Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,014 --> 00:00:07,346
Превод: Елеан®
2
00:00:20,061 --> 00:00:23,573
КУАНГЕТО ВЕЛИКИ
3
00:00:25,308 --> 00:00:27,245
58-ми Епизод
4
00:00:29,164 --> 00:00:35,071
Има вътрешен
конфликт в Пекче?
5
00:00:36,822 --> 00:00:38,669
Вътрешен конфликт...
6
00:00:41,889 --> 00:00:43,341
Ваше Величество,
7
00:00:43,404 --> 00:00:47,434
не можем да си правим
изводи само от едно писмо.
8
00:00:47,503 --> 00:00:51,339
Но ако наистина
се предадат,
9
00:00:51,467 --> 00:00:56,843
ще бъде чудесна
възможност за Когурьо.
10
00:00:57,716 --> 00:01:02,449
Напълно е възможно да
има конфликт в Куанми.
11
00:01:02,734 --> 00:01:07,549
Вече знаем, че Асин и
Те Йосон са в разногласие.
12
00:01:08,910 --> 00:01:15,375
Вярно е, че аз дистанцирах
Крал Чжинса и Асин.
13
00:01:16,347 --> 00:01:21,793
Но не можем да вземем
това писмо за чиста монета.
14
00:01:31,440 --> 00:01:35,354
Заради конфликт между Те Йосон и Асин,
15
00:01:35,474 --> 00:01:40,285
Асин е мъртъв и всички негови
хора са хвърлени в затвора.
16
00:01:44,856 --> 00:01:48,381
Това писмо е фалшификат.
17
00:01:52,271 --> 00:01:53,671
Какво?
18
00:01:56,759 --> 00:01:58,743
Времето на предаване,
19
00:01:58,900 --> 00:02:03,110
съдържанието
на писмото, почеркът...
20
00:02:03,542 --> 00:02:07,884
Всичко е прекалено съвършено.
21
00:02:09,999 --> 00:02:15,177
Мислите, че целят да
предизвикат объркване?
22
00:02:15,297 --> 00:02:16,660
Вероятно.
23
00:02:17,433 --> 00:02:21,688
Те целят да влязат в лагера ни,
за да предизвикат хаос.
24
00:02:21,808 --> 00:02:26,054
Или изобщо нямат намерение
да се предават,
25
00:02:26,094 --> 00:02:31,265
а просто искат да ни навредят
при самото предаване.
26
00:02:32,186 --> 00:02:36,367
Вместо да се опитваме да
разберем дали е вярно или не,
27
00:02:36,732 --> 00:02:40,427
не можем ли да използваме
тяхната схема в наша полза?
28
00:02:40,935 --> 00:02:44,727
Имаш предвид да се
престорим, че ги приемаме?
29
00:02:44,847 --> 00:02:46,040
Да.
30
00:02:47,141 --> 00:02:49,544
Ако го направим,
31
00:02:49,882 --> 00:02:55,327
те трябва да отворят портата
в даден момент, за да излязат.
32
00:02:56,268 --> 00:03:02,516
Ние можем да чакаме в засада и да
атакуваме точно в този момент.
33
00:03:04,938 --> 00:03:08,099
Да чакаме в засада?
34
00:03:08,512 --> 00:03:11,016
Тази идея е доста добра.
35
00:03:12,450 --> 00:03:13,569
Точно така.
36
00:03:13,689 --> 00:03:20,810
Дадохме много жертви, но все
още не можем да пробием.
37
00:03:20,930 --> 00:03:26,976
Ще бъде чудесна възможност
за нас, ако отворят портата.
38
00:03:30,623 --> 00:03:34,034
Ще ги приема.
39
00:03:34,154 --> 00:03:36,135
Изпратете съобщение.
40
00:03:40,614 --> 00:03:42,875
Тази нощ...
41
00:03:43,385 --> 00:03:45,959
Ще почакаме и ще видим.
42
00:03:47,282 --> 00:03:55,009
Ще видим дали южната
порта се отваря или не.
43
00:03:56,478 --> 00:03:58,088
Ваше Величество...
44
00:03:58,440 --> 00:04:04,465
Моля, поставете ме
начело на тази операция.
45
00:04:06,762 --> 00:04:08,765
Имаш одобрението ми.
46
00:04:09,485 --> 00:04:11,177
Да, Ваше Величество.
47
00:04:20,350 --> 00:04:24,607
Мислите ли, че ще реагират
по начина, по който искаме?
48
00:04:26,299 --> 00:04:29,366
Краля трябва да е
много изнервен,
49
00:04:29,437 --> 00:04:32,061
тъй като атакува вече
15 дни без успех.
50
00:04:32,656 --> 00:04:36,196
Ще приеме всяка възможност,
без дори да се замисли.
51
00:04:36,992 --> 00:04:43,721
Той е този, който искаше
вътрешен конфликт в двора ни.
52
00:04:44,344 --> 00:04:49,506
Така сам ни предостави
добра стръв.
53
00:04:50,157 --> 00:04:54,808
Вероятно ще чакат
портата да се отвори.
54
00:04:55,469 --> 00:05:01,342
Генералите, които ще се предадат
трябва все отнякъде да излязат.
55
00:05:01,964 --> 00:05:08,872
Казахме им, да използват южната
порта и да искат защита.
56
00:05:09,800 --> 00:05:16,811
Когурьо ще се опитат да ни
атакуват точно в този момент.
57
00:05:20,415 --> 00:05:24,636
Ако нещо се обърка, може
просто да се оттеглят.
58
00:05:27,586 --> 00:05:31,301
Ще поставя капан
на южната порта.
59
00:05:32,633 --> 00:05:37,958
Изчакайте, колкото може повече
войници на Когурьо да влязат,
60
00:05:38,161 --> 00:05:40,309
и ги атакувайте
от всички страни.
61
00:05:40,367 --> 00:05:42,095
Да, господарю.
62
00:05:49,892 --> 00:05:51,837
Аз ще те хвана.
63
00:06:11,958 --> 00:06:16,023
Мислиш ли, че
наистина ще излязат?
64
00:06:16,451 --> 00:06:18,182
Това не е важно.
65
00:06:19,154 --> 00:06:21,770
Важното е да отворят портата.
66
00:06:30,501 --> 00:06:32,018
Това е сигнала.
67
00:07:27,214 --> 00:07:28,633
Да вървим.
68
00:07:59,322 --> 00:08:00,703
Измамили са ни.
69
00:08:00,823 --> 00:08:02,181
Какво?
70
00:08:13,342 --> 00:08:18,123
Ние сме мишена в
лагера на врага.
71
00:08:30,733 --> 00:08:32,414
Заловете ги всички.
72
00:08:32,563 --> 00:08:35,980
Убийте всеки, който
се съпротивлява.
73
00:09:10,313 --> 00:09:13,794
Разделете се и стойте близо
до войниците на Пекче.
74
00:09:13,914 --> 00:09:16,400
Само така може да
избегнете стрелите.
75
00:09:38,363 --> 00:09:43,972
Най-добрият начин да излезем
е начинът, по който влязохме.
76
00:09:44,092 --> 00:09:45,548
Йо Сокке!
77
00:11:04,072 --> 00:11:05,920
Кърчин!
78
00:11:08,429 --> 00:11:10,627
Кърчин!
- Орабони!
79
00:11:10,747 --> 00:11:11,874
Орабони!
80
00:11:18,639 --> 00:11:20,020
Чакай!
81
00:11:20,140 --> 00:11:25,638
Кралят на Когурьо идва,
за да ни нападне.
82
00:11:26,436 --> 00:11:31,415
Мисля, че се опитва да спаси
войниците си, хванати в капана.
83
00:11:34,255 --> 00:11:39,020
Можехме да заловим лидера,
ако действахме по-бързо.
84
00:11:51,121 --> 00:11:52,327
Отстъпление!
85
00:11:56,410 --> 00:11:58,205
Кърчин!
- Орабони!
86
00:11:58,275 --> 00:12:00,301
Кърчин!
- Кърчин!
87
00:12:00,362 --> 00:12:01,843
Бързо!
- Кърчин!
88
00:12:01,874 --> 00:12:04,460
Кърчин!
- Внимателно.
89
00:12:04,888 --> 00:12:06,483
Кърчин!
90
00:12:13,015 --> 00:12:16,058
Погледни ме...
Погледни ме Кърчин!
91
00:12:18,818 --> 00:12:21,443
Къде съм?
92
00:12:22,338 --> 00:12:24,334
Измъкнахме се от Куанми.
93
00:12:24,454 --> 00:12:27,025
И всичко е
благодарение на теб.
94
00:12:28,287 --> 00:12:29,617
Проклета...
95
00:12:36,858 --> 00:12:39,464
Там си е добре.
96
00:12:41,477 --> 00:12:43,499
Не заспивай.
97
00:12:43,619 --> 00:12:45,619
Остани с нас.
98
00:12:48,879 --> 00:12:53,553
Аз постигнах
най-голямата заслуга.
99
00:12:53,882 --> 00:12:57,944
Спасих Сагал Хен.
100
00:12:59,992 --> 00:13:02,810
Той е уважаван генерал.
101
00:13:02,930 --> 00:13:11,875
Негово величество
го цени много.
102
00:13:12,845 --> 00:13:16,968
Той ще ме похвали за
това, което направих.
103
00:13:18,680 --> 00:13:20,158
Кърчин!
104
00:13:20,973 --> 00:13:22,198
Орабони.
105
00:13:26,671 --> 00:13:35,481
Грижи се добре за Ари.
106
00:13:39,311 --> 00:13:44,713
Не мога да повярвам,
че си отивам...
107
00:13:44,799 --> 00:13:48,235
И оставям сестра си
на някой като теб.
108
00:13:53,359 --> 00:13:56,374
Не се притеснявай за нея.
109
00:13:59,116 --> 00:14:00,283
Ари.
110
00:14:06,283 --> 00:14:08,461
Не...
Кърчин!
111
00:14:08,581 --> 00:14:09,723
Кърчин!
112
00:14:10,151 --> 00:14:11,610
Кърчин!
113
00:14:12,135 --> 00:14:13,885
Орабони!
- Не!
114
00:14:13,954 --> 00:14:16,171
Орабони...
- Не Кърчин!
115
00:14:17,830 --> 00:14:19,775
Недей Кърчин!
116
00:14:21,701 --> 00:14:24,637
Направете път.
117
00:15:23,208 --> 00:15:28,109
Кърчин, почивай в мир.
118
00:16:02,959 --> 00:16:07,062
Не мислех, че ще паднат
в капана толкова лесно.
119
00:16:09,629 --> 00:16:12,741
Това показва колко са отчаяни.
120
00:16:13,576 --> 00:16:19,041
Ние елиминирахме много
от елитните им войници.
121
00:16:19,566 --> 00:16:22,522
А бойният дух на
нашите се повишава.
122
00:16:26,927 --> 00:16:33,520
Няма значение дали това е
Тамдок и колко е голяма армията му,
123
00:16:34,065 --> 00:16:36,796
защото това е Куанми.
124
00:16:37,632 --> 00:16:42,864
Тази крепост е непревземаема.
125
00:16:49,542 --> 00:16:53,451
Ние напълно смачкахме
бойният им дух.
126
00:16:53,760 --> 00:17:00,235
А главата на Тамдок, ще я
окача на стената на Куанми.
127
00:17:58,626 --> 00:18:00,585
Съжалявам да го кажа,
128
00:18:00,709 --> 00:18:07,390
но те струпват на купчина
труповете на нашите войници.
129
00:18:10,087 --> 00:18:13,949
Правят го, за да смачкат
бойният ни дух.
130
00:18:18,656 --> 00:18:20,445
Ваше Величество!
131
00:18:22,485 --> 00:18:26,725
Ваше Величество...
Сол Джи се завърна от Хоуян.
132
00:18:27,639 --> 00:18:31,180
Срещнах се с вожда на Мохе.
133
00:18:39,430 --> 00:18:42,309
Добра работа.
134
00:18:42,756 --> 00:18:44,429
Как мина?
135
00:18:47,424 --> 00:18:49,934
Бих искала да ви го
кажа насаме.
136
00:18:59,133 --> 00:19:01,152
Всичко е наред.
137
00:19:01,754 --> 00:19:06,228
Лидерите трябва да
знаят какво се случва.
138
00:19:08,562 --> 00:19:11,698
Хоуян се държат подозрително.
139
00:19:12,029 --> 00:19:18,136
Новината идва направо от
вожда на Мохе Сол Доан.
140
00:19:18,544 --> 00:19:20,781
Казал го е Сол Доан?
141
00:19:21,226 --> 00:19:22,587
Да, Ваше Величество.
142
00:19:22,707 --> 00:19:30,201
Хоуян планира да атакува Когурьо
с помощта на Мохе, Китан и Пирьо.
143
00:19:30,590 --> 00:19:36,560
50 000 войници са готови
да тръгнат към Йодонг.
144
00:19:42,320 --> 00:19:45,374
Сигурна ли си?
145
00:19:45,763 --> 00:19:50,100
Да, информацията идва директно от вожда.
146
00:19:51,377 --> 00:19:56,881
Принц Муронг Ший е посетил Мохе,
за да направи предложението.
147
00:19:59,784 --> 00:20:03,071
Тогава ние сме в беда.
148
00:20:03,402 --> 00:20:10,617
Нещата не вървят гладко тук.
Ако и други страни ни атакуват...
149
00:20:12,030 --> 00:20:18,176
Трябва да се оттеглим от тук
и да се отправим на север.
150
00:20:21,256 --> 00:20:29,697
Първата страна, която се възползва
от конфликта ни с Пекче е Хоуян.
151
00:20:31,742 --> 00:20:37,360
Трябва да се сложи край на
тази битка възможно най-скоро.
152
00:20:37,447 --> 00:20:39,392
С победа.
153
00:20:41,678 --> 00:20:45,724
Да сложим край на тази битка
възможно най-скоро...
154
00:20:46,074 --> 00:20:50,353
Необходима е
специална мярка.
155
00:20:52,217 --> 00:20:54,571
Вече казах, не!
156
00:20:56,113 --> 00:21:00,119
Но ние разполагаме
само с два дни.
157
00:21:00,239 --> 00:21:02,278
Не го споменавай отново.
158
00:21:02,398 --> 00:21:06,148
Измисли друга стратегия.
159
00:21:07,894 --> 00:21:09,294
Веднага!
160
00:21:35,833 --> 00:21:40,151
Какво мога да
направя за вас?
161
00:21:41,259 --> 00:21:46,588
Каква е вашата стратегия?
162
00:21:46,708 --> 00:21:50,023
Защо Негово Величество
е толкова ядосан?
163
00:21:50,143 --> 00:21:52,162
Кажете ни каква е тя.
164
00:21:52,282 --> 00:21:58,911
Не можем просто да стоим тук докато
Хоуян планира да ни атакува.
165
00:21:59,346 --> 00:22:05,919
Това е една от стратегиите, които
планирам откакто съм в Пекче.
166
00:22:07,145 --> 00:22:11,722
Аз я материализирах, след
като дойдох в Куанми.
167
00:22:14,465 --> 00:22:17,635
Очаквам да има слънчево
затъмнение утре след обяд.
168
00:22:18,374 --> 00:22:24,629
А по време на слънчевото затъмнение
приливната разлика е огромна.
169
00:22:26,049 --> 00:22:29,783
Имаш предвид между
прилива и отлива?
170
00:22:29,903 --> 00:22:31,239
Да.
171
00:22:31,280 --> 00:22:38,051
Земята около скалата ще се
разкрие по време на отлива.
172
00:22:40,479 --> 00:22:46,822
Това е единственият ни шанс да
се изкачим и да влезем в Куанми.
173
00:22:49,506 --> 00:22:53,979
Корабите не могат да
акостират заради теченията,
174
00:22:54,089 --> 00:22:56,167
но хората преминават,
тъй като водата е плитка?
175
00:22:56,226 --> 00:22:57,292
Да.
176
00:22:58,052 --> 00:22:59,877
Ето защо определих този ден,
177
00:22:59,901 --> 00:23:03,549
като единствена възможност
за превземане на Куанми.
178
00:23:05,345 --> 00:23:10,519
Войниците, които влязат трябва да
са облечени като войници на Пекче.
179
00:23:10,639 --> 00:23:17,792
Едната група може да убие Асин,
а другата може да отвори портата.
180
00:23:19,464 --> 00:23:24,035
Масирана атака по време
на слънчево затъмнение.
181
00:23:25,046 --> 00:23:28,071
Това е голяма стратегия.
182
00:23:28,382 --> 00:23:35,500
Като ги атакуваме от всички страни,
те ще бъдат напълно объркани.
183
00:23:35,620 --> 00:23:36,726
Точно така.
184
00:23:37,076 --> 00:23:40,460
Ако Когурьо атакува с пълна сила,
185
00:23:40,580 --> 00:23:46,756
войниците, които пазят
от страна на скалата,
186
00:23:47,094 --> 00:23:52,686
ще бъдат призовани
да се бият.
187
00:23:53,379 --> 00:23:56,568
Защитата ще бъде слаба.
188
00:23:57,180 --> 00:24:00,105
Стратегията ще успее,
189
00:24:00,270 --> 00:24:03,738
но живота на войниците, които
влязат не може да бъде гарантиран.
190
00:24:04,006 --> 00:24:08,671
Това е възможно само ако всеки до
последния човек се бори до смърт.
191
00:24:10,033 --> 00:24:11,125
Да.
192
00:24:11,332 --> 00:24:15,645
Мъжете, които влязат по този път
вероятно няма да се върнат живи.
193
00:24:15,736 --> 00:24:21,003
Ето защо Негово величество
се противопостави.
194
00:24:57,446 --> 00:24:58,943
Сагал Хен.
195
00:25:03,751 --> 00:25:05,910
Как можа?
196
00:25:10,597 --> 00:25:12,706
Няма да те изпратим сам.
197
00:25:17,568 --> 00:25:20,602
Наистина ли?
198
00:25:21,805 --> 00:25:23,147
Разбира се.
199
00:25:23,267 --> 00:25:29,282
Трябва да отмъстим за Кърчин и
подчинените ни, които загинаха.
200
00:25:30,176 --> 00:25:35,038
Но първо да
потърсим доброволци.
201
00:26:15,887 --> 00:26:18,182
Ние ще влизаме в Куанми.
202
00:26:19,911 --> 00:26:24,870
Вероятно няма да се
върнем живи.
203
00:26:26,287 --> 00:26:34,203
Ще приема само мъже, които
са готови да дадат живота си.
204
00:26:35,734 --> 00:26:40,635
Никой няма да мисли лошо за вас
дори и да не се съгласите.
205
00:26:41,219 --> 00:26:47,170
Не приемаме доброволци,
които се грижат за семейства.
206
00:27:13,994 --> 00:27:15,667
Аз ще отида.
207
00:27:17,398 --> 00:27:19,907
Трябва да си отмъстим
за нашия лидер.
208
00:27:21,502 --> 00:27:23,213
Аз също ще отида.
209
00:27:23,333 --> 00:27:27,159
Китаните се отплащат двойно
за това, което получават.
210
00:27:27,279 --> 00:27:28,773
Така е.
211
00:27:28,893 --> 00:27:31,089
Нали?
- Да.
212
00:27:32,897 --> 00:27:35,717
Всеки дълг следва
да бъде върнат.
213
00:27:35,837 --> 00:27:37,429
Така е.
214
00:27:38,713 --> 00:27:42,375
По-добре да
падна от скала,
215
00:27:42,438 --> 00:27:45,765
отколкото да
бъда прострелян.
216
00:27:46,198 --> 00:27:51,013
Пьонгджин,
имаш жена и дете.
217
00:27:51,133 --> 00:27:53,626
Точно за това трябва
да защитя страната си,
218
00:27:53,666 --> 00:27:56,079
за да има къде да живеят.
219
00:27:56,576 --> 00:27:57,996
Ще отида и аз.
220
00:27:59,030 --> 00:28:02,414
Не искам да се срамувам, когато
се срещна с тези които загинат.
221
00:28:03,017 --> 00:28:04,670
Аз също ще отида!
- Аз също ще отида!
222
00:28:04,790 --> 00:28:05,993
Да вървим заедно!
223
00:28:06,113 --> 00:28:07,763
Да!
- Да!
224
00:28:08,966 --> 00:28:14,062
Аз също ще отида.
- Аз също.
225
00:28:16,124 --> 00:28:17,855
Нека всички да отидем заедно.
226
00:28:17,975 --> 00:28:19,683
Да вървим!
227
00:28:19,803 --> 00:28:23,349
Да вървим!
- Да вървим!
228
00:28:38,837 --> 00:28:45,317
Аз не мога да ви гарантирам,
че всички ще се върнем живи.
229
00:28:46,975 --> 00:28:48,936
Но ...
230
00:28:50,127 --> 00:28:54,007
Ако Негово Величество
постигне целта си ...
231
00:28:54,045 --> 00:28:59,518
И благодарение на нашата жертва,
Куанми стане част от Когурьо ...
232
00:29:02,103 --> 00:29:06,850
Имената ни ще бъдат
записани тук.
233
00:29:08,134 --> 00:29:11,353
Те ще се помнят със слава!
234
00:29:11,473 --> 00:29:17,150
Всички вие сте готови да умрете
за Когурьо и Негово Величество.
235
00:29:17,228 --> 00:29:20,407
И аз ви уважавам
заради това.
236
00:29:24,155 --> 00:29:26,567
Чонгун ще извърви целия път!
237
00:29:31,244 --> 00:29:37,546
Чонгун ще извърви целия път.
238
00:30:41,076 --> 00:30:43,448
Ваше Величество.
Ваше Величество.
239
00:30:43,568 --> 00:30:44,963
Ваше Величество.
240
00:30:48,445 --> 00:30:49,495
Ваше Величество.
241
00:30:57,154 --> 00:30:59,273
Какво означава това?
242
00:30:59,393 --> 00:31:03,034
Моля, убийте ме.
243
00:31:04,726 --> 00:31:08,577
Какво искаш да кажеш?
244
00:31:27,768 --> 00:31:32,748
Как са могли?
245
00:31:40,644 --> 00:31:48,106
Сагал Хен и Йо Сокке са
избрали пътя към смъртта?
246
00:31:48,593 --> 00:31:53,896
Нима не знаеш, че няма да
могат да се върнат живи?
247
00:31:54,324 --> 00:31:56,813
Ти знаеше това!
248
00:31:56,933 --> 00:32:03,524
Куанми не може да бъде превзета
по никакъв друг начин.
249
00:32:04,321 --> 00:32:08,449
Ако Сагал Хен и Йо
Сокке не отидат,
250
00:32:08,684 --> 00:32:11,761
няма да става дума само
за тяхната жертва,
251
00:32:11,827 --> 00:32:16,200
това ще постави в
опасност Когурьо.
252
00:32:25,833 --> 00:32:28,726
Ваше Величество!
Ваше Величество!
253
00:32:29,028 --> 00:32:32,431
Ваше Величество,
моля почакайте.
254
00:32:33,296 --> 00:32:35,805
Махайте се от пътя ми!
255
00:32:36,719 --> 00:32:43,627
Сагал Хен, Йо Сокке и Чонгун
отиват да умрат без моя заповед.
256
00:32:44,385 --> 00:32:48,041
Не мога да позволя
хората ми да умират.
257
00:32:48,335 --> 00:32:51,844
Махайте се от пътя ми!
- Ако не бяха те ...
258
00:32:52,117 --> 00:32:55,682
Някой друг щеше да го направи.
259
00:32:56,581 --> 00:33:03,990
Генерал Хуанг, генерал Хе Моуил,
генерал Мо Дуйонг, генерал Мо Доро ...
260
00:33:04,078 --> 00:33:08,221
Дори и Сол Джи
дойде да ме види.
261
00:33:09,368 --> 00:33:14,228
Всички те бяха готови да отидат.
262
00:33:29,478 --> 00:33:34,248
Значи ти си го одобрил.
263
00:33:38,118 --> 00:33:42,708
За това ли си готов да умреш?
264
00:33:43,841 --> 00:33:47,692
Това ли имаше предвид, когато
ме помоли да те убия?
265
00:33:54,706 --> 00:33:56,359
Ваше Величество!
266
00:33:57,234 --> 00:34:02,769
Най-голямата чест
за един генерал,
267
00:34:02,816 --> 00:34:06,237
е да умре за своя
крал и държава.
268
00:34:06,779 --> 00:34:13,041
Ние живеем за този момент.
269
00:34:13,627 --> 00:34:17,419
Моля помислете за това.
270
00:34:17,539 --> 00:34:20,667
Моля помислете за това.
271
00:34:20,787 --> 00:34:23,566
Моля помислете за това.
272
00:35:03,303 --> 00:35:09,507
Разбирам вашите мотиви.
273
00:35:11,724 --> 00:35:16,404
С тази страст,
274
00:35:17,178 --> 00:35:20,927
ние ще успеем да
превземем Куанми.
275
00:35:22,810 --> 00:35:33,577
Ще се разделим на шест групи
и ще атакуваме с пълна сила.
276
00:35:35,386 --> 00:35:38,820
Причината за това е,
277
00:35:38,914 --> 00:35:44,172
да привлечем вниманието
на войниците на Пекче.
278
00:35:48,720 --> 00:35:53,066
А източната порта ...
279
00:35:53,426 --> 00:35:59,399
Там, където ще бъдат
Сагал Хен и Йо Сокке.
280
00:36:00,149 --> 00:36:04,711
Ще бъде атакувана от мен.
281
00:36:05,642 --> 00:36:07,326
Ваше Величество!
282
00:36:07,491 --> 00:36:10,842
Ваше Величество, мислите
да ни водите вие?
283
00:36:11,721 --> 00:36:14,153
Вие ще се превърнете
в мишена.
284
00:36:14,273 --> 00:36:16,598
Изпратете мен.
285
00:36:16,718 --> 00:36:18,382
Моля оттеглете заповедта.
286
00:36:18,475 --> 00:36:20,011
Аз ще отида!
287
00:36:20,237 --> 00:36:21,942
Аз ще отида!
288
00:36:22,047 --> 00:36:23,502
Достатъчно!
289
00:36:24,367 --> 00:36:32,944
Всеки, който пролива кръв
тук е част от моя род.
290
00:36:34,254 --> 00:36:38,104
Кръвта ни е еднаква.
291
00:36:39,369 --> 00:36:44,542
Така че не ми казвайте
да оттегля заповедта.
292
00:36:52,310 --> 00:36:54,450
Ние трябва да ги победим.
293
00:36:56,267 --> 00:37:01,557
Трябва да научим Пекче на урок.
294
00:37:02,801 --> 00:37:12,265
Трябва да им покажем,
че не са били прави.
295
00:37:13,295 --> 00:37:17,202
Ваше Величество!
296
00:37:30,857 --> 00:37:35,036
Изглежда Когурьо
атакуват отново.
297
00:37:39,179 --> 00:37:40,968
Каква упоритост.
298
00:37:42,680 --> 00:37:44,819
Асин се сражава последния път.
299
00:37:45,323 --> 00:37:49,426
Този път аз ще ги смажа.
300
00:37:51,877 --> 00:37:53,349
Господарю!
301
00:37:56,986 --> 00:38:02,840
Господарю, войниците на Когурьо
атакуват от шест посоки.
302
00:38:09,772 --> 00:38:12,378
Шест посоки?
303
00:38:12,498 --> 00:38:14,535
Какво искаш да кажеш?
304
00:38:14,655 --> 00:38:17,257
Нещо не е на ред.
305
00:38:18,483 --> 00:38:22,080
Досега са атакували от две
или най-много от три страни.
306
00:38:26,191 --> 00:38:30,586
Това трябва да е
последният им опит.
307
00:38:31,354 --> 00:38:37,675
Съберете всички наши войници
и направете масирана атака.
308
00:38:37,795 --> 00:38:40,456
Увеличете щетите на армията им.
309
00:38:41,449 --> 00:38:46,370
Ще ги атакуваме отзад,
когато са напълно изтощени.
310
00:38:46,953 --> 00:38:49,997
Куанми е голяма крепост.
311
00:38:50,117 --> 00:38:52,000
Нямаме достатъчно военна сила.
312
00:38:52,120 --> 00:38:56,182
Можем да призовем
войниците от скалата.
313
00:38:56,302 --> 00:38:58,227
Не можем да го направим.
314
00:38:58,347 --> 00:39:03,381
Не знаем каква е тактиката,
която използва Когурьо.
315
00:39:07,329 --> 00:39:13,432
Аз представлявам
Негово Величество.
316
00:39:14,094 --> 00:39:19,654
Отказвайки да ми се подчините
отказвате заповед на Краля.
317
00:41:03,689 --> 00:41:06,723
Ще се погрижим за
пазачите наоколо.
318
00:41:08,415 --> 00:41:11,811
Аз отивам за Асин.
319
00:41:13,133 --> 00:41:17,159
Избягвайте войниците на Пекче
и отворете източната порта.
320
00:41:17,759 --> 00:41:23,633
Ха Муджи ще планира стратегия
въз основа на това.
321
00:41:23,934 --> 00:41:25,217
Добре.
322
00:41:25,840 --> 00:41:26,793
Да вървим.
323
00:41:31,597 --> 00:41:33,289
Да вървим.
- Да.
324
00:41:39,333 --> 00:41:41,841
(Куанми: Пазара)
325
00:41:52,835 --> 00:41:54,546
Тук е опасно.
326
00:41:54,666 --> 00:41:56,840
Казах ви да
потърсите убежище.
327
00:42:03,313 --> 00:42:05,930
Има затъмнение.
328
00:42:06,678 --> 00:42:07,962
Затъмнение?
329
00:42:22,478 --> 00:42:24,656
Това е затъмнението!
330
00:42:26,309 --> 00:42:28,099
Това е затъмнението!
331
00:42:35,970 --> 00:42:37,351
Всичко е наред.
332
00:42:45,035 --> 00:42:47,856
Бу Йохон.
- Да.
333
00:42:48,167 --> 00:42:53,146
Може ли отливът да открие скалата
по време на слънчево затъмнение?
334
00:42:53,748 --> 00:42:55,245
Да.
335
00:42:58,668 --> 00:43:01,430
Колко са войниците на скалата?
336
00:43:01,761 --> 00:43:11,683
Повечето от тях бяха преместени
при портите и другите стени.
337
00:43:13,420 --> 00:43:14,606
О, не.
338
00:43:14,726 --> 00:43:19,916
Тази възможност е
очаквал Тамдок.
339
00:43:20,036 --> 00:43:22,250
Ще изпратя войници веднага.
340
00:43:22,370 --> 00:43:23,883
Вече е твърде късно.
341
00:43:24,603 --> 00:43:29,426
Приливът идва.
342
00:43:29,546 --> 00:43:34,424
Вероятно вече са се
изкачили на скалата.
343
00:43:34,544 --> 00:43:36,183
Тогава?
344
00:43:37,642 --> 00:43:39,645
Чан Гонса.
- Да.
345
00:43:40,092 --> 00:43:45,870
Намери всички войници на Когурьо
проникнали в крепостта.
346
00:43:45,990 --> 00:43:52,230
Убивайте всеки
подозрителен на място.
347
00:43:52,350 --> 00:43:53,475
Да, господарю.
348
00:43:57,440 --> 00:43:59,852
Трябва да потърсите убежище.
349
00:44:00,280 --> 00:44:04,539
Ще защитя Куанми на всяка цена.
350
00:44:05,395 --> 00:44:06,679
Господарю.
351
00:44:08,401 --> 00:44:10,579
Отидете в командния център.
352
00:44:10,699 --> 00:44:15,558
Кажете на генерал Те и всички
останали да бъдат готови.
353
00:44:15,678 --> 00:44:17,094
Да, господарю.
354
00:44:21,181 --> 00:44:22,270
Да вървим.
355
00:44:44,152 --> 00:44:46,797
Да превземем Куанми!
356
00:45:04,669 --> 00:45:07,636
Колко смело от твоя страна,
357
00:45:07,699 --> 00:45:10,206
да влезеш тук с толкова
малко войници.
358
00:45:11,971 --> 00:45:14,768
Това е Асин, господаря
на Куанми.
359
00:45:14,815 --> 00:45:16,260
Убийте го!
360
00:45:16,331 --> 00:45:17,531
Атака!
361
00:47:25,232 --> 00:47:27,654
Командире! Командире!
362
00:47:28,266 --> 00:47:30,347
Защитете го!
363
00:47:43,580 --> 00:47:49,434
Мислехте, че може да превземете
Куанми ако просто ме убиете?
364
00:47:50,465 --> 00:47:54,592
Кажи това, след като ме убиеш.
365
00:48:39,621 --> 00:48:43,025
Как са отворили портата?
366
00:48:44,619 --> 00:48:49,322
Аз съм просто примамка.
367
00:48:50,100 --> 00:48:55,001
Стрелата бе изпратена
отнякъде другаде.
368
00:48:56,127 --> 00:48:57,352
Ти!
369
00:48:57,472 --> 00:49:01,286
Господарю, трябва
да се оттегляме.
370
00:49:01,406 --> 00:49:04,379
Трябва да
реорганизираме армията.
371
00:49:04,499 --> 00:49:06,926
Веднага!
372
00:49:07,046 --> 00:49:08,424
Господарю.
373
00:49:08,852 --> 00:49:10,311
Господарю.
35691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.