Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:16,000
Legendas by LuFer
2
00:02:22,842 --> 00:02:24,004
ÁUSTRIA 1768
3
00:02:24,218 --> 00:02:27,170
A aliança entre a
Áustria e a França
4
00:02:27,384 --> 00:02:29,754
deve ser cimentada
por um casamento.
5
00:02:29,968 --> 00:02:33,380
A minha filha mais
nova, Antoine,
6
00:02:33,593 --> 00:02:36,626
será rainha de França.
7
00:03:22,386 --> 00:03:26,794
A corte em França em nada
se assemelha à de Viena.
8
00:03:27,010 --> 00:03:32,082
Ouça com toda a atenção os
conselhos do Embaixador Mercy.
9
00:03:32,302 --> 00:03:35,583
Todos os olhares vão
estar postos em si.
10
00:04:34,220 --> 00:04:35,676
Gosta dele?
11
00:04:35,886 --> 00:04:37,793
Tem um olhar bondoso...
12
00:04:38,012 --> 00:04:39,469
E é decididamente francês.
13
00:05:22,052 --> 00:05:24,588
Três, quatro...
14
00:05:46,846 --> 00:05:48,090
Já chegámos?
15
00:05:48,305 --> 00:05:52,001
Já, a Schuttern, para
a entrega oficial.
16
00:05:52,220 --> 00:05:57,008
Só depois será apresentada ao rei
e ao seu noivo, Luís Augusto.
17
00:06:04,637 --> 00:06:07,801
Posso apresentar a Vossa Alteza
Real a sua primeira-dama de honor,
18
00:06:08,013 --> 00:06:09,257
a Condessa de Noailles?
19
00:06:09,719 --> 00:06:11,592
Alteza Real...
20
00:06:19,512 --> 00:06:21,169
Madame...
21
00:06:32,263 --> 00:06:34,502
O pavilhão de cerimónia
da entrega oficial
22
00:06:34,720 --> 00:06:39,178
foi construído exactamente sobre a
fronteira entre os dois países.
23
00:06:39,387 --> 00:06:42,007
Entrou nele em solo austríaco
24
00:06:42,221 --> 00:06:46,843
e sairá dele em solo francês,
como dauphine de França.
25
00:06:48,221 --> 00:06:50,342
Despeça-se das
suas acompanhantes
26
00:06:50,555 --> 00:06:53,303
e despoje-se de tudo
o que é Áustria.
27
00:07:18,638 --> 00:07:20,429
Ó Mops!
28
00:07:22,554 --> 00:07:25,968
Poderá ter quantos cães
franceses desejar.
29
00:07:38,139 --> 00:07:39,336
É tradicional
30
00:07:39,556 --> 00:07:45,173
que a noiva não conserve nada que
venha de uma corte estrangeira,
31
00:07:45,388 --> 00:07:49,335
uma etiqueta sempre fielmente
seguida nestas ocasiões.
32
00:08:53,890 --> 00:08:57,717
Tem sorte, parece que ela
é muitíssimo bonita.
33
00:08:59,599 --> 00:09:03,178
A mim deverão casar-me
com algum estafermo.
34
00:09:03,390 --> 00:09:05,961
Ou algum estupor...
35
00:09:06,181 --> 00:09:08,468
Dizem-na muito simpática.
36
00:09:08,682 --> 00:09:11,597
Haverá por aqui coelhos?
37
00:09:16,599 --> 00:09:18,057
Venha.
38
00:09:19,432 --> 00:09:22,596
Não nota nada de estranho
em mim ultimamente?
39
00:09:25,558 --> 00:09:26,966
Mas que lamaçal...
40
00:09:27,181 --> 00:09:29,753
Pois, até me está a dar
voltas ao estômago.
41
00:09:29,974 --> 00:09:33,304
Já te sentes melhor?
Sentes-te melhor, Camille?
42
00:09:33,515 --> 00:09:37,345
Pergunto-me se o nosso
cãozinho não estará doente...
43
00:09:40,015 --> 00:09:43,263
Santo Deus, como é
incómodo andar sobre lama!
44
00:10:19,724 --> 00:10:21,678
Ela tem peito?
45
00:10:21,890 --> 00:10:25,054
Não ousei olhar o peito da
arquiduquesa, Majestade...
46
00:10:25,266 --> 00:10:28,760
Não diga? É a primeira
coisa para a qual olho.
47
00:10:55,932 --> 00:10:57,674
O Duque de Choiseul,
48
00:10:57,891 --> 00:11:00,509
o ministro responsável
por esta união.
49
00:11:00,724 --> 00:11:04,766
Nunca esquecerei dever-lhe
a si a minha felicidade.
50
00:11:04,975 --> 00:11:07,096
E a da França.
51
00:11:07,476 --> 00:11:08,847
Por favor...
52
00:11:22,642 --> 00:11:25,011
Aí vem a Austríaca.
53
00:11:26,058 --> 00:11:29,174
Espero que aprecie
Apfelstrudel...
54
00:11:36,475 --> 00:11:40,385
Posso apresentar Mme la
Dauphine, Marie-Antoinette?
55
00:11:43,393 --> 00:11:45,429
Querido Avô-Rei...
56
00:11:47,349 --> 00:11:48,630
Seja bem-vinda, madame.
57
00:12:01,100 --> 00:12:06,173
Permita que lhe apresente
o meu neto, Luís Augusto.
58
00:12:18,767 --> 00:12:20,142
Bem-vinda, madame.
59
00:12:40,560 --> 00:12:43,344
Ainda é tão criança...
60
00:13:59,476 --> 00:14:00,851
Obrigada.
61
00:14:02,062 --> 00:14:04,894
Seja bem-vinda, madame.
62
00:20:46,898 --> 00:20:50,394
Ao delfim e delfina de França!
63
00:20:50,607 --> 00:20:53,522
Desejo-vos muitos
filhos saudáveis
64
00:20:53,732 --> 00:20:56,932
e um herdeiro para
o nosso trono.
65
00:22:17,734 --> 00:22:18,931
Boa sorte.
66
00:22:19,150 --> 00:22:21,852
E bom trabalho.
67
00:22:32,692 --> 00:22:37,314
Parece que nada se
passou, Majestade.
68
00:22:37,526 --> 00:22:39,267
Nada?
69
00:22:41,569 --> 00:22:44,685
- Nada...
- Nada.
70
00:23:01,443 --> 00:23:03,018
Madame,
71
00:23:03,234 --> 00:23:05,308
ao cerimonial do
vestir pela amanhã
72
00:23:05,527 --> 00:23:08,727
têm direito de acesso as
mais nobres damas da corte.
73
00:23:08,944 --> 00:23:12,853
Maiores privilégios às princesas
de sangue real e damas da corte,
74
00:23:13,651 --> 00:23:18,355
a entrada limitada às criadas.
75
00:23:28,150 --> 00:23:31,066
As primeiras podem entrar
em qualquer altura,
76
00:23:31,277 --> 00:23:37,559
portanto deve estar sempre
atenta a acolhê-las uma por uma.
77
00:23:39,735 --> 00:23:41,393
E não deve pegar em nada.
78
00:23:41,609 --> 00:23:44,858
Entregar seja o que for à delfina
é considerado uma grande honra,
79
00:23:45,069 --> 00:23:46,829
dada à dama presente
mais altamente colocada.
80
00:23:47,027 --> 00:23:49,018
Por exemplo, Madame de Lamballe
81
00:23:49,235 --> 00:23:52,019
é princesa de sangue
real por casamento.
82
00:24:11,444 --> 00:24:14,525
Tenho frio...
83
00:24:15,694 --> 00:24:17,103
Bom dia!
84
00:24:18,945 --> 00:24:22,356
Agora essa honra deve passar
para a Duquesa de Char,
85
00:24:22,569 --> 00:24:25,770
também ela uma
princesa do Sangue.
86
00:24:41,402 --> 00:24:44,187
Visto ser membro
da Família Real,
87
00:24:44,403 --> 00:24:48,017
essa honra pertence agora à
Condessa da Provença, sua cunhada.
88
00:25:14,153 --> 00:25:16,439
Isto é ridículo...
89
00:25:16,653 --> 00:25:20,860
Isto, madame, é Versalhes.
90
00:26:53,612 --> 00:26:56,563
Soube que o seu passatempo
é fabricar chaves?
91
00:27:02,946 --> 00:27:05,814
E gosta de fabricá-las?
92
00:27:06,988 --> 00:27:08,527
Como é óbvio.
93
00:27:51,113 --> 00:27:53,553
Ela teve de despedir as criadas.
A minha conhece a cozinheira.
94
00:27:54,403 --> 00:27:56,028
Quem não conhece, a senhora?
95
00:27:56,237 --> 00:27:59,770
A Condessa de Noailles
parece muito desagradada...
96
00:27:59,989 --> 00:28:02,857
O marido tem andado a
causar-lhe problemas,
97
00:28:03,073 --> 00:28:06,686
passa demasiado tempo
com os palafreneiros...
98
00:28:09,238 --> 00:28:12,521
A delfina hoje
está muito bonita.
99
00:28:15,572 --> 00:28:19,695
Toda uma nova existência,
infelizmente.
100
00:28:20,155 --> 00:28:24,398
E pensando bem, aquela
pobre Marie-Antoinette,
101
00:28:24,613 --> 00:28:26,938
tão nova, tão...
102
00:28:27,156 --> 00:28:29,691
Faria melhor regressar
ao país dela.
103
00:28:34,406 --> 00:28:37,439
Não acha a condessa assaz
mal-humorada hoje?
104
00:28:37,656 --> 00:28:39,859
Sempre mal-humorada,
sempre trágica...
105
00:28:40,072 --> 00:28:42,692
E convidaram aquelas
tias detestáveis.
106
00:28:42,906 --> 00:28:45,027
Onde as terão escondido
todos estes anos?
107
00:28:46,448 --> 00:28:49,812
A sério? Mas que chocante!
108
00:28:51,656 --> 00:28:53,562
Que faz ela...?
109
00:28:54,990 --> 00:28:57,028
Deus dos céus!
110
00:28:58,157 --> 00:29:00,313
Quem é?
111
00:29:02,907 --> 00:29:08,026
A função daquela senhora...
É dar prazer ao rei.
112
00:29:11,365 --> 00:29:14,647
É a du Barry, amante do rei.
113
00:29:15,198 --> 00:29:16,690
A corte devia ser-lhe interdita,
114
00:29:16,906 --> 00:29:19,691
mas o rei tanto fez que
lhe conseguiu um título.
115
00:29:19,906 --> 00:29:23,023
Uma coisa digo sobre
mulheres vindas da sarjeta:
116
00:29:23,238 --> 00:29:24,696
elas conhecem-se em jóias.
117
00:29:24,906 --> 00:29:27,442
Nenhuma das dela é falsa.
118
00:29:29,407 --> 00:29:30,983
Viu?
119
00:29:31,197 --> 00:29:33,023
Viu como sou tratada?
120
00:29:34,031 --> 00:29:35,525
Para o cepo com ele.
121
00:29:35,740 --> 00:29:37,776
Ninguém me trata
como uma senhora.
122
00:29:38,031 --> 00:29:40,698
Agora ela olha para mim...
Que horror.
123
00:29:41,531 --> 00:29:44,281
- Não devia sentar-se nesta mesa.
- Quero um desses...
124
00:29:48,074 --> 00:29:49,899
Ouviu aquilo?
125
00:29:50,574 --> 00:29:53,986
Ela arrotou.
126
00:29:54,198 --> 00:29:58,027
- Não sei de quem fala...
- Todos nesta mesa estão à venda.
127
00:29:59,781 --> 00:30:02,945
Ela não é a única,
olhe bem à sua volta.
128
00:30:03,158 --> 00:30:06,357
Pareço-me com a lindíssima
Marie-Antoinette.
129
00:30:06,574 --> 00:30:08,814
- Não acha?
- Há muito tempo...
130
00:30:09,033 --> 00:30:12,813
Exagera, ela tem olhos
azuis, tal como eu.
131
00:30:13,033 --> 00:30:15,355
Até que é amorosa...
para austríaca.
132
00:30:15,574 --> 00:30:18,276
Por mim, acho-a adorável.
Parece uma fatia de bolo.
133
00:30:18,489 --> 00:30:21,157
Será interessante ver
quanto tempo se aguenta...
134
00:30:32,365 --> 00:30:35,067
Boa tarde, Majestade.
135
00:30:37,531 --> 00:30:39,356
Como está o seu neto, o delfim?
136
00:30:39,574 --> 00:30:42,109
Anda a caçar veados.
137
00:30:44,783 --> 00:30:47,401
Ela não tem o menor
interesse por ele.
138
00:30:47,615 --> 00:30:50,897
É austríaca, e, como povo,
não é dos mais calorosos.
139
00:30:51,114 --> 00:30:54,362
É verdade, o irmão José é tão frio!
Um homem horrível.
140
00:30:54,573 --> 00:30:58,518
Dizia-se na Áustria que
ela estava de esperanças.
141
00:31:04,616 --> 00:31:07,448
Grande caçada, hoje...
142
00:31:12,614 --> 00:31:14,570
Estou exausto.
143
00:32:17,909 --> 00:32:19,649
Alteza Real,
144
00:32:19,866 --> 00:32:23,564
distribuir carnes
frias a caçadores,
145
00:32:23,784 --> 00:32:26,651
não é conduta apropriada a
uma futura rainha de França.
146
00:32:26,868 --> 00:32:29,948
Tentava só ser simpática para com
os companheiros de caça do delfim,
147
00:32:30,159 --> 00:32:31,486
não deve haver mal nisso?
148
00:32:31,700 --> 00:32:35,314
E recebi uma carta da imperatriz
pedindo que não monte a cavalo,
149
00:32:35,534 --> 00:32:37,939
visto poder causar
a perda do bebé.
150
00:32:38,158 --> 00:32:42,199
Como toda a gente sabe,
não corro esse risco...
151
00:32:43,243 --> 00:32:44,439
E não por culpa minha.
152
00:32:44,659 --> 00:32:48,521
Apercebe-se das consequências de
um matrimónio real não consumado?
153
00:32:48,742 --> 00:32:50,698
Que ele pode ser anulado?
154
00:32:50,909 --> 00:32:54,108
A mãe de Vossa Alteza Real pede
que leve o caso muito a sério.
155
00:32:54,325 --> 00:32:57,822
E que tudo faça em
seu poder para...
156
00:32:59,409 --> 00:33:01,282
Inspirar o delfim.
157
00:33:02,701 --> 00:33:04,858
Farei o que puder.
158
00:33:05,077 --> 00:33:08,240
É certo que quero agradar
ao delfim e à minha mãe.
159
00:33:08,449 --> 00:33:11,698
Sem uma gravidez não terá qualquer
influência no rei ou no delfim.
160
00:33:11,910 --> 00:33:14,693
E, madame, pense na aliança.
161
00:33:14,909 --> 00:33:18,191
Desiludir todos seria a
minha maior infelicidade.
162
00:33:19,575 --> 00:33:22,858
Fico contente por estar a
levar este assunto a sério.
163
00:33:26,493 --> 00:33:27,950
O Mops já vem a caminho?
164
00:33:28,867 --> 00:33:31,192
Estou a tratar disso...
165
00:33:31,411 --> 00:33:36,066
Mas Vossa Alteza Real tem assuntos
mais prementes em que pensar.
166
00:33:38,244 --> 00:33:42,367
E recebi esta carta
da imperatriz.
167
00:33:52,369 --> 00:33:53,776
Minha querida Antoinette,
168
00:33:53,993 --> 00:33:58,034
É óbvio que o ponto fulcral dos
problemas no seu novo país
169
00:33:58,244 --> 00:34:04,027
é a sua incapacidade de inspirar
um desejo sexual no seu marido.
170
00:34:04,245 --> 00:34:08,948
Não há razão para uma mulher com
todos os encantos que possui
171
00:34:09,160 --> 00:34:11,910
se ver em tal situação.
172
00:34:12,118 --> 00:34:15,864
Lembre-se que
representa o futuro
173
00:34:16,077 --> 00:34:19,442
e que nada está seguro
no lugar que ocupa aí
174
00:34:19,660 --> 00:34:24,946
até que seja concretizado
o acto físico que coroará
175
00:34:25,162 --> 00:34:27,282
a aliança franco-austríaca.
176
00:35:03,827 --> 00:35:05,700
Tenho frio...
177
00:35:05,910 --> 00:35:07,948
Arrefeceu, sim. Vou
buscar-lhe um cobertor?
178
00:35:18,037 --> 00:35:21,318
Isto são os seus pés?
Parecem pedras de gelo.
179
00:35:27,704 --> 00:35:29,196
Bom...
180
00:35:32,412 --> 00:35:34,118
Durma bem.
181
00:35:37,495 --> 00:35:39,034
Obrigada.
182
00:35:42,536 --> 00:35:45,025
Boa noite.
183
00:36:30,203 --> 00:36:32,028
O seu cabelo está
sempre tão bonito...
184
00:36:32,245 --> 00:36:34,153
- Acha?
- Acho, lindíssimo.
185
00:36:34,370 --> 00:36:37,037
E é tão bom ser-se loira...
186
00:36:37,246 --> 00:36:38,986
Já foi ao Léonard?
187
00:36:39,204 --> 00:36:41,075
Tenho a cabeça numa agonia,
188
00:36:41,287 --> 00:36:44,320
esta manhã...
189
00:36:44,536 --> 00:36:46,159
Devia estar mal disposto,
190
00:36:46,369 --> 00:36:49,119
pela forma como mo puxava.
191
00:36:49,329 --> 00:36:53,323
Disse-lhe não ser culpa minha
se a manhã dele fora má,
192
00:36:53,537 --> 00:36:55,860
que não se vingasse
dela no meu escalpe...
193
00:37:03,371 --> 00:37:05,277
Aquilo foi desnecessário.
194
00:37:28,287 --> 00:37:30,362
Adorava ir à ópera em Paris.
195
00:37:30,578 --> 00:37:33,328
Porquê ir à ópera se
podemos ouvir a condessa?
196
00:37:33,537 --> 00:37:36,072
Ela tem de cantar a noite toda?
197
00:37:39,412 --> 00:37:41,487
Não sabe controlar a sua mulher?
198
00:37:43,912 --> 00:37:47,527
Retiramo-nos para passar
a noite a amar-nos?
199
00:37:49,955 --> 00:37:51,755
Quatro vezes ontem à noite
souberam a pouco...
200
00:38:05,455 --> 00:38:07,824
Querida Antoinette,
201
00:38:09,038 --> 00:38:13,741
A sua situação
aflige-me muitíssimo.
202
00:38:15,496 --> 00:38:20,651
Felizmente, o rei não parece
preferir a sua cunhada,
203
00:38:20,872 --> 00:38:26,204
mas e se ela engravidar?
204
00:38:26,413 --> 00:38:29,577
Soube também
205
00:38:29,790 --> 00:38:34,032
que não tem convidado
Mme du Barry.
206
00:38:35,580 --> 00:38:40,368
Ignorar e desprezar a favorita
do rei, na sua posição,
207
00:38:40,580 --> 00:38:46,446
é pouquíssimo sensato.
208
00:38:49,372 --> 00:38:50,995
A du Barry é um horror.
209
00:38:51,205 --> 00:38:53,659
A maneira como se veste...
Ela julga-se a rainha!
210
00:38:53,874 --> 00:38:57,202
Pois julga. E aqueles
macaquinhos de estimação...
211
00:38:57,415 --> 00:38:58,658
De onde vem ela?
212
00:38:58,873 --> 00:39:01,077
De todas as camas de Paris.
213
00:39:01,289 --> 00:39:04,536
Pensámos que não duraria muito
até se casar com o conde
214
00:39:04,748 --> 00:39:07,366
e ele ser convenientemente
enviado para muito longe.
215
00:39:07,581 --> 00:39:09,039
Não se limita ao boudoir.
216
00:39:09,248 --> 00:39:10,491
É muito política.
217
00:39:10,705 --> 00:39:12,862
E muito anti-Choiseul.
218
00:39:13,082 --> 00:39:14,539
E não queria dizer isto,
219
00:39:14,749 --> 00:39:17,414
mas acho que a saudou
com pouco respeito.
220
00:39:17,622 --> 00:39:19,281
É a minha opinião...
221
00:39:19,497 --> 00:39:22,116
O Embaixador Mercy diz
que devo ir visitá-la.
222
00:39:22,332 --> 00:39:24,702
Se a convidássemos para
o chá à última da hora,
223
00:39:24,916 --> 00:39:27,284
já não poderia?
224
00:39:30,916 --> 00:39:34,281
Ela morreu dando à
luz o décimo filho.
225
00:39:36,915 --> 00:39:39,534
- Havia sangue por todo o...
- Aqui vem a nossa Austríaca.
226
00:39:39,748 --> 00:39:41,870
Boas tardes, madame.
227
00:39:42,082 --> 00:39:43,622
Boas tardes. Está linda.
228
00:39:43,832 --> 00:39:45,657
Obrigada. Também está a tia.
229
00:39:45,873 --> 00:39:47,151
Obrigada.
230
00:39:47,373 --> 00:39:49,860
Veja a du Barry. O que
traz ela vestido hoje?
231
00:39:50,081 --> 00:39:52,368
Mais outra exótica mascarada?
232
00:39:52,582 --> 00:39:55,367
É incapaz de passar por um
espelho sem o tentar seduzir.
233
00:39:55,582 --> 00:39:57,988
Ela terá posto
suficientes jóias?
234
00:39:59,082 --> 00:40:00,539
Para a du Barry, nunca chegam.
235
00:40:00,748 --> 00:40:02,657
Vem para cá...
236
00:40:04,915 --> 00:40:06,538
Adoro os seus sapatos,
Tia Victoire.
237
00:40:06,748 --> 00:40:09,153
Obrigada, comprei-os em
Paris, no Christian.
238
00:40:09,374 --> 00:40:12,456
- Hei-de ir visitá-lo.
- Vá, claro, ele é maravilhoso.
239
00:41:03,832 --> 00:41:08,489
Mme du Barry gostava de lhe
oferecer uns diamantes.
240
00:41:09,331 --> 00:41:11,820
Já tenho diamantes que cheguem.
241
00:41:12,039 --> 00:41:13,533
Desprezar a favorita
242
00:41:13,748 --> 00:41:16,034
é criticar publicamente
a conduta do rei.
243
00:41:16,249 --> 00:41:18,368
Basta que lhe dirija
umas palavras,
244
00:41:18,581 --> 00:41:20,702
já que a etiqueta não deixa
ser ela a falar-lhe.
245
00:41:20,916 --> 00:41:22,706
Nada teria para lhe dizer
246
00:41:22,916 --> 00:41:25,202
e devo aprovar que ele
pule numa meretriz?
247
00:41:25,416 --> 00:41:28,033
- Alteza Real!
- Se é o que ela é.
248
00:41:28,248 --> 00:41:31,532
É sabido que vem de um bordel e
que o título lhe foi comprado.
249
00:41:31,750 --> 00:41:34,617
A imperatriz e eu estamos
muito preocupados,
250
00:41:34,833 --> 00:41:38,198
a du Barry tem-se queixado ao rei
que não lhe dirige a palavra
251
00:41:38,415 --> 00:41:40,904
e não se pode permitir
indispor Sua Majestade,
252
00:41:41,123 --> 00:41:43,199
especialmente visto
o seu casamento
253
00:41:43,875 --> 00:41:46,197
estar sobre solo pouco sólido...
254
00:41:47,875 --> 00:41:50,079
Está bem, eu falo com ela.
255
00:42:12,874 --> 00:42:15,327
Há muita gente hoje
em Versalhes...
256
00:42:16,250 --> 00:42:18,038
Sim, pois há.
257
00:42:47,333 --> 00:42:50,664
Foram as únicas palavras minhas
que aquela mulher ouviu.
258
00:43:07,001 --> 00:43:11,040
Os primeiros ferrolhos mecânicos
eram feitos de madeira.
259
00:43:16,417 --> 00:43:21,655
Sabe-se que já eram usados no
Egipto, há quatro mil anos.
260
00:44:03,169 --> 00:44:06,000
Há leques bonitos?
Gosto desse...
261
00:44:06,210 --> 00:44:07,867
Para a noite ou para de dia?
262
00:44:09,585 --> 00:44:12,037
A du Barry ia gostar destes...
263
00:44:12,461 --> 00:44:16,122
- Gosta destas para o cabelo?
- Ficam-lhe lindas.
264
00:44:16,334 --> 00:44:18,290
- Duas não serão de mais?
- Talvez uma...
265
00:44:18,501 --> 00:44:20,624
Uma pluma?
266
00:44:20,836 --> 00:44:22,033
Ou em branco?
267
00:44:22,252 --> 00:44:24,575
Iguais a estas, mas brancas.
268
00:44:24,836 --> 00:44:26,377
Não sei se gosto desta...
269
00:44:27,378 --> 00:44:29,368
Adoro estes!
270
00:44:29,586 --> 00:44:31,208
Quer estes também?
271
00:44:31,419 --> 00:44:32,700
Quero, mas em rosa.
272
00:44:32,919 --> 00:44:35,869
Dois pares em rosa.
273
00:44:36,085 --> 00:44:38,869
Madame já leu o documento sobre
a nossa presente situação?
274
00:44:39,086 --> 00:44:41,206
Ainda não o li, não.
275
00:44:41,420 --> 00:44:43,788
Não me pode só dizer
o que lá está?
276
00:44:45,418 --> 00:44:50,372
As reformas que o Rei Poniatowski fez
na Polónia levaram a uma guerra civil.
277
00:44:50,587 --> 00:44:53,916
E os russos e austríacos
ocuparam um terço da Polónia,
278
00:44:54,128 --> 00:44:55,952
o que é, claro, penoso,
279
00:44:56,169 --> 00:44:59,167
visto a Polónia ser amiga
e aliada da França.
280
00:45:01,587 --> 00:45:05,200
Qual das mangas prefere,
a com folhos ou a sem?
281
00:45:06,419 --> 00:45:08,374
Prestou-me alguma atenção?
282
00:45:08,586 --> 00:45:12,449
A imperatriz confia que saiba
serenar os ânimos nesta crise.
283
00:45:12,669 --> 00:45:15,502
Qual é o meu papel se houver uma
ruptura entre as duas famílias,
284
00:45:17,043 --> 00:45:20,043
devo ser austríaca ou
delfina de França?
285
00:45:22,336 --> 00:45:23,793
As duas coisas.
286
00:45:28,504 --> 00:45:31,621
Ouvi dizer que ela
comprou um rapazinho.
287
00:45:31,836 --> 00:45:35,367
Ouvi o mesmo, viu um filho de
camponeses à beira da estrada
288
00:45:35,586 --> 00:45:37,660
e levou-o como a
um cão abandonado.
289
00:45:37,879 --> 00:45:40,496
Visto não poder ter um dela...
290
00:45:40,711 --> 00:45:42,667
Talvez se passasse menos
tempo com a Lamballe
291
00:45:42,880 --> 00:45:44,998
e mais com o marido,
292
00:45:45,212 --> 00:45:47,285
isso não fosse um problema.
293
00:45:47,503 --> 00:45:50,205
Bom, não esqueçamos que
ela é espia austríaca,
294
00:45:50,419 --> 00:45:53,701
e não imagino que isso aqueça
muito o leito conjugal...
295
00:45:55,419 --> 00:45:58,500
Venha, meu bolinho de trufas.
296
00:45:59,086 --> 00:46:01,124
Vou pô-la de rastos!
297
00:46:01,586 --> 00:46:04,371
Voltará em breve?
298
00:46:04,586 --> 00:46:07,370
Claro, não nos demoraremos,
será uma caçada rápida.
299
00:46:07,585 --> 00:46:12,373
Será humilhante para mim,
perante a corte e todo o país,
300
00:46:12,586 --> 00:46:15,501
se a mulher do seu irmão ficar
de esperanças antes de mim.
301
00:46:15,711 --> 00:46:19,292
Pode ficar certa que, ao
regressar de Saint-Cloud,
302
00:46:19,503 --> 00:46:21,540
retomarei o meu regime,
303
00:46:21,754 --> 00:46:25,912
e, se Deus quiser, tudo
correrá pelo melhor.
304
00:47:04,503 --> 00:47:08,497
Não faço a menor tenção de
romper a aliança com a Áustria.
305
00:47:08,711 --> 00:47:11,165
Alivia-me muito ouvir
isso, Majestade.
306
00:47:11,378 --> 00:47:13,997
Mas que há de errado com
aquele jovem casal?
307
00:47:14,211 --> 00:47:16,002
É desastroso.
308
00:47:16,795 --> 00:47:20,375
Envie o Dr. Lassonne
para examinar os dois.
309
00:47:20,588 --> 00:47:22,495
Com certeza...
310
00:47:24,963 --> 00:47:28,125
O corpo de Vossa Alteza
Real reage aos estímulos?
311
00:47:28,337 --> 00:47:29,747
Como diz?
312
00:47:30,504 --> 00:47:33,750
Se o seu corpo
reage a estímulos.
313
00:47:41,338 --> 00:47:44,334
Que toma ao pequeno-almoço?
314
00:47:46,212 --> 00:47:48,333
Chocolate quente.
315
00:48:24,339 --> 00:48:26,708
Como está, Yolande?
316
00:48:29,671 --> 00:48:31,212
Gosto tanto de a ver!
317
00:48:31,422 --> 00:48:34,668
A senhora Duquesa de Polignac.
318
00:48:34,880 --> 00:48:36,538
Alteza Real...
319
00:48:36,755 --> 00:48:38,544
- Há muito que não a víamos?
- Pois...
320
00:48:38,755 --> 00:48:42,371
Estive em São Petersburgo,
onde conheci o Dimitri...
321
00:48:44,087 --> 00:48:48,034
Ele não é divino? Já
esteve com um russo?
322
00:48:48,255 --> 00:48:50,163
São tão exigentes...
323
00:48:50,381 --> 00:48:54,873
Como o marquês engordou! Espero
que não parta a cadeira.
324
00:48:55,089 --> 00:48:58,171
Ainda dorme com a Camille?
325
00:48:58,381 --> 00:49:01,296
Bom, tenho de ir... Foi
uma honra conhecê-la.
326
00:49:41,256 --> 00:49:42,500
Silêncio.
327
00:49:42,714 --> 00:49:45,464
Em récitas na corte não
são permitidos aplausos.
328
00:49:45,672 --> 00:49:48,790
Mas porque não? Foi magnífico!
329
00:49:49,757 --> 00:49:51,131
Vamos, palmas.
330
00:51:14,048 --> 00:51:16,085
Querida Antoinette,
331
00:51:16,298 --> 00:51:21,001
É com agrado que lhe comunico o
sucesso dos seus irmãos e irmãs
332
00:51:21,215 --> 00:51:22,957
nos respectivos casamentos.
333
00:51:23,174 --> 00:51:25,958
Maria Carolina está
de esperanças,
334
00:51:26,174 --> 00:51:29,042
o primeiro filho dela
deverá nascer em Junho.
335
00:51:29,258 --> 00:51:32,208
E Fernando está
encantado com Beatriz,
336
00:51:32,423 --> 00:51:35,540
tendo imediatamente
feito dela sua mulher.
337
00:51:35,757 --> 00:51:40,000
O contentamento de que tais
notícias me deveria encher,
338
00:51:40,215 --> 00:51:45,631
diminui bastante quando reflicto
sobre a sua perigosa situação.
339
00:51:45,841 --> 00:51:48,081
Tudo depende da mulher,
340
00:51:48,300 --> 00:51:51,381
de se ela é dócil e meiga.
341
00:51:51,591 --> 00:51:53,380
Não posso repetir de mais
342
00:51:53,590 --> 00:51:58,544
o importante que é para si usar
dos seus encantos e paciência,
343
00:51:58,758 --> 00:52:04,127
nunca do mau génio, para alterar
esta tão infeliz situação.
344
00:52:04,341 --> 00:52:07,504
Lembre-se, nada está
firme, na sua posição aí,
345
00:52:07,716 --> 00:52:10,915
enquanto um herdeiro
não for gerado.
346
00:52:34,592 --> 00:52:36,666
- Perdoe...
- Não teve mal.
347
00:53:00,717 --> 00:53:02,210
Lamento.
348
00:53:02,426 --> 00:53:04,048
Não tem importância.
349
00:53:04,259 --> 00:53:07,210
- Desculpe.
- Não tem importância.
350
00:53:10,967 --> 00:53:13,799
Boa noite.
351
00:53:41,759 --> 00:53:43,796
Vossas Altezas Reais
são chamadas a
352
00:53:44,009 --> 00:53:46,629
testemunhar o parto da
Condessa de Provença.
353
00:54:00,134 --> 00:54:03,168
É um menino saudável!
354
00:54:03,426 --> 00:54:06,673
Meu Deus, como estou feliz.
355
00:54:09,426 --> 00:54:12,507
Mostrem-me o meu sobrinho,
o novo Duque d'Angoulême.
356
00:54:16,427 --> 00:54:19,508
É o primeiro príncipe
Bourbon da sua geração.
357
00:54:19,968 --> 00:54:22,173
E tão bonito...
358
00:54:24,219 --> 00:54:26,623
Ela é estéril, está bem de ver.
359
00:54:27,676 --> 00:54:30,130
Quando nos dá um herdeiro?
360
00:54:31,303 --> 00:54:33,257
Disseram-me que é frígida.
361
00:56:31,094 --> 00:56:33,334
Dá-me champanhe?
362
00:57:26,970 --> 00:57:28,711
Monsieur Léonard!
363
00:57:44,179 --> 00:57:45,459
Um assombro.
364
00:57:50,845 --> 00:57:52,469
É o melhor!
365
00:57:53,054 --> 00:57:56,052
Não é demasiado, espero?
366
00:58:21,721 --> 00:58:24,388
Devíamos ir todos a Paris
ao baile de máscaras.
367
00:58:24,597 --> 00:58:27,547
Não podemos ir sem haver
uma recepção formal.
368
00:58:28,430 --> 00:58:30,550
Tratando-se de um
baile de máscaras,
369
00:58:30,764 --> 00:58:33,430
ninguém teria de
saber, pois não?
370
01:00:24,306 --> 01:00:26,843
De onde vem, monsieur?
371
01:00:27,475 --> 01:00:28,717
De Versalhes.
372
01:00:30,974 --> 01:00:35,714
O delfim já fez a sua obrigação?
373
01:00:37,056 --> 01:00:38,218
Como?
374
01:00:38,432 --> 01:00:41,298
Se o delfim já
desflorou a delfina.
375
01:00:41,515 --> 01:00:45,675
- Como diz?
- Adoraria poder ter a honra...
376
01:01:13,098 --> 01:01:15,634
Não me interessa.
377
01:01:30,265 --> 01:01:32,385
Que bela espada!
378
01:01:32,599 --> 01:01:35,300
Quem me dera ver o que ele
é capaz de fazer com ela.
379
01:01:36,931 --> 01:01:38,968
Com quem conversa?
380
01:01:39,182 --> 01:01:41,469
O vestido dela é horrendo.
381
01:01:49,765 --> 01:01:52,550
Finja estar a divertir-se muito.
382
01:01:54,474 --> 01:01:55,802
Divirta-se.
383
01:01:58,474 --> 01:02:02,718
- Conheço-a?
- Não me parece...
384
01:02:04,600 --> 01:02:07,715
Está a ter êxito com ela?
385
01:02:08,849 --> 01:02:10,127
É possível.
386
01:02:12,016 --> 01:02:13,639
Vai dizer-me quem é?
387
01:02:17,059 --> 01:02:18,598
E o senhor?
388
01:02:18,933 --> 01:02:21,385
Conde Fersen, do Exército sueco.
389
01:02:31,849 --> 01:02:33,805
É a delfina!
390
01:02:52,893 --> 01:02:54,965
Voltemos. São três
e meia da manhã.
391
01:02:55,184 --> 01:02:56,890
Fiquemos só mais um pouco...
392
01:02:57,100 --> 01:02:59,470
Peço-lhe?
393
01:02:59,682 --> 01:03:00,880
Até que enfim.
394
01:03:04,808 --> 01:03:07,013
Conhece um Conde Fersen?
395
01:03:08,267 --> 01:03:10,720
O Conde Fersen, é claro!
396
01:03:10,934 --> 01:03:13,055
A Beatrice de la Falaise
foi amante dele.
397
01:03:13,268 --> 01:03:14,890
Tem cá uma reputação...
398
01:03:15,101 --> 01:03:17,719
E a Condessa de Sévigny, também.
399
01:05:03,435 --> 01:05:05,141
Bom dia!
400
01:05:06,518 --> 01:05:09,184
- Que se passa?
- O rei está doente.
401
01:05:09,393 --> 01:05:10,721
Mas é grave?
402
01:05:10,936 --> 01:05:12,134
A varíola.
403
01:05:14,103 --> 01:05:16,341
Já não resiste muito.
404
01:05:16,562 --> 01:05:21,894
Não o podemos ouvir em confissão
enquanto tiver uma amante...
405
01:05:25,935 --> 01:05:28,389
Eu trato disso.
406
01:05:29,062 --> 01:05:31,015
Madame du Barry,
407
01:05:32,269 --> 01:05:35,681
estou muito doente e
sei o que devo fazer.
408
01:05:37,311 --> 01:05:39,432
Pode ficar certa
409
01:05:39,768 --> 01:05:42,009
que eu sempre
410
01:05:42,229 --> 01:05:46,173
terei para consigo os
maiores laços de ternura.
411
01:06:16,644 --> 01:06:18,551
Traga-me Mme du Barry.
412
01:06:20,436 --> 01:06:22,924
Ela já se foi, Majestade.
413
01:06:38,811 --> 01:06:42,508
O rei morreu! Viva
o Rei Luís XVI!
414
01:06:49,227 --> 01:06:52,724
Sou uma leal servidora
de Vossas Majestades.
415
01:07:03,478 --> 01:07:08,383
Meu Deus, guiai-nos e protegei-nos.
Somos novos de mais para reinar.
416
01:07:14,353 --> 01:07:18,892
Que Deus vos coroe com
a coroa da glória.
417
01:08:09,521 --> 01:08:11,393
Que maravilha!
418
01:08:12,397 --> 01:08:14,683
Duas para a rainha!
419
01:08:14,979 --> 01:08:16,637
Muitos parabéns.
420
01:08:26,105 --> 01:08:28,936
Parabéns!
421
01:08:38,645 --> 01:08:42,227
Muitos parabéns,
dezoito anos já...
422
01:08:48,438 --> 01:08:49,635
Apostei uma grande soma, vá.
423
01:09:32,022 --> 01:09:33,894
Léonard,
424
01:09:34,271 --> 01:09:35,468
obrigada.
425
01:09:38,772 --> 01:09:40,728
Está bem, apareça no salon
426
01:09:40,940 --> 01:09:42,562
e fale com le beau Julian.
427
01:09:42,938 --> 01:09:45,937
- Primeiro, depois venha ter comigo.
- Que bom.
428
01:09:46,147 --> 01:09:47,888
Sei que ele também
gosta de homens.
429
01:09:48,106 --> 01:09:50,179
Não, não é verdade.
430
01:09:50,939 --> 01:09:52,680
Aceita uma cereja?
431
01:09:55,439 --> 01:09:58,188
Adoro o seu cabelo...
Que se passa nele?
432
01:09:58,397 --> 01:09:59,890
Tudo.
433
01:10:00,272 --> 01:10:02,843
É cheio de segredos.
434
01:10:12,440 --> 01:10:14,182
Espero que esteja a ganhar.
435
01:10:17,107 --> 01:10:18,268
É bastante tarde,
436
01:10:18,482 --> 01:10:20,767
não será hora de eles
voltarem para Paris?
437
01:10:20,982 --> 01:10:24,015
Permitiu que jogássemos mas
sem especificar quanto tempo.
438
01:10:24,231 --> 01:10:26,802
Ganhei outra vez!
439
01:10:27,898 --> 01:10:30,516
As minhas fichas.
440
01:10:30,731 --> 01:10:32,389
- Boa noite.
- Não vá dormir já.
441
01:10:32,606 --> 01:10:35,723
Vamos assistir ao nascer do Sol.
442
01:10:35,939 --> 01:10:37,895
Preciso do meu sono reparador.
443
01:10:38,106 --> 01:10:40,430
Alguma vez viu o Sol nascer?
444
01:10:40,940 --> 01:10:42,812
Sempre que acordo
cedo para ir caçar.
445
01:10:43,024 --> 01:10:44,730
Isso não conta!
446
01:10:44,942 --> 01:10:47,559
Tente não perder todo
o nosso dinheiro.
447
01:10:55,942 --> 01:10:58,475
Mas que bonito...
448
01:11:03,274 --> 01:11:04,682
Espere!
449
01:11:04,897 --> 01:11:06,440
Roda comigo!
450
01:11:07,149 --> 01:11:08,394
Espere!
451
01:11:11,774 --> 01:11:13,231
Venham.
452
01:11:21,941 --> 01:11:25,055
Vá, venham, vamos a despachar.
453
01:11:42,607 --> 01:11:46,387
Não foi a coisa mais
bela que já viram?
454
01:11:54,190 --> 01:11:56,311
Muitos parabéns.
455
01:11:56,982 --> 01:11:58,439
Ao novo dia.
456
01:13:45,692 --> 01:13:49,353
Gostava de plantar carvalhos
ao longo destas alamedas.
457
01:13:49,567 --> 01:13:51,226
De quanto tempo precisa?
458
01:13:51,442 --> 01:13:56,728
Para os comprar, de duas semanas.
Só que eles serão pequenos...
459
01:13:59,025 --> 01:14:01,099
E se os quiser daquele tamanho?
460
01:14:01,941 --> 01:14:04,062
Serão precisos três anos.
461
01:14:04,275 --> 01:14:05,555
- Três anos?
- Sim.
462
01:14:05,775 --> 01:14:07,602
Não pode trazer-mos maiores?
463
01:14:07,817 --> 01:14:09,642
Posso tentar.
464
01:14:14,235 --> 01:14:18,691
Vossa Majestade já gastou mais
de 50 mil libras este mês...
465
01:14:19,360 --> 01:14:21,849
Nada sobrou para
obras de caridade.
466
01:14:22,234 --> 01:14:24,688
Chegou Léonard com as novas
perucas de Vossa Majestade.
467
01:14:24,901 --> 01:14:27,898
Quero os carvalhos pequenos...
468
01:14:28,109 --> 01:14:31,060
E pedirei ao rei dinheiro
para as Jovens Mães.
469
01:14:38,027 --> 01:14:42,269
Os americanos pedem ajuda
na revolução deles.
470
01:14:43,610 --> 01:14:46,276
Não me consigo ver a dar ajuda
471
01:14:46,485 --> 01:14:48,725
a quem renega o seu soberano...
472
01:14:49,193 --> 01:14:52,393
Seria um fortíssimo sinal
enviado à Inglaterra.
473
01:14:52,985 --> 01:14:54,857
As nossas finanças
aguentam o esforço?
474
01:14:55,068 --> 01:14:57,474
Se aumentarmos ligeiramente
os impostos...
475
01:14:57,693 --> 01:15:00,607
Recomendo que ajudemos os
nossos amigos americanos
476
01:15:00,818 --> 01:15:03,815
e que mostremos a nossa
força ao resto da Europa.
477
01:15:06,444 --> 01:15:10,604
Pois bem, então... Envie
fundos à América.
478
01:15:30,735 --> 01:15:34,313
O imperador, irmão de Vossa
Majestade, espera-a no salão.
479
01:15:34,526 --> 01:15:36,732
Já chegou? Obrigada...
480
01:15:47,069 --> 01:15:48,727
Veio levar-me para casa?
481
01:15:49,277 --> 01:15:52,192
Infelizmente, não posso
raptar a rainha de França.
482
01:15:52,402 --> 01:15:54,938
O seu cabelo estará hoje
suficientemente alto?
483
01:15:55,153 --> 01:15:58,684
Talvez lá pudesse esconder
algum animal de estimação...
484
01:16:01,317 --> 01:16:03,986
O imperador da China
enviou-me este chá.
485
01:16:05,736 --> 01:16:07,727
Repare na flor.
486
01:16:11,612 --> 01:16:13,686
Não é maravilhoso?
487
01:16:18,820 --> 01:16:20,313
É jasmim.
488
01:16:34,402 --> 01:16:39,189
Como seu irmão, devo fazer-lhe um
sermão sobre o seu jogo constante
489
01:16:39,403 --> 01:16:43,148
e má escolha de amigos,
como a Duquesa de Polignac.
490
01:16:43,361 --> 01:16:46,193
Será dama de companhia
digna duma rainha?
491
01:16:46,403 --> 01:16:49,069
É divertida, faz-me rir!
492
01:16:49,278 --> 01:16:50,735
E as suas festas constantes.
493
01:16:50,944 --> 01:16:53,397
Podem lá deixar-lhe
tempo para ficar
494
01:16:53,610 --> 01:16:55,981
a sós com o seu marido.
495
01:16:56,193 --> 01:16:58,231
A nossa mãe deve tê-lo ralado...
496
01:16:58,944 --> 01:17:01,894
Mas é claro que sim.
497
01:17:05,487 --> 01:17:08,400
Hei-de ter uma conversa
com o meu cunhado.
498
01:17:24,194 --> 01:17:25,652
Magnífico.
499
01:17:31,361 --> 01:17:34,642
Na ménagerie em Viena também
temos um elefante fêmea.
500
01:17:35,446 --> 01:17:38,148
Talvez pudéssemos
combinar um casamento?
501
01:17:44,445 --> 01:17:47,976
Pensei termos uma conversa
sobre o leito matrimonial...
502
01:17:50,362 --> 01:17:52,483
O médico achou-me capaz.
503
01:17:52,696 --> 01:17:54,354
Ainda bem.
504
01:17:54,571 --> 01:17:56,608
Que acontece, ao certo?
505
01:18:03,945 --> 01:18:07,229
Julgo saber que tem uma
paixão por ferrolhos?
506
01:18:09,072 --> 01:18:12,152
Pois bem, quando às vezes
a chave não entra bem...
507
01:18:12,404 --> 01:18:15,568
O problema é só o rei
e rainha de França
508
01:18:15,779 --> 01:18:17,899
serem uns desastrados.
509
01:18:18,112 --> 01:18:21,395
Não há nada de
errado com Luís XVI.
510
01:18:21,611 --> 01:18:25,653
Tudo nele funciona, apenas
não no momento certo.
511
01:18:25,862 --> 01:18:31,065
Mas creio que após a nossa conversa,
o grande feito será realizado.
512
01:19:18,280 --> 01:19:20,436
A rainha desmaiou,
precisa de ar!
513
01:19:36,615 --> 01:19:38,486
É menino?
514
01:19:40,780 --> 01:19:42,060
É uma menina.
515
01:19:42,281 --> 01:19:44,734
Perdeu a consciência.
Precisa de ar.
516
01:19:44,947 --> 01:19:46,688
Por favor, a rainha
precisa de respirar!
517
01:19:46,904 --> 01:19:50,106
Com licença, com licença...
518
01:19:50,321 --> 01:19:52,894
Lá para trás. Para
trás, por favor.
519
01:19:53,115 --> 01:19:54,737
Todos lá para trás.
520
01:20:09,031 --> 01:20:10,227
Ele é lindo.
521
01:20:13,948 --> 01:20:15,939
És um amor.
522
01:20:16,656 --> 01:20:18,314
É uma menina.
523
01:20:22,989 --> 01:20:25,110
Minha pobrezinha...
524
01:20:25,322 --> 01:20:30,609
Não és quem desejávamos mas por
isso não me és menos querida.
525
01:20:32,532 --> 01:20:35,280
Um rapaz pertenceria à França
526
01:20:35,489 --> 01:20:39,401
mas tu, Marie-Thérèse,
serás minha.
527
01:20:41,115 --> 01:20:42,524
Venham ver.
528
01:20:43,949 --> 01:20:46,235
É tão pequenina...
529
01:20:47,406 --> 01:20:48,734
As mãos dela...
530
01:21:00,656 --> 01:21:02,315
Quero dar-lhe eu o peito.
531
01:21:02,655 --> 01:21:04,944
Madame, para isso há a ama.
532
01:21:05,657 --> 01:21:08,940
E não é boa ideia, nesse
seu estado tão frágil...
533
01:21:20,449 --> 01:21:24,230
Ofereço-lhe o seu novo
retiro, o Petit Trianon.
534
01:21:26,824 --> 01:21:28,020
Obrigada.
535
01:22:45,448 --> 01:22:50,071
Quero qualquer coisa mais
simples, mais natural...
536
01:22:50,741 --> 01:22:52,398
Para usar no jardim.
537
01:23:05,700 --> 01:23:09,065
A comida é para a ovelhinha?
Alimentemos a ovelha, sim?
538
01:23:09,282 --> 01:23:10,940
Marie-Thérèse, venha cá.
539
01:23:12,949 --> 01:23:15,652
Dê-lhe de comer.
540
01:23:15,866 --> 01:23:17,359
Dê de comer à ovelha.
541
01:23:25,408 --> 01:23:27,066
É uma ovelhinha...
542
01:23:46,867 --> 01:23:48,738
Lindos.
543
01:23:49,450 --> 01:23:51,737
Que é isto? É um ovo.
544
01:23:53,201 --> 01:23:56,530
Bem-vinda à minha aldeia.
Adoro vir aqui.
545
01:23:56,783 --> 01:23:59,023
É o meu paraíso.
546
01:24:01,199 --> 01:24:02,859
Que amor...
547
01:24:03,076 --> 01:24:06,358
As galinhas estão cá
fora, que maravilha!
548
01:24:06,951 --> 01:24:08,656
Que belos jarros...
549
01:24:08,868 --> 01:24:11,403
Lindíssimos.
550
01:24:11,617 --> 01:24:14,021
Vá, venham, galinhas.
551
01:24:14,242 --> 01:24:16,315
Olhem estes pequeninos.
552
01:24:16,534 --> 01:24:18,026
Aquela tem o meu nome.
553
01:24:18,243 --> 01:24:22,153
Este é o meu local
preferido, o das ervinhas...
554
01:24:22,367 --> 01:24:25,649
Há que sacudir a terra deles,
mas depois ficam comestíveis.
555
01:24:26,784 --> 01:24:30,149
Temos de fazer isto mais vezes.
Adoro o campo!
556
01:24:36,409 --> 01:24:39,941
- Espere até provar este leite.
- Que porcelana linda...
557
01:24:48,660 --> 01:24:50,236
Tem de provar o leite.
558
01:24:50,451 --> 01:24:51,647
Obrigada.
559
01:24:57,119 --> 01:24:58,575
Escreve Rousseau,
560
01:24:58,784 --> 01:25:02,566
"Visto o Homem ter sido corrompido
por uma civilização artificial,
561
01:25:03,119 --> 01:25:04,944
qual é o seu estado natural?
562
01:25:05,661 --> 01:25:08,408
O estado da Natureza do
qual ele se viu afastado?
563
01:25:10,285 --> 01:25:14,029
Imaginai percorrer uma floresta
564
01:25:14,244 --> 01:25:17,822
sem qualquer
indústria, sem a fala,
565
01:25:18,035 --> 01:25:19,824
sem casa".
566
01:25:39,536 --> 01:25:42,569
Apanhemos uma flor azul.
567
01:26:05,369 --> 01:26:09,577
Não, uma aparente austeridade
deve ser encorajada
568
01:26:09,786 --> 01:26:13,994
mas temo que o temperamento da
rainha seja mais artístico,
569
01:26:14,203 --> 01:26:15,827
e deva ser dirigido.
570
01:26:16,037 --> 01:26:17,314
Posso falar consigo?
571
01:26:17,536 --> 01:26:19,741
O senhor padre dê licença.
572
01:26:21,412 --> 01:26:24,325
Não recebemos qualquer
convite da parte da rainha,
573
01:26:24,536 --> 01:26:27,070
o que não está conforme
à posição que ocupamos.
574
01:26:27,286 --> 01:26:31,578
A rainha ainda não está
suficientemente bem para receber,
575
01:26:31,786 --> 01:26:34,191
mas eu falarei com ela.
576
01:26:34,786 --> 01:26:36,066
Mas...
577
01:26:37,744 --> 01:26:40,316
Como esperam que
vivamos num lugar
578
01:26:40,536 --> 01:26:43,534
onde não haja certezas
quanto ao lugar ocupado?
579
01:26:45,452 --> 01:26:48,699
A Duquesa de Char
estava muito zangada.
580
01:26:48,911 --> 01:26:51,234
Mas aqui é onde posso
fugir ao protocolo.
581
01:26:51,452 --> 01:26:54,733
E Raumont, entre outros,
também se queixou.
582
01:26:55,826 --> 01:27:00,566
Bom, convidemo-los a todos para a
primeira récita no meu teatro.
583
01:27:00,786 --> 01:27:03,902
- Iremos precisar de público...
- Óptimo.
584
01:27:56,037 --> 01:27:58,904
Não entendo como saem,
585
01:27:59,120 --> 01:28:02,035
está sempre a chover.
586
01:28:02,246 --> 01:28:04,071
Lá animado, é...
587
01:28:05,495 --> 01:28:06,870
Alguém a quer ver...
588
01:28:07,078 --> 01:28:08,737
Sim? Quem?
589
01:28:14,911 --> 01:28:16,238
Boas tardes!
590
01:28:16,453 --> 01:28:19,819
Veio fazer-me uma visita,
mas que galante!
591
01:28:20,036 --> 01:28:23,532
- Já viu hoje a Marie-Thérèse?
- Acabo de a casar.
592
01:28:23,745 --> 01:28:26,069
Não podemos ao menos esperar
que comece a falar?
593
01:28:26,286 --> 01:28:27,447
Se insiste...
594
01:28:27,662 --> 01:28:31,443
Volte ao palácio, damos um baile aos
soldados que voltaram da América.
595
01:28:31,662 --> 01:28:33,119
Eu volto.
596
01:28:36,829 --> 01:28:38,986
Espero haver generais bonitos.
597
01:28:39,204 --> 01:28:41,906
Estiveram tanto tempo
afastados de mulheres...
598
01:28:42,787 --> 01:28:45,405
Posso também apresentar
o Conde d'Estaing?
599
01:28:46,621 --> 01:28:51,077
Bela vitória, a da captura de Grenada.
Excelente.
600
01:28:52,787 --> 01:28:54,530
Parabéns.
601
01:28:55,621 --> 01:28:59,745
Majestade, posso apresentar-lhe
o coronel Smythe?
602
01:29:01,829 --> 01:29:04,580
E também o Conde Fersen.
603
01:29:08,746 --> 01:29:11,235
O prazer é todo meu.
604
01:29:21,704 --> 01:29:25,235
Iriam adorar a peça
As Bodas de Fígaro!
605
01:29:25,455 --> 01:29:27,575
São os criados quem
manda na casa...
606
01:29:27,788 --> 01:29:29,411
É soberba!
607
01:29:29,622 --> 01:29:32,193
Há damas que escrevem
os versos nos leques.
608
01:29:32,413 --> 01:29:34,948
É a melhor peça que vi em anos.
Também gostou, não foi?
609
01:29:35,163 --> 01:29:36,360
Não a vimos juntas?
610
01:29:36,580 --> 01:29:38,654
É muito comprida para
mim, mais de três horas.
611
01:29:38,871 --> 01:29:41,158
Um brinde a todos.
612
01:29:41,372 --> 01:29:42,994
E à nossa rainha.
613
01:29:44,539 --> 01:29:46,495
Uma noite agradável!
614
01:29:46,705 --> 01:29:48,780
E a Raumont, por
trazer as ostras.
615
01:29:48,996 --> 01:29:51,237
A Raumont, pelas ostras.
616
01:29:51,455 --> 01:29:53,410
E a Lamballe, pelas flores.
617
01:29:53,621 --> 01:29:55,614
Pelas lindas flores.
618
01:29:55,830 --> 01:29:58,698
E a Fersen, por ter
vindo da Suécia até cá!
619
01:29:58,913 --> 01:30:00,075
- Sim.
- À Suécia.
620
01:30:00,290 --> 01:30:01,781
Vindo da Suécia.
621
01:30:02,413 --> 01:30:05,283
É uma longa viagem,
sem dúvida...
622
01:30:05,497 --> 01:30:08,199
- Quanto tempo demorou?
- Uns dez dias para chegar.
623
01:30:08,413 --> 01:30:10,369
Dez dias é muito tempo, sim...
624
01:30:10,582 --> 01:30:13,329
Eu cá não conseguia
viajar tanto.
625
01:30:14,413 --> 01:30:17,447
- É demasiado.
- Mostro-lhes uma coisa engraçada.
626
01:30:17,665 --> 01:30:22,736
Molhem a ponta do dedo e
passem-no na borda do copo.
627
01:30:25,080 --> 01:30:27,616
Parece o som que fazem os anjos.
628
01:30:28,454 --> 01:30:31,241
É muito bonito.
629
01:30:31,457 --> 01:30:33,079
Não é?
630
01:30:35,164 --> 01:30:37,832
Quase espiritual, não acha?
631
01:30:39,540 --> 01:30:41,992
Quando foi à missa
pela última vez?
632
01:30:46,955 --> 01:30:48,117
Faça outra pergunta.
633
01:30:48,332 --> 01:30:49,908
Posso fazer outra?
634
01:30:50,872 --> 01:30:52,330
Sou homem?
635
01:30:54,705 --> 01:30:56,328
Até certo ponto.
636
01:30:57,373 --> 01:30:58,651
Que feio!
637
01:30:58,872 --> 01:31:00,153
Que maldade...
638
01:31:00,373 --> 01:31:02,162
Agora é a minha vez.
639
01:31:02,374 --> 01:31:03,747
Sou mulher?
640
01:31:03,958 --> 01:31:05,994
Sou soldado?
641
01:31:06,207 --> 01:31:08,990
Componho música?
642
01:31:09,206 --> 01:31:10,450
Sou um legume?
643
01:31:10,707 --> 01:31:12,910
- Sim. Boa pergunta.
- Sim.
644
01:31:13,789 --> 01:31:15,614
Sou...
645
01:31:17,166 --> 01:31:18,409
Do mundo antigo?
646
01:31:18,624 --> 01:31:21,159
Estou aqui?
647
01:31:21,373 --> 01:31:22,747
Não, graças a Deus.
648
01:31:22,956 --> 01:31:24,781
Estou...
649
01:31:24,999 --> 01:31:26,371
presente, agora?
650
01:31:26,582 --> 01:31:28,157
- Sim.
- Sim, sempre.
651
01:31:28,915 --> 01:31:31,154
Tem muito talento.
652
01:31:31,373 --> 01:31:33,447
Sou Alexandre, o Grande?
653
01:31:33,666 --> 01:31:35,243
É Mozart?
654
01:31:35,956 --> 01:31:38,705
Viu o papel!
655
01:31:38,916 --> 01:31:40,573
É a segunda vez que ganha.
656
01:31:40,790 --> 01:31:43,243
Há alguma coisa nas ostras...
657
01:32:26,540 --> 01:32:29,325
Devia tentar visitar a América.
658
01:32:30,125 --> 01:32:32,909
É muito bonita e
diferente da França.
659
01:32:33,416 --> 01:32:35,785
A rainha olha Fersen
com agrado...
660
01:32:36,041 --> 01:32:38,909
Não ouviu falar da família
de cantores Hasselhoff?
661
01:32:40,499 --> 01:32:42,572
Ele é bonito de se ver...
662
01:32:44,041 --> 01:32:46,279
Mas o favor dado a ele
não é demasiado óbvio?
663
01:32:47,207 --> 01:32:48,866
Se fosse consigo, não seria?
664
01:32:49,082 --> 01:32:51,405
Mas não é próprio duma rainha,
665
01:32:51,625 --> 01:32:54,076
tendo ele uma tão má reputação?
666
01:32:54,290 --> 01:32:56,328
Diverte-a, e ela gosta
que a divirtam.
667
01:32:57,624 --> 01:33:00,741
Nada há de pouco real
nisso, monsieur.
668
01:33:04,874 --> 01:33:07,410
Deve estar sempre a
conhecer soldados?
669
01:33:07,625 --> 01:33:08,869
Não está?
670
01:34:20,750 --> 01:34:24,826
E ele tirou-o para fora,
sem mais nem menos!
671
01:34:25,042 --> 01:34:27,709
E perguntei: "Que pensa
fazer com isso, monsieur?"
672
01:34:27,918 --> 01:34:30,157
Não se faça de inocente...
673
01:34:32,293 --> 01:34:34,782
Eu dir-lhe-ia exactamente
o que fazer com ele.
674
01:34:35,001 --> 01:34:36,742
O quê, diga.
675
01:34:36,959 --> 01:34:39,080
Voltar a metê-lo
dentro das calças.
676
01:34:39,294 --> 01:34:42,622
Lamballe, senhoras e senhores,
é o que chamamos de pudica.
677
01:34:42,835 --> 01:34:44,244
Melhor que rameira.
678
01:34:46,458 --> 01:34:48,579
Quem me dera poder
partir consigo.
679
01:34:49,960 --> 01:34:51,750
Eu devia raptá-la.
680
01:36:19,294 --> 01:36:22,908
Devem saber a da
carta inglesa, não?
681
01:36:25,668 --> 01:36:28,289
Não quer ir a Paris, à ópera?
682
01:36:28,503 --> 01:36:29,877
Vá, madame.
683
01:36:30,086 --> 01:36:32,574
Sinto-me melhor, ficando aqui.
684
01:36:33,211 --> 01:36:34,620
Temos tudo o que precisamos.
685
01:36:38,211 --> 01:36:40,995
É arriscado para a
segurança dela.
686
01:36:41,211 --> 01:36:43,083
Um criminoso podia entrar aqui.
687
01:36:43,294 --> 01:36:45,415
O marido dela, por exemplo...
688
01:36:46,211 --> 01:36:49,741
Disseram-me que nem sequer
é uma duquesa verdadeira.
689
01:36:49,960 --> 01:36:51,240
É tudo fachada.
690
01:36:51,460 --> 01:36:54,246
O marido é um ladrão e
comprou-lhe o título.
691
01:36:54,461 --> 01:36:56,451
A sério que foi assim?
692
01:37:00,294 --> 01:37:03,577
Quanto custou ele?
693
01:37:03,795 --> 01:37:05,749
Deve custar uma fortuna?
694
01:37:05,960 --> 01:37:08,875
Comprar um título, na corte?
695
01:37:12,461 --> 01:37:13,657
Não lhe devia ser permitido.
696
01:37:13,877 --> 01:37:16,082
E devia comprar um vestido novo.
697
01:37:16,294 --> 01:37:18,663
Pois devia, tem razão.
698
01:37:47,961 --> 01:37:50,331
De que se ri?
699
01:37:51,128 --> 01:37:52,917
Dá-me licença?
700
01:37:53,586 --> 01:37:55,208
É claro, madame.
701
01:37:55,960 --> 01:37:58,711
Eu perguntava-lhe, ela
contava-nos tudo.
702
01:38:48,295 --> 01:38:50,784
O problema da dívida é grave
703
01:38:51,003 --> 01:38:52,580
e o povo francês tem fome!
704
01:38:52,795 --> 01:38:56,742
E enviar tropas à América
custa mais que o calculado.
705
01:38:56,962 --> 01:38:59,417
Não podemos deixar que
a Inglaterra vença.
706
01:39:00,005 --> 01:39:02,623
Temos de mostrar a nossa força.
707
01:39:06,089 --> 01:39:08,837
Continuaremos a prestar
ajuda aos americanos.
708
01:39:10,754 --> 01:39:15,708
E quando disseram à rainha que
os súbditos dela não tinham pão,
709
01:39:15,920 --> 01:39:18,374
sabem o que ela respondeu?!
710
01:39:18,588 --> 01:39:20,910
Pois que comam bolos.
711
01:39:21,129 --> 01:39:24,080
É tão disparatado, eu
nunca diria tal coisa.
712
01:39:24,587 --> 01:39:28,499
E aqui está numa orgia
com montes de gente.
713
01:39:28,713 --> 01:39:30,253
Eu chupo-lhe os dedos dos pés...
714
01:39:30,463 --> 01:39:32,620
Nunca se cansam de
contar tais parvoíces?
715
01:39:32,839 --> 01:39:37,745
E dizem que mostrou a Thomas
Jefferson os seus jardins.
716
01:39:38,963 --> 01:39:42,044
Aqui está ele, admirando
o arbusto real.
717
01:39:43,879 --> 01:39:46,547
- Que feio...
- Não pode fazer nada?
718
01:39:47,380 --> 01:39:49,702
Nem sequer vou ligar.
719
01:39:51,463 --> 01:39:53,253
Os franceses são volúveis
720
01:39:53,462 --> 01:39:57,623
e Vossa Majestade faria bem
em mostrar uma maior reserva.
721
01:39:58,505 --> 01:40:01,420
A vida está a tornar-se
muito dura para o povo,
722
01:40:01,631 --> 01:40:03,788
a falta de pão é trágica.
723
01:40:04,005 --> 01:40:07,418
O rei devia poder
minorar-lhes o sofrimento.
724
01:40:08,130 --> 01:40:11,128
Peça ao joalheiro da corte que
pare de enviar diamantes.
725
01:40:11,589 --> 01:40:14,255
Não precisa de
diamantes, pois não?
726
01:40:14,464 --> 01:40:17,130
Madame Royale é tão bonita...
727
01:40:17,339 --> 01:40:19,412
Ainda bem que me acha.
728
01:40:20,837 --> 01:40:22,710
Agradeça.
729
01:40:24,089 --> 01:40:26,543
Ela é filha de França
da cabeça aos pés.
730
01:40:30,922 --> 01:40:32,249
Que foi?
731
01:40:32,756 --> 01:40:34,581
Morreu a sua mãe.
732
01:40:51,297 --> 01:40:56,121
Meu querido irmão, choro
amargamente a morte da nossa mãe.
733
01:40:56,799 --> 01:40:59,796
Agora o meu irmão é tudo o
que resta de mim na Áustria,
734
01:41:00,089 --> 01:41:03,751
que me é e será
sempre muito querida.
735
01:41:03,965 --> 01:41:08,089
Lembre-se que somos
seus amigos e aliados.
736
01:41:08,341 --> 01:41:09,962
Aceite um beijo meu.
737
01:41:24,840 --> 01:41:29,830
Madame, realizou os nossos
desejos e os da França.
738
01:41:30,049 --> 01:41:31,457
É mãe de um delfim.
739
01:41:35,881 --> 01:41:39,792
Apresento-lhe o
delfim da França.
740
01:41:55,466 --> 01:41:58,299
Que grande alegria, um delfim!
741
01:42:10,923 --> 01:42:13,459
CUIDADO COM O DÉFICE
742
01:42:13,674 --> 01:42:15,996
RAINHA DA DÍVIDA!
743
01:42:16,213 --> 01:42:19,745
OS GASTOS DELA LEVAM
A FRANÇA À RUÍNA!
744
01:46:35,719 --> 01:46:41,004
Majestade, a Bastilha foi invadida
por uma multidão enfurecida.
745
01:46:46,677 --> 01:46:49,592
Devido ao ódio à
Duquesa de Polignac,
746
01:46:49,801 --> 01:46:51,508
tida como favorita da rainha,
747
01:46:51,885 --> 01:46:55,335
eu aconselharia que ela
emigrasse para a Suíça.
748
01:46:55,553 --> 01:46:59,842
E aconselho todos os príncipes
e princesas do Sangue
749
01:47:00,053 --> 01:47:01,511
a partirem imediatamente.
750
01:47:01,720 --> 01:47:04,671
Sim, eles devem ir. Mas eu fico.
751
01:47:04,887 --> 01:47:08,251
A Família Real deve mudar-se
para um local mais seguro.
752
01:47:08,469 --> 01:47:11,004
A fortaleza de Metz é das
mais inexpugnáveis da Europa.
753
01:47:11,218 --> 01:47:12,712
Aqui não está segura.
754
01:47:12,926 --> 01:47:16,090
Mandarei as minhas damas
irem assim que possível,
755
01:47:16,302 --> 01:47:18,872
mas o meu lugar é aqui
com o meu marido.
756
01:49:20,137 --> 01:49:23,090
Vossa Majestade, deve voltar
imediatamente ao palácio.
757
01:49:23,304 --> 01:49:24,679
Uma multidão de centenas
758
01:49:24,888 --> 01:49:28,088
dirige-se para lá exigindo
farinha ao seu soberano.
759
01:49:32,928 --> 01:49:35,133
Rambouillet é mais seguro,
760
01:49:35,347 --> 01:49:38,262
- fica ao dobro da distância de Paris.
- Não serei um rei fugitivo.
761
01:49:38,471 --> 01:49:39,750
Ficar aqui é perigoso.
762
01:49:39,971 --> 01:49:41,571
Ao menos que vão a
rainha e os príncipes.
763
01:49:41,721 --> 01:49:44,210
O meu lugar é ao lado do rei.
764
01:49:44,722 --> 01:49:46,758
Os primeiros já
entraram na cidade.
765
01:49:46,972 --> 01:49:48,678
Ficaremos aqui.
766
01:50:11,679 --> 01:50:14,761
Salve a rainha, eles vêm
dispostos a matá-la.
767
01:50:24,305 --> 01:50:26,923
Não tenha medo, Céline.
768
01:50:27,139 --> 01:50:28,499
Venha, vamos buscar
os meus filhos.
769
01:54:43,767 --> 01:54:46,385
Admira a alameda de limoeiros?
770
01:54:49,934 --> 01:54:51,592
Não, despeço-me...
771
01:54:52,305 --> 01:55:00,305
Legendas by LuFer
53230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.