Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,126 --> 00:00:12,180
Episode 11
2
00:00:13,469 --> 00:00:14,909
I shouldn't say this.
3
00:00:14,909 --> 00:00:15,559
But right now
4
00:00:15,559 --> 00:00:16,600
I can't not say this.
5
00:00:18,67 --> 00:00:19,530
The Prince is scared the Empress
6
00:00:19,530 --> 00:00:21,153
or someone else will try to hurt you.
7
00:00:21,153 --> 00:00:22,177
So he planned to
8
00:00:22,177 --> 00:00:23,320
send you out of the Palace.
9
00:00:23,895 --> 00:00:25,404
If he doesn't help you leave this place soon,
10
00:00:25,404 --> 00:00:27,355
he has no other ideas how to protect you!
11
00:00:27,355 --> 00:00:29,443
He is scared his chess piece will be compromised.
12
00:00:31,60 --> 00:00:32,461
You are his people,
13
00:00:32,461 --> 00:00:33,785
of course you would help him.
14
00:00:34,692 --> 00:00:35,600
Yes,
15
00:00:35,600 --> 00:00:37,177
you're right, I am one of his people
16
00:00:37,177 --> 00:00:39,288
but I also want to help you too!
17
00:00:42,727 --> 00:00:44,677
Everyone says you're smart
18
00:00:44,677 --> 00:00:46,200
but in fact, you are actually stupid.
19
00:00:46,813 --> 00:00:48,21
It's not like you don't know
20
00:00:48,21 --> 00:00:49,321
the Empress has a heart of snakes and scorpions,
21
00:00:49,321 --> 00:00:51,107
to her killing a human is the same as killing a fowl!
22
00:00:51,107 --> 00:00:51,759
Even her own biological son
23
00:00:51,759 --> 00:00:53,58
is disposable
24
00:00:53,58 --> 00:00:53,826
let alone you,
25
00:00:53,826 --> 00:00:55,844
an unofficial daughter-in-law.
26
00:00:56,171 --> 00:00:56,960
If it wasn't for the Prince
27
00:00:56,960 --> 00:00:58,261
intercepting before the Empress
28
00:00:58,261 --> 00:00:59,282
to help set you free from the Palace,
29
00:00:59,282 --> 00:01:01,22
how much of your life did expect to live?
30
00:01:01,700 --> 00:01:04,87
He's painstakingly doing this all for you.
31
00:01:09,900 --> 00:01:12,300
Ya Ya, Yun Zhu is right.
32
00:01:12,300 --> 00:01:13,900
The whip injuries you sustained, although heavy.
33
00:01:13,900 --> 00:01:14,933
They're only superficially on the skin and flesh,
34
00:01:14,933 --> 00:01:16,301
not damaging to muscles or bone.
35
00:01:17,487 --> 00:01:18,520
Oh right . . .
36
00:01:20,645 --> 00:01:21,380
The inner force
37
00:01:21,380 --> 00:01:22,154
would have backfired to
38
00:01:22,154 --> 00:01:23,824
be absorbed by the body of the wielder.
39
00:01:25,740 --> 00:01:26,503
Oh fiddlesticks!
40
00:01:26,503 --> 00:01:28,725
No wonder his face yesterday was so pallid.
41
00:01:28,725 --> 00:01:29,400
Unless
42
00:01:29,400 --> 00:01:31,163
he really sustained heavy internal injuries?
43
00:01:31,163 --> 00:01:31,860
Yes, yes.
44
00:01:31,860 --> 00:01:33,240
He coughed up blood.
45
00:01:46,698 --> 00:01:48,91
Miss Yu, I beg of you
46
00:01:48,91 --> 00:01:49,229
please help the Prince.
47
00:01:49,229 --> 00:01:50,645
Yun Zhu said that you're a miracle healer.
48
00:01:50,645 --> 00:01:52,688
I beg you, please save the Prince.
49
00:01:52,688 --> 00:01:53,340
Please stand up first.
50
00:01:53,340 --> 00:01:54,707
I'll take a look at him.
51
00:02:03,950 --> 00:02:05,829
The backfired inner force has damaged his internal organs.
52
00:02:07,340 --> 00:02:09,335
But why does he also have a cold?
53
00:02:11,427 --> 00:02:12,595
It was all because the Heavens were unkind.
54
00:02:13,300 --> 00:02:14,747
That night when Lady Yu was in critical health
55
00:02:14,747 --> 00:02:16,394
the Prince stood waiting in the courtyard
56
00:02:16,540 --> 00:02:17,905
withstanding the whole night of rain
57
00:02:17,905 --> 00:02:18,671
until he knew that you
58
00:02:18,671 --> 00:02:19,660
were going to live.
59
00:02:19,660 --> 00:02:21,280
Then the Prince fainted.
60
00:02:22,526 --> 00:02:24,80
How come you didn't say it earlier?
61
00:02:25,57 --> 00:02:26,260
The Prince forbade me,
62
00:02:26,260 --> 00:02:27,840
said he was afraid he would be bothersome,
63
00:02:28,300 --> 00:02:29,444
said to endure the boil a little
64
00:02:29,444 --> 00:02:30,960
and once the fever died down he'd be over it.
65
00:02:32,207 --> 00:02:33,75
Boil?
66
00:02:33,75 --> 00:02:34,993
Boil to the point where he's near death now.
67
00:02:34,993 --> 00:02:35,722
Quickly
68
00:02:35,722 --> 00:02:37,756
go fetch some wormwood to burn.
69
00:02:51,388 --> 00:02:53,35
He's coming, he's coming he's coming.
70
00:03:03,22 --> 00:03:03,904
Sister Wan
71
00:03:03,904 --> 00:03:05,551
don't you need to hit the mark each time?
72
00:03:06,100 --> 00:03:07,120
Yes
73
00:03:07,120 --> 00:03:09,20
didn't you say you were aiming for His Royal Highness?
74
00:03:09,20 --> 00:03:10,18
Why have you hit
75
00:03:10,18 --> 00:03:11,500
that young eunuch?
76
00:03:11,500 --> 00:03:12,420
Sister Wan
77
00:03:12,420 --> 00:03:14,640
you're not trying to attract him, right?
78
00:03:15,740 --> 00:03:17,116
What would I attract him for?
79
00:03:17,116 --> 00:03:19,160
I wouldn't even like it if he massaged my back and legs.
80
00:03:20,20 --> 00:03:21,60
Aunties,
81
00:03:21,60 --> 00:03:22,85
it's fine if I get dirty.
82
00:03:22,85 --> 00:03:23,420
But if you make the Crown Prince dirty,
83
00:03:23,420 --> 00:03:24,941
then I would get scolded.
84
00:03:24,941 --> 00:03:25,731
Please do me a favor
85
00:03:25,731 --> 00:03:27,60
and let me go.
86
00:03:27,60 --> 00:03:28,120
Let's go.
87
00:03:30,212 --> 00:03:31,373
Today if you don't want to play
88
00:03:31,373 --> 00:03:32,813
paintball,
89
00:03:32,813 --> 00:03:34,297
then playing this is fun too.
90
00:03:35,576 --> 00:03:36,340
What is this ?
91
00:03:37,503 --> 00:03:39,732
My father made these for me.
92
00:03:39,732 --> 00:03:40,868
Look here.
93
00:03:46,580 --> 00:03:47,40
Isn't this fun ?
94
00:03:47,740 --> 00:03:48,254
And I thought
95
00:03:48,254 --> 00:03:49,43
this was some fresh new plaything,
96
00:03:49,43 --> 00:03:50,540
but it's just a firecracker.
97
00:03:50,540 --> 00:03:52,155
Don't you find it amusing?
98
00:03:52,155 --> 00:03:52,852
If anything is fun,
99
00:03:52,852 --> 00:03:54,291
playing with you lot will make it pointless.
100
00:03:54,291 --> 00:03:54,840
Out of my way!
101
00:03:56,892 --> 00:03:57,680
Sister Yao.
102
00:03:58,580 --> 00:03:59,600
Crown Prince.
103
00:04:00,260 --> 00:04:01,162
Where are you going ?
104
00:04:01,660 --> 00:04:02,780
I'm going to see Yu mei mei
105
00:04:02,780 --> 00:04:04,694
Don't know if she is getting better or not.
106
00:04:04,694 --> 00:04:05,901
Thats good, I want to go as well.
107
00:04:05,901 --> 00:04:07,160
Let's go together.
108
00:04:22,341 --> 00:04:23,80
Miss Yu
109
00:04:23,502 --> 00:04:24,60
the Crown Prince
110
00:04:24,60 --> 00:04:26,170
and my mistress have come to see you.
111
00:04:28,60 --> 00:04:28,620
I can already smell
112
00:04:28,620 --> 00:04:29,380
the scent of Osmanthus cakes.
113
00:04:29,380 --> 00:04:30,607
Where is sister Yue?
114
00:04:32,651 --> 00:04:34,4
Greetings Crown Prince
115
00:04:35,785 --> 00:04:37,700
Our princes is out plucking flowers.
116
00:04:37,700 --> 00:04:38,540
She said these the few days
117
00:04:38,540 --> 00:04:40,79
the whole room smells like medicine,
118
00:04:40,824 --> 00:04:42,496
so she wants to properly purge the smell.
119
00:04:42,496 --> 00:04:43,860
Why didn't you ask Yun Zhu to go?
120
00:04:43,860 --> 00:04:44,980
She is still not well yet.
121
00:04:44,980 --> 00:04:45,900
Why would I go?
122
00:04:45,900 --> 00:04:47,640
I can't help to cure the Prince's illness.
123
00:05:13,220 --> 00:05:14,561
You still haven't left yet ?
124
00:05:17,260 --> 00:05:18,322
I'm not going.
125
00:05:21,900 --> 00:05:23,525
Whether you leave or not is up to you.
126
00:05:23,525 --> 00:05:25,160
Its none of my business.
127
00:05:26,180 --> 00:05:27,262
Go outside.
128
00:05:29,380 --> 00:05:30,660
I've taken your pulse
129
00:05:30,660 --> 00:05:31,880
your internal strength has suffered damage.
130
00:05:32,349 --> 00:05:33,346
Ye Ye said
131
00:05:33,580 --> 00:05:34,980
you transferred the whip's energy away from me
132
00:05:34,980 --> 00:05:36,180
and absorbed it into your own body,
133
00:05:36,180 --> 00:05:37,990
which is how you came to be so severly injured.
134
00:05:38,663 --> 00:05:40,100
Why didn't you tell me about it earlier?
135
00:05:49,67 --> 00:05:50,250
I told you
136
00:05:50,809 --> 00:05:53,108
the reason why I whipped you in front of my mother
137
00:05:53,108 --> 00:05:54,900
was to dissapate any suspicions others may have
138
00:05:54,900 --> 00:05:56,241
regarding the boundaries between you and I.
139
00:05:56,985 --> 00:05:58,804
Not because I want you to acknowledge my feelings.
140
00:06:00,540 --> 00:06:02,80
If I knew before I hit you that
141
00:06:02,651 --> 00:06:04,440
it would backfire and hurt me instead.
142
00:06:05,420 --> 00:06:07,160
I would have killed you instead,
143
00:06:08,224 --> 00:06:09,400
to cut short further troubles.
144
00:06:12,620 --> 00:06:13,660
Since you think that way
145
00:06:13,660 --> 00:06:14,724
and wish my death,
146
00:06:16,80 --> 00:06:17,720
why would you keep vigil in a night of rain?
147
00:06:18,900 --> 00:06:20,252
Who were you caring about?
148
00:06:20,252 --> 00:06:21,560
Who were you worried for?
149
00:06:31,212 --> 00:06:32,231
Say it.
150
00:06:37,820 --> 00:06:39,639
I was only scared you wouldn't die.
151
00:06:40,380 --> 00:06:42,193
Comatose people speak without filters
152
00:06:42,300 --> 00:06:43,725
allowing others to hear clues.
153
00:06:48,780 --> 00:06:51,690
Fine, you really are heartless.
154
00:06:54,60 --> 00:06:55,846
Miss Yu, what's wrong ?
155
00:06:55,846 --> 00:06:57,77
You need to go now?
156
00:07:00,940 --> 00:07:01,653
Your master, the Prince's
157
00:07:01,653 --> 00:07:02,728
pulse is stable again.
158
00:07:02,728 --> 00:07:03,680
He's fine.
159
00:07:10,740 --> 00:07:12,170
I rather you treat me heartlessly,
160
00:07:12,170 --> 00:07:13,200
I won't treat you the same way.
161
00:07:14,40 --> 00:07:14,860
Luckily for you, your life
162
00:07:14,860 --> 00:07:16,117
was brought back by me.
163
00:07:17,582 --> 00:07:18,960
I will purposely not let you die.
164
00:07:38,360 --> 00:07:39,400
Open your mouth.
165
00:08:06,855 --> 00:08:07,921
Big brother.
166
00:08:09,660 --> 00:08:11,120
Sister Yu really is here.
167
00:08:11,383 --> 00:08:13,60
Your Royal Highness don't misunderstand,
168
00:08:13,60 --> 00:08:13,900
it was I,
169
00:08:13,900 --> 00:08:15,180
the humble servant who asked Lady Yu to
170
00:08:15,180 --> 00:08:17,20
help the prince with his sickness.
171
00:08:17,20 --> 00:08:18,280
You are the ones who are misunderstanding.
172
00:08:19,284 --> 00:08:20,60
When I see Miss Yu
173
00:08:20,60 --> 00:08:21,260
treating my big brother well,
174
00:08:21,260 --> 00:08:22,410
I'm happy.
175
00:08:22,510 --> 00:08:23,660
In this palace there is another person
176
00:08:23,660 --> 00:08:24,686
who treats my brother well.
177
00:08:24,686 --> 00:08:25,420
I'm so touched
178
00:08:25,420 --> 00:08:26,683
which is why I'm moved to tears.
179
00:08:28,100 --> 00:08:28,821
Yes yes.
180
00:08:28,821 --> 00:08:30,460
Lady Yu is not only kind-hearted
181
00:08:30,460 --> 00:08:31,420
in addition she's an amazing healer.
182
00:08:31,420 --> 00:08:31,980
See,
183
00:08:31,980 --> 00:08:33,720
she practically brought the Prince back to life.
184
00:08:34,580 --> 00:08:35,660
As I see it,
185
00:08:35,660 --> 00:08:38,340
Lady Yu is the Hua Tuo reincarnate
186
00:08:38,340 --> 00:08:39,755
or Buddha on earth!
187
00:08:40,859 --> 00:08:42,103
So, sister was originally so adept
188
00:08:42,103 --> 00:08:43,580
at the art of Qi Huang.
189
00:08:43,580 --> 00:08:44,880
I frequently have headaches,
190
00:08:45,60 --> 00:08:45,940
could I ask sister to
191
00:08:45,940 --> 00:08:47,280
help examine me?
192
00:08:48,740 --> 00:08:49,640
Ok,
193
00:08:50,220 --> 00:08:52,80
as long as you don't mind,
194
00:08:52,460 --> 00:08:53,840
I can try my best.
195
00:09:11,580 --> 00:09:14,220
Sister, try shaking your head to see how it feels now,
196
00:09:14,220 --> 00:09:16,0
whether or not you feel dizziness or pain?
197
00:09:21,700 --> 00:09:24,520
No pain, and no dizziness either.
198
00:09:26,820 --> 00:09:28,440
Sister, you are truly talented,
199
00:09:28,620 --> 00:09:30,560
you've relaxed this head of mine in one treatment.
200
00:09:31,491 --> 00:09:32,440
Miss Yu
201
00:09:32,440 --> 00:09:33,60
these needles have caught my eye,
202
00:09:33,60 --> 00:09:33,980
they look really interesting.
203
00:09:33,980 --> 00:09:35,500
can you teach me? I want to play.
204
00:09:35,500 --> 00:09:36,380
Stop messing around.
205
00:09:36,380 --> 00:09:38,100
These gold needles are for saving lives
206
00:09:38,100 --> 00:09:39,240
they're not for playing.
207
00:09:39,900 --> 00:09:40,900
Comparing you to the Imperial physicians here
208
00:09:40,900 --> 00:09:41,620
you're more brilliant.
209
00:09:41,620 --> 00:09:43,140
They're always so pre-occupied.
210
00:09:43,140 --> 00:09:44,140
I think, from now on
211
00:09:44,140 --> 00:09:44,620
if I fall sick, I'd rather you examined me.
212
00:09:46,140 --> 00:09:47,300
Your noble precious body
213
00:09:47,300 --> 00:09:48,300
should be treated by the Imperial physicians.
214
00:09:48,300 --> 00:09:49,420
You'll just bring me more responsibilities.
215
00:09:49,420 --> 00:09:50,960
And breach their responsibility, right?
216
00:09:50,960 --> 00:09:52,500
Then let us see the patients then.
217
00:09:52,500 --> 00:09:53,900
Those wretched Imperial physicians
218
00:09:53,900 --> 00:09:55,580
only fawn over the people who have power.
219
00:09:55,580 --> 00:09:57,540
Whilst the servants like us,
220
00:09:57,540 --> 00:09:58,460
and those like auntie Hua,
221
00:09:58,460 --> 00:09:59,600
Palace part-time workers,
222
00:09:59,600 --> 00:10:01,400
they don't care if we're well or not.
223
00:10:03,200 --> 00:10:04,80
Little sister,
224
00:10:04,80 --> 00:10:06,400
be benevolent, and use your diagnostic skills.
225
00:10:07,900 --> 00:10:10,400
But doing medical check ups in the palace? Is it allowed?
226
00:10:11,980 --> 00:10:13,700
Allowed, allowed. I'll take responsibility for it.
227
00:10:13,700 --> 00:10:15,160
Let's do medical check ups, Sister Yu.
228
00:10:25,460 --> 00:10:26,380
Here take this and don't forget.
229
00:10:26,380 --> 00:10:26,940
I won't.
230
00:10:26,940 --> 00:10:29,860
Next in line please. Where do you feel uncomfortable?
231
00:10:29,860 --> 00:10:31,640
My throat hurts.
232
00:10:33,820 --> 00:10:34,900
Sorry to bother eunuch Hua.
233
00:10:34,900 --> 00:10:37,440
It's fine. Good, good, good.
234
00:10:39,580 --> 00:10:42,660
Each day, drink this two times.
235
00:10:42,660 --> 00:10:43,560
Sure, sure, sure.
236
00:10:43,560 --> 00:10:44,20
Off you go.
237
00:10:44,20 --> 00:10:44,980
Ok thank you, thank you.
238
00:10:44,980 --> 00:10:46,260
Don't forget to do more exercise.
239
00:10:46,260 --> 00:10:47,440
Yes yes yes.
240
00:10:48,860 --> 00:10:51,200
Crown Prince, don't mess up my things.
241
00:10:53,180 --> 00:10:54,960
You can go help the gong gong over there.
242
00:10:55,420 --> 00:10:56,160
Ok.
243
00:10:57,980 --> 00:10:59,720
Next in line, Ms.
244
00:11:00,620 --> 00:11:01,480
I'm coming.
245
00:11:02,940 --> 00:11:05,400
Take your time. Here let me help you.
246
00:11:07,500 --> 00:11:08,140
Hua ye ye
247
00:11:08,140 --> 00:11:09,480
What should I do?
248
00:11:09,480 --> 00:11:11,260
Can you boil the medicine?
249
00:11:11,260 --> 00:11:12,200
Yes!
250
00:11:13,340 --> 00:11:15,720
Here here two bags
251
00:11:16,340 --> 00:11:18,60
Both pots to be boiled for the same time.
252
00:11:18,60 --> 00:11:18,580
Ok I got it!
253
00:11:18,580 --> 00:11:21,400
Wait wait take this with you.
254
00:11:29,460 --> 00:11:31,520
Let me do it, here here here.
255
00:11:35,420 --> 00:11:37,320
Lady Yu, I have a painful leg
256
00:11:37,320 --> 00:11:38,20
so why would you use a bee
257
00:11:38,20 --> 00:11:39,60
to sting my leg?!
258
00:11:39,60 --> 00:11:39,740
It really hurts
259
00:11:39,740 --> 00:11:40,800
Ms,
260
00:11:40,800 --> 00:11:43,140
your leg pains are the result of rheumatism,
261
00:11:43,140 --> 00:11:45,700
this bee venom can be used to treat rheumatism.
262
00:11:45,700 --> 00:11:46,840
Really?
263
00:11:49,380 --> 00:11:51,600
Here, now move around a bit and see for yourself.
264
00:11:57,540 --> 00:11:58,940
It really doesn't hurt anymore.
265
00:11:58,940 --> 00:12:00,100
This leg of mine has been
266
00:12:00,100 --> 00:12:01,780
hurting for decades and couldn't be treated.
267
00:12:01,780 --> 00:12:02,580
Today Miss Yu
268
00:12:02,580 --> 00:12:03,780
made me all better
269
00:12:03,780 --> 00:12:05,380
This is really wonderful.
270
00:12:05,380 --> 00:12:06,640
So clever!
271
00:12:06,640 --> 00:12:07,320
I hear
272
00:12:07,320 --> 00:12:10,220
this Pan Yu has opened up a medical check up area
273
00:12:10,220 --> 00:12:11,580
It could be that the Empress
274
00:12:11,580 --> 00:12:13,913
wants to use her to win people over.
275
00:12:14,380 --> 00:12:15,480
As far as I understand,
276
00:12:15,900 --> 00:12:17,320
this girl is gentle externally but inside she is strong,
277
00:12:17,320 --> 00:12:18,480
with a kind-hearted nature.
278
00:12:19,240 --> 00:12:21,160
Definitely not in the same basket as the Empress.
279
00:12:21,160 --> 00:12:22,480
How do you know?
280
00:12:23,260 --> 00:12:24,840
You've only seen her but a few times,
281
00:12:25,740 --> 00:12:28,520
maybe her kind-heartedness is just an act.
282
00:12:28,520 --> 00:12:31,240
No. Last time I botched the assassination
283
00:12:31,660 --> 00:12:33,302
I was a complete stranger to her,
284
00:12:33,580 --> 00:12:34,820
she was willing to put herself at risk
285
00:12:34,820 --> 00:12:36,80
to come to my rescue.
286
00:12:36,80 --> 00:12:37,440
Her person has a kind of capacity to
287
00:12:37,440 --> 00:12:39,280
show compassion to all and to heal devoid of judging bad character.
288
00:12:40,420 --> 00:12:42,79
Making others can't help but feel close to her
289
00:12:42,580 --> 00:12:43,680
and want to trust her.
290
00:12:44,60 --> 00:12:45,740
This intelligent, extraordinary
291
00:12:45,740 --> 00:12:48,300
and adept in the art of medicine, unusual girl.
292
00:12:48,300 --> 00:12:49,460
How can she be a
293
00:12:49,460 --> 00:12:51,80
county magistrate's daughter?
294
00:12:55,940 --> 00:12:58,100
I can't blame the Empress
295
00:12:58,100 --> 00:13:00,380
for opting to offend her own brother,
296
00:13:00,380 --> 00:13:01,800
the great General Du,
297
00:13:02,500 --> 00:13:04,780
by snubbing her own neice
298
00:13:04,780 --> 00:13:06,260
and approving Qi Xing
299
00:13:06,260 --> 00:13:09,440
to marry this outsider as Royal consort.
300
00:13:11,20 --> 00:13:12,680
If Pan Yu becomes the Crown Prince's wife
301
00:13:13,300 --> 00:13:14,920
with her intelligence and wisdom,
302
00:13:15,140 --> 00:13:16,920
she'll definitely gain the approval of the Emperor.
303
00:13:17,700 --> 00:13:19,80
She could help Qi Xing
304
00:13:19,260 --> 00:13:20,520
strength the position of the Eastern Palace.
305
00:13:23,460 --> 00:13:27,320
It's a pity that I don't have any children
306
00:13:27,940 --> 00:13:29,920
there is no royal concubine
307
00:13:29,920 --> 00:13:30,800
where her place would be
308
00:13:30,800 --> 00:13:32,400
to win over the heart of others.
309
00:13:33,380 --> 00:13:35,920
Du Fei Hong really is fortunate
310
00:13:36,300 --> 00:13:38,60
Her eldest son has return home.
311
00:13:38,400 --> 00:13:40,200
Her second son is to get married.
312
00:13:40,760 --> 00:13:42,720
She must be feeling on top of the world.
313
00:13:42,940 --> 00:13:45,640
What a nice case of happy families.
314
00:13:46,60 --> 00:13:47,820
What I hate most in this lifetime is
315
00:13:47,820 --> 00:13:49,680
decorating of already perfect things.
316
00:13:50,180 --> 00:13:52,40
She has cause me in this life
317
00:13:52,40 --> 00:13:54,60
unable to ever have children.
318
00:13:54,940 --> 00:13:56,580
I will also let her savour
319
00:13:56,580 --> 00:14:00,880
what it feels like to have no grandchildren.
320
00:14:04,20 --> 00:14:04,940
No matter what her intentions are
321
00:14:04,940 --> 00:14:06,120
for coming to the palace
322
00:14:06,900 --> 00:14:08,600
she saved my life.
323
00:14:11,500 --> 00:14:12,860
I know you're the type of person who
324
00:14:12,860 --> 00:14:14,160
pays people back favors that were given to you.
325
00:14:14,705 --> 00:14:15,640
But
326
00:14:16,220 --> 00:14:18,680
since she's jumped into the middle of this,
327
00:14:18,820 --> 00:14:20,40
wanting to be righteous despite it all
328
00:14:20,40 --> 00:14:21,640
can't be allowed.
329
00:14:22,340 --> 00:14:23,400
Don't forget
330
00:14:23,660 --> 00:14:25,320
we are also up to our chins
331
00:14:25,620 --> 00:14:27,120
and can't get out ourselves.
332
00:14:28,260 --> 00:14:29,0
If
333
00:14:29,0 --> 00:14:31,180
I don't use this opportunity to turn things upside down,
334
00:14:31,180 --> 00:14:33,640
these years of suffering in the palace
335
00:14:34,100 --> 00:14:35,920
were all for nothing.
336
00:14:38,60 --> 00:14:39,320
What Sister says is right.
337
00:14:40,270 --> 00:14:41,520
I was being too soft-hearted.
338
00:14:43,940 --> 00:14:47,360
Don't worry. I am not Du Fei Hong
339
00:14:47,940 --> 00:14:49,720
As long as she doesn't go against me
340
00:14:49,940 --> 00:14:52,600
I'll keep her little life intact.
341
00:14:52,600 --> 00:14:53,840
Thank you sister.
342
00:15:00,900 --> 00:15:03,280
Why is sister's hand so cold?
343
00:15:03,280 --> 00:15:05,800
Is the medicine the Imperial doctor gave you not workng?
344
00:15:07,972 --> 00:15:08,900
These doctors
345
00:15:08,900 --> 00:15:09,780
defintely listens to
346
00:15:09,780 --> 00:15:11,81
Du Fei Hong orders.
347
00:15:11,500 --> 00:15:14,760
Even if they wanted to heal me they wouldn't dare.
348
00:15:18,340 --> 00:15:20,240
Did you say that Pan Yu's
349
00:15:20,660 --> 00:15:22,560
doctoring skills are very good?
350
00:15:23,980 --> 00:15:26,240
Bring her to me for a medical check up.
351
00:15:26,660 --> 00:15:28,280
And let her figure out
352
00:15:28,280 --> 00:15:29,840
exactly what kind of illness do I have.
353
00:15:31,60 --> 00:15:31,920
Ok then.
354
00:15:43,220 --> 00:15:44,360
You just have poor circulation,
355
00:15:44,360 --> 00:15:45,720
its nothing big.
356
00:15:46,500 --> 00:15:47,960
I'll give you a prescription to bring back.
357
00:15:48,140 --> 00:15:49,320
Follow these notes for when to take your medicine
358
00:15:49,320 --> 00:15:50,760
and get some proper sleep.
359
00:15:50,860 --> 00:15:52,20
Tomorrow when you come
360
00:15:52,20 --> 00:15:54,200
I guarantee that you will feel much better.
361
00:15:56,900 --> 00:15:57,180
Here
362
00:15:57,180 --> 00:15:57,660
Miss Yu
363
00:15:57,660 --> 00:15:59,80
I really thank you
364
00:15:59,80 --> 00:15:59,780
Follow the prescription.
365
00:15:59,780 --> 00:16:00,560
Yes yes yes
366
00:16:03,978 --> 00:16:05,60
People from all over the palace
367
00:16:05,60 --> 00:16:06,600
have been praising Lady Yu.
368
00:16:06,600 --> 00:16:07,660
Saying that she's
369
00:16:07,660 --> 00:16:09,160
Buddha on earth
370
00:16:09,160 --> 00:16:10,60
and out of everyone under the sun
371
00:16:10,60 --> 00:16:12,40
she's the most good-hearted of them all.
372
00:16:13,500 --> 00:16:14,200
Prince
373
00:16:14,660 --> 00:16:16,320
your health hasn't made a full recovery yet,
374
00:16:16,320 --> 00:16:17,40
do you want
375
00:16:17,40 --> 00:16:18,680
to let Miss Yu take a look at you?
376
00:16:24,700 --> 00:16:25,560
Next person please.
377
00:16:29,740 --> 00:16:30,958
Oh its you.
378
00:16:31,331 --> 00:16:33,71
What kind of sickness do you have? I
379
00:16:33,560 --> 00:16:34,952
I have . . .
380
00:16:38,530 --> 00:16:39,737
You have hemorrhoids,
381
00:16:39,737 --> 00:16:41,960
and noticed two large lumps?!
382
00:16:42,663 --> 00:16:43,400
This...
383
00:16:46,517 --> 00:16:47,467
Next person please.
384
00:16:49,373 --> 00:16:50,100
Next person please.
385
00:16:50,100 --> 00:16:50,904
Go wait in the queue.
386
00:16:52,90 --> 00:16:53,63
Ok next person.
387
00:16:57,825 --> 00:16:58,799
Now what sickness do you have?
388
00:17:00,20 --> 00:17:02,920
I.. I don't have any sickness.
389
00:17:03,421 --> 00:17:04,858
I just came to follow the crowd.
390
00:17:05,418 --> 00:17:06,392
Yeah, to see the crowd...
391
00:17:08,598 --> 00:17:09,240
Next person
392
00:17:09,240 --> 00:17:12,127
Yun Zhu, it's common for people to conceal their illness
393
00:17:12,127 --> 00:17:13,539
because they're afraid of talking about it.
394
00:17:13,539 --> 00:17:15,262
You can't tease people like this.
395
00:17:16,192 --> 00:17:19,79
Ok fine, next in line please.
396
00:17:20,976 --> 00:17:22,240
Eunuch Lian.
397
00:17:22,880 --> 00:17:24,400
We're definitely not seeing you!
398
00:17:25,819 --> 00:17:26,595
Why ?
399
00:17:26,595 --> 00:17:27,252
Not seeing you!
400
00:17:27,252 --> 00:17:28,126
Let him come over.
401
00:17:29,126 --> 00:17:29,985
He is not a good person
402
00:17:29,985 --> 00:17:31,200
why are you seeing him?
403
00:17:31,300 --> 00:17:34,320
Doctors are forgiving and reserve judgement in the
404
00:17:34,320 --> 00:17:36,394
morality of the sick, all lives are valuable.
405
00:17:36,394 --> 00:17:37,646
Let him come over.
406
00:17:38,860 --> 00:17:39,944
Exactly!
407
00:17:39,944 --> 00:17:40,595
Go then
408
00:17:49,536 --> 00:17:50,951
Nian Gong gong where do you feel uncomfortable?
409
00:17:51,324 --> 00:17:54,689
I...I heard the elderly woman, here earlier, say
410
00:17:54,789 --> 00:17:55,620
her knee
411
00:17:55,620 --> 00:17:58,79
was healed by you, is that true?
412
00:17:58,429 --> 00:17:58,860
Real or not.
413
00:17:58,860 --> 00:18:00,600
if you don't have faith then you won't find out, yes?
414
00:18:01,7 --> 00:18:03,840
I...I..
415
00:18:04,940 --> 00:18:06,255
Suspicion produces ghosts.
416
00:18:06,255 --> 00:18:06,980
thats why
417
00:18:06,980 --> 00:18:09,411
Cao Cao wrongly killed Hua Tuo
418
00:18:09,411 --> 00:18:11,820
and delayed the chance to be treated.
419
00:18:11,820 --> 00:18:13,580
If Lian Gong Gong wants to be Cao Cao
420
00:18:13,580 --> 00:18:15,310
I don't want to be Hua Tuo.
421
00:18:15,310 --> 00:18:16,307
Please leave.
422
00:18:17,656 --> 00:18:18,680
I . . .
423
00:18:19,340 --> 00:18:21,80
My lower back hurts,
424
00:18:21,80 --> 00:18:23,320
and it especially hurts when the weather turns.
425
00:18:24,668 --> 00:18:25,280
Come.
426
00:18:39,60 --> 00:18:40,320
Is your lower back better?
427
00:18:41,980 --> 00:18:42,663
Your Highness.
428
00:18:42,763 --> 00:18:44,200
Doesn't hurt now, right?
429
00:18:45,102 --> 00:18:47,780
Your humble servant went to kick up a fuss,
430
00:18:47,780 --> 00:18:49,720
to make that wench lose face.
431
00:18:50,767 --> 00:18:52,344
She was of no help to me at all.
432
00:18:53,340 --> 00:18:56,338
You really are loyal. Reward.
433
00:19:05,820 --> 00:19:07,300
It looks to me like your back is fine now
434
00:19:07,300 --> 00:19:08,784
yet you said her treatment wasn't effective.
435
00:19:15,148 --> 00:19:15,960
Niang Niang
436
00:19:16,820 --> 00:19:17,840
it looks
437
00:19:18,140 --> 00:19:21,230
like this wench indeed has some abilities.
438
00:19:22,695 --> 00:19:23,560
Also,
439
00:19:23,860 --> 00:19:26,280
started to gain popularity through these acts of kindness.
440
00:19:28,940 --> 00:19:29,920
Niang Niang
441
00:19:30,148 --> 00:19:31,660
are you really going to let her off
442
00:19:31,660 --> 00:19:33,80
bribing people's affections in this way?
443
00:19:33,980 --> 00:19:34,999
Thats right.
444
00:19:35,940 --> 00:19:38,120
She can go buy everyone else's
445
00:19:38,380 --> 00:19:40,280
while all I need is to bribe her's.
446
00:19:40,620 --> 00:19:42,120
This is all so convenient.
447
00:19:44,336 --> 00:19:46,220
Your Highness, you have a way to exploit this wench
448
00:19:46,220 --> 00:19:47,631
to serve your own purposes?
449
00:19:49,142 --> 00:19:51,780
Your Highness, this wench has a stubborn temper,
450
00:19:51,780 --> 00:19:53,200
taming her shan't be easy.
451
00:19:53,580 --> 00:19:56,37
Since ancient times what horse amongst steeds are good tempered?
452
00:19:56,665 --> 00:19:58,40
The more arrogant a person is
453
00:19:58,300 --> 00:20:01,840
the more loyal they will be once changed.
454
00:20:01,840 --> 00:20:03,864
But...sh-she talked back to you before.
455
00:20:03,864 --> 00:20:05,278
You dare talk back to me?
456
00:20:05,480 --> 00:20:06,920
I dare not to.
457
00:20:07,220 --> 00:20:08,560
Just because of that
458
00:20:08,700 --> 00:20:10,700
you're not up to par.
459
00:20:10,700 --> 00:20:12,460
This wench has courage.
460
00:20:12,460 --> 00:20:14,540
She should be able to overcome issues to come.
461
00:20:14,540 --> 00:20:16,820
Moreover, with that face...
462
00:20:16,820 --> 00:20:18,140
that face of her's
463
00:20:18,140 --> 00:20:20,280
is her most fearful weapon.
464
00:20:20,861 --> 00:20:22,560
Instead of letting her fall into other people's hands
465
00:20:23,100 --> 00:20:24,110
we should
466
00:20:24,380 --> 00:20:26,880
use her ourselves.
467
00:20:32,980 --> 00:20:34,675
Take this medicine with meals, after three doses
468
00:20:34,675 --> 00:20:36,80
the efficacy should be felt soon.
469
00:20:38,20 --> 00:20:39,200
Thank you. Take care.
470
00:20:45,460 --> 00:20:46,363
This won't do. This won't do.
471
00:20:46,363 --> 00:20:47,300
From such an early hour, helping
472
00:20:47,300 --> 00:20:48,640
the patients to register their details,
473
00:20:48,640 --> 00:20:50,441
I can no longer lift my arms up.
474
00:20:50,441 --> 00:20:52,517
Exactly, this wasn't at all fun.
475
00:20:52,517 --> 00:20:53,860
Nearly choked to my death with all those fumes
476
00:20:53,860 --> 00:20:55,224
and my back feels like it's going to break.
477
00:20:55,460 --> 00:20:56,820
You were raised with respect and in superior conditions
478
00:20:56,820 --> 00:20:58,480
of course you can't do menial labor like this.
479
00:20:59,180 --> 00:21:00,640
You should all hurry back to rest.
480
00:21:01,620 --> 00:21:02,240
Alright then.
481
00:21:02,980 --> 00:21:03,723
Lets go.
482
00:21:10,20 --> 00:21:12,964
Mei mei..Mei mei.. Mei mei..
483
00:21:13,500 --> 00:21:14,920
There's someone who wants you to take a look at them.
484
00:21:14,920 --> 00:21:15,992
We're not seeing anyone anymore.
485
00:21:15,992 --> 00:21:18,40
Today, my lady is tired, we'll look at them tomrrow
486
00:21:18,539 --> 00:21:19,445
That won't do!
487
00:21:19,445 --> 00:21:20,420
This is a returning customer
488
00:21:20,420 --> 00:21:21,440
that you'll definitely want to see.
489
00:21:31,356 --> 00:21:32,562
You're fine
490
00:21:32,662 --> 00:21:34,48
why did you come for a check up?
491
00:21:36,340 --> 00:21:37,660
To ask your help diagnosing someone else
492
00:21:37,660 --> 00:21:39,40
and not for myself.
493
00:21:39,220 --> 00:21:40,120
Who?
494
00:21:41,16 --> 00:21:42,400
Han Zhao Yi Niang Niang
495
00:21:49,180 --> 00:21:50,880
Sister, listen to me when I say
496
00:21:51,186 --> 00:21:52,220
that concubine Zhao Yi
497
00:21:52,220 --> 00:21:53,369
is the Emperor's
498
00:21:53,369 --> 00:21:54,660
most loved woman.
499
00:21:54,660 --> 00:21:56,220
But she's not in the slightest finicky,
500
00:21:56,220 --> 00:21:57,920
and treats servants very politely.
501
00:21:58,380 --> 00:21:59,380
Much unlike that Empress
502
00:21:59,380 --> 00:22:00,280
who's all ferocious
503
00:22:00,280 --> 00:22:01,440
and well-experienced at harming people.
504
00:22:02,260 --> 00:22:02,900
In that case
505
00:22:02,900 --> 00:22:04,100
she is the most favored concubine?
506
00:22:04,100 --> 00:22:06,24
Yeah. If it wasn't for the fact the Du family
507
00:22:06,24 --> 00:22:07,820
have controlling power over the Shu military authorities,
508
00:22:07,820 --> 00:22:09,820
the Emperor would've divorced the Empress long ago
509
00:22:09,820 --> 00:22:11,300
and instead concubine Han would've been the Empress.
510
00:22:11,300 --> 00:22:12,300
Fortunately,
511
00:22:12,300 --> 00:22:14,104
we have commander Han as a friend,
512
00:22:14,104 --> 00:22:16,20
we have nothing to be afraid of.
513
00:22:16,20 --> 00:22:17,260
Why?
514
00:22:17,260 --> 00:22:18,820
Empress Du might be powerful
515
00:22:18,820 --> 00:22:20,20
but Han Ming is the Palace's
516
00:22:20,20 --> 00:22:20,980
commander of the Imperial guards,
517
00:22:20,980 --> 00:22:22,60
so his status isn't low.
518
00:22:22,60 --> 00:22:22,820
Even the Empress
519
00:22:22,820 --> 00:22:24,60
has to pay some due respect.
520
00:22:24,60 --> 00:22:25,380
If with concubine Han Zhao Yi
521
00:22:25,380 --> 00:22:26,420
we can maintain good relations.
522
00:22:26,420 --> 00:22:27,260
The Empress will never dare again
523
00:22:27,260 --> 00:22:28,240
to bully us.
524
00:22:44,420 --> 00:22:45,900
What disease does concubine Han suffer from?
525
00:22:45,900 --> 00:22:46,900
I don't know.
526
00:22:46,900 --> 00:22:48,500
I've heard that even the Imperial physicians
527
00:22:48,500 --> 00:22:49,660
were unable to do anything.
528
00:22:49,660 --> 00:22:50,620
Enraging the Emperor
529
00:22:50,620 --> 00:22:52,160
to order them to have their heads chopped.
530
00:22:52,160 --> 00:22:53,600
But concubine Han pleaded their case,
531
00:22:54,80 --> 00:22:55,220
so now their heads
532
00:22:55,220 --> 00:22:57,320
and their bodies are still intact.
533
00:23:01,700 --> 00:23:03,40
What purpose do these muslin curtains serve?
534
00:23:03,500 --> 00:23:05,220
There is no breeze, there is no sunlight
535
00:23:05,220 --> 00:23:06,720
how would it gather any sunlight?
536
00:23:07,369 --> 00:23:08,720
Concubine Han has a terrible cough,
537
00:23:08,720 --> 00:23:09,680
so fears catching a draught.
538
00:23:10,940 --> 00:23:12,80
Little brother,
539
00:23:12,80 --> 00:23:14,100
has the divine healer arrived?
540
00:23:14,100 --> 00:23:16,240
Yes, come this way.
541
00:23:26,860 --> 00:23:28,360
Maiden Pan Yu
542
00:23:28,360 --> 00:23:31,340
pays respect to concubine Han, long may you live.
543
00:23:31,340 --> 00:23:33,460
Divine healer, quickly arise.
544
00:23:33,460 --> 00:23:35,540
There's no need for these formalities.
545
00:23:35,540 --> 00:23:36,360
Thank you Niang Niang.
546
00:23:49,460 --> 00:23:53,200
Who are you? Who?
547
00:23:57,580 --> 00:23:59,160
Niang Niang. Niang Niang.
548
00:24:06,700 --> 00:24:08,360
Here. Deep breaths.
549
00:24:08,360 --> 00:24:11,560
Slowly breathe in. Slowly breathe out.
550
00:24:12,460 --> 00:24:16,77
Slowly breathe in. Slowly breathe out.
551
00:24:16,77 --> 00:24:17,520
I feel much better.
552
00:24:28,700 --> 00:24:29,300
You can't take these down!
553
00:24:29,300 --> 00:24:31,200
The Imperial physician said concubine Han is not be be exposed to sunlight.
554
00:24:33,260 --> 00:24:34,180
What did you say?
555
00:24:34,180 --> 00:24:35,840
Pan Yu went to treat Zhao Yi's illness?
556
00:24:36,300 --> 00:24:37,360
Yes.
557
00:24:39,740 --> 00:24:41,160
She's really courting death now.
558
00:24:41,160 --> 00:24:42,800
Just left a tiger's den, to walk into the den of a wolf.
559
00:24:44,60 --> 00:24:46,300
Not even valuing her own life.
560
00:24:46,300 --> 00:24:47,200
Keep spying.
561
00:24:47,200 --> 00:24:47,800
Yes.
562
00:24:54,140 --> 00:24:54,724
Impudence!
563
00:24:56,580 --> 00:24:58,260
You're deliberately harming concubine Han aren't you?
564
00:24:59,300 --> 00:25:01,0
If these muslin curtains aren't removed
565
00:25:01,0 --> 00:25:02,280
concubine Han really will die.
566
00:25:02,420 --> 00:25:03,320
Yun Zhu
567
00:25:03,980 --> 00:25:05,40
come help me.
568
00:25:06,500 --> 00:25:07,600
Hung Yao
569
00:25:13,20 --> 00:25:14,880
just now when I had severe chest constriction
570
00:25:15,600 --> 00:25:17,640
Lady Yu helped calm the attack with accupuncture.
571
00:25:17,820 --> 00:25:19,80
Desist your rudeness.
572
00:25:19,860 --> 00:25:21,680
My lady, are you really fine?
573
00:25:23,260 --> 00:25:24,480
It sounds strange, but
574
00:25:25,180 --> 00:25:26,860
after all the muslin curtains have been taken down
575
00:25:26,860 --> 00:25:28,400
I actually feel somewhat better.
576
00:25:28,780 --> 00:25:29,988
It's all because Lady Yu
577
00:25:29,988 --> 00:25:31,560
has healed your precious self.
578
00:25:32,500 --> 00:25:34,560
It's a bit too early to say she's cured.
579
00:25:34,900 --> 00:25:36,180
This illness of yours
580
00:25:36,180 --> 00:25:37,400
has lasted at least two years, right?
581
00:25:37,660 --> 00:25:38,600
Yes.
582
00:25:39,60 --> 00:25:40,800
Your breathing difficulties triggered by anxiety,
583
00:25:40,800 --> 00:25:42,380
are a sign of an asthmatic disease.
584
00:25:42,380 --> 00:25:43,240
This illness
585
00:25:43,240 --> 00:25:45,60
strikes in cyclical time periods.
586
00:25:45,60 --> 00:25:47,680
It's wise to avoid draughts but you need fresh air.
587
00:25:47,680 --> 00:25:49,960
If you hide from wind and sun, you'll accummulate a miasma.
588
00:25:50,580 --> 00:25:52,500
Also, the curtains attract dust,
589
00:25:52,500 --> 00:25:53,920
which is detrimental to asthmatics.
590
00:25:54,660 --> 00:25:55,180
No wonder
591
00:25:55,180 --> 00:25:57,320
you tore down all the muslin curtains.
592
00:25:58,540 --> 00:25:59,300
Lady Yu,
593
00:25:59,300 --> 00:26:00,20
do you have an idea
594
00:26:00,20 --> 00:26:01,160
to rid concubine Han of this illness?
595
00:26:02,60 --> 00:26:03,380
Though this illness is annoying
596
00:26:03,380 --> 00:26:04,520
but it's not difficult to treat.
597
00:26:05,260 --> 00:26:06,20
Oh right,
598
00:26:06,20 --> 00:26:07,220
could you give me the Imperial physicians
599
00:26:07,220 --> 00:26:08,160
prescription for me to look over?
600
00:26:16,780 --> 00:26:18,520
Lady Yu's expression looks concerned.
601
00:26:18,700 --> 00:26:19,180
May I know
602
00:26:19,180 --> 00:26:22,280
if this prescription has some problem?
603
00:26:35,540 --> 00:26:36,860
This is coumarin incense tributed from the West,
604
00:26:36,860 --> 00:26:38,200
concubine Han lights this before sleep.
605
00:26:38,200 --> 00:26:38,540
Is it lit everyday?
606
00:26:38,540 --> 00:26:39,500
Is it lit everyday?
607
00:26:39,500 --> 00:26:41,360
Yes, it's become a daily habit.
608
00:26:55,260 --> 00:26:56,360
I've found it.
609
00:26:56,360 --> 00:26:58,760
The problem originates here. Yun Zhu,
610
00:26:58,940 --> 00:26:59,920
take this away.
611
00:27:04,900 --> 00:27:06,120
May I ask Lady Yu,
612
00:27:06,540 --> 00:27:09,120
why must these camellias be taken away?
613
00:27:09,741 --> 00:27:11,460
Did Pan Yu go of her own accord
614
00:27:11,460 --> 00:27:13,400
or did Han Zhao Yi summon her?
615
00:27:13,580 --> 00:27:14,740
Your Highness,
616
00:27:14,740 --> 00:27:16,720
it was Han Zhao Yi who summoned her.
617
00:27:18,960 --> 00:27:20,560
She's gained the advantage by acting first,
618
00:27:21,260 --> 00:27:22,600
we're a step behind her.
619
00:27:22,820 --> 00:27:24,200
Don't panic.
620
00:27:24,485 --> 00:27:26,60
If Pan Yu was impressionable
621
00:27:26,60 --> 00:27:26,820
it absolutely wouldn't be
622
00:27:26,820 --> 00:27:28,180
this easy to act pragmatically
623
00:27:28,180 --> 00:27:29,740
and appoint influence.
624
00:27:29,740 --> 00:27:30,980
Han Zhao Yi
625
00:27:30,980 --> 00:27:33,400
won't necessarily be able to subdue her.
626
00:27:33,400 --> 00:27:35,720
But that Han Zhao Yi is profound at scheming.
627
00:27:36,100 --> 00:27:37,520
The majority of people in this Palace
628
00:27:37,620 --> 00:27:38,580
have been deceived by her fake friendliness
629
00:27:38,580 --> 00:27:39,520
and have been won over.
630
00:27:41,500 --> 00:27:42,500
If Pan Yu
631
00:27:42,500 --> 00:27:44,400
really is just as unwise.
632
00:27:45,100 --> 00:27:46,240
This kind of person,
633
00:27:46,900 --> 00:27:48,140
my attempt to bribe her
634
00:27:48,140 --> 00:27:49,200
would be of no use.
635
00:27:53,420 --> 00:27:55,520
On it's own the coumarin incense has no adverse
636
00:27:55,520 --> 00:27:56,740
effects, but in your chambers
637
00:27:56,740 --> 00:27:58,580
had also contained those superb camellias.
638
00:27:58,580 --> 00:27:59,980
The aroma from the incense fumes
639
00:27:59,980 --> 00:28:01,700
mixed with the aroma of the camellias
640
00:28:01,700 --> 00:28:03,680
naturally create a miasma of thick fumes, which
641
00:28:03,680 --> 00:28:05,640
if inhaled for extended periods leads to problems
642
00:28:06,20 --> 00:28:07,240
and onset of diseases.
643
00:28:10,220 --> 00:28:11,160
Concubine Han,
644
00:28:11,160 --> 00:28:13,720
from where did these camellias come?
645
00:28:14,140 --> 00:28:15,200
Two years ago, the Emp...
646
00:28:15,200 --> 00:28:16,800
Emperor's kindness is broad and powerful!
647
00:28:18,900 --> 00:28:19,700
At this Imperial Palace,
648
00:28:19,700 --> 00:28:21,140
within every concubine's chamber
649
00:28:21,140 --> 00:28:21,940
contains many
650
00:28:21,940 --> 00:28:23,560
tributed goods from foreign places.
651
00:28:25,780 --> 00:28:29,460
So that's it. Well I say
652
00:28:29,460 --> 00:28:30,720
within all these Palace courts
653
00:28:30,720 --> 00:28:31,420
there wouldn't be anyone who knows
654
00:28:31,420 --> 00:28:33,200
this complicated poisoning technique.
655
00:28:34,500 --> 00:28:36,80
It should all just be a coincedence.
656
00:28:38,220 --> 00:28:39,680
Yes a coincedence.
657
00:28:40,140 --> 00:28:41,820
I treat everyone kindly,
658
00:28:41,820 --> 00:28:42,660
so how could anyone
659
00:28:42,660 --> 00:28:44,200
want to do me harm?
660
00:28:46,340 --> 00:28:49,560
Lady Yu, come, please sit.
661
00:28:55,380 --> 00:28:58,480
Similar...you are really so similar.
662
00:28:59,130 --> 00:29:01,760
Niang Niang, who am I similar to?
663
00:29:03,449 --> 00:29:04,100
I
664
00:29:04,100 --> 00:29:06,520
used to have a good sister.
665
00:29:10,740 --> 00:29:11,922
I'm exhausted now,
666
00:29:12,740 --> 00:29:13,500
I have not the energy to
667
00:29:13,500 --> 00:29:16,32
discuss anymore with you about family.
668
00:29:16,32 --> 00:29:17,660
Wait until the day I'm well and
669
00:29:17,660 --> 00:29:20,240
I'll personally visit you to express thanks.
670
00:29:24,380 --> 00:29:26,520
Pan Yu will take her leave now.
671
00:29:33,900 --> 00:29:35,840
Well done Du Fei Hong,
672
00:29:36,420 --> 00:29:38,320
she kills without spilling blood.
673
00:29:39,220 --> 00:29:42,640
Camellias, flowers of the best quality.
674
00:29:42,780 --> 00:29:45,40
Well played,
675
00:29:45,40 --> 00:29:47,200
gifting it to me to admire.
676
00:29:48,660 --> 00:29:50,885
I really fell for her words.
677
00:29:52,100 --> 00:29:53,720
But Miss Pan Yu said
678
00:29:53,720 --> 00:29:55,240
this was just a coincedence.
679
00:29:55,240 --> 00:29:56,520
A coincedence?
680
00:29:57,20 --> 00:29:59,560
The biggest coincedence will be Pan Yu herself.
681
00:30:00,260 --> 00:30:01,680
Sister means..
682
00:30:02,220 --> 00:30:03,860
You have your decapitation guillotine
683
00:30:03,860 --> 00:30:05,640
and I have my arrow to pierce hearts.
684
00:30:06,60 --> 00:30:08,460
Your "coincedence" was unable to kill me
685
00:30:08,460 --> 00:30:10,21
but my coincedence
686
00:30:10,21 --> 00:30:13,120
will definitely send you to your death!
687
00:30:14,660 --> 00:30:16,760
Concubine Han gives so generously.
688
00:30:16,760 --> 00:30:18,612
its so pretty
689
00:30:18,612 --> 00:30:20,460
Sister Yu you have so much ability
690
00:30:20,460 --> 00:30:22,320
Han Niang Niang really likes you.
691
00:30:24,812 --> 00:30:25,880
Yun Zhu
692
00:30:25,880 --> 00:30:27,280
send these all back.
693
00:30:27,280 --> 00:30:28,120
You can't do that!
694
00:30:28,120 --> 00:30:29,80
Don't return them,
695
00:30:29,80 --> 00:30:29,940
returning them would be such a waste.
696
00:30:29,940 --> 00:30:32,180
Yes, concubine Han would be angry.
697
00:30:32,180 --> 00:30:33,180
No returning, no returning.
698
00:30:33,180 --> 00:30:34,980
Lest by snubbing someone's good intentions you harm yourself.
699
00:30:34,980 --> 00:30:35,920
Yeah
700
00:30:35,920 --> 00:30:38,20
Milady, the saying rings true.
701
00:30:38,20 --> 00:30:39,220
Listen to what everyone here is saying;
702
00:30:39,220 --> 00:30:41,220
the bird sounds heard into the mountains.
703
00:30:41,220 --> 00:30:43,620
We ought to to consolidate at every step,
704
00:30:43,620 --> 00:30:45,160
best not offend anyone.
705
00:30:47,820 --> 00:30:49,20
That which ones do you like?
706
00:30:49,20 --> 00:30:50,240
you may take them and go.
707
00:30:50,580 --> 00:30:51,580
Go ahead and choose.
708
00:30:51,580 --> 00:30:54,138
No! What about me, what about me?
709
00:30:54,138 --> 00:30:55,460
Alright, alright. What are you doing?
710
00:30:55,460 --> 00:30:57,250
Let me show you out. Go out.
711
00:30:57,250 --> 00:30:58,364
You're all such greedy devils,
712
00:30:58,364 --> 00:30:59,800
didn't leave me a single thing!
713
00:31:00,180 --> 00:31:00,820
All your fault.
714
00:31:00,820 --> 00:31:02,880
Let's go. Don't forget it's dinner time.
715
00:31:02,880 --> 00:31:04,600
I'll eat you..."dinner time"...
716
00:31:23,326 --> 00:31:24,600
Have you come to persuade me to leave the palace?
717
00:31:26,220 --> 00:31:27,640
Right now if you wanted to leave the palace,
718
00:31:28,380 --> 00:31:29,800
It's rather too late now.
719
00:31:30,980 --> 00:31:32,280
What do you mean?
720
00:31:33,700 --> 00:31:35,880
I'm here to urge you to stay away from Han Zhao Yi.
721
00:31:36,220 --> 00:31:38,660
Why? Han Yao Niang Niang is very nice
722
00:31:38,660 --> 00:31:40,360
She treats me nicely too.
723
00:31:40,620 --> 00:31:42,388
You're thinking of her far too simply.
724
00:31:42,940 --> 00:31:43,874
Don't forget,
725
00:31:43,974 --> 00:31:45,685
the most fearful enemies here
726
00:31:45,685 --> 00:31:47,241
are the ones who hide behind smiles.
727
00:31:49,300 --> 00:31:50,720
Aren't you one of those?
728
00:31:51,380 --> 00:31:52,620
Completely composed on the outside,
729
00:31:52,620 --> 00:31:54,323
but on the inside who knows what you're thinking.
730
00:31:55,741 --> 00:31:57,160
Oblivious to what's good for you.
731
00:31:59,580 --> 00:32:01,174
Whether people here a good or bad,
732
00:32:01,174 --> 00:32:02,680
it's indeed hard to define.
733
00:32:03,620 --> 00:32:05,420
But you also don't need to worry
734
00:32:05,420 --> 00:32:06,660
I'm already no longer that
735
00:32:06,660 --> 00:32:08,557
ignorant kitten that I was when I first came here.
736
00:32:08,780 --> 00:32:12,320
My claws are as sharp as ever!
737
00:32:13,200 --> 00:32:14,360
Meow, meow, meow.
738
00:32:18,580 --> 00:32:19,560
Niang Niang
739
00:32:19,860 --> 00:32:21,220
Rumour has it that Han Zhao yi
740
00:32:21,220 --> 00:32:23,0
rewarded Pan Yu with jewellery
741
00:32:23,660 --> 00:32:25,780
Pan Yu gave all the jewellery
742
00:32:25,780 --> 00:32:28,180
to all the other maidens
743
00:32:28,180 --> 00:32:29,520
and did not keep one at all.
744
00:32:30,540 --> 00:32:34,300
This girl has sensibility and manners.
745
00:32:34,300 --> 00:32:35,515
Niang Niang
746
00:32:35,940 --> 00:32:39,180
then how should we take our next step?
747
00:32:39,180 --> 00:32:40,620
No need to be anxious.
748
00:32:40,620 --> 00:32:43,0
Coveting the gains ahead, unaware of dangers behind.
749
00:32:45,380 --> 00:32:47,320
Han Niang Niang makes her arrival
750
00:32:48,102 --> 00:32:50,880
Observe, hasn't it come now?
751
00:32:57,660 --> 00:32:59,480
Zhao Yi greets Niang Niang.
752
00:32:59,480 --> 00:33:03,160
Long live the Empress.
753
00:33:03,160 --> 00:33:04,660
Little sister,
754
00:33:04,660 --> 00:33:06,540
since your health isn't great
755
00:33:06,540 --> 00:33:08,400
you shouldn't perform such a grand gesture.
756
00:33:08,660 --> 00:33:09,760
Quickly, arise.
757
00:33:11,20 --> 00:33:12,400
In the entire Palace
758
00:33:12,400 --> 00:33:14,580
sister, you, treat me the best.
759
00:33:14,580 --> 00:33:16,580
Unlike some of the other dark-hearted concubines
760
00:33:16,580 --> 00:33:18,760
who's hopes of me dying of sickness are gone.
761
00:33:18,760 --> 00:33:20,0
Little sister,
762
00:33:20,0 --> 00:33:21,980
you act with a kind and honest heart,
763
00:33:21,980 --> 00:33:22,860
so how could you
764
00:33:22,860 --> 00:33:24,420
lower yourself to the other concubines' level?
765
00:33:24,420 --> 00:33:25,860
Moreover,
766
00:33:25,860 --> 00:33:27,622
not only has sister still not died
767
00:33:27,622 --> 00:33:29,800
but you're on the way to being a thousand year old witch.
768
00:33:31,700 --> 00:33:33,960
What sister just said really makes sense.
769
00:33:35,60 --> 00:33:37,200
If I am the thousand years demon
770
00:33:38,652 --> 00:33:39,700
then sister
771
00:33:39,700 --> 00:33:41,880
wouldn't you be a ten thousand year old monster?
772
00:33:43,780 --> 00:33:46,600
Sister, how is your health recently?
773
00:33:47,460 --> 00:33:49,340
Thanks to your lucky influence,
774
00:33:49,340 --> 00:33:51,640
it's exceedingly good.
775
00:33:56,260 --> 00:33:57,940
Sister this camellia plant of yours
776
00:33:57,940 --> 00:33:59,548
is blossoming beautifully.
777
00:34:00,220 --> 00:34:01,800
It's a shame though,
778
00:34:01,800 --> 00:34:03,140
the one that you gave to me
779
00:34:03,140 --> 00:34:04,520
withered long ago.
780
00:34:04,980 --> 00:34:05,900
What a waste of
781
00:34:05,900 --> 00:34:07,800
your efforts.
782
00:34:08,540 --> 00:34:10,300
If sister likes it so much
783
00:34:10,300 --> 00:34:11,20
I'll delegate someone
784
00:34:11,20 --> 00:34:12,760
to deliver this over to your chambers.
785
00:34:13,740 --> 00:34:14,760
No need.
786
00:34:15,500 --> 00:34:16,820
These camellias
787
00:34:16,820 --> 00:34:18,360
are fit only for good fortuned people.
788
00:34:19,379 --> 00:34:22,520
I'm luckless, I fear I'll wreck them.
789
00:34:24,700 --> 00:34:25,920
Present the item.
790
00:34:34,419 --> 00:34:35,140
This is concubine Han's
791
00:34:35,140 --> 00:34:36,700
most adored West regions incense burner,
792
00:34:36,700 --> 00:34:38,159
as a gift to the Empress.
793
00:34:39,419 --> 00:34:41,200
Sister has treated me so well all along,
794
00:34:41,200 --> 00:34:43,239
while I had never returned the favor.
795
00:34:44,60 --> 00:34:45,80
Every evening, I
796
00:34:45,80 --> 00:34:47,20
have depended on this burner to help me sleep.
797
00:34:47,20 --> 00:34:49,379
I want to share the enjoyment with you.
798
00:34:49,379 --> 00:34:52,220
I wish you good dreams every night,
799
00:34:52,220 --> 00:34:55,360
the kind that you can't wake from...
800
00:34:59,420 --> 00:35:01,560
Until dawn.
801
00:35:05,100 --> 00:35:07,880
Sister, little sister will leave now.
802
00:35:10,500 --> 00:35:11,520
Let's return to our chambers.
803
00:35:11,520 --> 00:35:12,600
Yes
804
00:35:22,700 --> 00:35:24,340
That slut,
805
00:35:24,340 --> 00:35:26,480
daring to throw down the guantlet at me.
806
00:35:27,200 --> 00:35:30,40
Still haven't realised who is going to win the prize?
807
00:35:40,180 --> 00:35:43,240
Gone, it's all gone.
808
00:35:43,240 --> 00:35:44,400
You're biased!
809
00:35:44,660 --> 00:35:45,260
It was me who pushed
810
00:35:45,260 --> 00:35:46,460
you to go treat concubine Han's illness.
811
00:35:46,460 --> 00:35:47,60
In the end
812
00:35:47,60 --> 00:35:48,640
you didn't leave anything to give to me!
813
00:35:48,900 --> 00:35:51,120
This is you forgetting favors and violating justice.
814
00:35:52,180 --> 00:35:53,180
Sister Zhu'er,
815
00:35:53,180 --> 00:35:54,840
let's not covet these things.
816
00:35:54,960 --> 00:35:56,840
Avoid making the Prince look down on us.
817
00:35:58,740 --> 00:36:00,460
Why do I feel that
818
00:36:00,460 --> 00:36:01,380
you care a lot about how the Prince
819
00:36:01,380 --> 00:36:02,640
perceives you?
820
00:36:03,540 --> 00:36:04,440
No I don't.
821
00:36:04,880 --> 00:36:06,160
Yes, you do.
822
00:36:06,540 --> 00:36:07,400
Yun Zhu
823
00:36:07,980 --> 00:36:09,240
Miss Yu
824
00:36:09,240 --> 00:36:11,460
I went to the Imperial physicians department for neutral incense
825
00:36:11,460 --> 00:36:12,520
but they've just run out.
826
00:36:12,520 --> 00:36:14,860
Do you still have any here?
827
00:36:14,860 --> 00:36:16,520
Yes, I'll go get it for you.
828
00:36:18,860 --> 00:36:21,720
Kang Zi, in honor of who are you burning incense for?
829
00:36:22,420 --> 00:36:23,740
I don't know who the Prince
830
00:36:23,740 --> 00:36:24,720
is honoring.
831
00:36:25,100 --> 00:36:26,840
He annually goes to Luo river bank.
832
00:36:27,980 --> 00:36:29,160
I'm not allowed to follow.
833
00:37:11,20 --> 00:37:12,120
First Prince
834
00:37:13,500 --> 00:37:14,300
This is the soup
835
00:37:14,300 --> 00:37:14,940
my lady has prepared for you
836
00:37:14,940 --> 00:37:16,440
made from ginseng brought back from Korea.
837
00:37:16,440 --> 00:37:17,560
Prince, please have a taste.
838
00:37:20,620 --> 00:37:22,340
Must be Hei Zi saying too much,
839
00:37:22,340 --> 00:37:23,380
I'm fine.
840
00:37:23,380 --> 00:37:25,60
It's nothing to do with Hei Zi.
841
00:37:25,60 --> 00:37:26,500
It's because on my last visit to the Palace
842
00:37:26,500 --> 00:37:28,460
I saw that you looked unwell.
843
00:37:28,460 --> 00:37:30,60
I thought to myself it must have been because of that
844
00:37:30,60 --> 00:37:31,220
difficult to control chesspiece
845
00:37:31,220 --> 00:37:32,700
worrying you to sickness.
846
00:37:32,700 --> 00:37:34,240
I felt the need to make these preparations
847
00:37:34,240 --> 00:37:35,220
so that when you came here
848
00:37:35,220 --> 00:37:36,960
you could replenish your health.
849
00:37:39,300 --> 00:37:40,240
You troubled yourself.
850
00:37:42,260 --> 00:37:43,880
What's a little trouble?
851
00:37:45,380 --> 00:37:48,240
It's just that, first Prince you've changed.
852
00:37:50,340 --> 00:37:52,140
First Prince has always been able to make ruthless decisions
853
00:37:52,140 --> 00:37:53,320
and never hesitated.
854
00:37:53,980 --> 00:37:56,360
But right now, you've gone soft.
855
00:37:57,300 --> 00:37:58,420
Even the chesspiece in your hand
856
00:37:58,420 --> 00:37:59,740
you don't know what to do with
857
00:37:59,740 --> 00:38:01,200
or how to control.
858
00:38:04,140 --> 00:38:05,440
She's met Han Zhao Yi,
859
00:38:06,220 --> 00:38:08,220
if she leaves now
860
00:38:08,220 --> 00:38:09,940
it definitely won't go unnoticed
861
00:38:09,940 --> 00:38:11,320
and it'll raise suspicion.
862
00:38:12,260 --> 00:38:13,920
Prince, you are confused.
863
00:38:14,260 --> 00:38:16,100
It's exactly because Han Zhao Yi is watching
864
00:38:16,100 --> 00:38:16,660
that we must
865
00:38:16,660 --> 00:38:18,280
arrange for her to leave the Palace as soon as possible.
866
00:38:18,680 --> 00:38:19,400
Based on Han Zhao Yi's
867
00:38:19,400 --> 00:38:21,60
hatred of your Imperial mother,
868
00:38:21,60 --> 00:38:22,800
how would she let Fu Ya go so easily?
869
00:38:24,740 --> 00:38:25,540
Right now, Han Zhao Yi's
870
00:38:25,540 --> 00:38:26,780
influence both inside and outside the Imperial court
871
00:38:26,780 --> 00:38:27,440
is growing ever more expansive.
872
00:38:28,140 --> 00:38:30,240
Also, her brother is commander of the Imperial guards.
873
00:38:31,60 --> 00:38:32,560
At this time
874
00:38:32,560 --> 00:38:34,860
in the case that Fu Ya were to have a mishap,
875
00:38:34,860 --> 00:38:36,580
all of our work thus far will have to be abandoned
876
00:38:36,580 --> 00:38:38,400
and also first Prince will be endangered.
877
00:38:41,380 --> 00:38:45,40
Yes, this has also caused me the same worry.
878
00:38:45,620 --> 00:38:47,40
But . . .
879
00:38:47,860 --> 00:38:49,800
But she can't give up on her great cause of reinstating her Kingdom
880
00:38:51,300 --> 00:38:53,320
and you can't bear to see her leave.
881
00:38:55,180 --> 00:38:57,0
Why would I not bear for her to go?
882
00:38:58,20 --> 00:38:58,980
She is only
883
00:38:58,980 --> 00:39:00,920
a chess piece owned by me
884
00:39:01,900 --> 00:39:04,0
A chesspiece that endangers the safety of first Prince
885
00:39:04,420 --> 00:39:05,600
why not be straightforward and discard her,
886
00:39:05,600 --> 00:39:07,200
cutting short further troubles?
887
00:39:07,820 --> 00:39:08,700
Initially, when you
888
00:39:08,700 --> 00:39:10,20
sent her into the palace
889
00:39:10,20 --> 00:39:11,200
didn't you also teach her
890
00:39:11,820 --> 00:39:15,200
that in order to succeed, one needs to abandon sympathy and love?
891
00:39:16,300 --> 00:39:18,220
But presently, first Prince has
892
00:39:18,220 --> 00:39:21,680
actually fallen amongst those unable to restrain emotions.
893
00:39:24,460 --> 00:39:25,480
How have I?
894
00:39:28,100 --> 00:39:29,480
Whoever first Prince is affectionate of
895
00:39:30,60 --> 00:39:31,400
is not my place to speak out about.
896
00:39:32,580 --> 00:39:34,760
But First prince, did you ever think
897
00:39:35,320 --> 00:39:36,380
If you let Fu Ya find out
898
00:39:36,380 --> 00:39:37,260
Her image
899
00:39:37,260 --> 00:39:38,780
Resembles someone you know
900
00:39:39,300 --> 00:39:40,300
Or if your father
901
00:39:40,300 --> 00:39:41,720
notices something.
902
00:39:42,100 --> 00:39:42,860
This kind of situation
903
00:39:42,860 --> 00:39:44,280
will be tough to deal with.
904
00:39:46,100 --> 00:39:47,40
Don't worry.
905
00:39:47,780 --> 00:39:48,500
I will do all in my power
906
00:39:48,500 --> 00:39:50,0
to prevent her from meeting my Imperial father.
907
00:39:50,940 --> 00:39:52,600
And if the Palace undergoes rapid substantial change
908
00:39:52,600 --> 00:39:54,160
what if you're unable to control it?
909
00:39:54,900 --> 00:39:56,380
At that time,
910
00:39:56,380 --> 00:39:58,160
do you think she will still act that way towards you?
911
00:39:58,420 --> 00:39:59,180
Will she still obediently
912
00:39:59,180 --> 00:40:00,680
be your chess piece?
913
00:40:02,300 --> 00:40:05,220
Or will she hate you, resent you
914
00:40:05,220 --> 00:40:06,720
and treat you as her enemy?
915
00:40:12,20 --> 00:40:14,760
Since ancient times, it's Kingdom or beautiful woman, it's impossible to have both.
916
00:40:16,20 --> 00:40:17,800
First prince have you thought this through?
917
00:40:18,940 --> 00:40:20,440
Exactly which do you want?
918
00:40:23,860 --> 00:40:27,160
The kingdom. Of course the kingdom.
919
00:40:28,460 --> 00:40:29,820
So many years of blood and sweat
920
00:40:29,820 --> 00:40:31,160
cannot go to waste.
921
00:40:32,820 --> 00:40:33,880
You need not worry.
922
00:40:34,220 --> 00:40:34,940
I won't
923
00:40:34,940 --> 00:40:36,280
because of a chess piece
924
00:40:37,60 --> 00:40:39,720
let go of the kingdom that originally belongs to me.
925
00:40:52,340 --> 00:40:53,940
I never would have thought
926
00:40:53,940 --> 00:40:57,440
that little Qi Xing could be such a lovefool.
927
00:40:58,20 --> 00:40:58,880
Yes,
928
00:40:58,880 --> 00:41:00,740
since that Pan Yu came to the Palace
929
00:41:00,740 --> 00:41:02,460
though the troubles have been more than few,
930
00:41:02,460 --> 00:41:03,380
he even openly
931
00:41:03,380 --> 00:41:04,880
opposed the Empress.
932
00:41:05,380 --> 00:41:06,460
But the Crown Prince, Qi Xing,
933
00:41:06,460 --> 00:41:08,40
has a faithful infatuation with her
934
00:41:08,40 --> 00:41:09,980
and would even
935
00:41:09,980 --> 00:41:11,960
feud with his mother for her.
936
00:41:12,380 --> 00:41:15,380
Looks like this Royal consort-to-be
937
00:41:15,380 --> 00:41:17,640
is almost definitely going to be Pan Yu.
938
00:41:18,340 --> 00:41:19,220
Milady,
939
00:41:19,220 --> 00:41:21,440
Pan Yu will definitely side with the Empress.
940
00:41:23,460 --> 00:41:24,680
That won't necessarily be so.
941
00:41:25,280 --> 00:41:26,140
Who said Pan Yu
942
00:41:26,140 --> 00:41:28,520
will definitely be Royal consort?
943
00:41:29,20 --> 00:41:31,780
Unless Prince Qi Xing changes his mind,
944
00:41:31,780 --> 00:41:33,920
otherwise, why else wouldn't she?
945
00:41:34,820 --> 00:41:35,800
Then Qi Xing
946
00:41:35,800 --> 00:41:37,520
will definitely remain Crown Prince?
947
00:41:38,140 --> 00:41:39,340
Originally, the Crown Prince
948
00:41:39,340 --> 00:41:40,600
was Qi You.
949
00:41:41,140 --> 00:41:42,460
But didn't the situation change when Qi You
950
00:41:42,460 --> 00:41:43,920
was forced by someone to concede?
951
00:41:44,820 --> 00:41:46,480
Milady, are you thinking...?
952
00:41:46,480 --> 00:41:48,160
I haven't thought anything.
953
00:41:49,700 --> 00:41:51,560
It's just that everyone seems to have forgotten.
954
00:41:53,140 --> 00:41:55,180
Don't tell me that His Majesty's sons
955
00:41:55,180 --> 00:41:57,160
were all born of the one named Du?
956
00:41:59,740 --> 00:42:01,280
Du Fei Hung
957
00:42:01,460 --> 00:42:04,800
relying on controlling Pan Yu via Qi Xing...
958
00:42:05,180 --> 00:42:07,640
then you're gravely mistaken.
959
00:42:08,540 --> 00:42:13,600
Because His Majesty's most beloved son
960
00:42:15,460 --> 00:42:17,640
is actually someone else.
961
00:42:28,700 --> 00:42:30,820
And she told me there were hyacinth bletilla orchids I could use for medicine...
962
00:42:30,820 --> 00:42:32,920
That Yun Zhu, has tricked me again.
963
00:42:43,460 --> 00:42:44,880
Where is that music coming from?
964
00:42:45,80 --> 00:42:46,360
It sounds so forlorn.
965
00:42:59,820 --> 00:43:00,700
Who dares
966
00:43:00,700 --> 00:43:02,600
to come to this forbidden area!
967
00:43:10,340 --> 00:43:11,920
Thank you commander Han for your trouble helping me to find my way.
968
00:43:12,660 --> 00:43:13,980
It's my duty,
969
00:43:13,980 --> 00:43:15,320
Miss you don't need to thank me.
970
00:43:15,500 --> 00:43:17,220
Last time commander Han came to my rescue
971
00:43:17,220 --> 00:43:19,300
I still haven't expressed my gratitude.
972
00:43:19,300 --> 00:43:21,620
I just didn't want to owe you a favor
973
00:43:21,620 --> 00:43:23,580
so you don't need to keep this in your heart.
974
00:43:23,580 --> 00:43:25,220
There's no such thing as favors in this Palace.
975
00:43:25,220 --> 00:43:26,540
Some things are best forgotten,
976
00:43:26,540 --> 00:43:28,80
as they won't necessarily do you any good.
977
00:43:28,980 --> 00:43:29,620
Commander Han just said
978
00:43:29,620 --> 00:43:30,900
you don't want to owe me any favors
979
00:43:30,900 --> 00:43:33,100
and also that there's no such thing as favors in this Palace.
980
00:43:33,100 --> 00:43:34,600
Aren't these statements contradictory?
981
00:43:37,820 --> 00:43:39,900
Miss you're certainly eloquently spoken,
982
00:43:39,900 --> 00:43:41,100
no wonder everything goes your way.
983
00:43:41,100 --> 00:43:42,100
You're most worthy of
984
00:43:42,100 --> 00:43:43,240
becoming the future Royal consort.
985
00:43:45,820 --> 00:43:47,520
Within this eerie Palace
986
00:43:47,700 --> 00:43:49,700
Commander Han occupies a high place.
987
00:43:49,700 --> 00:43:51,180
Presumably just like myself
988
00:43:51,180 --> 00:43:52,420
for the sake of self-protection,
989
00:43:52,420 --> 00:43:54,180
you can't not make things go your way.
990
00:43:54,180 --> 00:43:55,580
Your identity, Miss, is special.
991
00:43:55,580 --> 00:43:56,800
I shan't escort you further.
992
00:44:01,700 --> 00:44:03,20
Up ahead turn when you see the Hall,
993
00:44:03,20 --> 00:44:04,660
then you'll see the maiden's courts.
994
00:44:04,660 --> 00:44:05,720
Please.
995
00:44:06,940 --> 00:44:07,880
Commander Han.
996
00:44:14,60 --> 00:44:15,360
Commander Han
997
00:44:16,20 --> 00:44:18,140
I didn't intend any satrical meaning by that.
998
00:44:18,140 --> 00:44:19,780
It's just that commander Han has come to my rescue yet again,
999
00:44:19,780 --> 00:44:21,300
so I can't thank you enough.
1000
00:44:21,300 --> 00:44:22,600
I've long since considered you a friend.
1001
00:44:23,780 --> 00:44:25,840
If my words were in anyway offensive,
1002
00:44:25,840 --> 00:44:27,600
then please forgive me.
1003
00:44:30,100 --> 00:44:31,120
Farewell.
1004
00:44:36,60 --> 00:44:36,700
Second Prince
1005
00:44:36,700 --> 00:44:38,20
Every year, no one can guess
1006
00:44:38,20 --> 00:44:38,700
the riddle you made.
1007
00:44:38,700 --> 00:44:40,440
How about
1008
00:44:40,440 --> 00:44:40,940
this year
1009
00:44:40,940 --> 00:44:43,200
make an easier riddle?
1010
00:44:43,660 --> 00:44:45,380
Rumour has it that this years maidens
1011
00:44:45,380 --> 00:44:46,920
are highly able and insightful.
1012
00:44:46,920 --> 00:44:48,400
I still think I should use this one.
1013
00:44:48,400 --> 00:44:50,880
Perhaps someone can figure it out.
1014
00:44:58,380 --> 00:45:02,240
Where is this place?
65761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.