All language subtitles for Ichimai no hagaki, Postcard (2010) EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,280 --> 00:00:06,617 Production by KINDAI EIGA KYOKAI 2 00:00:07,754 --> 00:00:14,182 Produced by WATANABE SHOJI & PLANDAS 3 00:00:17,397 --> 00:00:23,996 POSTCARD 4 00:00:25,772 --> 00:00:30,402 Etsushi Toyokawa, Shinobu Otake 5 00:00:31,278 --> 00:00:35,942 Naomasa Musaka, Akira Emoto, Ren Osugi 6 00:00:36,750 --> 00:00:41,915 Mitsuko Baisho, Maiko Kawakami Yasuhito Ochi, Masahiko Tsugawa 7 00:00:42,756 --> 00:00:48,251 A Kaneto Shindo Film 8 00:00:52,766 --> 00:00:58,966 TEMPLE SHINTO SECT TENRIKYO, SUMMER, 1944 9 00:00:59,606 --> 00:01:04,202 All 100 of you were transferred from Kure Naval Depot, 10 00:01:04,411 --> 00:01:08,677 to serve as cleaners at this facility. 11 00:01:09,449 --> 00:01:15,012 These barracks will serve as lodgings for the Naval Air Corps. 12 00:01:15,689 --> 00:01:20,319 Navy AirCorps trainee pilots from Mie and 13 00:01:20,427 --> 00:01:23,225 from Nara will soon arrive. 14 00:01:23,730 --> 00:01:27,131 That is why your cleaning brigade was sent here. 15 00:01:27,534 --> 00:01:28,626 Understand? 16 00:01:30,504 --> 00:01:35,737 After one month of extremely hard work on your part, 17 00:01:36,109 --> 00:01:41,342 this fleapit has turned into an immaculate palace. 18 00:01:42,315 --> 00:01:45,148 Therefore, your duty has ended. 19 00:01:46,386 --> 00:01:50,720 You will now all be assigned to your next posting. 20 00:01:52,559 --> 00:01:56,586 Your postings will be decided by drawing lots. 21 00:01:57,297 --> 00:02:01,825 But you'll not draw lots yourselves. 22 00:02:03,003 --> 00:02:06,097 Your superior officers will do that duty. 23 00:02:06,673 --> 00:02:08,140 Be thankful. 24 00:02:10,844 --> 00:02:15,907 Sixty will be sent to Manila, to join naval operations. 25 00:02:17,350 --> 00:02:21,582 Thirty of the remaining 40 will join submarine crews. 26 00:02:22,322 --> 00:02:26,281 The remaining 10 will go to the Takarazuka Revue Theater 27 00:02:26,393 --> 00:02:29,760 to prepare that facility for trainee pilot accommodation. 28 00:02:30,163 --> 00:02:31,892 That's all. Understood? 29 00:02:32,799 --> 00:02:33,959 Louder. 30 00:02:36,369 --> 00:02:39,736 I wish you good luck in the war. 31 00:02:50,217 --> 00:02:56,554 His Imperial Majesty offers dried cuttlefish and sake. 32 00:02:57,390 --> 00:03:02,589 Enjoy your Emperor's largesse and vanquish the hated enemy. 33 00:03:09,536 --> 00:03:10,833 Delicious. 34 00:03:12,072 --> 00:03:12,800 Hey. 35 00:03:14,608 --> 00:03:15,734 You over there. 36 00:03:17,944 --> 00:03:20,970 Ordinary Seaman Sadazo Morikawa, sir! 37 00:03:21,481 --> 00:03:23,949 Good. Now entertain us. 38 00:03:24,484 --> 00:03:26,008 Certainly, sir! 39 00:03:39,833 --> 00:03:48,832 How I yearn for her shadow 40 00:03:48,942 --> 00:03:57,941 The mental anguish suffered, whatever the weather 41 00:03:58,118 --> 00:04:09,928 Looking up to the moon with a heavy heart 42 00:04:10,931 --> 00:04:21,899 Though I suppress my love, its flame always flares 43 00:04:23,543 --> 00:04:33,919 Setting me ablaze with love, while silent tears I shed 44 00:04:36,389 --> 00:04:40,849 To Sadazo Morikawa From Tomoko Morikawa 45 00:04:46,499 --> 00:04:47,625 From your wife? 46 00:04:48,335 --> 00:04:49,597 That's right. 47 00:04:50,937 --> 00:04:52,302 Have you replied? 48 00:04:53,340 --> 00:04:55,365 Well, the thing is... 49 00:04:55,875 --> 00:04:58,605 She'll be eagerly waiting for it. 50 00:05:02,082 --> 00:05:03,344 Can I come down? 51 00:05:03,650 --> 00:05:05,379 Sure. 52 00:05:17,530 --> 00:05:20,761 I can't put anything meaningful in a postcard. 53 00:05:21,134 --> 00:05:24,001 Anything personal will get censored out. 54 00:05:24,804 --> 00:05:28,001 There's so much I want to say to her, 55 00:05:28,308 --> 00:05:30,902 but I can't even say I leave everything to her. 56 00:05:33,013 --> 00:05:34,344 Take a look. 57 00:05:35,548 --> 00:05:38,176 "Today is the festival, 58 00:05:38,618 --> 00:05:42,748 but the air feels empty without your presence." 59 00:05:43,590 --> 00:05:47,151 Her name's Tomoko. We've been married 16 years. 60 00:05:48,261 --> 00:05:50,593 She is missing me. 61 00:05:54,801 --> 00:05:57,497 "Today is the festival, 62 00:05:58,204 --> 00:06:03,107 but the air feels empty without your presence." 63 00:06:04,744 --> 00:06:05,540 Be quiet. 64 00:06:11,885 --> 00:06:13,182 Listen. 65 00:06:14,320 --> 00:06:16,447 Witness my last thoughts. 66 00:06:17,590 --> 00:06:20,684 I'm being sent to the front, to Manila. 67 00:06:21,394 --> 00:06:23,157 I doubt I'll survive. 68 00:06:23,830 --> 00:06:26,230 Tomoko's family are dirt poor. 69 00:06:26,733 --> 00:06:29,827 Her father became too old to work the fields. 70 00:06:30,403 --> 00:06:33,201 He wanted to sell her off to a city restaurant. 71 00:06:33,940 --> 00:06:37,569 Not really a restaurant, more like a whorehouse. 72 00:06:38,878 --> 00:06:40,937 We'd gone to school together. 73 00:06:41,347 --> 00:06:42,871 I couldn't allow that. 74 00:06:43,717 --> 00:06:46,515 I sold off the only land we had, 75 00:06:46,619 --> 00:06:48,746 so we could get married. 76 00:06:52,225 --> 00:06:54,591 Now I have to do my duty. 77 00:06:55,161 --> 00:06:59,928 A lottery decided where I'm to serve. 78 00:07:02,102 --> 00:07:06,562 Our destinies are all determined by luck. 79 00:07:08,641 --> 00:07:13,374 You and the other 9 get to clean the Takarazuka theater. 80 00:07:14,347 --> 00:07:16,679 You may end up dead, too. 81 00:07:17,417 --> 00:07:19,078 But if you do survive, 82 00:07:19,986 --> 00:07:22,921 please visit my Tomoko with this postcard. 83 00:07:24,424 --> 00:07:26,949 Tell her that I read it. 84 00:07:29,028 --> 00:07:32,589 Tell her that even if I die, 85 00:07:32,732 --> 00:07:35,030 my spirit will be with her. 86 00:07:35,835 --> 00:07:37,200 I beg you. 87 00:07:39,572 --> 00:07:41,597 Maybe I'll end up dead, too. 88 00:07:44,577 --> 00:07:46,943 Well, that's the chance we take. 89 00:07:48,782 --> 00:07:54,652 Felicitations to Sadazo Morikawa going to war 90 00:07:56,623 --> 00:08:01,060 To commemorate Sadazo Morikawa going off to battle, 91 00:08:01,361 --> 00:08:03,261 we shall offer three hearty cheers. 92 00:08:11,771 --> 00:08:15,104 I'm honored to go. My family is proud. 93 00:08:15,308 --> 00:08:18,436 I offer my life to the nation. 94 00:08:22,115 --> 00:08:23,639 Depart! 95 00:08:28,855 --> 00:08:36,819 I embark on the great journey with an oath on my lips 96 00:08:37,163 --> 00:08:41,065 I shall not die without leaving my mark 97 00:08:41,401 --> 00:08:45,360 Every time I hear the bugle on the battlefield 98 00:08:45,538 --> 00:08:49,668 I recall the sea of flags that bade me farewell 99 00:09:09,829 --> 00:09:14,198 Sadazo Morikawa honorably sacrificed all in the war. 100 00:09:15,068 --> 00:09:17,059 Loyalty and patriotism! 101 00:09:17,470 --> 00:09:20,234 Our deepest condolences to his spirit. 102 00:09:21,007 --> 00:09:24,875 We offer silent prayers to all our war dead. 103 00:10:14,227 --> 00:10:18,789 The soul of a departed hero 104 00:10:25,638 --> 00:10:27,071 Evil spirits begone! 105 00:10:28,074 --> 00:10:30,736 Begone from our home and hearth! 106 00:11:02,942 --> 00:11:04,409 Listen, Tomoko. 107 00:11:06,713 --> 00:11:09,341 We need to talk to you. 108 00:11:27,867 --> 00:11:33,931 You've lost Sadazo and we know how sad you are. 109 00:11:37,377 --> 00:11:41,404 We know very well how you feel. 110 00:11:42,915 --> 00:11:46,783 We must all make sacrifices for the empire. 111 00:11:47,687 --> 00:11:49,314 Please be strong. 112 00:11:52,191 --> 00:11:56,218 Your mother-in-law and I are getting old. 113 00:11:58,498 --> 00:12:02,127 We can't work the fields any more. 114 00:12:03,603 --> 00:12:05,400 It's shameful. 115 00:12:07,306 --> 00:12:10,867 Worse than that, I have heart problems. 116 00:12:13,413 --> 00:12:16,610 We need a favor from you. 117 00:12:23,956 --> 00:12:27,289 Please don't go away and leave us. 118 00:12:28,828 --> 00:12:34,494 We won't survive without your help. 119 00:12:36,469 --> 00:12:39,961 Please Tomoko. Save us. 120 00:12:43,009 --> 00:12:44,704 Father-in-law. 121 00:12:45,411 --> 00:12:50,007 I married into this family, so I'm not going anywhere. 122 00:12:51,317 --> 00:12:55,845 Both of you, please set your hearts at ease. 123 00:12:56,989 --> 00:13:00,982 My family are all dead now. 124 00:13:01,561 --> 00:13:03,586 I have nowhere to go. 125 00:13:04,530 --> 00:13:06,555 I wish to stay here. 126 00:13:07,433 --> 00:13:08,923 Thank you. 127 00:13:10,937 --> 00:13:14,373 We did own some land. 128 00:13:16,242 --> 00:13:19,837 But we sold it when you married our boy. 129 00:13:21,180 --> 00:13:27,449 All we have now is one field that we share-crop. 130 00:13:29,689 --> 00:13:36,356 We need someone to work it, to keep us going. 131 00:13:38,297 --> 00:13:41,232 You're our only hope. 132 00:13:41,901 --> 00:13:43,425 Father-in-law. 133 00:13:44,403 --> 00:13:47,531 Please don't say another word. 134 00:13:48,040 --> 00:13:49,530 It saddens me. 135 00:13:50,610 --> 00:13:55,912 If only Sadazo hadn't been lost in the war. 136 00:14:01,087 --> 00:14:02,679 Tomoko. 137 00:14:06,192 --> 00:14:09,593 There's one more thing. 138 00:14:17,803 --> 00:14:22,399 You're still a young woman. 139 00:14:23,142 --> 00:14:26,543 It's not right that you stay single. 140 00:14:27,580 --> 00:14:29,673 We can't ask that of you. 141 00:14:33,586 --> 00:14:37,579 Local custom says, if the first son dies, 142 00:14:37,924 --> 00:14:40,688 the second son succeeds to the house. 143 00:14:42,328 --> 00:14:44,819 As you know, 144 00:14:45,565 --> 00:14:50,764 Sadazo's little brother Sampei works at the sawmill in town. 145 00:14:52,071 --> 00:14:58,499 He will return and take over as head of this household. 146 00:15:03,749 --> 00:15:06,081 Please Tomoko. 147 00:15:06,986 --> 00:15:13,414 Would you consider marrying Sampei to ensure the succession? 148 00:15:14,727 --> 00:15:16,285 We beg you. 149 00:15:17,630 --> 00:15:19,621 To save us. 150 00:15:21,434 --> 00:15:26,371 We fully understand any qualms you may have. 151 00:15:28,507 --> 00:15:31,840 Please help these old folks out. 152 00:15:42,255 --> 00:15:44,018 Father-in-law. 153 00:15:45,291 --> 00:15:47,020 Please don't do that. 154 00:15:48,527 --> 00:15:52,588 I'll do whatever it is you want me to. 155 00:15:58,104 --> 00:15:59,469 My darling! 156 00:16:00,873 --> 00:16:07,437 Why did you die and leave me behind? 157 00:17:01,701 --> 00:17:03,396 That's far enough. 158 00:17:04,737 --> 00:17:07,501 I'll follow you forever. 159 00:17:08,074 --> 00:17:11,339 I know. But duty calls me. 160 00:17:11,977 --> 00:17:14,946 Please don't cry. It only makes me sad. 161 00:18:09,869 --> 00:18:11,427 Sister-in-law. 162 00:18:15,808 --> 00:18:17,605 Thank you for this. 163 00:18:18,978 --> 00:18:23,074 I fully understood everything. 164 00:18:25,217 --> 00:18:28,914 Tomoko, thank you. 165 00:18:30,589 --> 00:18:33,990 Let's hold the wedding now. 166 00:19:16,335 --> 00:19:19,236 Sampei, let's go to the barn. 167 00:19:19,405 --> 00:19:22,806 It's your wedding night. 168 00:19:23,309 --> 00:19:25,709 Use our room tonight. 169 00:19:26,178 --> 00:19:32,048 How can we sleep inside while you're in the barn? 170 00:19:33,853 --> 00:19:37,414 Dear, let's do as she says. 171 00:19:37,623 --> 00:19:40,854 Father, please do as Tomoko says. 172 00:19:41,427 --> 00:19:44,954 Good. Thank you, Tomoko. 173 00:19:45,130 --> 00:19:46,757 Let's go. 174 00:19:48,000 --> 00:19:49,592 My apologies. 175 00:20:21,267 --> 00:20:23,326 Did you and Sadazo sleep here? 176 00:20:25,905 --> 00:20:28,339 Don't say his name. 177 00:20:29,008 --> 00:20:30,669 Never, ever say it. 178 00:21:00,606 --> 00:21:04,940 Tomoko is a good, filial child, isn't she? 179 00:21:06,045 --> 00:21:12,280 We'd starve to death if she hadn't agreed to our proposal. 180 00:21:20,392 --> 00:21:23,793 Sister-in-law, many thanks. 181 00:21:37,509 --> 00:21:38,737 Good day. 182 00:21:45,985 --> 00:21:47,043 Good day, sir. 183 00:21:49,088 --> 00:21:50,578 Congratulations. 184 00:21:51,657 --> 00:21:53,420 It's an official notice. 185 00:21:54,994 --> 00:21:57,792 Sampei has been drafted. 186 00:22:59,525 --> 00:23:04,656 Tomoko, I'll survive and come back to you. 187 00:23:07,633 --> 00:23:09,396 I'll be waiting. 188 00:23:12,337 --> 00:23:13,895 I'll wait for you. 189 00:23:16,542 --> 00:23:23,778 Felicitations to Sampei Morikawa going to war. 190 00:23:24,917 --> 00:23:29,047 The hated Americans are now threatening Okinawa. 191 00:23:29,154 --> 00:23:31,748 Our great empire is in danger. 192 00:23:32,091 --> 00:23:37,757 The entire nation must stand fast against the enemy. 193 00:23:38,964 --> 00:23:42,559 Congratulations, Sampei Morikawa! 194 00:23:51,577 --> 00:23:52,635 Depart! 195 00:23:58,183 --> 00:24:06,557 I embark on the great journey with an oath on my lips 196 00:24:06,892 --> 00:24:10,988 I shall not die without leaving my mark 197 00:24:11,196 --> 00:24:15,030 Every time I hear the bugle on the battlefield 198 00:24:15,267 --> 00:24:19,499 I recall the sea of flags that bade me farewell 199 00:24:38,157 --> 00:24:39,249 Tomoko! 200 00:25:06,852 --> 00:25:09,377 At 2 am this morning... 201 00:25:11,490 --> 00:25:14,789 we'll depart Hiroshima for Okinawa. 202 00:25:16,595 --> 00:25:22,056 Those who could get back in time were given final leave. 203 00:25:23,769 --> 00:25:28,729 I borrowed a bike to ride home. It took me 2 hours. 204 00:25:30,843 --> 00:25:33,505 Father, dear mother, 205 00:25:37,416 --> 00:25:40,146 Tomoko. I needed to see you again. 206 00:25:41,486 --> 00:25:43,818 Will you go on a battleship? 207 00:25:46,558 --> 00:25:48,788 No more battleships left. 208 00:25:50,929 --> 00:25:53,329 We're taking a local ferry. 209 00:26:22,261 --> 00:26:24,456 I'll run away to the hills. 210 00:26:29,167 --> 00:26:33,399 They'll never find me out in the backwoods. 211 00:26:34,306 --> 00:26:36,831 The military police will get you. 212 00:26:37,643 --> 00:26:40,407 And pounce like a cat on a mouse. 213 00:26:44,349 --> 00:26:50,549 No matter where you run to in Japan, 214 00:26:51,223 --> 00:26:53,453 they will catch you. 215 00:26:53,692 --> 00:26:57,458 Your entire family will be punished as disloyal subjects. 216 00:27:32,731 --> 00:27:34,096 Don't die. 217 00:27:34,499 --> 00:27:36,160 Be well, Mother. 218 00:27:37,970 --> 00:27:39,232 Darling. 219 00:27:41,506 --> 00:27:43,167 Take care of yourself. 220 00:27:44,643 --> 00:27:46,235 I'll be waiting. 221 00:27:46,912 --> 00:27:49,608 Go now or you'll be late. 222 00:28:01,593 --> 00:28:03,026 Darling Tomoko... 223 00:28:31,757 --> 00:28:33,452 Destroy the enemy! 224 00:28:34,226 --> 00:28:40,358 Sampei Morikawa is now a pillar of the Japanese empire. 225 00:28:43,902 --> 00:28:45,699 My deepest sympathies. 226 00:29:27,579 --> 00:29:29,444 Sampei. 227 00:29:31,016 --> 00:29:34,645 Endure your dreaded fate. 228 00:30:02,848 --> 00:30:03,906 Father? 229 00:30:04,983 --> 00:30:06,007 Father! 230 00:30:11,756 --> 00:30:12,780 Husband! 231 00:30:19,698 --> 00:30:21,097 Let's get a doctor. 232 00:30:22,567 --> 00:30:23,932 No need. 233 00:30:25,871 --> 00:30:27,168 He's dead. 234 00:30:29,241 --> 00:30:30,833 But still... 235 00:30:31,443 --> 00:30:33,843 We have no money for doctors. 236 00:30:45,957 --> 00:30:50,792 You lost two sons and are considered a "house of honor." 237 00:30:50,896 --> 00:30:54,161 This exempts you from paying funeral fees. 238 00:30:59,504 --> 00:31:02,439 You refused to hold a funeral. 239 00:31:02,641 --> 00:31:06,372 Can't you at least ask a monk chant the sutras? 240 00:31:07,379 --> 00:31:08,710 No need. 241 00:31:10,148 --> 00:31:11,877 How heartless of you. 242 00:31:13,018 --> 00:31:16,044 We have no money to offer the monk. 243 00:31:16,988 --> 00:31:18,888 The village will cover that. 244 00:31:20,158 --> 00:31:25,289 If some monk chants a sutra, will my husband return to life? 245 00:31:31,570 --> 00:31:34,164 It's time. Shall we go? 246 00:31:34,506 --> 00:31:35,302 Yes. 247 00:31:35,907 --> 00:31:37,169 Excuse us. 248 00:32:00,432 --> 00:32:01,456 We're leaving. 249 00:32:03,501 --> 00:32:04,991 Thank you for everything. 250 00:32:06,404 --> 00:32:07,462 Let's go. 251 00:32:37,469 --> 00:32:38,697 Tomoko. 252 00:32:41,039 --> 00:32:42,529 I need to talk to you. 253 00:33:05,063 --> 00:33:10,091 I've managed to put something away for emergencies. 254 00:33:12,270 --> 00:33:13,828 I've got 60 yen here. 255 00:33:20,345 --> 00:33:24,941 We asked you to stay and we caused you great suffering. 256 00:33:25,050 --> 00:33:27,041 I couldn't ease your pain. 257 00:33:28,420 --> 00:33:29,944 Please forgive me. 258 00:33:31,489 --> 00:33:37,450 You have no reason to feel sorry for anything. 259 00:33:38,463 --> 00:33:43,628 Trials and tribulations only ever get worse. 260 00:33:45,570 --> 00:33:49,006 This is our fate. 261 00:33:49,507 --> 00:33:51,407 It can't be helped. 262 00:33:53,378 --> 00:33:59,374 I lost both of my sons in the war. 263 00:34:01,653 --> 00:34:04,019 God is too cruel to me. 264 00:34:04,989 --> 00:34:10,256 Mother, let's agree to never say that again. 265 00:34:13,898 --> 00:34:15,957 I shouldn't have complained. 266 00:34:18,737 --> 00:34:24,835 I just wanted you to know there's 60 yen here for you. 267 00:34:30,482 --> 00:34:33,883 Let's have dinner now. 268 00:35:00,712 --> 00:35:02,111 That was really good. 269 00:35:04,249 --> 00:35:07,150 Sorry we can't afford rice. 270 00:35:15,560 --> 00:35:17,255 Not at all. 271 00:35:18,296 --> 00:35:20,526 I enjoyed the potatoes. 272 00:35:28,606 --> 00:35:33,043 Tomoko, thank you for everything. 273 00:36:57,462 --> 00:36:58,724 Mother? 274 00:37:36,501 --> 00:37:38,059 Why? 275 00:37:38,503 --> 00:37:40,801 Why did you do this? 276 00:37:42,073 --> 00:37:45,201 Why did you die and leave me all alone? 277 00:37:54,052 --> 00:37:57,510 I go to join my husband. 278 00:37:59,190 --> 00:38:01,055 Dearest Tomoko, 279 00:38:01,793 --> 00:38:06,230 better you leave this ill-fated house. 280 00:38:08,533 --> 00:38:10,592 Get out while you can. 281 00:38:18,743 --> 00:38:20,335 Mother. 282 00:38:21,579 --> 00:38:27,017 I bought a coffin with the money you left. 283 00:38:28,186 --> 00:38:31,019 And a priest is here to recite a sutra. 284 00:38:39,964 --> 00:38:42,057 Sorry, it's only a pittance. 285 00:38:43,601 --> 00:38:46,365 - My offering. - My thanks. 286 00:39:46,230 --> 00:39:48,892 ATOMIC BOMB 287 00:39:50,401 --> 00:39:55,839 HIROSHIMA AUGUST 6, 1945 288 00:39:59,911 --> 00:40:08,944 Emperor Hirohito declares an end to the war. 289 00:40:47,492 --> 00:40:49,722 Hello Keita. 290 00:40:50,361 --> 00:40:52,090 I see you made it back alive. 291 00:40:52,196 --> 00:40:55,791 Yes, Uncle. All in one piece. 292 00:40:57,401 --> 00:41:00,996 It's all closed up. Where is everyone? 293 00:41:02,473 --> 00:41:04,668 I've been holding your key. 294 00:41:05,143 --> 00:41:07,475 Really? Thank you. 295 00:41:34,172 --> 00:41:36,003 The thing is... 296 00:41:41,512 --> 00:41:43,707 It's not easy to say this. 297 00:41:45,016 --> 00:41:48,110 But your father ran off with your wife. 298 00:41:49,353 --> 00:41:50,911 What do you mean? 299 00:41:54,959 --> 00:41:58,554 It was just after the emperor made his broadcast. 300 00:41:58,696 --> 00:42:01,256 That was when they ran off. 301 00:42:02,433 --> 00:42:04,799 They knew you'd come back. 302 00:42:06,204 --> 00:42:12,404 They were sleeping together while you were away fighting. 303 00:42:16,547 --> 00:42:21,007 I hear they went to Osaka. 304 00:42:22,787 --> 00:42:26,746 Apparently, she works at a cabaret there. 305 00:42:27,692 --> 00:42:34,359 A fisherman said he saw her at a strip-joint called "King." 306 00:42:35,900 --> 00:42:41,361 Rumor had it that you'd died in the war. 307 00:42:44,041 --> 00:42:47,340 You're welcome to come eat with us. 308 00:43:08,532 --> 00:43:13,469 Forgive Me Father 309 00:43:45,136 --> 00:43:46,899 Please have a drink. 310 00:43:47,505 --> 00:43:50,030 I'm not here to drink beer. 311 00:43:56,247 --> 00:44:01,480 I was seriously ill in bed for two whole days. 312 00:44:03,020 --> 00:44:08,083 Your father sat up with me the entire time. 313 00:44:12,163 --> 00:44:17,260 When I recovered and came back to life, 314 00:44:19,370 --> 00:44:21,167 I held onto him. 315 00:44:23,574 --> 00:44:27,271 He didn't make a move on me, I did it. 316 00:44:32,616 --> 00:44:34,675 Please say something. 317 00:44:41,959 --> 00:44:44,587 You never wrote to me. 318 00:44:45,997 --> 00:44:48,329 We heard you were dead. 319 00:44:50,568 --> 00:44:55,164 Then I got your postcard after the war ended. 320 00:44:57,708 --> 00:45:00,609 I was so scared you'd come back. 321 00:45:02,913 --> 00:45:08,112 I convinced your father to leave the island with me. 322 00:45:11,188 --> 00:45:14,021 Can you understand? 323 00:45:15,393 --> 00:45:17,520 Please try to understand. 324 00:45:19,630 --> 00:45:21,063 Please, darling. 325 00:45:23,300 --> 00:45:25,325 It's all my fault. 326 00:45:29,940 --> 00:45:31,464 Will you see your father? 327 00:45:32,710 --> 00:45:35,008 He's not far from here. 328 00:45:35,880 --> 00:45:39,577 He goes out fishing every day. 329 00:45:48,192 --> 00:45:49,250 My darling. 330 00:45:51,729 --> 00:45:55,221 I'm so happy you're back. 331 00:45:55,666 --> 00:45:57,361 Stop blathering, woman. 332 00:45:58,369 --> 00:46:01,805 Please hit me. Say something. 333 00:46:02,506 --> 00:46:04,371 Are you angry at me? 334 00:46:05,142 --> 00:46:07,235 Kiss me. 335 00:46:10,848 --> 00:46:12,577 I won't see my father. 336 00:46:13,484 --> 00:46:18,717 But if you ever leave him, I'll be back to kill you! 337 00:46:28,966 --> 00:46:31,662 I wish you had died in the war! 338 00:47:19,750 --> 00:47:22,913 What an unlucky fish. 339 00:47:28,726 --> 00:47:30,489 Don't get caught again. 340 00:47:47,945 --> 00:47:51,779 What a silly-billy man you are! 341 00:47:52,349 --> 00:47:56,683 Someone up and stole your wife away! 342 00:48:00,758 --> 00:48:02,282 Run! 343 00:48:27,351 --> 00:48:30,445 It's been 4 years since you became a fool. 344 00:48:32,389 --> 00:48:33,947 What's with you? 345 00:48:34,792 --> 00:48:36,419 Get a job. 346 00:48:37,061 --> 00:48:38,585 I'll go to Brazil. 347 00:48:39,730 --> 00:48:42,494 What? Brazil? 348 00:48:43,300 --> 00:48:45,564 I've filled out all the paperwork. 349 00:48:46,303 --> 00:48:48,771 Has a war-buddy put you up to this? 350 00:48:49,073 --> 00:48:50,700 No, it's my idea. 351 00:48:51,575 --> 00:48:53,975 What a surprise. 352 00:48:58,182 --> 00:48:59,740 I can't stay here. 353 00:49:00,417 --> 00:49:02,715 All the villagers laugh at me. 354 00:49:04,221 --> 00:49:06,382 I need to get away. 355 00:49:08,792 --> 00:49:12,091 I'll sell you my house and boat for 200,000 yen. 356 00:49:13,998 --> 00:49:16,660 Sell everything to me? 357 00:49:16,767 --> 00:49:18,667 Or, I could auction them off. 358 00:49:18,769 --> 00:49:20,202 Wait a minute. 359 00:49:22,506 --> 00:49:25,634 I'm your uncle, after all. 360 00:49:27,044 --> 00:49:29,774 I should stand by you. 361 00:49:32,750 --> 00:49:37,278 But... 200,000 yen, eh? 362 00:49:37,821 --> 00:49:39,789 It's a done deal. 363 00:49:43,160 --> 00:49:45,094 Far too expensive. 364 00:49:45,396 --> 00:49:47,557 They're not even worth 50,000. 365 00:49:47,831 --> 00:49:51,528 You must be crazy. You're becoming senile. 366 00:49:52,436 --> 00:49:54,370 I'm his uncle. 367 00:49:54,972 --> 00:49:57,304 He's the son of my little brother. 368 00:49:57,875 --> 00:49:59,240 Enough nagging. 369 00:49:59,610 --> 00:50:02,477 Now's the time to act like a man. 370 00:50:03,080 --> 00:50:05,605 Don't defy your husband. 371 00:50:05,716 --> 00:50:07,877 Or I'll divorce you. Go! 372 00:50:08,085 --> 00:50:10,849 You'll what! Divorce me? 373 00:50:11,255 --> 00:50:13,189 Japan's a democracy now. 374 00:50:14,191 --> 00:50:17,285 I can easily get over 500,000 for them. 375 00:50:17,895 --> 00:50:21,695 Prices are sky-rocketing, we'll double his price. 376 00:50:23,701 --> 00:50:29,139 I thought you were stupid, but I'm impressed. 377 00:50:31,442 --> 00:50:33,774 Changing your tune, are you? 378 00:51:38,375 --> 00:51:42,175 Today is the festival, but the air feels empty without your presence. 379 00:51:46,984 --> 00:51:48,975 I doubt I'll survive. 380 00:52:16,914 --> 00:52:19,314 Honorable Sadazo Morikawa. 381 00:52:21,919 --> 00:52:23,477 I am so sorry. 382 00:52:25,989 --> 00:52:29,948 TO KUMAISHI 383 00:53:53,777 --> 00:53:55,870 Why not switch on the light? 384 00:53:57,915 --> 00:53:59,610 A lamp is too dark. 385 00:54:01,051 --> 00:54:04,179 We didn't use electricity even when father was alive. 386 00:54:04,788 --> 00:54:05,812 Why not? 387 00:54:06,590 --> 00:54:09,889 We couldn't pay, so they cut us off. 388 00:54:14,731 --> 00:54:15,857 I've fixed it. 389 00:54:16,300 --> 00:54:18,530 But they all need replacing. 390 00:54:19,303 --> 00:54:21,168 Leave them be. 391 00:54:54,738 --> 00:54:57,400 These American Lucky Strikes are good. 392 00:54:57,774 --> 00:54:59,674 Want to try one? 393 00:54:59,977 --> 00:55:01,672 I don't smoke. 394 00:55:01,878 --> 00:55:04,972 Girls these days all smoke. 395 00:55:05,949 --> 00:55:09,112 Look, I can't pay you for fixing the window. 396 00:55:09,219 --> 00:55:10,880 I have no money. 397 00:55:11,688 --> 00:55:15,954 I didn't do it for the money. Don't worry. 398 00:55:16,560 --> 00:55:20,018 You'd better not let people see you here. 399 00:55:20,130 --> 00:55:21,620 Don't worry about that. 400 00:55:22,432 --> 00:55:24,957 I'm a responsible official for this area. 401 00:55:25,268 --> 00:55:28,499 It's natural to look after someone in need. 402 00:55:29,039 --> 00:55:30,973 I don't need charity. 403 00:55:39,216 --> 00:55:40,740 You have no water. 404 00:55:41,618 --> 00:55:43,745 I'll get it put on for you. 405 00:55:45,188 --> 00:55:49,420 I get water from the rive rand boil it first. 406 00:55:49,526 --> 00:55:51,187 I don't need tap water. 407 00:55:52,896 --> 00:55:58,266 You lost two husbands and both of your in-laws. 408 00:55:59,136 --> 00:56:02,230 You're all alone. What can you do? 409 00:56:02,773 --> 00:56:07,005 I'll get by. Don't you worry about me. 410 00:56:09,079 --> 00:56:11,513 I'll live on to curse the war. 411 00:56:12,949 --> 00:56:14,917 That's a frightening thing to say. 412 00:56:16,053 --> 00:56:18,487 I lost my family because of the war. 413 00:56:19,189 --> 00:56:21,589 Now I'll die a beggar. 414 00:56:33,603 --> 00:56:36,436 I love you. 415 00:56:41,678 --> 00:56:43,407 Let me take care of you. 416 00:56:45,315 --> 00:56:49,649 You want to help me because I'm dying? 417 00:56:50,754 --> 00:56:53,348 There's no changing your mind. 418 00:56:53,457 --> 00:56:57,325 But I truly love you with all my heart. 419 00:56:58,562 --> 00:57:03,226 You're already married, you have three children. 420 00:57:03,700 --> 00:57:05,827 My wife won't dare complain. 421 00:57:08,038 --> 00:57:10,165 So you want me to be your mistress? 422 00:57:10,807 --> 00:57:13,139 Don't put it like that. 423 00:57:13,543 --> 00:57:17,343 This is from the bottom of my heart. 424 00:57:21,251 --> 00:57:22,684 Don't insult me. 425 00:57:33,830 --> 00:57:35,092 Excuse me. 426 00:57:41,037 --> 00:57:44,200 Is this the Morikawa residence? 427 00:57:50,313 --> 00:57:51,245 Who are you? 428 00:57:55,185 --> 00:57:58,313 Is this Sadazo Morikawa's home? 429 00:57:58,922 --> 00:58:02,380 He died in the war. Who are you? 430 00:58:03,593 --> 00:58:04,719 We were friends. 431 00:58:05,562 --> 00:58:07,257 What kind of friends? 432 00:58:08,398 --> 00:58:09,626 A fellow serviceman. 433 00:58:10,934 --> 00:58:12,128 Really? 434 00:58:17,340 --> 00:58:20,969 Please excuse the mess. Come in. 435 00:58:21,745 --> 00:58:26,341 A lot of old soldiers will say anything to swindle a widow. 436 00:58:33,757 --> 00:58:38,160 I'm Keita Matsuyama, from an island off Hiroshima. 437 00:58:38,829 --> 00:58:42,265 I was in the same squadron as your Sadazo. 438 00:58:46,603 --> 00:58:53,270 I'm Tomoko, Sadazo's wife. 439 00:59:18,568 --> 00:59:21,196 Sorry to turn up so suddenly. 440 00:59:25,942 --> 00:59:28,775 Sorry, I have only water to offer. 441 00:59:32,549 --> 00:59:33,880 But it's clean. 442 00:59:43,460 --> 00:59:47,396 I should have come by earlier. 443 00:59:53,837 --> 00:59:59,798 After Sadazo died, I remarried his younger brother, Sampei. 444 01:00:00,911 --> 01:00:04,506 Then he got drafted and sent off to Okinawa. 445 01:00:05,215 --> 01:00:10,016 A month later, he too lost his life in battle. 446 01:00:12,222 --> 01:00:16,989 Soon after that, both their parents passed away. 447 01:00:18,695 --> 01:00:22,563 Now I'm all alone. 448 01:01:21,057 --> 01:01:26,256 Our squadron of 100 men were first sent to Nara 449 01:01:26,896 --> 01:01:31,526 to prepare some barracks for trainee pilots. 450 01:01:34,671 --> 01:01:36,730 It took us a full month. 451 01:01:37,807 --> 01:01:40,799 Then we received our orders. 452 01:01:44,180 --> 01:01:46,512 Our supervisors drew lots. 453 01:01:48,084 --> 01:01:52,851 Sixty men were sent to Manila as naval reinforcements. 454 01:01:55,325 --> 01:01:58,692 Sadazo was one of them. 455 01:02:01,164 --> 01:02:05,032 So that's where he ended up. 456 01:02:07,237 --> 01:02:10,798 Sadazo and I were bunk mates. 457 01:02:11,174 --> 01:02:13,301 He had the top bunk. 458 01:02:15,011 --> 01:02:19,471 One day your husband showed me a postcard. 459 01:02:21,418 --> 01:02:25,013 I remember what was written on it. 460 01:02:30,560 --> 01:02:33,893 "Today is the festival, 461 01:02:33,997 --> 01:02:38,661 but the air feels empty without your presence." 462 01:02:42,505 --> 01:02:45,099 The postcard was from you. 463 01:02:51,081 --> 01:02:55,313 Did he say anything? 464 01:02:57,554 --> 01:02:59,419 Just that he'd received it. 465 01:03:00,156 --> 01:03:03,956 Any reply he sent would be heavily censored. 466 01:03:04,828 --> 01:03:08,491 But if I ever made it back to Japan, 467 01:03:09,332 --> 01:03:11,823 I was to tell you that he got it. 468 01:03:13,870 --> 01:03:17,237 "Her name is Tomoko." He said. 469 01:03:25,415 --> 01:03:26,905 My poor darling. 470 01:03:28,051 --> 01:03:30,815 You went to the Philippines to die. 471 01:03:39,496 --> 01:03:41,623 It wasn't the Philippines. 472 01:03:43,666 --> 01:03:47,932 An American sub torpedoed his ship on the way there. 473 01:03:56,646 --> 01:04:03,108 Now I understand why the urn was empty. 474 01:04:05,188 --> 01:04:08,316 He got sunk by a submarine. 475 01:04:08,458 --> 01:04:11,222 His bones are at the bottom of the sea. 476 01:04:14,063 --> 01:04:15,496 My poor darling. 477 01:04:16,799 --> 01:04:18,562 How cold it must be. 478 01:04:22,205 --> 01:04:24,673 Not even his ashes to comfort me. 479 01:04:27,710 --> 01:04:30,270 I am all alone. 480 01:04:37,153 --> 01:04:39,781 Damn war! 481 01:05:01,945 --> 01:05:04,209 How did you survive? 482 01:05:07,617 --> 01:05:10,279 Why didn't you die in the war? 483 01:05:23,032 --> 01:05:27,059 They drew lots for the remaining 40 of us. 484 01:05:27,403 --> 01:05:29,701 Thirty were chosen to man submarines. 485 01:05:31,841 --> 01:05:36,141 The other 10 were sent to the Takarazuka Revue Theater, 486 01:05:36,479 --> 01:05:40,210 to prepare it for an intake of trainee pilots. 487 01:05:41,517 --> 01:05:45,954 After that, they drew lots for the ten of us. 488 01:05:46,256 --> 01:05:51,091 Four went to the coastguard as machine-gunners. 489 01:05:57,267 --> 01:06:02,330 Those sent to submarines and coastal defense craft, 490 01:06:03,206 --> 01:06:05,606 are all dead now, I suppose. 491 01:06:10,213 --> 01:06:17,016 Six of us stayed behind at Takarazuka, we all survived. 492 01:06:27,196 --> 01:06:29,289 You were lucky in the draws. 493 01:06:29,999 --> 01:06:33,628 I sure was. I was very lucky. 494 01:06:48,084 --> 01:06:50,951 Forgive my rudeness. 495 01:06:52,588 --> 01:06:53,885 I'm so sorry. 496 01:06:53,990 --> 01:06:55,082 No need. 497 01:06:57,593 --> 01:07:00,858 I should have brought the postcard sooner. 498 01:07:01,164 --> 01:07:03,098 I had my own problems. 499 01:07:04,133 --> 01:07:05,862 Forgive my tardiness. 500 01:07:07,637 --> 01:07:10,470 What a pity I have nothing to offer you. 501 01:07:10,606 --> 01:07:12,039 I shall take my leave. 502 01:07:15,712 --> 01:07:19,148 I have nothing worthy of offering to you. 503 01:07:20,249 --> 01:07:25,186 But if you'll stay for dinner, I'll prepare something. 504 01:07:51,381 --> 01:07:54,077 White rice is a luxury these days. 505 01:07:54,450 --> 01:07:57,419 I have no money, 506 01:07:57,987 --> 01:08:01,115 so I pawned my wedding trousseau 507 01:08:01,224 --> 01:08:05,627 for rice, miso and a bottle of rice brandy. 508 01:08:11,534 --> 01:08:12,865 Please have another. 509 01:08:15,671 --> 01:08:18,663 Sadazo may have served in the cleaning brigade, 510 01:08:19,175 --> 01:08:21,973 but he never lifted a finger here at home. 511 01:08:22,211 --> 01:08:23,610 Same as me. 512 01:08:24,213 --> 01:08:27,774 I'd never done anything, I hadn't a clue. 513 01:08:30,720 --> 01:08:31,982 Not eating? 514 01:08:33,122 --> 01:08:34,680 I will, later. 515 01:08:37,927 --> 01:08:42,728 There was a lodging hall at one of the grand temples. 516 01:08:44,000 --> 01:08:46,491 They had us clean the place out. 517 01:08:47,603 --> 01:08:49,764 We dried all the tatami mats in the sun, 518 01:08:49,872 --> 01:08:52,204 then spread caustic lime on the bare boards. 519 01:08:53,209 --> 01:08:55,973 Those places only get used once a year. 520 01:08:57,947 --> 01:09:00,472 The entire place was full of fleas. 521 01:09:01,017 --> 01:09:05,078 When we took up the mats, it was like a shower of them. 522 01:09:06,322 --> 01:09:08,984 We all got bitten on the butt. 523 01:09:09,592 --> 01:09:12,220 Bright red, they were. 524 01:09:12,695 --> 01:09:17,723 Sadazo was a big man, he was easy prey for the fleas. 525 01:09:18,968 --> 01:09:22,870 He was a bad correspondent. He rarely wrote. 526 01:09:23,773 --> 01:09:27,732 We couldn't write much because of the censorship. 527 01:09:28,978 --> 01:09:31,344 Anything remotely private was forbidden. 528 01:09:47,063 --> 01:09:48,496 What are you doing here? 529 01:09:51,567 --> 01:09:56,197 Are you trying to sneak into Tomoko's bed? 530 01:09:56,439 --> 01:09:58,907 I'm on my rounds. I'm a watchman. 531 01:10:00,142 --> 01:10:02,667 What are you doing here? 532 01:10:03,112 --> 01:10:06,604 Keeping an eye out. Some stranger is visiting. 533 01:10:07,350 --> 01:10:11,844 She's all alone. We must protect her. 534 01:10:14,490 --> 01:10:19,393 You know, I've always liked you. 535 01:10:20,530 --> 01:10:23,761 So keep your mouth shut about this. 536 01:10:24,567 --> 01:10:27,127 I will. Thank you. 537 01:10:28,137 --> 01:10:29,627 Keep up the good work. 538 01:10:38,548 --> 01:10:42,416 Sadazo loved sweets. 539 01:10:44,120 --> 01:10:48,853 We had a candy store in front of our barracks. 540 01:10:49,792 --> 01:10:53,125 He'd buy all these bean-jam buns from there 541 01:10:53,629 --> 01:10:57,759 and eat them in bed after lights out. 542 01:11:00,202 --> 01:11:01,669 Is that right? 543 01:11:02,838 --> 01:11:04,499 He hid them? 544 01:11:06,208 --> 01:11:09,371 If they found out, he'd be punished severely. 545 01:11:12,648 --> 01:11:16,778 He had fat fingers, but he was very dexterous. 546 01:11:17,520 --> 01:11:20,956 He used to mend his own tabi socks. 547 01:11:45,648 --> 01:11:47,809 A good singer, too. 548 01:11:50,853 --> 01:11:55,688 He enjoyed singing at the local festivals. 549 01:11:59,362 --> 01:12:04,664 We had a little party the night before he shipped out. 550 01:12:06,902 --> 01:12:09,302 He sang for us. 551 01:12:22,585 --> 01:12:35,897 How I yearn for her shadow 552 01:12:37,533 --> 01:12:43,597 The mental anguish suffered whatever the weather 553 01:12:44,740 --> 01:12:57,881 Looking up to the moon with a heavy heart 554 01:12:59,822 --> 01:13:12,565 Though I suppress my love, its flame always flares 555 01:13:14,170 --> 01:13:18,402 Setting me ablaze with love... 556 01:13:35,491 --> 01:13:39,825 Those sixty men bound for the Philippines... 557 01:13:41,497 --> 01:13:46,457 ...did they go at night, or during the day? 558 01:13:48,104 --> 01:13:49,469 They left at night. 559 01:13:50,573 --> 01:13:54,634 They snuck them out without telling anyone. 560 01:13:58,781 --> 01:14:00,180 Snuck out? 561 01:14:02,518 --> 01:14:05,681 Yes, they just stole away. 562 01:14:08,691 --> 01:14:13,890 The funeral urn the Navy sent us was empty. 563 01:14:17,299 --> 01:14:20,962 He lies at the bottom of the ocean. 564 01:14:26,709 --> 01:14:27,971 By lottery... 565 01:14:45,294 --> 01:14:46,591 Count! 566 01:15:12,288 --> 01:15:14,950 Right about! 567 01:15:16,959 --> 01:15:19,257 Depart! 568 01:15:40,149 --> 01:15:43,277 His conscription notice came. 569 01:15:43,485 --> 01:15:47,854 The next morning, before he left home, 570 01:15:50,226 --> 01:15:52,888 he hauled water from the river. 571 01:16:14,917 --> 01:16:20,719 We boil up the river water for drinking. 572 01:16:22,191 --> 01:16:24,955 He did that to lessen my load. 573 01:16:25,594 --> 01:16:28,893 At the very last, he went to draw water. 574 01:16:36,939 --> 01:16:38,031 Mrs Morikawa. 575 01:16:38,974 --> 01:16:41,408 Sorry to suddenly turn up like this. 576 01:16:43,946 --> 01:16:46,813 Thank you for dinner. 577 01:16:50,619 --> 01:16:54,282 So soon? But it's pitch-dark outside. 578 01:16:55,190 --> 01:16:57,385 I'm used to walking in the dark. 579 01:16:57,960 --> 01:17:01,191 It's only a squalid hovel, but you're welcome. 580 01:17:04,333 --> 01:17:06,665 I couldn't impose on you. 581 01:17:07,202 --> 01:17:10,069 I want to hear more stories about Sadazo. 582 01:17:10,673 --> 01:17:14,473 You're my honored guest, you brought the postcard. 583 01:17:14,877 --> 01:17:18,369 The backroom has the shrine with all their remains. 584 01:17:18,580 --> 01:17:20,377 Please sleep out here. 585 01:17:20,449 --> 01:17:24,579 It'll stay warm all night with the open hearth. 586 01:17:28,190 --> 01:17:31,216 If you insist, I will. 587 01:17:32,194 --> 01:17:34,958 Do you sleep here? 588 01:17:35,831 --> 01:17:39,028 I always sleep in the barn. 589 01:17:39,969 --> 01:17:40,993 The barn? 590 01:17:43,072 --> 01:17:46,371 Sadazo and I slept there. 591 01:18:40,029 --> 01:18:44,466 Today is the festival, but the air feels empty without your presence. 592 01:18:55,411 --> 01:18:58,278 When I come back from the war, 593 01:19:01,050 --> 01:19:03,848 let's have ourselves a baby. 594 01:19:08,824 --> 01:19:09,984 I'm so happy. 595 01:20:00,876 --> 01:20:01,968 Mrs Morikawa. 596 01:20:05,981 --> 01:20:07,141 What's up? 597 01:20:08,617 --> 01:20:13,452 Whose yukata is this I'm wearing? 598 01:20:16,458 --> 01:20:18,358 That was Sadazo's. 599 01:20:20,596 --> 01:20:24,623 I survived the war, but he died. 600 01:20:25,701 --> 01:20:28,192 I can't stand to wear his clothes. 601 01:20:30,305 --> 01:20:34,002 A lottery decided your fate. 602 01:20:36,645 --> 01:20:38,636 I'm resigned to that. 603 01:20:42,117 --> 01:20:48,022 I thought Sadazo would be happy if you wore his yukata. 604 01:20:49,791 --> 01:20:53,591 He only had one yukata, anyway. 605 01:20:55,030 --> 01:20:57,123 If you don't like it, take it off. 606 01:21:18,787 --> 01:21:22,951 The war has not ended! 607 01:22:03,865 --> 01:22:04,957 Are you alright? 608 01:22:05,701 --> 01:22:08,169 I've been doing this forever. I'm fine. 609 01:22:11,006 --> 01:22:13,474 Let me take them. 610 01:22:15,611 --> 01:22:16,771 Give it a go? 611 01:22:29,291 --> 01:22:30,690 There's a trick. 612 01:22:48,677 --> 01:22:49,769 I'm impressed. 613 01:22:50,746 --> 01:22:52,543 It's what I do every day. 614 01:23:24,179 --> 01:23:26,147 You came all this way to visit. 615 01:23:26,448 --> 01:23:28,609 But I can do nothing to entertain you. 616 01:23:28,850 --> 01:23:33,787 I'd like you to at least take a bath before you go. 617 01:23:51,006 --> 01:23:52,871 How's the temperature? 618 01:23:53,742 --> 01:23:54,970 Perfect. 619 01:23:57,079 --> 01:24:00,412 This old fashioned bath takes me back. 620 01:24:29,711 --> 01:24:32,874 It's left-over gruel from last night. 621 01:24:33,815 --> 01:24:37,911 A farewell meal, so let me eat with you. 622 01:24:38,487 --> 01:24:40,717 Certainly, thank you. 623 01:24:45,527 --> 01:24:46,789 Well, look at this. 624 01:24:48,563 --> 01:24:50,588 Having breakfast together? 625 01:24:51,633 --> 01:24:56,161 How rude. Don't enter my house without permission! 626 01:24:57,539 --> 01:25:02,169 I don't know who you are, but you've slipped right in. 627 01:25:03,311 --> 01:25:06,474 Mr Matsuyama is about to leave. 628 01:25:08,016 --> 01:25:11,247 Had a good time last night, did you? 629 01:25:12,454 --> 01:25:14,319 Tomoko has had it tough. 630 01:25:14,723 --> 01:25:17,021 May I ask who you are? 631 01:25:17,959 --> 01:25:21,793 Kichigoro Izumiya, a local official for the area. 632 01:25:22,764 --> 01:25:24,629 I enforce discipline. 633 01:25:25,901 --> 01:25:28,028 I don't know your pedigree, 634 01:25:29,237 --> 01:25:31,569 but this is Mrs Morikawa's house. 635 01:25:32,240 --> 01:25:35,107 You do not enter without her permission! 636 01:25:35,477 --> 01:25:39,504 Smart bastard! Don't give me cheek. 637 01:25:41,016 --> 01:25:42,074 Get outside. 638 01:25:43,084 --> 01:25:44,142 Sure. 639 01:25:45,587 --> 01:25:46,952 Let's do it. 640 01:25:57,065 --> 01:25:59,226 I have a black belt in Judo! 641 01:27:04,766 --> 01:27:06,757 Are you alright, sir? 642 01:27:07,502 --> 01:27:08,628 He beat me up. 643 01:27:09,404 --> 01:27:10,735 Hang in there, sir. 644 01:27:19,447 --> 01:27:21,347 Don't you call me a bastard! 645 01:27:22,851 --> 01:27:27,015 I'm an Ordinary Seaman serving the Japanese Empire. 646 01:27:28,223 --> 01:27:31,556 Well, well, Mr. Ordinary Seaman. 647 01:29:06,855 --> 01:29:08,823 I'm impressed. 648 01:29:09,591 --> 01:29:14,824 In Kichigoro 5th dan in Judo. No local has ever beaten him. 649 01:29:16,064 --> 01:29:19,659 I had a buildup of resentment. 650 01:29:20,502 --> 01:29:22,402 I did something stupid. 651 01:29:23,271 --> 01:29:24,829 Any pain? 652 01:29:25,206 --> 01:29:27,504 No, I'm fine now. 653 01:29:29,144 --> 01:29:32,944 I'm a fisherman. It's nothing for me. 654 01:29:41,222 --> 01:29:46,785 I didn't write any postcards to my family while I was at war. 655 01:29:49,531 --> 01:29:51,726 I thought I'd end up dead, anyway. 656 01:29:52,067 --> 01:29:55,969 So just a first and a last postcard was plenty. 657 01:29:57,639 --> 01:30:02,702 If you ever leave my father, I'll be back to kill you! 658 01:30:08,917 --> 01:30:13,149 My wife was a good-hearted girl from a nearby island. 659 01:30:14,422 --> 01:30:18,756 I wanted to raise a family with her and work hard. 660 01:30:28,837 --> 01:30:34,742 After the war, I sent a postcard to her from Takarazuka. 661 01:30:36,544 --> 01:30:38,808 I wrote that I was coming home. 662 01:30:40,181 --> 01:30:43,947 But there was no one there waiting for me. 663 01:30:47,822 --> 01:30:51,485 My wife and my father had fallen in love. 664 01:30:55,930 --> 01:30:58,899 I lost my mother when I was still in grade school. 665 01:30:59,601 --> 01:31:04,766 He didn't remarry, he raised me to be a fully-fledged fisherman. 666 01:31:07,509 --> 01:31:11,104 Both my father and my wife were lonely, I guess. 667 01:31:13,214 --> 01:31:19,710 I just hope they can stay together and find happiness. 668 01:31:25,293 --> 01:31:28,023 I'm Japanese and I love Japan. 669 01:31:29,197 --> 01:31:32,928 But after the hell of war, I decided to leave Japan. 670 01:31:34,936 --> 01:31:37,131 I'm planning to go to Brazil. 671 01:31:51,653 --> 01:31:54,645 I sold my house and boat for 200,000 yen. 672 01:31:59,460 --> 01:32:02,156 I'll give you half, 100,000 yen. 673 01:32:03,498 --> 01:32:04,556 Why? 674 01:32:06,968 --> 01:32:12,065 Because I'm alive, and your Sadazo is dead. 675 01:32:15,476 --> 01:32:17,239 Because of a lottery... 676 01:32:19,013 --> 01:32:20,708 It's not your fault. 677 01:32:22,083 --> 01:32:25,678 You suffered, too. 678 01:32:27,589 --> 01:32:31,025 I can't accept life by lottery. 679 01:32:33,595 --> 01:32:38,658 Ninety four out of 100 died, and I'm still alive. 680 01:32:41,102 --> 01:32:46,631 Why wasn't I one of those who ended up dead? 681 01:32:49,110 --> 01:32:53,479 A coward and a nobody like me survived the war. 682 01:32:54,616 --> 01:32:57,847 But the good and manly Sadazo Morikawa died. 683 01:33:01,389 --> 01:33:04,449 You have suffered much. 684 01:33:06,527 --> 01:33:10,122 Your husband killed in war, you remarried his brother. 685 01:33:10,832 --> 01:33:12,527 Only to lose him, too. 686 01:33:12,901 --> 01:33:16,302 Your in-laws both died, probably of grief and shock. 687 01:33:18,206 --> 01:33:20,174 God almighty! 688 01:33:22,443 --> 01:33:24,172 You drink river water. 689 01:33:24,812 --> 01:33:28,714 An idiot is trying to force you to be his mistress. 690 01:33:30,184 --> 01:33:33,278 At least accept my 100,000 yen. 691 01:33:33,955 --> 01:33:38,790 You think 100,000 can cancel out the lots you had to draw? 692 01:33:40,795 --> 01:33:47,325 If that were true, I'd demand 10 billion, or 100 billion! 693 01:33:48,836 --> 01:33:50,963 Money can't solve this problem. 694 01:33:52,073 --> 01:33:54,371 And you're running away to Brazil? 695 01:33:55,009 --> 01:33:58,069 That's right. As fast as I can. 696 01:33:59,614 --> 01:34:00,911 You coward! 697 01:34:02,150 --> 01:34:07,918 The souls of your 94 dead comrades will never forgive you. 698 01:34:09,557 --> 01:34:14,153 Right, I'll give you all I have, 200,000 yen. 699 01:34:15,096 --> 01:34:16,290 Idiot! 700 01:34:17,198 --> 01:34:19,393 It's not a matter of money. 701 01:34:20,635 --> 01:34:25,436 But you won't have to be his mistress if you have it. 702 01:34:28,543 --> 01:34:31,478 Kichigoro is not such a bad man. 703 01:34:32,547 --> 01:34:35,744 He's just in love with me. 704 01:34:36,484 --> 01:34:38,076 But I don't like him. 705 01:34:38,753 --> 01:34:40,778 He always dangles money. 706 01:34:41,122 --> 01:34:45,456 So I'll keep living in this shoddy shack. 707 01:34:46,494 --> 01:34:48,428 And I'll die a dog's death. 708 01:34:49,163 --> 01:34:53,156 And all because of your damn Naval lotteries. 709 01:34:55,136 --> 01:34:58,970 Take your 200,000 yen to Brazil with you. 710 01:35:00,608 --> 01:35:03,406 Don't die a dog's death, do something. 711 01:35:03,711 --> 01:35:06,339 War wiped out my entire family. 712 01:35:20,028 --> 01:35:21,620 Tomorrow morning... 713 01:35:22,797 --> 01:35:24,492 I'll leave at dawn. 714 01:35:29,837 --> 01:35:31,930 What will you do in Brazil? 715 01:35:33,307 --> 01:35:35,605 Be free under a big blue sky. 716 01:35:38,079 --> 01:35:42,311 How will you make a living over there? 717 01:35:45,753 --> 01:35:49,382 I'll go into the jungle and reclaim some land. 718 01:35:50,758 --> 01:35:53,852 But nothing is firm, yet. I just want to go. 719 01:35:55,963 --> 01:35:59,831 There are huge snakes out there. 720 01:36:02,270 --> 01:36:07,230 I'll cut 'em in two and broil them like an eel. 721 01:36:13,347 --> 01:36:17,545 There are man-eating catfish in the Amazon. 722 01:36:18,853 --> 01:36:22,084 I'll catch 'em by the whiskers and make catfish stew. 723 01:36:33,468 --> 01:36:35,766 Please take me with you. 724 01:36:38,172 --> 01:36:41,232 I thought you wanted to die here as a beggar. 725 01:36:42,777 --> 01:36:46,770 I want to go to that vast, unknown place. 726 01:36:49,317 --> 01:36:51,114 I'm not up for marrying. 727 01:36:53,554 --> 01:36:58,321 I've done that twice, already. I don't want a third. 728 01:36:59,594 --> 01:37:04,293 Good decision. I'm glad to hear that. 729 01:37:28,756 --> 01:37:29,586 Want another fight? 730 01:37:29,690 --> 01:37:31,954 No, I yield to you. 731 01:37:33,027 --> 01:37:36,360 You'll break my back next time. 732 01:37:43,070 --> 01:37:48,406 That's the first fight I've ever lost. 733 01:37:49,143 --> 01:37:53,603 I found a worthy opponent for the first time. 734 01:37:57,451 --> 01:37:59,510 I heard everything. 735 01:38:00,588 --> 01:38:04,024 I'm good at eavesdropping, you know. 736 01:38:05,459 --> 01:38:08,553 Will you have the wedding now? 737 01:38:09,330 --> 01:38:11,321 What? What wedding? 738 01:38:26,113 --> 01:38:29,412 You just decided on it, didn't you? 739 01:38:30,551 --> 01:38:33,987 You're off to Brazil together, aren't you? 740 01:38:34,155 --> 01:38:37,454 I'll go because I won't have to see you there. 741 01:38:38,359 --> 01:38:42,193 I'm happy you've found your third husband. 742 01:38:43,497 --> 01:38:46,432 We're not getting married. 743 01:38:47,635 --> 01:38:50,069 You've long chased after me. 744 01:38:50,304 --> 01:38:53,171 You must be disappointed. 745 01:38:53,307 --> 01:38:56,834 I just about had you hooked and you get away. 746 01:38:57,044 --> 01:38:58,102 I'm mortified. 747 01:39:00,014 --> 01:39:03,415 Tomoko, are you sure about going to Brazil? 748 01:39:05,486 --> 01:39:08,387 I believe it would make Sadazo happy. 749 01:39:09,190 --> 01:39:10,782 Please take me. 750 01:39:10,992 --> 01:39:12,960 I most certainly will. 751 01:39:13,561 --> 01:39:19,329 Tomoko, the war is over. A new era has begun. 752 01:39:21,302 --> 01:39:26,569 You're so tough, so strong. Why didn't you go to war? 753 01:39:26,774 --> 01:39:29,937 I was lucky. They never called my number. 754 01:39:30,044 --> 01:39:33,878 Probably used your official position to dodge the draft. 755 01:39:34,715 --> 01:39:36,410 No, you can't say that. 756 01:39:36,751 --> 01:39:39,083 I never used such a dirty trick. 757 01:39:39,120 --> 01:39:43,853 You cheered Sadazo mightily when he went off to war. 758 01:39:44,158 --> 01:39:48,788 But back then, everyone believed Japan would win. 759 01:39:49,797 --> 01:39:53,699 Well now it's time to celebrate our leaving. 760 01:39:54,001 --> 01:39:56,868 Certainly, leave that to me. 761 01:39:57,305 --> 01:39:58,738 We'll celebrate in style. 762 01:41:42,777 --> 01:41:43,835 You got me. 763 01:41:49,750 --> 01:41:52,844 Please listen, Tomoko. 764 01:41:53,220 --> 01:41:58,385 I truly loved you. 765 01:42:02,830 --> 01:42:05,924 Thank you, Kichigoro. 766 01:42:22,516 --> 01:42:25,280 How I loved you. 767 01:42:48,809 --> 01:42:50,174 You look so different. 768 01:42:51,812 --> 01:42:57,182 Sadazo bought this for me at the night festival. 769 01:43:19,740 --> 01:43:25,235 I took the ashes of my in-law's to the local temple. 770 01:43:37,992 --> 01:43:41,291 Let's make it over the pass before sunrise. 771 01:44:08,756 --> 01:44:15,389 In Memoriam: Ordinary Seaman Sadazo Morikawa 772 01:44:25,039 --> 01:44:26,597 Sadazo... 773 01:44:28,542 --> 01:44:30,134 Sadazo. 774 01:45:47,354 --> 01:45:48,514 What happened here? 775 01:45:48,622 --> 01:45:51,955 I'm going to die. I'll die. 776 01:45:52,159 --> 01:45:53,786 What are you doing? 777 01:45:54,094 --> 01:45:56,085 Let me kill myself. 778 01:45:56,563 --> 01:45:58,428 That wouldn't make Sadazo happy. 779 01:46:03,671 --> 01:46:06,196 Sadazo is dead. 780 01:46:06,540 --> 01:46:09,100 Sampei, too. 781 01:46:09,209 --> 01:46:11,700 I want to die as well. 782 01:46:12,146 --> 01:46:13,841 Sadazo! 783 01:46:18,052 --> 01:46:20,350 I want to die. 784 01:46:20,554 --> 01:46:22,385 Let me die. 785 01:46:25,192 --> 01:46:26,716 You can't. 786 01:46:26,760 --> 01:46:28,352 You have to live. 787 01:46:40,374 --> 01:46:42,365 Look, Tomoko. 788 01:46:44,478 --> 01:46:46,241 Your house is burning. 789 01:46:47,381 --> 01:46:50,646 The house haunted by war is burning down. 790 01:46:50,851 --> 01:46:52,409 Look. 791 01:46:56,056 --> 01:46:57,717 Sadazo! 792 01:47:01,028 --> 01:47:03,155 Farewell! 793 01:47:26,120 --> 01:47:27,747 Listen, Tomoko. 794 01:47:29,656 --> 01:47:31,988 Let's forget about Brazil. 795 01:47:34,094 --> 01:47:35,755 Let's get married. 796 01:47:37,698 --> 01:47:41,964 Let me be your third husband. 797 01:47:51,044 --> 01:47:55,879 I'm a useless woman. Like an old rag. 798 01:47:56,617 --> 01:47:59,814 You're too good for me. 799 01:48:09,329 --> 01:48:11,889 This is my last lottery. 800 01:48:12,833 --> 01:48:14,562 Let me draw it. 801 01:48:29,416 --> 01:48:32,442 Let's turn this into a field. 802 01:48:35,522 --> 01:48:40,789 We'll sow the field with wheat. 803 01:52:05,899 --> 01:52:10,836 THE END 804 01:54:40,687 --> 01:54:45,147 Written & Directed by Kaneto Shindo 805 01:54:46,393 --> 01:54:52,628 Subtitles by Kofka aka DenPryan 56927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.