Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,105 --> 00:00:53,408
�GODZILLA
REY DE LOS MONSTRUOS!
2
00:00:56,247 --> 00:00:57,645
Esto es Tokio,
3
00:00:57,997 --> 00:01:00,491
una ciudad de seis millones de personas.
4
00:01:00,794 --> 00:01:06,083
Lo que pas� aqu� fue causado
hace pocos d�as por una fuerza...
5
00:01:06,279 --> 00:01:08,408
que sobrepasa la imaginaci�n
del hombre.
6
00:01:08,872 --> 00:01:12,151
Tokio es una peque�o recordatorio
de lo que algo desconocido,
7
00:01:12,514 --> 00:01:15,349
que en este momento a�n perdura,
8
00:01:15,475 --> 00:01:18,978
puede desatar destrucci�n
en cualquier momento...
9
00:01:19,104 --> 00:01:21,129
y en cualquier parte del mundo.
10
00:01:21,722 --> 00:01:25,912
Hubo mucha gente aqu�, que
hubiera podido hablar de lo que vio.
11
00:01:26,169 --> 00:01:28,045
Ahora s�lo hay uno cuantos.
12
00:01:42,043 --> 00:01:43,811
Mi nombre es Steve Martin.
13
00:01:44,212 --> 00:01:47,467
Soy corresponsal extranjero
del Noticiero Mundo Unido.
14
00:01:48,099 --> 00:01:50,728
Hab�a sido enviado al Cairo,
15
00:01:50,995 --> 00:01:54,051
pero me detuve en Tokio
por un evento social.
16
00:01:54,472 --> 00:01:58,320
Pero se convirti� en un infierno
por la llegada de un ser de otro mundo.
17
00:02:23,401 --> 00:02:27,429
Los hospitales se llenaron por
la llegada de heridos y muertos.
18
00:02:27,981 --> 00:02:31,192
Para los vivos,
el horror de anoche hab�a terminado.
19
00:02:31,896 --> 00:02:34,642
Lo �nico restante era el miedo...
20
00:02:34,721 --> 00:02:37,156
de que pudiera pasar lo mismo hoy...
21
00:02:37,265 --> 00:02:38,724
o ma�ana.
22
00:02:44,939 --> 00:02:47,332
Todos los que sobrevivieron
sin graves lesiones,
23
00:02:47,458 --> 00:02:49,877
trataban de ayudar a los dem�s.
24
00:02:50,212 --> 00:02:52,657
Uno de los supervivientes
era Emiko Yamane,
25
00:02:52,716 --> 00:02:55,724
la hija del m�s famoso
paleont�logo japon�s.
26
00:02:56,634 --> 00:02:58,812
Para algunos habr�a esperanza.
27
00:02:59,829 --> 00:03:02,129
Para otros el ma�ana no llegar�a.
28
00:03:09,255 --> 00:03:11,315
No s� cuantas horas pasaron,
29
00:03:11,482 --> 00:03:14,302
antes que el personal
del hospital me encontrara.
30
00:03:14,944 --> 00:03:16,611
Pero sab�a que segu�a con vida.
31
00:03:17,155 --> 00:03:19,138
Estaba sorprendido de estar vivo.
32
00:03:21,075 --> 00:03:24,036
El hedor de carne quemada,
a trav�s del a�re...
33
00:03:24,162 --> 00:03:25,938
los gritos y gemidos de los heridos...
34
00:03:26,064 --> 00:03:28,059
me trajeron de vuelta
a la dura realidad.
35
00:03:54,676 --> 00:03:56,661
�Emiko!
�Emiko!
36
00:03:57,376 --> 00:03:59,474
Steve. Steve Martin.
37
00:03:59,864 --> 00:04:01,650
�Est�s herido?
38
00:04:04,535 --> 00:04:07,291
Despu�s de lo de anoche,
tengo suerte de estar vivo.
39
00:04:07,580 --> 00:04:10,131
Creo que todos la tenemos.
40
00:04:10,208 --> 00:04:13,440
Oh, Steve, �qu� nos pasar�?
41
00:04:15,546 --> 00:04:17,076
No lo s� Emiko.
42
00:04:19,342 --> 00:04:20,680
No lo s�.
43
00:04:27,600 --> 00:04:29,893
Tu padre, �se encuentra bien?
44
00:04:30,161 --> 00:04:34,291
S�. Ahora est�
con el oficial de seguridad.
45
00:04:39,295 --> 00:04:40,914
No te muevas Steve,
46
00:04:41,075 --> 00:04:42,996
intentar� traer al doctor.
47
00:04:47,653 --> 00:04:49,708
Era muy duro para m� creer...
48
00:04:49,836 --> 00:04:52,694
que segu�a vivo en un hospital,
49
00:04:53,134 --> 00:04:55,652
cuando creo que hay miles que
est�n muertos o agonizando...
50
00:04:55,778 --> 00:04:57,277
en las ruinas que
me rodean.
51
00:04:57,581 --> 00:04:59,929
Recuerdo cuando unos d�as atr�s...
52
00:05:00,010 --> 00:05:01,445
estaba camino del Cairo,
53
00:05:01,716 --> 00:05:03,888
y unos d�as despu�s
estaba sobre Tokio.
54
00:05:05,230 --> 00:05:09,786
Iba a visitar a un viejo colega
amigo m�o, el Dr. Serizawa,
55
00:05:10,018 --> 00:05:13,697
un cient�fico te�rico que fue ganando
reconocimiento en el Lejano Oriente...
56
00:05:13,778 --> 00:05:15,937
por inusuales experimentos.
57
00:05:18,818 --> 00:05:21,409
Mientras estaba en alg�n
lugar, en ese momento,
58
00:05:21,654 --> 00:05:25,651
10.000 pies por debajo,
ocurrir�a un incidente...
59
00:05:25,698 --> 00:05:28,936
que sacudir�a los cimientos
del mundo civilizado.
60
00:06:23,490 --> 00:06:26,218
FRECUENCIA DE ALERTA
61
00:06:33,459 --> 00:06:35,477
Esa ma�ana hubiera sido imposible...
62
00:06:35,603 --> 00:06:39,628
para cualquiera convencerme
de que no volver�a a ver a Tokio as�.
63
00:06:50,743 --> 00:06:52,652
- �Es usted Steve Martin?
- S�.
64
00:06:52,749 --> 00:06:55,288
Soy asistente del Dr. Serizawa.
65
00:06:55,415 --> 00:06:57,916
Mucho gusto.
�C�mo est� el Doctor?
66
00:06:58,042 --> 00:07:00,627
Est� bien, pero lamenta
no poder recibirle.
67
00:07:00,753 --> 00:07:01,651
�Algo anda mal?
68
00:07:01,715 --> 00:07:04,589
El Dr. Serizawa tuvo que salir
a realizar un experimento.
69
00:07:04,715 --> 00:07:07,061
Se reunir� con usted m�s tarde.
70
00:07:07,422 --> 00:07:08,787
Debe ser importante.
71
00:07:08,932 --> 00:07:11,509
- Espera que lo entienda.
- Claro.
72
00:07:11,848 --> 00:07:15,408
- Oh, �cu�ndo planea volver?
- Quiz�s antes de que parta a Cairo.
73
00:07:15,560 --> 00:07:18,420
Mientras, si hay algo que pueda hacer
por usted, ll�meme.
74
00:07:18,546 --> 00:07:19,929
Me ver� pronto.
75
00:07:27,405 --> 00:07:29,658
Lo siento se�or Martin, debo pedirle...
76
00:07:29,723 --> 00:07:31,999
que me acompa�e a la comisar�a
para un interrogatorio.
77
00:07:32,101 --> 00:07:34,736
�Me est� arrestando?
78
00:07:34,865 --> 00:07:36,663
No, solo un interrogatorio.
79
00:07:36,789 --> 00:07:39,416
- Pero es indispensable que venga.
- Por supuesto.
80
00:07:42,211 --> 00:07:44,045
Llevar� su equipaje.
�Hotel Mikasu?
81
00:07:44,172 --> 00:07:45,905
No, al Imperial.
82
00:07:47,024 --> 00:07:49,634
El vuelo 104 est� llegando
a la puerta siete.
83
00:07:58,436 --> 00:08:00,726
- �C�mo est� se�or Martin?
- Se�or Iwanaga.
84
00:08:00,905 --> 00:08:04,014
�Durante el vuelo de anoche
vio algo inusual?
85
00:08:05,246 --> 00:08:07,207
No recuerdo nada.
86
00:08:07,862 --> 00:08:11,425
Estaba ocupado escribiendo, leyendo,
y el resto del tiempo dorm�a.
87
00:08:11,520 --> 00:08:12,793
Oh, ya veo.
88
00:08:13,284 --> 00:08:15,920
Tengo entendido que entrevist�
a todos los del avi�n.
89
00:08:15,995 --> 00:08:17,773
�Qu� trata de encontrar?
90
00:08:17,997 --> 00:08:20,542
Represento al Noticiero Mundo Unido.
91
00:08:24,487 --> 00:08:25,978
No lo s� Sr. Martin.
92
00:08:30,952 --> 00:08:33,281
No s� que se supone
que deber�a haber.
93
00:08:37,725 --> 00:08:39,226
No le comprendo.
94
00:08:40,061 --> 00:08:42,567
No sabemos con lo que estamos
tratando.
95
00:08:43,648 --> 00:08:46,775
A las 3:30 a.m. un barco de Tokio,
literalmente desapareci�...
96
00:08:46,901 --> 00:08:49,673
de la superficie del oc�ano
en cuesti�n de segundos.
97
00:08:50,847 --> 00:08:52,767
�Algo de la radio del barco?
98
00:08:53,157 --> 00:08:55,545
Dijeron que era una
"luz blanca cegadora"...
99
00:08:55,897 --> 00:08:58,282
y que del oc�ano surgi� una llama...
100
00:08:59,881 --> 00:09:02,461
Pudo ser una mina o una colisi�n.
101
00:09:02,708 --> 00:09:05,838
Por la radio no informaron
ninguna de las dos.
102
00:09:06,712 --> 00:09:08,015
Buen punto.
103
00:09:09,173 --> 00:09:11,675
Sea lo que sea,
me gustar�a saber qu� fue.
104
00:09:11,742 --> 00:09:13,456
Muy bien, acomp��eme.
105
00:09:36,534 --> 00:09:39,141
Este es el centro
de la Compa��a Nankai.
106
00:09:39,270 --> 00:09:40,800
Aqu� recibimos el mensaje.
107
00:09:52,143 --> 00:09:54,118
�Puede decirme qu�
est�n diciendo?
108
00:09:54,885 --> 00:09:57,971
No pueden explicar c�mo desapareci�
tan r�pido el barco.
109
00:10:03,978 --> 00:10:06,168
- �Alg�n superviviente?
- No, todav�a no.
110
00:10:13,805 --> 00:10:16,163
Hacen contacto con el
equipo de rescate.
111
00:10:16,275 --> 00:10:18,974
Llegar�n all� en unas horas.
112
00:10:49,040 --> 00:10:51,441
Operador, p�ngame con Paul,
por favor, deprisa.
113
00:10:51,509 --> 00:10:52,615
�Paul?
114
00:11:01,159 --> 00:11:02,543
As� es operador.
115
00:11:02,770 --> 00:11:06,145
Sr. George Lawrence,
Noticiero Mundo Unido, Chicago, U.S.A.
116
00:11:07,800 --> 00:11:10,773
"Desastre en embarcaciones
japonesas conmociona al mundo."
117
00:11:12,746 --> 00:11:14,277
"Ocho barcos hundidos...
118
00:11:14,341 --> 00:11:17,408
"por misteriosa luz blanca cegadora."
119
00:11:17,885 --> 00:11:19,550
"No se han encontrado supervivientes."
120
00:11:20,763 --> 00:11:24,372
"Los informes por radio enviaron
el mismo mensaje:"
121
00:11:25,526 --> 00:11:26,741
As� es...
122
00:11:27,712 --> 00:11:30,713
"Terrible fuego en el mar."
123
00:11:31,273 --> 00:11:35,854
"Cerradas todas las v�as mar�timas
y alerta de peligro."
124
00:11:37,196 --> 00:11:40,178
"Informando desde Tokio,
trayendo informaci�n mundial."
125
00:11:40,750 --> 00:11:42,401
Firma Steve Martin.
126
00:11:44,412 --> 00:11:45,602
�Lo tiene?
Gracias.
127
00:11:46,997 --> 00:11:50,747
Como una epidemia, el p�nico
comenz� a extenderse por todo Jap�n.
128
00:11:51,135 --> 00:11:54,504
En la compa��a mar�tima Nankia,
tratan de calmar a los familiares...
129
00:11:54,572 --> 00:11:56,644
dando noticias inveros�miles.
130
00:12:18,796 --> 00:12:20,780
Unos pocos supervivientes
fueron encontrados...
131
00:12:20,906 --> 00:12:24,730
muriendo por agotamiento
y extra�as quemaduras.
132
00:12:45,289 --> 00:12:46,952
El desastre sigui� al desastre.
133
00:12:47,048 --> 00:12:49,998
La gente demandaba que
se tomaran medidas.
134
00:12:50,361 --> 00:12:53,338
Oficiales de seguridad y cient�ficos
celebraron una conferencia.
135
00:12:53,606 --> 00:12:56,598
Dr. Yamane, paleont�logo japon�s,
136
00:12:56,767 --> 00:12:59,432
era uno de los cient�ficos en la reuni�n.
137
00:12:59,991 --> 00:13:03,597
Conoc� a al Dr. Yamane a trav�s
de Serizawa, hace siete a�os.
138
00:13:04,633 --> 00:13:08,118
Si hab�a una respuesta
al desastre de los barcos,
139
00:13:08,604 --> 00:13:10,537
vendr�a de estos hombres.
140
00:13:39,235 --> 00:13:41,739
Creo que mi japon�s
es un poco limitado.
141
00:13:45,190 --> 00:13:47,285
El Dr. Yamane sugiere a los oficiales...
142
00:13:47,381 --> 00:13:50,427
evaluar las islas m�s
cercanas a la tragedia.
143
00:13:51,080 --> 00:13:53,456
Dice que la isla Odo
es la m�s cercana...
144
00:13:53,624 --> 00:13:55,584
a donde sucedieron las tragedias.
145
00:13:57,928 --> 00:13:59,271
Isla Odo.
146
00:13:59,847 --> 00:14:02,408
Un peque�o trozo de tierra
en el Pac�fico.
147
00:14:02,675 --> 00:14:04,402
Habitada por unos cientos
de nativos...
148
00:14:04,466 --> 00:14:07,109
ahora paralizados por el miedo.
149
00:14:46,376 --> 00:14:50,344
Estas personas son las �nicas
que vieron fuego en el mar.
150
00:15:09,274 --> 00:15:13,119
Y tambi�n son las �nicas que vieron
un superviviente del hundimiento.
151
00:15:13,579 --> 00:15:15,618
Pero fue algo moment�neo.
152
00:15:40,230 --> 00:15:43,904
La ma�ana siguiente un helic�ptero
fue enviado desde Tokio.
153
00:15:44,209 --> 00:15:47,598
El oficial de seguridad, el Sr. Iwanaga,
me dio permiso para unirme...
154
00:15:47,646 --> 00:15:51,234
al grupo de profesionales que resolver�an
los interrogantes de la isla Odo.
155
00:15:58,374 --> 00:16:00,249
Mientras muchos de los isle�os...
156
00:16:00,376 --> 00:16:02,399
eran interrogados por los oficiales,
157
00:16:02,653 --> 00:16:04,778
Tomo y yo hac�amos lo mismo.
158
00:16:23,574 --> 00:16:26,665
Eh Tomo,
�encontramos a un loco?
159
00:16:27,444 --> 00:16:29,405
Est� asustado,
terriblemente asustado.
160
00:16:30,280 --> 00:16:31,352
Parece haber visto algo.
161
00:16:32,282 --> 00:16:34,991
Dice que vio al monstruo,
un monstruo horrible.
162
00:16:35,369 --> 00:16:37,282
Es por que tom� mucho sake.
163
00:16:37,361 --> 00:16:40,921
Oh no Sr. Martin, esta gente
es muy supersticiosa.
164
00:16:42,426 --> 00:16:44,579
Bueno, veremos si
podemos encontrarlo.
165
00:16:46,213 --> 00:16:48,762
Hab�amos decidido
pasar all� la noche.
166
00:16:49,341 --> 00:16:52,924
Y me dio la oportunidad de ser
testigo de una rara ceremonia.
167
00:16:53,229 --> 00:16:55,451
Una casi olvidada.
168
00:16:58,700 --> 00:17:01,382
La gente de la isla es vulnerable
a muchos peligros, Steve.
169
00:17:01,602 --> 00:17:03,793
Algunos reales,
otros imaginarios.
170
00:17:04,409 --> 00:17:07,306
Esta ceremonia est�
dedicada a alguna amenaza.
171
00:17:13,449 --> 00:17:15,475
Existe una leyenda para
la gente de la isla.
172
00:17:15,602 --> 00:17:18,745
Algunos no est�n seguros, pero
existe un monstruo terrible.
173
00:17:18,971 --> 00:17:21,620
Demasiado terrible
para ser concebido por un mortal.
174
00:17:21,990 --> 00:17:24,700
Muchos a�os atr�s,
ellos ofrec�an a una chica...
175
00:17:24,796 --> 00:17:26,830
como sacrificio anualmente.
176
00:17:39,173 --> 00:17:41,540
�Cu�l es el nombre del monstruo?
177
00:17:42,064 --> 00:17:44,466
�Godzilla!
�Godzilla!
178
00:17:50,694 --> 00:17:52,987
�Lo ha escuchado?
Godzilla.
179
00:17:57,367 --> 00:17:59,802
�Ellos creen que Godzilla...
180
00:17:59,870 --> 00:18:03,474
es responsable del
desastre de las naves?
181
00:18:04,728 --> 00:18:05,999
Est�n seguros.
182
00:20:54,883 --> 00:20:57,601
Era m�s que viento, lluvia o rayos,
183
00:20:57,745 --> 00:20:58,999
mucho m�s.
184
00:21:00,217 --> 00:21:03,188
No estaba seguro de lo que era,
nadie lo estaba.
185
00:21:03,812 --> 00:21:07,472
Nadie, excepto los nativos.
Ellos lo sab�an,
186
00:21:08,386 --> 00:21:10,327
ellos dec�an que era Godzilla.
187
00:21:25,475 --> 00:21:28,461
A la ma�ana siguiente parte
del equipo regres� a Tokio...
188
00:21:28,587 --> 00:21:30,343
para elaborar un informe.
189
00:21:54,129 --> 00:21:55,672
cada uno de los nativos de la isla...
190
00:21:55,768 --> 00:21:58,544
cont� su propia
historia del desastre.
191
00:21:58,927 --> 00:22:01,785
Y ten�a sus propias
ideas de su causa.
192
00:22:02,279 --> 00:22:05,323
Pero todos ellos coincid�an
que la destrucci�n fue...
193
00:22:05,449 --> 00:22:07,294
causada por una criatura viviente.
194
00:22:29,773 --> 00:22:32,168
No he estado en la isla,
195
00:22:32,504 --> 00:22:35,443
pero el mundo de hoy
est� lleno de misterios.
196
00:22:35,721 --> 00:22:39,338
En el Himalaya se han hallado presuntas
huellas del hombre de las nieves.
197
00:22:39,783 --> 00:22:42,145
Pero nadie puede demostrarlo.
198
00:22:42,497 --> 00:22:44,779
Hay fen�menos inexplicables...
199
00:22:44,905 --> 00:22:46,971
por todo el mundo.
200
00:22:47,149 --> 00:22:50,379
�No es posible que uno
de esos fen�menos...
201
00:22:50,491 --> 00:22:53,079
existiera en el fondo del oc�ano?
202
00:22:53,205 --> 00:22:55,748
Un grupo de investigaci�n realizar�...
203
00:22:55,874 --> 00:22:58,486
una observaci�n cient�fica
en la isla Odo.
204
00:23:03,140 --> 00:23:05,525
Tengo que hablar con el Dr. Yamane,
le veo luego.
205
00:23:06,176 --> 00:23:09,027
Creo que a�n hay fuerzas
en este mundo...
206
00:23:09,108 --> 00:23:10,811
que no comprendemos.
207
00:23:12,816 --> 00:23:14,018
Disc�lpenme.
208
00:23:17,854 --> 00:23:21,107
- Dr. Yamane.
- Steve Martin, me alegro de verle.
209
00:23:21,458 --> 00:23:24,250
�Se toma seriamente esto
del monstruo?
210
00:23:24,469 --> 00:23:26,081
�Qui�n sabe?
211
00:23:26,905 --> 00:23:30,287
Tengo entendido que har�
una investigaci�n en la isla Odo.
212
00:23:30,517 --> 00:23:32,858
S�, partiremos esta tarde.
213
00:23:33,026 --> 00:23:36,751
Con su permiso, me gustar�a acompa�arle.
Tengo el permiso del oficial de seguridad.
214
00:23:36,873 --> 00:23:39,750
Por supuesto.
Este all� a las dos en punto.
215
00:23:39,876 --> 00:23:42,169
Bien. Le ver� all�.
216
00:23:47,134 --> 00:23:51,133
Todos deseaban suerte y buenos deseos,
al Dr. Yamane y su grupo.
217
00:24:08,186 --> 00:24:11,693
Pero ten�a un presentimiento
en mi alma.
218
00:24:12,951 --> 00:24:15,411
Cada barco que tom� esta ruta...
219
00:24:15,575 --> 00:24:17,631
desapareci� de la faz de la Tierra.
220
00:24:22,611 --> 00:24:25,356
S�, esa era la sensaci�n que hab�a.
221
00:24:26,790 --> 00:24:28,424
Pero quiz�s las dos excepciones,
222
00:24:28,592 --> 00:24:32,132
eran Emiko y el Oficial de Marina Ogata.
223
00:24:32,596 --> 00:24:35,669
En ese momento, ellos parec�an
m�s interesados el uno en el otro.
224
00:24:36,299 --> 00:24:37,557
La �ltima vez que vi a Emiko...
225
00:24:37,737 --> 00:24:40,696
acababa de ver al Dr. Serizawa.
226
00:24:41,721 --> 00:24:43,519
Era inusual de tratar.
227
00:24:44,371 --> 00:24:46,801
Solo que esta vez, estaban en juego...
228
00:24:46,882 --> 00:24:49,153
la vida de millones de personas.
229
00:25:54,135 --> 00:25:57,029
Esta tierra est� contaminada.
Retrocedan, por favor.
230
00:25:57,109 --> 00:25:59,006
�Esta tierra es peligrosa!
231
00:26:17,434 --> 00:26:18,954
Sr. Ojihara,
232
00:26:21,938 --> 00:26:24,220
esta es la huella
de una criatura viviente.
233
00:26:43,560 --> 00:26:45,488
Esto tambi�n es radioactivo.
234
00:26:45,754 --> 00:26:49,738
�Este lugar es peligroso,
al�jense todos!
235
00:27:04,289 --> 00:27:05,372
Emiko...
236
00:27:06,233 --> 00:27:08,523
Un trilobites de tres l�bulos,
237
00:27:08,618 --> 00:27:10,247
se supone que est� extinto.
238
00:27:10,934 --> 00:27:12,507
No lo toque con las manos.
239
00:27:16,676 --> 00:27:17,979
�Qu� significa eso?
240
00:27:19,079 --> 00:27:21,278
Es un descubrimiento incre�ble.
241
00:27:25,912 --> 00:27:27,084
�Trilobites?
242
00:27:27,771 --> 00:27:29,014
No ser�...
243
00:27:32,275 --> 00:27:33,062
�Godzilla!
244
00:27:38,073 --> 00:27:39,360
�Qu� es eso, Tomo?
245
00:27:39,875 --> 00:27:41,608
Es m�s seguro ir a las colinas.
246
00:29:19,758 --> 00:29:21,370
�Emiko!
�Emiko!
247
00:29:22,218 --> 00:29:23,354
�Emiko!
248
00:29:25,388 --> 00:29:28,257
�Emiko!
�Ogata!
249
00:29:52,632 --> 00:29:54,832
Mira el tama�o de esas huellas.
250
00:29:59,798 --> 00:30:03,217
Aqu� pueden ver que
hace dos millones de a�os...
251
00:30:03,593 --> 00:30:07,633
los brontosaurios y otros reptiles
antiguos vagaban por la tierra.
252
00:30:08,114 --> 00:30:10,762
Se llam� la era Jur�sica.
253
00:30:12,118 --> 00:30:13,675
Durante este periodo,
254
00:30:13,878 --> 00:30:18,214
hubo otra especie que llamamos
el animal intermedio,
255
00:30:18,650 --> 00:30:22,480
entre los animales terrestres
y los animales marinos.
256
00:30:27,617 --> 00:30:30,571
Los isle�os llaman a
esta criatura Godzilla,
257
00:30:30,987 --> 00:30:33,665
de acuerdo a las leyendas
de la isla Odo.
258
00:30:35,075 --> 00:30:37,242
Y juzgando por esta fotograf�a,
259
00:30:37,669 --> 00:30:40,919
esta criatura debe medir
100 metros de altura.
260
00:30:57,856 --> 00:31:00,858
Por supuesto, la pregunta
que nos hacemos...
261
00:31:00,984 --> 00:31:02,893
es, �c�mo este animal...
262
00:31:02,956 --> 00:31:06,792
reapareci� de repente,
tras tantos siglos...
263
00:31:06,944 --> 00:31:09,824
y tan cerca de la costa de Jap�n?
264
00:31:09,951 --> 00:31:13,278
Una respuesta puede ser que
de manera natural,
265
00:31:13,404 --> 00:31:17,541
haya sobrevivido desde la era jur�sica
y se encontrara invernando.
266
00:31:17,667 --> 00:31:22,129
Y por mucho tiempo no tuvo raz�n
para reaparecer en el mundo.
267
00:31:22,374 --> 00:31:24,904
Pero por los an�lisis de radioactividad...
268
00:31:24,984 --> 00:31:26,805
de la huella de la criatura,
269
00:31:27,029 --> 00:31:30,257
muestra la existencia de estroncio 90,
270
00:31:30,625 --> 00:31:33,240
un elemento de la bomba H.
271
00:31:33,416 --> 00:31:37,811
Es muy posible que Godzilla
sea un resultado...
272
00:31:37,937 --> 00:31:41,295
de los repetidos experimentos
con las bombas at�micas.
273
00:32:01,569 --> 00:32:02,460
�Diga?
274
00:32:02,681 --> 00:32:04,352
�Me escuchas bien George?
275
00:32:04,572 --> 00:32:05,753
Fuerte y claro.
276
00:32:05,965 --> 00:32:08,717
�Qu� est� pasando Steve,
qu� pasa con esa historia del monstruo?
277
00:32:09,092 --> 00:32:11,577
Bueno, es grande y espantoso.
278
00:32:12,321 --> 00:32:14,519
Lo m�s aterrador
que he visto.
279
00:32:14,866 --> 00:32:17,740
Tu historia podr�a
empapelar todo el pa�s.
280
00:32:17,961 --> 00:32:20,207
Queremos saber m�s de este monstruo.
281
00:32:21,464 --> 00:32:23,162
Bien, aqu� va el titular:
282
00:32:24,233 --> 00:32:27,820
"Seguridad ha determinado
usar bombas contra Godzilla".
283
00:32:28,055 --> 00:32:29,309
�Oh, eso es genial!
284
00:32:29,539 --> 00:32:32,532
Pero, �c�mo usar�n las bombas
con algo que no pueden ver?
285
00:32:32,659 --> 00:32:35,392
Entonces usar�n submarinos,
sonares.
286
00:32:36,171 --> 00:32:38,024
Lo encontraran, �vale?
287
00:32:38,398 --> 00:32:40,577
La gran pregunta es,
�c�mo lo matar�n?
288
00:32:41,918 --> 00:32:45,563
Bueno, sigue all�, Steve.
Y mant�n el ritmo.
289
00:32:46,256 --> 00:32:49,092
Lo har�.
Adi�s George.
290
00:33:21,299 --> 00:33:22,958
Con el doctor Serizawa. por favor.
291
00:33:23,226 --> 00:33:26,729
Steve, eres mejor periodista
que ling�ista.
292
00:33:26,963 --> 00:33:28,529
Es bueno saber de ti.
293
00:33:28,626 --> 00:33:32,217
Te dej� un mensaje para que me llamases.
�Terminaste con tus experimentos?
294
00:33:32,798 --> 00:33:34,977
S�, he terminado.
295
00:33:35,546 --> 00:33:37,434
Bien, �podemos vernos esta noche?
296
00:33:37,722 --> 00:33:39,246
Mejor ma�ana.
297
00:33:39,598 --> 00:33:42,811
Emiko va a venir esta noche.
Dice que es importante.
298
00:33:42,979 --> 00:33:46,274
- De acuerdo, te veo ma�ana.
- Est� bien Steve.
299
00:33:46,457 --> 00:33:47,822
Sayonara.
300
00:33:52,030 --> 00:33:54,489
El matrimonio entre Emiko y Serizawa...
301
00:33:54,657 --> 00:33:56,729
se hab�a arreglado desde que eran ni�os.
302
00:33:56,849 --> 00:33:59,161
Y a pesar que Emiko no estaba
enamorada del cient�fico,
303
00:33:59,287 --> 00:34:01,849
ella sent�a gran admiraci�n
y respeto por �l.
304
00:34:02,165 --> 00:34:05,940
Fue una dura prueba decirle
que iba a casarse con Ogata.
305
00:34:08,071 --> 00:34:10,897
Es bueno tenerte en casa, Dr. Serizawa.
306
00:34:11,549 --> 00:34:13,809
Es bueno estar
de regreso, Emiko.
307
00:34:14,886 --> 00:34:17,365
Me complace que podamos conversar.
308
00:34:18,890 --> 00:34:21,508
Hay algo importante
que debo decirte.
309
00:34:24,762 --> 00:34:27,442
Pero hay algo m�s importante
que debo mostrarte.
310
00:34:27,677 --> 00:34:28,652
�Eh?
311
00:34:28,841 --> 00:34:30,720
- Ven conmigo.
- S�.
312
00:36:07,909 --> 00:36:08,751
�Retrocede!
313
00:36:39,488 --> 00:36:40,606
�Emiko!
314
00:36:41,741 --> 00:36:43,386
El mundo no debe saberlo.
315
00:36:44,827 --> 00:36:46,591
Promete que guardar�s mi secreto.
316
00:36:49,090 --> 00:36:51,023
No se lo dir� ni a mi padre.
317
00:37:16,740 --> 00:37:17,965
�Qu� ha pasado?
318
00:37:18,845 --> 00:37:21,713
Nada.
319
00:38:42,778 --> 00:38:44,687
�Padre?
�Qu� sucede?
320
00:38:45,438 --> 00:38:47,145
Est� tan mal.
321
00:38:47,516 --> 00:38:51,733
No deben destruir a Godzilla,
debe ser estudiado.
322
00:38:52,966 --> 00:38:54,270
Emiko...
323
00:38:54,757 --> 00:38:57,584
Por favor d�jame solo.
324
00:38:58,210 --> 00:38:59,279
S�.
325
00:39:09,555 --> 00:39:11,811
Para el fin del d�a,
se hab�a previsto...
326
00:39:11,907 --> 00:39:14,559
que la demolici�n debajo del agua,
habr�a terminado...
327
00:39:14,685 --> 00:39:16,810
con el corto pero
terrible reinado de Godzilla.
328
00:39:17,082 --> 00:39:19,683
Una sensaci�n de alivio
cay� sobre Tokio.
329
00:39:20,816 --> 00:39:22,392
Incluso hab�a celebraciones.
330
00:39:22,702 --> 00:39:26,145
Pero las celebraciones
y las esperanzas duraron poco.
331
00:39:58,954 --> 00:40:00,156
�Godzilla!
332
00:40:21,030 --> 00:40:22,669
En minutos la ciudad se enter�...
333
00:40:22,795 --> 00:40:25,163
que Godzilla estaba
en el puerto de Tokio.
334
00:40:25,298 --> 00:40:27,844
Mucha gente entr� en p�nico.
335
00:40:36,131 --> 00:40:38,852
Los militares usaron cada
hombre y m�quina b�lica...
336
00:40:38,978 --> 00:40:42,125
para tratar de hacer frente
al terror inminente.
337
00:41:21,395 --> 00:41:23,704
- �Ha vuelto Emiko?
- S�.
338
00:41:58,541 --> 00:41:59,723
�Ogata!
339
00:42:03,103 --> 00:42:06,257
No le pude decir al Dr. Serizawa
lo nuestro.
340
00:42:06,590 --> 00:42:08,255
Lo entiendo, Emiko.
341
00:43:12,756 --> 00:43:14,169
�Vamos a las colinas!
342
00:45:26,390 --> 00:45:27,742
Se aleja.
343
00:45:30,651 --> 00:45:32,021
Pero volver�.
344
00:45:35,908 --> 00:45:37,161
Los da�os fueron severos,
345
00:45:37,256 --> 00:45:40,820
pero afortunadamente
una parte de la gente qued� resguardada.
346
00:45:40,946 --> 00:45:42,708
Godzilla estaba a�n
en la bah�a de Tokio...
347
00:45:42,773 --> 00:45:45,575
y hab�a muchas razones
para creer que volver�a.
348
00:45:45,801 --> 00:45:48,235
A menos que alguien lo pudiera parar.
349
00:46:02,076 --> 00:46:03,193
Steve.
350
00:46:03,927 --> 00:46:05,454
- Steve.
- Hola, Tomo.
351
00:46:05,502 --> 00:46:08,877
- �Por qu� hay gente esper�ndote?
- Tengo que entregar esta historia al peri�dico.
352
00:46:09,114 --> 00:46:11,381
- �Ha pasado algo?
- S�.
353
00:46:11,525 --> 00:46:13,884
Han ideado algo para detenerlo.
354
00:46:14,396 --> 00:46:16,924
- �Qu� es?
- Ven, te lo mostrare.
355
00:46:23,594 --> 00:46:26,845
Tokio est� rodeada de torres
de electricidad.
356
00:46:28,634 --> 00:46:30,261
Para llegar al coraz�n
de la ciudad,
357
00:46:30,312 --> 00:46:34,162
Godzilla deber� atravesar
300.000 voltios de electricidad.
358
00:46:35,292 --> 00:46:38,295
Los oficiales se han entrenado
para enfrentar lo que venga.
359
00:46:43,587 --> 00:46:45,631
Ahora debo volver a la estaci�n.
360
00:46:45,761 --> 00:46:47,787
Muy bien. Y gracias Tomo.
361
00:46:47,884 --> 00:46:49,950
- Hasta luego, Steve.
- Sayonara.
362
00:46:53,210 --> 00:46:56,402
Los oficiales de seguridad
ordenaron la evacuaci�n...
363
00:46:56,513 --> 00:46:58,458
de toda la poblaci�n.
364
00:46:59,191 --> 00:47:02,521
Era un trabajo duro,
pero ten�a que hacerse.
365
00:47:33,484 --> 00:47:36,295
Para la noche todos
hab�an dejado las calles.
366
00:47:41,650 --> 00:47:44,147
Las redacciones ten�an
una buena visi�n de Tokio...
367
00:47:44,227 --> 00:47:47,940
y recib�an informes directamente
del cuartel general de seguridad.
368
00:48:10,846 --> 00:48:13,263
Esta grabaci�n es para
George Lawrence,
369
00:48:13,375 --> 00:48:16,428
del Noticiero Mundo Unido
de Chicago, EE.UU.
370
00:48:21,199 --> 00:48:25,109
Todos los que recuerdo en la ciudad
miraban a la bah�a.
371
00:48:26,811 --> 00:48:29,472
La espera... no dur� mucho.
372
00:48:59,843 --> 00:49:03,841
George, aqu� en Tokio el tiempo
ha retrocedido 2 millones de a�os.
373
00:49:04,316 --> 00:49:06,480
Este es mi informe
de lo que est� sucediendo.
374
00:49:07,302 --> 00:49:10,221
Un monstruo prehist�rico
que los japoneses llaman Godzilla,
375
00:49:10,347 --> 00:49:12,934
est� caminando por la bah�a de Tokio.
376
00:49:13,580 --> 00:49:16,193
Es alto como un edificio
de 30 pisos.
377
00:49:18,914 --> 00:49:22,792
Ahora camina hacia la l�nea
defensiva de la ciudad.
378
00:49:23,018 --> 00:49:27,436
300.000 voltios de electricidad
rodean la ciudad como barrera.
379
00:49:27,689 --> 00:49:29,757
�Una barrera contra Godzilla!
380
00:50:36,508 --> 00:50:39,081
No puedo creer lo que ha pasado.
381
00:50:40,287 --> 00:50:42,615
Ahora Tokio no tiene defensa.
382
00:52:34,484 --> 00:52:37,967
Una divisi�n de tanques
se mueve a la zona de fuego.
383
00:52:39,381 --> 00:52:43,527
Estoy rezando, George.
Rezando por el mundo entero.
384
00:53:34,102 --> 00:53:37,157
George los tanque est�n siendo
abatidos por las llamas.
385
00:53:38,657 --> 00:53:41,665
Ninguna metralleta podr�
detener a esta criatura.
386
00:55:50,910 --> 00:55:54,227
Godzilla ha convertido el centro Tokio
en una ciudad de fuego.
387
00:55:54,492 --> 00:55:57,965
Bajo las llamas miles est�n
muertos o muriendo.
388
00:57:14,264 --> 00:57:16,324
Nada salvar� a la ciudad ahora.
389
00:58:03,410 --> 00:58:04,568
Esto es todo George.
390
00:58:06,583 --> 00:58:09,233
Steve Martin transmitiendo
desde Tokio, Jap�n.
391
01:01:41,918 --> 01:01:42,866
�Cuidado!
392
01:01:57,563 --> 01:01:58,850
Hola, Emiko.
393
01:01:59,632 --> 01:02:01,690
Has tenido pesadillas.
394
01:02:01,818 --> 01:02:05,170
- Hola, Ogata.
- Hola, Steve.
395
01:02:08,925 --> 01:02:10,237
�Hay alguna novedad?
396
01:02:10,444 --> 01:02:12,511
Nada nuevo, aunque...
397
01:02:12,834 --> 01:02:15,833
- �Aunque qu�?
- He visto un terrible secreto...
398
01:02:16,065 --> 01:02:19,218
que es probablemente la �nica
arma para destruir a Godzilla.
399
01:02:19,346 --> 01:02:22,459
- �Cu�l es?
- Le promet� al Dr. Serizawa...
400
01:02:22,635 --> 01:02:25,554
que nunca revelar�a su
secreto a nadie.
401
01:02:26,367 --> 01:02:27,640
Emiko...
402
01:02:29,036 --> 01:02:32,116
Emiko anoche Tokio
fue destruida.
403
01:02:32,957 --> 01:02:35,887
Ma�ana podr�a ser Yosaka
o Yokohama.
404
01:02:36,711 --> 01:02:38,611
Si puedes ayudarnos,
debes hacerlo.
405
01:02:38,713 --> 01:02:40,621
Cuando fui a ver al Dr. Serizawa,
406
01:02:41,006 --> 01:02:44,150
ten�a la intenci�n de decirle
de mi matrimonio con Ogata,
407
01:02:44,260 --> 01:02:46,648
pero hab�a algo que quer�a
mostrarme primero.
408
01:03:30,840 --> 01:03:33,619
El Dr. Serizawa hab�a estado
experimentando con Ox�geno.
409
01:03:34,267 --> 01:03:37,003
Hab�a llegado al descubrimiento
de una poderosa reacci�n qu�mica,
410
01:03:37,271 --> 01:03:39,850
que hac�a volar el ox�geno en el agua,
411
01:03:40,107 --> 01:03:42,885
desintegrando toda la materia viva.
412
01:03:43,021 --> 01:03:45,325
Con una cantidad no muy grande,
413
01:03:45,554 --> 01:03:48,483
podr�a convertir la bah�a
de Tokio en un cementerio.
414
01:03:49,483 --> 01:03:53,052
Serizawa hab�a descubierto un terrible
poder destructivo.
415
01:03:53,596 --> 01:03:57,695
Pero hasta no encontrar una manera
de contrarrestar los efectos de su descubrimiento,
416
01:03:57,900 --> 01:04:00,774
no quer�a que el mundo se enterara.
417
01:04:21,102 --> 01:04:24,194
Me hizo prometer que nunca
contar�a lo que hab�a visto.
418
01:04:24,329 --> 01:04:26,565
Emiko necesitamos la ayuda
de Serizawa.
419
01:04:26,802 --> 01:04:28,352
No tenemos otro camino.
420
01:04:28,990 --> 01:04:30,621
Si pudiera verle...
421
01:04:31,325 --> 01:04:32,913
Solo hablar con �l...
422
01:04:34,412 --> 01:04:37,766
Tal vez pueda cambiar de
parecer. Ogata ir� conmigo.
423
01:04:38,001 --> 01:04:41,534
Hagas lo que hagas Emiko,
debes convencerle.
424
01:05:01,742 --> 01:05:02,814
Serizawa.
425
01:05:07,929 --> 01:05:09,009
Si�ntate.
426
01:05:14,789 --> 01:05:18,042
Doctor, s� lo del destructor
de ox�geno.
427
01:05:18,277 --> 01:05:21,359
- Debemos tenerlo.
- �No s� de qu� est�s hablando!
428
01:05:26,714 --> 01:05:28,537
Romp� mi promesa, Serizawa.
429
01:05:29,634 --> 01:05:31,587
Se lo dije a Steve Martin y a Ogata.
430
01:05:31,852 --> 01:05:33,182
Ellos est�n de acuerdo.
431
01:05:33,563 --> 01:05:36,804
�Debes usar tu destructor de ox�geno
contra Godzilla!
432
01:05:42,155 --> 01:05:45,387
- �No!
- �Serizawa!
433
01:05:50,596 --> 01:05:51,721
�Serizawa!
434
01:05:53,975 --> 01:05:56,661
- �Ah, Serizawa!
- �Vete!
435
01:05:56,953 --> 01:05:59,584
- �Debemos tener la f�rmula!
- �Vete!
436
01:06:00,655 --> 01:06:02,082
�Deteneos, por favor!
437
01:06:06,979 --> 01:06:08,083
�Serizawa!
438
01:06:12,468 --> 01:06:13,722
�Ogata!
439
01:06:14,829 --> 01:06:15,981
�Ogata!
440
01:06:43,457 --> 01:06:45,163
Lo siento, Ogata.
441
01:06:47,178 --> 01:06:49,824
El destructor de ox�geno no debe usarse.
442
01:06:55,136 --> 01:06:57,387
Si no nos defendemos
de Godzilla ahora,
443
01:06:57,613 --> 01:06:59,238
�qu� ser� de nosotros?
444
01:06:59,498 --> 01:07:02,183
�Y qu� pasar� con nosotros
si el arma que dise��...
445
01:07:02,309 --> 01:07:04,120
cae en las manos equivocadas?
446
01:07:13,863 --> 01:07:16,774
Tienes una responsabilidad
que ning�n hombre ha enfrentado...
447
01:07:17,478 --> 01:07:20,327
Temes que tus miedos
se vuelvan realidad...
448
01:07:20,786 --> 01:07:23,616
y tienes a Godzilla,
que es una realidad.
449
01:07:38,220 --> 01:07:41,484
�Atenci�n! �Atenci�n habitantes
de Jap�n!
450
01:07:42,058 --> 01:07:44,726
En estos momentos una naci�n
espera e implora...
451
01:07:44,852 --> 01:07:48,604
por los supervivientes
de la devastada Tokio.
452
01:07:49,048 --> 01:07:52,311
Las voces de los ni�os
se unen en plegaria,
453
01:07:52,526 --> 01:07:55,695
para hacer frente
a la destrucci�n de hoy...
454
01:07:56,063 --> 01:07:58,079
y encontrar la esperanza,
455
01:07:58,176 --> 01:08:00,313
la paz y la luz.
456
01:10:06,060 --> 01:10:07,476
�Ya lo has decidido?
457
01:10:09,071 --> 01:10:11,915
S�, pero esta debe
ser la �nica vez...
458
01:10:12,041 --> 01:10:14,050
que el destructor de oxigeno
sea usado.
459
01:11:08,862 --> 01:11:09,813
La nave...
460
01:11:10,057 --> 01:11:12,499
encontr� la ubicaci�n de Godzilla.
461
01:11:13,110 --> 01:11:15,271
El destructor de ox�geno...
462
01:11:18,600 --> 01:11:20,434
ya est� casi terminado.
463
01:11:21,543 --> 01:11:25,520
Serizawa le insisti� a Ogata
para ayudarle a colocar el arma.
464
01:11:32,779 --> 01:11:35,413
Ahora est�n descendiendo.
465
01:11:36,085 --> 01:11:38,387
Todo el mundo contiene
la respiraci�n.
466
01:12:18,142 --> 01:12:19,654
Ya han tocado fondo.
467
01:14:39,241 --> 01:14:43,598
�Serizawa! Serizawa!
468
01:14:45,314 --> 01:14:47,628
Uno de los hombres emergi�.
Es Ogata.
469
01:14:47,773 --> 01:14:51,337
El Dr. Serizawa todav�a no
ha empezado a ascender.
470
01:16:01,306 --> 01:16:03,182
�Serizawa!
�Serizawa!
471
01:16:06,980 --> 01:16:07,770
�Serizawa!
472
01:16:19,766 --> 01:16:22,680
�Ogata, est� funcionando!
473
01:16:24,246 --> 01:16:26,831
Se feliz con Emiko.
Adi�s.
474
01:16:31,628 --> 01:16:34,005
�Serizawa!
�Sube la cuerda!
475
01:16:34,131 --> 01:16:35,798
�Resp�ndeme! �Serizawa!
476
01:17:03,046 --> 01:17:04,076
�Serizawa!
477
01:18:23,198 --> 01:18:26,181
Habitantes del mundo:
Godzilla est� muerto.
478
01:18:27,084 --> 01:18:29,994
Danos fuerza para reconstruir
nuestra amada tierra.
479
01:18:39,197 --> 01:18:41,101
Dijo que seamos felices.
480
01:19:01,987 --> 01:19:03,740
El hombre se nos fue.
481
01:19:04,990 --> 01:19:06,666
Fue un gran hombre.
482
01:19:08,685 --> 01:19:11,866
Pero en alg�n lugar del mundo
algo podr�a levantarse de nuevo.
38928
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.