All language subtitles for King.Gwanggaeto.E57.111217.HDTV.X264.720p-HANrel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,350 --> 00:00:07,972 Превод: Елеан® 2 00:00:20,803 --> 00:00:24,137 КУАНГЕТО ВЕЛИКИ 3 00:00:26,685 --> 00:00:28,600 57-ми Епизод 4 00:00:44,407 --> 00:00:47,444 Генерал Хуанг. - Да, Ваше Величество. 5 00:00:47,483 --> 00:00:49,477 Какво чакате? 6 00:00:49,571 --> 00:00:53,277 Изпратете подкрепление веднага! - Да, Ваше Величество. 7 00:00:53,288 --> 00:00:55,123 Почакай... Ваше Величество. 8 00:00:55,176 --> 00:00:58,021 Военноморските сили на Когурьо не познават тази област. 9 00:00:58,478 --> 00:01:03,341 Прибързаните Действия може да доведат до повече неприятности. 10 00:01:08,748 --> 00:01:10,310 А какво? 11 00:01:10,389 --> 00:01:14,716 Да стоя и просто да гледам как избиват хората ми? 12 00:01:14,770 --> 00:01:21,311 Трябва да доведете пленници от военноморските сили на Пекче. 13 00:01:21,391 --> 00:01:25,403 Те познават района... Качете ги на Корабите. 14 00:01:25,524 --> 00:01:32,235 Трябва да изпратите също и разузнавателен кораб напред. 15 00:01:34,466 --> 00:01:36,654 Направете го веднага! 16 00:01:36,933 --> 00:01:40,531 Да, Ваше Величество! - Да, Ваше Величество! 17 00:01:40,722 --> 00:01:41,720 Побързайте! 18 00:01:41,856 --> 00:01:43,584 Побързай! - Побързай! 19 00:01:43,649 --> 00:01:45,206 Побързайте! 20 00:02:06,030 --> 00:02:12,757 Десетки кораби и стотици войници потънаха във водата. 21 00:02:13,225 --> 00:02:17,147 Ние предизвикахме голяма суматоха. 22 00:02:17,173 --> 00:02:20,772 Да се заемаме и с останалата част от плана. 23 00:02:21,906 --> 00:02:26,509 Трябва да акостираме в Кьодонгдо, 24 00:02:26,657 --> 00:02:29,079 и да влезем в Куанми възможно най-скоро. 25 00:02:30,633 --> 00:02:33,647 Всички факли да бъдат загасени. 26 00:02:33,736 --> 00:02:36,093 Предайте заповедта бързо. 27 00:02:36,307 --> 00:02:38,181 Да, господарю. 28 00:02:38,837 --> 00:02:40,612 Загасете факлите! 29 00:02:40,732 --> 00:02:43,821 Загасете факлите! - Загасете факлите! 30 00:02:43,918 --> 00:02:45,623 Угаси факлите! 31 00:02:45,671 --> 00:02:47,083 Угаси факлите! 32 00:02:47,540 --> 00:02:49,071 Угаси факлите! 33 00:03:00,004 --> 00:03:01,390 Какво? 34 00:03:01,751 --> 00:03:05,130 Корабите на Пекче са изчезнали? 35 00:03:05,359 --> 00:03:06,917 Да, Ваше Величество. 36 00:03:07,203 --> 00:03:09,726 Виждаме само нашите кораби да горят във водата. 37 00:03:09,791 --> 00:03:13,342 Не се виждат никакви други светлини. 38 00:03:13,509 --> 00:03:19,953 Няма причина да се оттеглят, когато ситуацията е изгодна за тях. 39 00:03:27,761 --> 00:03:29,487 Това е Асин. 40 00:03:30,167 --> 00:03:34,859 Подмами ни, за да може да влезе в Куанми. 41 00:03:36,423 --> 00:03:40,240 Изпратете войници да чакат в засада. 42 00:03:40,360 --> 00:03:44,762 Не трябва да допускаме да влезе в Куанми. 43 00:03:44,882 --> 00:03:51,173 Вече е твърде късно за засади край Куанми. 44 00:03:51,587 --> 00:03:55,865 Сега трябва да се готвим за нещо друго. 45 00:03:55,985 --> 00:03:59,026 Какво имаш предвид? 46 00:03:59,169 --> 00:04:03,599 Подкрепленията на Пекче успешно влязоха в Куанми. 47 00:04:03,989 --> 00:04:09,240 Те могат да атакуват във всеки един момент. 48 00:04:11,744 --> 00:04:13,154 Да, Ваше Величество. 49 00:04:13,543 --> 00:04:19,249 Армията, която е объркана в момента е нашата, а не тая на Пекче. 50 00:04:19,369 --> 00:04:24,136 Ситуацията е много подходяща за нападение. 51 00:04:24,256 --> 00:04:26,295 Разбира се. 52 00:04:27,316 --> 00:04:32,470 Проблемът е, че не знаем точно къде ще ни атакуват. 53 00:04:32,590 --> 00:04:36,068 И няма как да се подготвим. 54 00:04:36,188 --> 00:04:38,704 А какво ще кажете за това? 55 00:04:38,824 --> 00:04:42,849 Тъй като не знаем къде ще ни атакуват, 56 00:04:43,006 --> 00:04:45,318 нека ние им посочим. 57 00:04:49,573 --> 00:04:51,261 Искаш да кажеш... 58 00:04:51,409 --> 00:04:53,890 Да ги примамим? - Точно така. 59 00:04:54,264 --> 00:04:56,520 Приведете войниците в движение, 60 00:04:56,560 --> 00:05:00,184 но да изглежда сякаш са напълно объркани. 61 00:05:00,415 --> 00:05:05,033 Много е вероятно да се натъкнете на Асин. 62 00:05:10,127 --> 00:05:11,244 Асин... 63 00:05:13,014 --> 00:05:14,297 Асин. 64 00:05:22,370 --> 00:05:26,746 (Войската на Асин акостира на брега на Кьодонгдо) 65 00:05:38,846 --> 00:05:40,188 Господарю! 66 00:05:42,036 --> 00:05:43,067 Стой! 67 00:05:46,998 --> 00:05:50,236 Господарю, имаме проблем. - Какво става? 68 00:05:50,394 --> 00:05:53,458 Докато отвличахме вниманието на врага, 69 00:05:53,552 --> 00:05:58,279 генерал Те Йосон е влязъл в Кьодонгдо. 70 00:05:58,986 --> 00:06:00,697 Генерал Те Йосон? 71 00:06:01,047 --> 00:06:03,751 Какво прави той тук? 72 00:06:06,357 --> 00:06:09,687 Трябва да е било наредено от Негово Величество. 73 00:06:10,096 --> 00:06:14,491 Той вероятно не е искал да ви дава власт. 74 00:06:15,288 --> 00:06:19,900 Сигурен съм, че му е наредено да поеме командването. 75 00:06:21,748 --> 00:06:29,743 Ако той бъде забелязан от съгледвачите на Когурьо, 76 00:06:30,307 --> 00:06:34,119 пътя ни към Куанми може да бъде отрязан. 77 00:06:34,508 --> 00:06:35,577 Така е. 78 00:06:35,697 --> 00:06:39,370 Според съгледвачите ни, лагера на Когурьо е в пълен безпорядък. 79 00:06:39,490 --> 00:06:43,785 Възможно е Генерал Те да направи изненадваща атака. 80 00:06:47,094 --> 00:06:51,548 Имате много власт в Куанми. 81 00:06:51,668 --> 00:06:56,702 Той вероятно ще иска да се докаже. 82 00:07:05,606 --> 00:07:09,202 (Кьодонгдо, лагер на Когурьо) 83 00:07:18,806 --> 00:07:21,332 Всички в атака! 84 00:07:45,349 --> 00:07:48,279 Генерале, лагерът е празен. 85 00:07:49,057 --> 00:07:51,177 Как така? 86 00:07:52,516 --> 00:07:55,123 Искаш да кажеш, че са ни измамили? 87 00:08:11,872 --> 00:08:13,564 Вие! 88 00:08:15,368 --> 00:08:18,907 Да отмъстим за войниците ни, които загинаха. 89 00:08:19,192 --> 00:08:22,144 Избийте ги всички! 90 00:08:34,940 --> 00:08:37,254 Не оставяйте никого жив! 91 00:10:00,236 --> 00:10:02,376 Това не е Асин. 92 00:10:03,562 --> 00:10:05,818 Това е Генерал Те Йосон. 93 00:10:06,784 --> 00:10:13,528 Но Генерал Те не може да командва военноморските сили толкова добре. 94 00:10:39,365 --> 00:10:41,991 Не мислех, че ще се срещнем така. 95 00:10:42,111 --> 00:10:45,531 Толкова ли искате да получите Куанми? 96 00:10:47,624 --> 00:10:52,113 Ще ви покажа какво ще получите вие. 97 00:10:52,285 --> 00:10:56,845 След като отказвате избора на небесата. 98 00:10:57,523 --> 00:10:58,457 Какво? 99 00:11:41,552 --> 00:11:43,049 Господарю. 100 00:11:54,731 --> 00:11:56,637 Къде отиваш? 101 00:13:03,399 --> 00:13:04,897 Стреляй! 102 00:13:33,458 --> 00:13:34,820 Асин! 103 00:13:36,434 --> 00:13:40,793 Наистина ли мислехте, че ще е толкова лесно да превземете Куанми? 104 00:13:41,710 --> 00:13:44,025 Ваше Величество, трябва да тръгваме. 105 00:13:44,145 --> 00:13:49,841 Ще довършим това при Куанми. 106 00:13:55,362 --> 00:13:56,256 Да вървим! 107 00:13:56,376 --> 00:13:58,201 Всички в отстъпление! 108 00:14:01,838 --> 00:14:03,258 Отстъпление! 109 00:14:12,196 --> 00:14:15,114 (Куанми, Пекче) 110 00:14:30,438 --> 00:14:33,684 Поздравления за завръщането ви в Куанми. 111 00:14:33,804 --> 00:14:35,551 Поздравления. 112 00:14:39,481 --> 00:14:41,679 Още е твърде рано за това. 113 00:14:42,457 --> 00:14:49,147 Има места, където може да се влиза и места, които трябва да се избягват. 114 00:14:51,441 --> 00:14:58,151 Голямата грешка на Тамдок е, че не знае това. 115 00:15:02,109 --> 00:15:09,694 Аз няма да му позволя да ни отнеме Куанми. 116 00:15:11,665 --> 00:15:15,905 Готови ли сте да се борите с мен? 117 00:15:16,025 --> 00:15:18,862 Ще се подчиняваме на вашите заповеди. 118 00:15:18,982 --> 00:15:22,013 Ще се подчиняваме на вашите заповеди. 119 00:15:34,681 --> 00:15:37,308 Не трябва да губиш от Асин. 120 00:15:39,058 --> 00:15:43,784 Докато това е в теб, ти ме представляваш. 121 00:15:48,401 --> 00:15:53,769 Трябва да постигнеш най-високите заслуги. 122 00:15:56,278 --> 00:16:02,371 Спечели войната и охлади амбициите на Асин. 123 00:16:02,491 --> 00:16:06,905 Това е единственият начин, да постигнем стабилност в двореца. 124 00:16:18,841 --> 00:16:26,001 Генерал Те Йосон дойде по заповед на Краля, за да ни помогне. 125 00:16:27,498 --> 00:16:31,924 Покажете му уважение. 126 00:16:32,702 --> 00:16:34,491 Да, господарю! 127 00:16:54,946 --> 00:16:57,727 Колко щети понесохме? 128 00:16:58,291 --> 00:17:03,793 40 кораба са изгорени и 8 бяха частично разрушени. 129 00:17:03,913 --> 00:17:09,920 400 войници, загинали или безследно изчезнали. 130 00:17:20,479 --> 00:17:25,475 Трябва да сме подготвени за всичко. 131 00:17:26,603 --> 00:17:32,466 С появата на Асин в Куанми, нещата се променят. 132 00:17:33,944 --> 00:17:36,842 Генерал Хуанг. - Да, Ваше Величество. 133 00:17:40,047 --> 00:17:45,357 Ще трябва да се разгърнем и да се готвим за нападение. 134 00:17:45,979 --> 00:17:48,994 Командващ ще бъде Генерал Хе Моуил. 135 00:17:49,905 --> 00:17:50,955 Да, сър. 136 00:17:51,403 --> 00:17:52,648 Генерал Мо Дуйонг. 137 00:17:53,250 --> 00:17:54,223 Да. 138 00:17:54,343 --> 00:17:55,584 Генерал Мо Дуро. 139 00:17:55,704 --> 00:17:56,507 Да. 140 00:17:59,054 --> 00:18:00,357 Офицер Йън Салта. 141 00:18:00,477 --> 00:18:01,622 Да. 142 00:18:01,952 --> 00:18:05,503 И офицер Йо Сокке... Ще бъдат командирите на единици. 143 00:18:07,937 --> 00:18:14,978 Ние, които оставаме в основния лагер, 144 00:18:15,072 --> 00:18:17,837 също ще трябва да бъдем подготвени. 145 00:18:18,167 --> 00:18:19,645 Чонмьон. 146 00:18:20,112 --> 00:18:21,376 Да. 147 00:18:25,708 --> 00:18:30,221 Това е Кьодонгдо, а това тук Куанми. 148 00:18:31,524 --> 00:18:33,624 Това е мястото, където сме ние. 149 00:18:34,186 --> 00:18:36,520 Това е мястото, където беше битката в морето. 150 00:18:36,640 --> 00:18:39,678 Това е мястото, където беше битката на суша. 151 00:18:43,423 --> 00:18:45,757 Обсадната война започва отново. 152 00:18:46,069 --> 00:18:53,649 Планът ни да спечелим битката преди Асин да пристигне, не сработи. 153 00:18:54,446 --> 00:18:58,822 Войната се очертава да бъде много изтощителна. 154 00:19:04,819 --> 00:19:10,128 Но имаме късмет, че Асин не дойде сам. 155 00:19:11,371 --> 00:19:15,188 Армията на Когурьо понесе загуби, 156 00:19:15,308 --> 00:19:20,556 но генерал Те падна в капана, а Асин се появи по-късно. 157 00:19:20,676 --> 00:19:24,776 Това означава, че техните становища не са в съгласие. 158 00:19:26,904 --> 00:19:31,455 Те Йосон е дясната ръка на Крал Чжинса. 159 00:19:32,000 --> 00:19:36,576 Сигурен съм, че съвсем скоро, 160 00:19:37,218 --> 00:19:41,716 Те Йосон ще завлече Асин надолу. 161 00:19:42,529 --> 00:19:46,477 Нали и ние това искаме? 162 00:19:46,597 --> 00:19:48,149 Несъм ли прав? 163 00:20:03,577 --> 00:20:11,103 Двете страни се реорганизират, но отново ще има битка. 164 00:20:11,784 --> 00:20:13,009 Да. 165 00:20:13,340 --> 00:20:18,122 В Куанми има кладенци и запаси от храна за повече от 10 месеца. 166 00:20:18,242 --> 00:20:21,410 Ние няма да изпитаме недостиг в провизиите. 167 00:20:22,402 --> 00:20:27,050 Нашите войници, войниците на Генерал Те, 168 00:20:27,170 --> 00:20:30,507 има и 20 000-на армия, разположена в Куанми. 169 00:20:31,635 --> 00:20:35,894 На Когурьо няма да им бъде никак лесно да ни атакуват. 170 00:20:38,692 --> 00:20:42,990 Ами вътрешния конфликт? 171 00:20:45,188 --> 00:20:47,327 Имаш предвид, Генерал Те? 172 00:20:47,628 --> 00:20:48,503 Да. 173 00:20:50,293 --> 00:20:52,900 Аз ще се подчиня на кралската заповед. 174 00:20:54,515 --> 00:20:57,471 Генерал Те ще командва армията. 175 00:20:58,113 --> 00:21:02,236 Аз ще го подкрепям като господар на крепостта. 176 00:21:03,425 --> 00:21:08,074 Куанми е сърцето на Пекче. 177 00:21:08,988 --> 00:21:14,082 Аз съм сигурен, че Негово Величество и Генерал Те, 178 00:21:14,551 --> 00:21:17,699 и двамата искат да защитят Куанми. 179 00:21:18,700 --> 00:21:25,135 Ако това е вашето желание, ние ще трябва да го уважим. 180 00:21:27,469 --> 00:21:31,732 А Ду Йонг, в безопасност ли е? 181 00:21:32,666 --> 00:21:36,497 Хората от Куанми са избягали в планината Хуагесан 182 00:21:36,617 --> 00:21:39,626 Мисля, че е тръгнала с тях. 183 00:21:40,229 --> 00:21:43,810 С непознатите хора? 184 00:21:45,074 --> 00:21:46,008 Да. 185 00:21:55,131 --> 00:21:58,301 (Пазара в Куанми) 186 00:22:06,686 --> 00:22:08,514 Татко! 187 00:22:08,634 --> 00:22:10,284 Татко. 188 00:22:13,357 --> 00:22:14,738 Татко... 189 00:22:21,181 --> 00:22:22,698 Това ли са хората? 190 00:22:22,818 --> 00:22:23,923 Да, генерал. 191 00:22:24,203 --> 00:22:27,373 Моля пощадете живота ни. 192 00:22:27,493 --> 00:22:30,504 Ние само казахме това, което чухме. 193 00:22:30,816 --> 00:22:34,861 Така е. Моля, пощадете ни. 194 00:22:34,981 --> 00:22:42,575 Знаете ли колко притеснения причинихте на народа? 195 00:22:42,867 --> 00:22:46,115 Моля, пощадете ни. - Моля ви пощадете живота ни. 196 00:22:47,224 --> 00:22:53,857 Нима не видяхте, че влязох в Куанми въпреки армията на Когурьо? 197 00:22:54,985 --> 00:23:00,931 Как посмяхте да кажете, че Пекче ще падне, когато има затъмнение? 198 00:23:02,350 --> 00:23:04,412 Не затъмнението... 199 00:23:05,226 --> 00:23:08,474 Аз ще ви убия. 200 00:23:08,906 --> 00:23:12,850 И то още сега... - Моля, пощадете ни. 201 00:23:12,970 --> 00:23:14,876 Пощадете живота ни. 202 00:23:14,996 --> 00:23:17,949 Какво правите? Убийте ги. 203 00:23:18,397 --> 00:23:20,050 Да, сър. 204 00:23:20,170 --> 00:23:21,217 Спрете! 205 00:23:26,924 --> 00:23:31,183 Те са просто обикновени хора. 206 00:23:31,628 --> 00:23:36,218 Вие не може да ги убивате за разпространение на слухове. 207 00:23:36,821 --> 00:23:45,733 Смеете да ме поучавате пред всички тези хора и войниците ми? 208 00:23:47,386 --> 00:23:53,723 Арестувайте ги и ги съдете по-късно. 209 00:23:54,249 --> 00:23:56,485 Това не е решение, което се взема прибързано. 210 00:23:56,605 --> 00:23:59,617 Те са говорили за падането на Пекче. 211 00:23:59,737 --> 00:24:01,951 Това е държавна измяна. 212 00:24:02,826 --> 00:24:06,342 Те объркват народа по време на война. 213 00:24:06,462 --> 00:24:12,449 Аз няма да позволя слухове да понижават морала на войниците ми. 214 00:24:12,569 --> 00:24:13,810 Няма. 215 00:24:15,405 --> 00:24:16,456 Не 216 00:24:18,751 --> 00:24:24,566 Няма да е в твоя полза ако се изправиш срещу него точно сега. 217 00:24:25,760 --> 00:24:29,008 Забрави ли какво ми каза само преди няколко часа? 218 00:24:38,154 --> 00:24:41,285 Убийте ги веднага! 219 00:24:42,141 --> 00:24:43,210 Да, генерал. 220 00:24:44,572 --> 00:24:46,440 Убийте ги! - Да. 221 00:24:46,560 --> 00:24:48,735 Моля, пощадете ни. 222 00:24:48,855 --> 00:24:50,875 Пощадете живота ни. 223 00:25:14,543 --> 00:25:17,324 Повече не се притеснявайте. 224 00:25:17,679 --> 00:25:24,680 Аз генерал Те Йосон ще защитя Куанми! 225 00:25:50,498 --> 00:25:51,665 Господарю. 226 00:25:52,481 --> 00:25:54,387 Ние сме във война. 227 00:25:55,146 --> 00:25:56,663 Трябва да сте в убежището. 228 00:25:58,316 --> 00:25:59,872 Заведете я на безопасно място. 229 00:25:59,992 --> 00:26:01,000 Да, сър. 230 00:26:09,842 --> 00:26:10,912 Оттук. 231 00:26:21,345 --> 00:26:23,056 Добре е, че се сдържахте. 232 00:26:23,387 --> 00:26:26,849 Не трябва да се борите с генерал Те точно сега. 233 00:26:27,335 --> 00:26:30,670 Позволих му да се измъкне само защото хората са изплашени. 234 00:26:31,361 --> 00:26:37,949 Трябва да сме нащрек и за други своеволия от негова страна 235 00:26:38,299 --> 00:26:40,866 Да, така е. 236 00:26:42,422 --> 00:26:44,774 Притеснен съм, 237 00:26:45,173 --> 00:26:49,672 че днешните му действия са изплашили народа още повече. 238 00:26:52,205 --> 00:26:54,399 Носят се слухове, 239 00:26:54,887 --> 00:27:00,330 че Пекче ще падне, когато има слънчево затъмнение. 240 00:27:01,312 --> 00:27:02,460 Да. 241 00:27:03,005 --> 00:27:06,213 Мисля, че ги разпространяват шпиони на Когурьо. 242 00:27:06,893 --> 00:27:12,083 Заповядайте да залавят всеки, който се държи подозрително. 243 00:27:13,931 --> 00:27:16,032 Каква мислиш, че е причината? 244 00:27:18,376 --> 00:27:21,702 Не вярвам целта да е само паника сред народа. 245 00:27:22,791 --> 00:27:26,659 Помислете за всичко, което Ха Муджи направи в Уирье. 246 00:27:26,779 --> 00:27:30,160 Трябва да има и друга причина. 247 00:27:41,807 --> 00:27:43,810 [ Чонгшан: столица на Хоуян ] 248 00:27:47,926 --> 00:27:52,769 Предайте на принц Муронг Ший, че ще приема предложението. 249 00:27:53,430 --> 00:27:54,933 Вожде, 250 00:27:55,246 --> 00:27:59,581 нима искате да помогнем на Хоуян и да атакуваме Когурьо? 251 00:28:00,044 --> 00:28:04,537 Какво ще стане с предложението на Краля на Когурьо? 252 00:28:05,416 --> 00:28:08,956 Сол Джи каза, че търговията ще бъде гарантирана между Мохе и Когурьо. 253 00:28:09,403 --> 00:28:14,788 Да откажа предложението на Хоуян означава да станем техен враг. 254 00:28:14,908 --> 00:28:19,378 Дори няма да сме в състояние да си тръгнем безопасно. 255 00:28:23,964 --> 00:28:27,775 Аз трябва да приема предложението на Хоуян. 256 00:28:27,895 --> 00:28:32,657 Но ще приема също и това на Когурьо. 257 00:28:36,138 --> 00:28:43,022 В наша полза е войната между Когурьо и Пекче да приключи скоро. 258 00:28:44,267 --> 00:28:51,210 Ще покажем вярност към Когурьо и ще си получим обещаното. 259 00:28:51,330 --> 00:28:55,652 А също така ще имаме извинение, което да представим пред Хоуян. 260 00:28:56,683 --> 00:29:00,414 Бесен съм, че трябва да направя това. 261 00:29:00,493 --> 00:29:05,930 Но мой дълг е да защитя народа си. 262 00:29:17,810 --> 00:29:23,081 Срещнах се със Сол Доан и получих отговор. 263 00:29:23,688 --> 00:29:29,775 Ще направи ли това, което искаме? 264 00:29:30,067 --> 00:29:31,681 Да, Ваше Величество. 265 00:29:32,146 --> 00:29:39,653 Той се съгласи веднага щом му показахме императорското писмо. 266 00:29:41,371 --> 00:29:42,791 Добра работа. 267 00:29:43,374 --> 00:29:45,358 Добре се справи. 268 00:29:45,478 --> 00:29:48,860 Това е само началото. 269 00:29:50,027 --> 00:29:53,625 Смятам да взема армията и да атакувам Когурьо. 270 00:29:53,745 --> 00:29:57,202 Още не. 271 00:29:58,525 --> 00:29:59,458 Какво? 272 00:29:59,578 --> 00:30:00,645 Изчакай. 273 00:30:01,442 --> 00:30:04,515 Трябва да изчакаме подходящия момент. 274 00:30:04,635 --> 00:30:06,557 Какво да чакам? 275 00:30:06,886 --> 00:30:10,640 Убедихме Мохе и Китан. 276 00:30:11,262 --> 00:30:13,460 Защо трябва да чакаме? 277 00:30:15,133 --> 00:30:20,332 За сега Хоуян трябва само да притисне Когурьо. 278 00:30:21,499 --> 00:30:24,980 Ако северния регион бъде разтърсен, 279 00:30:25,100 --> 00:30:29,805 Краля на Когурьо няма да може да се съсредоточи върху битката с Пекче. 280 00:30:30,447 --> 00:30:34,950 Той ще се изнерви и ще разкрие слабото си място. 281 00:30:36,720 --> 00:30:42,652 Само с един лек замах на крилете, ние ще причиним буря в Когурьо. 282 00:30:43,940 --> 00:30:49,464 Просто трябва да се преструваме, че действаме с околните народи. 283 00:30:49,584 --> 00:30:53,237 Като че ли се каним да атакуваме Когурьо. 284 00:30:54,146 --> 00:31:01,692 Искаш да кажеш, че всичко е било просто стратегия? 285 00:31:03,630 --> 00:31:05,050 Точно така. 286 00:31:08,617 --> 00:31:13,440 И това също ли е идея на този Ко Ън? 287 00:31:13,835 --> 00:31:18,172 Дезинформацията също е важна стратегия. 288 00:31:19,825 --> 00:31:24,863 Понякога е възможно да победиш само чрез нея. 289 00:31:27,017 --> 00:31:32,969 Предложението на Ко Ън успя да намали притесненията ми. 290 00:31:37,565 --> 00:31:41,999 Асин не трябва да се подценява. 291 00:31:42,563 --> 00:31:47,792 Ако Когурьо не успее да превземе Куанми и загуби войната, 292 00:31:47,912 --> 00:31:51,643 Хоуян ще получи шанс. 293 00:31:52,778 --> 00:32:00,130 Така Хоуян може да се възползва за укрепване на района Хуабий. 294 00:32:12,706 --> 00:32:15,124 Две купички с оризова супа. 295 00:32:15,244 --> 00:32:16,661 Добре. 296 00:32:20,667 --> 00:32:21,795 Майко Кетон! 297 00:32:23,485 --> 00:32:24,477 Майко Кетон! 298 00:32:28,094 --> 00:32:29,669 Майко Кетон! 299 00:32:30,888 --> 00:32:33,047 Нещо не е наред? 300 00:32:36,781 --> 00:32:44,215 Тя е наистина отчаяна, тъй като съпругът и отиде на война. 301 00:32:44,779 --> 00:32:49,038 Чух, че Когурьо е в неизгодно положение. 302 00:32:49,158 --> 00:32:51,392 Това не е всичко. 303 00:32:51,512 --> 00:32:57,850 Хоуян, Мохе и останалите страни се готвят за действие. 304 00:32:57,970 --> 00:33:00,242 Носят се слухове навсякъде. 305 00:33:00,362 --> 00:33:01,506 Така ли? 306 00:33:01,626 --> 00:33:05,713 Трябва ли да се събираме и да търсим убежище? 307 00:33:05,833 --> 00:33:09,622 Винаги бързаш да се събираш. 308 00:33:11,927 --> 00:33:13,794 Имай търпение. 309 00:33:13,914 --> 00:33:18,111 Негово величество скоро ще изпрати новина за победата. 310 00:33:36,618 --> 00:33:39,146 (Кунгне: Двореца) 311 00:33:43,656 --> 00:33:48,616 Ситуацията не е добра в Куанми. 312 00:33:48,736 --> 00:33:53,031 Има ли начин да им помогнем? 313 00:33:53,517 --> 00:34:00,497 Негово величество не е изпратил никаква заповед, но ние се готвим. 314 00:34:00,617 --> 00:34:04,445 Ако нещо се случи, ще трябва да действате бързо, 315 00:34:04,469 --> 00:34:07,437 добре е да сте готови. 316 00:34:09,600 --> 00:34:11,117 Главен Министър. 317 00:34:15,025 --> 00:34:19,848 Сол Джи, какво правиш тук? 318 00:34:19,968 --> 00:34:24,815 Хоуян преговаря със съседните страни за атака на Когурьо. 319 00:34:25,535 --> 00:34:28,199 Целта е Йодонг. 320 00:34:29,405 --> 00:34:30,455 Какво? 321 00:34:30,575 --> 00:34:33,158 Откъде научихте това? 322 00:34:33,278 --> 00:34:35,920 Аз идвам от Хоуян. 323 00:34:39,771 --> 00:34:45,764 Нима вече са разбрали, че Негово Величество воюва с Пекче? 324 00:34:47,036 --> 00:34:50,575 Как е възможно това? Те знаят, че ние сме във война. 325 00:34:50,695 --> 00:34:53,260 Те са се подготвяли преди това. 326 00:34:53,380 --> 00:34:57,422 Никой не знаеше кога ще има война между Когурьо и Пекче. 327 00:34:58,367 --> 00:35:00,642 Чакали са шанс. 328 00:35:00,762 --> 00:35:03,870 Не можем просто да си говорим за това. 329 00:35:04,181 --> 00:35:08,712 Трябва да съобщим на Негово Величество и да се подготвим. 330 00:35:09,646 --> 00:35:13,475 Все още нищо не е потвърдено. 331 00:35:13,595 --> 00:35:19,524 Ако изпратим съобщение може да объркаме армията още повече. 332 00:35:19,644 --> 00:35:23,844 Ако Хоуян наистина възнамерява да атакува Йодонг, 333 00:35:23,964 --> 00:35:26,722 Негово величество не трябва да е в Пекче. 334 00:35:27,325 --> 00:35:32,479 Той трябва да предаде командването на някой от генералите, 335 00:35:32,599 --> 00:35:36,905 и да се върне тук, за да планира защитата на Йодонг. 336 00:35:37,780 --> 00:35:40,211 Съгласен съм. 337 00:35:40,697 --> 00:35:46,651 Куанми все още не е наша. Просто ще съжаляваме, ако не я завладеем. 338 00:35:46,771 --> 00:35:49,134 Но Йодонг принадлежи на Когурьо. 339 00:35:49,166 --> 00:35:53,035 Ще бъде голям удар за нас ако го изгубим. 340 00:35:54,333 --> 00:36:01,082 Трябва да отнесем предложението в Пекче. 341 00:36:01,821 --> 00:36:04,914 Редно е Негово Величество да реши. 342 00:36:06,389 --> 00:36:08,178 Аз ще отида. 343 00:36:08,298 --> 00:36:12,740 Добре, но не забравяйте да му го кажете дискретно, 344 00:36:12,889 --> 00:36:16,662 тъй като това ще се отрази на армията. 345 00:36:17,235 --> 00:36:18,966 Да, сър. 346 00:36:38,816 --> 00:36:43,955 Куанми: Пекче (15-ти ден на обсадната война) 347 00:36:45,270 --> 00:36:46,437 Ваше Величество! 348 00:36:47,546 --> 00:36:48,732 Ваше Величество! 349 00:36:49,452 --> 00:36:50,580 Ваше Величество! 350 00:36:50,860 --> 00:36:54,453 Кйодонгдо: Лагер на Когурьо 351 00:36:54,642 --> 00:36:55,907 Ваше Величество! 352 00:36:57,307 --> 00:37:02,420 Всички войници, които атакуваха южната порта са мъртви. 353 00:37:03,431 --> 00:37:07,204 Над 40% от войниците ни са ранени. 354 00:37:10,696 --> 00:37:15,267 Южната порта има силна защита. 355 00:37:16,139 --> 00:37:18,823 Не може да атакуваме само със сила. 356 00:37:19,446 --> 00:37:22,996 Намерете друго място, където можем да пробием. 357 00:37:23,116 --> 00:37:25,291 Да, Ваше Величество. 358 00:37:26,205 --> 00:37:29,415 Днес е вече 15-тия ден. 359 00:37:29,745 --> 00:37:34,463 Може би няма да успеем да превземем Куанми само чрез обсадна война. 360 00:37:35,727 --> 00:37:37,264 Така е, Ваше Величество. 361 00:37:37,691 --> 00:37:40,492 Те няма да отворят портите. 362 00:37:41,559 --> 00:37:44,165 Безполезно е да се опитваме да ги примамим. 363 00:37:45,565 --> 00:37:47,767 Това ме прави наистина бесен. 364 00:37:48,136 --> 00:37:52,504 За тях няма никаква промяна, докато нашите войници падат един по един. 365 00:37:52,960 --> 00:37:55,760 Жертвите се увеличават. 366 00:37:56,422 --> 00:38:02,557 Ранното поражение изглежда засегна морала на войниците ни. 367 00:38:09,124 --> 00:38:13,831 Знам един начин да отворим портите. 368 00:38:17,585 --> 00:38:18,827 Така ли? 369 00:38:20,607 --> 00:38:26,704 Хей, какво чакаш? Защо не си го казал до сега? 370 00:38:26,824 --> 00:38:32,166 Щеше ли да си мълчиш, докато загинат всички наши войници? 371 00:38:32,286 --> 00:38:33,897 Успокой се. 372 00:38:34,967 --> 00:38:38,409 За този план бе нужно време. 373 00:38:39,751 --> 00:38:43,135 Изчаквах, за да бъда напълно сигурен. 374 00:38:44,574 --> 00:38:50,553 Ваше Величество, може ли да поговорим за момент? 375 00:39:04,559 --> 00:39:11,811 Защо поиска всички да напуснем? 376 00:39:12,764 --> 00:39:20,092 Не знам, но това може да ни струва много жертви. 377 00:39:39,149 --> 00:39:40,997 Няма начин! 378 00:39:41,117 --> 00:39:46,564 Това е единственият ни шанс да отворим портите. 379 00:39:48,237 --> 00:39:50,571 Не можем да го направим. 380 00:39:51,038 --> 00:39:53,235 Намери друг начин. 381 00:39:53,700 --> 00:39:59,807 Знам, че крепостта е непревземаема, но не можем да направим това. 382 00:40:00,177 --> 00:40:05,044 Вие обещахте да вземете стратегиите ми под внимание. 383 00:40:05,164 --> 00:40:09,828 Аз вече разпространих слуха за затъмнението. 384 00:40:10,120 --> 00:40:12,323 Това е твърде опасно. 385 00:40:12,906 --> 00:40:16,893 Дори не знаем дали ще сработи. 386 00:40:17,013 --> 00:40:21,775 Не мога да изпратя войниците си на сигурна смърт. 387 00:40:22,516 --> 00:40:26,212 Нямаме много време. 388 00:40:27,028 --> 00:40:29,868 Трябва да вземете решение. 389 00:40:30,510 --> 00:40:35,243 Моля, обмислете го още веднъж. 390 00:41:10,599 --> 00:41:12,952 Куанми: Пекче 391 00:41:35,840 --> 00:41:38,796 Какво замисля Краля на Когурьо според теб? 392 00:41:40,546 --> 00:41:45,101 Той чака Пекче да падне от само себе си. 393 00:41:46,735 --> 00:41:49,652 Ще използва затъмнението, за да разтърси простолюдието. 394 00:41:49,772 --> 00:41:55,644 И да намали морала на войниците ни. 395 00:41:56,558 --> 00:42:01,401 Надява се без много усилия да получи каквото иска. 396 00:42:02,524 --> 00:42:04,858 Да паднем от само себе си... 397 00:42:06,998 --> 00:42:11,158 Той изпрати Ха Муджи да предизвика проблеми между мен и Краля. 398 00:42:11,469 --> 00:42:17,397 Той внуши страх в хората и войниците с това затъмнение. 399 00:42:17,864 --> 00:42:24,340 Трябва да намерим начин да избегнем измамата. 400 00:42:26,363 --> 00:42:28,523 Имате ли идея? 401 00:42:42,067 --> 00:42:47,980 Кой изложи главите на хората на показ? 402 00:42:50,598 --> 00:42:54,410 Това бе разпоредено от Генерал Те. 403 00:42:56,588 --> 00:42:58,592 Как е възможно да постъпи така? 404 00:42:59,841 --> 00:43:02,291 Те са обикновени хора. 405 00:43:02,933 --> 00:43:06,064 Той се опитва да ги управлява чрез страх. 406 00:43:07,367 --> 00:43:11,494 Така сам се отчуждава от хората. 407 00:43:13,613 --> 00:43:17,931 Така ме кара да го ненавиждам още повече. 408 00:43:21,849 --> 00:43:25,058 Точно така. 409 00:43:25,602 --> 00:43:28,335 Това е, което иска Когурьо. 410 00:43:28,455 --> 00:43:30,610 Това е, което търси Ха Муджи. 411 00:43:36,041 --> 00:43:39,853 Открих начин да ги победим. 412 00:43:47,503 --> 00:43:48,747 Господарю. 413 00:44:03,856 --> 00:44:06,170 Къде бяхте, господарю Асин? 414 00:44:06,290 --> 00:44:08,582 С какво сте толкова зает? 415 00:44:08,702 --> 00:44:11,059 Не ви ли беше достатъчно да ги убиете? 416 00:44:11,098 --> 00:44:13,387 Защо трябваше да излагате главите им на показ? 417 00:44:13,467 --> 00:44:19,013 Това е предупреждение към всички. 418 00:44:19,363 --> 00:44:23,369 За да могат хората и всички войници да ги видят. 419 00:44:23,763 --> 00:44:26,408 Така предизвиквате само страх. 420 00:44:26,528 --> 00:44:28,508 Това е потискащо. 421 00:44:28,628 --> 00:44:33,040 Не е чудно, че няма дисциплина в Куанми. 422 00:44:35,151 --> 00:44:37,514 Войниците нямат уважение към висшестоящите, 423 00:44:37,553 --> 00:44:40,420 а хората говорят каквото си поискат. 424 00:44:41,003 --> 00:44:44,328 Може ли да се каже, че това е центъра на Пекче? 425 00:44:45,321 --> 00:44:52,595 Репутацията на Куанми е невярна и заслугата за това е ваша. 426 00:44:55,007 --> 00:44:59,053 С какво основание го казвате? 427 00:44:59,928 --> 00:45:05,929 Ако ми бяхте помогнали, когато влязох в Кьодонг, 428 00:45:06,009 --> 00:45:08,657 тази битка щеше вече да е приключила. 429 00:45:09,360 --> 00:45:10,929 Това се случва, 430 00:45:11,007 --> 00:45:15,433 защото сте толкова зает да се занимавате само с отбраната. 431 00:45:16,532 --> 00:45:20,577 Всичко, което ви интересува е отбраната. 432 00:45:22,444 --> 00:45:28,529 Ако не бях аз, вече щяхте да сте мъртъв. 433 00:45:28,649 --> 00:45:30,493 Не го ли осъзнавате? 434 00:45:31,155 --> 00:45:32,070 Какво? 435 00:45:33,061 --> 00:45:40,188 Искате да кажете, че няма да се подчините на Негово Величество? 436 00:45:40,946 --> 00:45:45,439 Аз съм този, който дава заповедите. 437 00:45:49,690 --> 00:45:51,460 Не е твърде късно. 438 00:45:51,849 --> 00:45:56,517 Поемете командването тук. 439 00:45:56,847 --> 00:46:00,309 Използвайте всички средства, присъщи за военното командване. 440 00:46:01,279 --> 00:46:04,138 Ако успеем да победим Когурьо, 441 00:46:04,258 --> 00:46:08,866 какво значение има кой командва и кой постига заслуги? 442 00:46:19,390 --> 00:46:25,007 Той отказва да се подчини на Краля. 443 00:46:25,170 --> 00:46:27,718 И показва неуважение към мен. 444 00:46:27,802 --> 00:46:30,988 Какво ще правим сега? 445 00:46:31,689 --> 00:46:39,124 Аз ще го накарам да съжалява за това че беше толкова арогантен. 446 00:46:40,570 --> 00:46:41,406 Асин. 447 00:47:06,379 --> 00:47:08,119 Занеси го на офицер Йо. 448 00:47:08,239 --> 00:47:09,111 Да, сър. 449 00:47:12,481 --> 00:47:13,550 Ваше Величество! 450 00:47:14,503 --> 00:47:15,729 Ваше Величество! 451 00:47:17,732 --> 00:47:19,443 Ваше Величество! 452 00:47:20,669 --> 00:47:21,835 Разбрахте ли? 453 00:47:21,955 --> 00:47:27,590 Разпитахме всички съгледвачи. 454 00:47:28,077 --> 00:47:31,967 Те не знаят какво се случва. 455 00:47:32,414 --> 00:47:37,617 За изложените глави ли говорите? 456 00:47:38,162 --> 00:47:39,076 Да. 457 00:47:40,068 --> 00:47:44,911 Трябва да е имало някакъв вътрешен спор. 458 00:47:45,358 --> 00:47:50,747 Вероятно не са се подчинили на военна заповед или са шпиони. 459 00:47:50,867 --> 00:47:54,053 Възможно е дори да са предатели. 460 00:47:54,173 --> 00:48:00,554 Каквото и да е сигурно е, че е имало кървав инцидент. 461 00:48:01,275 --> 00:48:07,696 Изглежда е много стриктен с военната дисциплина. 462 00:48:08,708 --> 00:48:15,965 Нещата се усложняват сред тях въпреки победата им. 463 00:48:16,936 --> 00:48:19,309 Ваше Величество! Ваше Величество! 464 00:48:23,238 --> 00:48:24,424 Какво става? 465 00:48:25,691 --> 00:48:31,681 Няколко висши генерали на Пекче искат да се предадат. 466 00:48:33,976 --> 00:48:35,591 Какво? 467 00:48:35,711 --> 00:48:38,544 Искат да се предадат? 468 00:48:39,050 --> 00:48:40,061 Да. 469 00:48:40,722 --> 00:48:45,257 Визши генерали на Пекче? 470 00:48:58,173 --> 00:49:03,288 Има ли наистина вътрешен конфликт? 471 00:49:05,398 --> 00:49:07,382 Вътрешен конфликт... 472 00:49:18,401 --> 00:49:22,612 БГ субтитри: Елеан 473 00:49:22,767 --> 00:49:26,981 Великият Завоевател 474 00:49:27,533 --> 00:49:30,032 KBS World 475 00:49:30,198 --> 00:49:33,007 В следващия епизод: 476 00:49:33,541 --> 00:49:35,856 Това писмо е фалшификат. 477 00:49:36,246 --> 00:49:39,305 Не можем ли да използваме тяхната схема, в наша полза? 478 00:49:39,400 --> 00:49:41,031 Това е сигнала. 479 00:49:41,350 --> 00:49:44,150 Убийте всеки, който се съпротивлява. 480 00:49:45,644 --> 00:49:50,893 Стойте близо до войниците на Пекче, само така ще избегнете стрелите. 481 00:49:51,446 --> 00:49:54,017 Хоуян действа подозрително. 482 00:49:54,137 --> 00:49:56,137 Разполагаме само с два дни. 483 00:49:56,458 --> 00:49:58,552 Трябва да вземете решение. 484 00:49:58,610 --> 00:50:00,476 Ние ще влизаме в Куанми. 485 00:50:00,708 --> 00:50:04,789 Вашите имена ще бъдат запомнени тук. 48422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.