All language subtitles for King.Gwanggaeto.E58.111218.HDTV.X264.720p-HANrel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,014 --> 00:00:07,346 Превод: Елеан® 2 00:00:20,061 --> 00:00:23,573 КУАНГЕТО ВЕЛИКИ 3 00:00:25,308 --> 00:00:27,245 58-ми Епизод 4 00:00:29,164 --> 00:00:35,071 Има вътрешен конфликт в Пекче? 5 00:00:36,822 --> 00:00:38,669 Вътрешен конфликт... 6 00:00:41,889 --> 00:00:43,341 Ваше Величество, 7 00:00:43,404 --> 00:00:47,434 не можем да си правим изводи само от едно писмо. 8 00:00:47,503 --> 00:00:51,339 Но ако наистина се предадат, 9 00:00:51,467 --> 00:00:56,843 ще бъде чудесна възможност за Когурьо. 10 00:00:57,716 --> 00:01:02,449 Напълно е възможно да има конфликт в Куанми. 11 00:01:02,734 --> 00:01:07,549 Вече знаем, че Асин и Те Йосон са в разногласие. 12 00:01:08,910 --> 00:01:15,375 Вярно е, че аз дистанцирах Крал Чжинса и Асин. 13 00:01:16,347 --> 00:01:21,793 Но не можем да вземем това писмо за чиста монета. 14 00:01:31,440 --> 00:01:35,354 Заради конфликт между Те Йосон и Асин, 15 00:01:35,474 --> 00:01:40,285 Асин е мъртъв и всички негови хора са хвърлени в затвора. 16 00:01:44,856 --> 00:01:48,381 Това писмо е фалшификат. 17 00:01:52,271 --> 00:01:53,671 Какво? 18 00:01:56,759 --> 00:01:58,743 Времето на предаване, 19 00:01:58,900 --> 00:02:03,110 съдържанието на писмото, почеркът... 20 00:02:03,542 --> 00:02:07,884 Всичко е прекалено съвършено. 21 00:02:09,999 --> 00:02:15,177 Мислите, че целят да предизвикат объркване? 22 00:02:15,297 --> 00:02:16,660 Вероятно. 23 00:02:17,433 --> 00:02:21,688 Те целят да влязат в лагера ни, за да предизвикат хаос. 24 00:02:21,808 --> 00:02:26,054 Или изобщо нямат намерение да се предават, 25 00:02:26,094 --> 00:02:31,265 а просто искат да ни навредят при самото предаване. 26 00:02:32,186 --> 00:02:36,367 Вместо да се опитваме да разберем дали е вярно или не, 27 00:02:36,732 --> 00:02:40,427 не можем ли да използваме тяхната схема в наша полза? 28 00:02:40,935 --> 00:02:44,727 Имаш предвид да се престорим, че ги приемаме? 29 00:02:44,847 --> 00:02:46,040 Да. 30 00:02:47,141 --> 00:02:49,544 Ако го направим, 31 00:02:49,882 --> 00:02:55,327 те трябва да отворят портата в даден момент, за да излязат. 32 00:02:56,268 --> 00:03:02,516 Ние можем да чакаме в засада и да атакуваме точно в този момент. 33 00:03:04,938 --> 00:03:08,099 Да чакаме в засада? 34 00:03:08,512 --> 00:03:11,016 Тази идея е доста добра. 35 00:03:12,450 --> 00:03:13,569 Точно така. 36 00:03:13,689 --> 00:03:20,810 Дадохме много жертви, но все още не можем да пробием. 37 00:03:20,930 --> 00:03:26,976 Ще бъде чудесна възможност за нас, ако отворят портата. 38 00:03:30,623 --> 00:03:34,034 Ще ги приема. 39 00:03:34,154 --> 00:03:36,135 Изпратете съобщение. 40 00:03:40,614 --> 00:03:42,875 Тази нощ... 41 00:03:43,385 --> 00:03:45,959 Ще почакаме и ще видим. 42 00:03:47,282 --> 00:03:55,009 Ще видим дали южната порта се отваря или не. 43 00:03:56,478 --> 00:03:58,088 Ваше Величество... 44 00:03:58,440 --> 00:04:04,465 Моля, поставете ме начело на тази операция. 45 00:04:06,762 --> 00:04:08,765 Имаш одобрението ми. 46 00:04:09,485 --> 00:04:11,177 Да, Ваше Величество. 47 00:04:20,350 --> 00:04:24,607 Мислите ли, че ще реагират по начина, по който искаме? 48 00:04:26,299 --> 00:04:29,366 Краля трябва да е много изнервен, 49 00:04:29,437 --> 00:04:32,061 тъй като атакува вече 15 дни без успех. 50 00:04:32,656 --> 00:04:36,196 Ще приеме всяка възможност, без дори да се замисли. 51 00:04:36,992 --> 00:04:43,721 Той е този, който искаше вътрешен конфликт в двора ни. 52 00:04:44,344 --> 00:04:49,506 Така сам ни предостави добра стръв. 53 00:04:50,157 --> 00:04:54,808 Вероятно ще чакат портата да се отвори. 54 00:04:55,469 --> 00:05:01,342 Генералите, които ще се предадат трябва все отнякъде да излязат. 55 00:05:01,964 --> 00:05:08,872 Казахме им, да използват южната порта и да искат защита. 56 00:05:09,800 --> 00:05:16,811 Когурьо ще се опитат да ни атакуват точно в този момент. 57 00:05:20,415 --> 00:05:24,636 Ако нещо се обърка, може просто да се оттеглят. 58 00:05:27,586 --> 00:05:31,301 Ще поставя капан на южната порта. 59 00:05:32,633 --> 00:05:37,958 Изчакайте, колкото може повече войници на Когурьо да влязат, 60 00:05:38,161 --> 00:05:40,309 и ги атакувайте от всички страни. 61 00:05:40,367 --> 00:05:42,095 Да, господарю. 62 00:05:49,892 --> 00:05:51,837 Аз ще те хвана. 63 00:06:11,958 --> 00:06:16,023 Мислиш ли, че наистина ще излязат? 64 00:06:16,451 --> 00:06:18,182 Това не е важно. 65 00:06:19,154 --> 00:06:21,770 Важното е да отворят портата. 66 00:06:30,501 --> 00:06:32,018 Това е сигнала. 67 00:07:27,214 --> 00:07:28,633 Да вървим. 68 00:07:59,322 --> 00:08:00,703 Измамили са ни. 69 00:08:00,823 --> 00:08:02,181 Какво? 70 00:08:13,342 --> 00:08:18,123 Ние сме мишена в лагера на врага. 71 00:08:30,733 --> 00:08:32,414 Заловете ги всички. 72 00:08:32,563 --> 00:08:35,980 Убийте всеки, който се съпротивлява. 73 00:09:10,313 --> 00:09:13,794 Разделете се и стойте близо до войниците на Пекче. 74 00:09:13,914 --> 00:09:16,400 Само така може да избегнете стрелите. 75 00:09:38,363 --> 00:09:43,972 Най-добрият начин да излезем е начинът, по който влязохме. 76 00:09:44,092 --> 00:09:45,548 Йо Сокке! 77 00:11:04,072 --> 00:11:05,920 Кърчин! 78 00:11:08,429 --> 00:11:10,627 Кърчин! - Орабони! 79 00:11:10,747 --> 00:11:11,874 Орабони! 80 00:11:18,639 --> 00:11:20,020 Чакай! 81 00:11:20,140 --> 00:11:25,638 Кралят на Когурьо идва, за да ни нападне. 82 00:11:26,436 --> 00:11:31,415 Мисля, че се опитва да спаси войниците си, хванати в капана. 83 00:11:34,255 --> 00:11:39,020 Можехме да заловим лидера, ако действахме по-бързо. 84 00:11:51,121 --> 00:11:52,327 Отстъпление! 85 00:11:56,410 --> 00:11:58,205 Кърчин! - Орабони! 86 00:11:58,275 --> 00:12:00,301 Кърчин! - Кърчин! 87 00:12:00,362 --> 00:12:01,843 Бързо! - Кърчин! 88 00:12:01,874 --> 00:12:04,460 Кърчин! - Внимателно. 89 00:12:04,888 --> 00:12:06,483 Кърчин! 90 00:12:13,015 --> 00:12:16,058 Погледни ме... Погледни ме Кърчин! 91 00:12:18,818 --> 00:12:21,443 Къде съм? 92 00:12:22,338 --> 00:12:24,334 Измъкнахме се от Куанми. 93 00:12:24,454 --> 00:12:27,025 И всичко е благодарение на теб. 94 00:12:28,287 --> 00:12:29,617 Проклета... 95 00:12:36,858 --> 00:12:39,464 Там си е добре. 96 00:12:41,477 --> 00:12:43,499 Не заспивай. 97 00:12:43,619 --> 00:12:45,619 Остани с нас. 98 00:12:48,879 --> 00:12:53,553 Аз постигнах най-голямата заслуга. 99 00:12:53,882 --> 00:12:57,944 Спасих Сагал Хен. 100 00:12:59,992 --> 00:13:02,810 Той е уважаван генерал. 101 00:13:02,930 --> 00:13:11,875 Негово величество го цени много. 102 00:13:12,845 --> 00:13:16,968 Той ще ме похвали за това, което направих. 103 00:13:18,680 --> 00:13:20,158 Кърчин! 104 00:13:20,973 --> 00:13:22,198 Орабони. 105 00:13:26,671 --> 00:13:35,481 Грижи се добре за Ари. 106 00:13:39,311 --> 00:13:44,713 Не мога да повярвам, че си отивам... 107 00:13:44,799 --> 00:13:48,235 И оставям сестра си на някой като теб. 108 00:13:53,359 --> 00:13:56,374 Не се притеснявай за нея. 109 00:13:59,116 --> 00:14:00,283 Ари. 110 00:14:06,283 --> 00:14:08,461 Не... Кърчин! 111 00:14:08,581 --> 00:14:09,723 Кърчин! 112 00:14:10,151 --> 00:14:11,610 Кърчин! 113 00:14:12,135 --> 00:14:13,885 Орабони! - Не! 114 00:14:13,954 --> 00:14:16,171 Орабони... - Не Кърчин! 115 00:14:17,830 --> 00:14:19,775 Недей Кърчин! 116 00:14:21,701 --> 00:14:24,637 Направете път. 117 00:15:23,208 --> 00:15:28,109 Кърчин, почивай в мир. 118 00:16:02,959 --> 00:16:07,062 Не мислех, че ще паднат в капана толкова лесно. 119 00:16:09,629 --> 00:16:12,741 Това показва колко са отчаяни. 120 00:16:13,576 --> 00:16:19,041 Ние елиминирахме много от елитните им войници. 121 00:16:19,566 --> 00:16:22,522 А бойният дух на нашите се повишава. 122 00:16:26,927 --> 00:16:33,520 Няма значение дали това е Тамдок и колко е голяма армията му, 123 00:16:34,065 --> 00:16:36,796 защото това е Куанми. 124 00:16:37,632 --> 00:16:42,864 Тази крепост е непревземаема. 125 00:16:49,542 --> 00:16:53,451 Ние напълно смачкахме бойният им дух. 126 00:16:53,760 --> 00:17:00,235 А главата на Тамдок, ще я окача на стената на Куанми. 127 00:17:58,626 --> 00:18:00,585 Съжалявам да го кажа, 128 00:18:00,709 --> 00:18:07,390 но те струпват на купчина труповете на нашите войници. 129 00:18:10,087 --> 00:18:13,949 Правят го, за да смачкат бойният ни дух. 130 00:18:18,656 --> 00:18:20,445 Ваше Величество! 131 00:18:22,485 --> 00:18:26,725 Ваше Величество... Сол Джи се завърна от Хоуян. 132 00:18:27,639 --> 00:18:31,180 Срещнах се с вожда на Мохе. 133 00:18:39,430 --> 00:18:42,309 Добра работа. 134 00:18:42,756 --> 00:18:44,429 Как мина? 135 00:18:47,424 --> 00:18:49,934 Бих искала да ви го кажа насаме. 136 00:18:59,133 --> 00:19:01,152 Всичко е наред. 137 00:19:01,754 --> 00:19:06,228 Лидерите трябва да знаят какво се случва. 138 00:19:08,562 --> 00:19:11,698 Хоуян се държат подозрително. 139 00:19:12,029 --> 00:19:18,136 Новината идва направо от вожда на Мохе Сол Доан. 140 00:19:18,544 --> 00:19:20,781 Казал го е Сол Доан? 141 00:19:21,226 --> 00:19:22,587 Да, Ваше Величество. 142 00:19:22,707 --> 00:19:30,201 Хоуян планира да атакува Когурьо с помощта на Мохе, Китан и Пирьо. 143 00:19:30,590 --> 00:19:36,560 50 000 войници са готови да тръгнат към Йодонг. 144 00:19:42,320 --> 00:19:45,374 Сигурна ли си? 145 00:19:45,763 --> 00:19:50,100 Да, информацията идва директно от вожда. 146 00:19:51,377 --> 00:19:56,881 Принц Муронг Ший е посетил Мохе, за да направи предложението. 147 00:19:59,784 --> 00:20:03,071 Тогава ние сме в беда. 148 00:20:03,402 --> 00:20:10,617 Нещата не вървят гладко тук. Ако и други страни ни атакуват... 149 00:20:12,030 --> 00:20:18,176 Трябва да се оттеглим от тук и да се отправим на север. 150 00:20:21,256 --> 00:20:29,697 Първата страна, която се възползва от конфликта ни с Пекче е Хоуян. 151 00:20:31,742 --> 00:20:37,360 Трябва да се сложи край на тази битка възможно най-скоро. 152 00:20:37,447 --> 00:20:39,392 С победа. 153 00:20:41,678 --> 00:20:45,724 Да сложим край на тази битка възможно най-скоро... 154 00:20:46,074 --> 00:20:50,353 Необходима е специална мярка. 155 00:20:52,217 --> 00:20:54,571 Вече казах, не! 156 00:20:56,113 --> 00:21:00,119 Но ние разполагаме само с два дни. 157 00:21:00,239 --> 00:21:02,278 Не го споменавай отново. 158 00:21:02,398 --> 00:21:06,148 Измисли друга стратегия. 159 00:21:07,894 --> 00:21:09,294 Веднага! 160 00:21:35,833 --> 00:21:40,151 Какво мога да направя за вас? 161 00:21:41,259 --> 00:21:46,588 Каква е вашата стратегия? 162 00:21:46,708 --> 00:21:50,023 Защо Негово Величество е толкова ядосан? 163 00:21:50,143 --> 00:21:52,162 Кажете ни каква е тя. 164 00:21:52,282 --> 00:21:58,911 Не можем просто да стоим тук докато Хоуян планира да ни атакува. 165 00:21:59,346 --> 00:22:05,919 Това е една от стратегиите, които планирам откакто съм в Пекче. 166 00:22:07,145 --> 00:22:11,722 Аз я материализирах, след като дойдох в Куанми. 167 00:22:14,465 --> 00:22:17,635 Очаквам да има слънчево затъмнение утре след обяд. 168 00:22:18,374 --> 00:22:24,629 А по време на слънчевото затъмнение приливната разлика е огромна. 169 00:22:26,049 --> 00:22:29,783 Имаш предвид между прилива и отлива? 170 00:22:29,903 --> 00:22:31,239 Да. 171 00:22:31,280 --> 00:22:38,051 Земята около скалата ще се разкрие по време на отлива. 172 00:22:40,479 --> 00:22:46,822 Това е единственият ни шанс да се изкачим и да влезем в Куанми. 173 00:22:49,506 --> 00:22:53,979 Корабите не могат да акостират заради теченията, 174 00:22:54,089 --> 00:22:56,167 но хората преминават, тъй като водата е плитка? 175 00:22:56,226 --> 00:22:57,292 Да. 176 00:22:58,052 --> 00:22:59,877 Ето защо определих този ден, 177 00:22:59,901 --> 00:23:03,549 като единствена възможност за превземане на Куанми. 178 00:23:05,345 --> 00:23:10,519 Войниците, които влязат трябва да са облечени като войници на Пекче. 179 00:23:10,639 --> 00:23:17,792 Едната група може да убие Асин, а другата може да отвори портата. 180 00:23:19,464 --> 00:23:24,035 Масирана атака по време на слънчево затъмнение. 181 00:23:25,046 --> 00:23:28,071 Това е голяма стратегия. 182 00:23:28,382 --> 00:23:35,500 Като ги атакуваме от всички страни, те ще бъдат напълно объркани. 183 00:23:35,620 --> 00:23:36,726 Точно така. 184 00:23:37,076 --> 00:23:40,460 Ако Когурьо атакува с пълна сила, 185 00:23:40,580 --> 00:23:46,756 войниците, които пазят от страна на скалата, 186 00:23:47,094 --> 00:23:52,686 ще бъдат призовани да се бият. 187 00:23:53,379 --> 00:23:56,568 Защитата ще бъде слаба. 188 00:23:57,180 --> 00:24:00,105 Стратегията ще успее, 189 00:24:00,270 --> 00:24:03,738 но живота на войниците, които влязат не може да бъде гарантиран. 190 00:24:04,006 --> 00:24:08,671 Това е възможно само ако всеки до последния човек се бори до смърт. 191 00:24:10,033 --> 00:24:11,125 Да. 192 00:24:11,332 --> 00:24:15,645 Мъжете, които влязат по този път вероятно няма да се върнат живи. 193 00:24:15,736 --> 00:24:21,003 Ето защо Негово величество се противопостави. 194 00:24:57,446 --> 00:24:58,943 Сагал Хен. 195 00:25:03,751 --> 00:25:05,910 Как можа? 196 00:25:10,597 --> 00:25:12,706 Няма да те изпратим сам. 197 00:25:17,568 --> 00:25:20,602 Наистина ли? 198 00:25:21,805 --> 00:25:23,147 Разбира се. 199 00:25:23,267 --> 00:25:29,282 Трябва да отмъстим за Кърчин и подчинените ни, които загинаха. 200 00:25:30,176 --> 00:25:35,038 Но първо да потърсим доброволци. 201 00:26:15,887 --> 00:26:18,182 Ние ще влизаме в Куанми. 202 00:26:19,911 --> 00:26:24,870 Вероятно няма да се върнем живи. 203 00:26:26,287 --> 00:26:34,203 Ще приема само мъже, които са готови да дадат живота си. 204 00:26:35,734 --> 00:26:40,635 Никой няма да мисли лошо за вас дори и да не се съгласите. 205 00:26:41,219 --> 00:26:47,170 Не приемаме доброволци, които се грижат за семейства. 206 00:27:13,994 --> 00:27:15,667 Аз ще отида. 207 00:27:17,398 --> 00:27:19,907 Трябва да си отмъстим за нашия лидер. 208 00:27:21,502 --> 00:27:23,213 Аз също ще отида. 209 00:27:23,333 --> 00:27:27,159 Китаните се отплащат двойно за това, което получават. 210 00:27:27,279 --> 00:27:28,773 Така е. 211 00:27:28,893 --> 00:27:31,089 Нали? - Да. 212 00:27:32,897 --> 00:27:35,717 Всеки дълг следва да бъде върнат. 213 00:27:35,837 --> 00:27:37,429 Така е. 214 00:27:38,713 --> 00:27:42,375 По-добре да падна от скала, 215 00:27:42,438 --> 00:27:45,765 отколкото да бъда прострелян. 216 00:27:46,198 --> 00:27:51,013 Пьонгджин, имаш жена и дете. 217 00:27:51,133 --> 00:27:53,626 Точно за това трябва да защитя страната си, 218 00:27:53,666 --> 00:27:56,079 за да има къде да живеят. 219 00:27:56,576 --> 00:27:57,996 Ще отида и аз. 220 00:27:59,030 --> 00:28:02,414 Не искам да се срамувам, когато се срещна с тези които загинат. 221 00:28:03,017 --> 00:28:04,670 Аз също ще отида! - Аз също ще отида! 222 00:28:04,790 --> 00:28:05,993 Да вървим заедно! 223 00:28:06,113 --> 00:28:07,763 Да! - Да! 224 00:28:08,966 --> 00:28:14,062 Аз също ще отида. - Аз също. 225 00:28:16,124 --> 00:28:17,855 Нека всички да отидем заедно. 226 00:28:17,975 --> 00:28:19,683 Да вървим! 227 00:28:19,803 --> 00:28:23,349 Да вървим! - Да вървим! 228 00:28:38,837 --> 00:28:45,317 Аз не мога да ви гарантирам, че всички ще се върнем живи. 229 00:28:46,975 --> 00:28:48,936 Но ... 230 00:28:50,127 --> 00:28:54,007 Ако Негово Величество постигне целта си ... 231 00:28:54,045 --> 00:28:59,518 И благодарение на нашата жертва, Куанми стане част от Когурьо ... 232 00:29:02,103 --> 00:29:06,850 Имената ни ще бъдат записани тук. 233 00:29:08,134 --> 00:29:11,353 Те ще се помнят със слава! 234 00:29:11,473 --> 00:29:17,150 Всички вие сте готови да умрете за Когурьо и Негово Величество. 235 00:29:17,228 --> 00:29:20,407 И аз ви уважавам заради това. 236 00:29:24,155 --> 00:29:26,567 Чонгун ще извърви целия път! 237 00:29:31,244 --> 00:29:37,546 Чонгун ще извърви целия път. 238 00:30:41,076 --> 00:30:43,448 Ваше Величество. Ваше Величество. 239 00:30:43,568 --> 00:30:44,963 Ваше Величество. 240 00:30:48,445 --> 00:30:49,495 Ваше Величество. 241 00:30:57,154 --> 00:30:59,273 Какво означава това? 242 00:30:59,393 --> 00:31:03,034 Моля, убийте ме. 243 00:31:04,726 --> 00:31:08,577 Какво искаш да кажеш? 244 00:31:27,768 --> 00:31:32,748 Как са могли? 245 00:31:40,644 --> 00:31:48,106 Сагал Хен и Йо Сокке са избрали пътя към смъртта? 246 00:31:48,593 --> 00:31:53,896 Нима не знаеш, че няма да могат да се върнат живи? 247 00:31:54,324 --> 00:31:56,813 Ти знаеше това! 248 00:31:56,933 --> 00:32:03,524 Куанми не може да бъде превзета по никакъв друг начин. 249 00:32:04,321 --> 00:32:08,449 Ако Сагал Хен и Йо Сокке не отидат, 250 00:32:08,684 --> 00:32:11,761 няма да става дума само за тяхната жертва, 251 00:32:11,827 --> 00:32:16,200 това ще постави в опасност Когурьо. 252 00:32:25,833 --> 00:32:28,726 Ваше Величество! Ваше Величество! 253 00:32:29,028 --> 00:32:32,431 Ваше Величество, моля почакайте. 254 00:32:33,296 --> 00:32:35,805 Махайте се от пътя ми! 255 00:32:36,719 --> 00:32:43,627 Сагал Хен, Йо Сокке и Чонгун отиват да умрат без моя заповед. 256 00:32:44,385 --> 00:32:48,041 Не мога да позволя хората ми да умират. 257 00:32:48,335 --> 00:32:51,844 Махайте се от пътя ми! - Ако не бяха те ... 258 00:32:52,117 --> 00:32:55,682 Някой друг щеше да го направи. 259 00:32:56,581 --> 00:33:03,990 Генерал Хуанг, генерал Хе Моуил, генерал Мо Дуйонг, генерал Мо Доро ... 260 00:33:04,078 --> 00:33:08,221 Дори и Сол Джи дойде да ме види. 261 00:33:09,368 --> 00:33:14,228 Всички те бяха готови да отидат. 262 00:33:29,478 --> 00:33:34,248 Значи ти си го одобрил. 263 00:33:38,118 --> 00:33:42,708 За това ли си готов да умреш? 264 00:33:43,841 --> 00:33:47,692 Това ли имаше предвид, когато ме помоли да те убия? 265 00:33:54,706 --> 00:33:56,359 Ваше Величество! 266 00:33:57,234 --> 00:34:02,769 Най-голямата чест за един генерал, 267 00:34:02,816 --> 00:34:06,237 е да умре за своя крал и държава. 268 00:34:06,779 --> 00:34:13,041 Ние живеем за този момент. 269 00:34:13,627 --> 00:34:17,419 Моля помислете за това. 270 00:34:17,539 --> 00:34:20,667 Моля помислете за това. 271 00:34:20,787 --> 00:34:23,566 Моля помислете за това. 272 00:35:03,303 --> 00:35:09,507 Разбирам вашите мотиви. 273 00:35:11,724 --> 00:35:16,404 С тази страст, 274 00:35:17,178 --> 00:35:20,927 ние ще успеем да превземем Куанми. 275 00:35:22,810 --> 00:35:33,577 Ще се разделим на шест групи и ще атакуваме с пълна сила. 276 00:35:35,386 --> 00:35:38,820 Причината за това е, 277 00:35:38,914 --> 00:35:44,172 да привлечем вниманието на войниците на Пекче. 278 00:35:48,720 --> 00:35:53,066 А източната порта ... 279 00:35:53,426 --> 00:35:59,399 Там, където ще бъдат Сагал Хен и Йо Сокке. 280 00:36:00,149 --> 00:36:04,711 Ще бъде атакувана от мен. 281 00:36:05,642 --> 00:36:07,326 Ваше Величество! 282 00:36:07,491 --> 00:36:10,842 Ваше Величество, мислите да ни водите вие? 283 00:36:11,721 --> 00:36:14,153 Вие ще се превърнете в мишена. 284 00:36:14,273 --> 00:36:16,598 Изпратете мен. 285 00:36:16,718 --> 00:36:18,382 Моля оттеглете заповедта. 286 00:36:18,475 --> 00:36:20,011 Аз ще отида! 287 00:36:20,237 --> 00:36:21,942 Аз ще отида! 288 00:36:22,047 --> 00:36:23,502 Достатъчно! 289 00:36:24,367 --> 00:36:32,944 Всеки, който пролива кръв тук е част от моя род. 290 00:36:34,254 --> 00:36:38,104 Кръвта ни е еднаква. 291 00:36:39,369 --> 00:36:44,542 Така че не ми казвайте да оттегля заповедта. 292 00:36:52,310 --> 00:36:54,450 Ние трябва да ги победим. 293 00:36:56,267 --> 00:37:01,557 Трябва да научим Пекче на урок. 294 00:37:02,801 --> 00:37:12,265 Трябва да им покажем, че не са били прави. 295 00:37:13,295 --> 00:37:17,202 Ваше Величество! 296 00:37:30,857 --> 00:37:35,036 Изглежда Когурьо атакуват отново. 297 00:37:39,179 --> 00:37:40,968 Каква упоритост. 298 00:37:42,680 --> 00:37:44,819 Асин се сражава последния път. 299 00:37:45,323 --> 00:37:49,426 Този път аз ще ги смажа. 300 00:37:51,877 --> 00:37:53,349 Господарю! 301 00:37:56,986 --> 00:38:02,840 Господарю, войниците на Когурьо атакуват от шест посоки. 302 00:38:09,772 --> 00:38:12,378 Шест посоки? 303 00:38:12,498 --> 00:38:14,535 Какво искаш да кажеш? 304 00:38:14,655 --> 00:38:17,257 Нещо не е на ред. 305 00:38:18,483 --> 00:38:22,080 Досега са атакували от две или най-много от три страни. 306 00:38:26,191 --> 00:38:30,586 Това трябва да е последният им опит. 307 00:38:31,354 --> 00:38:37,675 Съберете всички наши войници и направете масирана атака. 308 00:38:37,795 --> 00:38:40,456 Увеличете щетите на армията им. 309 00:38:41,449 --> 00:38:46,370 Ще ги атакуваме отзад, когато са напълно изтощени. 310 00:38:46,953 --> 00:38:49,997 Куанми е голяма крепост. 311 00:38:50,117 --> 00:38:52,000 Нямаме достатъчно военна сила. 312 00:38:52,120 --> 00:38:56,182 Можем да призовем войниците от скалата. 313 00:38:56,302 --> 00:38:58,227 Не можем да го направим. 314 00:38:58,347 --> 00:39:03,381 Не знаем каква е тактиката, която използва Когурьо. 315 00:39:07,329 --> 00:39:13,432 Аз представлявам Негово Величество. 316 00:39:14,094 --> 00:39:19,654 Отказвайки да ми се подчините отказвате заповед на Краля. 317 00:41:03,689 --> 00:41:06,723 Ще се погрижим за пазачите наоколо. 318 00:41:08,415 --> 00:41:11,811 Аз отивам за Асин. 319 00:41:13,133 --> 00:41:17,159 Избягвайте войниците на Пекче и отворете източната порта. 320 00:41:17,759 --> 00:41:23,633 Ха Муджи ще планира стратегия въз основа на това. 321 00:41:23,934 --> 00:41:25,217 Добре. 322 00:41:25,840 --> 00:41:26,793 Да вървим. 323 00:41:31,597 --> 00:41:33,289 Да вървим. - Да. 324 00:41:39,333 --> 00:41:41,841 (Куанми: Пазара) 325 00:41:52,835 --> 00:41:54,546 Тук е опасно. 326 00:41:54,666 --> 00:41:56,840 Казах ви да потърсите убежище. 327 00:42:03,313 --> 00:42:05,930 Има затъмнение. 328 00:42:06,678 --> 00:42:07,962 Затъмнение? 329 00:42:22,478 --> 00:42:24,656 Това е затъмнението! 330 00:42:26,309 --> 00:42:28,099 Това е затъмнението! 331 00:42:35,970 --> 00:42:37,351 Всичко е наред. 332 00:42:45,035 --> 00:42:47,856 Бу Йохон. - Да. 333 00:42:48,167 --> 00:42:53,146 Може ли отливът да открие скалата по време на слънчево затъмнение? 334 00:42:53,748 --> 00:42:55,245 Да. 335 00:42:58,668 --> 00:43:01,430 Колко са войниците на скалата? 336 00:43:01,761 --> 00:43:11,683 Повечето от тях бяха преместени при портите и другите стени. 337 00:43:13,420 --> 00:43:14,606 О, не. 338 00:43:14,726 --> 00:43:19,916 Тази възможност е очаквал Тамдок. 339 00:43:20,036 --> 00:43:22,250 Ще изпратя войници веднага. 340 00:43:22,370 --> 00:43:23,883 Вече е твърде късно. 341 00:43:24,603 --> 00:43:29,426 Приливът идва. 342 00:43:29,546 --> 00:43:34,424 Вероятно вече са се изкачили на скалата. 343 00:43:34,544 --> 00:43:36,183 Тогава? 344 00:43:37,642 --> 00:43:39,645 Чан Гонса. - Да. 345 00:43:40,092 --> 00:43:45,870 Намери всички войници на Когурьо проникнали в крепостта. 346 00:43:45,990 --> 00:43:52,230 Убивайте всеки подозрителен на място. 347 00:43:52,350 --> 00:43:53,475 Да, господарю. 348 00:43:57,440 --> 00:43:59,852 Трябва да потърсите убежище. 349 00:44:00,280 --> 00:44:04,539 Ще защитя Куанми на всяка цена. 350 00:44:05,395 --> 00:44:06,679 Господарю. 351 00:44:08,401 --> 00:44:10,579 Отидете в командния център. 352 00:44:10,699 --> 00:44:15,558 Кажете на генерал Те и всички останали да бъдат готови. 353 00:44:15,678 --> 00:44:17,094 Да, господарю. 354 00:44:21,181 --> 00:44:22,270 Да вървим. 355 00:44:44,152 --> 00:44:46,797 Да превземем Куанми! 356 00:45:04,669 --> 00:45:07,636 Колко смело от твоя страна, 357 00:45:07,699 --> 00:45:10,206 да влезеш тук с толкова малко войници. 358 00:45:11,971 --> 00:45:14,768 Това е Асин, господаря на Куанми. 359 00:45:14,815 --> 00:45:16,260 Убийте го! 360 00:45:16,331 --> 00:45:17,531 Атака! 361 00:47:25,232 --> 00:47:27,654 Командире! Командире! 362 00:47:28,266 --> 00:47:30,347 Защитете го! 363 00:47:43,580 --> 00:47:49,434 Мислехте, че може да превземете Куанми ако просто ме убиете? 364 00:47:50,465 --> 00:47:54,592 Кажи това, след като ме убиеш. 365 00:48:39,621 --> 00:48:43,025 Как са отворили портата? 366 00:48:44,619 --> 00:48:49,322 Аз съм просто примамка. 367 00:48:50,100 --> 00:48:55,001 Стрелата бе изпратена отнякъде другаде. 368 00:48:56,127 --> 00:48:57,352 Ти! 369 00:48:57,472 --> 00:49:01,286 Господарю, трябва да се оттегляме. 370 00:49:01,406 --> 00:49:04,379 Трябва да реорганизираме армията. 371 00:49:04,499 --> 00:49:06,926 Веднага! 372 00:49:07,046 --> 00:49:08,424 Господарю. 373 00:49:08,852 --> 00:49:10,311 Господарю. 35691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.