Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,350 --> 00:00:07,972
Превод: Елеан®
2
00:00:20,803 --> 00:00:24,137
КУАНГЕТО ВЕЛИКИ
3
00:00:26,685 --> 00:00:28,600
57-ми Епизод
4
00:00:44,407 --> 00:00:47,444
Генерал Хуанг.
- Да, Ваше Величество.
5
00:00:47,483 --> 00:00:49,477
Какво чакате?
6
00:00:49,571 --> 00:00:53,277
Изпратете подкрепление веднага!
- Да, Ваше Величество.
7
00:00:53,288 --> 00:00:55,123
Почакай...
Ваше Величество.
8
00:00:55,176 --> 00:00:58,021
Военноморските сили на Когурьо
не познават тази област.
9
00:00:58,478 --> 00:01:03,341
Прибързаните Действия може да
доведат до повече неприятности.
10
00:01:08,748 --> 00:01:10,310
А какво?
11
00:01:10,389 --> 00:01:14,716
Да стоя и просто да гледам
как избиват хората ми?
12
00:01:14,770 --> 00:01:21,311
Трябва да доведете пленници от
военноморските сили на Пекче.
13
00:01:21,391 --> 00:01:25,403
Те познават района...
Качете ги на Корабите.
14
00:01:25,524 --> 00:01:32,235
Трябва да изпратите също и
разузнавателен кораб напред.
15
00:01:34,466 --> 00:01:36,654
Направете го веднага!
16
00:01:36,933 --> 00:01:40,531
Да, Ваше Величество!
- Да, Ваше Величество!
17
00:01:40,722 --> 00:01:41,720
Побързайте!
18
00:01:41,856 --> 00:01:43,584
Побързай!
- Побързай!
19
00:01:43,649 --> 00:01:45,206
Побързайте!
20
00:02:06,030 --> 00:02:12,757
Десетки кораби и стотици
войници потънаха във водата.
21
00:02:13,225 --> 00:02:17,147
Ние предизвикахме
голяма суматоха.
22
00:02:17,173 --> 00:02:20,772
Да се заемаме и с
останалата част от плана.
23
00:02:21,906 --> 00:02:26,509
Трябва да акостираме
в Кьодонгдо,
24
00:02:26,657 --> 00:02:29,079
и да влезем в Куанми
възможно най-скоро.
25
00:02:30,633 --> 00:02:33,647
Всички факли да
бъдат загасени.
26
00:02:33,736 --> 00:02:36,093
Предайте заповедта бързо.
27
00:02:36,307 --> 00:02:38,181
Да, господарю.
28
00:02:38,837 --> 00:02:40,612
Загасете факлите!
29
00:02:40,732 --> 00:02:43,821
Загасете факлите!
- Загасете факлите!
30
00:02:43,918 --> 00:02:45,623
Угаси факлите!
31
00:02:45,671 --> 00:02:47,083
Угаси факлите!
32
00:02:47,540 --> 00:02:49,071
Угаси факлите!
33
00:03:00,004 --> 00:03:01,390
Какво?
34
00:03:01,751 --> 00:03:05,130
Корабите на Пекче
са изчезнали?
35
00:03:05,359 --> 00:03:06,917
Да, Ваше Величество.
36
00:03:07,203 --> 00:03:09,726
Виждаме само нашите кораби
да горят във водата.
37
00:03:09,791 --> 00:03:13,342
Не се виждат никакви
други светлини.
38
00:03:13,509 --> 00:03:19,953
Няма причина да се оттеглят, когато
ситуацията е изгодна за тях.
39
00:03:27,761 --> 00:03:29,487
Това е Асин.
40
00:03:30,167 --> 00:03:34,859
Подмами ни, за да може
да влезе в Куанми.
41
00:03:36,423 --> 00:03:40,240
Изпратете войници
да чакат в засада.
42
00:03:40,360 --> 00:03:44,762
Не трябва да допускаме да влезе в Куанми.
43
00:03:44,882 --> 00:03:51,173
Вече е твърде късно за
засади край Куанми.
44
00:03:51,587 --> 00:03:55,865
Сега трябва да се
готвим за нещо друго.
45
00:03:55,985 --> 00:03:59,026
Какво имаш предвид?
46
00:03:59,169 --> 00:04:03,599
Подкрепленията на Пекче
успешно влязоха в Куанми.
47
00:04:03,989 --> 00:04:09,240
Те могат да атакуват
във всеки един момент.
48
00:04:11,744 --> 00:04:13,154
Да, Ваше Величество.
49
00:04:13,543 --> 00:04:19,249
Армията, която е объркана в момента
е нашата, а не тая на Пекче.
50
00:04:19,369 --> 00:04:24,136
Ситуацията е много
подходяща за нападение.
51
00:04:24,256 --> 00:04:26,295
Разбира се.
52
00:04:27,316 --> 00:04:32,470
Проблемът е, че не знаем
точно къде ще ни атакуват.
53
00:04:32,590 --> 00:04:36,068
И няма как да се подготвим.
54
00:04:36,188 --> 00:04:38,704
А какво ще кажете за това?
55
00:04:38,824 --> 00:04:42,849
Тъй като не знаем
къде ще ни атакуват,
56
00:04:43,006 --> 00:04:45,318
нека ние им посочим.
57
00:04:49,573 --> 00:04:51,261
Искаш да кажеш...
58
00:04:51,409 --> 00:04:53,890
Да ги примамим?
- Точно така.
59
00:04:54,264 --> 00:04:56,520
Приведете войниците в движение,
60
00:04:56,560 --> 00:05:00,184
но да изглежда сякаш
са напълно объркани.
61
00:05:00,415 --> 00:05:05,033
Много е вероятно да
се натъкнете на Асин.
62
00:05:10,127 --> 00:05:11,244
Асин...
63
00:05:13,014 --> 00:05:14,297
Асин.
64
00:05:22,370 --> 00:05:26,746
(Войската на Асин акостира
на брега на Кьодонгдо)
65
00:05:38,846 --> 00:05:40,188
Господарю!
66
00:05:42,036 --> 00:05:43,067
Стой!
67
00:05:46,998 --> 00:05:50,236
Господарю, имаме проблем.
- Какво става?
68
00:05:50,394 --> 00:05:53,458
Докато отвличахме
вниманието на врага,
69
00:05:53,552 --> 00:05:58,279
генерал Те Йосон е
влязъл в Кьодонгдо.
70
00:05:58,986 --> 00:06:00,697
Генерал Те Йосон?
71
00:06:01,047 --> 00:06:03,751
Какво прави той тук?
72
00:06:06,357 --> 00:06:09,687
Трябва да е било наредено
от Негово Величество.
73
00:06:10,096 --> 00:06:14,491
Той вероятно не е искал
да ви дава власт.
74
00:06:15,288 --> 00:06:19,900
Сигурен съм, че му е наредено
да поеме командването.
75
00:06:21,748 --> 00:06:29,743
Ако той бъде забелязан от
съгледвачите на Когурьо,
76
00:06:30,307 --> 00:06:34,119
пътя ни към Куанми
може да бъде отрязан.
77
00:06:34,508 --> 00:06:35,577
Така е.
78
00:06:35,697 --> 00:06:39,370
Според съгледвачите ни, лагера
на Когурьо е в пълен безпорядък.
79
00:06:39,490 --> 00:06:43,785
Възможно е Генерал Те да
направи изненадваща атака.
80
00:06:47,094 --> 00:06:51,548
Имате много власт в Куанми.
81
00:06:51,668 --> 00:06:56,702
Той вероятно ще
иска да се докаже.
82
00:07:05,606 --> 00:07:09,202
(Кьодонгдо, лагер на Когурьо)
83
00:07:18,806 --> 00:07:21,332
Всички в атака!
84
00:07:45,349 --> 00:07:48,279
Генерале,
лагерът е празен.
85
00:07:49,057 --> 00:07:51,177
Как така?
86
00:07:52,516 --> 00:07:55,123
Искаш да кажеш,
че са ни измамили?
87
00:08:11,872 --> 00:08:13,564
Вие!
88
00:08:15,368 --> 00:08:18,907
Да отмъстим за войниците
ни, които загинаха.
89
00:08:19,192 --> 00:08:22,144
Избийте ги всички!
90
00:08:34,940 --> 00:08:37,254
Не оставяйте никого жив!
91
00:10:00,236 --> 00:10:02,376
Това не е Асин.
92
00:10:03,562 --> 00:10:05,818
Това е Генерал Те Йосон.
93
00:10:06,784 --> 00:10:13,528
Но Генерал Те не може да командва
военноморските сили толкова добре.
94
00:10:39,365 --> 00:10:41,991
Не мислех, че ще
се срещнем така.
95
00:10:42,111 --> 00:10:45,531
Толкова ли искате
да получите Куанми?
96
00:10:47,624 --> 00:10:52,113
Ще ви покажа какво
ще получите вие.
97
00:10:52,285 --> 00:10:56,845
След като отказвате
избора на небесата.
98
00:10:57,523 --> 00:10:58,457
Какво?
99
00:11:41,552 --> 00:11:43,049
Господарю.
100
00:11:54,731 --> 00:11:56,637
Къде отиваш?
101
00:13:03,399 --> 00:13:04,897
Стреляй!
102
00:13:33,458 --> 00:13:34,820
Асин!
103
00:13:36,434 --> 00:13:40,793
Наистина ли мислехте, че ще е
толкова лесно да превземете Куанми?
104
00:13:41,710 --> 00:13:44,025
Ваше Величество,
трябва да тръгваме.
105
00:13:44,145 --> 00:13:49,841
Ще довършим това
при Куанми.
106
00:13:55,362 --> 00:13:56,256
Да вървим!
107
00:13:56,376 --> 00:13:58,201
Всички в отстъпление!
108
00:14:01,838 --> 00:14:03,258
Отстъпление!
109
00:14:12,196 --> 00:14:15,114
(Куанми, Пекче)
110
00:14:30,438 --> 00:14:33,684
Поздравления за
завръщането ви в Куанми.
111
00:14:33,804 --> 00:14:35,551
Поздравления.
112
00:14:39,481 --> 00:14:41,679
Още е твърде рано за това.
113
00:14:42,457 --> 00:14:49,147
Има места, където може да се влиза и
места, които трябва да се избягват.
114
00:14:51,441 --> 00:14:58,151
Голямата грешка на
Тамдок е, че не знае това.
115
00:15:02,109 --> 00:15:09,694
Аз няма да му позволя
да ни отнеме Куанми.
116
00:15:11,665 --> 00:15:15,905
Готови ли сте да
се борите с мен?
117
00:15:16,025 --> 00:15:18,862
Ще се подчиняваме
на вашите заповеди.
118
00:15:18,982 --> 00:15:22,013
Ще се подчиняваме
на вашите заповеди.
119
00:15:34,681 --> 00:15:37,308
Не трябва да губиш от Асин.
120
00:15:39,058 --> 00:15:43,784
Докато това е в теб,
ти ме представляваш.
121
00:15:48,401 --> 00:15:53,769
Трябва да постигнеш
най-високите заслуги.
122
00:15:56,278 --> 00:16:02,371
Спечели войната и охлади
амбициите на Асин.
123
00:16:02,491 --> 00:16:06,905
Това е единственият начин, да
постигнем стабилност в двореца.
124
00:16:18,841 --> 00:16:26,001
Генерал Те Йосон дойде по заповед
на Краля, за да ни помогне.
125
00:16:27,498 --> 00:16:31,924
Покажете му уважение.
126
00:16:32,702 --> 00:16:34,491
Да, господарю!
127
00:16:54,946 --> 00:16:57,727
Колко щети понесохме?
128
00:16:58,291 --> 00:17:03,793
40 кораба са изгорени и
8 бяха частично разрушени.
129
00:17:03,913 --> 00:17:09,920
400 войници, загинали или
безследно изчезнали.
130
00:17:20,479 --> 00:17:25,475
Трябва да сме
подготвени за всичко.
131
00:17:26,603 --> 00:17:32,466
С появата на Асин в Куанми,
нещата се променят.
132
00:17:33,944 --> 00:17:36,842
Генерал Хуанг.
- Да, Ваше Величество.
133
00:17:40,047 --> 00:17:45,357
Ще трябва да се разгърнем и
да се готвим за нападение.
134
00:17:45,979 --> 00:17:48,994
Командващ ще бъде
Генерал Хе Моуил.
135
00:17:49,905 --> 00:17:50,955
Да, сър.
136
00:17:51,403 --> 00:17:52,648
Генерал Мо Дуйонг.
137
00:17:53,250 --> 00:17:54,223
Да.
138
00:17:54,343 --> 00:17:55,584
Генерал Мо Дуро.
139
00:17:55,704 --> 00:17:56,507
Да.
140
00:17:59,054 --> 00:18:00,357
Офицер Йън Салта.
141
00:18:00,477 --> 00:18:01,622
Да.
142
00:18:01,952 --> 00:18:05,503
И офицер Йо Сокке...
Ще бъдат командирите на единици.
143
00:18:07,937 --> 00:18:14,978
Ние, които оставаме
в основния лагер,
144
00:18:15,072 --> 00:18:17,837
също ще трябва да
бъдем подготвени.
145
00:18:18,167 --> 00:18:19,645
Чонмьон.
146
00:18:20,112 --> 00:18:21,376
Да.
147
00:18:25,708 --> 00:18:30,221
Това е Кьодонгдо,
а това тук Куанми.
148
00:18:31,524 --> 00:18:33,624
Това е мястото, където сме ние.
149
00:18:34,186 --> 00:18:36,520
Това е мястото, където
беше битката в морето.
150
00:18:36,640 --> 00:18:39,678
Това е мястото, където
беше битката на суша.
151
00:18:43,423 --> 00:18:45,757
Обсадната война
започва отново.
152
00:18:46,069 --> 00:18:53,649
Планът ни да спечелим битката преди
Асин да пристигне, не сработи.
153
00:18:54,446 --> 00:18:58,822
Войната се очертава да
бъде много изтощителна.
154
00:19:04,819 --> 00:19:10,128
Но имаме късмет, че
Асин не дойде сам.
155
00:19:11,371 --> 00:19:15,188
Армията на Когурьо
понесе загуби,
156
00:19:15,308 --> 00:19:20,556
но генерал Те падна в капана,
а Асин се появи по-късно.
157
00:19:20,676 --> 00:19:24,776
Това означава, че техните
становища не са в съгласие.
158
00:19:26,904 --> 00:19:31,455
Те Йосон е дясната
ръка на Крал Чжинса.
159
00:19:32,000 --> 00:19:36,576
Сигурен съм,
че съвсем скоро,
160
00:19:37,218 --> 00:19:41,716
Те Йосон ще завлече
Асин надолу.
161
00:19:42,529 --> 00:19:46,477
Нали и ние това искаме?
162
00:19:46,597 --> 00:19:48,149
Несъм ли прав?
163
00:20:03,577 --> 00:20:11,103
Двете страни се реорганизират,
но отново ще има битка.
164
00:20:11,784 --> 00:20:13,009
Да.
165
00:20:13,340 --> 00:20:18,122
В Куанми има кладенци и запаси
от храна за повече от 10 месеца.
166
00:20:18,242 --> 00:20:21,410
Ние няма да изпитаме
недостиг в провизиите.
167
00:20:22,402 --> 00:20:27,050
Нашите войници,
войниците на Генерал Те,
168
00:20:27,170 --> 00:20:30,507
има и 20 000-на армия,
разположена в Куанми.
169
00:20:31,635 --> 00:20:35,894
На Когурьо няма да им бъде
никак лесно да ни атакуват.
170
00:20:38,692 --> 00:20:42,990
Ами вътрешния конфликт?
171
00:20:45,188 --> 00:20:47,327
Имаш предвид,
Генерал Те?
172
00:20:47,628 --> 00:20:48,503
Да.
173
00:20:50,293 --> 00:20:52,900
Аз ще се подчиня на
кралската заповед.
174
00:20:54,515 --> 00:20:57,471
Генерал Те
ще командва армията.
175
00:20:58,113 --> 00:21:02,236
Аз ще го подкрепям като
господар на крепостта.
176
00:21:03,425 --> 00:21:08,074
Куанми е сърцето на Пекче.
177
00:21:08,988 --> 00:21:14,082
Аз съм сигурен, че Негово
Величество и Генерал Те,
178
00:21:14,551 --> 00:21:17,699
и двамата искат да
защитят Куанми.
179
00:21:18,700 --> 00:21:25,135
Ако това е вашето желание, ние
ще трябва да го уважим.
180
00:21:27,469 --> 00:21:31,732
А Ду Йонг,
в безопасност ли е?
181
00:21:32,666 --> 00:21:36,497
Хората от Куанми са избягали
в планината Хуагесан
182
00:21:36,617 --> 00:21:39,626
Мисля, че е тръгнала с тях.
183
00:21:40,229 --> 00:21:43,810
С непознатите хора?
184
00:21:45,074 --> 00:21:46,008
Да.
185
00:21:55,131 --> 00:21:58,301
(Пазара в Куанми)
186
00:22:06,686 --> 00:22:08,514
Татко!
187
00:22:08,634 --> 00:22:10,284
Татко.
188
00:22:13,357 --> 00:22:14,738
Татко...
189
00:22:21,181 --> 00:22:22,698
Това ли са хората?
190
00:22:22,818 --> 00:22:23,923
Да, генерал.
191
00:22:24,203 --> 00:22:27,373
Моля пощадете живота ни.
192
00:22:27,493 --> 00:22:30,504
Ние само казахме
това, което чухме.
193
00:22:30,816 --> 00:22:34,861
Така е.
Моля, пощадете ни.
194
00:22:34,981 --> 00:22:42,575
Знаете ли колко притеснения
причинихте на народа?
195
00:22:42,867 --> 00:22:46,115
Моля, пощадете ни.
- Моля ви пощадете живота ни.
196
00:22:47,224 --> 00:22:53,857
Нима не видяхте, че влязох в Куанми
въпреки армията на Когурьо?
197
00:22:54,985 --> 00:23:00,931
Как посмяхте да кажете, че Пекче
ще падне, когато има затъмнение?
198
00:23:02,350 --> 00:23:04,412
Не затъмнението...
199
00:23:05,226 --> 00:23:08,474
Аз ще ви убия.
200
00:23:08,906 --> 00:23:12,850
И то още сега...
- Моля, пощадете ни.
201
00:23:12,970 --> 00:23:14,876
Пощадете живота ни.
202
00:23:14,996 --> 00:23:17,949
Какво правите?
Убийте ги.
203
00:23:18,397 --> 00:23:20,050
Да, сър.
204
00:23:20,170 --> 00:23:21,217
Спрете!
205
00:23:26,924 --> 00:23:31,183
Те са просто обикновени хора.
206
00:23:31,628 --> 00:23:36,218
Вие не може да ги убивате за
разпространение на слухове.
207
00:23:36,821 --> 00:23:45,733
Смеете да ме поучавате пред
всички тези хора и войниците ми?
208
00:23:47,386 --> 00:23:53,723
Арестувайте ги и ги
съдете по-късно.
209
00:23:54,249 --> 00:23:56,485
Това не е решение, което
се взема прибързано.
210
00:23:56,605 --> 00:23:59,617
Те са говорили за
падането на Пекче.
211
00:23:59,737 --> 00:24:01,951
Това е държавна измяна.
212
00:24:02,826 --> 00:24:06,342
Те объркват народа
по време на война.
213
00:24:06,462 --> 00:24:12,449
Аз няма да позволя слухове да
понижават морала на войниците ми.
214
00:24:12,569 --> 00:24:13,810
Няма.
215
00:24:15,405 --> 00:24:16,456
Не
216
00:24:18,751 --> 00:24:24,566
Няма да е в твоя полза ако се
изправиш срещу него точно сега.
217
00:24:25,760 --> 00:24:29,008
Забрави ли какво ми каза
само преди няколко часа?
218
00:24:38,154 --> 00:24:41,285
Убийте ги веднага!
219
00:24:42,141 --> 00:24:43,210
Да, генерал.
220
00:24:44,572 --> 00:24:46,440
Убийте ги!
- Да.
221
00:24:46,560 --> 00:24:48,735
Моля, пощадете ни.
222
00:24:48,855 --> 00:24:50,875
Пощадете живота ни.
223
00:25:14,543 --> 00:25:17,324
Повече не се притеснявайте.
224
00:25:17,679 --> 00:25:24,680
Аз генерал Те Йосон
ще защитя Куанми!
225
00:25:50,498 --> 00:25:51,665
Господарю.
226
00:25:52,481 --> 00:25:54,387
Ние сме във война.
227
00:25:55,146 --> 00:25:56,663
Трябва да сте в убежището.
228
00:25:58,316 --> 00:25:59,872
Заведете я на
безопасно място.
229
00:25:59,992 --> 00:26:01,000
Да, сър.
230
00:26:09,842 --> 00:26:10,912
Оттук.
231
00:26:21,345 --> 00:26:23,056
Добре е, че се сдържахте.
232
00:26:23,387 --> 00:26:26,849
Не трябва да се борите с
генерал Те точно сега.
233
00:26:27,335 --> 00:26:30,670
Позволих му да се измъкне само
защото хората са изплашени.
234
00:26:31,361 --> 00:26:37,949
Трябва да сме нащрек и за други
своеволия от негова страна
235
00:26:38,299 --> 00:26:40,866
Да, така е.
236
00:26:42,422 --> 00:26:44,774
Притеснен съм,
237
00:26:45,173 --> 00:26:49,672
че днешните му действия са
изплашили народа още повече.
238
00:26:52,205 --> 00:26:54,399
Носят се слухове,
239
00:26:54,887 --> 00:27:00,330
че Пекче ще падне, когато
има слънчево затъмнение.
240
00:27:01,312 --> 00:27:02,460
Да.
241
00:27:03,005 --> 00:27:06,213
Мисля, че ги разпространяват
шпиони на Когурьо.
242
00:27:06,893 --> 00:27:12,083
Заповядайте да залавят всеки,
който се държи подозрително.
243
00:27:13,931 --> 00:27:16,032
Каква мислиш, че е причината?
244
00:27:18,376 --> 00:27:21,702
Не вярвам целта да е
само паника сред народа.
245
00:27:22,791 --> 00:27:26,659
Помислете за всичко, което
Ха Муджи направи в Уирье.
246
00:27:26,779 --> 00:27:30,160
Трябва да има и
друга причина.
247
00:27:41,807 --> 00:27:43,810
[ Чонгшан: столица на Хоуян ]
248
00:27:47,926 --> 00:27:52,769
Предайте на принц Муронг Ший,
че ще приема предложението.
249
00:27:53,430 --> 00:27:54,933
Вожде,
250
00:27:55,246 --> 00:27:59,581
нима искате да помогнем на
Хоуян и да атакуваме Когурьо?
251
00:28:00,044 --> 00:28:04,537
Какво ще стане с предложението
на Краля на Когурьо?
252
00:28:05,416 --> 00:28:08,956
Сол Джи каза, че търговията ще бъде
гарантирана между Мохе и Когурьо.
253
00:28:09,403 --> 00:28:14,788
Да откажа предложението на Хоуян
означава да станем техен враг.
254
00:28:14,908 --> 00:28:19,378
Дори няма да сме в състояние
да си тръгнем безопасно.
255
00:28:23,964 --> 00:28:27,775
Аз трябва да приема
предложението на Хоуян.
256
00:28:27,895 --> 00:28:32,657
Но ще приема също
и това на Когурьо.
257
00:28:36,138 --> 00:28:43,022
В наша полза е войната между
Когурьо и Пекче да приключи скоро.
258
00:28:44,267 --> 00:28:51,210
Ще покажем вярност към Когурьо
и ще си получим обещаното.
259
00:28:51,330 --> 00:28:55,652
А също така ще имаме извинение,
което да представим пред Хоуян.
260
00:28:56,683 --> 00:29:00,414
Бесен съм, че трябва
да направя това.
261
00:29:00,493 --> 00:29:05,930
Но мой дълг е да
защитя народа си.
262
00:29:17,810 --> 00:29:23,081
Срещнах се със Сол Доан
и получих отговор.
263
00:29:23,688 --> 00:29:29,775
Ще направи ли
това, което искаме?
264
00:29:30,067 --> 00:29:31,681
Да, Ваше Величество.
265
00:29:32,146 --> 00:29:39,653
Той се съгласи веднага щом му
показахме императорското писмо.
266
00:29:41,371 --> 00:29:42,791
Добра работа.
267
00:29:43,374 --> 00:29:45,358
Добре се справи.
268
00:29:45,478 --> 00:29:48,860
Това е само началото.
269
00:29:50,027 --> 00:29:53,625
Смятам да взема армията
и да атакувам Когурьо.
270
00:29:53,745 --> 00:29:57,202
Още не.
271
00:29:58,525 --> 00:29:59,458
Какво?
272
00:29:59,578 --> 00:30:00,645
Изчакай.
273
00:30:01,442 --> 00:30:04,515
Трябва да изчакаме
подходящия момент.
274
00:30:04,635 --> 00:30:06,557
Какво да чакам?
275
00:30:06,886 --> 00:30:10,640
Убедихме Мохе и Китан.
276
00:30:11,262 --> 00:30:13,460
Защо трябва да чакаме?
277
00:30:15,133 --> 00:30:20,332
За сега Хоуян трябва
само да притисне Когурьо.
278
00:30:21,499 --> 00:30:24,980
Ако северния регион
бъде разтърсен,
279
00:30:25,100 --> 00:30:29,805
Краля на Когурьо няма да може да се
съсредоточи върху битката с Пекче.
280
00:30:30,447 --> 00:30:34,950
Той ще се изнерви и ще
разкрие слабото си място.
281
00:30:36,720 --> 00:30:42,652
Само с един лек замах на крилете,
ние ще причиним буря в Когурьо.
282
00:30:43,940 --> 00:30:49,464
Просто трябва да се преструваме,
че действаме с околните народи.
283
00:30:49,584 --> 00:30:53,237
Като че ли се каним
да атакуваме Когурьо.
284
00:30:54,146 --> 00:31:01,692
Искаш да кажеш, че всичко
е било просто стратегия?
285
00:31:03,630 --> 00:31:05,050
Точно така.
286
00:31:08,617 --> 00:31:13,440
И това също ли е
идея на този Ко Ън?
287
00:31:13,835 --> 00:31:18,172
Дезинформацията също
е важна стратегия.
288
00:31:19,825 --> 00:31:24,863
Понякога е възможно да
победиш само чрез нея.
289
00:31:27,017 --> 00:31:32,969
Предложението на Ко Ън успя
да намали притесненията ми.
290
00:31:37,565 --> 00:31:41,999
Асин не трябва
да се подценява.
291
00:31:42,563 --> 00:31:47,792
Ако Когурьо не успее да превземе
Куанми и загуби войната,
292
00:31:47,912 --> 00:31:51,643
Хоуян ще получи шанс.
293
00:31:52,778 --> 00:32:00,130
Така Хоуян може да се възползва
за укрепване на района Хуабий.
294
00:32:12,706 --> 00:32:15,124
Две купички с оризова супа.
295
00:32:15,244 --> 00:32:16,661
Добре.
296
00:32:20,667 --> 00:32:21,795
Майко Кетон!
297
00:32:23,485 --> 00:32:24,477
Майко Кетон!
298
00:32:28,094 --> 00:32:29,669
Майко Кетон!
299
00:32:30,888 --> 00:32:33,047
Нещо не е наред?
300
00:32:36,781 --> 00:32:44,215
Тя е наистина отчаяна, тъй като
съпругът и отиде на война.
301
00:32:44,779 --> 00:32:49,038
Чух, че Когурьо е в
неизгодно положение.
302
00:32:49,158 --> 00:32:51,392
Това не е всичко.
303
00:32:51,512 --> 00:32:57,850
Хоуян, Мохе и останалите
страни се готвят за действие.
304
00:32:57,970 --> 00:33:00,242
Носят се слухове навсякъде.
305
00:33:00,362 --> 00:33:01,506
Така ли?
306
00:33:01,626 --> 00:33:05,713
Трябва ли да се събираме
и да търсим убежище?
307
00:33:05,833 --> 00:33:09,622
Винаги бързаш да се събираш.
308
00:33:11,927 --> 00:33:13,794
Имай търпение.
309
00:33:13,914 --> 00:33:18,111
Негово величество скоро ще
изпрати новина за победата.
310
00:33:36,618 --> 00:33:39,146
(Кунгне: Двореца)
311
00:33:43,656 --> 00:33:48,616
Ситуацията не е
добра в Куанми.
312
00:33:48,736 --> 00:33:53,031
Има ли начин
да им помогнем?
313
00:33:53,517 --> 00:34:00,497
Негово величество не е изпратил
никаква заповед, но ние се готвим.
314
00:34:00,617 --> 00:34:04,445
Ако нещо се случи, ще
трябва да действате бързо,
315
00:34:04,469 --> 00:34:07,437
добре е да сте готови.
316
00:34:09,600 --> 00:34:11,117
Главен Министър.
317
00:34:15,025 --> 00:34:19,848
Сол Джи,
какво правиш тук?
318
00:34:19,968 --> 00:34:24,815
Хоуян преговаря със съседните
страни за атака на Когурьо.
319
00:34:25,535 --> 00:34:28,199
Целта е Йодонг.
320
00:34:29,405 --> 00:34:30,455
Какво?
321
00:34:30,575 --> 00:34:33,158
Откъде научихте това?
322
00:34:33,278 --> 00:34:35,920
Аз идвам от Хоуян.
323
00:34:39,771 --> 00:34:45,764
Нима вече са разбрали, че Негово
Величество воюва с Пекче?
324
00:34:47,036 --> 00:34:50,575
Как е възможно това?
Те знаят, че ние сме във война.
325
00:34:50,695 --> 00:34:53,260
Те са се подготвяли
преди това.
326
00:34:53,380 --> 00:34:57,422
Никой не знаеше кога ще има
война между Когурьо и Пекче.
327
00:34:58,367 --> 00:35:00,642
Чакали са шанс.
328
00:35:00,762 --> 00:35:03,870
Не можем просто да
си говорим за това.
329
00:35:04,181 --> 00:35:08,712
Трябва да съобщим на Негово
Величество и да се подготвим.
330
00:35:09,646 --> 00:35:13,475
Все още нищо не е потвърдено.
331
00:35:13,595 --> 00:35:19,524
Ако изпратим съобщение може да
объркаме армията още повече.
332
00:35:19,644 --> 00:35:23,844
Ако Хоуян наистина възнамерява
да атакува Йодонг,
333
00:35:23,964 --> 00:35:26,722
Негово величество не
трябва да е в Пекче.
334
00:35:27,325 --> 00:35:32,479
Той трябва да предаде командването
на някой от генералите,
335
00:35:32,599 --> 00:35:36,905
и да се върне тук, за да
планира защитата на Йодонг.
336
00:35:37,780 --> 00:35:40,211
Съгласен съм.
337
00:35:40,697 --> 00:35:46,651
Куанми все още не е наша. Просто
ще съжаляваме, ако не я завладеем.
338
00:35:46,771 --> 00:35:49,134
Но Йодонг принадлежи
на Когурьо.
339
00:35:49,166 --> 00:35:53,035
Ще бъде голям удар за
нас ако го изгубим.
340
00:35:54,333 --> 00:36:01,082
Трябва да отнесем
предложението в Пекче.
341
00:36:01,821 --> 00:36:04,914
Редно е Негово
Величество да реши.
342
00:36:06,389 --> 00:36:08,178
Аз ще отида.
343
00:36:08,298 --> 00:36:12,740
Добре, но не забравяйте да
му го кажете дискретно,
344
00:36:12,889 --> 00:36:16,662
тъй като това ще се
отрази на армията.
345
00:36:17,235 --> 00:36:18,966
Да, сър.
346
00:36:38,816 --> 00:36:43,955
Куанми: Пекче
(15-ти ден на обсадната война)
347
00:36:45,270 --> 00:36:46,437
Ваше Величество!
348
00:36:47,546 --> 00:36:48,732
Ваше Величество!
349
00:36:49,452 --> 00:36:50,580
Ваше Величество!
350
00:36:50,860 --> 00:36:54,453
Кйодонгдо: Лагер на Когурьо
351
00:36:54,642 --> 00:36:55,907
Ваше Величество!
352
00:36:57,307 --> 00:37:02,420
Всички войници, които атакуваха
южната порта са мъртви.
353
00:37:03,431 --> 00:37:07,204
Над 40% от войниците ни са ранени.
354
00:37:10,696 --> 00:37:15,267
Южната порта има
силна защита.
355
00:37:16,139 --> 00:37:18,823
Не може да атакуваме
само със сила.
356
00:37:19,446 --> 00:37:22,996
Намерете друго място,
където можем да пробием.
357
00:37:23,116 --> 00:37:25,291
Да, Ваше Величество.
358
00:37:26,205 --> 00:37:29,415
Днес е вече 15-тия ден.
359
00:37:29,745 --> 00:37:34,463
Може би няма да успеем да превземем
Куанми само чрез обсадна война.
360
00:37:35,727 --> 00:37:37,264
Така е, Ваше Величество.
361
00:37:37,691 --> 00:37:40,492
Те няма да
отворят портите.
362
00:37:41,559 --> 00:37:44,165
Безполезно е да се
опитваме да ги примамим.
363
00:37:45,565 --> 00:37:47,767
Това ме прави
наистина бесен.
364
00:37:48,136 --> 00:37:52,504
За тях няма никаква промяна, докато
нашите войници падат един по един.
365
00:37:52,960 --> 00:37:55,760
Жертвите се увеличават.
366
00:37:56,422 --> 00:38:02,557
Ранното поражение изглежда
засегна морала на войниците ни.
367
00:38:09,124 --> 00:38:13,831
Знам един начин да
отворим портите.
368
00:38:17,585 --> 00:38:18,827
Така ли?
369
00:38:20,607 --> 00:38:26,704
Хей, какво чакаш?
Защо не си го казал до сега?
370
00:38:26,824 --> 00:38:32,166
Щеше ли да си мълчиш, докато
загинат всички наши войници?
371
00:38:32,286 --> 00:38:33,897
Успокой се.
372
00:38:34,967 --> 00:38:38,409
За този план бе нужно време.
373
00:38:39,751 --> 00:38:43,135
Изчаквах, за да бъда
напълно сигурен.
374
00:38:44,574 --> 00:38:50,553
Ваше Величество, може ли
да поговорим за момент?
375
00:39:04,559 --> 00:39:11,811
Защо поиска
всички да напуснем?
376
00:39:12,764 --> 00:39:20,092
Не знам, но това може да
ни струва много жертви.
377
00:39:39,149 --> 00:39:40,997
Няма начин!
378
00:39:41,117 --> 00:39:46,564
Това е единственият ни шанс
да отворим портите.
379
00:39:48,237 --> 00:39:50,571
Не можем да го направим.
380
00:39:51,038 --> 00:39:53,235
Намери друг начин.
381
00:39:53,700 --> 00:39:59,807
Знам, че крепостта е непревземаема,
но не можем да направим това.
382
00:40:00,177 --> 00:40:05,044
Вие обещахте да вземете
стратегиите ми под внимание.
383
00:40:05,164 --> 00:40:09,828
Аз вече разпространих
слуха за затъмнението.
384
00:40:10,120 --> 00:40:12,323
Това е твърде опасно.
385
00:40:12,906 --> 00:40:16,893
Дори не знаем дали ще сработи.
386
00:40:17,013 --> 00:40:21,775
Не мога да изпратя войниците
си на сигурна смърт.
387
00:40:22,516 --> 00:40:26,212
Нямаме много време.
388
00:40:27,028 --> 00:40:29,868
Трябва да вземете решение.
389
00:40:30,510 --> 00:40:35,243
Моля, обмислете го
още веднъж.
390
00:41:10,599 --> 00:41:12,952
Куанми: Пекче
391
00:41:35,840 --> 00:41:38,796
Какво замисля Краля на
Когурьо според теб?
392
00:41:40,546 --> 00:41:45,101
Той чака Пекче да падне от само себе си.
393
00:41:46,735 --> 00:41:49,652
Ще използва затъмнението, за да
разтърси простолюдието.
394
00:41:49,772 --> 00:41:55,644
И да намали морала
на войниците ни.
395
00:41:56,558 --> 00:42:01,401
Надява се без много усилия
да получи каквото иска.
396
00:42:02,524 --> 00:42:04,858
Да паднем от само себе си...
397
00:42:06,998 --> 00:42:11,158
Той изпрати Ха Муджи да предизвика
проблеми между мен и Краля.
398
00:42:11,469 --> 00:42:17,397
Той внуши страх в хората
и войниците с това затъмнение.
399
00:42:17,864 --> 00:42:24,340
Трябва да намерим начин
да избегнем измамата.
400
00:42:26,363 --> 00:42:28,523
Имате ли идея?
401
00:42:42,067 --> 00:42:47,980
Кой изложи главите
на хората на показ?
402
00:42:50,598 --> 00:42:54,410
Това бе разпоредено
от Генерал Те.
403
00:42:56,588 --> 00:42:58,592
Как е възможно
да постъпи така?
404
00:42:59,841 --> 00:43:02,291
Те са обикновени хора.
405
00:43:02,933 --> 00:43:06,064
Той се опитва да ги
управлява чрез страх.
406
00:43:07,367 --> 00:43:11,494
Така сам се
отчуждава от хората.
407
00:43:13,613 --> 00:43:17,931
Така ме кара да го
ненавиждам още повече.
408
00:43:21,849 --> 00:43:25,058
Точно така.
409
00:43:25,602 --> 00:43:28,335
Това е, което иска Когурьо.
410
00:43:28,455 --> 00:43:30,610
Това е, което търси Ха Муджи.
411
00:43:36,041 --> 00:43:39,853
Открих начин да ги победим.
412
00:43:47,503 --> 00:43:48,747
Господарю.
413
00:44:03,856 --> 00:44:06,170
Къде бяхте, господарю Асин?
414
00:44:06,290 --> 00:44:08,582
С какво сте толкова зает?
415
00:44:08,702 --> 00:44:11,059
Не ви ли беше достатъчно
да ги убиете?
416
00:44:11,098 --> 00:44:13,387
Защо трябваше да излагате
главите им на показ?
417
00:44:13,467 --> 00:44:19,013
Това е предупреждение
към всички.
418
00:44:19,363 --> 00:44:23,369
За да могат хората и
всички войници да ги видят.
419
00:44:23,763 --> 00:44:26,408
Така предизвиквате
само страх.
420
00:44:26,528 --> 00:44:28,508
Това е потискащо.
421
00:44:28,628 --> 00:44:33,040
Не е чудно, че няма
дисциплина в Куанми.
422
00:44:35,151 --> 00:44:37,514
Войниците нямат уважение
към висшестоящите,
423
00:44:37,553 --> 00:44:40,420
а хората говорят
каквото си поискат.
424
00:44:41,003 --> 00:44:44,328
Може ли да се каже, че
това е центъра на Пекче?
425
00:44:45,321 --> 00:44:52,595
Репутацията на Куанми е невярна
и заслугата за това е ваша.
426
00:44:55,007 --> 00:44:59,053
С какво основание
го казвате?
427
00:44:59,928 --> 00:45:05,929
Ако ми бяхте помогнали,
когато влязох в Кьодонг,
428
00:45:06,009 --> 00:45:08,657
тази битка щеше вече
да е приключила.
429
00:45:09,360 --> 00:45:10,929
Това се случва,
430
00:45:11,007 --> 00:45:15,433
защото сте толкова зает да се
занимавате само с отбраната.
431
00:45:16,532 --> 00:45:20,577
Всичко, което ви
интересува е отбраната.
432
00:45:22,444 --> 00:45:28,529
Ако не бях аз, вече
щяхте да сте мъртъв.
433
00:45:28,649 --> 00:45:30,493
Не го ли осъзнавате?
434
00:45:31,155 --> 00:45:32,070
Какво?
435
00:45:33,061 --> 00:45:40,188
Искате да кажете, че няма да се
подчините на Негово Величество?
436
00:45:40,946 --> 00:45:45,439
Аз съм този, който
дава заповедите.
437
00:45:49,690 --> 00:45:51,460
Не е твърде късно.
438
00:45:51,849 --> 00:45:56,517
Поемете командването тук.
439
00:45:56,847 --> 00:46:00,309
Използвайте всички средства,
присъщи за военното командване.
440
00:46:01,279 --> 00:46:04,138
Ако успеем да победим Когурьо,
441
00:46:04,258 --> 00:46:08,866
какво значение има кой командва
и кой постига заслуги?
442
00:46:19,390 --> 00:46:25,007
Той отказва да се
подчини на Краля.
443
00:46:25,170 --> 00:46:27,718
И показва неуважение към мен.
444
00:46:27,802 --> 00:46:30,988
Какво ще правим сега?
445
00:46:31,689 --> 00:46:39,124
Аз ще го накарам да съжалява за
това че беше толкова арогантен.
446
00:46:40,570 --> 00:46:41,406
Асин.
447
00:47:06,379 --> 00:47:08,119
Занеси го на офицер Йо.
448
00:47:08,239 --> 00:47:09,111
Да, сър.
449
00:47:12,481 --> 00:47:13,550
Ваше Величество!
450
00:47:14,503 --> 00:47:15,729
Ваше Величество!
451
00:47:17,732 --> 00:47:19,443
Ваше Величество!
452
00:47:20,669 --> 00:47:21,835
Разбрахте ли?
453
00:47:21,955 --> 00:47:27,590
Разпитахме всички съгледвачи.
454
00:47:28,077 --> 00:47:31,967
Те не знаят какво се случва.
455
00:47:32,414 --> 00:47:37,617
За изложените
глави ли говорите?
456
00:47:38,162 --> 00:47:39,076
Да.
457
00:47:40,068 --> 00:47:44,911
Трябва да е имало
някакъв вътрешен спор.
458
00:47:45,358 --> 00:47:50,747
Вероятно не са се подчинили на
военна заповед или са шпиони.
459
00:47:50,867 --> 00:47:54,053
Възможно е дори
да са предатели.
460
00:47:54,173 --> 00:48:00,554
Каквото и да е сигурно е,
че е имало кървав инцидент.
461
00:48:01,275 --> 00:48:07,696
Изглежда е много стриктен
с военната дисциплина.
462
00:48:08,708 --> 00:48:15,965
Нещата се усложняват сред
тях въпреки победата им.
463
00:48:16,936 --> 00:48:19,309
Ваше Величество!
Ваше Величество!
464
00:48:23,238 --> 00:48:24,424
Какво става?
465
00:48:25,691 --> 00:48:31,681
Няколко висши генерали на
Пекче искат да се предадат.
466
00:48:33,976 --> 00:48:35,591
Какво?
467
00:48:35,711 --> 00:48:38,544
Искат да се предадат?
468
00:48:39,050 --> 00:48:40,061
Да.
469
00:48:40,722 --> 00:48:45,257
Визши генерали на Пекче?
470
00:48:58,173 --> 00:49:03,288
Има ли наистина
вътрешен конфликт?
471
00:49:05,398 --> 00:49:07,382
Вътрешен конфликт...
472
00:49:18,401 --> 00:49:22,612
БГ субтитри: Елеан
473
00:49:22,767 --> 00:49:26,981
Великият Завоевател
474
00:49:27,533 --> 00:49:30,032
KBS World
475
00:49:30,198 --> 00:49:33,007
В следващия епизод:
476
00:49:33,541 --> 00:49:35,856
Това писмо е фалшификат.
477
00:49:36,246 --> 00:49:39,305
Не можем ли да използваме
тяхната схема, в наша полза?
478
00:49:39,400 --> 00:49:41,031
Това е сигнала.
479
00:49:41,350 --> 00:49:44,150
Убийте всеки, който
се съпротивлява.
480
00:49:45,644 --> 00:49:50,893
Стойте близо до войниците на Пекче,
само така ще избегнете стрелите.
481
00:49:51,446 --> 00:49:54,017
Хоуян действа подозрително.
482
00:49:54,137 --> 00:49:56,137
Разполагаме само с два дни.
483
00:49:56,458 --> 00:49:58,552
Трябва да вземете решение.
484
00:49:58,610 --> 00:50:00,476
Ние ще влизаме в Куанми.
485
00:50:00,708 --> 00:50:04,789
Вашите имена ще бъдат
запомнени тук.
48422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.