --> 00:30:28,920
- Что за шрамы у нее на личике?
- От щипцов. Скоро сойдут.
429
00:30:29,080 --> 00:30:31,520
И кожа такого противного
желтого цвета.
430
00:30:31,680 --> 00:30:33,640
Желтушка, ничего необычного.
431
00:30:33,800 --> 00:30:38,190
Что ж, я получил даже больше,
чем просил.
432
00:30:42,200 --> 00:30:46,800
Пять дней схваток - это ненормально.
Давным-давно нужно было вмешаться.
433
00:30:46,960 --> 00:30:50,270
Да, но я хотела родить естественно,
как все мои подруги.
434
00:30:50,440 --> 00:30:52,590
Я устала как собака.
435
00:30:52,760 --> 00:30:54,880
У тебя плохое раскрытие таза.
436
00:30:55,040 --> 00:30:57,430
Меня накачали лекарствами
по уши.
437
00:30:59,520 --> 00:31:01,000
Слушай...
438
00:31:02,600 --> 00:31:04,960
Помнишь по телику
показывали женщину с Амазонки,
439
00:31:05,120 --> 00:31:07,270
которая рожала под деревом?
Я хотела так же.
440
00:31:07,440 --> 00:31:09,750
Некоторые на все готовы,
лишь бы в телик попасть.
441
00:31:09,920 --> 00:31:11,720
Я серьезно!
442
00:31:13,000 --> 00:31:16,520
Я тоже. Не все естественное полезно.
443
00:31:17,360 --> 00:31:20,240
Ты бы там под этим деревом и умерла.
444
00:31:20,400 --> 00:31:23,520
Так что лично я предпочитаю,
чтобы тебя неестественно спасли.
445
00:31:26,360 --> 00:31:28,080
Простыл?
446
00:31:28,240 --> 00:31:30,230
Да так, немножко.
447
00:31:31,840 --> 00:31:37,040
Ну да, немножко. Ладно, я скоро буду дома
и присмотрю за вами обоими.
448
00:31:47,840 --> 00:31:50,918
- Знаешь, я тебе еще
не рассказывал, дорогая.
449
00:31:50,919 --> 00:31:51,520
- О чем?
450
00:31:51,680 --> 00:31:54,070
Вряд ли ты мне поверишь, но...
451
00:31:54,240 --> 00:31:59,080
На той неделе, пока дочка протискивалась
сквозь твой узкий таз,
452
00:31:59,240 --> 00:32:01,280
я молился.
453
00:32:01,440 --> 00:32:03,800
- В самом деле?
- Да.
454
00:32:03,960 --> 00:32:05,240
Ты серьезно?
455
00:32:05,400 --> 00:32:07,520
Ты же знаешь, что
я, в общем-то, не религиозен.
456
00:32:07,680 --> 00:32:11,800
То есть я, конечно, готов молиться на "Эссо
Петролеум" и Джулию Эндрюс.
457
00:32:11,960 --> 00:32:15,320
Но как-то на кухне я встал
на колени и помолился богу.
458
00:32:17,160 --> 00:32:19,230
И что ты сказал?
459
00:32:19,400 --> 00:32:23,280
"Господи, я только-только обрел ее.
Она не жеманная дурочка."
460
00:32:23,440 --> 00:32:25,350
"Она - единственная, кто разделяет
мое убеждение в том,
461
00:32:25,520 --> 00:32:28,910
"что ты - регбист с биполярным психозом."
462
00:32:29,080 --> 00:32:33,000
Я сказал: "Плевать на ребенка.
Если мне придется выбирать..."
463
00:32:33,160 --> 00:32:35,230
Слышала, солнышко?
464
00:32:35,400 --> 00:32:37,840
Я тогда так напился, что
не смог подняться на ноги.
465
00:32:38,000 --> 00:32:39,440
Брай.
466
00:32:40,320 --> 00:32:42,880
Она гримасничает как раз так,
как я тебе говорила.
467
00:32:43,040 --> 00:32:45,680
(БРАЙ) Он услышал эту молитву, Джо.
468
00:32:45,840 --> 00:32:50,630
Сказал: "Ну, я этому козлу покажу".
Нашел повод для шуток.
469
00:32:52,647 --> 00:32:57,084
(ВОЕТ ВЕТЕР)
470
00:33:08,767 --> 00:33:11,235
(КРИЧАТ ЧАЙКИ)
471
00:33:11,407 --> 00:33:13,921
(ВОПЛЬ)
472
00:33:20,527 --> 00:33:23,644
(КРИКИ ЧАЕК ЗАГЛУШАЮТ ГОЛОСА)
473
00:33:30,880 --> 00:33:33,320
(БРАЙ) Как я жалею, что не сделал этого.
474
00:33:35,600 --> 00:33:37,750
Ты тоже, солнышко?
475
00:33:39,920 --> 00:33:42,990
- Это избавило бы нас от стольких хлопот.
- (ДЖО СТОНЕТ)
476
00:33:43,160 --> 00:33:44,749
Но, если бы я выбросил тебя в море,
477
00:33:44,750 --> 00:33:47,200
мы бы так и не познакомились
с тем забавным врачом,
478
00:33:47,360 --> 00:33:51,670
который сказал, что это просто колики,
худшие, что я видел в жизни.
479
00:33:52,040 --> 00:33:54,400
В конце концов ты впала в кому,
480
00:33:54,560 --> 00:33:58,320
и наконец мы в панике набрали
детскую больницу.
481
00:33:58,480 --> 00:34:01,840
Свободной "скорой" не оказалось,
и нам пришлось добираться на автобусе.
482
00:34:04,120 --> 00:34:08,350
У меня предчувствие, что
она не вернется назад.
483
00:34:12,320 --> 00:34:16,320
(БРАЙ) Всегда нужно
надеяться на худшее.
484
00:34:16,480 --> 00:34:19,950
И, как ты знаешь, тебя все-таки
привезли назад.
485
00:34:22,200 --> 00:34:24,840
Ты пробыла в больнице
несколько недель,
486
00:34:25,000 --> 00:34:27,150
а когда нас вызвали тебя забирать,
487
00:34:27,320 --> 00:34:30,310
мы знали, что тебе уже
никогда не станет лучше.
488
00:34:30,480 --> 00:34:34,480
Но нам хотелось знать точно,
на что мы можем надеяться.
489
00:34:34,640 --> 00:34:39,190
Педиатр был немцем или венцем,
я уж и не помню точно.
490
00:34:39,360 --> 00:34:43,640
(С НЕМЕЦКИМ АКЦЕНТОМ) Мы полностью
обследоваль фашего ребенка,
491
00:34:43,800 --> 00:34:48,270
и нам страшно нужна сфоботтный койка,
так что можете забиратт его домой.
492
00:34:48,440 --> 00:34:50,510
С ней не будетт никаких хлопотт, обещаю.
493
00:34:50,680 --> 00:34:53,800
Дафайте побольше успокоиттельных,
и она будетт тихой какк мышка.
494
00:34:53,960 --> 00:34:56,560
- Но, доктор, а результаты можно узнать?
- Результатты?
495
00:34:56,720 --> 00:34:58,760
- Обследований.
- Каких именно?
496
00:34:58,920 --> 00:35:03,120
Электроэнцефалограммы, рентгенографии,
анализов крови, стула и мочи?
497
00:35:03,280 --> 00:35:05,430
- Что она сможет делать?
- Делатт?
498
00:35:07,160 --> 00:35:09,040
Она не сможетт делаттт ничего.
499
00:35:09,200 --> 00:35:11,400
Никогда-никогда?
500
00:35:13,920 --> 00:35:19,320
Мадам, вы понимаете, когда я говорю:
"Ваша дочь - овощ"?
501
00:35:20,520 --> 00:35:24,800
И что, когда меня спросят, чем она больна,
я должна отвечать, что она овощ?
502
00:35:24,960 --> 00:35:26,920
- Овощ.
- Овощ.
503
00:35:27,080 --> 00:35:30,680
(С АНГЛИЙСКИМ АКЦЕНТОМ)
Можете сказать, что у нее ДЦП, спастическая
тетраплегия. Симптоматическая эпилепсия.
504
00:35:30,840 --> 00:35:32,960
Но пороков развития мозга нет.
505
00:35:33,120 --> 00:35:36,640
- Как длинно.
- Вот почему я предпочитаю слово "овощ".
506
00:35:38,360 --> 00:35:41,430
Но если физически мозг не пострадал,
почему он не работает?
507
00:35:41,600 --> 00:35:45,070
(С НЕМЕЦКИМ АКЦЕНТОМ)
Предстафили себе телефонный
коммутаттор, йа?
508
00:35:45,240 --> 00:35:47,800
(С НЕМЕЦКИМ АКЦЕНТОМ)
Йа, я работтала телефонистткой.
509
00:35:47,960 --> 00:35:50,320
Вундерба, представьте, что
вы сейчас за ним сидите.
510
00:35:50,480 --> 00:35:53,790
Некоторые линии загружены, некоторые нет.
Вдруг "Трррр!"...
511
00:35:53,960 --> 00:35:55,440
Входящий звонок?
512
00:35:55,600 --> 00:35:58,400
- "Юниверсал Шафтинг".
- Что?
513
00:35:58,560 --> 00:36:01,600
- Фирма, в которой я работала.
- Никогда еще туда не звонил.
514
00:36:01,760 --> 00:36:06,120
- А я бы сегодня позвонила.
- "Юниверсал Шафтинг" - это судьба.
515
00:36:06,280 --> 00:36:10,320
Внезапно еще один звонок, вы паникуете
и соединяете его с первым.
516
00:36:10,480 --> 00:36:13,870
Затем вы отвечаете абоненту,
звонящему на вокзал,
517
00:36:14,040 --> 00:36:15,790
но сообщаете ему результаты
матча по крикЕту.
518
00:36:15,960 --> 00:36:19,880
Потом все начинает звонить и мигать,
у вас съезжает крыша и все - капут!
519
00:36:20,040 --> 00:36:23,110
И вот вам ваш эпилептический припадок -
гранд-маль или пти-маль,
520
00:36:23,280 --> 00:36:26,640
в зависимости от стресса,
то есть количества звонков.
521
00:36:28,080 --> 00:36:30,310
Доктор. Доктор!
522
00:36:30,480 --> 00:36:32,920
- Доктор!
- Готт им хИммель!
523
00:36:33,080 --> 00:36:35,040
- Я очень занят.
- Не сомневаюсь.
524
00:36:35,200 --> 00:36:36,840
Таких, как ваша дочь,
в стране полным-полно.
525
00:36:37,000 --> 00:36:38,230
Я знаю.
526
00:36:38,400 --> 00:36:41,240
- Они рождаются каждые восемь часов.
- Да.
527
00:36:41,400 --> 00:36:43,710
- Неужели я ничего не смогу сделать?
- Яволь.
528
00:36:43,880 --> 00:36:47,270
Можете кормить ее, стирать
ей пеленки и укутывать как любая мать.
529
00:36:47,440 --> 00:36:47,974
- Но как долго?
530
00:36:47,975 --> 00:36:50,040
- Откуда мне знать? Это может
случиться в любой момент.
531
00:36:50,200 --> 00:36:53,480
Теоретически, от коклюша,
пневмонии или колорадского жука.
532
00:36:53,640 --> 00:36:55,630
Колорадского жука!
(ОБА СМЕЮТСЯ)
533
00:36:55,800 --> 00:36:57,280
Это ужасно!
534
00:36:59,840 --> 00:37:03,990
- У тебя колорадский жук, солнышко?
- (СТОН)
535
00:37:04,160 --> 00:37:06,150
Но круче всех оказался викарий.
536
00:37:06,320 --> 00:37:08,230
Мы познакомились на митинге
против гонки вооружений,
537
00:37:08,400 --> 00:37:12,080
а потом Шейла сходила
к нему в его уютную модерновую церковь.
538
00:37:18,160 --> 00:37:21,200
(МУЖСКОЙ ГОЛОС)
Ну и вид отсюда! (ХИХИКАЕТ)
539
00:37:21,367 --> 00:37:23,676
(ПРОКАШЛИВАЕТСЯ)
540
00:37:23,840 --> 00:37:27,800
Так ваш муж не верит в Бога?
541
00:37:27,960 --> 00:37:30,950
(ШЕЙЛА) В его глазах бог -
это регбист с биполярным психозом.
542
00:37:31,120 --> 00:37:36,040
Что ж, это уже кое-что.
Это уже повод для дискуссий.
543
00:37:36,200 --> 00:37:39,190
- Ему не нравится, когда я молюсь.
- Вы молились?
544
00:37:39,360 --> 00:37:41,510
Что мне еще остается?
545
00:37:41,680 --> 00:37:44,640
Я смотрю на это тельце без единого
изъяна, в эти блестящие глаза
546
00:37:44,800 --> 00:37:47,920
и молюсь о чуде, которое
оживит мою дочь.
547
00:37:50,240 --> 00:37:54,280
Если бы мы только смогли найти ключ
или код, чтобы она ожила.
548
00:37:56,160 --> 00:38:00,280
Как вы думаете, вдруг "Спящая
красавица" тоже была парализована?
549
00:38:00,440 --> 00:38:02,480
И в самом деле, вдруг?
550
00:38:04,720 --> 00:38:09,350
Болезнь вашей дочки не радует Бога.
Она его ужасно расстраивает.
551
00:38:09,520 --> 00:38:11,304
- Почему же он позволил,
чтобы это произошло?
552
00:38:11,305 --> 00:38:12,080
- Откуда нам знать?
553
00:38:12,240 --> 00:38:16,630
- А откуда вы знаете, что она не радует?
- Знать мы не можем - только предполагать.
554
00:38:18,280 --> 00:38:21,000
Вполне может оказаться,
что болезни и немочи
555
00:38:21,160 --> 00:38:25,790
это следствие злоупотребления
той свободой, что Он даровал нам.
556
00:38:25,960 --> 00:38:29,880
А возможно, что они существуют
ради стимулирования науки.
557
00:38:30,040 --> 00:38:32,760
- Науки?
- Исследующей болезни и немочи.
558
00:38:32,920 --> 00:38:35,800
Если бы Он не позволял болезни,
нам и наука была бы не нужна.
559
00:38:35,960 --> 00:38:39,750
Но все как раз наоборот.
560
00:38:39,920 --> 00:38:43,150
- Как бы вам объяснить?
- Не нужны мне объяснения.
561
00:38:43,320 --> 00:38:46,280
Я уже разговаривала с теми,
кто мог мне что-то объяснить.
562
00:38:46,440 --> 00:38:48,640
Что же вам нужно?
563
00:38:48,800 --> 00:38:50,630
(ШЕЙЛА) Магия!
564
00:38:50,800 --> 00:38:53,920
Я как раз к этому подходил.
565
00:38:54,080 --> 00:38:58,440
За последние несколько лет в нашем приходе
родились один или двое таких, как ваша дочь.
566
00:38:58,600 --> 00:39:03,960
Я проводил с невинными крошками
возложение рук.
567
00:39:05,280 --> 00:39:09,910
Несложная церемония, несколько гимнов,
парочка-другая молитв, благословение
568
00:39:10,080 --> 00:39:13,710
и возложение рук.
569
00:39:14,840 --> 00:39:17,560
- Все очень пристойно.
- Кто должен присутствовать?
570
00:39:17,720 --> 00:39:21,080
Вы, ваш муж, и кого вы сами пригласите.
571
00:39:21,240 --> 00:39:23,200
Мой муж?
572
00:39:23,360 --> 00:39:25,920
Перед собранием ему
не помешал бы небольшой инструктаж.
573
00:39:26,080 --> 00:39:30,470
Его молитвы не помогут, если
будут обращены к психу-регбисту.
574
00:39:30,640 --> 00:39:34,080
Бог может обидеться.
В конце концов, он тоже человек.
575
00:39:34,240 --> 00:39:36,120
Хотя нет, что ж это я, дурак...
576
00:39:36,280 --> 00:39:40,800
Может, вы побеседуете
с ним за кружечкой пива?
577
00:39:42,560 --> 00:39:45,080
А, с вашим мужем. Да.
578
00:39:46,080 --> 00:39:49,360
Да, не то что бы я был
против регби...
579
00:39:49,520 --> 00:39:51,990
(ВИКАРИЙ) Сам долго играл в полузащите.
580
00:39:52,160 --> 00:39:55,310
Просто я не считаю, что из
этого нужно делать культ.
581
00:39:55,480 --> 00:40:00,270
А с другими детьми у вас получилось?
То есть, Бог, он... Ну, вы поняли.
582
00:40:00,440 --> 00:40:03,480
Один мальчик был почти
таким же, как Джо.
583
00:40:03,640 --> 00:40:04,908
Он так стремительно поправлялся
584
00:40:04,909 --> 00:40:07,240
после того, как я несколько
раз возложил на него руки,
585
00:40:07,400 --> 00:40:10,280
что чудеса просто не успевали случаться.
586
00:40:10,440 --> 00:40:12,800
Теперь ему 12, и в этом году
он занял второе место
587
00:40:12,960 --> 00:40:15,480
в Юго-Восточном конкурсе чечеточников.
588
00:40:15,640 --> 00:40:17,470
Просто фантастика!
589
00:40:17,640 --> 00:40:20,600
Может быть, через несколько лет
мы увидим и малышку Джо...
590
00:40:20,767 --> 00:40:23,201
(ВИКАРИЙ ПОЕТ)
Я возьму большую ложку,
591
00:40:23,367 --> 00:40:25,881
Супа скушаю немножко,
592
00:40:26,047 --> 00:40:28,436
А потом еще чуть-чуть -
593
00:40:28,607 --> 00:40:31,167
И присяду отдохнуть.
594
00:40:31,327 --> 00:40:33,716
Суп с картошкой и горохом
595
00:40:33,887 --> 00:40:36,401
Скушать было бы неплохо,
596
00:40:36,567 --> 00:40:38,762
Суп с горохом и картошкой
597
00:40:38,927 --> 00:40:41,839
Я большой черпаю ложкой!
598
00:40:43,280 --> 00:40:46,190
Тот викарий был хорошим человеком,
но Брай не позволил мне ничего сделать.
599
00:40:48,160 --> 00:40:51,150
Я шутила вместе с ним, чтобы
сделать ему приятное.
600
00:40:51,320 --> 00:40:55,240
Понимаете, он никогда не верил
в ее выздоровление, в отличие от меня.
601
00:40:55,400 --> 00:40:56,880
Я постоянно надеюсь.
602
00:40:57,040 --> 00:41:00,800
Зорко слежу
за малейшими признаками улучшения.
603
00:41:11,000 --> 00:41:13,560
Однажды,
604
00:41:13,720 --> 00:41:16,000
когда Джо было - сколько?
605
00:41:17,160 --> 00:41:20,760
примерно годик, если не ошибаюсь,
606
00:41:20,920 --> 00:41:25,920
она лежала на полу в кухне,
дергая ножками, пока я убирала квартиру.
607
00:41:27,760 --> 00:41:30,400
Я сложила башенку
608
00:41:30,560 --> 00:41:34,480
из четырех цветных кубиков,
таких, пластиковых,
609
00:41:35,840 --> 00:41:37,830
на коврике рядом с ее головой.
610
00:41:39,960 --> 00:41:44,240
К тому моменту, когда я пришла
проверить Джо, она уже успела их разбросать.
611
00:41:49,440 --> 00:41:52,430
Так что я снова сложила кубики,
612
00:41:52,600 --> 00:41:55,120
но на этот раз наблюдала за ней.
613
00:41:57,240 --> 00:42:01,710
Сначала ее блуждающий глаза
614
00:42:01,880 --> 00:42:04,350
задержались на яркой башенке.
615
00:42:07,200 --> 00:42:10,080
Потом ее рука с этой стороны
616
00:42:12,120 --> 00:42:18,310
начала совершать как будто
осмысленные движения, а кулачок - сжиматься
617
00:42:18,480 --> 00:42:20,470
и разжиматься от усилий.
618
00:42:22,720 --> 00:42:28,960
Прошло, наверное, целых
10 минут отчаянной борьбы,
619
00:42:29,120 --> 00:42:33,080
прежде чем ее рука дернулась,
620
00:42:33,240 --> 00:42:35,710
и она развалила башенку.
621
00:42:42,800 --> 00:42:45,000
Другая рука оставалась недвижимой.
622
00:42:45,160 --> 00:42:47,360
Она не двигалась.
623
00:42:47,520 --> 00:42:50,200
Вы поняли, в чем важность?
624
00:42:50,360 --> 00:42:55,830
Впервые Джо пользовалась для чего-то
одной рукой, а не двумя.
625
00:42:56,000 --> 00:42:58,470
Она увидела непонятно что,
дотронулась до этого
626
00:42:58,640 --> 00:43:02,790
и обнаружила, что, когда она дотронулась
до этого непонятно чего, оно изменилось
627
00:43:02,960 --> 00:43:05,760
обрушилось.
628
00:43:05,920 --> 00:43:08,120
Понимаете, она действовала намеренно.
629
00:43:08,280 --> 00:43:10,670
Она все понимала.
630
00:43:14,840 --> 00:43:17,040
Когда Брай пришел домой
631
00:43:18,200 --> 00:43:20,240
мы устроили ей испытание.
632
00:43:20,400 --> 00:43:23,950
Мы раскладывали кубики
рядом с ней,
633
00:43:24,120 --> 00:43:29,830
а иногда чуть подальше,
чтобы она тянулась за ними.
634
00:43:30,000 --> 00:43:34,710
Порой эти усилия вызывали приступ,
иногда она засыпала
635
00:43:34,880 --> 00:43:37,190
или ее отвлекал свет огня в камине.
636
00:43:37,360 --> 00:43:39,800
Но чаще всего она выходила победителем.
637
00:43:41,760 --> 00:43:45,880
Мы увлеклись дневными играми.
638
00:43:46,040 --> 00:43:50,590
Приносили ей разноцветные мячи,
колокольчики, неваляшку -
639
00:43:50,760 --> 00:43:53,150
такую игрушку, которую нельзя уложить.
640
00:43:56,520 --> 00:44:00,150
У гостей не хватало терпения
долго ждать результата.
641
00:44:00,320 --> 00:44:04,710
Да и что это был за результат...
642
00:44:04,880 --> 00:44:08,350
Независимое движение руки.
643
00:44:08,520 --> 00:44:10,960
Но только послушайте, что это означало.
644
00:44:11,120 --> 00:44:13,590
Джо не была овощем.
645
00:44:21,840 --> 00:44:25,840
Потом она подхватила какую-то инфекцию
и тяжело заболела.
646
00:44:27,240 --> 00:44:29,680
Приступ шел за приступом -
647
00:44:29,840 --> 00:44:31,830
и все тяжелые, как на подбор,
648
00:44:33,000 --> 00:44:36,760
что привело к полному рецидиву.
649
00:44:36,920 --> 00:44:40,920
Когда Джо поправилась,
мы снова попробовали кубики,
650
00:44:42,200 --> 00:44:46,240
но теперь она их как будто даже
не видела.
651
00:44:47,800 --> 00:44:50,760
Тогда Брай и охладел к ней.
652
00:44:52,240 --> 00:44:54,600
А я все еще пытаюсь.
653
00:44:54,760 --> 00:44:56,800
Хотя ему об этом даже не говорю.
654
00:44:56,960 --> 00:44:59,400
Скажу, когда что-нибудь произойдет.
655
00:44:59,560 --> 00:45:01,861
Ведь это же совершенно логично:
656
00:45:01,862 --> 00:45:05,720
если Джо сделала это один раз
- сделает и другой.
657
00:45:06,720 --> 00:45:07,738
Мама Брая постоянно твердит:
658
00:45:07,739 --> 00:45:10,030
"Как было бы хорошо, если бы
она бегала как другие, правда?"
659
00:45:10,207 --> 00:45:12,084
(ОНА СМЕЕТСЯ)
660
00:45:12,240 --> 00:45:15,950
И он просто кудахчет от смеха.
661
00:45:16,120 --> 00:45:18,240
Но я думаю, что женщины просто
не могут перестать надеяться.
662
00:45:18,407 --> 00:45:20,967
(ДЕТСКИЕ ГОЛОСА)
Миссис Ди, миссис Ай, миссис Эф-Эф-Ай
663
00:45:21,127 --> 00:45:23,880
Миссис Си, миссис Ю, миссис Эл-Ти-Вай
664
00:45:24,047 --> 00:45:26,481
Миссис Ди, миссис Ай, миссис Эф-Эф-Ай
665
00:45:26,647 --> 00:45:29,480
Миссис Си, миссис Ю, миссис Эл-Ти-Вай
666
00:45:29,647 --> 00:45:31,956
Миссис Ди, миссис Ай, миссис Эф-Эф-Ай
667
00:45:32,127 --> 00:45:34,277
Миссис Си, миссис Ю, миссис Эл-Ти-Вай
668
00:45:41,487 --> 00:45:43,921
(СТУК В ДВЕРЬ)
669
00:45:46,600 --> 00:45:48,320
Тебе лучше?
670
00:45:51,080 --> 00:45:53,640
Тебе уже лучше?
671
00:45:54,640 --> 00:45:57,080
Привет, Фредди!
672
00:46:00,480 --> 00:46:02,520
Я почти готова.
673
00:46:04,200 --> 00:46:06,110
Вперед.
674
00:46:06,280 --> 00:46:08,110
Ты молодец.
675
00:46:11,607 --> 00:46:14,167
(ТИХО ИГРАЕТ ОПЕРЕТТА)
676
00:46:14,327 --> 00:46:15,999
(ЖЕНЩИНА) Пока!
677
00:46:25,000 --> 00:46:26,750
Доброй ночи!
678
00:46:33,800 --> 00:46:37,080
Терпеть не могу, когда люди
вот так дают волю чувствам.
679
00:46:37,240 --> 00:46:39,070
Это ставит окружающих
в неловкое положение.
680
00:46:42,727 --> 00:46:44,479
(МУЗЫКА СМОЛКАЕТ)
681
00:46:44,640 --> 00:46:46,950
Ты весь вечер дымишь как паровоз.
682
00:46:48,880 --> 00:46:51,790
И весь день.
Я всегда курю, когда мне скучно.
683
00:46:53,760 --> 00:46:56,400
Если тебе скучно, можешь
не ехать к Браю.
684
00:46:56,560 --> 00:46:59,400
Бери машину и поезжай домой одна.
685
00:47:01,040 --> 00:47:03,510
Мне и там скучно.
686
00:47:03,680 --> 00:47:06,320
Целый день.
687
00:47:11,320 --> 00:47:14,790
Зачем ты идешь к нему в гости?
Он тебя терпеть не может.
688
00:47:16,720 --> 00:47:20,760
Ну, A) Сказать ему, что я
не трахаюсь с Шейлой.
689
00:47:20,920 --> 00:47:23,960
Б) Попытаться помочь ему пересмотреть
свои взгляды в отношении бедной девочки
690
00:47:24,120 --> 00:47:26,800
- Все нормально?
- Да, спасибо.
691
00:47:30,000 --> 00:47:32,880
- Пэм, извини за то, что я так сорвалась.
- Ради бога.
692
00:47:33,040 --> 00:47:34,680
Мне немного неловко.
693
00:47:34,840 --> 00:47:36,910
Вы ведь не скажете Браю?
694
00:47:37,080 --> 00:47:39,880
- Ну, пожалуйста.
- Хорошо, если ты так хочешь.
695
00:48:25,800 --> 00:48:27,160
Шейла...
696
00:48:27,840 --> 00:48:30,150
Шейла, глупая ты коза.
697
00:48:34,000 --> 00:48:37,070
- О, прелестная комната.
- Ну, что ты, Пэм.
698
00:48:37,240 --> 00:48:39,600
Невероятно прелестная.
699
00:48:39,760 --> 00:48:42,280
Мне очень нравится, как ты
ее обставила.
700
00:48:42,440 --> 00:48:44,750
Ты вложила в нее частичку себя.
701
00:48:44,920 --> 00:48:47,360
Это ничего мне не стоило.
702
00:48:47,520 --> 00:48:49,040
Присаживайся же, Пэм.
703
00:48:49,200 --> 00:48:51,960
- Полный ТКМ, правда, дорогой?
- Что?
704
00:48:52,120 --> 00:48:55,480
ТКМ. Такие же Как Мы.
705
00:49:01,000 --> 00:49:03,990
Брай, я делаю кофе.
706
00:49:13,247 --> 00:49:14,600
(ОН СМЕЕТСЯ)
707
00:49:22,440 --> 00:49:25,750
(ФРЕДДИ) УмнО. И тонко, в его духе.
708
00:49:25,920 --> 00:49:28,150
Сразу видно, что это Брайан.
709
00:49:30,880 --> 00:49:33,870
Дай мне огоньку, дорогой.
710
00:49:38,040 --> 00:49:39,680
(Опять тебе скучно?)
711
00:49:39,840 --> 00:49:43,310
(Не скучно, а очень страшно,
вдруг она вынесет к нам идиотку.)
712
00:49:43,480 --> 00:49:47,790
(Пэм, а попробуй представить, что
такое случилось с одним из наших детей.)
713
00:49:47,960 --> 00:49:52,110
(Дорогой, как ты можешь?
Они само совершенство.)
714
00:49:57,687 --> 00:49:59,484
(СТУК В ДВЕРЬ)
715
00:50:01,087 --> 00:50:02,884
(ИМИТИРУЕТ СТРЕЛЬБУ)
716
00:50:11,920 --> 00:50:14,880
Дум спиро - сперо.
717
00:50:15,040 --> 00:50:17,840
- Чего?
- Это девиз нашей школы.
718
00:50:18,000 --> 00:50:20,560
- Забыл?
- Пока живу - надеюсь?
719
00:50:20,720 --> 00:50:23,240
Да. Верно.
720
00:50:24,320 --> 00:50:26,520
Привет, Пэм.
721
00:50:26,680 --> 00:50:30,520
Приятно посидеть в компании,
уж лучше, чем сиднем.
722
00:50:30,680 --> 00:50:33,320
- (ПЭМ) Кем?
- Сиднем.
723
00:50:33,480 --> 00:50:36,440
Моя бабушка говорила,
что сидит сиднем,
724
00:50:36,600 --> 00:50:39,480
когда хотела сказать,
что ей нечего делать.
725
00:50:39,640 --> 00:50:41,470
- Весьма недурно, дорогая.
726
00:50:41,640 --> 00:50:42,609
Дикий Билл Хикок.
727
00:50:42,610 --> 00:50:46,030
Он позировал как раз перед
своей последней игрой в покер.
728
00:50:46,200 --> 00:50:49,430
Видите, как стоит?
Решил повоображать.
729
00:50:49,600 --> 00:50:52,040
Потрясно. Остроумно.
730
00:50:53,600 --> 00:50:55,040
Неплохо.
731
00:50:56,040 --> 00:50:59,510
Сам я больше люблю эту: дитя талидомида -
самый быстрый стрелок Запада.
732
00:50:59,680 --> 00:51:02,590
По легкому импульсу
рудиментарных культЕй
733
00:51:02,760 --> 00:51:04,685
стальные руки хватаются за кобуру,
734
00:51:04,686 --> 00:51:07,120
и он рвется вперед на резиновых колесах.
735
00:51:07,287 --> 00:51:09,801
(ИМИТИРУЕТ СТРЕЛЬБУ)
736
00:51:12,600 --> 00:51:14,430
- Привет.
- Привет.
737
00:51:14,600 --> 00:51:17,160
- Ты рисовал?
- Просто оделся в старое.
738
00:51:17,320 --> 00:51:21,110
Мне хочется, чтобы ты рисовал. Я только
поэтому и берусь за все эти роли.
739
00:51:21,280 --> 00:51:24,510
Я подумала, ты закончил несколько картин.
Разве они не прекрасны?
740
00:51:24,680 --> 00:51:27,320
Потрясающие. Остроумные.
741
00:51:27,480 --> 00:51:30,360
Я мало что успел после того,
как закончил с Джо.
742
00:51:30,520 --> 00:51:33,910
- То есть как обычно?
- У нас же есть выпивка?
743
00:51:35,440 --> 00:51:37,430
- Брайан.
- Что?
744
00:51:37,600 --> 00:51:40,360
- Все как обычно?
- Не совсем.
745
00:51:40,520 --> 00:51:43,080
Испанский коньяк или кипрский шерри?
Господи!
746
00:51:43,240 --> 00:51:47,160
Что значит "не совсем"?
747
00:51:47,320 --> 00:51:50,280
Мы поругались, она взлетела
вверх по лестнице и хлопнула дверью.
748
00:51:50,440 --> 00:51:53,040
- (ХЛОПАЕТ ПРОБКА)
- Испанский коньяк, Фред?
749
00:51:53,200 --> 00:51:56,800
- С ней все нормально?
- Слушай, я не хочу это обсуждать.
750
00:51:56,960 --> 00:52:02,200
Мы тут ведем интеллигентную беседу,
а ты сворачиваешь разговор на эту дурочку.
751
00:52:05,120 --> 00:52:07,880
- Испанский коньяк, Фред?
752
00:52:08,040 --> 00:52:09,360
Спасибо.
753
00:52:09,520 --> 00:52:12,320
Родители Шейлы привезли
его из ТорремолИноса.
754
00:52:12,480 --> 00:52:15,470
- Ты точно не будешь сидр?
- Нет, с чего бы?
755
00:52:15,640 --> 00:52:21,560
- Я тут вспомнил, что ты социалист.
- А, я не против фашистского вина.
756
00:52:23,200 --> 00:52:27,160
- Пэм?
- Нет, спасибо. Правда.
757
00:52:27,320 --> 00:52:29,310
Испанский коньяк к растворимому кофе.
758
00:52:29,480 --> 00:52:31,840
Светская жизнь на учительскую зарплату.
759
00:52:35,400 --> 00:52:38,200
Как работа?
760
00:52:38,360 --> 00:52:40,640
Главное, держать их подальше
от улицы.
761
00:52:40,800 --> 00:52:42,760
Смотрим прямо. Руки на голову.
762
00:52:44,840 --> 00:52:50,240
- Так и не смог полюбить это занятие?
- Это тебе не "До свидания, мистер Чипс".
763
00:52:50,400 --> 00:52:53,870
Все равно я тебе завидую.
Частенько жалею о том, что сам не учитель.
764
00:52:54,040 --> 00:52:56,510
А богатый и влиятельный промышленник?
765
00:52:56,680 --> 00:52:59,910
- Тебе, наверное, одиноко.
- С чего ты решил, что мы богатые люди?
766
00:53:00,080 --> 00:53:01,440
Мы не богатые.
767
00:53:01,600 --> 00:53:03,000
Обеспеченные?
768
00:53:03,160 --> 00:53:05,360
А, да, обеспеченные.
769
00:53:05,520 --> 00:53:08,320
- Не богатые.
770
00:53:20,240 --> 00:53:25,030
Как дела на семейном фронте, Брай?
Сидишь сиднем?
771
00:53:26,680 --> 00:53:28,120
Угу.
772
00:53:33,320 --> 00:53:36,950
Послушай, я хочу кое-что прояснить.
773
00:53:37,120 --> 00:53:39,190
Боже мой.
774
00:53:39,360 --> 00:53:42,240
Почему бы вам не пойти
к самым лучшим докторам
775
00:53:42,400 --> 00:53:44,515
и не сказать им, что вы
хотите второго ребенка?
776
00:53:44,516 --> 00:53:46,630
Спросите, почему этого
до сих пор не случилось.
777
00:53:46,800 --> 00:53:48,790
Ты говоришь о подсчете сперматозоидов?
778
00:53:50,280 --> 00:53:53,320
Ну... Да.
779
00:53:54,880 --> 00:53:58,840
- Мы уже считали.
- Да, она получила 5-, а я 4+.
780
00:53:59,000 --> 00:54:00,800
Мне нужно больше стараться.
781
00:54:02,320 --> 00:54:03,621
Впечатляет, черт возьми.
782
00:54:03,622 --> 00:54:06,440
Мало кто хотел бы знать
об этом с такой точностью.
783
00:54:06,600 --> 00:54:12,040
Брай уж точно нет. У нашего доктора
вышел скандал с бывшим мэром на этой почве.
784
00:54:12,200 --> 00:54:14,800
Тот все время повторял:
"Но я участвовал в высадке в Нормандии!"
785
00:54:14,960 --> 00:54:17,000
Я требую пересчета!
786
00:54:17,160 --> 00:54:21,630
Бедняга. А что насчет стимуляторов?
Фертильных стимуляторов.
787
00:54:21,800 --> 00:54:23,550
Я знаю одного гинеколога.
788
00:54:23,720 --> 00:54:28,430
Он так замечательно помог Джорджине.
Сейчас она даже решила стерилизоваться.
789
00:54:28,600 --> 00:54:32,150
Если ничего другого не останется,
я помогу с усыновлением.
790
00:54:32,320 --> 00:54:36,550
Я могу подмазать нужных людей,
чтобы ваше дело двигалось быстрее.
791
00:54:36,720 --> 00:54:40,110
Ну а если у вас само получится,
всегда сможете выйти из игры.
792
00:54:40,280 --> 00:54:44,800
- Ей это не понравится, мам.
- Она любит играть первую скрипку, пап.
793
00:54:44,960 --> 00:54:48,840
Но, дорогая, ты решилась посвятить
свою жизнь малышке Джо потому,
794
00:54:49,000 --> 00:54:50,750
что у тебя больше нет детей.
795
00:54:50,920 --> 00:54:53,641
Как только у тебя появится
нормальный здоровый малыш,
796
00:54:53,642 --> 00:54:56,160
который будет смотреть
на тебя, улыбаться тебе...
797
00:54:56,320 --> 00:54:58,360
Она улыбается?
798
00:54:58,520 --> 00:55:00,670
Раньше улыбалась. Иногда.
799
00:55:00,840 --> 00:55:02,240
Часто, часто.
800
00:55:02,400 --> 00:55:05,985
Здоровая малышка будет улыбаться
каждый раз, когда ты взглянешь на нее,
801
00:55:05,986 --> 00:55:07,080
и плакать тоже будет.
802
00:55:07,240 --> 00:55:11,840
Будет будить вас по ночам, потом
поползет, пойдет, заговорит.
803
00:55:12,000 --> 00:55:14,840
Да, я видела.
А что потом?
804
00:55:17,720 --> 00:55:20,680
Потом, по крайней мере,
вы сможете решить.
805
00:55:20,840 --> 00:55:23,070
Решить что?
806
00:55:23,240 --> 00:55:27,920
Отправлять Джо в школу-интернат
или нет.
807
00:55:28,080 --> 00:55:31,710
- (БРАЙ) Мы уже пробовали.
- (ШЕЙЛА) Да, сдать ее.
808
00:55:31,880 --> 00:55:33,870
(ФРЕДДИ) Нет, не говорите так.
809
00:55:34,040 --> 00:55:35,630
А как еще сказать?
810
00:55:35,800 --> 00:55:38,560
(ФРЕДДИ) Я являюсь попечителем
одного чудесного заведения.
811
00:55:38,720 --> 00:55:40,630
Это не тюрьма. В наши-то дни.
812
00:55:40,800 --> 00:55:43,080
Там работают любящие
и преданные делу учителя.
813
00:55:43,240 --> 00:55:46,950
(ШЕЙЛА) Мне плевать, хорошие
там нянечки или нет. Я ее не сдам.
814
00:55:47,120 --> 00:55:51,480
(ФРЕДДИ) Это не больница.
Это специальная школа.
815
00:55:51,640 --> 00:55:54,950
(ПЭМ) В "Нове" была о ней
прекрасная статья.
816
00:55:55,120 --> 00:55:57,000
- (ПЭМ) Помнишь?
- (ШЕЙЛА) Нет.
817
00:55:57,160 --> 00:56:00,360
(ФРЕДДИ) Если Джо станет лучше,
она сможет присоединиться к их занятиям.
818
00:56:00,520 --> 00:56:02,960
- (БРАЙ) Занятиям?
- (ФРЕДДИ) Рисование ртом.
819
00:56:03,120 --> 00:56:07,080
Садоводство для колясочников,
логотерапия.
820
00:56:07,240 --> 00:56:08,639
(БРАЙ) Даже не говори ей об этом, мам.
821
00:56:08,640 --> 00:56:11,120
Джо считает, что у нее
превосходно поставленная речь.
822
00:56:11,280 --> 00:56:13,920
Эта одна из вещей,
которыми она гордится.
823
00:56:14,080 --> 00:56:16,990
(ШЕЙЛА) Она не пойдет
ни в какую спецшколу.
824
00:56:17,160 --> 00:56:19,230
Мы уже видели место
для таких, как она.
825
00:56:19,400 --> 00:56:22,470
Это не роскошный средневековый
особняк с огромным парком.
826
00:56:22,640 --> 00:56:24,680
И даже не готический викторианский.
827
00:56:24,840 --> 00:56:27,208
- Оно оборудовано как
армейский перевалочный пункт.
828
00:56:27,209 --> 00:56:29,120
- (БРАЙ) За тем исключением,
что пункт конечный.
829
00:56:29,280 --> 00:56:32,000
Некоторые из них торчат со своими
чемоданами у ворот.
830
00:56:32,160 --> 00:56:36,760
Каждую субботу ждут своих родных,
которые никогда не приезжают.
831
00:56:37,680 --> 00:56:43,390
А вечером возвращаются в свои
спальни и распаковывают чемоданы.
832
00:56:43,560 --> 00:56:45,710
(ФРЕДДИ) По-моему, это пораженчество.
833
00:56:45,880 --> 00:56:48,870
- (ПЭМ) Четверть одиннадцатого, дорогой.
- (ФРЕДДИ) Что?
834
00:56:49,040 --> 00:56:50,600
(ПЭМ) Четверть одиннадцатого.
835
00:56:50,760 --> 00:56:54,990
(ШЕЙЛА) Спасибо за попытку, Фредди,
но, право, уже слишком поздно.
836
00:56:55,160 --> 00:56:58,279
- Я буду заботиться о
ней до самой ее смерти.
837
00:56:58,280 --> 00:56:59,160
- Или своей.
838
00:56:59,320 --> 00:57:02,520
(ШЕЙЛА) Да. Смотря кто раньше умрет.
839
00:57:02,680 --> 00:57:05,640
- Это возможно?
- (БРАЙ И ШЕЙЛА)Что?
840
00:57:05,800 --> 00:57:09,110
- Что она вас переживет?
- Мы знаем одного такого.
841
00:57:09,280 --> 00:57:12,350
Ему 76, только что стал
полноправным бойскаутом.
842
00:57:12,520 --> 00:57:17,550
Его отказались и дальше
держать в младшем отряде.
843
00:57:17,720 --> 00:57:21,350
Эти ваши шуточки... Можно я выскажусь
по их поводу?
844
00:57:21,520 --> 00:57:24,134
Юмор, конечно, помогает вам по жизни.
845
00:57:24,135 --> 00:57:26,960
Это вроде анестезии. Но что это дает?
846
00:57:27,120 --> 00:57:30,350
Я думала, ты хотел поговорить
с Брайаном о...
847
00:57:30,520 --> 00:57:35,200
Сначала об этом. Дурацкая шутка
утоляет боль, но ничего не решает.
848
00:57:35,360 --> 00:57:39,070
Когда на моих глазах молодая семья
гробит свою жизнь ради безнадежного дела,
849
00:57:39,240 --> 00:57:42,600
мне хочется рвать и метать.
Как социалист я думаю:
850
00:57:42,760 --> 00:57:44,960
"Какая бесполезная жертва!"
851
00:57:45,120 --> 00:57:47,680
Ладно, я, черт возьми,
позабочусь о ближнем.
852
00:57:47,840 --> 00:57:49,510
И это не бахвальство, чтоб я сдох.
853
00:57:49,680 --> 00:57:52,990
Я просто хочу добраться до сути.
Размышляю вслух.
854
00:57:53,160 --> 00:57:55,760
Э, ты не мог бы размышлять потише?
855
00:57:55,920 --> 00:58:00,040
Я что, кричал? Извини. Я всегда
повышаю голос, помогая другим.
856
00:58:00,200 --> 00:58:02,670
- Только у меня голова раскалывается.
- Да, хорошо.
857
00:58:02,840 --> 00:58:08,390
Послушай, Брай, я просто хочу
просветить тебя насчет спецшкол.
858
00:58:08,560 --> 00:58:11,630
Там работают святые.
Другого слова не подберешь.
859
00:58:11,800 --> 00:58:16,960
Они любят своих подопечных.
Они разбалуют вашу девочку.
860
00:58:17,120 --> 00:58:22,400
- Она не понимает, на каком она свете.
- Спасибо, так гораздо тише.
861
00:58:22,560 --> 00:58:24,600
Опять хиханьки-хаханьки.
862
00:58:24,760 --> 00:58:27,720
Фредди, почти половина одиннадцатого.
863
00:58:27,880 --> 00:58:30,760
Я говорю тебе серьезные вещи,
а ты смеешься.
864
00:58:30,920 --> 00:58:33,640
Вся страна, подхихикивая, катится в ад.
865
00:58:33,800 --> 00:58:35,710
У Шейлы сегодня был срыв...
866
00:58:35,880 --> 00:58:38,270
- Пэм! Пэм!
- ...она разрыдалась.
867
00:58:38,440 --> 00:58:39,670
О, нет!
868
00:58:39,840 --> 00:58:43,990
Потому что больше не в силах выносить
твою подозрительность и ревность, Брай.
869
00:58:44,160 --> 00:58:48,310
- Я сказал, что приду и образумлю тебя.
- Ты только теряешь время, дорогой.
870
00:58:48,480 --> 00:58:52,000
- A) У нас с Шейлой ничего нет.
- Мерзавка!
871
00:58:52,160 --> 00:58:56,280
Б) Это вряд ли возможно, потому что:
A) она любит тебя, Б) я люблю Пэм,
872
00:58:56,440 --> 00:59:00,440
- и В) у нас трое очаровательных детей.
- Дорогой, я тоже тебя люблю.
873
00:59:00,600 --> 00:59:05,630
Я не хочу терять все ради романа
на стороне, даже с красивой женщиной.
874
00:59:05,800 --> 00:59:09,640
И пусть я не очень хороший
христианин, я сознаю, в чем мой долг.
875
00:59:10,880 --> 00:59:12,440
Ну...
876
00:59:14,840 --> 00:59:17,640
Даже не знаю, что тебе сказать.
877
00:59:21,240 --> 00:59:25,520
Это все игра моего
больного воображения.
878
00:59:25,680 --> 00:59:30,880
Я знаю, что ты к ней
и близко не подходил.
879
00:59:31,040 --> 00:59:34,320
Просто мне хотелось как-то
оживить наши отношения.
880
00:59:34,480 --> 00:59:37,550
Вернуть яркость чувствам.
Использовать это как афродизиак.
881
00:59:39,720 --> 00:59:43,600
Попробуй выкинуть такое со мной,
и я тебя брошу.
882
00:59:48,560 --> 00:59:52,190
Может я и дурак, но не больной.
883
00:59:54,960 --> 01:00:00,800
- Ты все ходишь вокруг да около.
- Да ты же не подпускаешь меня к себе.
884
01:00:00,960 --> 01:00:04,240
Стоит мне закрыть глаза,
и я явственно вижу,
885
01:00:04,400 --> 01:00:07,160
как мы занимаемся сексом
и кричим от наслаждения.
886
01:00:07,320 --> 01:00:09,790
А что я слышу?
"Ай, у тебя руки холодные".
887
01:00:09,960 --> 01:00:11,600
Прямо как дети. Пойдем.
888
01:00:11,760 --> 01:00:13,720
Нет. Нет, нет.
889
01:00:13,880 --> 01:00:17,840
Он этого и добивается. Но я помогу
ему, хочет он того, или нет.
890
01:00:18,000 --> 01:00:20,880
- Слушайте.
- (ПОЮТ ДЕТСКИЕ ГОЛОСА)
891
01:00:21,047 --> 01:00:22,400
(ОБА) О-о-о...
892
01:00:22,567 --> 01:00:25,445
О-о-о...
893
01:00:25,607 --> 01:00:29,566
# (ДЕТИ)
Где мать уложила дитя...
894
01:00:29,720 --> 01:00:32,790
(ОН ПОДПЕВАЕТ)
Не поздновато ли для рождественского хора?
895
01:00:32,960 --> 01:00:35,190
Соседям будет не слышно телевизор.
896
01:00:35,360 --> 01:00:37,590
Джо обожает рождественские
песенки, пап.
897
01:00:37,760 --> 01:00:39,990
- Я спущу ее?
- О, нет, нет, нет, нет.
898
01:00:40,160 --> 01:00:43,440
- Мы уже уходим.
- Но вы так и не повидали ее.
899
01:00:43,600 --> 01:00:46,280
- Разве вы не хотите?
- Я бы с удовольствием.
900
01:00:46,440 --> 01:00:48,667
- Тебе с утра на поезд, Фредди.
901
01:00:48,668 --> 01:00:52,230
- Нет, нет. Завтра мне
никуда не надо, дорогая.
902
01:00:52,800 --> 01:00:56,110
А я думала, завтра.
903
01:00:56,280 --> 01:00:57,720
Нет.
904
01:00:57,880 --> 01:01:00,080
Пойдем посмотрим на малышку Джо.
905
01:01:00,240 --> 01:01:02,070
- Пошли, Пэм.
- Нет, не ходите.
906
01:01:02,240 --> 01:01:06,600
- Я забыл рассказать тебе, что произошло.
- Когда?
907
01:01:06,760 --> 01:01:08,560
- Когда ты уходила.
- Что?
908
01:01:12,480 --> 01:01:16,080
Э-э... Сначала я Джо покормил.
909
01:01:16,240 --> 01:01:19,000
У нее запор,
она уже неделю не ходила по-большому.
910
01:01:19,160 --> 01:01:22,230
Поэтому я остановил свой выбор
на баночке чернослива.
911
01:01:22,400 --> 01:01:26,190
Моя бабушка еще называла его
полотером желудка.
912
01:01:26,360 --> 01:01:31,800
Конечно, чернослив надо было
размять, зубы у Джо плоховаты.
913
01:01:31,960 --> 01:01:36,720
Так или иначе, но съев его,
она все продолжала хныкать и дергаться.
914
01:01:36,880 --> 01:01:42,080
Я подумал, что ей больно от судорог.
И решил ослабить их с помощью упражнений.
915
01:01:42,240 --> 01:01:43,990
При запоре она испытывает боль.
916
01:01:44,160 --> 01:01:48,710
Спину сводит судорогой
между лопаток.
917
01:01:48,880 --> 01:01:53,880
Чтобы снять ее, нужно
скрестить руки на груди
918
01:01:54,040 --> 01:01:57,880
и держать... крепко-крепко.
919
01:02:00,400 --> 01:02:05,000
А потом прижать к груди голову,
920
01:02:05,160 --> 01:02:07,600
как будто сворачиваешь матрас.
921
01:02:08,880 --> 01:02:10,680
Это помогает?
922
01:02:13,440 --> 01:02:15,960
- Не знаю.
- Конечно, помогает.
923
01:02:16,120 --> 01:02:18,680
Но мне это нравится.
924
01:02:21,160 --> 01:02:23,680
Я обнаружил, что смеюсь,
когда Джо плачет.
925
01:02:29,040 --> 01:02:32,080
Хоть какая-то реакция.
926
01:02:32,240 --> 01:02:35,310
Только на этот раз она плакала
даже тогда, когда я отпустил ее.
927
01:02:35,480 --> 01:02:37,120
От этих припадков
она становится беспокойной.
928
01:02:37,280 --> 01:02:40,880
Я раздел Джо, вставил свечку,
подстелил непромокаемую пеленку.
929
01:02:41,040 --> 01:02:43,754
Надавил Джо на живот,
приподнял ноги за щиколотки,
930
01:02:43,755 --> 01:02:45,670
и наконец ей удалось облегчиться.
931
01:02:45,840 --> 01:02:48,150
Боже! Как же малюпусечка намучилась.
932
01:02:48,320 --> 01:02:50,310
Нет, нет, секундочку!
933
01:02:51,680 --> 01:02:55,551
Едва все закончилось, Джо
вновь начала глотать воздух,
934
01:02:55,552 --> 01:02:57,630
кусать губы, дергать руками
935
01:02:57,800 --> 01:03:01,160
и открывать и закрывать
свои невидящие глазки.
936
01:03:03,840 --> 01:03:07,680
И я подумал про себя:
и это все.
937
01:03:07,840 --> 01:03:10,200
Все, что ты можешь...
938
01:03:10,360 --> 01:03:13,880
Терпеть боль и припадки...
939
01:03:14,040 --> 01:03:18,080
И далеко не в первый раз
за последние десять лет я...
940
01:03:18,240 --> 01:03:20,760
Я подумал: "А стоит ли оно того?"
941
01:03:23,080 --> 01:03:25,200
- Или может, не стоит?
- Чего того?
942
01:03:25,360 --> 01:03:27,880
- Усилий.
- У нас нет выбора.
943
01:03:28,040 --> 01:03:31,240
Конечно, есть.
Специнтернат.
944
01:03:31,400 --> 01:03:36,840
В общем, когда припадок прошел,
я уложил Джо в кровать
945
01:03:38,800 --> 01:03:42,720
и накрыл ее лицо подушкой.
946
01:03:47,440 --> 01:03:50,640
И держал, считая до ста.
947
01:03:56,560 --> 01:04:00,000
Не было никакого сопротивления... ничего.
948
01:04:05,800 --> 01:04:08,224
Все прошло так тихо, что я сам удивился,
949
01:04:08,225 --> 01:04:10,830
почему не сделал этого много лет назад.
950
01:04:12,440 --> 01:04:13,800
Что?
951
01:04:17,000 --> 01:04:18,910
Господи...
952
01:04:22,160 --> 01:04:24,150
Когда все было кончено,
953
01:04:25,840 --> 01:04:27,800
я отнял подушку
954
01:04:30,160 --> 01:04:31,990
и сказал:
955
01:04:37,360 --> 01:04:41,720
(С НЕМЕЦКИМ АКЦЕНТОМ)
"Сестра... мы сделали это вместтте!
956
01:04:41,880 --> 01:04:42,886
Вы ничего не виделли."
957
01:04:42,887 --> 01:04:45,720
Тут я взглянул на нее, и увидел,
что сестра срывает шапочку,
958
01:04:45,880 --> 01:04:48,030
и на ее месте оказывается
сержант Блейк из Скотланд-Ярда.
959
01:04:48,200 --> 01:04:51,270
Должен предупредить, что все,
что вы скажете, может быть использовано
960
01:04:51,440 --> 01:04:53,830
- Что?
- Брай, честное слово!
961
01:04:54,120 --> 01:04:57,320
- (БРАЙ ИСТЕРИЧЕСКИ СМЕЕТСЯ)
- Я должна была сразу догадаться.
962
01:04:57,480 --> 01:04:59,338
Разве тебе не полегчало в тот момент,
963
01:04:59,339 --> 01:05:01,950
когда ты поверила, что я
действительно это сделал?
964
01:05:02,120 --> 01:05:03,520
- Не будь идиотом.
- Нет?
965
01:05:03,680 --> 01:05:06,280
Нет.
966
01:05:06,440 --> 01:05:07,840
Почему?
967
01:05:09,120 --> 01:05:10,760
Потому что...
968
01:05:13,040 --> 01:05:17,400
Что бы с ней ни было,
чем бы она ни была больна,
969
01:05:19,040 --> 01:05:21,270
Джо - настоящее чудо.
970
01:05:22,720 --> 01:05:27,840
Это вряд ли можно назвать жизнью.
Но что такое жизнь? А смерть?
971
01:05:31,240 --> 01:05:32,600
То есть...
972
01:05:35,200 --> 01:05:37,720
Эту жизнь Джо дали мы.
973
01:05:56,207 --> 01:05:58,038
(СВИСТОК ПАРОВОЗА)
974
01:06:04,200 --> 01:06:06,190
Вы избраны Господом, сын мой.
975
01:06:06,360 --> 01:06:08,030
Она свята в своей невинности.
976
01:06:08,200 --> 01:06:10,590
Ей никогда не познать зла.
977
01:06:12,600 --> 01:06:14,640
(БРАЙ) Что такое ее жизнь?
978
01:06:14,800 --> 01:06:18,270
Десять лет Джо дышит только на лекарствах.
979
01:06:26,160 --> 01:06:28,960
Ей нужно в больницу, знаешь?
980
01:06:29,120 --> 01:06:33,800
Все предлагают что-то делать,
но что бы я ни предложил, все не так.
981
01:06:33,960 --> 01:06:37,270
Ну, если ты можешь предложить
только убийство, то да.
982
01:06:38,760 --> 01:06:41,360
Поживи с Шейлой,
сам смерти запросишь.
983
01:06:41,520 --> 01:06:43,720
Посреди этого буйного
праздника жизни.
984
01:06:43,880 --> 01:06:45,110
Брайан...
985
01:06:45,280 --> 01:06:48,430
Она готова заключить в объятия
все живое, кроме Фредди.
986
01:06:57,440 --> 01:06:59,030
Брайан...
987
01:07:01,120 --> 01:07:05,270
Знаешь, с чего началось
решение еврейского вопроса?
988
01:07:05,440 --> 01:07:06,920
Нет.
989
01:07:07,080 --> 01:07:09,280
С психлечебниц.
990
01:07:09,440 --> 01:07:12,750
Знаешь, от этого до Освенцима
один шаг.
991
01:07:12,920 --> 01:07:17,280
(ПЭМ) Дорогой, сейчас ровно
половина одиннадцатого!
992
01:07:18,280 --> 01:07:22,750
Да что ты заладила как говорящий
будильник: бииип-бииип-бииип!
993
01:07:30,920 --> 01:07:34,880
Я с самого начала не хотела
сюда приходить.
994
01:07:36,240 --> 01:07:40,600
Ты же прекрасно знаешь,
что я не выношу ФНП.
995
01:07:40,760 --> 01:07:43,520
Кого?
996
01:07:43,680 --> 01:07:46,320
Физически непривлекательных.
997
01:07:46,480 --> 01:07:50,600
Я знаю, это ужасно,
но вот такой у меня пунктик.
998
01:07:50,760 --> 01:07:53,520
Никто из нас не совершенен.
999
01:07:56,320 --> 01:08:02,240
Но старухи в купальниках,
кожные болезни и уроды...
1000
01:08:02,400 --> 01:08:05,470
- Они неприятны. Я не могу их видеть.
- Дорогая.
1001
01:08:05,640 --> 01:08:10,030
Я знаю, что ты прав насчет Гитлера,
Фредди, и это все ужасно,
1002
01:08:10,200 --> 01:08:13,670
но я не могу в чем-то не согласиться
с Брайаном, а ты?
1003
01:08:13,840 --> 01:08:16,750
Не то чтобы я одобряла его метод,
1004
01:08:16,920 --> 01:08:20,310
каким избавляются от надоевших
матерей и тому подобное.
1005
01:08:20,480 --> 01:08:23,710
Нет, я считаю, это должно
делать государство. Видишь ли...
1006
01:08:23,880 --> 01:08:28,030
- Гитлер и был государством.
- Я так и знала, что ты не захочешь слушать.
1007
01:08:29,120 --> 01:08:31,190
Любую хромую дворняжку пригреть готов.
1008
01:08:31,360 --> 01:08:34,387
Каждый год он скупает столько
лотерейных билетов в поддержку инвалидов,
1009
01:08:34,388 --> 01:08:35,480
что выигрывает телевизор.
1010
01:08:35,640 --> 01:08:38,520
И каждый год отдает его
в дом престарелых.
1011
01:08:40,120 --> 01:08:42,320
Он, бывало, уговаривал меня посещать
1012
01:08:42,480 --> 01:08:46,950
всех слепых, глухих, немых,
хромых и увечных.
1013
01:08:47,120 --> 01:08:49,720
С расщелиной позвоночника
и множественным па...
1014
01:08:49,880 --> 01:08:51,870
(ФРЕДДИ) Это недолго продолжалось.
1015
01:08:53,360 --> 01:08:58,720
Мы поехали в одно место, где
жили эти несчастные уродцы
1016
01:08:59,760 --> 01:09:01,720
с этими... огромными головами, и...
1017
01:09:01,880 --> 01:09:06,910
- Так избавьте же их от мучений.
- Сейчас не время и не место.
1018
01:09:07,080 --> 01:09:09,960
В природе они бы не выжили.
1019
01:09:11,360 --> 01:09:13,920
Это все современная медицина.
1020
01:09:14,080 --> 01:09:18,120
Необходимо дать медикам
возможность избавляться от них.
1021
01:09:18,280 --> 01:09:23,990
Организовать комиссию из докторов
и филантропов, чтобы все было законно.
1022
01:09:24,160 --> 01:09:26,440
И тогда...
1023
01:09:29,080 --> 01:09:30,880
Газовые камеры?
1024
01:09:32,680 --> 01:09:34,830
Это звучит ужасно.
1025
01:09:37,320 --> 01:09:41,240
Но если бы один из наших детей
умирал, а мы бы знали,
1026
01:09:41,400 --> 01:09:44,950
что лекарство было разработано
в нацистских лабораториях,
1027
01:09:46,600 --> 01:09:48,960
неужели бы ты запретил врачам
прибегнуть к нему?
1028
01:09:50,440 --> 01:09:53,320
Вряд ли это может оправдать
убийство шести миллионов человек.
1029
01:09:53,480 --> 01:09:57,630
Я люблю свою семью,
и никого больше.
1030
01:09:59,840 --> 01:10:02,480
Всех не пожалеешь.
1031
01:10:08,840 --> 01:10:11,200
Тогда хотя бы попытайся.
1032
01:10:23,567 --> 01:10:27,276
(ИЗДАЛЕКА ДОНОСИТСЯ ПЕСНЯ)
И ангел пресветлый на землю сошел
1033
01:10:27,447 --> 01:10:30,519
в сиянии славы Господней...
1034
01:10:30,680 --> 01:10:34,760
Мы пришли посмотреть на маленькую Жозефину.
Чтобы тебе не пришлось спускать ее вниз.
1035
01:10:34,920 --> 01:10:37,150
Поздоровайся с дядей Фредди.
1036
01:10:39,720 --> 01:10:42,400
Привет, Джо. Как поживаешь?
1037
01:10:44,120 --> 01:10:46,560
Боюсь, не очень.
1038
01:10:46,720 --> 01:10:48,600
И с тетей Памелой.
1039
01:10:50,000 --> 01:10:53,710
А у нее прехорошенькое личико,
правда?
1040
01:10:53,880 --> 01:10:56,440
Она потрясающая ТКМ,
если узнать ее поближе.
1041
01:10:56,600 --> 01:11:00,360
(НАПЕВАЕТ) Правда, ангел мой?
1042
01:11:00,520 --> 01:11:02,240
О, боже!
1043
01:11:02,407 --> 01:11:05,046
(НАПЕВАЕТ ПОД НОС)
1044
01:11:05,200 --> 01:11:10,280
Все думают, что Джо выглядит как
закостеневший урод, но она просто вялая.
1045
01:11:10,440 --> 01:11:14,750
"Будешь тут вялой", говорит,
"когда целый день то плачешь, то какаешь".
1046
01:11:14,920 --> 01:11:17,390
Джо сегодня хуже.
Она не открывает глаз.
1047
01:11:17,560 --> 01:11:21,160
"Кому хочется открывать глаза
посреди ночи", говорит.
1048
01:11:21,320 --> 01:11:25,240
"Час до полуночи стоит двух после",
говорит.
1049
01:11:25,400 --> 01:11:28,120
Вы придумали ей характер?
1050
01:11:28,280 --> 01:11:32,360
Как только мы стали членами тайной ложи
родителей детей-ДЦПшников,
1051
01:11:32,520 --> 01:11:35,320
то увидели, что своего
у нее еще меньше, чем у других.
1052
01:11:35,480 --> 01:11:38,280
- Вот вы ей его и сочинили.
- Некоторые варианты так и не подошли.
1053
01:11:38,440 --> 01:11:42,560
- Выражение лица не соответствовало.
- А подошла любительница турпоездок.
1054
01:11:42,720 --> 01:11:46,640
Шляпка нежно-розового фетра, белые перчатки,
каблуки рюмочкой и шикарное пальто.
1055
01:11:46,800 --> 01:11:49,840
В сумочке таблетки от морской болезни,
на случай, если укачает.
1056
01:11:50,000 --> 01:11:52,360
- Ненавидит иностранцев.
- И съемные квартиры.
1057
01:11:52,520 --> 01:11:55,430
И секс - на личном
опыте обожглась.
1058
01:11:55,600 --> 01:11:57,720
- Любит королеву.
- И Иисуса.
1059
01:11:57,880 --> 01:12:00,053
Он для нее что-то вроде
Лоуренса Аравийского.
1060
01:12:00,054 --> 01:12:01,800
Эксцентричный английский джентльмен.
1061
01:12:01,960 --> 01:12:04,920
- Неодобрительно относится к развлечениям.
- Ну, не ко всем.
1062
01:12:05,080 --> 01:12:10,440
- Фильм с Джулией Эндрюс и чашечка чаю.
- В кафе "Одеон".
1063
01:12:11,240 --> 01:12:13,310
- Ну-ка.
- Что ты делаешь?
1064
01:12:13,480 --> 01:12:16,950
- Беру ее послушать рождественские песенки.
- Песенки закончились.
1065
01:12:17,120 --> 01:12:21,430
О, нет! Неужели ты пропустила
песенки, солнышко?
1066
01:12:21,600 --> 01:12:25,230
"Вот и Рождество", говорит,
"С каждым годом оно приходит все быстрее".
1067
01:12:25,407 --> 01:12:30,117
Ясельки служат Ему колыбелью,
1068
01:12:30,287 --> 01:12:34,360
Простая солома – мягкой постелью.
1069
01:12:34,527 --> 01:12:36,438
Звездочка ясная ярко горит:
1070
01:12:36,607 --> 01:12:38,996
Под тою звездою Спаситель наш спит.
1071
01:12:39,167 --> 01:12:42,398
Проснувшись, не плачет младенец святой,
1072
01:12:42,567 --> 01:12:46,401
Его охраняют...
1073
01:12:48,160 --> 01:12:50,200
- Ой!
- (ПЭМ) Что это?
1074
01:12:50,360 --> 01:12:51,560
Припадок.
1075
01:12:51,720 --> 01:12:54,600
- (ФРЕДДИ) Мы можем чем-то помочь?
- (ШЕЙЛА) Нет.
1076
01:12:54,760 --> 01:12:58,150
Не гримасничай, а то
такой и останешься.
1077
01:12:58,320 --> 01:13:01,120
- Но почему приступы продолжаются?
- (ЗВОНОК В ДВЕРЬ)
1078
01:13:01,280 --> 01:13:04,160
А, это хористы.
1079
01:13:04,320 --> 01:13:06,630
Я скажу им, что мы мусульмане.
1080
01:13:08,360 --> 01:13:09,920
А, Брай...
1081
01:13:13,720 --> 01:13:15,790
Дай им шиллинг от имени Джо.
1082
01:13:23,920 --> 01:13:27,040
Дорогой, нам правда пора.
1083
01:13:34,760 --> 01:13:38,120
Брай, я дала хористам шесть пенсов.
1084
01:13:38,280 --> 01:13:41,510
Ходят, стучат во все двери,
всем надоедают.
1085
01:13:41,680 --> 01:13:44,910
Я подумала, ты не станешь возражать,
раз Рождество на носу.
1086
01:13:45,080 --> 01:13:49,710
Хорошо, спасибо.
1087
01:13:49,880 --> 01:13:53,480
А, шесть пенсов, держи.
1088
01:13:53,640 --> 01:13:54,840
Что?
1089
01:13:56,640 --> 01:13:58,310
А, ладно. Спасибо.
1090
01:13:58,480 --> 01:14:00,000
- Не откажусь.
- Еще бы.
1091
01:14:00,160 --> 01:14:04,360
- Деньги лишними не бывают.
- Верно.
1092
01:14:04,520 --> 01:14:06,510
Как там говорят, а?
1093
01:14:06,680 --> 01:14:10,280
Больше всего от инфляции пострадал
средний класс...
1094
01:14:11,447 --> 01:14:13,483
(ВЗДЫХАЕТ)
1095
01:14:16,960 --> 01:14:20,880
Да, Брай, я на минуточку,
мы с миссис Парри ходили в "Одеон".
1096
01:14:21,040 --> 01:14:23,807
Я подумала: "Раз уж ехала
на автобусе в такую даль,
1097
01:14:23,808 --> 01:14:25,670
заскочу и отдам Джо новый свитер".
1098
01:14:25,840 --> 01:14:28,520
"И если Брайан не слишком занят,
он отвезет меня домой".
1099
01:14:28,680 --> 01:14:30,800
Да. Конечно.
1100
01:14:30,960 --> 01:14:33,480
Так что я на минуточку.
1101
01:14:33,640 --> 01:14:35,470
Выпьешь что-нибудь, мама?
1102
01:14:35,640 --> 01:14:41,590
Не хочу тебя беспокоить. Мне ничего
не нужно. Только дыхание перевести.
1103
01:14:43,080 --> 01:14:47,630
- Шейла, я на минуточку, но...
- А, здравствуйте. Приятно познакомиться.
1104
01:14:47,800 --> 01:14:50,920
- Брай, ты не сказал, что у вас гости.
- Извини.
1105
01:14:51,080 --> 01:14:54,040
- Моя мать, мистер и миссис Андервуд.
- Как поживаете?
1106
01:14:54,200 --> 01:14:56,270
- Как поживаете?
- Как поживаете?
1107
01:14:56,440 --> 01:15:00,070
- Зачем ты ее спустила?
- Ей нужна перемена обстановки, пап.
1108
01:15:00,240 --> 01:15:02,040
Я решила приглядеть за ней.
1109
01:15:02,200 --> 01:15:06,480
Во вторник днем мы с моей старой подругой
миссис Парри ходили в кино, вечером ветрено.
1110
01:15:06,640 --> 01:15:10,790
Кому захочется торчать дома
1111
01:15:10,960 --> 01:15:13,950
после целого дня в компании
замшелых развалин.
1112
01:15:14,120 --> 01:15:17,110
- Простите, у вас огонька не найдется?
- Конечно.
1113
01:15:17,280 --> 01:15:19,640
Что-то ей совсем неважно.
1114
01:15:19,800 --> 01:15:22,870
- Ты дал ей лекарство?
- С ней все нормально.
1115
01:15:25,920 --> 01:15:29,630
Как там бабушкина ласточка?
1116
01:15:29,800 --> 01:15:32,360
- Смотри, что бабуля тебе принесла.
1117
01:15:32,520 --> 01:15:35,960
- "Я крепко сплю", говорит.
- Без сознания.
1118
01:15:36,120 --> 01:15:38,510
"Сплю без задних ног", говорит.
1119
01:15:38,680 --> 01:15:41,280
Час до полуночи стоит
двух после.
1120
01:15:41,440 --> 01:15:44,400
Правда было бы хорошо,
если бы она могла бегать?
1121
01:15:44,560 --> 01:15:47,520
Красавица. Она красивая девочка.
1122
01:15:47,680 --> 01:15:50,150
А, вы ее раньше не видели?
1123
01:15:50,320 --> 01:15:53,120
Шейла, как тебе?
Рукава не слишком коротко?
1124
01:15:53,280 --> 01:15:55,920
- Еще пару дюймов можно было бы надбавить.
- А вам не трудно?
1125
01:15:56,080 --> 01:15:58,979
- Совсем нетрудно. Каждый
делает, что может, верно?
1126
01:15:58,980 --> 01:15:59,760
- Да, именно.
1127
01:15:59,920 --> 01:16:01,694
Миссис Парри, бедняжка,
позвонила и сказала,
1128
01:16:01,695 --> 01:16:03,310
что не сможет встретиться со мной днем.
1129
01:16:03,480 --> 01:16:05,061
Ей пришлось остаться и ждать пылесос.
1130
01:16:05,062 --> 01:16:07,240
Я пробежалась по магазинам
прямо перед закрытием.
1131
01:16:07,400 --> 01:16:10,310
Потом мы встретились в "Одеоне",
чтобы пойти на Джулию Эндрюс.
1132
01:16:10,480 --> 01:16:12,200
Видели бы вы эти толпы!
1133
01:16:12,360 --> 01:16:14,880
Продавщице в магазине
шерсти я сказала:
1134
01:16:15,040 --> 01:16:17,822
- "Вот вы обрадуетесь,
когда пройдет Рождество!"
1135
01:16:17,823 --> 01:16:18,560
- А она что?
1136
01:16:18,720 --> 01:16:20,790
- "Это точно."
1137
01:16:20,960 --> 01:16:22,618
Я и говорю миссис Парри:
1138
01:16:22,619 --> 01:16:27,040
"Какие миленькие эти игрушки,
индюшки, сиденья для унитазов."
1139
01:16:27,200 --> 01:16:29,000
- Видела Иисуса?
- Что-что?
1140
01:16:29,160 --> 01:16:31,200
Иисуса видела?
1141
01:16:31,360 --> 01:16:34,800
- Если он там и был, я не заметила.
- На здании энергокомпании.
1142
01:16:34,960 --> 01:16:36,320
А, этого!
1143
01:16:36,480 --> 01:16:39,470
Всюду религию
приплетут, правда?
1144
01:16:39,640 --> 01:16:42,840
- Даже к Рождеству
- Да, это только портит Рождество.
1145
01:16:43,000 --> 01:16:45,840
- Причем тут Иисус?
- Это праздник для детей.
1146
01:16:46,000 --> 01:16:49,230
(БРАЙ) Однажды мы понесли Джо
к Санте.
1147
01:16:49,400 --> 01:16:52,950
- Может, малышке понравится полет в космос?
- Только Санта.
1148
01:16:53,120 --> 01:16:56,350
- Все по одной цене.
- Брай, у тебя есть деньги?
1149
01:16:58,520 --> 01:17:02,560
"Уважаемые покупатели, не забудьте
покататься на космическом корабле
1150
01:17:02,720 --> 01:17:03,756
Санта Клауса в отделе игрушек.
1151
01:17:03,757 --> 01:17:05,000
Следующий старт через пять минут."
1152
01:17:05,160 --> 01:17:06,640
(ЖЕНЩИНА) Занимайте места.
1153
01:17:06,800 --> 01:17:09,480
(БРАЙ) Давай сядем позади?
1154
01:17:12,400 --> 01:17:15,600
- Хочешь ее подержать?
- (ЖЕНЩИНА) О, еще пассажиры.
1155
01:17:15,760 --> 01:17:17,510
(БРАЙ) Доброе утро.
1156
01:17:21,200 --> 01:17:24,350
- Все в порядке?
- А, да, спасибо.
1157
01:17:24,520 --> 01:17:27,200
- (БРАЙ) А, вы переоделись.
- Удобно?
1158
01:17:32,407 --> 01:17:35,126
(ДУЕТ В МИКРОФОН)
1159
01:17:36,160 --> 01:17:38,600
Приготовились к взлету.
(ЗУММЕР)
1160
01:17:38,767 --> 01:17:41,839
(РЕВ ДВИГАТЕЛЕЙ)
1161
01:17:47,607 --> 01:17:49,802
# Возьми меня на Луну,
1162
01:17:57,280 --> 01:18:00,800
- Ракета-носитель отошла!
- #Я бы к звездам охотно слетал.
1163
01:17:54,687 --> 01:17:57,121
# Увидеть на Марсе весну
1164
01:17:57,287 --> 01:18:00,802
#Я много раз мечтал.
1165
01:18:07,360 --> 01:18:10,800
(ЖЕНЩИНА) Мы преодолели
земное притяжение.
1166
01:18:10,960 --> 01:18:13,720
Осторожно - невесомость.
1167
01:18:13,887 --> 01:18:15,764
# Всего лишь один поцелуй –
1168
01:18:16,687 --> 01:18:20,316
# А после за руку возьми.
1169
01:18:20,487 --> 01:18:23,604
# И сердце мое запоет
1170
01:18:23,767 --> 01:18:26,759
# Вечную песню любви.
1171
01:18:26,927 --> 01:18:29,157
# Всего лишь один поцелуй... #
1172
01:18:29,320 --> 01:18:31,360
(БРАЙ) От Санты несло денатуратом.
1173
01:18:31,520 --> 01:18:33,430
- Зачем ты так говоришь?
- Так оно и было.
1174
01:18:33,600 --> 01:18:37,040
Неправда. Их проверяют.
1175
01:18:37,200 --> 01:18:43,360
Ха! А знаете что...
Кажется, по мне кто-то ползет.
1176
01:18:43,520 --> 01:18:46,280
Вряд ли это можно подцепить
в "Одеоне".
1177
01:18:46,440 --> 01:18:48,359
- Это с нашей кошки.
Мы загибаемся от блох.
1178
01:18:48,360 --> 01:18:50,670
- Или с Сидни или с Беатрисы Вебб.
С кого-то из них.
1179
01:18:50,840 --> 01:18:52,990
Они у нас живут на кухне.
1180
01:18:53,160 --> 01:18:56,322
Когда родился котенок, Шейла
захотела назвать его Хреном.
1181
01:18:56,323 --> 01:18:57,630
Но тут я воспротивился.
1182
01:18:57,800 --> 01:19:00,360
Если я выйду на крыльцо
и начну кричать: "Хрен!"
1183
01:19:00,520 --> 01:19:02,590
меня прибьют на месте.
1184
01:19:07,480 --> 01:19:10,710
Не припомню, чтобы у нас водились блохи.
А ты, Брайан?
1185
01:19:10,880 --> 01:19:12,710
Ну может, одна, одинокая и заблудшая.
1186
01:19:12,880 --> 01:19:16,670
Ты любишь животных, Шейла,
но нельзя же плодить кошек.
1187
01:19:16,840 --> 01:19:19,099
- Это первый раз, когда
у нас появились блохи.
1188
01:19:19,100 --> 01:19:21,070
- Все когда-то случается
впервые, верно?
1189
01:19:21,240 --> 01:19:25,710
Разве это не самая
красивая девочка в мире?
1190
01:19:25,880 --> 01:19:28,870
- Смотрите, еще один припадок.
- Господи, помоги ей.
1191
01:19:29,040 --> 01:19:32,240
- Ей стало хуже. Смотри!
- Ей забыли дать лекарство в центре.
1192
01:19:32,400 --> 01:19:35,000
То лекарство, что ты давал Джо
вечером, должно было ее успокоить.
1193
01:19:35,160 --> 01:19:36,155
- Я бы ее усыпила...
1194
01:19:36,156 --> 01:19:38,790
- Я схожу еще за лекарством...
- ...на вашем месте.
1195
01:19:38,960 --> 01:19:39,950
Ты - что?
1196
01:19:40,120 --> 01:19:42,840
Снотворное бы ей дала.
1197
01:19:43,000 --> 01:19:45,390
Кошке!
1198
01:19:45,560 --> 01:19:47,870
- А блохи разносят болезни.
- (ШЕЙЛА) Брай!
1199
01:19:48,040 --> 01:19:50,510
- Да?
- Можно тебя на минутку?
1200
01:19:53,120 --> 01:19:55,400
Не могу найти противосудорожное.
1201
01:19:55,560 --> 01:19:57,520
Бутылочка там. Забыл сказать:
1202
01:19:57,680 --> 01:20:01,520
Джо опрокинула ее во время припадка.
1203
01:20:01,680 --> 01:20:05,230
И лекарство взяло и пролилось.
Как могло вылиться все?
1204
01:20:05,400 --> 01:20:07,960
Я должен был сначала спасти Джо.
Она падала.
1205
01:20:08,120 --> 01:20:11,110
Пока я поднял бутылочку,
оттуда уже все вылилось.
1206
01:20:12,120 --> 01:20:15,400
Мне удалось наскрести на одну дозу,
а потом я все начисто вымыл.
1207
01:20:17,920 --> 01:20:19,990
Где таблетки?
1208
01:20:21,320 --> 01:20:22,600
А, сейчас...
1209
01:20:24,240 --> 01:20:26,390
Да где же они?
1210
01:20:29,640 --> 01:20:31,760
- Куда ты?
- Купить еще.
1211
01:20:31,920 --> 01:20:35,070
Хватит Джо успокоительных.
"Я включаюсь", говорит.
1212
01:20:35,240 --> 01:20:38,360
Припадки ее беспокоят.
Джо нужна ее желтая микстура.
1213
01:20:38,520 --> 01:20:41,430
Который час?
Не скажешь, Пэм?
1214
01:20:41,600 --> 01:20:44,400
- Без четверти одиннадцать.
- Я в круглосуточный киоск.
1215
01:20:44,560 --> 01:20:47,710
Слушай, я схожу, если ты считаешь,
что ей действительно это нужно.
1216
01:20:47,880 --> 01:20:49,870
Тебе будет нужен рецепт.
1217
01:20:51,600 --> 01:20:53,510
- Угу.
- Иди же.
1218
01:21:45,160 --> 01:21:46,880
- Замерзла.
- Не заводится?
1219
01:21:47,040 --> 01:21:49,320
- Пока нет.
- Давай, я съезжу, Брай.
1220
01:21:49,480 --> 01:21:51,470
- О, нет.
- Правда, мне нетрудно.
1221
01:21:51,640 --> 01:21:54,030
Нет, нет, нет.
1222
01:21:54,200 --> 01:21:56,320
- Я покажу тебе короткую дорогу.
- Нет.
1223
01:21:56,480 --> 01:21:58,120
Я знаю тут одну.
1224
01:21:59,240 --> 01:22:01,920
(ПЭМ) Лишь бы уехать отсюда.
1225
01:22:04,720 --> 01:22:07,110
- А, Пэм, погоди, не уезжай.
- Да.
1226
01:22:08,280 --> 01:22:10,560
Рецепт.
1227
01:22:31,920 --> 01:22:33,830
Эта тачка обошлась мне
в целых 25 фунтов.
1228
01:22:34,000 --> 01:22:36,760
Пять лет проездил, и
только посмотри на нее.
1229
01:22:51,360 --> 01:22:54,350
Похоже, на Рождество все-таки
будет дождь.
1230
01:22:54,520 --> 01:22:57,640
- Это не выход.
- А другого и нет.
1231
01:22:57,800 --> 01:23:01,000
Стоит только начать,
и все погрузится в хаос.
1232
01:23:01,160 --> 01:23:03,550
Необходим порядок.
1233
01:23:03,720 --> 01:23:07,030
"Не убий".
1234
01:23:07,200 --> 01:23:10,830
Но казни тех, кто
перешел дорогу корпорациям.
1235
01:23:11,000 --> 01:23:14,710
Да падет гнев божий на головы
врагов "Дженерал Моторс".
1236
01:23:14,880 --> 01:23:19,350
Послушай, предположим, эвтаназию
легализуют и твоя дочь умрет,
1237
01:23:19,520 --> 01:23:22,430
а через 20 лет найдут лекарство.
1238
01:23:22,600 --> 01:23:25,360
- И ее мозг заработает?
- Да.
1239
01:23:25,520 --> 01:23:28,400
Мозг полуторамесячного малыша
в теле тридцатилетней женщины?
1240
01:23:29,480 --> 01:23:31,870
Я имел ввиду что-то вроде пересадки.
1241
01:23:31,920 --> 01:23:34,310
Мозга от тридцатилетней жертвы аварии?
1242
01:23:36,080 --> 01:23:37,670
Нет.
1243
01:23:52,360 --> 01:23:55,720
Что это наш папочка задумал, красотуля?
1244
01:23:56,367 --> 01:23:58,278
(ЗВУК ОТКРЫВАЮЩЕЙСЯ ДВЕРИ)
1245
01:24:06,040 --> 01:24:08,110
Там дождь.
1246
01:24:08,280 --> 01:24:11,000
- О, господи!
- Пэм поехала за лекарством.
1247
01:24:15,560 --> 01:24:17,390
Слава Богу.
1248
01:24:17,560 --> 01:24:19,790
Не подпускайте Брайана к ней.
1249
01:24:19,960 --> 01:24:24,240
- Ты куда?
- За доктором. Джо серьезно заболела.
1250
01:24:24,400 --> 01:24:27,680
Я отвезу маму домой.
Могу позвонить оттуда.
1251
01:24:27,840 --> 01:24:30,040
Нет, сейчас!
1252
01:24:36,920 --> 01:24:38,480
О, боже!
1253
01:24:43,760 --> 01:24:47,230
- Шейла, я позвоню из телефонной будки.
- Правда, Фредди?
1254
01:24:47,400 --> 01:24:50,710
- Наберу "скорую".
- Да, скорую. Скажи, это срочно.
1255
01:24:50,880 --> 01:24:54,240
Подожди. Я покажу тебе ближайшую будку.
1256
01:25:04,880 --> 01:25:07,790
Если ты соберешься, мама,
я отвезу тебя домой.
1257
01:25:07,960 --> 01:25:09,680
Вот она, твоя благодарность.
1258
01:25:09,840 --> 01:25:13,440
Торчу здесь с утра до ночи
как не знаю кто.
1259
01:25:13,600 --> 01:25:16,670
Думала, хоть чашечку чаю предложат.
Куда там.
1260
01:25:16,840 --> 01:25:21,150
Выпьем чаю, когда доберемся до дома.
Укутай ее потеплее, Брайан. Повяжи ей шарф.
1261
01:25:21,320 --> 01:25:25,280
У меня есть печенье с изюмом.
Твое любимое, я знаю.
1262
01:25:25,440 --> 01:25:29,400
Теперь, когда ты женился, а твой
отец умер, еды у меня не слишком много.
1263
01:25:29,560 --> 01:25:30,795
Когда мы вышли из "Одеона",
1264
01:25:30,796 --> 01:25:33,950
на Юнион Стрит дул такой сильный
ветер, прямо до костей пробирало.
1265
01:25:34,120 --> 01:25:36,920
Я и говорю миссис Парри:
"Господи, ну и вечер!".
1266
01:25:37,080 --> 01:25:40,360
А она мне: "Да, говорят, такая
погода продержится
1267
01:25:40,520 --> 01:25:42,350
"чуть ли не до февраля."
1268
01:25:42,520 --> 01:25:46,520
А я ей на это: "Старикам
трудно придется".
1269
01:25:46,680 --> 01:25:50,680
А она мне: "Грейс, неприятно
тебе напоминать, но мы старухи и есть."
1270
01:25:50,847 --> 01:25:54,078
(ЗВОНОК В ДВЕРЬ)
1271
01:25:58,920 --> 01:26:02,310
Шейла, почему бы и тебе
не одеться потеплее.
1272
01:26:02,480 --> 01:26:04,230
Я как раз говорила Брайану
1273
01:26:04,400 --> 01:26:07,920
про его машину. Печки нет,
изо всех щелей дует.
1274
01:26:10,920 --> 01:26:14,840
- Где Джо?
- Что?
1275
01:26:15,000 --> 01:26:20,000
- Ее нет.
- Да куда она могла деться?
1276
01:26:20,160 --> 01:26:21,717
Легла спать, малюпусенька.
1277
01:26:21,718 --> 01:26:24,950
Я всегда говорила, что ей
не стоит сидеть допоздна.
1278
01:27:09,200 --> 01:27:11,190
- Он приходил?
- Нет.
1279
01:27:11,360 --> 01:27:14,000
- Осторожно, кошки.
- (МЯУКАНЬЕ)
1280
01:27:14,160 --> 01:27:16,070
Нет-нет, а ты сиди там!
1281
01:27:51,687 --> 01:27:53,678
(ЗВОНОК В ДВЕРЬ)
1282
01:27:56,880 --> 01:27:59,240
Шейла, чем ты занята?
1283
01:27:59,407 --> 01:28:01,318
(МЯУКАНЬЕ)
1284
01:28:01,480 --> 01:28:02,800
(ГРЕЙС) О, нет!
1285
01:28:24,887 --> 01:28:26,445
(ДЕЛАЕТ НЕПРИЛИЧНЫЙ ЗВУК)
1286
01:28:28,327 --> 01:28:29,760
(ДЕТИ ХОХОЧУТ)
1287
01:28:35,287 --> 01:28:37,323
(АВТОМОБИЛЬНЫЙ ГУДОК)
1288
01:28:46,120 --> 01:28:47,400
Как ты?
1289
01:28:47,560 --> 01:28:50,950
- Нормально. Куда ты ходил?
- Вызывать "скорую".
1290
01:28:51,120 --> 01:28:53,030
А я привезла лекарства.
1291
01:28:53,200 --> 01:28:56,350
- Боюсь, уже слишком поздно.
- Господи!
1292
01:29:14,487 --> 01:29:16,478
(ЗВОНОК В ДВЕРЬ)
1293
01:29:29,520 --> 01:29:31,750
(СРЫВАЮЩИМСЯ ГОЛОСОМ)
Думаю, все кончено.
1294
01:29:46,407 --> 01:29:48,762
(РЫДАЕТ)
1295
01:29:48,920 --> 01:29:51,360
- О, ласточка моя бедная...
- Что ты натворил?
1296
01:29:51,520 --> 01:29:53,720
Вынес ее на улицу.
1297
01:29:55,560 --> 01:29:57,280
Зайчонок, бедный зайчонок.
1298
01:29:57,440 --> 01:30:03,360
Я хотел оставить ее в саду,
но не смог.
1299
01:30:03,520 --> 01:30:06,590
Кто-нибудь умеет делать
искусственное дыхание?
1300
01:30:06,760 --> 01:30:10,280
Нет, нет, нет, я не умею.
1301
01:30:10,440 --> 01:30:14,070
- Можешь нащупать пульс?
- (ВСХЛИПЫВАЯ) Нет, не могу!
1302
01:30:15,800 --> 01:30:18,680
Ласточка моя.
Она мерзнет.
1303
01:30:23,760 --> 01:30:25,960
Где ты ее держал?
1304
01:30:26,120 --> 01:30:27,870
В машине.
1305
01:30:28,040 --> 01:30:32,590
- Дайте зеркальце.
- У меня, у меня в сумочке.
1306
01:30:32,760 --> 01:30:35,120
Ну же, ласточка.
1307
01:30:45,040 --> 01:30:48,400
О, Брай! Ты не должен был.
1308
01:30:48,560 --> 01:30:50,891
В каком бы состоянии
ни была наша малышка,
1309
01:30:50,892 --> 01:30:52,680
ты не должен был так поступать.
1310
01:30:52,840 --> 01:30:56,440
Ну же, солнышко. Постарайся ради мамы.
1311
01:30:56,600 --> 01:30:59,590
Вот так, вот так. Все будет хорошо.
1312
01:30:59,760 --> 01:31:01,040
Вот так.
1313
01:31:01,200 --> 01:31:05,560
- Наверное, зеркало не очень холодное.
- Да, для конденсата не очень.
1314
01:31:05,720 --> 01:31:07,310
- Нужен пух.
- Что?
1315
01:31:07,480 --> 01:31:10,710
- Или перышко.
- Да, конечно!
1316
01:31:13,880 --> 01:31:15,400
Вот.
1317
01:31:15,560 --> 01:31:17,280
На.
1318
01:31:17,440 --> 01:31:21,520
- Ах, не лезьте.
- Давай, давай. Поднеси к губам.
1319
01:31:21,680 --> 01:31:24,720
Именно так мы узнали,
что бедный наш папа умер.
1320
01:31:41,167 --> 01:31:42,680
(ЗВОНОК В ДВЕРЬ)
1321
01:31:43,800 --> 01:31:48,640
Это "скорая". Все молчите.
На вопросы отвечаю я.
1322
01:31:48,800 --> 01:31:52,110
Не нужно усугублять горе.
1323
01:31:52,280 --> 01:31:54,400
Шейла...
1324
01:31:54,560 --> 01:31:56,470
- Ну же, Шейла.
- Нет!
1325
01:31:56,640 --> 01:31:58,470
- Ну же.
- Нет, нет!
1326
01:31:58,640 --> 01:32:02,920
Я возьму ее. Ну же. Я ее возьму.
Вот так, отпусти.
1327
01:32:42,920 --> 01:32:45,040
Шейла останется до утра.
1328
01:32:50,560 --> 01:32:52,600
Как там?
1329
01:32:53,960 --> 01:32:59,280
- Джо снова откачали.
- О, Брай, слава тебе Господи!
1330
01:33:16,240 --> 01:33:18,550
А, спокойной ночи, Фредди.
Спасибо.
1331
01:33:19,480 --> 01:33:20,960
- Брай?
- Да.
1332
01:33:21,120 --> 01:33:24,430
Ты просто обязан время от времени
заходить к нам на ужин.
1333
01:33:24,600 --> 01:33:26,720
А, с удовольствием.
1334
01:35:03,640 --> 01:35:06,790
Вот так, солнышко.
1335
01:34:20,967 --> 01:34:23,800
(СКРИП КОЛЕС)
1336
01:35:06,960 --> 01:35:09,680
Мы снова дома.
1337
01:35:09,840 --> 01:35:11,430
Целехоньки и здоровехоньки.
1338
01:35:11,607 --> 01:35:14,167
(ВОЗДУШНЫЙ ПОЦЕЛУЙ)
1339
01:35:15,647 --> 01:35:18,081
(ВЗДЫХАЕТ)
1340
01:35:26,520 --> 01:35:29,510
Я думал, ее продержат
там несколько дней.
1341
01:35:29,680 --> 01:35:33,150
Они так и хотели, а смысл?
1342
01:35:33,320 --> 01:35:37,600
Я лечила ее и от пневмонии,
и от гриппа, не говоря уж о простудах.
1343
01:35:37,760 --> 01:35:39,960
Зачем отрывать сестер от дела?
1344
01:35:41,920 --> 01:35:46,600
Тем более, что Джо там не нравилось.
Правда, солнышко?
1345
01:36:05,480 --> 01:36:09,190
Как ты, солнышко?
1346
01:36:09,360 --> 01:36:11,750
Еще сонная.
1347
01:36:11,920 --> 01:36:14,720
Но пульс гораздо четче,
и дышит она хорошо.
1348
01:36:14,880 --> 01:36:17,320
Снова в строю, пап.
1349
01:36:17,480 --> 01:36:20,160
Вот увидишь, она еще получит
поздравление от королевы.
1350
01:36:25,600 --> 01:36:27,320
Пойду-ка я в школу.
1351
01:36:27,480 --> 01:36:29,870
- Никуда ты не пойдешь.
- Надо.
1352
01:36:30,040 --> 01:36:31,337
- Я сама позвоню
директору, если ты боишься.
1353
01:36:31,338 --> 01:36:32,720
- Это нечестно по
отношению к другим учителям.
1354
01:36:32,880 --> 01:36:34,030
Я думала, я...
1355
01:36:34,200 --> 01:36:36,430
Что ты делаешь?
1356
01:36:36,600 --> 01:36:43,310
"Вот приеду домой, сделаю ему
яичницу с беконом и яблочные колечки..."
1357
01:36:43,480 --> 01:36:45,630
Я выпил чаю с тостами.
1358
01:36:45,800 --> 01:36:51,040
"А потом уложу его в постель
и сама пристроюсь рядом."
1359
01:36:51,200 --> 01:36:56,640
И что я вижу?
Что мне нужно всего лишь раздеть тебя.
1360
01:36:56,800 --> 01:37:00,720
И мы можем кувыркаться
в постели весь день.
1361
01:37:29,840 --> 01:37:31,880
Сегодня я всю ночь
1362
01:37:32,920 --> 01:37:35,310
думала о том, что ты
собирался сделать с Джо.
1363
01:37:35,480 --> 01:37:38,680
У меня просто крыша поехала.
Моя мать и Фредди.
1364
01:37:38,840 --> 01:37:40,590
Нет.
1365
01:37:40,760 --> 01:37:46,310
Это моя вина. Я слишком много
требовала от тебя. Поэтому знаешь что?
1366
01:37:49,880 --> 01:37:52,840
Я собираюсь найти специнтернат,
1367
01:37:54,600 --> 01:37:59,070
где, я уверена, с Джо будут хорошо
обращаться и она не зачахнет от тоски.
1368
01:38:02,160 --> 01:38:04,880
А когда я его найду,
знаешь, что потом?
1369
01:38:08,440 --> 01:38:12,150
Мы будем каждый год
оставлять ее там,
1370
01:38:15,240 --> 01:38:18,280
ну, не знаю, недельки на три,
1371
01:38:19,640 --> 01:38:21,760
может, даже на месяц.
1372
01:38:24,280 --> 01:38:26,080
Съездим за границу.
1373
01:38:29,840 --> 01:38:32,120
Ты представляешь,
1374
01:38:35,080 --> 01:38:38,710
мы не были заграницей 11 лет.
1375
01:38:40,840 --> 01:38:43,150
Устроим второй
медовый месяц.
1376
01:38:43,320 --> 01:38:45,390
С этой самой минуты.
1377
01:38:54,800 --> 01:38:56,920
Тогда схожу позвоню в школу.
1378
01:38:57,080 --> 01:38:58,910
А нельзя это отложить на потом?
1379
01:39:03,367 --> 01:39:06,006
(БРАЙ ФЫРКАЕТ)
1380
01:39:13,520 --> 01:39:16,040
Ах ты, маленькая развратница.
1381
01:39:21,367 --> 01:39:22,641
(ДЖО СТОНЕТ)
1382
01:39:23,640 --> 01:39:26,520
Смотри, что ты наделала.
1383
01:40:00,200 --> 01:40:03,960
Папа накормил тебя завтраком.
Что ты клянчишь?
1384
01:40:06,487 --> 01:40:09,126
(РЕВ САМОЛЕТНОГО ДВИГАТЕЛЯ)
1385
01:40:10,520 --> 01:40:14,720
А вам семечек насыпал.
Ай да папа!
1386
01:40:14,880 --> 01:40:16,760
Разве нам с ним не повезло?
1387
01:40:36,560 --> 01:40:38,000
Один до Лондона пожалуйста.
1388
01:40:38,167 --> 01:40:41,159
(ТИКАЮТ ЧАСЫ)
1389
01:40:50,767 --> 01:40:53,440
(ТИКАНЬЕ)
1390
01:41:01,287 --> 01:41:03,323
(СВИСТОК ПАРОВОЗА)
1391
01:41:32,647 --> 01:41:35,241
(СНОВА ТИКАНЬЕ)
1392
01:41:47,540 --> 01:41:57,073
Продюсер выражает благодарность за
консультации и помощь в съемках
1393
01:41:57,074 --> 01:42:03,616
Национальному Обществу поддержки
детей-инвалидов с умственной отсталостью
1394
01:42:03,617 --> 01:42:09,540
и персоналу детской больницы
Королевы Марии в Каршалтоне, Суррей.
149560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.