All language subtitles for Godzilla, King of the Monsters. 1956 SINCRO BDrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,105 --> 00:00:53,408 �GODZILLA REY DE LOS MONSTRUOS! 2 00:00:56,247 --> 00:00:57,645 Esto es Tokio, 3 00:00:57,997 --> 00:01:00,491 una ciudad de seis millones de personas. 4 00:01:00,794 --> 00:01:06,083 Lo que pas� aqu� fue causado hace pocos d�as por una fuerza... 5 00:01:06,279 --> 00:01:08,408 que sobrepasa la imaginaci�n del hombre. 6 00:01:08,872 --> 00:01:12,151 Tokio es una peque�o recordatorio de lo que algo desconocido, 7 00:01:12,514 --> 00:01:15,349 que en este momento a�n perdura, 8 00:01:15,475 --> 00:01:18,978 puede desatar destrucci�n en cualquier momento... 9 00:01:19,104 --> 00:01:21,129 y en cualquier parte del mundo. 10 00:01:21,722 --> 00:01:25,912 Hubo mucha gente aqu�, que hubiera podido hablar de lo que vio. 11 00:01:26,169 --> 00:01:28,045 Ahora s�lo hay uno cuantos. 12 00:01:42,043 --> 00:01:43,811 Mi nombre es Steve Martin. 13 00:01:44,212 --> 00:01:47,467 Soy corresponsal extranjero del Noticiero Mundo Unido. 14 00:01:48,099 --> 00:01:50,728 Hab�a sido enviado al Cairo, 15 00:01:50,995 --> 00:01:54,051 pero me detuve en Tokio por un evento social. 16 00:01:54,472 --> 00:01:58,320 Pero se convirti� en un infierno por la llegada de un ser de otro mundo. 17 00:02:23,401 --> 00:02:27,429 Los hospitales se llenaron por la llegada de heridos y muertos. 18 00:02:27,981 --> 00:02:31,192 Para los vivos, el horror de anoche hab�a terminado. 19 00:02:31,896 --> 00:02:34,642 Lo �nico restante era el miedo... 20 00:02:34,721 --> 00:02:37,156 de que pudiera pasar lo mismo hoy... 21 00:02:37,265 --> 00:02:38,724 o ma�ana. 22 00:02:44,939 --> 00:02:47,332 Todos los que sobrevivieron sin graves lesiones, 23 00:02:47,458 --> 00:02:49,877 trataban de ayudar a los dem�s. 24 00:02:50,212 --> 00:02:52,657 Uno de los supervivientes era Emiko Yamane, 25 00:02:52,716 --> 00:02:55,724 la hija del m�s famoso paleont�logo japon�s. 26 00:02:56,634 --> 00:02:58,812 Para algunos habr�a esperanza. 27 00:02:59,829 --> 00:03:02,129 Para otros el ma�ana no llegar�a. 28 00:03:09,255 --> 00:03:11,315 No s� cuantas horas pasaron, 29 00:03:11,482 --> 00:03:14,302 antes que el personal del hospital me encontrara. 30 00:03:14,944 --> 00:03:16,611 Pero sab�a que segu�a con vida. 31 00:03:17,155 --> 00:03:19,138 Estaba sorprendido de estar vivo. 32 00:03:21,075 --> 00:03:24,036 El hedor de carne quemada, a trav�s del a�re... 33 00:03:24,162 --> 00:03:25,938 los gritos y gemidos de los heridos... 34 00:03:26,064 --> 00:03:28,059 me trajeron de vuelta a la dura realidad. 35 00:03:54,676 --> 00:03:56,661 �Emiko! �Emiko! 36 00:03:57,376 --> 00:03:59,474 Steve. Steve Martin. 37 00:03:59,864 --> 00:04:01,650 �Est�s herido? 38 00:04:04,535 --> 00:04:07,291 Despu�s de lo de anoche, tengo suerte de estar vivo. 39 00:04:07,580 --> 00:04:10,131 Creo que todos la tenemos. 40 00:04:10,208 --> 00:04:13,440 Oh, Steve, �qu� nos pasar�? 41 00:04:15,546 --> 00:04:17,076 No lo s� Emiko. 42 00:04:19,342 --> 00:04:20,680 No lo s�. 43 00:04:27,600 --> 00:04:29,893 Tu padre, �se encuentra bien? 44 00:04:30,161 --> 00:04:34,291 S�. Ahora est� con el oficial de seguridad. 45 00:04:39,295 --> 00:04:40,914 No te muevas Steve, 46 00:04:41,075 --> 00:04:42,996 intentar� traer al doctor. 47 00:04:47,653 --> 00:04:49,708 Era muy duro para m� creer... 48 00:04:49,836 --> 00:04:52,694 que segu�a vivo en un hospital, 49 00:04:53,134 --> 00:04:55,652 cuando creo que hay miles que est�n muertos o agonizando... 50 00:04:55,778 --> 00:04:57,277 en las ruinas que me rodean. 51 00:04:57,581 --> 00:04:59,929 Recuerdo cuando unos d�as atr�s... 52 00:05:00,010 --> 00:05:01,445 estaba camino del Cairo, 53 00:05:01,716 --> 00:05:03,888 y unos d�as despu�s estaba sobre Tokio. 54 00:05:05,230 --> 00:05:09,786 Iba a visitar a un viejo colega amigo m�o, el Dr. Serizawa, 55 00:05:10,018 --> 00:05:13,697 un cient�fico te�rico que fue ganando reconocimiento en el Lejano Oriente... 56 00:05:13,778 --> 00:05:15,937 por inusuales experimentos. 57 00:05:18,818 --> 00:05:21,409 Mientras estaba en alg�n lugar, en ese momento, 58 00:05:21,654 --> 00:05:25,651 10.000 pies por debajo, ocurrir�a un incidente... 59 00:05:25,698 --> 00:05:28,936 que sacudir�a los cimientos del mundo civilizado. 60 00:06:23,490 --> 00:06:26,218 FRECUENCIA DE ALERTA 61 00:06:33,459 --> 00:06:35,477 Esa ma�ana hubiera sido imposible... 62 00:06:35,603 --> 00:06:39,628 para cualquiera convencerme de que no volver�a a ver a Tokio as�. 63 00:06:50,743 --> 00:06:52,652 - �Es usted Steve Martin? - S�. 64 00:06:52,749 --> 00:06:55,288 Soy asistente del Dr. Serizawa. 65 00:06:55,415 --> 00:06:57,916 Mucho gusto. �C�mo est� el Doctor? 66 00:06:58,042 --> 00:07:00,627 Est� bien, pero lamenta no poder recibirle. 67 00:07:00,753 --> 00:07:01,651 �Algo anda mal? 68 00:07:01,715 --> 00:07:04,589 El Dr. Serizawa tuvo que salir a realizar un experimento. 69 00:07:04,715 --> 00:07:07,061 Se reunir� con usted m�s tarde. 70 00:07:07,422 --> 00:07:08,787 Debe ser importante. 71 00:07:08,932 --> 00:07:11,509 - Espera que lo entienda. - Claro. 72 00:07:11,848 --> 00:07:15,408 - Oh, �cu�ndo planea volver? - Quiz�s antes de que parta a Cairo. 73 00:07:15,560 --> 00:07:18,420 Mientras, si hay algo que pueda hacer por usted, ll�meme. 74 00:07:18,546 --> 00:07:19,929 Me ver� pronto. 75 00:07:27,405 --> 00:07:29,658 Lo siento se�or Martin, debo pedirle... 76 00:07:29,723 --> 00:07:31,999 que me acompa�e a la comisar�a para un interrogatorio. 77 00:07:32,101 --> 00:07:34,736 �Me est� arrestando? 78 00:07:34,865 --> 00:07:36,663 No, solo un interrogatorio. 79 00:07:36,789 --> 00:07:39,416 - Pero es indispensable que venga. - Por supuesto. 80 00:07:42,211 --> 00:07:44,045 Llevar� su equipaje. �Hotel Mikasu? 81 00:07:44,172 --> 00:07:45,905 No, al Imperial. 82 00:07:47,024 --> 00:07:49,634 El vuelo 104 est� llegando a la puerta siete. 83 00:07:58,436 --> 00:08:00,726 - �C�mo est� se�or Martin? - Se�or Iwanaga. 84 00:08:00,905 --> 00:08:04,014 �Durante el vuelo de anoche vio algo inusual? 85 00:08:05,246 --> 00:08:07,207 No recuerdo nada. 86 00:08:07,862 --> 00:08:11,425 Estaba ocupado escribiendo, leyendo, y el resto del tiempo dorm�a. 87 00:08:11,520 --> 00:08:12,793 Oh, ya veo. 88 00:08:13,284 --> 00:08:15,920 Tengo entendido que entrevist� a todos los del avi�n. 89 00:08:15,995 --> 00:08:17,773 �Qu� trata de encontrar? 90 00:08:17,997 --> 00:08:20,542 Represento al Noticiero Mundo Unido. 91 00:08:24,487 --> 00:08:25,978 No lo s� Sr. Martin. 92 00:08:30,952 --> 00:08:33,281 No s� que se supone que deber�a haber. 93 00:08:37,725 --> 00:08:39,226 No le comprendo. 94 00:08:40,061 --> 00:08:42,567 No sabemos con lo que estamos tratando. 95 00:08:43,648 --> 00:08:46,775 A las 3:30 a.m. un barco de Tokio, literalmente desapareci�... 96 00:08:46,901 --> 00:08:49,673 de la superficie del oc�ano en cuesti�n de segundos. 97 00:08:50,847 --> 00:08:52,767 �Algo de la radio del barco? 98 00:08:53,157 --> 00:08:55,545 Dijeron que era una "luz blanca cegadora"... 99 00:08:55,897 --> 00:08:58,282 y que del oc�ano surgi� una llama... 100 00:08:59,881 --> 00:09:02,461 Pudo ser una mina o una colisi�n. 101 00:09:02,708 --> 00:09:05,838 Por la radio no informaron ninguna de las dos. 102 00:09:06,712 --> 00:09:08,015 Buen punto. 103 00:09:09,173 --> 00:09:11,675 Sea lo que sea, me gustar�a saber qu� fue. 104 00:09:11,742 --> 00:09:13,456 Muy bien, acomp��eme. 105 00:09:36,534 --> 00:09:39,141 Este es el centro de la Compa��a Nankai. 106 00:09:39,270 --> 00:09:40,800 Aqu� recibimos el mensaje. 107 00:09:52,143 --> 00:09:54,118 �Puede decirme qu� est�n diciendo? 108 00:09:54,885 --> 00:09:57,971 No pueden explicar c�mo desapareci� tan r�pido el barco. 109 00:10:03,978 --> 00:10:06,168 - �Alg�n superviviente? - No, todav�a no. 110 00:10:13,805 --> 00:10:16,163 Hacen contacto con el equipo de rescate. 111 00:10:16,275 --> 00:10:18,974 Llegar�n all� en unas horas. 112 00:10:49,040 --> 00:10:51,441 Operador, p�ngame con Paul, por favor, deprisa. 113 00:10:51,509 --> 00:10:52,615 �Paul? 114 00:11:01,159 --> 00:11:02,543 As� es operador. 115 00:11:02,770 --> 00:11:06,145 Sr. George Lawrence, Noticiero Mundo Unido, Chicago, U.S.A. 116 00:11:07,800 --> 00:11:10,773 "Desastre en embarcaciones japonesas conmociona al mundo." 117 00:11:12,746 --> 00:11:14,277 "Ocho barcos hundidos... 118 00:11:14,341 --> 00:11:17,408 "por misteriosa luz blanca cegadora." 119 00:11:17,885 --> 00:11:19,550 "No se han encontrado supervivientes." 120 00:11:20,763 --> 00:11:24,372 "Los informes por radio enviaron el mismo mensaje:" 121 00:11:25,526 --> 00:11:26,741 As� es... 122 00:11:27,712 --> 00:11:30,713 "Terrible fuego en el mar." 123 00:11:31,273 --> 00:11:35,854 "Cerradas todas las v�as mar�timas y alerta de peligro." 124 00:11:37,196 --> 00:11:40,178 "Informando desde Tokio, trayendo informaci�n mundial." 125 00:11:40,750 --> 00:11:42,401 Firma Steve Martin. 126 00:11:44,412 --> 00:11:45,602 �Lo tiene? Gracias. 127 00:11:46,997 --> 00:11:50,747 Como una epidemia, el p�nico comenz� a extenderse por todo Jap�n. 128 00:11:51,135 --> 00:11:54,504 En la compa��a mar�tima Nankia, tratan de calmar a los familiares... 129 00:11:54,572 --> 00:11:56,644 dando noticias inveros�miles. 130 00:12:18,796 --> 00:12:20,780 Unos pocos supervivientes fueron encontrados... 131 00:12:20,906 --> 00:12:24,730 muriendo por agotamiento y extra�as quemaduras. 132 00:12:45,289 --> 00:12:46,952 El desastre sigui� al desastre. 133 00:12:47,048 --> 00:12:49,998 La gente demandaba que se tomaran medidas. 134 00:12:50,361 --> 00:12:53,338 Oficiales de seguridad y cient�ficos celebraron una conferencia. 135 00:12:53,606 --> 00:12:56,598 Dr. Yamane, paleont�logo japon�s, 136 00:12:56,767 --> 00:12:59,432 era uno de los cient�ficos en la reuni�n. 137 00:12:59,991 --> 00:13:03,597 Conoc� a al Dr. Yamane a trav�s de Serizawa, hace siete a�os. 138 00:13:04,633 --> 00:13:08,118 Si hab�a una respuesta al desastre de los barcos, 139 00:13:08,604 --> 00:13:10,537 vendr�a de estos hombres. 140 00:13:39,235 --> 00:13:41,739 Creo que mi japon�s es un poco limitado. 141 00:13:45,190 --> 00:13:47,285 El Dr. Yamane sugiere a los oficiales... 142 00:13:47,381 --> 00:13:50,427 evaluar las islas m�s cercanas a la tragedia. 143 00:13:51,080 --> 00:13:53,456 Dice que la isla Odo es la m�s cercana... 144 00:13:53,624 --> 00:13:55,584 a donde sucedieron las tragedias. 145 00:13:57,928 --> 00:13:59,271 Isla Odo. 146 00:13:59,847 --> 00:14:02,408 Un peque�o trozo de tierra en el Pac�fico. 147 00:14:02,675 --> 00:14:04,402 Habitada por unos cientos de nativos... 148 00:14:04,466 --> 00:14:07,109 ahora paralizados por el miedo. 149 00:14:46,376 --> 00:14:50,344 Estas personas son las �nicas que vieron fuego en el mar. 150 00:15:09,274 --> 00:15:13,119 Y tambi�n son las �nicas que vieron un superviviente del hundimiento. 151 00:15:13,579 --> 00:15:15,618 Pero fue algo moment�neo. 152 00:15:40,230 --> 00:15:43,904 La ma�ana siguiente un helic�ptero fue enviado desde Tokio. 153 00:15:44,209 --> 00:15:47,598 El oficial de seguridad, el Sr. Iwanaga, me dio permiso para unirme... 154 00:15:47,646 --> 00:15:51,234 al grupo de profesionales que resolver�an los interrogantes de la isla Odo. 155 00:15:58,374 --> 00:16:00,249 Mientras muchos de los isle�os... 156 00:16:00,376 --> 00:16:02,399 eran interrogados por los oficiales, 157 00:16:02,653 --> 00:16:04,778 Tomo y yo hac�amos lo mismo. 158 00:16:23,574 --> 00:16:26,665 Eh Tomo, �encontramos a un loco? 159 00:16:27,444 --> 00:16:29,405 Est� asustado, terriblemente asustado. 160 00:16:30,280 --> 00:16:31,352 Parece haber visto algo. 161 00:16:32,282 --> 00:16:34,991 Dice que vio al monstruo, un monstruo horrible. 162 00:16:35,369 --> 00:16:37,282 Es por que tom� mucho sake. 163 00:16:37,361 --> 00:16:40,921 Oh no Sr. Martin, esta gente es muy supersticiosa. 164 00:16:42,426 --> 00:16:44,579 Bueno, veremos si podemos encontrarlo. 165 00:16:46,213 --> 00:16:48,762 Hab�amos decidido pasar all� la noche. 166 00:16:49,341 --> 00:16:52,924 Y me dio la oportunidad de ser testigo de una rara ceremonia. 167 00:16:53,229 --> 00:16:55,451 Una casi olvidada. 168 00:16:58,700 --> 00:17:01,382 La gente de la isla es vulnerable a muchos peligros, Steve. 169 00:17:01,602 --> 00:17:03,793 Algunos reales, otros imaginarios. 170 00:17:04,409 --> 00:17:07,306 Esta ceremonia est� dedicada a alguna amenaza. 171 00:17:13,449 --> 00:17:15,475 Existe una leyenda para la gente de la isla. 172 00:17:15,602 --> 00:17:18,745 Algunos no est�n seguros, pero existe un monstruo terrible. 173 00:17:18,971 --> 00:17:21,620 Demasiado terrible para ser concebido por un mortal. 174 00:17:21,990 --> 00:17:24,700 Muchos a�os atr�s, ellos ofrec�an a una chica... 175 00:17:24,796 --> 00:17:26,830 como sacrificio anualmente. 176 00:17:39,173 --> 00:17:41,540 �Cu�l es el nombre del monstruo? 177 00:17:42,064 --> 00:17:44,466 �Godzilla! �Godzilla! 178 00:17:50,694 --> 00:17:52,987 �Lo ha escuchado? Godzilla. 179 00:17:57,367 --> 00:17:59,802 �Ellos creen que Godzilla... 180 00:17:59,870 --> 00:18:03,474 es responsable del desastre de las naves? 181 00:18:04,728 --> 00:18:05,999 Est�n seguros. 182 00:20:54,883 --> 00:20:57,601 Era m�s que viento, lluvia o rayos, 183 00:20:57,745 --> 00:20:58,999 mucho m�s. 184 00:21:00,217 --> 00:21:03,188 No estaba seguro de lo que era, nadie lo estaba. 185 00:21:03,812 --> 00:21:07,472 Nadie, excepto los nativos. Ellos lo sab�an, 186 00:21:08,386 --> 00:21:10,327 ellos dec�an que era Godzilla. 187 00:21:25,475 --> 00:21:28,461 A la ma�ana siguiente parte del equipo regres� a Tokio... 188 00:21:28,587 --> 00:21:30,343 para elaborar un informe. 189 00:21:54,129 --> 00:21:55,672 cada uno de los nativos de la isla... 190 00:21:55,768 --> 00:21:58,544 cont� su propia historia del desastre. 191 00:21:58,927 --> 00:22:01,785 Y ten�a sus propias ideas de su causa. 192 00:22:02,279 --> 00:22:05,323 Pero todos ellos coincid�an que la destrucci�n fue... 193 00:22:05,449 --> 00:22:07,294 causada por una criatura viviente. 194 00:22:29,773 --> 00:22:32,168 No he estado en la isla, 195 00:22:32,504 --> 00:22:35,443 pero el mundo de hoy est� lleno de misterios. 196 00:22:35,721 --> 00:22:39,338 En el Himalaya se han hallado presuntas huellas del hombre de las nieves. 197 00:22:39,783 --> 00:22:42,145 Pero nadie puede demostrarlo. 198 00:22:42,497 --> 00:22:44,779 Hay fen�menos inexplicables... 199 00:22:44,905 --> 00:22:46,971 por todo el mundo. 200 00:22:47,149 --> 00:22:50,379 �No es posible que uno de esos fen�menos... 201 00:22:50,491 --> 00:22:53,079 existiera en el fondo del oc�ano? 202 00:22:53,205 --> 00:22:55,748 Un grupo de investigaci�n realizar�... 203 00:22:55,874 --> 00:22:58,486 una observaci�n cient�fica en la isla Odo. 204 00:23:03,140 --> 00:23:05,525 Tengo que hablar con el Dr. Yamane, le veo luego. 205 00:23:06,176 --> 00:23:09,027 Creo que a�n hay fuerzas en este mundo... 206 00:23:09,108 --> 00:23:10,811 que no comprendemos. 207 00:23:12,816 --> 00:23:14,018 Disc�lpenme. 208 00:23:17,854 --> 00:23:21,107 - Dr. Yamane. - Steve Martin, me alegro de verle. 209 00:23:21,458 --> 00:23:24,250 �Se toma seriamente esto del monstruo? 210 00:23:24,469 --> 00:23:26,081 �Qui�n sabe? 211 00:23:26,905 --> 00:23:30,287 Tengo entendido que har� una investigaci�n en la isla Odo. 212 00:23:30,517 --> 00:23:32,858 S�, partiremos esta tarde. 213 00:23:33,026 --> 00:23:36,751 Con su permiso, me gustar�a acompa�arle. Tengo el permiso del oficial de seguridad. 214 00:23:36,873 --> 00:23:39,750 Por supuesto. Este all� a las dos en punto. 215 00:23:39,876 --> 00:23:42,169 Bien. Le ver� all�. 216 00:23:47,134 --> 00:23:51,133 Todos deseaban suerte y buenos deseos, al Dr. Yamane y su grupo. 217 00:24:08,186 --> 00:24:11,693 Pero ten�a un presentimiento en mi alma. 218 00:24:12,951 --> 00:24:15,411 Cada barco que tom� esta ruta... 219 00:24:15,575 --> 00:24:17,631 desapareci� de la faz de la Tierra. 220 00:24:22,611 --> 00:24:25,356 S�, esa era la sensaci�n que hab�a. 221 00:24:26,790 --> 00:24:28,424 Pero quiz�s las dos excepciones, 222 00:24:28,592 --> 00:24:32,132 eran Emiko y el Oficial de Marina Ogata. 223 00:24:32,596 --> 00:24:35,669 En ese momento, ellos parec�an m�s interesados el uno en el otro. 224 00:24:36,299 --> 00:24:37,557 La �ltima vez que vi a Emiko... 225 00:24:37,737 --> 00:24:40,696 acababa de ver al Dr. Serizawa. 226 00:24:41,721 --> 00:24:43,519 Era inusual de tratar. 227 00:24:44,371 --> 00:24:46,801 Solo que esta vez, estaban en juego... 228 00:24:46,882 --> 00:24:49,153 la vida de millones de personas. 229 00:25:54,135 --> 00:25:57,029 Esta tierra est� contaminada. Retrocedan, por favor. 230 00:25:57,109 --> 00:25:59,006 �Esta tierra es peligrosa! 231 00:26:17,434 --> 00:26:18,954 Sr. Ojihara, 232 00:26:21,938 --> 00:26:24,220 esta es la huella de una criatura viviente. 233 00:26:43,560 --> 00:26:45,488 Esto tambi�n es radioactivo. 234 00:26:45,754 --> 00:26:49,738 �Este lugar es peligroso, al�jense todos! 235 00:27:04,289 --> 00:27:05,372 Emiko... 236 00:27:06,233 --> 00:27:08,523 Un trilobites de tres l�bulos, 237 00:27:08,618 --> 00:27:10,247 se supone que est� extinto. 238 00:27:10,934 --> 00:27:12,507 No lo toque con las manos. 239 00:27:16,676 --> 00:27:17,979 �Qu� significa eso? 240 00:27:19,079 --> 00:27:21,278 Es un descubrimiento incre�ble. 241 00:27:25,912 --> 00:27:27,084 �Trilobites? 242 00:27:27,771 --> 00:27:29,014 No ser�... 243 00:27:32,275 --> 00:27:33,062 �Godzilla! 244 00:27:38,073 --> 00:27:39,360 �Qu� es eso, Tomo? 245 00:27:39,875 --> 00:27:41,608 Es m�s seguro ir a las colinas. 246 00:29:19,758 --> 00:29:21,370 �Emiko! �Emiko! 247 00:29:22,218 --> 00:29:23,354 �Emiko! 248 00:29:25,388 --> 00:29:28,257 �Emiko! �Ogata! 249 00:29:52,632 --> 00:29:54,832 Mira el tama�o de esas huellas. 250 00:29:59,798 --> 00:30:03,217 Aqu� pueden ver que hace dos millones de a�os... 251 00:30:03,593 --> 00:30:07,633 los brontosaurios y otros reptiles antiguos vagaban por la tierra. 252 00:30:08,114 --> 00:30:10,762 Se llam� la era Jur�sica. 253 00:30:12,118 --> 00:30:13,675 Durante este periodo, 254 00:30:13,878 --> 00:30:18,214 hubo otra especie que llamamos el animal intermedio, 255 00:30:18,650 --> 00:30:22,480 entre los animales terrestres y los animales marinos. 256 00:30:27,617 --> 00:30:30,571 Los isle�os llaman a esta criatura Godzilla, 257 00:30:30,987 --> 00:30:33,665 de acuerdo a las leyendas de la isla Odo. 258 00:30:35,075 --> 00:30:37,242 Y juzgando por esta fotograf�a, 259 00:30:37,669 --> 00:30:40,919 esta criatura debe medir 100 metros de altura. 260 00:30:57,856 --> 00:31:00,858 Por supuesto, la pregunta que nos hacemos... 261 00:31:00,984 --> 00:31:02,893 es, �c�mo este animal... 262 00:31:02,956 --> 00:31:06,792 reapareci� de repente, tras tantos siglos... 263 00:31:06,944 --> 00:31:09,824 y tan cerca de la costa de Jap�n? 264 00:31:09,951 --> 00:31:13,278 Una respuesta puede ser que de manera natural, 265 00:31:13,404 --> 00:31:17,541 haya sobrevivido desde la era jur�sica y se encontrara invernando. 266 00:31:17,667 --> 00:31:22,129 Y por mucho tiempo no tuvo raz�n para reaparecer en el mundo. 267 00:31:22,374 --> 00:31:24,904 Pero por los an�lisis de radioactividad... 268 00:31:24,984 --> 00:31:26,805 de la huella de la criatura, 269 00:31:27,029 --> 00:31:30,257 muestra la existencia de estroncio 90, 270 00:31:30,625 --> 00:31:33,240 un elemento de la bomba H. 271 00:31:33,416 --> 00:31:37,811 Es muy posible que Godzilla sea un resultado... 272 00:31:37,937 --> 00:31:41,295 de los repetidos experimentos con las bombas at�micas. 273 00:32:01,569 --> 00:32:02,460 �Diga? 274 00:32:02,681 --> 00:32:04,352 �Me escuchas bien George? 275 00:32:04,572 --> 00:32:05,753 Fuerte y claro. 276 00:32:05,965 --> 00:32:08,717 �Qu� est� pasando Steve, qu� pasa con esa historia del monstruo? 277 00:32:09,092 --> 00:32:11,577 Bueno, es grande y espantoso. 278 00:32:12,321 --> 00:32:14,519 Lo m�s aterrador que he visto. 279 00:32:14,866 --> 00:32:17,740 Tu historia podr�a empapelar todo el pa�s. 280 00:32:17,961 --> 00:32:20,207 Queremos saber m�s de este monstruo. 281 00:32:21,464 --> 00:32:23,162 Bien, aqu� va el titular: 282 00:32:24,233 --> 00:32:27,820 "Seguridad ha determinado usar bombas contra Godzilla". 283 00:32:28,055 --> 00:32:29,309 �Oh, eso es genial! 284 00:32:29,539 --> 00:32:32,532 Pero, �c�mo usar�n las bombas con algo que no pueden ver? 285 00:32:32,659 --> 00:32:35,392 Entonces usar�n submarinos, sonares. 286 00:32:36,171 --> 00:32:38,024 Lo encontraran, �vale? 287 00:32:38,398 --> 00:32:40,577 La gran pregunta es, �c�mo lo matar�n? 288 00:32:41,918 --> 00:32:45,563 Bueno, sigue all�, Steve. Y mant�n el ritmo. 289 00:32:46,256 --> 00:32:49,092 Lo har�. Adi�s George. 290 00:33:21,299 --> 00:33:22,958 Con el doctor Serizawa. por favor. 291 00:33:23,226 --> 00:33:26,729 Steve, eres mejor periodista que ling�ista. 292 00:33:26,963 --> 00:33:28,529 Es bueno saber de ti. 293 00:33:28,626 --> 00:33:32,217 Te dej� un mensaje para que me llamases. �Terminaste con tus experimentos? 294 00:33:32,798 --> 00:33:34,977 S�, he terminado. 295 00:33:35,546 --> 00:33:37,434 Bien, �podemos vernos esta noche? 296 00:33:37,722 --> 00:33:39,246 Mejor ma�ana. 297 00:33:39,598 --> 00:33:42,811 Emiko va a venir esta noche. Dice que es importante. 298 00:33:42,979 --> 00:33:46,274 - De acuerdo, te veo ma�ana. - Est� bien Steve. 299 00:33:46,457 --> 00:33:47,822 Sayonara. 300 00:33:52,030 --> 00:33:54,489 El matrimonio entre Emiko y Serizawa... 301 00:33:54,657 --> 00:33:56,729 se hab�a arreglado desde que eran ni�os. 302 00:33:56,849 --> 00:33:59,161 Y a pesar que Emiko no estaba enamorada del cient�fico, 303 00:33:59,287 --> 00:34:01,849 ella sent�a gran admiraci�n y respeto por �l. 304 00:34:02,165 --> 00:34:05,940 Fue una dura prueba decirle que iba a casarse con Ogata. 305 00:34:08,071 --> 00:34:10,897 Es bueno tenerte en casa, Dr. Serizawa. 306 00:34:11,549 --> 00:34:13,809 Es bueno estar de regreso, Emiko. 307 00:34:14,886 --> 00:34:17,365 Me complace que podamos conversar. 308 00:34:18,890 --> 00:34:21,508 Hay algo importante que debo decirte. 309 00:34:24,762 --> 00:34:27,442 Pero hay algo m�s importante que debo mostrarte. 310 00:34:27,677 --> 00:34:28,652 �Eh? 311 00:34:28,841 --> 00:34:30,720 - Ven conmigo. - S�. 312 00:36:07,909 --> 00:36:08,751 �Retrocede! 313 00:36:39,488 --> 00:36:40,606 �Emiko! 314 00:36:41,741 --> 00:36:43,386 El mundo no debe saberlo. 315 00:36:44,827 --> 00:36:46,591 Promete que guardar�s mi secreto. 316 00:36:49,090 --> 00:36:51,023 No se lo dir� ni a mi padre. 317 00:37:16,740 --> 00:37:17,965 �Qu� ha pasado? 318 00:37:18,845 --> 00:37:21,713 Nada. 319 00:38:42,778 --> 00:38:44,687 �Padre? �Qu� sucede? 320 00:38:45,438 --> 00:38:47,145 Est� tan mal. 321 00:38:47,516 --> 00:38:51,733 No deben destruir a Godzilla, debe ser estudiado. 322 00:38:52,966 --> 00:38:54,270 Emiko... 323 00:38:54,757 --> 00:38:57,584 Por favor d�jame solo. 324 00:38:58,210 --> 00:38:59,279 S�. 325 00:39:09,555 --> 00:39:11,811 Para el fin del d�a, se hab�a previsto... 326 00:39:11,907 --> 00:39:14,559 que la demolici�n debajo del agua, habr�a terminado... 327 00:39:14,685 --> 00:39:16,810 con el corto pero terrible reinado de Godzilla. 328 00:39:17,082 --> 00:39:19,683 Una sensaci�n de alivio cay� sobre Tokio. 329 00:39:20,816 --> 00:39:22,392 Incluso hab�a celebraciones. 330 00:39:22,702 --> 00:39:26,145 Pero las celebraciones y las esperanzas duraron poco. 331 00:39:58,954 --> 00:40:00,156 �Godzilla! 332 00:40:21,030 --> 00:40:22,669 En minutos la ciudad se enter�... 333 00:40:22,795 --> 00:40:25,163 que Godzilla estaba en el puerto de Tokio. 334 00:40:25,298 --> 00:40:27,844 Mucha gente entr� en p�nico. 335 00:40:36,131 --> 00:40:38,852 Los militares usaron cada hombre y m�quina b�lica... 336 00:40:38,978 --> 00:40:42,125 para tratar de hacer frente al terror inminente. 337 00:41:21,395 --> 00:41:23,704 - �Ha vuelto Emiko? - S�. 338 00:41:58,541 --> 00:41:59,723 �Ogata! 339 00:42:03,103 --> 00:42:06,257 No le pude decir al Dr. Serizawa lo nuestro. 340 00:42:06,590 --> 00:42:08,255 Lo entiendo, Emiko. 341 00:43:12,756 --> 00:43:14,169 �Vamos a las colinas! 342 00:45:26,390 --> 00:45:27,742 Se aleja. 343 00:45:30,651 --> 00:45:32,021 Pero volver�. 344 00:45:35,908 --> 00:45:37,161 Los da�os fueron severos, 345 00:45:37,256 --> 00:45:40,820 pero afortunadamente una parte de la gente qued� resguardada. 346 00:45:40,946 --> 00:45:42,708 Godzilla estaba a�n en la bah�a de Tokio... 347 00:45:42,773 --> 00:45:45,575 y hab�a muchas razones para creer que volver�a. 348 00:45:45,801 --> 00:45:48,235 A menos que alguien lo pudiera parar. 349 00:46:02,076 --> 00:46:03,193 Steve. 350 00:46:03,927 --> 00:46:05,454 - Steve. - Hola, Tomo. 351 00:46:05,502 --> 00:46:08,877 - �Por qu� hay gente esper�ndote? - Tengo que entregar esta historia al peri�dico. 352 00:46:09,114 --> 00:46:11,381 - �Ha pasado algo? - S�. 353 00:46:11,525 --> 00:46:13,884 Han ideado algo para detenerlo. 354 00:46:14,396 --> 00:46:16,924 - �Qu� es? - Ven, te lo mostrare. 355 00:46:23,594 --> 00:46:26,845 Tokio est� rodeada de torres de electricidad. 356 00:46:28,634 --> 00:46:30,261 Para llegar al coraz�n de la ciudad, 357 00:46:30,312 --> 00:46:34,162 Godzilla deber� atravesar 300.000 voltios de electricidad. 358 00:46:35,292 --> 00:46:38,295 Los oficiales se han entrenado para enfrentar lo que venga. 359 00:46:43,587 --> 00:46:45,631 Ahora debo volver a la estaci�n. 360 00:46:45,761 --> 00:46:47,787 Muy bien. Y gracias Tomo. 361 00:46:47,884 --> 00:46:49,950 - Hasta luego, Steve. - Sayonara. 362 00:46:53,210 --> 00:46:56,402 Los oficiales de seguridad ordenaron la evacuaci�n... 363 00:46:56,513 --> 00:46:58,458 de toda la poblaci�n. 364 00:46:59,191 --> 00:47:02,521 Era un trabajo duro, pero ten�a que hacerse. 365 00:47:33,484 --> 00:47:36,295 Para la noche todos hab�an dejado las calles. 366 00:47:41,650 --> 00:47:44,147 Las redacciones ten�an una buena visi�n de Tokio... 367 00:47:44,227 --> 00:47:47,940 y recib�an informes directamente del cuartel general de seguridad. 368 00:48:10,846 --> 00:48:13,263 Esta grabaci�n es para George Lawrence, 369 00:48:13,375 --> 00:48:16,428 del Noticiero Mundo Unido de Chicago, EE.UU. 370 00:48:21,199 --> 00:48:25,109 Todos los que recuerdo en la ciudad miraban a la bah�a. 371 00:48:26,811 --> 00:48:29,472 La espera... no dur� mucho. 372 00:48:59,843 --> 00:49:03,841 George, aqu� en Tokio el tiempo ha retrocedido 2 millones de a�os. 373 00:49:04,316 --> 00:49:06,480 Este es mi informe de lo que est� sucediendo. 374 00:49:07,302 --> 00:49:10,221 Un monstruo prehist�rico que los japoneses llaman Godzilla, 375 00:49:10,347 --> 00:49:12,934 est� caminando por la bah�a de Tokio. 376 00:49:13,580 --> 00:49:16,193 Es alto como un edificio de 30 pisos. 377 00:49:18,914 --> 00:49:22,792 Ahora camina hacia la l�nea defensiva de la ciudad. 378 00:49:23,018 --> 00:49:27,436 300.000 voltios de electricidad rodean la ciudad como barrera. 379 00:49:27,689 --> 00:49:29,757 �Una barrera contra Godzilla! 380 00:50:36,508 --> 00:50:39,081 No puedo creer lo que ha pasado. 381 00:50:40,287 --> 00:50:42,615 Ahora Tokio no tiene defensa. 382 00:52:34,484 --> 00:52:37,967 Una divisi�n de tanques se mueve a la zona de fuego. 383 00:52:39,381 --> 00:52:43,527 Estoy rezando, George. Rezando por el mundo entero. 384 00:53:34,102 --> 00:53:37,157 George los tanque est�n siendo abatidos por las llamas. 385 00:53:38,657 --> 00:53:41,665 Ninguna metralleta podr� detener a esta criatura. 386 00:55:50,910 --> 00:55:54,227 Godzilla ha convertido el centro Tokio en una ciudad de fuego. 387 00:55:54,492 --> 00:55:57,965 Bajo las llamas miles est�n muertos o muriendo. 388 00:57:14,264 --> 00:57:16,324 Nada salvar� a la ciudad ahora. 389 00:58:03,410 --> 00:58:04,568 Esto es todo George. 390 00:58:06,583 --> 00:58:09,233 Steve Martin transmitiendo desde Tokio, Jap�n. 391 01:01:41,918 --> 01:01:42,866 �Cuidado! 392 01:01:57,563 --> 01:01:58,850 Hola, Emiko. 393 01:01:59,632 --> 01:02:01,690 Has tenido pesadillas. 394 01:02:01,818 --> 01:02:05,170 - Hola, Ogata. - Hola, Steve. 395 01:02:08,925 --> 01:02:10,237 �Hay alguna novedad? 396 01:02:10,444 --> 01:02:12,511 Nada nuevo, aunque... 397 01:02:12,834 --> 01:02:15,833 - �Aunque qu�? - He visto un terrible secreto... 398 01:02:16,065 --> 01:02:19,218 que es probablemente la �nica arma para destruir a Godzilla. 399 01:02:19,346 --> 01:02:22,459 - �Cu�l es? - Le promet� al Dr. Serizawa... 400 01:02:22,635 --> 01:02:25,554 que nunca revelar�a su secreto a nadie. 401 01:02:26,367 --> 01:02:27,640 Emiko... 402 01:02:29,036 --> 01:02:32,116 Emiko anoche Tokio fue destruida. 403 01:02:32,957 --> 01:02:35,887 Ma�ana podr�a ser Yosaka o Yokohama. 404 01:02:36,711 --> 01:02:38,611 Si puedes ayudarnos, debes hacerlo. 405 01:02:38,713 --> 01:02:40,621 Cuando fui a ver al Dr. Serizawa, 406 01:02:41,006 --> 01:02:44,150 ten�a la intenci�n de decirle de mi matrimonio con Ogata, 407 01:02:44,260 --> 01:02:46,648 pero hab�a algo que quer�a mostrarme primero. 408 01:03:30,840 --> 01:03:33,619 El Dr. Serizawa hab�a estado experimentando con Ox�geno. 409 01:03:34,267 --> 01:03:37,003 Hab�a llegado al descubrimiento de una poderosa reacci�n qu�mica, 410 01:03:37,271 --> 01:03:39,850 que hac�a volar el ox�geno en el agua, 411 01:03:40,107 --> 01:03:42,885 desintegrando toda la materia viva. 412 01:03:43,021 --> 01:03:45,325 Con una cantidad no muy grande, 413 01:03:45,554 --> 01:03:48,483 podr�a convertir la bah�a de Tokio en un cementerio. 414 01:03:49,483 --> 01:03:53,052 Serizawa hab�a descubierto un terrible poder destructivo. 415 01:03:53,596 --> 01:03:57,695 Pero hasta no encontrar una manera de contrarrestar los efectos de su descubrimiento, 416 01:03:57,900 --> 01:04:00,774 no quer�a que el mundo se enterara. 417 01:04:21,102 --> 01:04:24,194 Me hizo prometer que nunca contar�a lo que hab�a visto. 418 01:04:24,329 --> 01:04:26,565 Emiko necesitamos la ayuda de Serizawa. 419 01:04:26,802 --> 01:04:28,352 No tenemos otro camino. 420 01:04:28,990 --> 01:04:30,621 Si pudiera verle... 421 01:04:31,325 --> 01:04:32,913 Solo hablar con �l... 422 01:04:34,412 --> 01:04:37,766 Tal vez pueda cambiar de parecer. Ogata ir� conmigo. 423 01:04:38,001 --> 01:04:41,534 Hagas lo que hagas Emiko, debes convencerle. 424 01:05:01,742 --> 01:05:02,814 Serizawa. 425 01:05:07,929 --> 01:05:09,009 Si�ntate. 426 01:05:14,789 --> 01:05:18,042 Doctor, s� lo del destructor de ox�geno. 427 01:05:18,277 --> 01:05:21,359 - Debemos tenerlo. - �No s� de qu� est�s hablando! 428 01:05:26,714 --> 01:05:28,537 Romp� mi promesa, Serizawa. 429 01:05:29,634 --> 01:05:31,587 Se lo dije a Steve Martin y a Ogata. 430 01:05:31,852 --> 01:05:33,182 Ellos est�n de acuerdo. 431 01:05:33,563 --> 01:05:36,804 �Debes usar tu destructor de ox�geno contra Godzilla! 432 01:05:42,155 --> 01:05:45,387 - �No! - �Serizawa! 433 01:05:50,596 --> 01:05:51,721 �Serizawa! 434 01:05:53,975 --> 01:05:56,661 - �Ah, Serizawa! - �Vete! 435 01:05:56,953 --> 01:05:59,584 - �Debemos tener la f�rmula! - �Vete! 436 01:06:00,655 --> 01:06:02,082 �Deteneos, por favor! 437 01:06:06,979 --> 01:06:08,083 �Serizawa! 438 01:06:12,468 --> 01:06:13,722 �Ogata! 439 01:06:14,829 --> 01:06:15,981 �Ogata! 440 01:06:43,457 --> 01:06:45,163 Lo siento, Ogata. 441 01:06:47,178 --> 01:06:49,824 El destructor de ox�geno no debe usarse. 442 01:06:55,136 --> 01:06:57,387 Si no nos defendemos de Godzilla ahora, 443 01:06:57,613 --> 01:06:59,238 �qu� ser� de nosotros? 444 01:06:59,498 --> 01:07:02,183 �Y qu� pasar� con nosotros si el arma que dise��... 445 01:07:02,309 --> 01:07:04,120 cae en las manos equivocadas? 446 01:07:13,863 --> 01:07:16,774 Tienes una responsabilidad que ning�n hombre ha enfrentado... 447 01:07:17,478 --> 01:07:20,327 Temes que tus miedos se vuelvan realidad... 448 01:07:20,786 --> 01:07:23,616 y tienes a Godzilla, que es una realidad. 449 01:07:38,220 --> 01:07:41,484 �Atenci�n! �Atenci�n habitantes de Jap�n! 450 01:07:42,058 --> 01:07:44,726 En estos momentos una naci�n espera e implora... 451 01:07:44,852 --> 01:07:48,604 por los supervivientes de la devastada Tokio. 452 01:07:49,048 --> 01:07:52,311 Las voces de los ni�os se unen en plegaria, 453 01:07:52,526 --> 01:07:55,695 para hacer frente a la destrucci�n de hoy... 454 01:07:56,063 --> 01:07:58,079 y encontrar la esperanza, 455 01:07:58,176 --> 01:08:00,313 la paz y la luz. 456 01:10:06,060 --> 01:10:07,476 �Ya lo has decidido? 457 01:10:09,071 --> 01:10:11,915 S�, pero esta debe ser la �nica vez... 458 01:10:12,041 --> 01:10:14,050 que el destructor de oxigeno sea usado. 459 01:11:08,862 --> 01:11:09,813 La nave... 460 01:11:10,057 --> 01:11:12,499 encontr� la ubicaci�n de Godzilla. 461 01:11:13,110 --> 01:11:15,271 El destructor de ox�geno... 462 01:11:18,600 --> 01:11:20,434 ya est� casi terminado. 463 01:11:21,543 --> 01:11:25,520 Serizawa le insisti� a Ogata para ayudarle a colocar el arma. 464 01:11:32,779 --> 01:11:35,413 Ahora est�n descendiendo. 465 01:11:36,085 --> 01:11:38,387 Todo el mundo contiene la respiraci�n. 466 01:12:18,142 --> 01:12:19,654 Ya han tocado fondo. 467 01:14:39,241 --> 01:14:43,598 �Serizawa! Serizawa! 468 01:14:45,314 --> 01:14:47,628 Uno de los hombres emergi�. Es Ogata. 469 01:14:47,773 --> 01:14:51,337 El Dr. Serizawa todav�a no ha empezado a ascender. 470 01:16:01,306 --> 01:16:03,182 �Serizawa! �Serizawa! 471 01:16:06,980 --> 01:16:07,770 �Serizawa! 472 01:16:19,766 --> 01:16:22,680 �Ogata, est� funcionando! 473 01:16:24,246 --> 01:16:26,831 Se feliz con Emiko. Adi�s. 474 01:16:31,628 --> 01:16:34,005 �Serizawa! �Sube la cuerda! 475 01:16:34,131 --> 01:16:35,798 �Resp�ndeme! �Serizawa! 476 01:17:03,046 --> 01:17:04,076 �Serizawa! 477 01:18:23,198 --> 01:18:26,181 Habitantes del mundo: Godzilla est� muerto. 478 01:18:27,084 --> 01:18:29,994 Danos fuerza para reconstruir nuestra amada tierra. 479 01:18:39,197 --> 01:18:41,101 Dijo que seamos felices. 480 01:19:01,987 --> 01:19:03,740 El hombre se nos fue. 481 01:19:04,990 --> 01:19:06,666 Fue un gran hombre. 482 01:19:08,685 --> 01:19:11,866 Pero en alg�n lugar del mundo algo podr�a levantarse de nuevo. 38928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.