Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,280 --> 00:00:06,617
Production by
KINDAI EIGA KYOKAI
2
00:00:07,754 --> 00:00:14,182
Produced by
WATANABE SHOJI & PLANDAS
3
00:00:17,397 --> 00:00:23,996
POSTCARD
4
00:00:25,772 --> 00:00:30,402
Etsushi Toyokawa, Shinobu Otake
5
00:00:31,278 --> 00:00:35,942
Naomasa Musaka, Akira Emoto, Ren Osugi
6
00:00:36,750 --> 00:00:41,915
Mitsuko Baisho, Maiko Kawakami
Yasuhito Ochi, Masahiko Tsugawa
7
00:00:42,756 --> 00:00:48,251
A Kaneto Shindo Film
8
00:00:52,766 --> 00:00:58,966
TEMPLE SHINTO SECT TENRIKYO,
SUMMER, 1944
9
00:00:59,606 --> 00:01:04,202
All 100 of you were transferred
from Kure Naval Depot,
10
00:01:04,411 --> 00:01:08,677
to serve as cleaners at this facility.
11
00:01:09,449 --> 00:01:15,012
These barracks will serve as
lodgings for the Naval Air Corps.
12
00:01:15,689 --> 00:01:20,319
Navy AirCorps trainee pilots from Mie and
13
00:01:20,427 --> 00:01:23,225
from Nara will soon arrive.
14
00:01:23,730 --> 00:01:27,131
That is why your cleaning
brigade was sent here.
15
00:01:27,534 --> 00:01:28,626
Understand?
16
00:01:30,504 --> 00:01:35,737
After one month of extremely
hard work on your part,
17
00:01:36,109 --> 00:01:41,342
this fleapit has turned into
an immaculate palace.
18
00:01:42,315 --> 00:01:45,148
Therefore, your duty has ended.
19
00:01:46,386 --> 00:01:50,720
You will now all be
assigned to your next posting.
20
00:01:52,559 --> 00:01:56,586
Your postings will be decided
by drawing lots.
21
00:01:57,297 --> 00:02:01,825
But you'll not draw lots yourselves.
22
00:02:03,003 --> 00:02:06,097
Your superior officers will do that duty.
23
00:02:06,673 --> 00:02:08,140
Be thankful.
24
00:02:10,844 --> 00:02:15,907
Sixty will be sent to Manila,
to join naval operations.
25
00:02:17,350 --> 00:02:21,582
Thirty of the remaining 40
will join submarine crews.
26
00:02:22,322 --> 00:02:26,281
The remaining 10 will go to
the Takarazuka Revue Theater
27
00:02:26,393 --> 00:02:29,760
to prepare that facility for
trainee pilot accommodation.
28
00:02:30,163 --> 00:02:31,892
That's all.
Understood?
29
00:02:32,799 --> 00:02:33,959
Louder.
30
00:02:36,369 --> 00:02:39,736
I wish you good luck in the war.
31
00:02:50,217 --> 00:02:56,554
His Imperial Majesty offers
dried cuttlefish and sake.
32
00:02:57,390 --> 00:03:02,589
Enjoy your Emperor's largesse
and vanquish the hated enemy.
33
00:03:09,536 --> 00:03:10,833
Delicious.
34
00:03:12,072 --> 00:03:12,800
Hey.
35
00:03:14,608 --> 00:03:15,734
You over there.
36
00:03:17,944 --> 00:03:20,970
Ordinary Seaman Sadazo Morikawa, sir!
37
00:03:21,481 --> 00:03:23,949
Good. Now entertain us.
38
00:03:24,484 --> 00:03:26,008
Certainly, sir!
39
00:03:39,833 --> 00:03:48,832
How I yearn for her shadow
40
00:03:48,942 --> 00:03:57,941
The mental anguish suffered,
whatever the weather
41
00:03:58,118 --> 00:04:09,928
Looking up to the moon
with a heavy heart
42
00:04:10,931 --> 00:04:21,899
Though I suppress my love,
its flame always flares
43
00:04:23,543 --> 00:04:33,919
Setting me ablaze with love,
while silent tears I shed
44
00:04:36,389 --> 00:04:40,849
To Sadazo Morikawa
From Tomoko Morikawa
45
00:04:46,499 --> 00:04:47,625
From your wife?
46
00:04:48,335 --> 00:04:49,597
That's right.
47
00:04:50,937 --> 00:04:52,302
Have you replied?
48
00:04:53,340 --> 00:04:55,365
Well, the thing is...
49
00:04:55,875 --> 00:04:58,605
She'll be eagerly waiting for it.
50
00:05:02,082 --> 00:05:03,344
Can I come down?
51
00:05:03,650 --> 00:05:05,379
Sure.
52
00:05:17,530 --> 00:05:20,761
I can't put anything meaningful in a postcard.
53
00:05:21,134 --> 00:05:24,001
Anything personal will get censored out.
54
00:05:24,804 --> 00:05:28,001
There's so much I want to say to her,
55
00:05:28,308 --> 00:05:30,902
but I can't even say
I leave everything to her.
56
00:05:33,013 --> 00:05:34,344
Take a look.
57
00:05:35,548 --> 00:05:38,176
"Today is the festival,
58
00:05:38,618 --> 00:05:42,748
but the air feels empty without
your presence."
59
00:05:43,590 --> 00:05:47,151
Her name's Tomoko.
We've been married 16 years.
60
00:05:48,261 --> 00:05:50,593
She is missing me.
61
00:05:54,801 --> 00:05:57,497
"Today is the festival,
62
00:05:58,204 --> 00:06:03,107
but the air feels empty without
your presence."
63
00:06:04,744 --> 00:06:05,540
Be quiet.
64
00:06:11,885 --> 00:06:13,182
Listen.
65
00:06:14,320 --> 00:06:16,447
Witness my last thoughts.
66
00:06:17,590 --> 00:06:20,684
I'm being sent to the front, to Manila.
67
00:06:21,394 --> 00:06:23,157
I doubt I'll survive.
68
00:06:23,830 --> 00:06:26,230
Tomoko's family are dirt poor.
69
00:06:26,733 --> 00:06:29,827
Her father became too old to work the fields.
70
00:06:30,403 --> 00:06:33,201
He wanted to sell her off to a city restaurant.
71
00:06:33,940 --> 00:06:37,569
Not really a restaurant,
more like a whorehouse.
72
00:06:38,878 --> 00:06:40,937
We'd gone to school together.
73
00:06:41,347 --> 00:06:42,871
I couldn't allow that.
74
00:06:43,717 --> 00:06:46,515
I sold off the only land we had,
75
00:06:46,619 --> 00:06:48,746
so we could get married.
76
00:06:52,225 --> 00:06:54,591
Now I have to do my duty.
77
00:06:55,161 --> 00:06:59,928
A lottery decided where I'm to serve.
78
00:07:02,102 --> 00:07:06,562
Our destinies are all
determined by luck.
79
00:07:08,641 --> 00:07:13,374
You and the other 9 get to
clean the Takarazuka theater.
80
00:07:14,347 --> 00:07:16,679
You may end up dead, too.
81
00:07:17,417 --> 00:07:19,078
But if you do survive,
82
00:07:19,986 --> 00:07:22,921
please visit my Tomoko with this postcard.
83
00:07:24,424 --> 00:07:26,949
Tell her that I read it.
84
00:07:29,028 --> 00:07:32,589
Tell her that even if I die,
85
00:07:32,732 --> 00:07:35,030
my spirit will be with her.
86
00:07:35,835 --> 00:07:37,200
I beg you.
87
00:07:39,572 --> 00:07:41,597
Maybe I'll end up dead, too.
88
00:07:44,577 --> 00:07:46,943
Well, that's the chance we take.
89
00:07:48,782 --> 00:07:54,652
Felicitations to Sadazo
Morikawa going to war
90
00:07:56,623 --> 00:08:01,060
To commemorate Sadazo Morikawa
going off to battle,
91
00:08:01,361 --> 00:08:03,261
we shall offer three hearty cheers.
92
00:08:11,771 --> 00:08:15,104
I'm honored to go.
My family is proud.
93
00:08:15,308 --> 00:08:18,436
I offer my life to the nation.
94
00:08:22,115 --> 00:08:23,639
Depart!
95
00:08:28,855 --> 00:08:36,819
I embark on the great journey
with an oath on my lips
96
00:08:37,163 --> 00:08:41,065
I shall not die without
leaving my mark
97
00:08:41,401 --> 00:08:45,360
Every time I hear the bugle
on the battlefield
98
00:08:45,538 --> 00:08:49,668
I recall the sea of flags
that bade me farewell
99
00:09:09,829 --> 00:09:14,198
Sadazo Morikawa honorably
sacrificed all in the war.
100
00:09:15,068 --> 00:09:17,059
Loyalty and patriotism!
101
00:09:17,470 --> 00:09:20,234
Our deepest condolences to his spirit.
102
00:09:21,007 --> 00:09:24,875
We offer silent prayers to
all our war dead.
103
00:10:14,227 --> 00:10:18,789
The soul of a departed hero
104
00:10:25,638 --> 00:10:27,071
Evil spirits begone!
105
00:10:28,074 --> 00:10:30,736
Begone from our home and hearth!
106
00:11:02,942 --> 00:11:04,409
Listen, Tomoko.
107
00:11:06,713 --> 00:11:09,341
We need to talk to you.
108
00:11:27,867 --> 00:11:33,931
You've lost Sadazo and
we know how sad you are.
109
00:11:37,377 --> 00:11:41,404
We know very well how you feel.
110
00:11:42,915 --> 00:11:46,783
We must all make sacrifices for the empire.
111
00:11:47,687 --> 00:11:49,314
Please be strong.
112
00:11:52,191 --> 00:11:56,218
Your mother-in-law and I are getting old.
113
00:11:58,498 --> 00:12:02,127
We can't work the fields any more.
114
00:12:03,603 --> 00:12:05,400
It's shameful.
115
00:12:07,306 --> 00:12:10,867
Worse than that, I have heart problems.
116
00:12:13,413 --> 00:12:16,610
We need a favor from you.
117
00:12:23,956 --> 00:12:27,289
Please don't go away and leave us.
118
00:12:28,828 --> 00:12:34,494
We won't survive without your help.
119
00:12:36,469 --> 00:12:39,961
Please Tomoko.
Save us.
120
00:12:43,009 --> 00:12:44,704
Father-in-law.
121
00:12:45,411 --> 00:12:50,007
I married into this family,
so I'm not going anywhere.
122
00:12:51,317 --> 00:12:55,845
Both of you, please set
your hearts at ease.
123
00:12:56,989 --> 00:13:00,982
My family are all dead now.
124
00:13:01,561 --> 00:13:03,586
I have nowhere to go.
125
00:13:04,530 --> 00:13:06,555
I wish to stay here.
126
00:13:07,433 --> 00:13:08,923
Thank you.
127
00:13:10,937 --> 00:13:14,373
We did own some land.
128
00:13:16,242 --> 00:13:19,837
But we sold it when you
married our boy.
129
00:13:21,180 --> 00:13:27,449
All we have now is one field
that we share-crop.
130
00:13:29,689 --> 00:13:36,356
We need someone to work it,
to keep us going.
131
00:13:38,297 --> 00:13:41,232
You're our only hope.
132
00:13:41,901 --> 00:13:43,425
Father-in-law.
133
00:13:44,403 --> 00:13:47,531
Please don't say another word.
134
00:13:48,040 --> 00:13:49,530
It saddens me.
135
00:13:50,610 --> 00:13:55,912
If only Sadazo hadn't been lost in the war.
136
00:14:01,087 --> 00:14:02,679
Tomoko.
137
00:14:06,192 --> 00:14:09,593
There's one more thing.
138
00:14:17,803 --> 00:14:22,399
You're still a young woman.
139
00:14:23,142 --> 00:14:26,543
It's not right that you stay single.
140
00:14:27,580 --> 00:14:29,673
We can't ask that of you.
141
00:14:33,586 --> 00:14:37,579
Local custom says, if the first son dies,
142
00:14:37,924 --> 00:14:40,688
the second son succeeds to the house.
143
00:14:42,328 --> 00:14:44,819
As you know,
144
00:14:45,565 --> 00:14:50,764
Sadazo's little brother Sampei
works at the sawmill in town.
145
00:14:52,071 --> 00:14:58,499
He will return and take over
as head of this household.
146
00:15:03,749 --> 00:15:06,081
Please Tomoko.
147
00:15:06,986 --> 00:15:13,414
Would you consider marrying
Sampei to ensure the succession?
148
00:15:14,727 --> 00:15:16,285
We beg you.
149
00:15:17,630 --> 00:15:19,621
To save us.
150
00:15:21,434 --> 00:15:26,371
We fully understand
any qualms you may have.
151
00:15:28,507 --> 00:15:31,840
Please help these old folks out.
152
00:15:42,255 --> 00:15:44,018
Father-in-law.
153
00:15:45,291 --> 00:15:47,020
Please don't do that.
154
00:15:48,527 --> 00:15:52,588
I'll do whatever it is you want me to.
155
00:15:58,104 --> 00:15:59,469
My darling!
156
00:16:00,873 --> 00:16:07,437
Why did you die and leave me behind?
157
00:17:01,701 --> 00:17:03,396
That's far enough.
158
00:17:04,737 --> 00:17:07,501
I'll follow you forever.
159
00:17:08,074 --> 00:17:11,339
I know.
But duty calls me.
160
00:17:11,977 --> 00:17:14,946
Please don't cry.
It only makes me sad.
161
00:18:09,869 --> 00:18:11,427
Sister-in-law.
162
00:18:15,808 --> 00:18:17,605
Thank you for this.
163
00:18:18,978 --> 00:18:23,074
I fully understood everything.
164
00:18:25,217 --> 00:18:28,914
Tomoko, thank you.
165
00:18:30,589 --> 00:18:33,990
Let's hold the wedding now.
166
00:19:16,335 --> 00:19:19,236
Sampei, let's go to the barn.
167
00:19:19,405 --> 00:19:22,806
It's your wedding night.
168
00:19:23,309 --> 00:19:25,709
Use our room tonight.
169
00:19:26,178 --> 00:19:32,048
How can we sleep inside
while you're in the barn?
170
00:19:33,853 --> 00:19:37,414
Dear, let's do as she says.
171
00:19:37,623 --> 00:19:40,854
Father, please do as Tomoko says.
172
00:19:41,427 --> 00:19:44,954
Good.
Thank you, Tomoko.
173
00:19:45,130 --> 00:19:46,757
Let's go.
174
00:19:48,000 --> 00:19:49,592
My apologies.
175
00:20:21,267 --> 00:20:23,326
Did you and Sadazo sleep here?
176
00:20:25,905 --> 00:20:28,339
Don't say his name.
177
00:20:29,008 --> 00:20:30,669
Never, ever say it.
178
00:21:00,606 --> 00:21:04,940
Tomoko is a good, filial child, isn't she?
179
00:21:06,045 --> 00:21:12,280
We'd starve to death if she
hadn't agreed to our proposal.
180
00:21:20,392 --> 00:21:23,793
Sister-in-law, many thanks.
181
00:21:37,509 --> 00:21:38,737
Good day.
182
00:21:45,985 --> 00:21:47,043
Good day, sir.
183
00:21:49,088 --> 00:21:50,578
Congratulations.
184
00:21:51,657 --> 00:21:53,420
It's an official notice.
185
00:21:54,994 --> 00:21:57,792
Sampei has been drafted.
186
00:22:59,525 --> 00:23:04,656
Tomoko, I'll survive and come back to you.
187
00:23:07,633 --> 00:23:09,396
I'll be waiting.
188
00:23:12,337 --> 00:23:13,895
I'll wait for you.
189
00:23:16,542 --> 00:23:23,778
Felicitations to Sampei
Morikawa going to war.
190
00:23:24,917 --> 00:23:29,047
The hated Americans are
now threatening Okinawa.
191
00:23:29,154 --> 00:23:31,748
Our great empire is in danger.
192
00:23:32,091 --> 00:23:37,757
The entire nation must stand fast
against the enemy.
193
00:23:38,964 --> 00:23:42,559
Congratulations, Sampei Morikawa!
194
00:23:51,577 --> 00:23:52,635
Depart!
195
00:23:58,183 --> 00:24:06,557
I embark on the great journey
with an oath on my lips
196
00:24:06,892 --> 00:24:10,988
I shall not die without
leaving my mark
197
00:24:11,196 --> 00:24:15,030
Every time I hear the bugle
on the battlefield
198
00:24:15,267 --> 00:24:19,499
I recall the sea of flags
that bade me farewell
199
00:24:38,157 --> 00:24:39,249
Tomoko!
200
00:25:06,852 --> 00:25:09,377
At 2 am this morning...
201
00:25:11,490 --> 00:25:14,789
we'll depart Hiroshima for Okinawa.
202
00:25:16,595 --> 00:25:22,056
Those who could get back in
time were given final leave.
203
00:25:23,769 --> 00:25:28,729
I borrowed a bike to ride home.
It took me 2 hours.
204
00:25:30,843 --> 00:25:33,505
Father, dear mother,
205
00:25:37,416 --> 00:25:40,146
Tomoko.
I needed to see you again.
206
00:25:41,486 --> 00:25:43,818
Will you go on a battleship?
207
00:25:46,558 --> 00:25:48,788
No more battleships left.
208
00:25:50,929 --> 00:25:53,329
We're taking a local ferry.
209
00:26:22,261 --> 00:26:24,456
I'll run away to the hills.
210
00:26:29,167 --> 00:26:33,399
They'll never find me out in the backwoods.
211
00:26:34,306 --> 00:26:36,831
The military police will get you.
212
00:26:37,643 --> 00:26:40,407
And pounce like a cat on a mouse.
213
00:26:44,349 --> 00:26:50,549
No matter where you run to in Japan,
214
00:26:51,223 --> 00:26:53,453
they will catch you.
215
00:26:53,692 --> 00:26:57,458
Your entire family will be
punished as disloyal subjects.
216
00:27:32,731 --> 00:27:34,096
Don't die.
217
00:27:34,499 --> 00:27:36,160
Be well, Mother.
218
00:27:37,970 --> 00:27:39,232
Darling.
219
00:27:41,506 --> 00:27:43,167
Take care of yourself.
220
00:27:44,643 --> 00:27:46,235
I'll be waiting.
221
00:27:46,912 --> 00:27:49,608
Go now or you'll be late.
222
00:28:01,593 --> 00:28:03,026
Darling Tomoko...
223
00:28:31,757 --> 00:28:33,452
Destroy the enemy!
224
00:28:34,226 --> 00:28:40,358
Sampei Morikawa is now
a pillar of the Japanese empire.
225
00:28:43,902 --> 00:28:45,699
My deepest sympathies.
226
00:29:27,579 --> 00:29:29,444
Sampei.
227
00:29:31,016 --> 00:29:34,645
Endure your dreaded fate.
228
00:30:02,848 --> 00:30:03,906
Father?
229
00:30:04,983 --> 00:30:06,007
Father!
230
00:30:11,756 --> 00:30:12,780
Husband!
231
00:30:19,698 --> 00:30:21,097
Let's get a doctor.
232
00:30:22,567 --> 00:30:23,932
No need.
233
00:30:25,871 --> 00:30:27,168
He's dead.
234
00:30:29,241 --> 00:30:30,833
But still...
235
00:30:31,443 --> 00:30:33,843
We have no money for doctors.
236
00:30:45,957 --> 00:30:50,792
You lost two sons and are
considered a "house of honor."
237
00:30:50,896 --> 00:30:54,161
This exempts you from paying funeral fees.
238
00:30:59,504 --> 00:31:02,439
You refused to hold a funeral.
239
00:31:02,641 --> 00:31:06,372
Can't you at least ask a monk
chant the sutras?
240
00:31:07,379 --> 00:31:08,710
No need.
241
00:31:10,148 --> 00:31:11,877
How heartless of you.
242
00:31:13,018 --> 00:31:16,044
We have no money to offer the monk.
243
00:31:16,988 --> 00:31:18,888
The village will cover that.
244
00:31:20,158 --> 00:31:25,289
If some monk chants a sutra,
will my husband return to life?
245
00:31:31,570 --> 00:31:34,164
It's time.
Shall we go?
246
00:31:34,506 --> 00:31:35,302
Yes.
247
00:31:35,907 --> 00:31:37,169
Excuse us.
248
00:32:00,432 --> 00:32:01,456
We're leaving.
249
00:32:03,501 --> 00:32:04,991
Thank you for everything.
250
00:32:06,404 --> 00:32:07,462
Let's go.
251
00:32:37,469 --> 00:32:38,697
Tomoko.
252
00:32:41,039 --> 00:32:42,529
I need to talk to you.
253
00:33:05,063 --> 00:33:10,091
I've managed to put something
away for emergencies.
254
00:33:12,270 --> 00:33:13,828
I've got 60 yen here.
255
00:33:20,345 --> 00:33:24,941
We asked you to stay and we
caused you great suffering.
256
00:33:25,050 --> 00:33:27,041
I couldn't ease your pain.
257
00:33:28,420 --> 00:33:29,944
Please forgive me.
258
00:33:31,489 --> 00:33:37,450
You have no reason to feel sorry for anything.
259
00:33:38,463 --> 00:33:43,628
Trials and tribulations only ever get worse.
260
00:33:45,570 --> 00:33:49,006
This is our fate.
261
00:33:49,507 --> 00:33:51,407
It can't be helped.
262
00:33:53,378 --> 00:33:59,374
I lost both of my sons in the war.
263
00:34:01,653 --> 00:34:04,019
God is too cruel to me.
264
00:34:04,989 --> 00:34:10,256
Mother, let's agree to never say that again.
265
00:34:13,898 --> 00:34:15,957
I shouldn't have complained.
266
00:34:18,737 --> 00:34:24,835
I just wanted you to know
there's 60 yen here for you.
267
00:34:30,482 --> 00:34:33,883
Let's have dinner now.
268
00:35:00,712 --> 00:35:02,111
That was really good.
269
00:35:04,249 --> 00:35:07,150
Sorry we can't afford rice.
270
00:35:15,560 --> 00:35:17,255
Not at all.
271
00:35:18,296 --> 00:35:20,526
I enjoyed the potatoes.
272
00:35:28,606 --> 00:35:33,043
Tomoko, thank you for everything.
273
00:36:57,462 --> 00:36:58,724
Mother?
274
00:37:36,501 --> 00:37:38,059
Why?
275
00:37:38,503 --> 00:37:40,801
Why did you do this?
276
00:37:42,073 --> 00:37:45,201
Why did you die and leave me all alone?
277
00:37:54,052 --> 00:37:57,510
I go to join my husband.
278
00:37:59,190 --> 00:38:01,055
Dearest Tomoko,
279
00:38:01,793 --> 00:38:06,230
better you leave
this ill-fated house.
280
00:38:08,533 --> 00:38:10,592
Get out while you can.
281
00:38:18,743 --> 00:38:20,335
Mother.
282
00:38:21,579 --> 00:38:27,017
I bought a coffin with the money you left.
283
00:38:28,186 --> 00:38:31,019
And a priest is here to recite a sutra.
284
00:38:39,964 --> 00:38:42,057
Sorry, it's only a pittance.
285
00:38:43,601 --> 00:38:46,365
- My offering.
- My thanks.
286
00:39:46,230 --> 00:39:48,892
ATOMIC BOMB
287
00:39:50,401 --> 00:39:55,839
HIROSHIMA
AUGUST 6, 1945
288
00:39:59,911 --> 00:40:08,944
Emperor Hirohito declares
an end to the war.
289
00:40:47,492 --> 00:40:49,722
Hello Keita.
290
00:40:50,361 --> 00:40:52,090
I see you made it back alive.
291
00:40:52,196 --> 00:40:55,791
Yes, Uncle.
All in one piece.
292
00:40:57,401 --> 00:41:00,996
It's all closed up.
Where is everyone?
293
00:41:02,473 --> 00:41:04,668
I've been holding your key.
294
00:41:05,143 --> 00:41:07,475
Really?
Thank you.
295
00:41:34,172 --> 00:41:36,003
The thing is...
296
00:41:41,512 --> 00:41:43,707
It's not easy to say this.
297
00:41:45,016 --> 00:41:48,110
But your father ran off with your wife.
298
00:41:49,353 --> 00:41:50,911
What do you mean?
299
00:41:54,959 --> 00:41:58,554
It was just after the emperor
made his broadcast.
300
00:41:58,696 --> 00:42:01,256
That was when they ran off.
301
00:42:02,433 --> 00:42:04,799
They knew you'd come back.
302
00:42:06,204 --> 00:42:12,404
They were sleeping together
while you were away fighting.
303
00:42:16,547 --> 00:42:21,007
I hear they went to Osaka.
304
00:42:22,787 --> 00:42:26,746
Apparently, she works at a cabaret there.
305
00:42:27,692 --> 00:42:34,359
A fisherman said he saw her
at a strip-joint called "King."
306
00:42:35,900 --> 00:42:41,361
Rumor had it that you'd died in the war.
307
00:42:44,041 --> 00:42:47,340
You're welcome to come eat with us.
308
00:43:08,532 --> 00:43:13,469
Forgive Me
Father
309
00:43:45,136 --> 00:43:46,899
Please have a drink.
310
00:43:47,505 --> 00:43:50,030
I'm not here to drink beer.
311
00:43:56,247 --> 00:44:01,480
I was seriously ill in bed
for two whole days.
312
00:44:03,020 --> 00:44:08,083
Your father sat up with me
the entire time.
313
00:44:12,163 --> 00:44:17,260
When I recovered and
came back to life,
314
00:44:19,370 --> 00:44:21,167
I held onto him.
315
00:44:23,574 --> 00:44:27,271
He didn't make a move on me, I did it.
316
00:44:32,616 --> 00:44:34,675
Please say something.
317
00:44:41,959 --> 00:44:44,587
You never wrote to me.
318
00:44:45,997 --> 00:44:48,329
We heard you were dead.
319
00:44:50,568 --> 00:44:55,164
Then I got your postcard after
the war ended.
320
00:44:57,708 --> 00:45:00,609
I was so scared you'd come back.
321
00:45:02,913 --> 00:45:08,112
I convinced your father
to leave the island with me.
322
00:45:11,188 --> 00:45:14,021
Can you understand?
323
00:45:15,393 --> 00:45:17,520
Please try to understand.
324
00:45:19,630 --> 00:45:21,063
Please, darling.
325
00:45:23,300 --> 00:45:25,325
It's all my fault.
326
00:45:29,940 --> 00:45:31,464
Will you see your father?
327
00:45:32,710 --> 00:45:35,008
He's not far from here.
328
00:45:35,880 --> 00:45:39,577
He goes out fishing every day.
329
00:45:48,192 --> 00:45:49,250
My darling.
330
00:45:51,729 --> 00:45:55,221
I'm so happy you're back.
331
00:45:55,666 --> 00:45:57,361
Stop blathering, woman.
332
00:45:58,369 --> 00:46:01,805
Please hit me.
Say something.
333
00:46:02,506 --> 00:46:04,371
Are you angry at me?
334
00:46:05,142 --> 00:46:07,235
Kiss me.
335
00:46:10,848 --> 00:46:12,577
I won't see my father.
336
00:46:13,484 --> 00:46:18,717
But if you ever leave him,
I'll be back to kill you!
337
00:46:28,966 --> 00:46:31,662
I wish you had died in the war!
338
00:47:19,750 --> 00:47:22,913
What an unlucky fish.
339
00:47:28,726 --> 00:47:30,489
Don't get caught again.
340
00:47:47,945 --> 00:47:51,779
What a silly-billy man you are!
341
00:47:52,349 --> 00:47:56,683
Someone up and stole your wife away!
342
00:48:00,758 --> 00:48:02,282
Run!
343
00:48:27,351 --> 00:48:30,445
It's been 4 years since you became a fool.
344
00:48:32,389 --> 00:48:33,947
What's with you?
345
00:48:34,792 --> 00:48:36,419
Get a job.
346
00:48:37,061 --> 00:48:38,585
I'll go to Brazil.
347
00:48:39,730 --> 00:48:42,494
What? Brazil?
348
00:48:43,300 --> 00:48:45,564
I've filled out all the paperwork.
349
00:48:46,303 --> 00:48:48,771
Has a war-buddy put you up to this?
350
00:48:49,073 --> 00:48:50,700
No, it's my idea.
351
00:48:51,575 --> 00:48:53,975
What a surprise.
352
00:48:58,182 --> 00:48:59,740
I can't stay here.
353
00:49:00,417 --> 00:49:02,715
All the villagers laugh at me.
354
00:49:04,221 --> 00:49:06,382
I need to get away.
355
00:49:08,792 --> 00:49:12,091
I'll sell you my house and
boat for 200,000 yen.
356
00:49:13,998 --> 00:49:16,660
Sell everything to me?
357
00:49:16,767 --> 00:49:18,667
Or, I could auction them off.
358
00:49:18,769 --> 00:49:20,202
Wait a minute.
359
00:49:22,506 --> 00:49:25,634
I'm your uncle, after all.
360
00:49:27,044 --> 00:49:29,774
I should stand by you.
361
00:49:32,750 --> 00:49:37,278
But... 200,000 yen, eh?
362
00:49:37,821 --> 00:49:39,789
It's a done deal.
363
00:49:43,160 --> 00:49:45,094
Far too expensive.
364
00:49:45,396 --> 00:49:47,557
They're not even worth 50,000.
365
00:49:47,831 --> 00:49:51,528
You must be crazy.
You're becoming senile.
366
00:49:52,436 --> 00:49:54,370
I'm his uncle.
367
00:49:54,972 --> 00:49:57,304
He's the son of my little brother.
368
00:49:57,875 --> 00:49:59,240
Enough nagging.
369
00:49:59,610 --> 00:50:02,477
Now's the time to act like a man.
370
00:50:03,080 --> 00:50:05,605
Don't defy your husband.
371
00:50:05,716 --> 00:50:07,877
Or I'll divorce you.
Go!
372
00:50:08,085 --> 00:50:10,849
You'll what!
Divorce me?
373
00:50:11,255 --> 00:50:13,189
Japan's a democracy now.
374
00:50:14,191 --> 00:50:17,285
I can easily get over 500,000 for them.
375
00:50:17,895 --> 00:50:21,695
Prices are sky-rocketing,
we'll double his price.
376
00:50:23,701 --> 00:50:29,139
I thought you were stupid,
but I'm impressed.
377
00:50:31,442 --> 00:50:33,774
Changing your tune, are you?
378
00:51:38,375 --> 00:51:42,175
Today is the festival, but the air
feels empty without your presence.
379
00:51:46,984 --> 00:51:48,975
I doubt I'll survive.
380
00:52:16,914 --> 00:52:19,314
Honorable Sadazo Morikawa.
381
00:52:21,919 --> 00:52:23,477
I am so sorry.
382
00:52:25,989 --> 00:52:29,948
TO KUMAISHI
383
00:53:53,777 --> 00:53:55,870
Why not switch on the light?
384
00:53:57,915 --> 00:53:59,610
A lamp is too dark.
385
00:54:01,051 --> 00:54:04,179
We didn't use electricity
even when father was alive.
386
00:54:04,788 --> 00:54:05,812
Why not?
387
00:54:06,590 --> 00:54:09,889
We couldn't pay, so they cut us off.
388
00:54:14,731 --> 00:54:15,857
I've fixed it.
389
00:54:16,300 --> 00:54:18,530
But they all need replacing.
390
00:54:19,303 --> 00:54:21,168
Leave them be.
391
00:54:54,738 --> 00:54:57,400
These American Lucky Strikes are good.
392
00:54:57,774 --> 00:54:59,674
Want to try one?
393
00:54:59,977 --> 00:55:01,672
I don't smoke.
394
00:55:01,878 --> 00:55:04,972
Girls these days all smoke.
395
00:55:05,949 --> 00:55:09,112
Look, I can't pay you for fixing the window.
396
00:55:09,219 --> 00:55:10,880
I have no money.
397
00:55:11,688 --> 00:55:15,954
I didn't do it for the money.
Don't worry.
398
00:55:16,560 --> 00:55:20,018
You'd better not let people see you here.
399
00:55:20,130 --> 00:55:21,620
Don't worry about that.
400
00:55:22,432 --> 00:55:24,957
I'm a responsible official for this area.
401
00:55:25,268 --> 00:55:28,499
It's natural to look after someone in need.
402
00:55:29,039 --> 00:55:30,973
I don't need charity.
403
00:55:39,216 --> 00:55:40,740
You have no water.
404
00:55:41,618 --> 00:55:43,745
I'll get it put on for you.
405
00:55:45,188 --> 00:55:49,420
I get water from the rive rand boil it first.
406
00:55:49,526 --> 00:55:51,187
I don't need tap water.
407
00:55:52,896 --> 00:55:58,266
You lost two husbands and both of your in-laws.
408
00:55:59,136 --> 00:56:02,230
You're all alone.
What can you do?
409
00:56:02,773 --> 00:56:07,005
I'll get by.
Don't you worry about me.
410
00:56:09,079 --> 00:56:11,513
I'll live on to curse the war.
411
00:56:12,949 --> 00:56:14,917
That's a frightening thing to say.
412
00:56:16,053 --> 00:56:18,487
I lost my family because of the war.
413
00:56:19,189 --> 00:56:21,589
Now I'll die a beggar.
414
00:56:33,603 --> 00:56:36,436
I love you.
415
00:56:41,678 --> 00:56:43,407
Let me take care of you.
416
00:56:45,315 --> 00:56:49,649
You want to help me because I'm dying?
417
00:56:50,754 --> 00:56:53,348
There's no changing your mind.
418
00:56:53,457 --> 00:56:57,325
But I truly love you with all my heart.
419
00:56:58,562 --> 00:57:03,226
You're already married,
you have three children.
420
00:57:03,700 --> 00:57:05,827
My wife won't dare complain.
421
00:57:08,038 --> 00:57:10,165
So you want me to be your mistress?
422
00:57:10,807 --> 00:57:13,139
Don't put it like that.
423
00:57:13,543 --> 00:57:17,343
This is from the bottom of my heart.
424
00:57:21,251 --> 00:57:22,684
Don't insult me.
425
00:57:33,830 --> 00:57:35,092
Excuse me.
426
00:57:41,037 --> 00:57:44,200
Is this the Morikawa residence?
427
00:57:50,313 --> 00:57:51,245
Who are you?
428
00:57:55,185 --> 00:57:58,313
Is this Sadazo Morikawa's home?
429
00:57:58,922 --> 00:58:02,380
He died in the war.
Who are you?
430
00:58:03,593 --> 00:58:04,719
We were friends.
431
00:58:05,562 --> 00:58:07,257
What kind of friends?
432
00:58:08,398 --> 00:58:09,626
A fellow serviceman.
433
00:58:10,934 --> 00:58:12,128
Really?
434
00:58:17,340 --> 00:58:20,969
Please excuse the mess.
Come in.
435
00:58:21,745 --> 00:58:26,341
A lot of old soldiers will say
anything to swindle a widow.
436
00:58:33,757 --> 00:58:38,160
I'm Keita Matsuyama,
from an island off Hiroshima.
437
00:58:38,829 --> 00:58:42,265
I was in the same squadron as your Sadazo.
438
00:58:46,603 --> 00:58:53,270
I'm Tomoko, Sadazo's wife.
439
00:59:18,568 --> 00:59:21,196
Sorry to turn up so suddenly.
440
00:59:25,942 --> 00:59:28,775
Sorry, I have only water to offer.
441
00:59:32,549 --> 00:59:33,880
But it's clean.
442
00:59:43,460 --> 00:59:47,396
I should have come by earlier.
443
00:59:53,837 --> 00:59:59,798
After Sadazo died, I remarried
his younger brother, Sampei.
444
01:00:00,911 --> 01:00:04,506
Then he got drafted and
sent off to Okinawa.
445
01:00:05,215 --> 01:00:10,016
A month later, he too lost
his life in battle.
446
01:00:12,222 --> 01:00:16,989
Soon after that, both their
parents passed away.
447
01:00:18,695 --> 01:00:22,563
Now I'm all alone.
448
01:01:21,057 --> 01:01:26,256
Our squadron of 100 men were first sent to Nara
449
01:01:26,896 --> 01:01:31,526
to prepare some barracks for trainee pilots.
450
01:01:34,671 --> 01:01:36,730
It took us a full month.
451
01:01:37,807 --> 01:01:40,799
Then we received our orders.
452
01:01:44,180 --> 01:01:46,512
Our supervisors drew lots.
453
01:01:48,084 --> 01:01:52,851
Sixty men were sent to Manila
as naval reinforcements.
454
01:01:55,325 --> 01:01:58,692
Sadazo was one of them.
455
01:02:01,164 --> 01:02:05,032
So that's where he ended up.
456
01:02:07,237 --> 01:02:10,798
Sadazo and I were bunk mates.
457
01:02:11,174 --> 01:02:13,301
He had the top bunk.
458
01:02:15,011 --> 01:02:19,471
One day your husband showed me a postcard.
459
01:02:21,418 --> 01:02:25,013
I remember what was written on it.
460
01:02:30,560 --> 01:02:33,893
"Today is the festival,
461
01:02:33,997 --> 01:02:38,661
but the air feels empty without your presence."
462
01:02:42,505 --> 01:02:45,099
The postcard was from you.
463
01:02:51,081 --> 01:02:55,313
Did he say anything?
464
01:02:57,554 --> 01:02:59,419
Just that he'd received it.
465
01:03:00,156 --> 01:03:03,956
Any reply he sent would be heavily censored.
466
01:03:04,828 --> 01:03:08,491
But if I ever made it back to Japan,
467
01:03:09,332 --> 01:03:11,823
I was to tell you that he got it.
468
01:03:13,870 --> 01:03:17,237
"Her name is Tomoko."
He said.
469
01:03:25,415 --> 01:03:26,905
My poor darling.
470
01:03:28,051 --> 01:03:30,815
You went to the Philippines to die.
471
01:03:39,496 --> 01:03:41,623
It wasn't the Philippines.
472
01:03:43,666 --> 01:03:47,932
An American sub torpedoed
his ship on the way there.
473
01:03:56,646 --> 01:04:03,108
Now I understand why the urn was empty.
474
01:04:05,188 --> 01:04:08,316
He got sunk by a submarine.
475
01:04:08,458 --> 01:04:11,222
His bones are at the bottom of the sea.
476
01:04:14,063 --> 01:04:15,496
My poor darling.
477
01:04:16,799 --> 01:04:18,562
How cold it must be.
478
01:04:22,205 --> 01:04:24,673
Not even his ashes to comfort me.
479
01:04:27,710 --> 01:04:30,270
I am all alone.
480
01:04:37,153 --> 01:04:39,781
Damn war!
481
01:05:01,945 --> 01:05:04,209
How did you survive?
482
01:05:07,617 --> 01:05:10,279
Why didn't you die in the war?
483
01:05:23,032 --> 01:05:27,059
They drew lots for the remaining 40 of us.
484
01:05:27,403 --> 01:05:29,701
Thirty were chosen to man submarines.
485
01:05:31,841 --> 01:05:36,141
The other 10 were sent to
the Takarazuka Revue Theater,
486
01:05:36,479 --> 01:05:40,210
to prepare it for an intake of trainee pilots.
487
01:05:41,517 --> 01:05:45,954
After that, they drew lots for the ten of us.
488
01:05:46,256 --> 01:05:51,091
Four went to the coastguard as machine-gunners.
489
01:05:57,267 --> 01:06:02,330
Those sent to submarines
and coastal defense craft,
490
01:06:03,206 --> 01:06:05,606
are all dead now, I suppose.
491
01:06:10,213 --> 01:06:17,016
Six of us stayed behind at
Takarazuka, we all survived.
492
01:06:27,196 --> 01:06:29,289
You were lucky in the draws.
493
01:06:29,999 --> 01:06:33,628
I sure was.
I was very lucky.
494
01:06:48,084 --> 01:06:50,951
Forgive my rudeness.
495
01:06:52,588 --> 01:06:53,885
I'm so sorry.
496
01:06:53,990 --> 01:06:55,082
No need.
497
01:06:57,593 --> 01:07:00,858
I should have brought the postcard sooner.
498
01:07:01,164 --> 01:07:03,098
I had my own problems.
499
01:07:04,133 --> 01:07:05,862
Forgive my tardiness.
500
01:07:07,637 --> 01:07:10,470
What a pity I have nothing to offer you.
501
01:07:10,606 --> 01:07:12,039
I shall take my leave.
502
01:07:15,712 --> 01:07:19,148
I have nothing worthy of offering to you.
503
01:07:20,249 --> 01:07:25,186
But if you'll stay for dinner,
I'll prepare something.
504
01:07:51,381 --> 01:07:54,077
White rice is a luxury these days.
505
01:07:54,450 --> 01:07:57,419
I have no money,
506
01:07:57,987 --> 01:08:01,115
so I pawned my wedding trousseau
507
01:08:01,224 --> 01:08:05,627
for rice, miso and a bottle of rice brandy.
508
01:08:11,534 --> 01:08:12,865
Please have another.
509
01:08:15,671 --> 01:08:18,663
Sadazo may have served in the cleaning brigade,
510
01:08:19,175 --> 01:08:21,973
but he never lifted a finger here at home.
511
01:08:22,211 --> 01:08:23,610
Same as me.
512
01:08:24,213 --> 01:08:27,774
I'd never done anything, I hadn't a clue.
513
01:08:30,720 --> 01:08:31,982
Not eating?
514
01:08:33,122 --> 01:08:34,680
I will, later.
515
01:08:37,927 --> 01:08:42,728
There was a lodging hall
at one of the grand temples.
516
01:08:44,000 --> 01:08:46,491
They had us clean the place out.
517
01:08:47,603 --> 01:08:49,764
We dried all the tatami mats in the sun,
518
01:08:49,872 --> 01:08:52,204
then spread caustic lime on the bare boards.
519
01:08:53,209 --> 01:08:55,973
Those places only get used once a year.
520
01:08:57,947 --> 01:09:00,472
The entire place was full of fleas.
521
01:09:01,017 --> 01:09:05,078
When we took up the mats,
it was like a shower of them.
522
01:09:06,322 --> 01:09:08,984
We all got bitten on the butt.
523
01:09:09,592 --> 01:09:12,220
Bright red, they were.
524
01:09:12,695 --> 01:09:17,723
Sadazo was a big man, he was
easy prey for the fleas.
525
01:09:18,968 --> 01:09:22,870
He was a bad correspondent.
He rarely wrote.
526
01:09:23,773 --> 01:09:27,732
We couldn't write much
because of the censorship.
527
01:09:28,978 --> 01:09:31,344
Anything remotely private was forbidden.
528
01:09:47,063 --> 01:09:48,496
What are you doing here?
529
01:09:51,567 --> 01:09:56,197
Are you trying to sneak into Tomoko's bed?
530
01:09:56,439 --> 01:09:58,907
I'm on my rounds.
I'm a watchman.
531
01:10:00,142 --> 01:10:02,667
What are you doing here?
532
01:10:03,112 --> 01:10:06,604
Keeping an eye out.
Some stranger is visiting.
533
01:10:07,350 --> 01:10:11,844
She's all alone.
We must protect her.
534
01:10:14,490 --> 01:10:19,393
You know, I've always liked you.
535
01:10:20,530 --> 01:10:23,761
So keep your mouth shut about this.
536
01:10:24,567 --> 01:10:27,127
I will.
Thank you.
537
01:10:28,137 --> 01:10:29,627
Keep up the good work.
538
01:10:38,548 --> 01:10:42,416
Sadazo loved sweets.
539
01:10:44,120 --> 01:10:48,853
We had a candy store in front of our barracks.
540
01:10:49,792 --> 01:10:53,125
He'd buy all these bean-jam buns from there
541
01:10:53,629 --> 01:10:57,759
and eat them in bed after lights out.
542
01:11:00,202 --> 01:11:01,669
Is that right?
543
01:11:02,838 --> 01:11:04,499
He hid them?
544
01:11:06,208 --> 01:11:09,371
If they found out, he'd be punished severely.
545
01:11:12,648 --> 01:11:16,778
He had fat fingers, but he was very dexterous.
546
01:11:17,520 --> 01:11:20,956
He used to mend his own tabi socks.
547
01:11:45,648 --> 01:11:47,809
A good singer, too.
548
01:11:50,853 --> 01:11:55,688
He enjoyed singing at the local festivals.
549
01:11:59,362 --> 01:12:04,664
We had a little party the
night before he shipped out.
550
01:12:06,902 --> 01:12:09,302
He sang for us.
551
01:12:22,585 --> 01:12:35,897
How I yearn for her shadow
552
01:12:37,533 --> 01:12:43,597
The mental anguish suffered
whatever the weather
553
01:12:44,740 --> 01:12:57,881
Looking up to the moon
with a heavy heart
554
01:12:59,822 --> 01:13:12,565
Though I suppress my love,
its flame always flares
555
01:13:14,170 --> 01:13:18,402
Setting me ablaze with love...
556
01:13:35,491 --> 01:13:39,825
Those sixty men bound for the Philippines...
557
01:13:41,497 --> 01:13:46,457
...did they go at night, or during the day?
558
01:13:48,104 --> 01:13:49,469
They left at night.
559
01:13:50,573 --> 01:13:54,634
They snuck them out without telling anyone.
560
01:13:58,781 --> 01:14:00,180
Snuck out?
561
01:14:02,518 --> 01:14:05,681
Yes, they just stole away.
562
01:14:08,691 --> 01:14:13,890
The funeral urn the Navy sent us was empty.
563
01:14:17,299 --> 01:14:20,962
He lies at the bottom of the ocean.
564
01:14:26,709 --> 01:14:27,971
By lottery...
565
01:14:45,294 --> 01:14:46,591
Count!
566
01:15:12,288 --> 01:15:14,950
Right about!
567
01:15:16,959 --> 01:15:19,257
Depart!
568
01:15:40,149 --> 01:15:43,277
His conscription notice came.
569
01:15:43,485 --> 01:15:47,854
The next morning, before he left home,
570
01:15:50,226 --> 01:15:52,888
he hauled water from the river.
571
01:16:14,917 --> 01:16:20,719
We boil up the river water for drinking.
572
01:16:22,191 --> 01:16:24,955
He did that to lessen my load.
573
01:16:25,594 --> 01:16:28,893
At the very last, he went to draw water.
574
01:16:36,939 --> 01:16:38,031
Mrs Morikawa.
575
01:16:38,974 --> 01:16:41,408
Sorry to suddenly turn up like this.
576
01:16:43,946 --> 01:16:46,813
Thank you for dinner.
577
01:16:50,619 --> 01:16:54,282
So soon?
But it's pitch-dark outside.
578
01:16:55,190 --> 01:16:57,385
I'm used to walking in the dark.
579
01:16:57,960 --> 01:17:01,191
It's only a squalid hovel, but you're welcome.
580
01:17:04,333 --> 01:17:06,665
I couldn't impose on you.
581
01:17:07,202 --> 01:17:10,069
I want to hear more stories about Sadazo.
582
01:17:10,673 --> 01:17:14,473
You're my honored guest,
you brought the postcard.
583
01:17:14,877 --> 01:17:18,369
The backroom has the shrine
with all their remains.
584
01:17:18,580 --> 01:17:20,377
Please sleep out here.
585
01:17:20,449 --> 01:17:24,579
It'll stay warm all night with the open hearth.
586
01:17:28,190 --> 01:17:31,216
If you insist, I will.
587
01:17:32,194 --> 01:17:34,958
Do you sleep here?
588
01:17:35,831 --> 01:17:39,028
I always sleep in the barn.
589
01:17:39,969 --> 01:17:40,993
The barn?
590
01:17:43,072 --> 01:17:46,371
Sadazo and I slept there.
591
01:18:40,029 --> 01:18:44,466
Today is the festival, but the air
feels empty without your presence.
592
01:18:55,411 --> 01:18:58,278
When I come back from the war,
593
01:19:01,050 --> 01:19:03,848
let's have ourselves a baby.
594
01:19:08,824 --> 01:19:09,984
I'm so happy.
595
01:20:00,876 --> 01:20:01,968
Mrs Morikawa.
596
01:20:05,981 --> 01:20:07,141
What's up?
597
01:20:08,617 --> 01:20:13,452
Whose yukata is this I'm wearing?
598
01:20:16,458 --> 01:20:18,358
That was Sadazo's.
599
01:20:20,596 --> 01:20:24,623
I survived the war, but he died.
600
01:20:25,701 --> 01:20:28,192
I can't stand to wear his clothes.
601
01:20:30,305 --> 01:20:34,002
A lottery decided your fate.
602
01:20:36,645 --> 01:20:38,636
I'm resigned to that.
603
01:20:42,117 --> 01:20:48,022
I thought Sadazo would be happy
if you wore his yukata.
604
01:20:49,791 --> 01:20:53,591
He only had one yukata, anyway.
605
01:20:55,030 --> 01:20:57,123
If you don't like it, take it off.
606
01:21:18,787 --> 01:21:22,951
The war has not ended!
607
01:22:03,865 --> 01:22:04,957
Are you alright?
608
01:22:05,701 --> 01:22:08,169
I've been doing this forever.
I'm fine.
609
01:22:11,006 --> 01:22:13,474
Let me take them.
610
01:22:15,611 --> 01:22:16,771
Give it a go?
611
01:22:29,291 --> 01:22:30,690
There's a trick.
612
01:22:48,677 --> 01:22:49,769
I'm impressed.
613
01:22:50,746 --> 01:22:52,543
It's what I do every day.
614
01:23:24,179 --> 01:23:26,147
You came all this way to visit.
615
01:23:26,448 --> 01:23:28,609
But I can do nothing to entertain you.
616
01:23:28,850 --> 01:23:33,787
I'd like you to at least
take a bath before you go.
617
01:23:51,006 --> 01:23:52,871
How's the temperature?
618
01:23:53,742 --> 01:23:54,970
Perfect.
619
01:23:57,079 --> 01:24:00,412
This old fashioned bath takes me back.
620
01:24:29,711 --> 01:24:32,874
It's left-over gruel from last night.
621
01:24:33,815 --> 01:24:37,911
A farewell meal, so let me eat with you.
622
01:24:38,487 --> 01:24:40,717
Certainly, thank you.
623
01:24:45,527 --> 01:24:46,789
Well, look at this.
624
01:24:48,563 --> 01:24:50,588
Having breakfast together?
625
01:24:51,633 --> 01:24:56,161
How rude.
Don't enter my house without permission!
626
01:24:57,539 --> 01:25:02,169
I don't know who you are,
but you've slipped right in.
627
01:25:03,311 --> 01:25:06,474
Mr Matsuyama is about to leave.
628
01:25:08,016 --> 01:25:11,247
Had a good time last night, did you?
629
01:25:12,454 --> 01:25:14,319
Tomoko has had it tough.
630
01:25:14,723 --> 01:25:17,021
May I ask who you are?
631
01:25:17,959 --> 01:25:21,793
Kichigoro Izumiya,
a local official for the area.
632
01:25:22,764 --> 01:25:24,629
I enforce discipline.
633
01:25:25,901 --> 01:25:28,028
I don't know your pedigree,
634
01:25:29,237 --> 01:25:31,569
but this is Mrs Morikawa's house.
635
01:25:32,240 --> 01:25:35,107
You do not enter without her permission!
636
01:25:35,477 --> 01:25:39,504
Smart bastard!
Don't give me cheek.
637
01:25:41,016 --> 01:25:42,074
Get outside.
638
01:25:43,084 --> 01:25:44,142
Sure.
639
01:25:45,587 --> 01:25:46,952
Let's do it.
640
01:25:57,065 --> 01:25:59,226
I have a black belt in Judo!
641
01:27:04,766 --> 01:27:06,757
Are you alright, sir?
642
01:27:07,502 --> 01:27:08,628
He beat me up.
643
01:27:09,404 --> 01:27:10,735
Hang in there, sir.
644
01:27:19,447 --> 01:27:21,347
Don't you call me a bastard!
645
01:27:22,851 --> 01:27:27,015
I'm an Ordinary Seaman
serving the Japanese Empire.
646
01:27:28,223 --> 01:27:31,556
Well, well, Mr. Ordinary Seaman.
647
01:29:06,855 --> 01:29:08,823
I'm impressed.
648
01:29:09,591 --> 01:29:14,824
In Kichigoro 5th dan in Judo.
No local has ever beaten him.
649
01:29:16,064 --> 01:29:19,659
I had a buildup of resentment.
650
01:29:20,502 --> 01:29:22,402
I did something stupid.
651
01:29:23,271 --> 01:29:24,829
Any pain?
652
01:29:25,206 --> 01:29:27,504
No, I'm fine now.
653
01:29:29,144 --> 01:29:32,944
I'm a fisherman.
It's nothing for me.
654
01:29:41,222 --> 01:29:46,785
I didn't write any postcards
to my family while I was at war.
655
01:29:49,531 --> 01:29:51,726
I thought I'd end up dead, anyway.
656
01:29:52,067 --> 01:29:55,969
So just a first and a last
postcard was plenty.
657
01:29:57,639 --> 01:30:02,702
If you ever leave my father,
I'll be back to kill you!
658
01:30:08,917 --> 01:30:13,149
My wife was a good-hearted girl
from a nearby island.
659
01:30:14,422 --> 01:30:18,756
I wanted to raise a family
with her and work hard.
660
01:30:28,837 --> 01:30:34,742
After the war, I sent a postcard
to her from Takarazuka.
661
01:30:36,544 --> 01:30:38,808
I wrote that I was coming home.
662
01:30:40,181 --> 01:30:43,947
But there was no one there waiting for me.
663
01:30:47,822 --> 01:30:51,485
My wife and my father had fallen in love.
664
01:30:55,930 --> 01:30:58,899
I lost my mother when I was
still in grade school.
665
01:30:59,601 --> 01:31:04,766
He didn't remarry, he raised me
to be a fully-fledged fisherman.
666
01:31:07,509 --> 01:31:11,104
Both my father and my wife
were lonely, I guess.
667
01:31:13,214 --> 01:31:19,710
I just hope they can stay
together and find happiness.
668
01:31:25,293 --> 01:31:28,023
I'm Japanese and I love Japan.
669
01:31:29,197 --> 01:31:32,928
But after the hell of war,
I decided to leave Japan.
670
01:31:34,936 --> 01:31:37,131
I'm planning to go to Brazil.
671
01:31:51,653 --> 01:31:54,645
I sold my house and boat for 200,000 yen.
672
01:31:59,460 --> 01:32:02,156
I'll give you half, 100,000 yen.
673
01:32:03,498 --> 01:32:04,556
Why?
674
01:32:06,968 --> 01:32:12,065
Because I'm alive, and your Sadazo is dead.
675
01:32:15,476 --> 01:32:17,239
Because of a lottery...
676
01:32:19,013 --> 01:32:20,708
It's not your fault.
677
01:32:22,083 --> 01:32:25,678
You suffered, too.
678
01:32:27,589 --> 01:32:31,025
I can't accept life by lottery.
679
01:32:33,595 --> 01:32:38,658
Ninety four out of 100 died,
and I'm still alive.
680
01:32:41,102 --> 01:32:46,631
Why wasn't I one of those who ended up dead?
681
01:32:49,110 --> 01:32:53,479
A coward and a nobody like me survived the war.
682
01:32:54,616 --> 01:32:57,847
But the good and manly Sadazo Morikawa died.
683
01:33:01,389 --> 01:33:04,449
You have suffered much.
684
01:33:06,527 --> 01:33:10,122
Your husband killed in war,
you remarried his brother.
685
01:33:10,832 --> 01:33:12,527
Only to lose him, too.
686
01:33:12,901 --> 01:33:16,302
Your in-laws both died,
probably of grief and shock.
687
01:33:18,206 --> 01:33:20,174
God almighty!
688
01:33:22,443 --> 01:33:24,172
You drink river water.
689
01:33:24,812 --> 01:33:28,714
An idiot is trying to force you
to be his mistress.
690
01:33:30,184 --> 01:33:33,278
At least accept my 100,000 yen.
691
01:33:33,955 --> 01:33:38,790
You think 100,000 can cancel out
the lots you had to draw?
692
01:33:40,795 --> 01:33:47,325
If that were true, I'd demand
10 billion, or 100 billion!
693
01:33:48,836 --> 01:33:50,963
Money can't solve this problem.
694
01:33:52,073 --> 01:33:54,371
And you're running away to Brazil?
695
01:33:55,009 --> 01:33:58,069
That's right.
As fast as I can.
696
01:33:59,614 --> 01:34:00,911
You coward!
697
01:34:02,150 --> 01:34:07,918
The souls of your 94 dead comrades
will never forgive you.
698
01:34:09,557 --> 01:34:14,153
Right, I'll give you all I have, 200,000 yen.
699
01:34:15,096 --> 01:34:16,290
Idiot!
700
01:34:17,198 --> 01:34:19,393
It's not a matter of money.
701
01:34:20,635 --> 01:34:25,436
But you won't have to be his
mistress if you have it.
702
01:34:28,543 --> 01:34:31,478
Kichigoro is not such a bad man.
703
01:34:32,547 --> 01:34:35,744
He's just in love with me.
704
01:34:36,484 --> 01:34:38,076
But I don't like him.
705
01:34:38,753 --> 01:34:40,778
He always dangles money.
706
01:34:41,122 --> 01:34:45,456
So I'll keep living in this shoddy shack.
707
01:34:46,494 --> 01:34:48,428
And I'll die a dog's death.
708
01:34:49,163 --> 01:34:53,156
And all because of your damn Naval lotteries.
709
01:34:55,136 --> 01:34:58,970
Take your 200,000 yen to Brazil with you.
710
01:35:00,608 --> 01:35:03,406
Don't die a dog's death, do something.
711
01:35:03,711 --> 01:35:06,339
War wiped out my entire family.
712
01:35:20,028 --> 01:35:21,620
Tomorrow morning...
713
01:35:22,797 --> 01:35:24,492
I'll leave at dawn.
714
01:35:29,837 --> 01:35:31,930
What will you do in Brazil?
715
01:35:33,307 --> 01:35:35,605
Be free under a big blue sky.
716
01:35:38,079 --> 01:35:42,311
How will you make a living over there?
717
01:35:45,753 --> 01:35:49,382
I'll go into the jungle and reclaim some land.
718
01:35:50,758 --> 01:35:53,852
But nothing is firm, yet.
I just want to go.
719
01:35:55,963 --> 01:35:59,831
There are huge snakes out there.
720
01:36:02,270 --> 01:36:07,230
I'll cut 'em in two and broil them like an eel.
721
01:36:13,347 --> 01:36:17,545
There are man-eating catfish in the Amazon.
722
01:36:18,853 --> 01:36:22,084
I'll catch 'em by the whiskers
and make catfish stew.
723
01:36:33,468 --> 01:36:35,766
Please take me with you.
724
01:36:38,172 --> 01:36:41,232
I thought you wanted to die here as a beggar.
725
01:36:42,777 --> 01:36:46,770
I want to go to that vast, unknown place.
726
01:36:49,317 --> 01:36:51,114
I'm not up for marrying.
727
01:36:53,554 --> 01:36:58,321
I've done that twice, already.
I don't want a third.
728
01:36:59,594 --> 01:37:04,293
Good decision.
I'm glad to hear that.
729
01:37:28,756 --> 01:37:29,586
Want another fight?
730
01:37:29,690 --> 01:37:31,954
No, I yield to you.
731
01:37:33,027 --> 01:37:36,360
You'll break my back next time.
732
01:37:43,070 --> 01:37:48,406
That's the first fight I've ever lost.
733
01:37:49,143 --> 01:37:53,603
I found a worthy opponent for the first time.
734
01:37:57,451 --> 01:37:59,510
I heard everything.
735
01:38:00,588 --> 01:38:04,024
I'm good at eavesdropping, you know.
736
01:38:05,459 --> 01:38:08,553
Will you have the wedding now?
737
01:38:09,330 --> 01:38:11,321
What?
What wedding?
738
01:38:26,113 --> 01:38:29,412
You just decided on it, didn't you?
739
01:38:30,551 --> 01:38:33,987
You're off to Brazil together, aren't you?
740
01:38:34,155 --> 01:38:37,454
I'll go because I won't have to see you there.
741
01:38:38,359 --> 01:38:42,193
I'm happy you've found your third husband.
742
01:38:43,497 --> 01:38:46,432
We're not getting married.
743
01:38:47,635 --> 01:38:50,069
You've long chased after me.
744
01:38:50,304 --> 01:38:53,171
You must be disappointed.
745
01:38:53,307 --> 01:38:56,834
I just about had you hooked and you get away.
746
01:38:57,044 --> 01:38:58,102
I'm mortified.
747
01:39:00,014 --> 01:39:03,415
Tomoko, are you sure about going to Brazil?
748
01:39:05,486 --> 01:39:08,387
I believe it would make Sadazo happy.
749
01:39:09,190 --> 01:39:10,782
Please take me.
750
01:39:10,992 --> 01:39:12,960
I most certainly will.
751
01:39:13,561 --> 01:39:19,329
Tomoko, the war is over.
A new era has begun.
752
01:39:21,302 --> 01:39:26,569
You're so tough, so strong.
Why didn't you go to war?
753
01:39:26,774 --> 01:39:29,937
I was lucky.
They never called my number.
754
01:39:30,044 --> 01:39:33,878
Probably used your official
position to dodge the draft.
755
01:39:34,715 --> 01:39:36,410
No, you can't say that.
756
01:39:36,751 --> 01:39:39,083
I never used such a dirty trick.
757
01:39:39,120 --> 01:39:43,853
You cheered Sadazo mightily
when he went off to war.
758
01:39:44,158 --> 01:39:48,788
But back then, everyone believed
Japan would win.
759
01:39:49,797 --> 01:39:53,699
Well now it's time to celebrate our leaving.
760
01:39:54,001 --> 01:39:56,868
Certainly, leave that to me.
761
01:39:57,305 --> 01:39:58,738
We'll celebrate in style.
762
01:41:42,777 --> 01:41:43,835
You got me.
763
01:41:49,750 --> 01:41:52,844
Please listen, Tomoko.
764
01:41:53,220 --> 01:41:58,385
I truly loved you.
765
01:42:02,830 --> 01:42:05,924
Thank you, Kichigoro.
766
01:42:22,516 --> 01:42:25,280
How I loved you.
767
01:42:48,809 --> 01:42:50,174
You look so different.
768
01:42:51,812 --> 01:42:57,182
Sadazo bought this for me
at the night festival.
769
01:43:19,740 --> 01:43:25,235
I took the ashes of my in-law's
to the local temple.
770
01:43:37,992 --> 01:43:41,291
Let's make it over the pass before sunrise.
771
01:44:08,756 --> 01:44:15,389
In Memoriam: Ordinary Seaman
Sadazo Morikawa
772
01:44:25,039 --> 01:44:26,597
Sadazo...
773
01:44:28,542 --> 01:44:30,134
Sadazo.
774
01:45:47,354 --> 01:45:48,514
What happened here?
775
01:45:48,622 --> 01:45:51,955
I'm going to die.
I'll die.
776
01:45:52,159 --> 01:45:53,786
What are you doing?
777
01:45:54,094 --> 01:45:56,085
Let me kill myself.
778
01:45:56,563 --> 01:45:58,428
That wouldn't make Sadazo happy.
779
01:46:03,671 --> 01:46:06,196
Sadazo is dead.
780
01:46:06,540 --> 01:46:09,100
Sampei, too.
781
01:46:09,209 --> 01:46:11,700
I want to die as well.
782
01:46:12,146 --> 01:46:13,841
Sadazo!
783
01:46:18,052 --> 01:46:20,350
I want to die.
784
01:46:20,554 --> 01:46:22,385
Let me die.
785
01:46:25,192 --> 01:46:26,716
You can't.
786
01:46:26,760 --> 01:46:28,352
You have to live.
787
01:46:40,374 --> 01:46:42,365
Look, Tomoko.
788
01:46:44,478 --> 01:46:46,241
Your house is burning.
789
01:46:47,381 --> 01:46:50,646
The house haunted by war is burning down.
790
01:46:50,851 --> 01:46:52,409
Look.
791
01:46:56,056 --> 01:46:57,717
Sadazo!
792
01:47:01,028 --> 01:47:03,155
Farewell!
793
01:47:26,120 --> 01:47:27,747
Listen, Tomoko.
794
01:47:29,656 --> 01:47:31,988
Let's forget about Brazil.
795
01:47:34,094 --> 01:47:35,755
Let's get married.
796
01:47:37,698 --> 01:47:41,964
Let me be your third husband.
797
01:47:51,044 --> 01:47:55,879
I'm a useless woman.
Like an old rag.
798
01:47:56,617 --> 01:47:59,814
You're too good for me.
799
01:48:09,329 --> 01:48:11,889
This is my last lottery.
800
01:48:12,833 --> 01:48:14,562
Let me draw it.
801
01:48:29,416 --> 01:48:32,442
Let's turn this into a field.
802
01:48:35,522 --> 01:48:40,789
We'll sow the field with wheat.
803
01:52:05,899 --> 01:52:10,836
THE END
804
01:54:40,687 --> 01:54:45,147
Written & Directed by
Kaneto Shindo
805
01:54:46,393 --> 01:54:52,628
Subtitles by
Kofka aka DenPryan
56927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.