Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,800 --> 00:02:19,600
Es esta la que vimos
en el anuncio el otro d�a?
2
00:02:20,700 --> 00:02:24,000
Ah� la tienes. Te gusto
y aqu� est�
3
00:02:25,700 --> 00:02:30,000
Usted es una esposa maravillosa.
-Usted dira la mejor esposa!
4
00:02:31,700 --> 00:02:34,000
�no es cierto?
D�jame servirte el desayuno
5
00:02:35,800 --> 00:02:38,000
''Debo irme ahora, amor.
- �Ya?''
6
00:02:40,800 --> 00:02:43,500
''Adios, coraz�n.
- Que paso con el paseo, Papa?''
7
00:02:43,700 --> 00:02:47,400
''El paseo...? Ma�ana, querida.
- No, Pap�. Hoy!''
8
00:02:47,700 --> 00:02:50,000
Se lo prometiste para hoy.
Lo olvidaste?
9
00:02:50,700 --> 00:02:53,300
''Estoy indefenso. No puedo encontrar el tiempo.
- Hoy, pap� ...''
10
00:02:53,500 --> 00:02:56,100
''Ma�ana, lo prometo. Sin m�s escusas.
- Vayase inmediatamente...''
11
00:02:56,300 --> 00:03:00,000
o ella va a armar un esc�ndalo.
Cuida de ella. Me voy.
12
00:03:02,800 --> 00:03:06,600
''Est� bien, est� bien ... usted podr�a decir
por lo menos un a pap�, querida''
13
00:03:07,000 --> 00:03:09,500
Usted no debe llorar. Puede Mam�
llevarte a un paseo?
14
00:03:10,500 --> 00:03:12,200
�D�nde desea ir? Al mundo fantastico?
- Si!!
15
00:03:17,000 --> 00:03:19,200
�Es divertido?
16
00:03:34,200 --> 00:03:36,000
Papa? D�nde?
17
00:03:41,500 --> 00:03:46,700
Pap�...! Pap�...!
18
00:03:50,800 --> 00:03:52,700
''Mam�, llamalo''
19
00:05:00,000 --> 00:05:05,500
''Siempre se lo he dicho, Shekhar.
Tenemos que decirle a Sarita todo sobre nosotros"
20
00:05:05,900 --> 00:05:08,500
Eso de que servir�a?
Conozco muy bien a Sarita
21
00:05:08,900 --> 00:05:10,900
Ella nunca lo aceptar�
22
00:05:11,900 --> 00:05:13,900
Silencio coraz�n... tranquila
23
00:05:15,000 --> 00:05:18,900
''Ahora mira Shekhar. Cualquier cosa que Sarita
le diga, usted quedese tranquilo. Por favor''
24
00:05:20,000 --> 00:05:24,100
''Incluso si le pide que se separe
de m�, este acuerdo con eso''
25
00:05:24,900 --> 00:05:28,400
''Porque ella tiene m�s derecho sobre usted.
- Usted tiene tanto derecho como ella, Renu''
26
00:05:29,100 --> 00:05:31,500
''No puedo separarme de ella,
ni de usted''
27
00:05:31,900 --> 00:05:35,600
''Es tiempo de que Sarita enfrente la verdad.
- Usted esta equivocado, Shekhar. Usted sabe...''
28
00:05:35,900 --> 00:05:38,900
''Ahora mire, ella debe darle tanto respecto
a usted como usted se lo da a ella...''
29
00:06:56,300 --> 00:06:57,900
Usted...
30
00:07:05,000 --> 00:07:07,600
''Usted esta terriblemente lastimada, no?''
31
00:07:10,300 --> 00:07:12,900
Por que...
Yo no queria decirle
32
00:07:15,300 --> 00:07:18,600
Su Pap� mi hizo muchos favores
33
00:07:21,700 --> 00:07:24,000
Yo no podia rechazar casarme con usted
34
00:07:27,600 --> 00:07:31,000
Hizo lo posible para olvidarme de Renu
35
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Pero el destino nos junto de nuevo
36
00:07:41,700 --> 00:07:44,900
''Perd�neme Sarita... deme su perd�n''
37
00:07:54,500 --> 00:07:57,000
''Sarita, hay otra cosa''
38
00:07:57,900 --> 00:08:04,700
''Mi Shalu no tiene a nadie en el mundo.
Aceptela, Sarita''
39
00:08:07,000 --> 00:08:09,800
�Quien ser�a una mejor madre
que usted?
40
00:08:12,100 --> 00:08:14,400
Por mi tranquilidad...
41
00:08:16,900 --> 00:08:20,700
''D�me una promesa...
D�me su palabra, por favor''
42
00:09:31,500 --> 00:09:34,000
No es de risa...
43
00:09:34,300 --> 00:09:36,400
Hay l�grimas
44
00:09:36,700 --> 00:09:41,000
''la vida es acerca de
alegr�as y tristezas''
45
00:09:44,000 --> 00:09:48,600
''No oto�o
y es primavera ...''
46
00:09:49,000 --> 00:09:53,500
''Las estaciones vienen y vano''
47
00:10:19,100 --> 00:10:23,700
''Si una duerme protegida...''
48
00:10:24,100 --> 00:10:28,600
Otra anhela compasi�n
49
00:10:29,100 --> 00:10:33,700
Si una esta angustiada...
50
00:10:34,100 --> 00:10:38,500
Otra se riega con amor
51
00:10:39,400 --> 00:10:41,300
Si hay dolor...
52
00:10:41,500 --> 00:10:43,500
hay un b�lsamo
53
00:10:44,200 --> 00:10:48,400
''la vida es acerca de
alegr�as y tristezas''
54
00:10:51,300 --> 00:10:56,100
''Hay risas,
hay l�grimas...''
55
00:10:56,500 --> 00:11:01,100
''la vida es acerca de
alegr�as y tristezas''
56
00:11:26,700 --> 00:11:31,100
Memorias de los d�as que se fuer�n..
57
00:11:31,700 --> 00:11:35,900
contin�an atormentandonos
58
00:11:36,600 --> 00:11:41,200
''Como sombras,
vienen a frecuentarnos...''
59
00:11:41,600 --> 00:11:46,100
''Como sombras, salen''
60
00:11:46,600 --> 00:11:51,200
''la soledad empa�a de penunbra...''
61
00:11:51,500 --> 00:11:56,300
''la vida es acerca de
alegr�as y tristezas''
62
00:12:29,200 --> 00:12:33,200
Uno se ve obligado a vivir...
63
00:12:34,200 --> 00:12:38,600
porque hay costumbres sociales
64
00:12:39,000 --> 00:12:43,800
''Hay d�as en que
ganas y pierdes...''
65
00:12:44,200 --> 00:12:48,500
''d�as en que hay
luchar permanecer''
66
00:12:49,200 --> 00:12:53,600
La inquietud abruma...
67
00:12:54,000 --> 00:12:58,200
''la vida es acerca de
alegr�as y tristezas''
68
00:12:59,200 --> 00:13:03,200
''la vida es acerca de
alegr�as y tristezas'
69
00:13:26,300 --> 00:13:29,200
''Hola, hermana. Usted se ve bien.
- Eso intento''
70
00:13:31,600 --> 00:13:34,300
Por que estas tan nervioso?
- Ya te conte
71
00:13:34,800 --> 00:13:38,300
Los oficiales del banco al que solicit�
el pr�stamo van a venir a verme hoy
72
00:13:38,600 --> 00:13:40,600
�As� que por eso estas nerviosa?
73
00:13:40,900 --> 00:13:43,300
Con solo una mirada que te den,
te daran el banco completo...
74
00:13:43,500 --> 00:13:46,000
''y diran, ''Usted puede pagar
el prestamo cuando desee''
75
00:13:46,300 --> 00:13:48,500
''O no pagarlo,
si usted no lo desea''
76
00:13:53,300 --> 00:13:56,300
Buenos d�as Mam�. Buenos d�as Nimmi
Que te he dicho Shalu...?
- Que no debo resbalar as�
77
00:13:57,000 --> 00:13:59,300
''No puedo evitarlo, Mam�.
Siempre lo olvido... lo siento''
78
00:14:05,200 --> 00:14:10,200
''S�lo habla con ellos con confianza.
- No con confianza, Ma. Con exceso de confianza''
79
00:14:10,700 --> 00:14:13,300
El exceso de confianza es la tendencia hoy en d�a
80
00:14:14,200 --> 00:14:19,000
''No bromee sobre todo, Shalu.
No todo en la vida es una broma''
81
00:14:19,200 --> 00:14:23,200
But...
- Me pregunto por qu� ella habla tonterias
82
00:14:24,300 --> 00:14:26,000
''Esta bien, me voy... Lo mejor!!''
83
00:14:34,500 --> 00:14:37,900
Vea lo que junior ha hecho! Me pregunto
por qu� le gusta tanto los perros
84
00:14:38,600 --> 00:14:40,600
Por que a usted no le gustan
85
00:14:46,300 --> 00:14:49,900
''En cualquier caso, hay algo en mi
que usted apruebe? Que le gusta?''
86
00:14:50,400 --> 00:14:53,100
''Cualquier cosa que digo esta mal,
lo que pienso esta mal...''
87
00:14:53,400 --> 00:14:56,000
lo que uso esta mal...
88
00:14:56,300 --> 00:14:58,700
incluso pienso que esta mal
quedarme aqu�
89
00:15:03,700 --> 00:15:06,300
''Vea? Ella lo hace deliberadamente!
- D�jela ser, Mam�''
90
00:15:27,400 --> 00:15:30,200
''Rangeela, parece que tiene
un problema con su madre otra vez''
91
00:15:34,500 --> 00:15:39,400
Shalu... usdet tuvo otra
discusi�n con su madre?
92
00:15:45,400 --> 00:15:47,900
''Cu�l es el problema, Shalu?''
93
00:15:51,400 --> 00:15:53,800
Quieres verla feliz?
- Oh s�
94
00:15:54,400 --> 00:15:57,400
''En ese caso, d�gale inmediatamente
que usted est� enamorado de ella!''
95
00:15:57,900 --> 00:16:02,000
''Claro... no, y si se entristece
aun m�s?''
96
00:16:03,300 --> 00:16:07,300
Siga teniendo miedo y usted me hara
compa��a toda la vida! D�gale!
97
00:16:08,400 --> 00:16:12,200
''No, no puedo decirle.
- Si usted no le dice, le dire yo!''
98
00:16:12,400 --> 00:16:15,700
Shalu...
- Un momento. Le dir�
99
00:16:29,300 --> 00:16:33,300
''Sha- shalu, hay algo
que deseo decirle''
100
00:16:36,300 --> 00:16:38,300
''Shalu, l...
- Qu�?''
101
00:16:38,700 --> 00:16:43,100
''Actualmente, yo...
- Contin�a, Sameer''
102
00:16:43,600 --> 00:16:47,100
Bueno... Tengo una desmostraci�n especial!
Quisiera que vinieras
103
00:16:47,700 --> 00:16:50,200
''usted, no usted?
- Usted es un asno!''
104
00:16:50,600 --> 00:16:53,000
''Ok, seguramente ir�... Adios''
105
00:16:57,400 --> 00:17:01,400
Perd�nenme por llamarlos para
una reuni�n con tan poco tiempo de aviso
106
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Pero esta es una emergencia
107
00:17:04,400 --> 00:17:07,900
''Las Industrias Khanna lndustries han pagado
a los granjeros de manzanas un precio muy bajo, est� a�o...''
108
00:17:08,100 --> 00:17:10,900
y los granjeros han comenzado
a agitarce contra ellos
109
00:17:11,400 --> 00:17:15,100
Intent� llamar por tel�fono al Sr. Khanna.
Pero a pesar del mejor de mis esfuerzos...
110
00:17:15,400 --> 00:17:20,700
Esfuerzos! Solo esfuerzos es lo que ha
hecho durante estos 15 d�as pasados
111
00:17:22,400 --> 00:17:25,900
Cu�ndo sus esfuerzos terminar�n?
Cu�ndo las manzanas se hayan descompuesto?
112
00:17:28,000 --> 00:17:30,400
Cu�ndo la gente este muerta de hambre?
113
00:17:31,200 --> 00:17:33,200
Porque le pregunta? Ella no es de utilidad!
114
00:17:33,500 --> 00:17:36,400
Que les diremos a los granjeros
en nuestra aldea?
115
00:17:36,900 --> 00:17:39,000
Qu� quiere decir?
- Ellos soy gente rica...
116
00:17:39,200 --> 00:17:41,500
C�mo entender�an los
sufrimientos de los probres?
117
00:17:41,800 --> 00:17:44,400
No servira de nada hablar con ellos.
Es inutil!
118
00:17:44,600 --> 00:17:47,000
Por favor trate de entender
lo que estoy haciendo
119
00:17:48,600 --> 00:17:51,200
''Cu�l es el problema, Principal?
Por que se estan quejando todos?''
120
00:17:51,400 --> 00:17:53,200
''C�mo le explico, querida?''
121
00:17:53,400 --> 00:17:57,200
Mittal and sus hombres estan tomando
ventaja de la situaci�n...
122
00:17:57,400 --> 00:17:59,800
para desalojar a Sarita-ji
de la silla de Alcalde
123
00:18:00,100 --> 00:18:04,200
''Les aseguro, si ustedes me eligen
como el Alcalde...''
124
00:18:04,600 --> 00:18:08,000
Ver� sus apuros desaparecer.
- Yo lo har� Alcalde!
125
00:18:14,400 --> 00:18:17,400
Qu� esta usted haciendo? Es mucho chile,
pondr� sus lenguas en el fuego!
126
00:18:17,800 --> 00:18:19,400
Es eso todo?
127
00:18:20,700 --> 00:18:23,400
Y ahora?
- Saldr� por sus o�dos!
128
00:18:24,900 --> 00:18:29,800
''Sarita-ji, pase lo que pase,
levantar� mi voz por mi gente''
129
00:18:30,300 --> 00:18:34,500
''Ver� que respeten sus derechos,
porque no uso brasaletes como usted''
130
00:18:35,800 --> 00:18:41,300
''Fantastico, T�o Mittal! Despues de esa
linea ardiente, usted seguramente necesita un descanso''
131
00:18:42,600 --> 00:18:46,500
''Llegando... yogurt-frito,
hecho especialmente por m�''
132
00:18:46,700 --> 00:18:48,200
Pruebe alguno.
- No
133
00:18:48,500 --> 00:18:50,500
''Sientese, T�o Mittal''
134
00:18:51,300 --> 00:18:53,700
''Aqu� est� usted.
Urvashi, sirvele a cada uno''
135
00:18:57,500 --> 00:19:00,600
''Siendo el Alcalde,
solucionar�a inmediatamente...''
136
00:19:01,800 --> 00:19:03,300
''Sabroso, no es as�?''
137
00:19:06,400 --> 00:19:08,000
Qu� pasa?
138
00:19:09,600 --> 00:19:11,400
''Esta excelente, querida!''
- Gracias T�o
139
00:19:12,600 --> 00:19:18,900
Uno no es ninguno... aqu� est� otro.
Usted tambi�n...
140
00:19:19,200 --> 00:19:20,500
Lo he hecho
141
00:19:24,300 --> 00:19:27,300
''�ste es solamente el principio,
T�o Alcalde. Tenga m�s...''
142
00:19:31,600 --> 00:19:33,900
Chiles!
143
00:19:37,500 --> 00:19:39,100
Qu� pasa?
144
00:19:40,700 --> 00:19:43,000
Pruebe m�s. Qu� pasa?
145
00:19:51,900 --> 00:19:55,500
''Cu�l es el problema, T�o Mittal?
Tenga otros''
146
00:20:01,600 --> 00:20:02,700
Ven...
147
00:20:03,600 --> 00:20:07,500
Mire lo que ha hecho su hija!
Mire su mal comportamiento!
148
00:20:07,900 --> 00:20:11,300
''Qu� es todo esto?
- No hay necesidad de fingir, se�ora''
149
00:20:11,600 --> 00:20:15,000
''Usted es la que hizo todo esto!
- Cuide sus palabras, Mittal!''
150
00:20:15,300 --> 00:20:17,600
''Silencio!
- Pero el es un taca�o, Mam�!''
151
00:20:17,900 --> 00:20:20,400
�l quiere instigar a la gente en contra
de usted y as� volverse Alcalde
152
00:20:20,600 --> 00:20:24,600
''Fantastico, Sarita-ji! Bonita manera
de humillarme usando a su hija!''
153
00:20:25,000 --> 00:20:28,600
Vamonos! Se acabo la reuni�n!
154
00:20:30,300 --> 00:20:33,800
''Por favor escucheme...
- Usted tendr� que pagar por esto, Sarita-ji''
155
00:20:34,300 --> 00:20:38,000
''Seguramente lo har�! Vamonos, todos!
- Vayase. Pierdase!''
156
00:20:38,800 --> 00:20:41,500
''Pase lo que pase, usted
nunca ser� el Alcalde!''
157
00:20:42,200 --> 00:20:45,700
''Shalu, qu� insolencia es esta?
- �sta era la �nica manera...''
158
00:20:45,900 --> 00:20:48,700
''de enderezar a Mittal, Mam�.
- Es su manera, quiz�''
159
00:20:49,100 --> 00:20:52,800
''Con lo que ha hecho, no ha tenido
ninguna piedad en humillarme!''
160
00:20:53,100 --> 00:20:54,700
Pero yo solamente queria...
161
00:20:57,600 --> 00:21:00,700
''Usted no hace nada ni por usted misma,
y deje de interferir en mis asuntos''
162
00:21:01,100 --> 00:21:03,700
Usted no podr� alcanzar
nada en la vida! Vayase!
163
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
''Pierdase, le digo''
164
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Estas muy molesta?
165
00:21:39,400 --> 00:21:41,400
Incluso con migo?
166
00:21:57,500 --> 00:21:59,500
Usted no debe llorar
167
00:22:03,800 --> 00:22:05,300
Si�ntese
168
00:22:06,700 --> 00:22:08,500
Est� bien si mi Mam� se rega�a
169
00:22:08,800 --> 00:22:11,400
Pero porqu� ella me dice esas
cosas tan repugnantes?
170
00:22:11,800 --> 00:22:17,300
''Soy su enemigo?
- No, Shalu. Esto no es as�''
171
00:22:17,800 --> 00:22:21,500
Estas en un error.
- En verdad? Le mostrar�
172
00:22:22,800 --> 00:22:26,800
Vea. C�mo Mam� la sosteiene cari�osamente
y a mi ni siquiera me toca
173
00:22:27,400 --> 00:22:30,000
Mira esto... Es la misma
historiasame incluso en �sta
174
00:22:36,800 --> 00:22:41,800
Mira esto... esto!
175
00:22:42,300 --> 00:22:44,600
Y esto es lo que tengo aguantando
desde mi ni�ez!
176
00:22:46,100 --> 00:22:49,700
Usted est� solamente imaginando lo peor.
No es nada
177
00:22:50,400 --> 00:22:52,800
''Hermana, qui�n tenga que
agu�ntarlo, sabr� que se siente''
178
00:22:53,100 --> 00:22:56,100
Usted ha conseguido siempre el amor de Mam�.
Pero yo...?
179
00:22:56,800 --> 00:22:58,800
Siento como si me hubiera escogido en una feria.
180
00:23:00,700 --> 00:23:04,500
Mama la ama tanto como me ama a mi.
No puedo o�r tales cosas en contra de Mam�
181
00:23:06,100 --> 00:23:08,100
Porque eso es justo lo que
voy a decirte
182
00:23:13,900 --> 00:23:16,500
No me pida dinero!
- No lo hare! Partidaria de Mam�
183
00:23:16,900 --> 00:23:19,100
No desahogue su ira en m�.
- Partidaria de Mam�!
184
00:23:24,400 --> 00:23:27,400
''Rangeela, ella no ha aparecido a�n''
185
00:23:28,900 --> 00:23:32,200
Ella no viene!
Cruce los dedos!
186
00:23:34,100 --> 00:23:36,900
Uno no debe permanecer
donde no es respetado
187
00:23:37,800 --> 00:23:39,800
Me estas oyendo!
188
00:23:42,000 --> 00:23:44,900
Qu� problema! No tengo dinero
para dejar el hogar!
189
00:23:46,800 --> 00:23:49,200
Dios! Ten misericordia de Shalu
190
00:23:52,800 --> 00:23:55,200
Dios! Ten misericordia de Shalu
191
00:23:58,800 --> 00:24:00,800
No quiero limosnas
192
00:24:02,300 --> 00:24:05,900
''A donde quedo de ir?
- Sameer tiene un show, me invito''
193
00:24:06,700 --> 00:24:08,500
Usted le ha pedido permiso a Mam�?
194
00:24:09,000 --> 00:24:12,400
''Mi hermana querida
�sta en su cuarto.''
195
00:24:12,600 --> 00:24:14,800
Encargate de Mam�.
- Lo pensar�
196
00:24:15,900 --> 00:24:17,900
Se me esta haciendo tarde. Ya me voy!
- Lo siento. - Esta bien.
197
00:25:20,100 --> 00:25:27,900
''Incluso si no dices nada, mi amor...''
198
00:25:29,600 --> 00:25:32,900
tus ojos me transmiten...
199
00:25:33,100 --> 00:25:36,500
tu amor para mi
200
00:25:38,600 --> 00:25:44,900
''tus ojos me transmiten
tu amor para mi''
201
00:25:47,900 --> 00:25:55,300
''Incluso si no dices nada, mi amor...''
202
00:25:57,200 --> 00:26:00,400
tus ojos me transmiten...
203
00:26:00,900 --> 00:26:04,900
tu amor parami
204
00:26:06,000 --> 00:26:13,300
''tus ojos me transmiten
tu amor por mi''
205
00:26:35,900 --> 00:26:42,900
''�Por qu� hay gotas
de sudor en su frente?''
206
00:26:45,000 --> 00:26:52,800
''No baje su mirada
cuando usted me ve''
207
00:26:54,400 --> 00:27:01,600
''S�, lo que siente por mi
en lo profundo de su coraz�n''
208
00:27:03,300 --> 00:27:10,400
''Tus ojos me regalan
su amor para mi''
209
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
Cara a cara con tigo...
210
00:27:35,400 --> 00:27:38,700
Me siento t�mida
211
00:27:40,000 --> 00:27:44,000
Me quedo muda...
212
00:27:44,400 --> 00:27:48,000
tal es el efecto sobre mi
213
00:27:49,500 --> 00:27:56,800
''Cada momento, espero por ti''
214
00:27:58,500 --> 00:28:06,000
''Tus ojos me regalan
su amor para mi''
215
00:28:36,500 --> 00:28:40,500
"Estubieste genial, excelente, asombroso!"
216
00:28:44,100 --> 00:28:46,900
Esta gente de Jap�n
piensa que usted es gran artista
217
00:28:47,200 --> 00:28:49,900
Desean llevarle a Jap�n.
- Qu�?
218
00:28:52,700 --> 00:28:54,700
''No, No voy''
219
00:28:59,400 --> 00:29:01,800
''Sameer, piensa por lo menos en eso''
220
00:29:02,200 --> 00:29:05,600
''Cuando vaya a Jap�n y se haga un nombre
por usted mismo, no me har� feliz?''
221
00:29:06,200 --> 00:29:11,000
Usted no quisiera que dijera el
mundo que usted es mi Sameer?
222
00:29:11,400 --> 00:29:15,100
As� que como es!
Entonces vamos... a Jap�n!
223
00:29:30,400 --> 00:29:34,000
- Hola, soy Shalu
224
00:29:34,800 --> 00:29:38,000
Esto es genial. Usted luce muy bien
con esa ropa que eligio para mi
225
00:29:39,500 --> 00:29:42,100
''Consiguio algo de dinero?
- Si''
226
00:29:42,400 --> 00:29:45,400
Pero puedo preguntar...
Hacia donde se dirige la comitiva real?
227
00:29:45,900 --> 00:29:48,100
A trabajar.
- Qu�?
228
00:29:50,500 --> 00:29:53,100
Por qu� no? Solo mam� y usted
pueden trabajar?
229
00:29:55,500 --> 00:29:58,100
Es en serio Shalu?
- Si
230
00:29:58,800 --> 00:29:59,500
Estoy muy orgullosa de usted?
231
00:30:02,100 --> 00:30:04,700
Deseo probarle a Mam�
que puedo alcanzar algo tambi�n
232
00:30:06,600 --> 00:30:09,100
Pero ad�nde va?
- Industrias Khanna
233
00:30:13,200 --> 00:30:16,500
Pero estan en banca rota
y estan despidiendo a mucha gente
234
00:30:17,000 --> 00:30:19,700
''Obviamente, porque
no he estado all� todav�a''
235
00:30:20,200 --> 00:30:23,000
Vea qu� sucede cuando llegue all�.
Las Industrias Khanna van a prosperar
236
00:30:24,000 --> 00:30:27,200
''C�mo logar� entrar a trabajar all�?
- No hay ning�n lugar en la tierra, hermana...''
237
00:30:27,300 --> 00:30:29,900
donde Shalu no encontrar� un trabajo!
- Shalu...
238
00:30:32,200 --> 00:30:33,400
''S�, Mam�?''
239
00:30:36,200 --> 00:30:38,500
''Le deceo lo mejor''
240
00:30:55,900 --> 00:30:59,700
''Industrias Khanna...
Verg�enza! Verg�enza''
241
00:31:00,100 --> 00:31:03,800
Satisfaga nuestra demandas
242
00:31:05,100 --> 00:31:06,700
Disculpe...Disculpe
243
00:31:07,600 --> 00:31:08,900
El Sr. Roopchand Khoobchand...?
244
00:31:11,200 --> 00:31:12,600
Alguien quiere verle.
- Qui�n?
245
00:31:15,900 --> 00:31:18,100
''Junior, es alguien llamada Shalu.
Ella dice que tiene una cita''
246
00:31:19,100 --> 00:31:21,500
Solamente el inspector de alimentos
quedo en venir hoy
247
00:31:22,100 --> 00:31:24,100
El nuevo inspector de alimentos?
Lo tenemos!
248
00:31:24,400 --> 00:31:26,100
Tenemos problemas afuera y
aqu� est� el inspector de alimentos...
249
00:31:26,100 --> 00:31:29,900
Llamela!
- Digale a Shalu que pase
250
00:31:30,900 --> 00:31:34,800
''Junior, muestreme el reporte de alimentos.
- Peinese un poco por lo menos!''
251
00:31:35,100 --> 00:31:37,500
Qu� peine?
- Su peluca!
252
00:31:42,200 --> 00:31:43,400
Gran pelo!
253
00:31:46,200 --> 00:31:50,100
Ender�celo.
- Porqu� usted hace eso?
254
00:31:51,600 --> 00:31:54,400
Se veia bien como estaba.
- Al oto lado
255
00:31:55,200 --> 00:31:58,200
Ese era un estilo diferente...
absolutamente nuevo, creame!
256
00:32:04,300 --> 00:32:07,100
Que hay sobre mi pelo?
- El tuyo es agradable tambi�n...
257
00:32:07,200 --> 00:32:12,200
Pero no lo voltee como el suyo.
- Estoy segura... ve!
258
00:32:15,200 --> 00:32:17,600
A usted le gusta nuestro pelo?
- Oh s�!
259
00:32:18,000 --> 00:32:21,900
Es verdaderos!
- Cu�ndo dije que no lo fueran?
260
00:32:24,100 --> 00:32:26,100
Si�ntese por favor...
Qu� podemos hacer por usted?
261
00:32:26,300 --> 00:32:29,000
Ni lo diga. Le traere algo
caliente o frio
262
00:32:29,200 --> 00:32:32,200
''Sost�ngalo... Cari�o, envia un
t� y frituras''
263
00:32:33,500 --> 00:32:37,700
''Se�orita, fue agradable hablar con usted.
- Para mi tambi�n''
264
00:32:39,200 --> 00:32:44,200
Usted y nosotros vamos a trabajar juntos!
- Absolutamente. Eso es lo que deseo tambi�n.
265
00:32:44,400 --> 00:32:49,700
Solo d�game cu�l ser� mi trabajo.
- El inspector de alimentos anterior a usted...
266
00:32:50,000 --> 00:32:53,700
''Sr. Badhudhi, �l vinia a inspeccionarnos
solamente una vez cada mes''
267
00:32:54,200 --> 00:32:58,600
''Con sus ojos, o�dos y boca cerrada!
- No se preocupe''
268
00:32:58,800 --> 00:33:00,800
Escribire un mejor reporte
269
00:33:01,000 --> 00:33:03,700
''Con mis ojos, �idos y boca...
bien cerrados''
270
00:33:03,900 --> 00:33:06,200
Es usted muy amable!
- Un juego de ni�os para mi
271
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
Solo d�game cu�nto dinero
me pagar�
272
00:33:11,200 --> 00:33:18,300
''Usted habla todo abiertamente!
Las mujeres son r�pidas hoy en d�a.''
273
00:33:19,400 --> 00:33:21,900
''Tenemos un presupuesto de 10,000 rupias.
- 10,000...?''
274
00:33:22,000 --> 00:33:25,400
Cada mes. Pagaremos por adelantado.
Y en efectivo
275
00:33:25,900 --> 00:33:29,300
''Aqu� est�n 10,000 rupias. Cuentelo.''
276
00:33:32,300 --> 00:33:35,200
''No hay necesidad de contarlo,
pero lo har�''
277
00:33:35,900 --> 00:33:37,300
Seguro. Adelante!
278
00:33:42,000 --> 00:33:46,500
''Qu�? El Inspector de alimentos no pudo venir?
Pero ella esta ya aqu�!''
279
00:33:47,400 --> 00:33:51,000
''Un hombre...? Un momento!
Usted no es un hombre, no es as�?''
280
00:33:53,600 --> 00:33:57,500
Hay un malentendido.
Averiguare y le vuelvo a llamar
281
00:33:59,400 --> 00:34:01,600
Quien es usted?
- Shalu
282
00:34:01,900 --> 00:34:03,500
Yo soy Roopchand!... mucho gusto
283
00:34:04,500 --> 00:34:08,100
''Mi hermano, Khoobchand.
- No es usted el Inspector de alimentos?''
284
00:34:08,300 --> 00:34:11,200
Cuando dije eso?
- P�ngalo bien!
285
00:34:12,300 --> 00:34:15,200
Esta el mio bien?
- Un momento, el mio?
286
00:34:16,600 --> 00:34:21,100
Trampa! Fraude!
Para que est� usted aqu�?
287
00:34:22,300 --> 00:34:24,100
Por el trabajo.
- Trabajo?
288
00:34:24,300 --> 00:34:27,600
C�mo se atreve usted a entrar aqu�?
- Para un trabajo!
289
00:34:28,800 --> 00:34:31,100
Deseo sacar a su compa��a
de la quiebra...
290
00:34:31,300 --> 00:34:34,800
Usted sale primero!
- Usted est� cometiendo un error
291
00:34:35,100 --> 00:34:38,300
Usted va a lamentarlo...
Escuche eso
292
00:34:42,400 --> 00:34:45,000
''Roopchand... Khoobchand...
Verg�enza! Verg�enza!''
293
00:34:45,400 --> 00:34:49,100
Satisfaga nuestras demandas
294
00:34:50,300 --> 00:34:52,700
Calma. Calma!
295
00:34:53,000 --> 00:34:55,300
Golpeenlos!
296
00:35:02,000 --> 00:35:03,700
Det�nganse! Calma.
297
00:35:05,200 --> 00:35:07,700
Estamos con ustedes!
Deseamos su bienestar...
298
00:35:08,200 --> 00:35:11,200
Paren los disturbios y vayan a casa.
Haremos lo que podamos
299
00:35:11,400 --> 00:35:14,800
''Ok, saldremos.
Pero no lo perdonaremos...''
300
00:35:15,200 --> 00:35:18,000
Si usted no soluciona nuestras demandas
para ma�ana! Vamonos!
301
00:35:18,400 --> 00:35:20,600
No estaba actuando duro?
- �l parar� de hacer eso...
302
00:35:20,800 --> 00:35:24,600
Qui�n se piensa que es?
- Haber que pasa ma�ana?
303
00:35:25,000 --> 00:35:28,900
''Qu� m�s? Ellos tienen
dos caminos, Junior''
304
00:35:29,400 --> 00:35:34,000
O dejan que las manzanas se pudran o las
venden a mitad de precio y hacemos dinero
305
00:35:36,400 --> 00:35:40,400
''Mittal seguro que ten�a un buen cerebro.
- Es verdad''
306
00:35:40,800 --> 00:35:47,200
''Es solo cuesti�n de tiempo, Junior.
El d�a que las Industrias Khanna sean vendidas...''
307
00:35:47,700 --> 00:35:54,800
''Mittal la comprar� y nos har� sus
socios iguales, como �l prometi�''
308
00:35:55,500 --> 00:35:57,600
Qu� gran d�a ser�!
309
00:35:58,400 --> 00:36:00,400
Qu� hace ella aqu�?
310
00:36:02,400 --> 00:36:06,100
Ella escuchaba nuestra conversaci�n.
- Y si le dice a alguien?
311
00:36:06,400 --> 00:36:08,100
Dejame preguntar. Espera
312
00:36:08,400 --> 00:36:12,400
''Hey Shalu... qu� hace usted aqu�?
- Bueno, yo...''
313
00:36:13,200 --> 00:36:15,400
''Usted no escucho algo, o s�?''
314
00:36:16,400 --> 00:36:18,200
He o�do!
315
00:36:19,400 --> 00:36:22,800
No vamos a estar asustados...
Qu� escucho?
316
00:36:24,400 --> 00:36:27,200
Todo.
- Todo?
317
00:36:27,600 --> 00:36:32,100
S�, todo!.
- Ahora mire... no le diga a nadie
318
00:36:32,800 --> 00:36:34,800
Ni siquiera al tio Khanna?
319
00:36:35,900 --> 00:36:38,400
Usted conoce a Khanna?
- Claro
320
00:36:38,800 --> 00:36:41,200
He jugado con �l
desde que era una ni�a
321
00:36:41,500 --> 00:36:44,000
Jugado con �l?
- S�
322
00:36:44,500 --> 00:36:48,200
�l me llama por tel�fono todos los d�as
y me trata como a su propia hija.
323
00:36:48,800 --> 00:36:50,700
Porqu� usted no nos dijo?
324
00:36:50,800 --> 00:36:53,000
''Env�a por el t�.
Si�ntese, querida. Si�ntese''
325
00:36:53,500 --> 00:36:56,100
No quiero un trabajo conseguido
por una recomendaci�n
326
00:36:56,500 --> 00:37:00,500
Qu� recomendaci�n? Usted ha sido
como una hija para nuestro jefe.
327
00:37:00,900 --> 00:37:06,100
''Sr Khanna es nuestro jefe. Hermano,
ese trabajo de asistente de gerencia...''
328
00:37:06,500 --> 00:37:08,700
''Daselo a ella.
- Un sueldo de 5,000 rupias''
329
00:37:09,800 --> 00:37:12,800
5000...? No.
- 7000. Es bastante?
330
00:37:14,800 --> 00:37:19,500
''7000 esta bien, pero no hay garantia
de que la informaci�n no me escape''
331
00:37:21,500 --> 00:37:25,500
''Esta bien, entonces. 10,000 finalmente.
- Ahora tenemos la garant�a?
- claro que tienen la garantia!''
332
00:37:27,300 --> 00:37:30,300
''Usted no se quejar� con
el Sr.Khanna, verdad?''
333
00:37:30,500 --> 00:37:33,700
Qu� queja? Cu�l Sr. Khanna?
334
00:37:42,500 --> 00:37:45,500
- Pap�!... Pap�!
335
00:37:46,500 --> 00:37:48,700
- Dev, hijo!, que tal tu d�a?
336
00:37:49,700 --> 00:37:54,400
''Terrible, Pap�. Nunca he visto
tanta mala gesti�n en mi vida''
337
00:37:58,500 --> 00:38:02,500
Que f�brica m�a esta as�?
- Cu�l...? Todas!
338
00:38:05,500 --> 00:38:08,300
Usted ha estado seguramente en
alguna otra f�brica
339
00:38:08,600 --> 00:38:12,900
''Por lo que s�,
no s�lo mis gerentes...''
340
00:38:13,200 --> 00:38:15,300
incluso mis vendedores son
individuos educados.
341
00:38:19,500 --> 00:38:23,200
Educatos?, niguno de sus gerentes tiene idea
de la teoria de la prductividad Chang.
342
00:38:23,500 --> 00:38:26,400
Ni unos ni otros saben sobre Dang
Teor�a de la No-Productividad.
343
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Ni saben sobre la teor�a de Fang
de la productividad de la No-Productividad
344
00:38:30,600 --> 00:38:33,100
Ahora... C�al es el problema con eso?
345
00:38:36,500 --> 00:38:40,500
Ese es el problema Pap�, que usted no sabe
nada sobre cualquier teor�a
346
00:38:48,100 --> 00:38:53,000
''Con estos directores generales, he
decidido cerrar la planta de Palampur''
347
00:38:53,300 --> 00:38:54,800
Para qu�r?
348
00:38:54,900 --> 00:38:57,900
''Durante los pasados 5 a�os, ha incurrido
en severas p�rdidas, Pap�''
349
00:38:59,700 --> 00:39:04,400
''Hijo, uno no debe preocuparse solamente
por los propios beneficios''
350
00:39:05,100 --> 00:39:08,200
Uno debe hacer cosas para el
bienestar de los otros
351
00:39:11,700 --> 00:39:14,100
''Porqu� usted es tan emocional, Pap�?
No debe haber sentimientos en los negocios''
352
00:39:20,000 --> 00:39:23,300
''Hijo, gracias a nuestra f�brica,
esa gente hace una vida''
353
00:39:24,400 --> 00:39:26,600
''Ok, esto es lo que haremos''
354
00:39:28,200 --> 00:39:31,600
Ir� personalmente y descubrir� porqu�
la f�brica est� incurriendo en p�rdidas.
355
00:39:32,000 --> 00:39:35,700
''Puede que podamos encontrar una soluci�n.
Y si no,... la cerraremos, Ok?''
- Ok.
356
00:39:42,100 --> 00:39:45,500
Cuando quieres irte?
- Ir� hoy mismo
357
00:39:46,700 --> 00:39:49,400
''Dev, iras all� as� como as�?''
358
00:39:50,800 --> 00:39:54,600
''Si usted va all� como usted mismo, le
ocultaran la verdad detras de los problemas
359
00:40:01,500 --> 00:40:05,300
''Pap�, No ir� alla como su hijo Dev,
sino como Anand, el chofer de su hijo''
360
00:40:05,700 --> 00:40:08,400
Solo dime una carta de asignaci�n
para el trabajo de vendedor
361
00:40:08,700 --> 00:40:11,200
''Qu� es una carta?
Le dar� diez, mi hijo''
362
00:40:11,400 --> 00:40:14,700
Estar� ah� rapidamente
y tomare el trabajo ma�ana
363
00:40:38,700 --> 00:40:40,700
Donde estan las Industrias Khanna?
364
00:40:41,700 --> 00:40:43,700
Donde estan las Industrias Khanna?
365
00:40:53,600 --> 00:40:55,500
D�nde he aterrizado?
366
00:40:56,000 --> 00:40:58,500
Hey! - Yo?
- Si, venga
367
00:41:04,700 --> 00:41:06,700
Donde estan las Industrias Khanna?
368
00:41:20,600 --> 00:41:21,700
Qu� est� diciendo?
369
00:41:27,700 --> 00:41:29,400
Habla usted Hindi?
370
00:41:31,700 --> 00:41:34,700
''Hindi, Gujarati, Franc�s, Italiano...
Usted debe saber una lengua?''
371
00:41:40,100 --> 00:41:42,300
Mant�ngalos lejos... lejos!
372
00:41:46,200 --> 00:41:50,500
''Qu� pasa, se�or? Usted esta echando humo.
- Donde estan las Industrias Khanna?''
373
00:41:51,500 --> 00:41:54,800
As� que usted quiere ir a las Industrias Khanna?
- Yo deceo ir a Delhi!
374
00:41:55,200 --> 00:41:57,600
Dije las industrias Khanna solamente para
comenzar una conversaci�n con usted
375
00:41:57,800 --> 00:42:00,800
''Aqu� es donde conseguir� un autob�s
para Delhi, a las 8 de la noche''
376
00:42:17,100 --> 00:42:20,100
Sabes donde estan las
Industrias Khanna?
377
00:42:25,800 --> 00:42:28,500
No debio de haber hecho eso...
- Qui�n?
378
00:42:28,800 --> 00:42:30,500
El chofer del autobus.
- Por qu�?
379
00:42:30,600 --> 00:42:33,400
Tienen una batalla con el
gobierno hoy en d�a...
380
00:42:33,600 --> 00:42:38,500
''para un alza en el sueldo. Pero expresar su
colera con los pasajeros?... eso no se hace''
381
00:42:38,800 --> 00:42:41,100
Deben luchar en contra del gobierno.
No es as�?
382
00:42:41,300 --> 00:42:43,800
''Est� bien, pero cu�l es el problema?
- Qu� m�s?''
383
00:42:44,100 --> 00:42:48,200
Ayer habia un pasajero aqu�,
dijo que deseaba ver el Qutb Minar
384
00:42:48,600 --> 00:42:51,800
Pero el Qutb Minar esta en Delhi.
- Eso lo se!
385
00:42:52,200 --> 00:42:55,800
Pero eso es lo que le dijeron
cuando bajo. Que estaba en Delhi
386
00:42:57,800 --> 00:43:03,500
Y Delhi esta a 300 kilometros de aqu�.
- 300 kilometros?, entiendo!
387
00:43:03,800 --> 00:43:06,300
Usted no tendr� que viajar tan lejos
388
00:43:06,800 --> 00:43:08,800
''Usted desea ir a las
Industrias Khanna, verdad?''
389
00:43:10,300 --> 00:43:12,300
Esta a cuatro kilometros.
- Cuatro...?
390
00:43:12,600 --> 00:43:15,800
S�. Ve esa colina?
- C�al?
391
00:43:16,800 --> 00:43:19,500
''S�, aquella alta.
- Detr�s de eso?''
392
00:43:19,800 --> 00:43:24,800
Oh no. Descienda de esa colina y usted
llegar� a un lago peque�o...
393
00:43:25,100 --> 00:43:27,200
y entonces...
394
00:43:31,000 --> 00:43:34,700
Qu� fue eso?
- La canci�n que el balsero canta
395
00:43:35,200 --> 00:43:38,300
Canci�n?
- S�. Y escuche...
396
00:43:38,900 --> 00:43:41,500
No pida a nadie ayuda
397
00:43:41,900 --> 00:43:44,900
Son expertos en hacer tontos
a las personas
398
00:43:46,000 --> 00:43:48,900
''No, no pedire ayuda.
No soy un tonto.''
399
00:43:57,900 --> 00:44:00,400
''Usted no debio de hacerle eso
al pobre chico, Shalu''
400
00:44:01,000 --> 00:44:04,700
Ningun pobre chico. Es lo que se
merese ese chico arrogante
401
00:44:05,200 --> 00:44:07,700
Nosotras riendonos y el debe
estar subiendo la colina
402
00:44:08,300 --> 00:44:10,700
''S�, lo que �l no sabe...''
403
00:44:11,000 --> 00:44:13,500
es que aunque hay una forma
de subir la colina...
404
00:44:16,300 --> 00:44:18,900
no hay forma de que el pueda bajar
405
00:44:31,900 --> 00:44:36,700
''Ll�vame mi amado a trav�s del rio,
Oh balsero''
406
00:44:37,600 --> 00:44:44,300
''Ll�vame mi amado a trav�s del rio,
Oh balsero''
407
00:44:57,900 --> 00:45:01,100
''Aqu� est�, se�or.
Industrias Khanna''
408
00:45:08,000 --> 00:45:11,300
''Aqu� est�... 50 rupias.
- Est� bien, vaya''
409
00:45:14,000 --> 00:45:17,400
�ste es el punto de donde sali
el d�a de ayer!
410
00:45:17,500 --> 00:45:19,900
Las Industrias Khanna estan justo ah�!
411
00:45:24,300 --> 00:45:26,300
Esa chica...?
412
00:45:27,000 --> 00:45:30,000
Si la encuentro otra vez...
La desplumare!
413
00:45:30,200 --> 00:45:34,000
La estrangular�!
No la perdonare!
414
00:45:38,600 --> 00:45:41,900
D�nos una respuesta.
- Qu� clase de preguntqa es esa?
415
00:45:42,600 --> 00:45:45,800
''Si usted desea entrevistarme, preg�nteme
algo relacionado con mi trabajo''
416
00:45:46,000 --> 00:45:50,200
Somos los que entrevistamos.
Preguntaremos lo que queramos!
417
00:45:51,900 --> 00:45:54,600
Qu� piensa usted de nuestro cabello?
- Su cabello?
418
00:45:56,000 --> 00:45:59,500
''De tercera clase! Obviamente,
ustedes est�n usando pelucas''
419
00:46:00,000 --> 00:46:02,600
''En esas ropas,
ustedes parecen payasos de circo''
420
00:46:02,900 --> 00:46:05,900
Y ustedes hablan como
analfabetos de una aldea
421
00:46:06,300 --> 00:46:08,900
Analfabetos? Soy un graduado!
Cuide sus modales!
422
00:46:09,300 --> 00:46:12,000
Qu� si falle en mis grados de escuela?
- Olvidelo. �l esta fallando en la entrevista!
423
00:46:12,200 --> 00:46:14,900
''Usted no consiguio el trabajo. Fuera de aqu�!
- Esta bien, ahora d�game algo''
424
00:46:15,400 --> 00:46:17,300
Si los balances de la compa�ia
no estan bien...
425
00:46:17,400 --> 00:46:20,400
qu� cuenta debe cuidar?
- �l est� buscando pelea
426
00:46:20,800 --> 00:46:23,500
Qui�n me dice algo sobre la teor�a
de la Productividad o No-Productiva?
427
00:46:24,900 --> 00:46:26,900
''Usted, hermano?
- Yo no''
428
00:46:27,300 --> 00:46:28,800
Nosotros no
429
00:46:30,500 --> 00:46:32,700
Es usted el que nos esta entrevistando
o nosotros lo entrevistamos a usted?
430
00:46:32,900 --> 00:46:36,100
Cuando no tienen ning�na idea
de estas dos teor�as b�sicas...
431
00:46:36,300 --> 00:46:38,300
ustedes no tienen ningun derecho
para conducir entrevistas
432
00:46:38,900 --> 00:46:41,400
''Qui�n los contrato, de cualquier manera?
Hablar� con Pap� hoy...''
433
00:46:41,600 --> 00:46:44,700
''Digo, Sr. Khanna, justo hoy,
y estaran despedidos''
434
00:46:45,000 --> 00:46:47,300
No nos haga esas amenazas
435
00:46:49,000 --> 00:46:52,700
Ninguna amenaza. �l esta enojado
porque ha fallado en la entrevista
436
00:46:53,100 --> 00:46:56,600
�l ha tra�do una carta del Sr. Khanna.
Tendremos que considerar eso
437
00:46:58,000 --> 00:47:00,600
Tenemos que respetar al Sr. Khanna
despu�s de todo
438
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
Debemos contratarlo?
- Debemos
439
00:47:06,300 --> 00:47:08,300
Esta contratado. Vaya
440
00:47:08,600 --> 00:47:11,000
''Usted tiene un gran coraz�n, hermano.
- Olvidelo''
441
00:47:11,300 --> 00:47:14,000
Toque sus pies. Aprisa!
- Olvidelo. Si�ntese
442
00:47:14,400 --> 00:47:16,800
''Se�or, tenemos que entregar las
mercancias y no hay conductor''
443
00:47:17,000 --> 00:47:21,000
�ste es Anand. �l guadar� los expedientes
y tambi�n ser� el conductor
444
00:47:21,700 --> 00:47:23,700
Un vendedor que tambi�n
es conductor?
445
00:47:25,200 --> 00:47:28,000
''Le explicar� todo a �l.
C�mo dijo que se llamaba?''
446
00:47:29,000 --> 00:47:31,700
Dev Anand?
- Solo Anand
447
00:47:35,200 --> 00:47:37,200
Le explicar� todo a �l
448
00:47:40,000 --> 00:47:43,400
Usted?
- Le dir� que soy su jefe
449
00:47:43,700 --> 00:47:45,800
''Ahora mire, se�or...
- Mentirosa! Putrefacta...''
450
00:47:46,000 --> 00:47:49,300
''No sea pase conmigo.
Ll�meme "se�ora". Soy su jefe''
451
00:47:49,700 --> 00:47:52,600
Al infierno con los jefes!
4 kilometros a las Industrias Khanna?
452
00:47:53,100 --> 00:47:55,600
La colina y el lago
y el balsero...?
453
00:47:56,000 --> 00:47:58,100
De qu� est� usted hablando?
Espero que usted este bien?
454
00:47:58,400 --> 00:48:00,400
Usted es qui�n se va a enfermar!
455
00:48:03,100 --> 00:48:06,000
Usted seguramente me esta confundiendo
Debe haber sido otra muchacha
456
00:48:06,400 --> 00:48:09,200
Nunca le he visto antes.
- Usted no otra vez! La matare!
457
00:48:10,100 --> 00:48:14,000
Le dir� a los jefes.
- Esos calvos no pueden hacer nada en contra mia
458
00:48:16,100 --> 00:48:18,600
Abra la puerta!
Voy a romperle los dientes!
459
00:48:18,800 --> 00:48:20,800
''Primero rompa la puerta,
Idiota mudo!''
460
00:48:21,100 --> 00:48:23,000
As�...? Aqu� voy!
461
00:48:27,100 --> 00:48:29,300
Qu� esta usted haciendo?
- Y qu� esta usted haciendo aqu�?
462
00:48:29,500 --> 00:48:32,100
No importa...
Qu� se trae usted?
463
00:48:33,100 --> 00:48:35,200
Usted va a arruinar mis plantes.
- Un momento
464
00:48:35,500 --> 00:48:39,900
Donde ha estado en estos ultimos dos d�as
Su Pap� estaba muy preocupado
465
00:48:40,300 --> 00:48:42,900
As� que vine a buscarlo.
- C�mo le digo...
466
00:48:43,100 --> 00:48:47,200
esa muchacha mi hizo tonto
Pas� una noche y un d�a en la selva!
467
00:48:47,500 --> 00:48:54,100
Una noche con esa muchacha? Qu� rom�ntico!
- Con esa muchacha...? Nunca!
468
00:48:55,100 --> 00:48:58,500
�l es solo un conductor pero se comporta
como si fuera el patr�n
469
00:48:59,700 --> 00:49:02,000
Lo sabras cu�ndo �l te gane
470
00:49:02,900 --> 00:49:04,500
Golpearme? Gran cosa
471
00:49:05,100 --> 00:49:07,300
Debo colgar.
- Por qu�?
472
00:49:07,500 --> 00:49:10,100
Hay turistas que llegan en autob�ses
Tengo que atenderlos
473
00:49:10,500 --> 00:49:13,400
Quieres que vaya a ayudarte?
Estoy absolutamente libre
474
00:49:13,700 --> 00:49:16,700
Ellos te dejaran ir?
- Por qu� no?
475
00:49:17,100 --> 00:49:19,000
Alguna persona ha podido pararme?
476
00:49:19,800 --> 00:49:21,800
Entonces venga.
Voy a colgar.
477
00:49:29,400 --> 00:49:31,600
Wow! Su pelo est� brillando!
- De verdad?
478
00:49:31,900 --> 00:49:35,400
Qu� champ� utiliza?
- No podemos utilizar ning�n shamp�
479
00:49:37,400 --> 00:49:39,900
''El quiere decir, nuestro cabello no
utiliza cualquier shamp�''
480
00:49:40,100 --> 00:49:42,500
''Correcto!
- Es sorprendente, se�or''
481
00:49:43,100 --> 00:49:46,600
Desear�a tener el cabello como el de ustedes.
- Seguro que si... no?
482
00:49:48,100 --> 00:49:52,100
''Deseo irme, se�or.
- Irse?''
483
00:49:52,500 --> 00:49:55,100
''Seguro... Vaya.
- Esta todo bien, vaya''
484
00:49:55,600 --> 00:49:57,700
Necesito un conductor tambi�n
485
00:49:59,100 --> 00:50:02,600
Tomo a ese conductor nuevo...
Incluso pongalo a prueba
486
00:50:04,200 --> 00:50:07,000
Se refiere a Dev Anand...?
�l es tan presumido
487
00:50:07,200 --> 00:50:12,600
No somos menos. Solo d�ganos
si �l la incomoda
488
00:50:13,000 --> 00:50:16,600
''y lo arreglaremos. Usted a sido como
una hija para nuestro amo, despues de todo''
489
00:50:17,100 --> 00:50:19,000
Desde que era una ni�a
490
00:50:21,900 --> 00:50:24,200
''Para ser una chica es demasiado r�pida.
- Seguro que lo es''
491
00:50:24,600 --> 00:50:27,200
Tengo toda la informaci�n
de la condici�n de la f�brica
492
00:50:27,500 --> 00:50:30,700
La calidad de la producci�n es terrible.
La gente est� devolviendo la mercancia.
493
00:50:36,800 --> 00:50:39,200
No s� como vamos a hacer
funcinar est� f�brica
494
00:50:39,600 --> 00:50:41,500
Recuerde la regla fundamental de Chang?
495
00:50:42,300 --> 00:50:46,600
''Cuando el negocio sale de control,
solo cierrelo''
496
00:50:48,200 --> 00:50:51,200
''Narayan, prepare un reporte
despues de que complete la investigaci�n''
497
00:50:51,600 --> 00:50:53,500
Vamos a cerrar est� f�brica
498
00:50:55,600 --> 00:50:57,400
Ah� est� ella...
- Qui�n?
499
00:50:57,500 --> 00:51:01,800
La manipuladora.
- Ella es absolutamente bella!
500
00:51:08,600 --> 00:51:11,200
Vaya por el coche.
La se�ora va a salir
501
00:51:13,200 --> 00:51:16,000
Qu� es todo esto?
502
00:51:17,400 --> 00:51:19,800
Soy su jefe. Me quejare
con esos calvitos...
503
00:51:20,000 --> 00:51:22,200
usted perder� su trabajo en un segundo
504
00:51:25,800 --> 00:51:27,700
Vaya por favor. Le seguir�
505
00:51:30,500 --> 00:51:33,000
Pienso que ella es complice
de esos calvos!
506
00:51:33,200 --> 00:51:35,600
Ella usa una peluca tambi�n?
507
00:51:38,700 --> 00:51:41,200
Si yo pudiera tener la oportunidad
para enderezarla!
508
00:51:43,300 --> 00:51:45,200
Qu� esta haciendo?
509
00:51:46,600 --> 00:51:48,500
Usted se ha vuelto loco?
510
00:51:50,300 --> 00:51:54,300
''Usted me llamo para que le diera un paseo, no?
D�jeme llevarla alrededor de Palampur!''
511
00:51:57,300 --> 00:51:58,500
Conduzca lentamente!
512
00:52:02,200 --> 00:52:04,300
Usted se ha vuelto loco?
Es as� como usted conduce?
513
00:52:04,600 --> 00:52:10,300
No le gusta como conduzco?
- Lo despedir�!
514
00:52:11,500 --> 00:52:14,900
''Ahora mire, Se�ora, no siga
haciendo esas amenazas vac�as''
515
00:52:15,300 --> 00:52:18,300
Soy el hijo del ch�fer del Sr, Khanna.
- Y qu�?
516
00:52:18,700 --> 00:52:21,700
Tambi�n conozco al t�o Khanna muy bien.
Si le digo sobre usted...
517
00:52:22,100 --> 00:52:28,100
�l lo despedira a usted y a su padre!
- Desde cu�ndo el Sr. Khanna es tu t�o?
518
00:52:28,500 --> 00:52:31,100
Desde que era una ni�a.
Yo jugaba con �l
519
00:52:31,600 --> 00:52:35,300
�l me ama mucho.
- Qu� mentira
520
00:52:36,400 --> 00:52:40,300
Qu� dijo usted?
- Nada. Nos vamos?
521
00:52:42,600 --> 00:52:44,400
Bromista! Maneje despacio!
522
00:52:52,300 --> 00:52:54,300
Puede empaquetarlo?
- S�
523
00:52:54,800 --> 00:52:58,800
''Conductor, es usted un turista
en un d�a de fiesta?''
524
00:52:59,100 --> 00:53:01,400
Vaya a empaquetar esto.
Por all�
525
00:53:09,400 --> 00:53:11,900
Empaquete esa silla tambi�n.
- Silla?
526
00:53:28,400 --> 00:53:30,300
Esta usted bien?
527
00:53:30,700 --> 00:53:32,700
''No se lastimo, verdad?''
528
00:53:33,400 --> 00:53:34,700
Cont�steme!
529
00:53:39,300 --> 00:53:43,300
Pens� que abrir�a los ojos en el
hospital. Pero usted me salvo
530
00:53:43,800 --> 00:53:46,100
''Oh no, en realidad fue mi culpa''
531
00:53:46,300 --> 00:53:50,000
''Hiba a empaquetar la silla, yo no vi que
usted bajaba cosas de all�...''
532
00:53:51,300 --> 00:53:55,300
As� que aqu� esta ... platicando!
No le ped� que empaquet�ra esa cosa?
533
00:53:56,100 --> 00:53:59,400
Los clientes es�tan esperando.
- �l me salvo de caer
534
00:54:01,100 --> 00:54:02,400
Hola soy Nimmi. Hermana de Shalu
535
00:54:05,500 --> 00:54:07,300
Soy Dev.
- Dev...?. - Quiero decir Anand
536
00:54:07,600 --> 00:54:12,300
''�l es el conductor de quien te hable.
- Mire, Se�ora. No soy ning�n conductor''
537
00:54:12,600 --> 00:54:16,700
Soy un graduado y un vendedor.
- Pero usted habla como si fuera el jefe
538
00:54:17,300 --> 00:54:20,100
As� que �l es el mand�n?
539
00:54:20,500 --> 00:54:24,000
No te ha golpeado todav�a?
- Usted piensa que puede golpearme?
540
00:54:25,300 --> 00:54:29,000
Porque esta escuchando nuestra converzaci�n?
Continue con su trabajo!
541
00:54:40,300 --> 00:54:42,600
Estoy escuchando. Siga.
- C�mo va su investigaci�n?
542
00:54:42,800 --> 00:54:46,000
''Qu� le dir�, Dev?
Todo est� muy mal''
543
00:54:46,300 --> 00:54:49,300
Tendr� que analizar los detalles.
- Haga r�pidamente lo necesario
544
00:54:49,700 --> 00:54:51,700
Esa muchacha esta haciendo
mi vida miserable
545
00:54:51,800 --> 00:54:53,300
Calmese. Lo har�
546
00:54:54,300 --> 00:54:56,300
Qu� me estan mostrando?
- Mire esto
547
00:54:56,700 --> 00:54:58,300
Esto est� mal... muy muy muy mal!
548
00:55:03,800 --> 00:55:07,200
Porqu� la C.A. esta aqu�?
- Dev lo ha enviado aqu�
549
00:55:07,400 --> 00:55:11,200
�l ha revisado todos los libros y
dice que las cosas estan muy mal...
550
00:55:11,400 --> 00:55:15,100
''Tendremos que cerrar la f�brica.
- Justo como queremos, Roopchand''
551
00:55:15,400 --> 00:55:16,600
Para qu�?
552
00:55:18,000 --> 00:55:22,000
''Si la f�brica no se cierra,
como vamos a comprarla?''
553
00:55:23,400 --> 00:55:27,000
''Usted tiene raz�n, pero si la f�brica
se cierra...''
554
00:55:27,200 --> 00:55:30,600
Los granjeros iniciaran una revuleta.
Su producci�n de manzanas se descompondr�
555
00:55:31,000 --> 00:55:34,900
Olvide esa producci�n putrefacta... Hay
tiempo para hacer nuestra propia cosecha
556
00:55:37,200 --> 00:55:42,600
''Le mostrar� en la ciudad, que pasa
cuando golpea a un hombre hambriento''
557
00:55:43,600 --> 00:55:46,400
Larga vida para la uni�n de los granjeros
558
00:55:46,800 --> 00:55:49,800
Resuelva nuestras demandas
559
00:56:00,000 --> 00:56:02,700
�igame por lo menos un momento
560
00:56:03,400 --> 00:56:05,700
''Le aseguro que encontraremos una
soluci�n a este problema''
561
00:56:06,700 --> 00:56:10,200
''Nadie sabe como este problema
puede ser solucionado, Sarita-ji''
562
00:56:10,800 --> 00:56:15,000
''Recuerde, cuando tuvios la crisis el
a�o pasado, habl� con el Sr. Khanna...''
563
00:56:15,200 --> 00:56:17,300
Y conseguio pagarnos 700 rupias
por cada quintal de manzanas
564
00:56:17,500 --> 00:56:19,800
''Y yo...
- bien, bien!''
565
00:56:20,400 --> 00:56:23,100
No estamos aqu� para discutir
lo que sucedi� el a�o pasado
566
00:56:23,400 --> 00:56:26,100
Deseamos saber que esta
sucediendo este a�o
567
00:56:29,300 --> 00:56:32,200
Tengo una petici�n que hacer a
los miembros del comit�
568
00:56:32,400 --> 00:56:37,900
D�me solo 24 horas para convencer
al Sr. Khanna de que nos ayude
569
00:56:38,400 --> 00:56:42,100
''Usted tiene raz�n, Sarita-ji.
Estoy deacuerdo con usted''
570
00:56:42,600 --> 00:56:46,500
''Debemos dar a Sarita-ji 24 horas.
- Seguro que s�''
571
00:56:46,700 --> 00:56:52,800
''D�ganlo! Debemos.
- S�, debemos''
572
00:56:58,800 --> 00:57:04,800
Esta bien!
Le damos otras 24 horas
573
00:57:06,600 --> 00:57:09,000
''Ellos tienen muchas esperanzas
puestas en usted, vea usted''
574
00:57:09,600 --> 00:57:12,300
Pero esperaremos aqu�
par verla ma�ana otra vez...
575
00:57:12,600 --> 00:57:17,600
C�mo usted rompa con sus esperanzas,
todo termina para usted.
576
00:57:25,800 --> 00:57:30,300
''Principal, he decidido ir personalmente
a Delhi y hablar con el Sr. Khanna''
577
00:57:30,700 --> 00:57:33,900
Delhi? Ahora? En esta hora?
- S�
578
00:57:34,300 --> 00:57:38,000
Tenemos muy poco tiempo
Si Mittal se convierte en Alcalde...
579
00:57:38,500 --> 00:57:42,200
Sabemos qu� va a
suceder con los granjeros
580
00:57:42,500 --> 00:57:45,600
Har� mi mejor esfuerzo para salvar
a esta ciudad del desastre
581
00:57:46,000 --> 00:57:47,000
Esta bien?
582
00:57:55,800 --> 00:57:57,200
''Sarita-ji, qu� pasa?''
583
00:58:12,600 --> 00:58:15,400
''Qu� le sucedi� a Mam�, Doctor?
- Nada de que preocuparse''
584
00:58:15,800 --> 00:58:20,200
Su Madre sufre de una hipertensi�n.
Le ha dado un tranquilisante...
585
00:58:20,600 --> 00:58:22,600
Ella solo necesita descanzar
586
00:58:23,700 --> 00:58:27,300
Dev es el causante de todos los
problemas! �l es un diablo!
587
00:58:28,300 --> 00:58:31,000
El quiere cerrar la f�brica!
Es lo que el piensa?
588
00:58:31,400 --> 00:58:34,700
No voy a aceptarlo!
- Ni yo
589
00:58:35,000 --> 00:58:40,400
''Debemos hacer algo para ayudar a Mama, hermana.
- Algo que no hayamos hecho todav�a''
590
00:58:40,700 --> 00:58:42,700
''Piensa en algo, Shalu!''
591
00:58:43,700 --> 00:58:47,700
Hermana! Tengo una idea alucinante!
- S� lo que estas pensando
592
00:58:48,100 --> 00:58:52,700
Si Mam� no puede ir a Delhi...
- Nosotras dos si podemos
593
00:58:58,700 --> 00:59:01,000
Pero una de nosotras debe quedarse
para cuidar a Mam�
594
00:59:02,000 --> 00:59:04,700
''Ser� yo quien vaya, querida.
Le hablare al Sr. Khanna de una manera tan logica...''
595
00:59:05,000 --> 00:59:07,500
que �l tendr� que aceptar.
- Querida Hermanda...
596
00:59:07,700 --> 00:59:10,000
La l�gica no siempre
funciona en la vida
597
00:59:10,200 --> 00:59:14,700
Es hora de hacer algo dr�stico y hacer
que el Sr. Khanna camine en nuestra linea
598
00:59:15,200 --> 00:59:20,100
Hasta que Khanna y ese sangr�n de Dev
acepten...
599
00:59:20,400 --> 00:59:22,200
Yo no me movere de ah�
600
00:59:23,700 --> 00:59:27,300
''Est� bien, pero quien tendra la voluntad
de ir con usted a esta hora de la noche''
601
00:59:27,800 --> 00:59:33,400
D�jeme eso a mi. Quiero ver
que cosa har� ese Dev.
602
00:59:34,100 --> 00:59:36,100
�l ha arruinado nuestro sue�o
603
00:59:45,100 --> 00:59:48,500
Una manzana? Qui�n me ha lanzado
una manzana?
604
00:59:53,700 --> 00:59:54,900
Qui�n es?
605
00:59:57,200 --> 00:59:58,200
Tu?
606
00:59:59,700 --> 01:00:00,700
''Hey conductro, ven para aca''
607
01:00:00,900 --> 01:00:03,500
''Pero yo...
- Que bajes, dije''
608
01:00:14,700 --> 01:00:19,700
''Se�oram, a donde vamos?
- Solo conduce a lo largo de este camino''
609
01:00:24,500 --> 01:00:29,300
Esta camino va para Delhi.
- De veras? Vamos a Delhi tambi�n
610
01:00:29,800 --> 01:00:33,100
Para qu�?
- Para hablar con el Sr. Khanna o con su hijo
611
01:00:33,500 --> 01:00:36,000
Qu�...?
Para hablar con Dev? Esta usted loca?
612
01:00:37,800 --> 01:00:39,800
Porqu� para Ud. el coche
sin una raz�n?
613
01:00:40,000 --> 01:00:44,800
''Esta enfermo? De esta manera
llegaremos a Delhi dentro de 6 meses''
614
01:00:45,200 --> 01:00:47,600
Seguro y cu�les son los motivos
para ir a Delhi de todos modos?
615
01:00:47,800 --> 01:00:51,100
Tome mi consejo. D�mos vuelta y regresemos.
El Sr. Dev no cambiara su decisi�n
616
01:00:53,900 --> 01:00:57,400
''En ese caso, le dar� a su Dev
un golpe de kung-fu...''
617
01:00:57,900 --> 01:01:00,800
Lo exorcisar� de
sus ideas Americanas
618
01:01:01,700 --> 01:01:06,200
Quiere decir que le dar� a Dev un golpe?
No tiene el valor?
619
01:01:06,700 --> 01:01:08,700
Un conductor hablandome del valor!
620
01:01:08,900 --> 01:01:12,000
Usted conocer� mi valor cu�ndo le de
a Dev una linda patada
621
01:01:13,000 --> 01:01:17,800
Oh de verdad? El enemigo de Dev es mi enemigo.
Y no conduzco para el enemigo
622
01:01:18,200 --> 01:01:20,200
Conduzca a Delhi usted sola
623
01:01:20,500 --> 01:01:23,500
''Oh seguro, Lo har�. Piensa que
no puedo conducir este carro?''
624
01:01:24,000 --> 01:01:27,600
''Cu�l es la gran cosa de esto? Solo
enciendo el coche y cambio el acelerador...''
625
01:01:28,000 --> 01:01:31,700
Piso el freno...
- Usted sabr�
626
01:01:32,600 --> 01:01:35,100
''Mire, conductor!
Nunca me rete, esta bien?''
627
01:01:42,300 --> 01:01:44,300
Por qu� este coche va al rev�s?
628
01:01:50,600 --> 01:01:53,500
''Hey Se�ora, Delhi esta por este lado.
No por alla!''
629
01:01:53,900 --> 01:01:56,800
Lo s�! Y deseo haber conducido
el carro por encima de Dev!
630
01:01:58,100 --> 01:02:00,000
A donde va esta coche?
631
01:02:02,600 --> 01:02:04,800
Frene!?
- Qu� freno? Donde est�?
632
01:02:19,800 --> 01:02:24,400
''Se�ora, esta usted bien?
- Arregle el coche primero!''
633
01:02:25,100 --> 01:02:27,100
Tratar� con usted despues
634
01:02:38,500 --> 01:02:43,300
Cu�nto tiempo m�s tardara?
- Cerca de 10 minutos
635
01:02:44,800 --> 01:02:47,500
''Dese prisa!
- Seguro, es lo que estoy haciendo''
636
01:03:14,000 --> 01:03:16,500
Ella es tan hermosa
637
01:04:02,000 --> 01:04:05,900
Qu� intoxicaci�n es esta...?
638
01:04:06,300 --> 01:04:10,900
''Parece como si
me estuviera henamorando''
639
01:04:29,300 --> 01:04:34,300
''Suspirar es tan divertido, tambi�n ... "
640
01:04:35,100 --> 01:04:39,900
''Parece como si
me estuviera henamorando''
641
01:05:09,300 --> 01:05:14,700
''En sus ojos,
ella me ha ocultado lejos...''
642
01:05:15,100 --> 01:05:20,000
''Qu� hay en esa cara encantadora
que me ha robado mi paz''
643
01:05:26,300 --> 01:05:31,600
Hay amor en el aire...
644
01:05:32,100 --> 01:05:37,500
''La brisa apacible
sopla mi bufanda''
645
01:05:41,200 --> 01:05:45,700
''La que esta en mi coraz�n
es mi amada...''
646
01:05:46,300 --> 01:05:51,400
''Parece como si
me estuviera henamorando''
647
01:06:26,500 --> 01:06:31,500
''Estoy empezando a estar
loca por ti ...''
648
01:06:32,300 --> 01:06:37,000
''Pensamientos me consumen,
hasta ahora desconocidos para m�''
649
01:06:43,900 --> 01:06:48,700
Incluso no consegu� realizarlo...
650
01:06:49,100 --> 01:06:54,100
''cuando mi deseo por usted
se despierta''
651
01:06:57,800 --> 01:07:03,100
''Hay un dolor, hay una herida,
y hay una sensaci�n de timidez...''
652
01:07:03,600 --> 01:07:08,400
''Siento como si
me estuviera enamorando''
653
01:07:09,300 --> 01:07:14,400
Qu� intoxicaci�n es �sta?
654
01:07:15,100 --> 01:07:19,700
''Siento como si
me estuviera enamorando''
655
01:07:21,100 --> 01:07:26,100
''Suspirar es tan divertido, tambi�n ... "
656
01:07:26,500 --> 01:07:31,400
''Siento como si
me estuviera enamorando''
657
01:07:32,200 --> 01:07:34,800
Siento como si...
658
01:07:37,900 --> 01:07:40,600
Siento como si...
659
01:07:43,400 --> 01:07:50,000
Me estuviera enamorando
660
01:07:54,100 --> 01:07:57,100
Me estuviera enamorando
661
01:08:09,400 --> 01:08:12,400
''Conductor! Rapido!
- Venga''
662
01:08:14,100 --> 01:08:16,100
''Como dije, absolutamente una muchacha peligrosa''
663
01:08:25,200 --> 01:08:27,800
''Murthy? Es Dev, usted idiota.''
664
01:08:28,500 --> 01:08:31,400
''Ahora escuche, hay una muchacha que
viene conmigo, quiere conocer a Pap�''
665
01:08:31,800 --> 01:08:34,000
''Ella no debe conocerlo,
pase lo que pase''
666
01:08:34,200 --> 01:08:36,200
Porque estoy seguro de que Pap�
caer� en su trampa
667
01:08:38,700 --> 01:08:40,200
Tengo que colgar ahora
668
01:08:40,400 --> 01:08:41,900
''Ya voy, Se�ora''
669
01:08:52,200 --> 01:08:54,800
''Cuidese de todo!
- Ok, haga algo con la muchacha''
670
01:08:55,100 --> 01:08:57,400
No se preocupe.
La manejar�
671
01:09:01,400 --> 01:09:04,100
''Estoy aqu� para conocer al Sr. Khanna
o a su hijo, Dev''
672
01:09:06,200 --> 01:09:10,900
El Sr. Khanna est� dormido. Y Dev
no esta en el pa�n por ahora
673
01:09:12,500 --> 01:09:14,500
Despi�rtelo por favor
674
01:09:16,000 --> 01:09:17,400
Despi�rtelo!
675
01:09:17,500 --> 01:09:21,100
''Lo siento, yo no puedo despertarlo.
Por favor vayase''
676
01:09:22,100 --> 01:09:24,700
Irme...? Qu� esta diciendo?
677
01:09:25,200 --> 01:09:28,900
No he viajado 300 kil�metros
para despues pedirme que me vaya!
678
01:09:29,100 --> 01:09:31,600
''Calma! No por favor
no haga ruido, Se�ora!''
679
01:09:31,900 --> 01:09:34,500
''Ning�n ruido, usted lo despertar�.
- Es justo lo que quiero!''
680
01:09:34,800 --> 01:09:37,000
Har� lo que quiera hacer.
Gritar� y gritar�...
681
01:09:39,900 --> 01:09:41,200
Ayuda!
682
01:09:43,300 --> 01:09:44,600
Ayuda!
683
01:09:45,000 --> 01:09:47,200
Qui�n es esa muchacha?
- Ella est� pidiendo una donaci�n, se�or
684
01:09:47,400 --> 01:09:49,600
L�ncela hacia fuera!
- No deseo ninguna donaci�n
685
01:09:50,400 --> 01:09:53,100
''Conductor, botela
- Disculpeme, espere un minuto...''
686
01:09:56,000 --> 01:09:59,800
''Sr. Khanna, por favor trate de entender.
La gente de Palampur...''
687
01:10:00,000 --> 01:10:04,500
est�n esperando con impaciencia a usted o
al Sr.Dev Khanna para que hagan algo por ellos
688
01:10:05,300 --> 01:10:10,200
''Usted les ha ayudado siempre, se�or.
Pero ahora los abandonar�?''
689
01:10:10,600 --> 01:10:14,000
''Escucha, mi ni�a...
- No se deje enga�ar, Pap�!''
690
01:10:14,600 --> 01:10:16,400
La pobre muchacha tiene raz�n
691
01:10:21,500 --> 01:10:25,200
''Lo siento, mi ni�a. Pero Dev
ahora har� lo que tiene que hacer''
692
01:10:26,200 --> 01:10:29,800
''Se�ora, tenga nuestras condolencias.
Pero como le dijimos...''
693
01:10:30,000 --> 01:10:32,800
�sta es decisi�n del Sr. Dev y no
podemos hacer nada
694
01:10:33,500 --> 01:10:36,000
''En ese caso, esperar�
por su Sr. Dev...''
695
01:10:36,200 --> 01:10:38,600
y no me ire hasta que el idiota
cambie de idea!
696
01:10:39,200 --> 01:10:42,600
''Hay la posibilidad de que Dev
no vuelva en toda la noche, Se�ora''
697
01:10:43,400 --> 01:10:45,300
Lo esperar� por siempre!
698
01:10:47,100 --> 01:10:50,200
''Puede esperarlo el tiempo que desee.
Le deseo que base una "buena noche"''
699
01:10:50,700 --> 01:10:54,200
''Me voy a la cama, tambi�n.
Despi�rteme, cuando usted dese irse.''
700
01:10:54,600 --> 01:10:56,600
''Hasta entonces, marque-ho''
701
01:11:17,200 --> 01:11:18,600
Escucha ni�a...
702
01:11:19,200 --> 01:11:22,000
Tengo una idea.
- Qu� idea?
703
01:11:22,400 --> 01:11:26,600
Ese conductor tuyo...
- Quien, el tonto?
704
01:11:27,200 --> 01:11:32,800
''Lo que �l sea, pienso que
�l se parece mucho a Dev''
705
01:11:34,200 --> 01:11:38,700
''De hecho, se asemejan tanto que
en ocasiones nos enga�an''
706
01:11:39,400 --> 01:11:45,000
Qu� esta tratando de decirme?
- Suponga que Dev no regresa...
707
01:11:45,500 --> 01:11:48,000
Podr�amos...
- Podr�amos...?
708
01:11:48,500 --> 01:11:50,800
Podr�amos quiz�s...
- Quiz�s...?
709
01:11:54,700 --> 01:12:00,300
Un momento! Me est� diciendo que vaya de
regreso con el tonto a Palampur...
710
01:12:00,500 --> 01:12:02,100
Como Dev?
- Oh s�
711
01:12:02,300 --> 01:12:04,500
No hariamos nada malo con eso,
solo por un par de horas?
712
01:12:04,700 --> 01:12:07,700
''Tan pronto como Dev vuelva,
tendr� que hablar con el...''
713
01:12:07,800 --> 01:12:10,500
Lo llevar� a Palampur tambi�n.
y todo caer� en su lugar
714
01:12:21,100 --> 01:12:25,300
Ahora voy a arreglar a ese conductor
715
01:12:27,300 --> 01:12:30,300
As� que aqu� es donde el tonto duerme
716
01:12:31,300 --> 01:12:33,600
C�mo se atreve a dormir
en la cama de su amo?
717
01:12:37,000 --> 01:12:38,600
Ocioso! Despierte!
718
01:12:42,400 --> 01:12:46,600
''Se�ora, desde que usted llego a
mi vida, he perdido el sue�o''
719
01:12:47,200 --> 01:12:49,600
''Todo esta bien. Alistese rapidamente,
tenemos que irnos''
720
01:12:50,100 --> 01:12:52,300
Y use esto. Vaya y pongaselo
721
01:12:58,300 --> 01:13:01,300
Las llaves de mi coche.
Llegar�n m�s r�pidamente
722
01:13:03,300 --> 01:13:05,700
Gracias T�o. Esta bien si lo llamo T�o?
- Por que no?
723
01:13:08,300 --> 01:13:10,700
Por que usted hace todo esto por mi?
724
01:13:12,600 --> 01:13:15,700
Me agradas y quiz�s usted sea la �nica
que pueda enderezar a mi hijo loco.
725
01:13:17,100 --> 01:13:19,600
Su conductor llegar� en cualquier momnto.
Debo irme
726
01:13:19,700 --> 01:13:20,900
Un momento
727
01:13:26,400 --> 01:13:28,300
Usted tiene mis bendiciones
728
01:13:49,300 --> 01:13:54,200
Usted es un hombre muy guapo.
- En verdad?
729
01:13:54,600 --> 01:13:56,400
''Esta feliz ahora, se�ora?''
730
01:13:57,600 --> 01:14:00,400
Nadie se dar� cuenta de que
usted no es Dev
731
01:14:03,100 --> 01:14:05,400
Sin embargo, hay algo que falta.
- Qu�?
732
01:14:05,800 --> 01:14:09,900
''Hay algo de los deportes en la cara
de Dev. Debo, tambi�n ponerme...''
733
01:14:14,700 --> 01:14:16,700
Qu� es esto?
- Sost�ngalo
734
01:14:17,000 --> 01:14:20,900
Cargador-pula?
- Dev lo aplica en su cara
735
01:14:21,800 --> 01:14:24,000
Qu� esta usted haciendo?
Usted esta loco?
736
01:14:24,400 --> 01:14:29,100
Sostengalo... C�mo me miro ahora?
Guapo? Hermoso?
737
01:14:30,400 --> 01:14:33,200
No me hare pasar por Dev, por
nada del mundo!
738
01:14:36,400 --> 01:14:41,400
A usted se le han safado las tuercas?
Venga para aca..., abra la puerta!
739
01:15:00,400 --> 01:15:03,900
Ven eso?
Finalmente abren sus ojos?
740
01:15:04,700 --> 01:15:08,200
''Sr. Khanna esta llegando...
su hijo Dev esta llegando''
741
01:15:08,500 --> 01:15:11,000
''Cualquier persona ha aparecido...?
No, se�ores!''
742
01:15:13,000 --> 01:15:17,000
Qu� mas har� para ocupar ese silla?
743
01:15:17,600 --> 01:15:22,600
Si usted tiene algo de amor propio
o un poco de decencia...
744
01:15:23,200 --> 01:15:25,900
acepte su derrota y ofr�zca su resignaci�n!
745
01:15:26,100 --> 01:15:28,500
S�!
746
01:15:35,300 --> 01:15:38,600
''Mam�!, Mam�!, Shalu est� aqu�!
Hay alguien m�s con ella''
747
01:15:44,600 --> 01:15:47,500
''Donde estan ellos dos...?
- En ese cuaro, se�ora''
748
01:15:49,900 --> 01:15:54,300
''Shalu! Shalu! Abra la puertar! Rapido!
- Entra, hermana!''
749
01:15:54,700 --> 01:15:56,700
Por favor Anand! Por qu� no quiere?
750
01:15:57,000 --> 01:16:01,600
''Esto es una cuesti�n muy seria
- Ahora escuche, muchacha tramposa!''
751
01:16:02,000 --> 01:16:04,000
Le traje aqu� solamente por pedio
del Sr. Khanna
752
01:16:04,000 --> 01:16:06,100
Nunca ser� una pieza de esa farsa
753
01:16:06,800 --> 01:16:10,900
''Una farse? La ciudad va a ser
devastada, y usted lo llama farse?''
754
01:16:11,700 --> 01:16:14,300
Esto es resultado de las malas
decisiones que Dev ha tomado
755
01:16:14,600 --> 01:16:16,400
Malas decisiones? De Dev?
756
01:16:16,900 --> 01:16:20,900
�l ha estudiado en Am�rica. �l tiene
el primer lugar de su clase!
757
01:16:21,600 --> 01:16:25,400
�De qu� sirve un t�tulo si rompe su
relaci�n con otros seres humanos?
758
01:16:25,800 --> 01:16:29,900
''Si esta f�brica se cierra
muchas familias i�ran a sembrar''
759
01:16:30,500 --> 01:16:32,900
La gente se�ra forzada
a verder su tierra
760
01:16:33,600 --> 01:16:36,600
''En solo un momento, toda la
ciudad ser� destruida''
761
01:16:41,700 --> 01:16:42,900
''Venga ac�, Anand''
762
01:16:46,700 --> 01:16:49,100
Mire la sonrisa de ese peque�o ni�o
763
01:16:49,800 --> 01:16:51,600
Alguen sera capaz de devolverle
su sonrisa?
764
01:16:52,400 --> 01:16:54,100
Y ese viejo granjero...
765
01:16:54,400 --> 01:16:59,800
''�l se pregunta qu� pasara con ��,
si le obligan a vender su tierra''
766
01:17:00,500 --> 01:17:04,200
''Ad�nde �l ir�? Comenzar una nueva
vida a su edad?''
767
01:17:08,900 --> 01:17:12,600
No puede usted sentir su dolor
y su sufrimiento?
768
01:17:14,100 --> 01:17:16,500
No puede ver las l�grimas que
se reprimen en sus ojos?
769
01:17:17,600 --> 01:17:21,600
Si consigo conocer a Dev y estar
frente a frente con el...
770
01:17:21,800 --> 01:17:23,800
''Hay una pregunta,
Le preguntare a �l:''
771
01:17:24,000 --> 01:17:27,600
Qu� tan buenos son sus estudios en Am�rica
o sus grados y teor�as...
772
01:17:28,000 --> 01:17:31,100
Si �l no puede dar a esta gente
preocupada esperanza de vida?
773
01:17:32,600 --> 01:17:37,600
''Cada hombre que est� parada abajo,
cada mujer y cada granjero...''
774
01:17:38,000 --> 01:17:43,000
tiene la esperanza de que Dev traiga
un rayo de esperanza a ellos...
775
01:17:43,600 --> 01:17:46,900
y llene sus vidas de alegr�a.
- Llenar� sus vidas de alegr�a
776
01:17:47,600 --> 01:17:51,600
Lo har�.
Prometo jugar a Dev para ti
777
01:17:55,100 --> 01:17:59,100
Si usted incluso pidiera que bajara
las estrellas de los cielos...
778
01:17:59,900 --> 01:18:01,700
Har� eso para usted
779
01:18:03,900 --> 01:18:05,600
Le entend�a siempre mal
780
01:18:06,300 --> 01:18:11,300
Pero lo que usted es...
usted es maravillosa
781
01:18:16,000 --> 01:18:19,400
''Sarita, por qu� el suspenso?
D�nde est� Dev Khanna?''
782
01:18:19,800 --> 01:18:22,300
Sr. Mittal... aqu� estoy
783
01:18:29,700 --> 01:18:33,000
''Usted est� loca, Shalu?
Este pobre chico es Anand!''
784
01:18:33,400 --> 01:18:35,100
En verdad? No lo sabia todo!
785
01:18:35,700 --> 01:18:39,300
''C�mo usted volvio a Anand en Dev?
- Ninguna tension, Nimmi''
786
01:18:39,700 --> 01:18:41,700
Ser� mejor Dev que el mismo Dev!
787
01:18:46,700 --> 01:18:48,900
Y mis hermanos queridos del granjero
788
01:18:52,700 --> 01:18:55,400
Qu� no podr�a aprender en Am�rica
es eso...
789
01:18:55,700 --> 01:18:59,800
uno debe tener sentimientos
al momento de hacer negocios
790
01:19:00,700 --> 01:19:05,000
''qu� no podr�a ense�arme Am�rica,
que su ciudad Palampur me ha ense�ado''
791
01:19:08,000 --> 01:19:09,800
�l no est� hablando demasiado?
792
01:19:10,500 --> 01:19:15,400
''Les aseguro que, quitar� todas
las dificultades de su ciudad...''
793
01:19:15,700 --> 01:19:17,700
y pondre a la ciudad en una
trayectoria de progreso
794
01:19:20,500 --> 01:19:24,000
Qu� est� mal con nuestra gente?
Est�n aplaudiento cada di�logo
795
01:19:25,400 --> 01:19:29,400
Y �sta no es ninguna promesa vac�a.
La prueba m�s grande es que...
796
01:19:29,700 --> 01:19:34,400
en vez de 700 rupias por cada
quintal de manzanas...
797
01:19:34,700 --> 01:19:37,700
Le pagar� 1,000 rupias por
cada quintal
798
01:19:40,700 --> 01:19:43,400
�l se ha vuelto loco? Lo va a
hechar todo a perder!
799
01:19:43,700 --> 01:19:47,400
Usted le ense�o todo eso?
- Le ped� autorizar 800 rupias
800
01:19:47,700 --> 01:19:49,400
Pero el idiota esta enloquesiendo
801
01:19:49,700 --> 01:19:54,700
Esto se est� saliendo de control.
Lo encuentro todo muy sospechoso
802
01:19:55,500 --> 01:19:58,300
Averig�e con Roopchand y con Khoobchand
de qu� se trata todo esto
803
01:19:59,400 --> 01:20:01,400
Hay m�s buenas noticias
804
01:20:01,800 --> 01:20:03,700
Y ahora que biene?
805
01:20:04,500 --> 01:20:08,400
Vamos a lanzar un producto nuevo.
Un jugo de manzana...
806
01:20:08,800 --> 01:20:12,700
incomparable con cualquier otro
jugo de fruta o bebida suave
807
01:20:13,100 --> 01:20:15,400
Y lo llamaremos...
808
01:20:15,800 --> 01:20:17,800
Refresca!
809
01:20:21,800 --> 01:20:25,600
�l no habria podido pensar en todo eso.
Usted tuvo que haber sido su maestra!
810
01:20:25,900 --> 01:20:29,200
''Cr�ame, hermanita!
�l lo est� haciendo todo!''
811
01:20:29,500 --> 01:20:31,400
''Si hubiera sabido que �l haria esto,
no lo habr�a tra�do aqu�''
812
01:20:32,000 --> 01:20:35,600
Voy a batirlo para convertirlo en pulpa
y servirlo a la gente en una bebida suave!
813
01:20:37,000 --> 01:20:38,500
''Venga, se�or... venga
- D�nde?''
814
01:20:38,900 --> 01:20:40,300
All�
815
01:20:41,700 --> 01:20:45,000
''�l es el conductor!
- lnspector, arrestelo''
816
01:20:46,300 --> 01:20:48,800
Esto es un fraude!
- �l es un conductor
817
01:20:49,100 --> 01:20:51,100
�l est� enga�ando a toda esta gente
haciendose pasar por Dev
818
01:20:51,700 --> 01:20:55,400
''lnspector, Soy Dev Khanna.
Hijo de Dinesh Khanna''
819
01:20:55,700 --> 01:20:58,700
�l es hijo del conductor Dinesh Khanna.
- No mienta!
820
01:20:59,000 --> 01:21:02,200
Eso es imposible!
Mi hija nunca mentir�a
821
01:21:02,600 --> 01:21:05,800
''Pero ella ya ha mentido, se�ora!
- Pruebe con una bofetada.!''
822
01:21:07,900 --> 01:21:11,000
Es usted el conductor?
- Hable solamente la verdad
823
01:21:11,800 --> 01:21:14,600
''lnspector, c�mo lo convenzo de
que yo soy Dev Khanna!''
824
01:21:17,000 --> 01:21:21,800
''No, no creo que nadie en este lugar
crea que usted es Dev Khanna''
825
01:21:34,800 --> 01:21:40,500
''Shalu, digame la verdad.
�l es Dev, no es as�? Hijo del Sr. Khanna?''
826
01:21:40,800 --> 01:21:44,700
''O es un conductor?
- Shalu, Soy Dev!''
827
01:21:45,400 --> 01:21:47,200
''Soy Dev, Shalu!''
828
01:21:48,600 --> 01:21:54,500
''Mireme y cont�steme, Shalu.
- �ste es Dev Khanna''
829
01:21:54,900 --> 01:21:57,500
A Dev Khanna...
- La gloria sea!
830
01:22:08,900 --> 01:22:10,700
Aqu� esta mi renuncia
831
01:22:32,800 --> 01:22:35,600
Mam�, de verdad lo siento.
Dese� solamente ayudarle
832
01:22:37,700 --> 01:22:40,000
No intente volver ayudarme nunca m�s
833
01:22:46,000 --> 01:22:47,600
Sr. Khanna? Usted?
834
01:22:48,700 --> 01:22:50,400
Como se siente ahora?
- Estoy bien
835
01:22:50,700 --> 01:22:52,200
D�jeme ir! D�jeme solo!
836
01:22:58,000 --> 01:23:01,200
Pap�! Estoy feliz de que este aqu�!
837
01:23:01,600 --> 01:23:04,500
Ellos no me creen
que soy su hijo
838
01:23:04,900 --> 01:23:06,600
D�gales la verdad!
839
01:23:08,900 --> 01:23:13,600
''S�, �l es mi hijo Dev.
- Oyo eso? Sepa qui�n soy?''
840
01:23:14,900 --> 01:23:17,700
''Fuera de mi camino, por favor.
Y usted quiere ser el Alcalde''
841
01:23:18,100 --> 01:23:19,900
�l es realmente Dev Khanna
842
01:23:22,900 --> 01:23:25,500
Ahora vamonos callados de aqu�
843
01:23:26,800 --> 01:23:30,000
As� que ahora si me cre�n
que soy Dev Khanna?
844
01:23:30,800 --> 01:23:34,000
Y yo no les hice falsas promesas
845
01:23:37,800 --> 01:23:42,000
Estoy orgulloso de mi hijo por lo que
hoy �l ha hecho por usted
846
01:23:43,000 --> 01:23:47,300
''Les aseguro, que nosotros dos,
padre e hijo...''
847
01:23:47,900 --> 01:23:49,900
cumpliremos juntos las promesas
848
01:24:03,100 --> 01:24:07,400
''Sr. Khanna, conozca a Sameer.
�l es un ventrilocuo asombroso''
849
01:24:07,700 --> 01:24:09,700
�l acaba de volver de
un viaje por Jap�n
850
01:24:10,000 --> 01:24:12,700
�l ha hecho un gran nombre por all�.
- De verdad? Bien hecho
851
01:24:19,900 --> 01:24:23,300
''Estoy feliz de que este aqu�, Mam�!
- Todav�a no esta lista, Nimmi?''
852
01:24:23,800 --> 01:24:27,400
''No s� qu� usar, Mam�.
- Use �ste''
853
01:24:27,600 --> 01:24:30,100
''Se le ve muy bien.
- No, he usado este varias veces''
854
01:24:31,100 --> 01:24:33,600
''En ese caso, use �ste.
En recien comprado''
855
01:24:33,900 --> 01:24:36,600
No tengo pendientes que combinen.
- Muy usado uno...
856
01:24:37,000 --> 01:24:40,400
de ese tiene pendientes se conbinan.
Abajo la est�n esperando.
857
01:24:40,700 --> 01:24:42,400
''Qui�n, Mam�? Dev?''
858
01:24:43,700 --> 01:24:47,300
S�. C�mo usted lo conocio?
859
01:24:48,000 --> 01:24:50,300
''Mam�, estar� lista y bajare
en 10 minutos''
860
01:24:50,600 --> 01:24:52,600
10 minutos? Eso es demasiado tarde
861
01:24:52,900 --> 01:24:55,400
�l dijo que tiene prisa.
Talv�s �l tiene que ir a alguna parte
862
01:24:56,000 --> 01:24:58,600
''No lo deje irse, Mam�.
Estar� abajo en dos minutos''
863
01:25:21,000 --> 01:25:24,400
Esta es la segunda vez...
- Cu�l es la excusa ahora?
864
01:25:24,800 --> 01:25:27,400
Miraba el techo de la casa.
Es muy hermoso
865
01:25:27,700 --> 01:25:29,700
Acostumbra mirar los techos
de las casas o usted busca a alguien?
866
01:25:30,000 --> 01:25:32,600
Buscar a alguien... ? Oh no
867
01:25:33,000 --> 01:25:35,600
Usted reaccion� como si lo atraparan
robando algo
868
01:25:36,000 --> 01:25:38,000
Qu� est� diciendo?
- Qu� usted estaba robando?
869
01:25:38,100 --> 01:25:40,100
''digo, yo no, no...
- D�game, rapido''
870
01:25:45,000 --> 01:25:50,000
''�C�mo alguien que ha perdido
todo, nunca he robado algo?''
871
01:25:53,100 --> 01:25:55,100
Usted se ve muy bien hoy
872
01:26:16,000 --> 01:26:17,400
Qui�n es?
873
01:26:37,400 --> 01:26:39,600
Usted? C�mo consigui� entrar?
874
01:26:40,000 --> 01:26:43,000
Simple. Presionando "enter"
875
01:26:43,600 --> 01:26:46,900
Usted presionara "exit" y tendr�
que salir?
876
01:26:47,500 --> 01:26:52,200
''Si a usted no le gusta que este aqu�,
Me voy''
877
01:26:53,500 --> 01:26:58,000
No sab�a que mi conductor se
ofendiera tan r�pidamente
878
01:26:58,400 --> 01:27:01,800
''Por cierto, si usted lo desea,
puede quedarse aqu� por 2 minutos''
879
01:27:01,900 --> 01:27:05,900
2 minutos?, 2 minutos pasar�n incluso
mientras discutimos del tiempo
880
01:27:06,100 --> 01:27:10,300
De verdad?, hay cosas m�s interesantes
de las que podemos hablar...
881
01:27:10,400 --> 01:27:13,600
aparte del tiempo.
- Por ejemplo?
882
01:27:14,500 --> 01:27:17,600
Por ejemplo lo que usted me dijo
ayer en la alcaldia
883
01:27:17,800 --> 01:27:21,600
Yo?... No puedo recordar nada
884
01:27:23,600 --> 01:27:27,100
''Incluso bajar�a las estrellas de
los cielos para usted''
885
01:27:27,300 --> 01:27:28,400
Recuerda?
886
01:27:29,800 --> 01:27:31,500
No ment�a
887
01:27:31,800 --> 01:27:33,800
Ya son 2 minutos...y debo irme
888
01:27:36,100 --> 01:27:39,500
''Usted no puede irse dejando
este momento a medias, Dev''
889
01:27:40,200 --> 01:27:42,800
''Cuanto deseo no irme nunca, Shalu?''
890
01:27:43,000 --> 01:27:47,000
�stos son los momentos en los cuales
consigo acariciar su respiraci�n...
891
01:27:47,100 --> 01:27:51,700
en el cu�l veo a la persona maravillosa.
Estos momentos pueden nunca acabar
892
01:27:51,800 --> 01:27:56,900
''Usted siempre los encontrar� congelados en el tiempo.
- Suficiente. No digas m�s, Dev''
893
01:27:57,000 --> 01:27:59,800
sea lo que sea...
894
01:28:00,000 --> 01:28:02,900
�ste es el momento m�s hermoso
de mi vida
895
01:28:03,100 --> 01:28:05,200
Y no quiero perderte
896
01:28:06,400 --> 01:28:09,200
Llegaste a mi vida como un extra�o...
897
01:28:09,500 --> 01:28:12,200
Pero ahora... ya te pertenezco
898
01:28:22,200 --> 01:28:24,200
Sameer! Estas de vuelta!
899
01:29:07,200 --> 01:29:08,200
Amor
900
01:29:09,200 --> 01:29:12,500
''La f� da paz
al coraz�n''
901
01:29:13,000 --> 01:29:14,000
Amor
902
01:29:14,200 --> 01:29:17,500
La esperanza atormente el coraz�n
903
01:29:18,200 --> 01:29:19,300
Amor
904
01:29:20,200 --> 01:29:23,200
''La f� da paz
al coraz�n''
905
01:29:23,500 --> 01:29:24,600
Amor
906
01:29:26,100 --> 01:29:29,200
La esperanza atormente el coraz�n
907
01:29:29,900 --> 01:29:33,100
''Mi amor, esta noche veo...''
908
01:29:33,500 --> 01:29:36,200
amor en tus ojos
909
01:29:37,000 --> 01:29:38,500
Amor
910
01:29:58,000 --> 01:30:02,000
''La f� da paz
al coraz�n''
911
01:30:02,500 --> 01:30:03,500
Amor
912
01:30:04,500 --> 01:30:08,900
La esperanza atormente el coraz�n
913
01:30:42,200 --> 01:30:48,200
''El amor es un deseo embriagador ...
tal vez desconocido para usted''
914
01:30:50,000 --> 01:30:56,300
''S�lo los enamorados saben,
lo maravillo que es''
915
01:30:57,300 --> 01:31:04,300
''Por amor nos unimos,
pero tambien nos puede separar''
916
01:31:05,000 --> 01:31:11,300
''El amor sabe cu�l es el color de la f�,
y tambi�n de la traici�n''
917
01:31:12,500 --> 01:31:19,300
''Los locos amantes viven por amor,
y tambi�n por amor mueren''
918
01:31:27,200 --> 01:31:28,300
Amor...
919
01:31:29,400 --> 01:31:32,900
es el derecho del coraz�n
920
01:31:33,200 --> 01:31:34,400
Amor...
921
01:31:35,200 --> 01:31:38,900
La espera tortura el coraz�n
922
01:32:17,400 --> 01:32:23,400
''Los hechos, estan enterrados en amor
Y los cuentos tambi�n
923
01:32:25,100 --> 01:32:31,300
''Alguien sonr�e,
alguien se pone a llorar''
924
01:32:32,300 --> 01:32:38,300
''Si hay intranquilidad,
tambi�n hay consuelo en el amor''
925
01:32:40,300 --> 01:32:46,300
''Hay victoria en el amor,
pero tambi�n a veces se puede perder''
926
01:32:55,500 --> 01:33:03,300
''El amor de los amantes se consume
en la llama del amor''
927
01:33:02,900 --> 01:33:04,000
Amor...
928
01:33:05,000 --> 01:33:08,000
hace que el coraz�n se debilite
929
01:33:08,300 --> 01:33:09,500
Amor...
930
01:33:10,600 --> 01:33:13,800
la espera mata al coraz�n
931
01:33:14,200 --> 01:33:15,300
Amor...
932
01:33:16,600 --> 01:33:19,200
da consuelo al coraz�n
933
01:33:19,600 --> 01:33:20,700
Amor...
934
01:33:22,100 --> 01:33:25,300
la espera tortura el coraz�n
935
01:33:26,100 --> 01:33:29,400
''Mi amor, esta noche veo...''
936
01:33:30,300 --> 01:33:32,300
amor en tus ojos
937
01:34:30,900 --> 01:34:36,300
Donde est� Shalu? No la han visto todo el d�a.
- Ella se fue al trabajo muy temprano
938
01:34:36,700 --> 01:34:41,600
Se est�n preparando para lanzar un producto.
Ella es tan dedicada
939
01:34:42,000 --> 01:34:46,000
Pero usted no se acuerda del trabajo?
- Por favor, Mam�
940
01:34:46,500 --> 01:34:49,100
Qu� hora es?
941
01:34:50,000 --> 01:34:54,100
Ha estado sentada y tarareando
en vez de ir a trabajar? Qu� pasa?
942
01:34:56,200 --> 01:35:05,000
''A veces, me siento como sola.
Dios mio! Qu� estoy haciendo?''
943
01:35:05,800 --> 01:35:10,600
''Princesa, yo soy su madre. 9 meses
vivio es mi vientre''
944
01:35:11,000 --> 01:35:14,300
Y usted ha credido por 22 a�os
justo delante de mis ojos
945
01:35:15,000 --> 01:35:17,700
''Coraz�n, incluso s� c�mo
su coraz�n late''
946
01:35:18,000 --> 01:35:23,000
''Mam�, entonces no tengo nada que ocultarle,
vamos, preg�nteme lo que dese�''
947
01:35:25,100 --> 01:35:31,000
Est� usted enamorada de Dev?
Debe decirme la verdad
948
01:35:33,000 --> 01:35:35,200
No se.
- No sabe?
949
01:35:35,800 --> 01:35:41,800
''De hecho, amo hablarle,
escucharle''
950
01:35:42,500 --> 01:35:47,400
''cuando estoy con �l, me siento perdida
y cuando �l no est� alrededor...''
951
01:35:48,100 --> 01:35:53,100
''en todo lo que pienso es en �l,
fantasias que se tejen''
952
01:35:54,300 --> 01:35:58,800
Es lo que le paso con Pap�?
- Si, as� sucedi�
953
01:36:01,100 --> 01:36:03,400
Pap� la amo mucho?
954
01:36:08,800 --> 01:36:12,200
Dev es un muchaco muy agradable.
�l le har� muy feliz
955
01:36:16,300 --> 01:36:22,700
Hola a todos! - Hola!
Bienvenidos al m�s grande y mayor
lanzamiento de jugo de fruta
956
01:36:23,100 --> 01:36:25,800
Le gustar� saber sobre
el estudio de mercado
957
01:36:26,100 --> 01:36:29,400
"Refresca" puede adquirir cualquier
marca de f�brica en esta pa�s
958
01:36:29,700 --> 01:36:34,800
Les demostrar� c�mo se producen en
nuestra f�brica los mejores jugos
959
01:36:36,000 --> 01:36:40,300
Bonito principio.
- Espera y mira
960
01:36:41,000 --> 01:36:45,100
No puedo apartar mis ojos de una belleza
961
01:36:47,300 --> 01:36:49,200
Su Padre est� mirando fijamente
962
01:36:53,800 --> 01:36:58,600
Esta bebida fue muestreada aqu� y en el
exterior. Aqu� los resultados
963
01:37:10,900 --> 01:37:13,500
Lo consiguio.
- Deben ser actores pagados
964
01:37:15,300 --> 01:37:18,500
Qu� hay con ellos?
- Arranquelo y tirelo
965
01:37:22,200 --> 01:37:26,500
''Por el bien del recibimiento del producto,
los multinacionales gastan millones...''
966
01:37:26,800 --> 01:37:29,300
''utilizando estrellas de cine,
jugadores de cricket, modelos''
967
01:37:30,400 --> 01:37:33,800
Pero queremos hacerlo diferente...
968
01:37:34,200 --> 01:37:37,200
absolutamente original.
Estamos usando una estrella...
969
01:37:37,600 --> 01:37:41,300
qui�n ha dado a nuestra ciudad
una nueva identidad
970
01:37:45,600 --> 01:37:47,500
Nuestro pa�s est� orgulloso de ti
971
01:37:50,300 --> 01:37:52,600
Como si fuera un actor de cine
972
01:37:58,600 --> 01:38:02,300
Gracias por seleccionarme
como la mascota del producto
973
01:38:02,700 --> 01:38:06,000
''Usted no! Me eligier�n a mi, tonto!''
974
01:38:07,000 --> 01:38:12,300
D�jenos refrescarlo con el jugo
m�n genial del mundo
975
01:38:13,300 --> 01:38:16,200
Tengo que probar uno!
Vamos a trabajar
976
01:38:18,900 --> 01:38:23,700
''Despu�s de a�os, siento el mismo
entusiasmo que ten�a...''
977
01:38:24,200 --> 01:38:28,900
cuando comenc� est� f�brica.
Quiero que trabajemos duro...
978
01:38:29,200 --> 01:38:33,900
para hacer un �xito de este lanzamiento.
Y como nuestra mascota dice...
979
01:38:34,200 --> 01:38:37,400
Consigui� probar uno!
D�jemos que siga trabajando
980
01:39:13,500 --> 01:39:20,300
''Hay diversi�n en el aire,
y el color del amor''
981
01:39:21,300 --> 01:39:29,100
''Usted sabe lo que el latido de
mi coraz�n dice?''
982
01:39:30,300 --> 01:39:37,000
''Desde ahora, mi amor,
mi coraz�n es tuyo''
983
01:40:51,900 --> 01:40:56,400
''Secretamente, la amo...''
984
01:41:00,200 --> 01:41:03,400
''es verdad, mi dulce amor''
985
01:41:08,600 --> 01:41:12,500
C�mo usted me hizo desfallecer...
986
01:41:16,400 --> 01:41:20,400
No puedo decirle con palabras
987
01:41:23,500 --> 01:41:31,400
''Nadie sabe
c�mo nos enamoramos''
988
01:41:33,100 --> 01:41:40,400
''No amo a nadie
m�s de lo que te amo''
989
01:41:41,100 --> 01:41:48,400
''Usted sabe lo que el latido de
mi coraz�n dice?''
990
01:41:49,700 --> 01:41:55,900
''Desde ahora, mi amor,
mi coraz�n es tuyo''
991
01:42:47,300 --> 01:42:52,500
El amor est� en el aire
992
01:42:55,500 --> 01:43:00,500
Estoy perdido
993
01:43:03,500 --> 01:43:08,500
Estoy perdida en mis sue�os
994
01:43:09,900 --> 01:43:14,500
Estoy loca
995
01:43:17,400 --> 01:43:24,500
''Ya no piesno que
pueda vivir sin usted''
996
01:43:25,600 --> 01:43:32,500
''Usted sabe lo que el latido de
mi coraz�n dice?'''
997
01:43:34,500 --> 01:43:41,500
''Desde ahora, mi amor,
mi coraz�n es tuyo''
998
01:43:50,300 --> 01:43:57,500
''Hay diversi�n en el aire,
y el color del amor''
999
01:43:58,600 --> 01:44:05,600
''Usted sabe lo que el latido de
mi coraz�n dice?'''
1000
01:44:07,400 --> 01:44:13,600
''Desde ahora, mi amor,
mi coraz�n es tuyo''
1001
01:44:39,600 --> 01:44:42,400
Mesa reservada en
un restaurante chino?
1002
01:44:43,600 --> 01:44:44,900
Todos han ido?
1003
01:44:50,700 --> 01:44:57,100
''Qu� Sinverg�enza es usted!
Mire, cuando la f�brica sea m�a...''
1004
01:44:57,600 --> 01:45:00,400
Lo har� mi generente!
- Gracias, jefe!
1005
01:45:00,800 --> 01:45:05,600
Es importante para nosotros
que el lanzamiento falle
1006
01:45:06,600 --> 01:45:13,100
Termine con las Industrias Khanna,
d�jelas secas lo m�s pronto posible
1007
01:45:13,600 --> 01:45:18,300
Todo esta listo para esta noche.
Cu�ntos carros contratamos?
1008
01:45:18,600 --> 01:45:22,400
Suficientes para vacias las bodegas
1009
01:45:28,500 --> 01:45:30,000
Aqu� estamos
1010
01:45:31,300 --> 01:45:33,600
''R�pido, ap�rece.
- Ya voy, Se�or''
1011
01:45:37,500 --> 01:45:43,400
D�gales que se apuren. Todos los camiones
deben estar listos en media hora
1012
01:45:43,800 --> 01:45:45,700
As� ser�!
1013
01:45:47,700 --> 01:45:51,100
Son muchos traidores?
- Ahora me doy cuenta...
1014
01:45:51,500 --> 01:45:53,900
a donde van a parar las ganancias
1015
01:45:54,800 --> 01:45:59,400
Las Industrias Khanna nunca
tuvier�n p�rdidas
1016
01:45:59,700 --> 01:46:04,300
Estos individuos
llenaban sus bolsillos
1017
01:46:05,700 --> 01:46:11,500
''Ellos nos enga�ar�n a nosotros,
a los granjeros y a todo Palampur''
1018
01:46:25,700 --> 01:46:29,800
Lo que dice mi hijo es verdad?
1019
01:46:36,400 --> 01:46:40,900
''Lo consideraba como un hermano,
confiaba en usted''
1020
01:46:41,800 --> 01:46:46,400
C�mo pudo usted caer tan bajo?
- Mi hermano es inocente!
1021
01:46:46,700 --> 01:46:51,000
�l no sab�a qu� sucedia.
Yo soy el verdadero traidor
1022
01:46:51,300 --> 01:46:53,100
''Hermano!...
- Ni una sola palabra m�s, hermano''
1023
01:46:53,400 --> 01:46:55,100
Por el bien de nuestra Madre
1024
01:46:56,000 --> 01:46:58,700
Lo apu�al� en la espalda por
mi propio beneficio
1025
01:47:02,700 --> 01:47:07,700
Esto es tan dificil para usted
como para mi
1026
01:47:08,800 --> 01:47:15,200
Su hermano me ha lastimado
Pero ahora...
1027
01:47:15,800 --> 01:47:20,000
mi hijo est� manejando est� f�brica
El tendra la decisi�n final
1028
01:47:21,800 --> 01:47:26,400
Se termino todo!
Han encarcelado a mi hermano
1029
01:47:26,800 --> 01:47:31,100
Usted no ha perdido nada. Tan solo
debemos quitar la piedra del camino
1030
01:47:31,400 --> 01:47:33,200
y la f�brica ser� nuestra
1031
01:47:36,800 --> 01:47:41,500
Mira! �l est� caminando directo a nosotros
1032
01:47:46,900 --> 01:47:49,600
''Bueno! Si tu dices,
lo atropellare!''
1033
01:47:50,800 --> 01:47:54,500
No! Mi hermano est� en la c�rcel!
Las cosas podr�an empeorar
1034
01:47:54,800 --> 01:47:59,300
No habr� mejor oportunidad! Di si!
- No
1035
01:48:06,800 --> 01:48:11,500
�l metio a su hermano en la carcel.
Lo enviar� al cielo!
1036
01:48:11,800 --> 01:48:13,000
No
1037
01:48:45,600 --> 01:48:47,300
C�mo sucedi�?
1038
01:48:47,800 --> 01:48:50,600
Esta usded bien?
- Solo contusiones menores
1039
01:48:51,200 --> 01:48:55,200
Menores? Qu� dijo el Doctor?
- Usted no le dijo a Mam�?
1040
01:48:55,900 --> 01:48:58,200
''Ella esta en camido a un asunto importante,
y solo se preocupar�a''
1041
01:48:58,600 --> 01:49:01,000
No la llames
- No lo har�. Tranquila!
1042
01:49:01,600 --> 01:49:04,500
No te preocupes por tu hermana.
La estoy cuidando muy bien
1043
01:49:04,900 --> 01:49:07,900
Verdad que la estoy cuidando?
- S�
1044
01:49:30,000 --> 01:49:34,000
Hola, Nimmi. Soy para usted
1045
01:49:53,900 --> 01:49:57,600
Te estoy viendo despues de 4 dias!
- Y yo te estoy viendo...
1046
01:49:57,900 --> 01:50:03,900
''despu�s de 4 d�as, 8 horas,
31 minutos y 5 segundos''
1047
01:50:04,900 --> 01:50:10,900
No me preguntes lo duro que fue cada segundo.
- Por pensar en mi...
1048
01:50:11,300 --> 01:50:15,900
Espero que no hayas construido un Taj Mahal?
- Ning�n Taj Mahal
1049
01:50:16,800 --> 01:50:22,300
''Pero si algo hermoso. Para ti.
- D�me, qu�?''
1050
01:50:22,600 --> 01:50:25,700
''Es algo.
- Vamos, muestramelo''
1051
01:50:26,100 --> 01:50:29,600
No cabia en mi bolsillo.
Te lo envi� a tu casa
1052
01:50:29,900 --> 01:50:31,000
A la casa...?
1053
01:50:34,900 --> 01:50:38,700
Gritando no lo meter�n.
Pongalo de lado
1054
01:50:39,100 --> 01:50:40,100
Con cuidado
1055
01:50:42,000 --> 01:50:44,800
Qu� regalo tan grande?
Qui�n estar� loco?
1056
01:50:45,500 --> 01:50:47,500
�bralo. R�pido
1057
01:51:01,800 --> 01:51:04,500
Qu� hermoso regalo!
Quien lo envio?
1058
01:51:06,500 --> 01:51:07,500
Dev?
1059
01:51:12,100 --> 01:51:15,500
Jura que me amas!
1060
01:51:18,000 --> 01:51:20,300
Te amo Dev! Lo juro!
1061
01:52:03,900 --> 01:52:05,500
Mira! Qu� regalo!
1062
01:52:06,800 --> 01:52:10,500
es verdad?
- No cre�s qu� es un sue�o?
1063
01:52:43,200 --> 01:52:46,500
Juro cuando me lo pide...
1064
01:52:48,100 --> 01:52:50,500
sonrio cuando me lo pide...
1065
01:52:52,400 --> 01:52:54,900
lo digo con todo el coraz�n...
1066
01:52:56,400 --> 01:52:58,800
voy a tus brazos cuando lo pides...
1067
01:53:01,400 --> 01:53:04,900
Tu me amas
1068
01:53:17,100 --> 01:53:20,200
Dilo aunque seas un poco t�mida...
1069
01:53:21,300 --> 01:53:24,300
Dilo aunque te estremezcas...
1070
01:53:25,400 --> 01:53:28,100
y si lo sientes o no...
1071
01:53:30,100 --> 01:53:32,600
manten justo lo que dices...
1072
01:53:34,700 --> 01:53:38,900
tu me amas
1073
01:54:21,400 --> 01:54:29,000
''Cuando te veo, un deseo extra�o
revuelve mi coraz�n''
1074
01:54:29,700 --> 01:54:37,200
''Siempre que te veo,
Deseo amarte''
1075
01:54:39,300 --> 01:54:47,200
''�mame, di que me amas,
en cada respiraci�n''
1076
01:54:48,200 --> 01:54:56,200
''�mame d�a y noche.
�mame en mis sue�os''
1077
01:54:58,500 --> 01:55:01,200
''D�lo cuando
evales mi mirada...''
1078
01:55:02,200 --> 01:55:05,300
''D�lo cuando
me est�s mirando...''
1079
01:55:06,400 --> 01:55:09,300
y si lo sientes o no...
1080
01:55:11,000 --> 01:55:13,400
manten justo lo que dices...
1081
01:55:15,800 --> 01:55:19,700
tu me amas
1082
01:55:56,200 --> 01:56:03,500
''Pensanr en ti
me hace desfallecer''
1083
01:56:04,300 --> 01:56:11,300
''Desde entonces me enamore,
ni un momento he estado en paz''
1084
01:56:14,300 --> 01:56:21,900
''Qu� significa estar enamorado,
No lo puedo decir con palabras''
1085
01:56:22,800 --> 01:56:30,300
''Nunca has estado fuera de mi mirada,
mi amor''
1086
01:56:33,500 --> 01:56:36,000
''Dilo incluso si eres demasiado
orgullosa para admitirlo...''
1087
01:56:37,300 --> 01:56:40,100
y desl�mbrame cuando lo digas...
1088
01:56:41,300 --> 01:56:44,100
y si lo sientes o no..
1089
01:56:45,500 --> 01:56:48,300
manten justo lo que dices...
1090
01:56:50,900 --> 01:56:54,300
tu me amas
1091
01:57:25,900 --> 01:57:32,900
Shalu! Soy tan feliz!
Y es todo debido a ti
1092
01:57:33,400 --> 01:57:36,400
''Si no fuera por usted, Dev no
hubiera hido a mi boutique...''
1093
01:57:36,700 --> 01:57:39,800
No caer�a en sus brazos
o mirar�a sus ojos...
1094
01:57:40,200 --> 01:57:44,200
No estar�a enamorada
y este regalo no ser�a m�o
1095
01:57:44,500 --> 01:57:50,700
Shalu, lo amo mucho! Pero no se
si �l me ama tambi�n
1096
01:57:51,100 --> 01:57:55,300
''Pero el estubo cuidandome en el hospital,
�l pas� tanto tiempo conm�go...''
1097
01:57:55,600 --> 01:57:59,700
Esos fueron los d�as m�s hermosos de mi vida.
Y ahora este regalo...
1098
01:58:00,100 --> 01:58:04,400
''Siento que voy a enloqueser!
Shalu, venga con migo''
1099
01:58:10,200 --> 01:58:11,200
Seguro hermana
1100
01:58:28,500 --> 01:58:31,200
Estoy tan feliz por ti
1101
01:58:31,300 --> 01:58:35,100
Qu� alegr�a! Los dos enamorados,
es increible!
1102
01:59:05,200 --> 01:59:07,900
Que pasa? - Estoy tan contenga!
- Ya me di cuenta
1103
01:59:08,200 --> 01:59:10,800
Pero qu� sucedi�?
- Venga con migo
1104
01:59:11,200 --> 01:59:14,500
Qu� sucede Nimmi?
- Debo mostrarle algo
1105
01:59:15,500 --> 01:59:18,800
Que me quiere mostrar?
- Vea Mam�
1106
01:59:22,200 --> 01:59:25,000
Qu� regalo tan grande? Es de Dev?
1107
01:59:22,200 --> 01:59:25,000
Qu� regalo tan grande? Es de Dev?
1108
01:59:27,000 --> 01:59:30,500
Es tan dulce... y me ama!
Y yo lo amo!, lo amo...!
1109
01:59:32,400 --> 01:59:36,900
Debo hablar con el Sr. Khanna?
- cu�l es la prisa?
1110
01:59:39,300 --> 01:59:46,100
Puede ver el entusiasmo en sus ojos.
Y eso es prueba de lo loco que est�
1111
01:59:46,500 --> 01:59:50,000
Voy a hablar de inmediato con el
Sr. Khanna sobre su boda
1112
01:59:53,500 --> 01:59:57,200
�D�nde has estado todo el d�a?
Dev ha estado buscandote
1113
01:59:57,400 --> 02:00:02,200
Lo siento, estoy arreglando detalles del lanzamiento...
dile a Dev qu� lo ver� en 5 minutos
1114
02:00:02,500 --> 02:00:04,800
Estas segura. O el me matar�
1115
02:00:12,400 --> 02:00:17,700
Podemos proponer el nombramiento del banco?
Te ver� en 5 minutos
1116
02:00:19,600 --> 02:00:22,100
Donde est� Shalu?
- En su oficina
1117
02:00:23,500 --> 02:00:26,100
La he estado buscando todo el d�a!
- Ella est� ah�
1118
02:00:26,600 --> 02:00:31,200
D�nde est�?
- Ella estaba aqu�!. �Ha desaparecido?
1119
02:00:32,200 --> 02:00:33,900
No lo entiendo...
1120
02:00:37,600 --> 02:00:40,500
Qu� esta pasando?, todos el d�a has estado
jugando a las escondidas conmigo
1121
02:00:41,500 --> 02:00:47,300
Estoy muy ocupada con lo del lanzamiento.
- No me puedes dedicar solo um minuto?
1122
02:00:48,300 --> 02:00:52,200
Ya tengo los dise�os aprobados
y la fecha l�mite se acerca
1123
02:00:52,600 --> 02:00:56,400
Estoy muy ocupada para comer! Disculpame.
- Yo tampoco he comido
1124
02:00:56,700 --> 02:01:00,200
Vamos a comer al bar.
- No Dev
1125
02:01:00,600 --> 02:01:02,700
Debe haber el especial de Miercoles
1126
02:01:03,400 --> 02:01:05,600
''Sr. Roopchand, despu�s, despu�s...''
1127
02:01:12,500 --> 02:01:19,600
''Estas muy t�mida, como si yo fuera un extra�o.
No te gust� mi regalo?
1128
02:01:20,600 --> 02:01:25,300
''No, es maravilloso!
- No tanto como t�''
1129
02:01:27,100 --> 02:01:36,100
�Sabes cuando ca� a tus pies?
Cuando me llevaste a Delhi
1130
02:01:36,700 --> 02:01:43,700
Me hablaste de las estrellas y la luna
y me preguntaste sobre ellas
1131
02:01:48,000 --> 02:01:52,600
''En esa noche de luna,
t� estabas m�s bonita que la Luna''
1132
02:01:54,700 --> 02:01:59,400
''Desde ese momento,
Quede enamorado de ti''
1133
02:02:03,400 --> 02:02:05,400
Nos vemos despu�s
Tengo que entregar estos dise�os
1134
02:02:10,600 --> 02:02:15,000
Qu� pasa con ella? �Has notado que
me ha estado evitando todo el d�a
1135
02:02:15,300 --> 02:02:19,400
Pero porqu� ella lo est� evitando?
- Ni idea.
1136
02:02:19,600 --> 02:02:23,700
La llevare a casa esta noche.
- A casa? Pero se fue hace 5 minutos
1137
02:02:23,800 --> 02:02:27,500
Ella dijo que ten�a que ir al banco
1138
02:02:27,700 --> 02:02:29,600
Al banco?
1139
02:02:30,300 --> 02:02:32,500
No se que hacer...
1140
02:02:33,500 --> 02:02:35,600
Tengo una idea!
1141
02:02:35,700 --> 02:02:37,900
Dir� que tambi�n voy al banco
y despues la llevare a casa
1142
02:02:38,000 --> 02:02:39,700
Perfecto!
Muy bien... muy bien...!
1143
02:02:40,000 --> 02:02:44,300
Hey Dev... el pastel!
- Ah!, s�, el pastel...
1144
02:02:44,500 --> 02:02:45,500
Lo mejor!
1145
02:02:47,000 --> 02:02:50,500
Ya se!... detenme aqu�
1146
02:02:57,400 --> 02:03:02,700
�No pretender�s usarlo?
- No entender�as
1147
02:03:03,400 --> 02:03:06,900
''Cuando se est� enamorado,
hay que hacer cualquier cosa''
1148
02:03:13,500 --> 02:03:18,100
Murthy te ver� en el banco.
Yo te llevar� hasta all�
1149
02:03:18,500 --> 02:03:22,000
No Dev... que paso con tu corbata?
- Mi corbata?
1150
02:03:23,800 --> 02:03:28,500
�Qu� paso?, el pastel!
Vamos a mi casa y me la cambiar� en 2 mitunos
1151
02:03:28,800 --> 02:03:32,600
''No Dev! Tu ve a casa, yo tomar� un taxi.
- De ninguna manera''
1152
02:03:33,800 --> 02:03:39,600
No puedes pasar m�s tiempo de tu vida
conr un chofer de taxi que conmigo
1153
02:03:39,800 --> 02:03:43,400
Yo te llevar� a donde quieras ir
1154
02:03:43,800 --> 02:03:48,100
''Despu�s de que regres� de Am�rica,
mi hijo me puso en una dieta l�quida''
1155
02:03:48,800 --> 02:03:51,500
''Pero esta es una buena excusa para romperla.
Pero usted no me est� ayudando, coma por favor?''
1156
02:03:51,800 --> 02:03:53,900
Usted tiene una buena excula
Aproveche...
1157
02:03:56,600 --> 02:04:01,200
''Sr. Khanna, quisiera discutir
algo importante con usted''
1158
02:04:01,900 --> 02:04:06,800
''S�, digame.
- Es solo que no se...''
1159
02:04:07,600 --> 02:04:11,800
como comenzar...
Nos hemos conocido por a�os
1160
02:04:12,100 --> 02:04:19,200
Apreciar�a si...
- S�... su hija se casa con mi hijo
1161
02:04:19,700 --> 02:04:27,000
Usted desea eso tambi�n?
- He estado deseando hablar con usted
1162
02:04:27,700 --> 02:04:35,100
''Usted dijo la mitad, y yo la otra mitad.
- No sab�a como mencionarlo''
1163
02:04:35,800 --> 02:04:41,000
Dev y Nimmi se aman mucho,
qui�nes somo nosotros para separarlos?
1164
02:04:41,900 --> 02:04:44,600
Qu� sucedi�? Tome un poco de agua
1165
02:04:54,900 --> 02:05:00,900
''Sr. Khanna, quiero decirle
que Nimmi es una hija muy cari�osa''
1166
02:05:01,900 --> 02:05:06,500
Estoy segura de qu� ser� una nuera amada
1167
02:05:06,900 --> 02:05:13,300
De hecho... Nimmi es una chica adorable
1168
02:05:14,100 --> 02:05:19,600
Entonces lo aprueba?
- Bueno...
1169
02:05:20,700 --> 02:05:25,100
Muchas gracias. Le pido permiso de retirarme?
- Pero... Sra. Sarita...
1170
02:05:25,900 --> 02:05:30,600
Quisiera emparejar sus horoscopos
por tranquilidad mia
1171
02:05:30,900 --> 02:05:35,100
Por supuesto que ellos hacen buena pareja.
Le enviar� el horoscopo de Nimmi
1172
02:05:35,700 --> 02:05:37,700
Ahora me retiro.
1173
02:05:45,000 --> 02:05:47,600
''Hola Sra. Sarita!
- Hola, c�mo esta usted Sr. Roopchand?''
1174
02:05:48,000 --> 02:05:51,700
''Igual, pero no tan bien.
- Por qu�, cu�l es el problema?''
1175
02:05:52,100 --> 02:05:56,600
''Desde hace tiempo mi hermano esta en la carcel,
ha sido vergonzoso y preocupante''
1176
02:05:57,000 --> 02:06:03,600
Pero usted luce muy feliz.
- Dev va a casarse con Nimmi
1177
02:06:04,000 --> 02:06:05,000
Qu�...?
- S�!
1178
02:06:05,300 --> 02:06:07,500
Dev y Nimmi?
- S�!
1179
02:06:08,000 --> 02:06:10,600
Felicidades!.
- Gracias
1180
02:06:11,000 --> 02:06:17,300
Buenas noticas! Nimmi y el Sr. Dev
har�n una pareja perfecta
1181
02:06:17,700 --> 02:06:21,700
Pero hay algo...
- Qu� cosa?
1182
02:06:22,100 --> 02:06:26,800
''No, no debo hablar de eso...
- Aclarelo''
1183
02:06:27,100 --> 02:06:31,600
''Sin duda, Nimmi y Dev
estan hechos el uno para el otro''
1184
02:06:32,000 --> 02:06:35,700
Pero la gente cuenta muchas cosas.
- Qu� quiere decir?
1185
02:06:35,900 --> 02:06:41,500
''Odio decirle esto, pero el comportamiento
de Shalu en la oficina no es bueno''
1186
02:06:41,700 --> 02:06:42,700
Qu�...?
- S�
1187
02:06:43,000 --> 02:06:46,700
No es bueno seducir al
novio de tu hermana
1188
02:06:47,000 --> 02:06:51,700
Y Dev no es m�s que un humano.
- Qu� esta diciendo?
1189
02:06:52,000 --> 02:06:57,000
''No le voy a mentir. Soy un hombre de oraci�n.
Pero hoy estaban en el interior del ascensor''
1190
02:06:57,200 --> 02:07:01,500
Y se negaron a dejarme entrar!
Se encerrar�n dentro.
1191
02:07:01,700 --> 02:07:06,400
Esto se ha convertido en un asunto cotidiano.
- Esto es absurdo
1192
02:07:06,800 --> 02:07:12,400
''Usted puede preguntarle a cualquiera en la oficina.
Disculpeme, me tengo que ir''
1193
02:07:12,700 --> 02:07:19,400
Dev y Shalu ... Quiero decir Nimmi y Dev
Dios bendiga a la pareja
1194
02:07:38,000 --> 02:07:40,700
''No Dev, por favor!
- Shalu, qu� es lo que te pasa?''
1195
02:07:41,000 --> 02:07:43,600
''Dev, dejame ir. Hablaremos despues...
- Por favor, escuchame.''
1196
02:07:43,800 --> 02:07:46,900
''No Dev, por favor.
- Solo un momento, vamos''
1197
02:08:30,300 --> 02:08:32,500
No Shalu...
- Por favor! Dejame ir
1198
02:08:33,100 --> 02:08:38,600
''Tiene que decirme, �qu� pas�?
�Por qu� has cambiado durante la noche? '
1199
02:08:39,000 --> 02:08:42,700
�Por qu� me has estado evitando?
- Te lo dir� en otro momento
1200
02:08:43,100 --> 02:08:49,100
''Shalu, dije o hice algo malo?
- No Dev''
1201
02:10:37,400 --> 02:10:44,800
''Lo ve Shekhar? Madre e hija
se has reido de mi, ellas me han ridiculizado''
1202
02:10:46,400 --> 02:10:50,600
''Hace 20 a�os, esa mujer me robo toda la
felicidad de mi vida''
1203
02:10:52,000 --> 02:10:59,300
Ella arruin� mi hogar! Ahora su hija le
est� robando a nuestra hija sus alegr�as
1204
02:11:00,300 --> 02:11:06,900
Pero no voy a permitir que eso ocurra!
No mientras viva! Nunca
1205
02:11:07,500 --> 02:11:13,700
Qu� pasa Mam�? Por qu� preocupada?
Con qui�n est� hablando?
1206
02:11:15,300 --> 02:11:21,600
La que usted ama como a una hermana!
- Shalu...?
1207
02:11:22,000 --> 02:11:26,300
S� Shalu! Usted no sabe lo que ella
est� haciendo a sus espaldas
1208
02:11:26,700 --> 02:11:33,000
Ella es justo como su Madre! Insensible!
- Como su Madre? No la entiendo
1209
02:11:33,400 --> 02:11:38,900
Qu� est� diciendo?
Porqu� habla as� de Shalu?
1210
02:11:39,300 --> 02:11:45,400
Usted quiere saber? Le dir�
la verdad sobre ella
1211
02:12:08,100 --> 02:12:09,500
Buenos noches Mam�, hola Hermana
1212
02:12:09,800 --> 02:12:15,600
�Sentada aqu� en esta noche encantadora,
cu�ndo el romance esta en el aire?
1213
02:12:15,900 --> 02:12:18,700
Usted deber�a haber ido a cenar con Dev
1214
02:12:19,100 --> 02:12:23,100
''En su lugar, no lo dejar�a ni
un solo minuto''
1215
02:12:23,400 --> 02:12:28,900
De compras, al club's, a comer, a la disco.
Lo acompa�aria a todas partes.
- Deje de jugar
1216
02:12:29,800 --> 02:12:34,600
Sabemos...
- Mam� por favor...
1217
02:12:35,400 --> 02:12:38,700
''Shalu, hoy no.
Le llamar� otro d�a''
1218
02:12:42,600 --> 02:12:44,400
Algo sucedi�?
1219
02:12:45,400 --> 02:12:48,000
Porqu� se queda callada?
- Shalu ya sabemos...
1220
02:12:50,100 --> 02:12:54,500
''Usted me est� ocultando algo, Mam�.
�Cu�l es el problema, hermana?''
1221
02:12:54,800 --> 02:12:56,900
Nada Shalu
1222
02:13:00,500 --> 02:13:03,500
''Algo sucedi�, Mam�.
- Pare de fingir''
1223
02:13:04,400 --> 02:13:08,000
No se atreva a llamarme Mam�.
No soy su Mam�!
1224
02:13:08,400 --> 02:13:13,900
''No Nimmi! Deje que sepa...
cu�l es la verdad sobre ella''
1225
02:13:14,300 --> 02:13:18,200
Ella debe saber la sangre asquerosa
que corre por sus venas
1226
02:13:19,600 --> 02:13:23,300
''Qu� me va a decir? Porqu� es usted
tan cruel conm�go, Mam�?''
1227
02:13:23,500 --> 02:13:27,900
Le dije que no soy su Mam�.
�Porqu� no puede entenderlo?
1228
02:13:28,200 --> 02:13:32,500
Su Madre fue la que envenen�
mi vida y la de Nammi
1229
02:13:32,800 --> 02:13:36,400
Mam� por favor! C�lmese!
1230
02:13:38,100 --> 02:13:46,100
''Ven, vamos a la habitaci�n. Le explicar�.
- Det�ngase Nimmi! No he terminado''
1231
02:13:48,300 --> 02:13:54,700
''Shalu, su Padre se cas� con migo.
Nimmi es nuestra hija''
1232
02:13:56,300 --> 02:14:01,100
Y su Madre... Nunca supe cuando
comenzaron a vivir juntos
1233
02:14:02,500 --> 02:14:07,100
''lmaginese como era,
la educaci�n de una mujer...''
1234
02:14:07,500 --> 02:14:13,000
que tiene una relaci�n il�cita
con un hombre casado
1235
02:14:13,500 --> 02:14:16,700
Usted es la hija il�cita
nacida de una relaci�n il�cita
1236
02:14:17,500 --> 02:14:19,800
''Shalu, yo estoy con ested''
1237
02:14:20,500 --> 02:14:24,200
''Lo que es verdad es que
a�n aun hermanas''
1238
02:14:24,500 --> 02:14:33,000
''No Nimmi. Por 20 a�os, lo ocult�
por una promesa que le hice a Shekhar''
1239
02:14:33,500 --> 02:14:37,500
''le di mi nombre, la cr�e
como a una hija''
1240
02:14:38,200 --> 02:14:40,900
Y le dije al mundo que ella
era mi hija
1241
02:14:42,400 --> 02:14:50,000
Nunca me cas� otra vez porqu� no queria
que nuestro pasado estropeara nuestra felicidad
1242
02:14:50,600 --> 02:14:57,300
''Todo lo que le di, y todo lo que hice
por usted, lo hice tambien por ella''
1243
02:14:57,700 --> 02:15:04,500
Pero su presencia nunca dejo
que mi herida sanara
1244
02:15:05,500 --> 02:15:11,200
''Shalu, hace 20 a�os, su Madre me
robo la alegr�a de mi vida''
1245
02:15:11,600 --> 02:15:15,900
''Hoy, hara lo mismo a mi hija?''
1246
02:15:16,200 --> 02:15:21,800
''No...
- No Shalu, nunca dejare que lo haga''
1247
02:15:22,200 --> 02:15:23,200
Nunca
1248
02:15:24,300 --> 02:15:32,300
�Ya Mam�? �Ya arranco el veneno de 20 a�os?
�O le queda m�s?...
1249
02:15:34,500 --> 02:15:35,700
Venga Shalu
1250
02:15:39,400 --> 02:15:43,900
''Shalu, digame la verdad! Qu� hacia
con Dev en su casa?''
1251
02:15:44,300 --> 02:15:48,000
�Cu�l es su relaci�n con Dev?
- Mam�, porfavor, no toque ese tema
1252
02:15:48,200 --> 02:15:51,900
Porqu� no? Lo hare. Tape sus o�dos
si no desea escuchar
1253
02:15:52,300 --> 02:15:54,300
Pero esto lo hablaremos hoy
1254
02:15:54,600 --> 02:15:57,100
Nimmi! Vaya a su cuarto
1255
02:16:04,200 --> 02:16:10,700
''�Shalu, qu� he dejado de hacer por usted?
�Porque le ha hecho esto a su hermana?''
1256
02:16:11,400 --> 02:16:15,400
''La misma hermana que la ama,
qui�n siempre la defiende...''
1257
02:16:15,700 --> 02:16:19,400
la hermana que morir�a por usted!
�Porque usted hizo esto, Shalu?
1258
02:16:19,600 --> 02:16:24,400
''No Mam�! No puedo pensar siquiere en hacerlo!
Amo a Nimmi, ella es todo para mi''
1259
02:16:24,600 --> 02:16:26,600
Mentiras! Sigue mintiendo!
1260
02:16:27,300 --> 02:16:32,400
''Tengalo claro Shalu, nadie
impedir� la boda de Dev y Nimmi''
1261
02:16:32,700 --> 02:16:36,900
Usted nunca tendr� �xito!
- Usted me esta mal interpretando Mam�
1262
02:16:39,600 --> 02:16:43,700
Le tomar� tiempo para
conseguir llam�rme Mam�
1263
02:16:44,300 --> 02:16:50,300
''Pero aunque yo no quiera, ser� su Madre
hasta que Dev y Nimmi se casen''
1264
02:16:50,700 --> 02:16:54,900
''Despues de eso,
Ser� solo usted y su destino''
1265
02:17:07,900 --> 02:17:14,200
''Deseando y sufriendo
en silencio...''
1266
02:17:14,600 --> 02:17:20,600
hacer poes�a extra�a
1267
02:17:27,600 --> 02:17:33,700
Intento sentir...
1268
02:17:34,100 --> 02:17:40,200
cada respiraci�n es dolorosa
1269
02:17:40,700 --> 02:17:46,700
''Intento estender,
pero a�n s� poco...''
1270
02:17:47,200 --> 02:17:53,700
''de las alegr�as y los dolores,
esa es la vida''
1271
02:17:56,800 --> 02:18:03,100
''Llueve a veces,
a veces, es oto�o...''
1272
02:18:03,700 --> 02:18:09,800
''las estaciones vienen, las estaciones van''
1273
02:18:13,700 --> 02:18:21,700
''a trav�s de las sonrisas y l�grimas,
en las alegr�as y el dolor, as� es la vida''
1274
02:19:03,800 --> 02:19:07,400
''Shalu, esc�cheme!
Diga lo que diga Mam�...''
1275
02:19:07,600 --> 02:19:11,900
''Diga lo que diga el mundo entero,
usted y yo sabemos lo que nos une''
1276
02:19:12,800 --> 02:19:17,500
''Yo soy su hermana, y siembre estar� con usted.
- Si hermana''
1277
02:19:19,800 --> 02:19:21,500
Una cosa m�s
1278
02:19:22,700 --> 02:19:29,500
Su Mam� y mi Pap� eran buenas personas.
Me dieron un regalo maravilloso... usted!
1279
02:19:30,400 --> 02:19:35,100
''No podr�a tener una hermana mejor.
Usted lo sabe, no?''
1280
02:19:41,500 --> 02:19:44,600
Est� enemorada de Dev?
D�game la verdad
1281
02:19:44,900 --> 02:19:47,500
No hermana... no...
- Si usted ama a Dev...
1282
02:19:47,800 --> 02:19:51,000
''entonces �l es suyo,
todo lo que tengo es suyo''
1283
02:19:51,400 --> 02:19:54,600
''Por una hermana como usted,
sacrificar�a a cientos de Devs''
1284
02:19:54,900 --> 02:19:57,600
''No hermana, esta equivocada.
- Yo quiero que siempre seas feliz''
1285
02:19:58,600 --> 02:20:04,100
No se diga nada m�s. Dev es suyo!.
- No hermana...
1286
02:20:05,500 --> 02:20:13,000
''Sabe usted que es la hermana
m�s maravillosa del mundo''
1287
02:20:14,800 --> 02:20:16,800
Pero tambien es una tonta
1288
02:20:17,000 --> 02:20:22,000
Como prodr�a estar enamorada de dos chicos?
- �Dos...?
1289
02:20:23,600 --> 02:20:26,900
''Usted sabe, desde que era una ni�a...''
1290
02:20:30,800 --> 02:20:32,600
�Sameer?
1291
02:20:35,500 --> 02:20:38,500
�Esa es la raz�n por la que la
otra noche fue a ver su show?
1292
02:20:38,900 --> 02:20:41,600
Usted mi hizo gastar mucho dinero
1293
02:20:44,700 --> 02:20:52,500
Entonces todo esta bien.
Hablare con Mam�. Se lo prometo!
1294
02:20:53,800 --> 02:20:59,400
Y todo ser� como siempre
...todos seremos felices
1295
02:21:01,900 --> 02:21:02,900
Si hermana
1296
02:21:11,800 --> 02:21:16,000
Se cre� muy inteligente?
Qu� ha estado haciendo ha escondidas...
1297
02:21:17,900 --> 02:21:19,600
Ya lo se!.
- Qu� he hecho?
1298
02:21:19,700 --> 02:21:22,000
''Sea lo qu� sea, �l es �l culpable''
1299
02:21:23,000 --> 02:21:25,400
�Y nunca lo sospeche?
1300
02:21:26,000 --> 02:21:27,000
Sientese
1301
02:21:27,700 --> 02:21:30,900
Usted resulto ser muy astuto.
- Yo no... �l, �l!
1302
02:21:31,300 --> 02:21:34,800
Pero ya te descubr�.
Shalu me lo conto todo
1303
02:21:35,100 --> 02:21:37,000
Shalu le dijo?
- Qu�...?
1304
02:21:37,300 --> 02:21:39,200
''Tranquilo, tonto!
- Seguro, es usted un tonto''
1305
02:21:41,900 --> 02:21:46,900
Qu� le dijo Shalu?
- Qu� usted y ella est�n enamorados
1306
02:21:47,700 --> 02:21:50,200
Si o no?
- Shalu le dijo eso?
1307
02:21:50,600 --> 02:21:52,400
''No, su fantasma''
1308
02:21:53,700 --> 02:21:57,600
''Digame...usted la ama?''
1309
02:21:58,900 --> 02:21:59,900
Digame
1310
02:22:00,500 --> 02:22:03,300
Desde lo m�s profundo de mi coraz�n.
- Con el coraz�n y el alma
1311
02:22:03,500 --> 02:22:05,500
Desde que era un ni�o.
- Cada momento
1312
02:22:05,900 --> 02:22:08,600
Cada y todos los momentos.
- Solo ha ella
1313
02:22:08,900 --> 02:22:12,700
Solo pienso en ella.
- �Desde que era un ni�o?
1314
02:22:13,000 --> 02:22:18,900
Como es que Mama y yo nunca sospechamos?
- D�nde est� Shalu? Ella me pido que vinera
1315
02:22:19,100 --> 02:22:22,900
Recibio una llamada urgente de la oficina.
Tuvo que irse. Pero le dej� un mensaje
1316
02:22:23,000 --> 02:22:25,900
''Masaje...!
- No masaje... mensaje!''
1317
02:22:26,100 --> 02:22:29,500
Qu� mensaje?
- Ella va a verlo esta noche
1318
02:22:37,400 --> 02:22:41,500
�C�mo la esperar� afuera toda la noche?
- No hay tiempo! Ella viene
1319
02:22:41,700 --> 02:22:46,900
''S�, limpiare la casa, cocinare algo...
- Pero primero que nada, un anillo tonto''
1320
02:22:50,500 --> 02:22:53,800
''Shalu, debemos aclarar
el mal entendido de su Madre''
1321
02:22:54,600 --> 02:22:57,600
Pap� no pudo negarce
cuando ella habl� de Nimmi
1322
02:22:58,600 --> 02:23:06,500
Y ella piensa que la boda es un hecho.
Debemos decirle la verdad.
1323
02:23:07,000 --> 02:23:13,500
No Dev. Lastimar�a a Mam� y a mi hermana.
Intenta entenderme
1324
02:23:16,000 --> 02:23:22,700
''Usted no sabe, mi hermana lo ama mucho.
- Nimmi es una muchacha agradable''
1325
02:23:23,400 --> 02:23:27,800
''Pero yo te amo a ti, no a Nimmi.
- Entonces no hay nada que hacer''
1326
02:23:28,000 --> 02:23:36,000
No te forzare a que te cases con Nimmi.
Pero no puedo lastimar a mi Mam�...
1327
02:23:36,300 --> 02:23:37,500
ni a Nimmi.
1328
02:23:39,300 --> 02:23:44,400
Y que pasara con migo?
Qu� pasara con mi amor por ti?
1329
02:23:45,800 --> 02:23:51,600
�Mi amor no vale nada? Solo su Madre y
Nimmi valen para ti?
1330
02:23:53,800 --> 02:23:57,500
No hay lugar en su coraz�n
para mi?
1331
02:24:00,100 --> 02:24:06,600
Dev no puedes imaginar por lo que estoy
pasando. Cre�s que no me duele?
1332
02:24:08,100 --> 02:24:15,100
Pero no hay nada que hacer! Tu no sabes
lo que mi hermana significa para mi
1333
02:24:16,200 --> 02:24:22,900
''Ella te ama mucho. Y sin embargo, esta
dispuesta a sacrificar su amor por mi''
1334
02:24:23,400 --> 02:24:30,900
Entonces porqu�... c�al es el problema?
Porque no podemos decir que estamos enamorados?
1335
02:24:31,300 --> 02:24:36,600
No Dev! Si mi Mam� se enterara
todo se destruir�
1336
02:24:38,100 --> 02:24:42,700
''Nuestra familia estar�a arruinada!
Por favor, por amor a Mam�, no lo hagas...''
1337
02:24:43,100 --> 02:24:50,100
Porqu� no Shalu? Ella es tu Mam� tambi�n.
Seguramente ella te ama tanto como ama a Nimmi?
1338
02:24:51,100 --> 02:24:56,300
Ella va a estar igual de feliz.
Porqu� tienes miedo de destruirla?
1339
02:24:58,700 --> 02:25:04,400
Ella no es mi Madre biol�gica.
Me adopto cuando era ni�a
1340
02:25:07,200 --> 02:25:11,600
''Ella ha hecho mucho por mi,
Ella se ha sacrificado mucho''
1341
02:25:12,600 --> 02:25:18,400
Ella quiere verte casado con Nimmi.
Yo no puedo negarle esa felicidad
1342
02:25:20,300 --> 02:25:23,700
''Por favor, entiende mi predicamento''
1343
02:25:26,900 --> 02:25:30,500
''Sameer, Shalu esta aqu�.
- Estar� listo en 2 minutos''
1344
02:25:34,200 --> 02:25:36,200
''Sientate, Sameer ya viene''
1345
02:25:50,900 --> 02:25:52,900
''Shalu, te casar�as con migo?''
1346
02:26:00,200 --> 02:26:04,000
''Shalu, sou tu amor de infancia.
Te casar�as con migo?''
1347
02:26:04,300 --> 02:26:08,300
''Rapido, gal�n!
- Un minuto Rangeela''
1348
02:26:11,900 --> 02:26:16,900
''Sameer, estoy en problemas.
Necesito de su ayuda''
1349
02:26:17,900 --> 02:26:21,700
''Seguro, Har� cualquier cosa por ti''
1350
02:26:23,300 --> 02:26:31,900
''Sameer, cometi un error.
Le dije a mi hermana que estoy enamorada de usted''
1351
02:26:34,200 --> 02:26:36,200
''Sameer, me esta escuchando?''
1352
02:26:39,200 --> 02:26:44,500
''Si, estoy escuchando.
- Por favor, yo se que estubo mal''
1353
02:26:46,200 --> 02:26:52,900
''La situaci�n era tal, que tuve que mentir
- Mentir...?''
1354
02:27:03,200 --> 02:27:09,800
No debi haber hecho eso. Pero...�qu�
pod�a hacer? Mi hermana lo quiere mucho
1355
02:27:10,400 --> 02:27:18,200
''Y yo quiero que se casen.
Sameer, �me ayudar�?''
1356
02:27:19,900 --> 02:27:22,500
Fingir� que esta
enamorado de mi?
1357
02:27:25,400 --> 02:27:28,300
''Sameer, porqu� se queda callado?''
1358
02:27:29,400 --> 02:27:31,400
''Sameer, me escucha?''
1359
02:27:32,400 --> 02:27:35,300
Porqu� no? Por supuesto, fingir�
que estoy enamorado de usted
1360
02:27:36,100 --> 02:27:40,100
Ni siquiera usted se dara cuenta
de que es solo una actuaci�n
1361
02:27:41,400 --> 02:27:43,400
''Un momento, tome esto''
1362
02:27:44,300 --> 02:27:45,800
Deme su mano
1363
02:27:48,200 --> 02:27:52,900
''Shalu, te casarias con migo?
Digame Shalu''
1364
02:27:53,300 --> 02:27:56,400
''Shalu, soy su amor de infancia.
Te casas con migo?''
1365
02:28:06,000 --> 02:28:09,400
Sonrie!
1366
02:28:15,000 --> 02:28:19,400
Gracias, eres mi mejor amigo!
1367
02:28:59,100 --> 02:29:07,900
Mi amada... Mi amada...
1368
02:29:31,100 --> 02:29:35,900
''Cuando te conozca,
Te dire algo...''
1369
02:29:36,400 --> 02:29:39,900
Cuanto te amo
1370
02:29:40,400 --> 02:29:45,400
''Cuando te conozca,
Te dire algo...
1371
02:29:45,800 --> 02:29:49,000
Cuanto te amo
1372
02:29:49,400 --> 02:29:52,400
Mi amada
1373
02:29:56,500 --> 02:29:59,400
Mi amada
1374
02:30:26,800 --> 02:30:33,200
''Como sobrevivir� a esas noches,
como sobrevivir� a esos d�as...''
1375
02:30:34,400 --> 02:30:40,800
''como sobrevivir� a la soledad
sin ti?''
1376
02:30:41,900 --> 02:30:48,300
''La soledad me duele
me inunda...''
1377
02:30:48,800 --> 02:30:55,300
''en los d�as y las noches
solo pienso en ti...''
1378
02:30:55,700 --> 02:30:58,500
Mi amada
1379
02:31:33,200 --> 02:31:39,500
En mis ojos tu estas
1380
02:31:40,500 --> 02:31:46,500
''En mi coraz�n, te ocultare''
1381
02:31:47,800 --> 02:31:53,700
''Algun d�a te dir�
por lo que estoy pasando''
1382
02:31:54,700 --> 02:32:01,200
''Me arrancare el coraz�n
para que lo puedas ver''
1383
02:32:01,500 --> 02:32:04,500
Mi amada
1384
02:32:16,100 --> 02:32:20,600
''Cuando te conozca,
Te dire algo...
1385
02:32:21,700 --> 02:32:24,800
cuanto te amo
1386
02:33:10,800 --> 02:33:15,400
Pero porqu� te vas a casar con Nimmi?
Porqu� vas a arruinar tu vida?
1387
02:33:15,700 --> 02:33:21,200
El amor de Shalu es tan...tan grande!
Entonces porque este suicidio?
1388
02:33:23,200 --> 02:33:30,500
Es ese amor tan...tan grande el que me obliga
1389
02:33:32,700 --> 02:33:37,700
No puede decirte por lo que he pasado
despues de que Shalu se nego a casarse con migo
1390
02:33:39,500 --> 02:33:47,500
Fue demasiado doloroso para m� aguantarlo
y yo se que a Shalu le duele tambi�n
1391
02:33:48,700 --> 02:33:55,700
Shalu esta haciendo esto por
su Madre. En su lugar...
1392
02:33:56,700 --> 02:34:01,500
tal ves yo har�a lo mismo.
Si no me caso con Nimmi...
1393
02:34:01,900 --> 02:34:08,800
''Shalu perdera todo,
su hogar, su hermana, su Madre''
1394
02:34:12,500 --> 02:34:14,400
Y no quiero eso
1395
02:34:15,100 --> 02:34:18,800
''Sr. Khanna, los horoscopos concuerdan?
No le dije?''
1396
02:34:19,600 --> 02:34:24,600
Mis felicitaciones tambi�n para usted.
Vamos a seguir con las formalidades?
1397
02:34:30,900 --> 02:34:34,800
''Nimmi, digamos,
Como es Dev?''
1398
02:34:36,800 --> 02:34:39,100
�l es bizco
1399
02:34:40,800 --> 02:34:42,100
Es calvo
1400
02:34:42,500 --> 02:34:44,500
Y camina con un bast�n
1401
02:34:45,800 --> 02:34:51,100
''�l me dijo, ''Nimmi mi amor,
quieres ir al Cine?''
1402
02:34:52,900 --> 02:34:59,300
Es as� de verdad?
- Usted lo vera con sus propios ojos
1403
02:35:07,600 --> 02:35:10,500
''Felicitaciones Sr. Mittal, uno de sus
sue�os se convertir� en realidad''
1404
02:35:10,800 --> 02:35:13,500
Qu� todos sus sue�os se vuelvan realidad
y los nuestros tambi�n
1405
02:35:13,800 --> 02:35:16,500
Cu�ndo salio de la carcel?
- Sr. Khanna me saco...
1406
02:35:16,800 --> 02:35:20,800
para la boda. �l es maravilloso!
- �l Sr. Dilani de Delhi
1407
02:35:22,600 --> 02:35:28,400
''S�, me tiene noticias?
De verdad? Muy bien''
1408
02:35:29,600 --> 02:35:31,600
Enviame el certificado de nacimiento
1409
02:35:32,800 --> 02:35:35,900
Ahora ella esta atrapada
1410
02:35:38,600 --> 02:35:41,800
La Sra. Sarita tendra que bajarse de
la silla de Alcalde
1411
02:35:42,200 --> 02:35:46,000
''Y si no... la boda se termina''
1412
02:35:47,900 --> 02:35:53,500
Su hija trabajo todo el d�a?
- Se llama Shalu
1413
02:35:53,900 --> 02:35:57,900
''Bonito nombre. Ven, sientate con
nosotras por un momento''
1414
02:35:58,900 --> 02:36:02,900
''Ma�ana Dev vendr� para sellar
el compromiso
1415
02:36:03,600 --> 02:36:07,600
Espero que el novio no caiga
con una cu�ada tan bonita
1416
02:36:09,100 --> 02:36:13,000
''No, ella no podra ir.
Hay mucho que hacer aqu�''
1417
02:36:13,600 --> 02:36:16,600
�l Sr. Mittal est� aqu�.
Dice que es importante
1418
02:36:23,600 --> 02:36:25,100
Ahora regreso!
1419
02:36:25,400 --> 02:36:27,600
Dos hijas y una boda
1420
02:36:28,300 --> 02:36:30,400
Mis saludos.
- Qu� esta haciendo usted aqu�?
1421
02:36:30,900 --> 02:36:34,400
No quise desaprobechar la oportunidad
de conocerla
1422
02:36:34,900 --> 02:36:36,400
Ahora regreso
1423
02:36:39,900 --> 02:36:45,900
Quer�a saber qui�n es Renu Verma...
- No conozco a ninguna Verma Renu
1424
02:36:48,500 --> 02:36:55,000
Renu Verma se relaciono con su marido.
- Vamos a arriba para hablar
1425
02:37:28,700 --> 02:37:34,000
''No importa lo mucho que trate de ocultarlo,
toda la sucia verdad se descubre, �no? "
1426
02:37:36,000 --> 02:37:41,300
Su marido Shekhar tenia una relaci�n
ilicita con Renu Verma. No es as�?
1427
02:37:41,700 --> 02:37:48,700
�Qu� tonter�a! �Fuera de aqu�!
- Levantar� la voz en su perjuicio
1428
02:37:50,400 --> 02:37:55,600
''Si los invitados escuchan, se la caera la careta.
- �Se va a ir de aqu� o no?
1429
02:37:56,000 --> 02:38:03,000
''Sr. Sarita, Shalu es la hija ilicita
de su marido. No es verdad?''
1430
02:38:03,300 --> 02:38:10,000
No son mentiras. Aqu� esta el
certificado de nacimiento de Shalu
1431
02:38:10,700 --> 02:38:14,600
Menciona claramente el nombre de la madre
Renu Verma!
1432
02:38:15,000 --> 02:38:18,900
Lo que est� escrito ah� no hace
ninguna diferencia
1433
02:38:19,300 --> 02:38:24,300
''Si no hay diferencia,
�Por qu� lo oculta?''
1434
02:38:24,800 --> 02:38:28,600
�Porque aparentar que
ella es su hija?
1435
02:38:29,000 --> 02:38:34,800
Qui�n es usted para cuestionarme?
No har� lo que usted quiera
1436
02:38:35,700 --> 02:38:42,000
'No se precipite, creo que todo termino.
�Quiere que la boda se cancele?
1437
02:38:45,200 --> 02:38:50,700
Quiere que su hija sufra
por causa de una ilegitima?
1438
02:38:52,300 --> 02:38:54,300
Tiene Nimmi la culpa?
1439
02:38:56,700 --> 02:39:00,400
Le gustar�a que Nimmi fuera tratada
como una criada toda la vida?
1440
02:39:06,600 --> 02:39:10,800
''Diga lo que diga, yo no permitire
que esta ciudad se vaya a la ruina''
1441
02:39:11,100 --> 02:39:14,900
''Por el amor de Dios, dejeme y
deje a mi hija en paz''
1442
02:39:17,800 --> 02:39:22,400
Como le vamos a hacer?
Yo tambi�n quiero ser Alcalde
1443
02:39:26,200 --> 02:39:28,200
Aqu� esta la adoptada
1444
02:39:28,600 --> 02:39:32,100
Viene a confrontarme?
- Usted piensa que nos va a asustar...
1445
02:39:32,400 --> 02:39:34,700
con sus amenazas vacias?
Usted no podr� lastimarnos
1446
02:39:35,100 --> 02:39:38,700
Shalu ret�rese. No necesito
de su ayuda
1447
02:39:39,100 --> 02:39:43,300
''Mam� por favor, este hombre...
- A qui�n le dice Mam�?''
1448
02:39:43,600 --> 02:39:48,100
''Ella no es su Madre. Vea, aqui esta
su certificado de nacimiento original''
1449
02:39:49,800 --> 02:39:51,800
Un pedazo de papel no cambia
qui�n es mi Madre
1450
02:39:54,300 --> 02:39:56,800
Ella es mi Mam�.
La que esta aqu�
1451
02:39:57,100 --> 02:40:02,100
''Shalu, usted no es mi hija, nunca
lo ser�. Y si estoy sufriendo ahora...''
1452
02:40:02,400 --> 02:40:06,400
es por su culpa! Ellos estan amenazando
con impedir la boda de Nimmi
1453
02:40:06,800 --> 02:40:11,700
No Mam�! Nimmi seguro que se casa.
- Pero como se�orita Shalu?
1454
02:40:12,100 --> 02:40:17,500
Puede que Dev sea moderno. Pero el
Sr. Khanna desear� estar emparentado...
1455
02:40:17,800 --> 02:40:23,100
con una familia que tiene una
ni�a ilegitima?
1456
02:40:24,600 --> 02:40:29,800
''Sra. Sarita, pienselo.
Si esta boda es cancelada...''
1457
02:40:30,100 --> 02:40:33,800
que le quedara?
- La boda se realizar�
1458
02:40:34,100 --> 02:40:36,100
Le dire todo al Sr. Khanna
1459
02:40:38,100 --> 02:40:43,500
Shalu! detente! Le dir�?
Para que �l cancele la boda?
1460
02:40:44,200 --> 02:40:46,200
No, Mam�
1461
02:40:48,500 --> 02:40:50,800
Shalu! detente!
1462
02:40:52,200 --> 02:40:55,500
''Dije que se detenga...
escucheme, Shalu''
1463
02:40:56,000 --> 02:40:57,700
''Sra. Sarita, qu� pasa?''
1464
02:41:07,200 --> 02:41:09,200
Digale al chofer que traiga el coche
1465
02:42:31,000 --> 02:42:34,500
''Shalu, qu� pasa?''
�Estas bien?
1466
02:42:39,000 --> 02:42:43,500
Di algo!, �cual es el problema?
1467
02:42:48,000 --> 02:42:51,000
Shalu esta aqu�. Parece preocupada.
1468
02:43:03,000 --> 02:43:05,400
Se ve tensa y no dice nada
1469
02:43:25,000 --> 02:43:26,800
''Tio, quisiera...''
1470
02:43:28,900 --> 02:43:30,300
quisiera...
1471
02:43:37,400 --> 02:43:42,500
''Tio yo...
- S�, mi ni�a?''
1472
02:43:55,500 --> 02:43:57,000
Habla
1473
02:43:58,500 --> 02:44:00,300
''Dime, mi ni�a''
1474
02:44:06,400 --> 02:44:09,300
''Tio, qu� hay de malo con migo?''
1475
02:44:12,400 --> 02:44:15,000
�Porqu� todos estan intranquilos
por mi culpa?
1476
02:44:16,400 --> 02:44:18,900
''Por qu�, sobre todo, mi Mam�?''
1477
02:44:24,400 --> 02:44:26,800
Ella no es mi Mam�
1478
02:44:28,400 --> 02:44:35,500
Gracias a ella es que me salve,
Ella me presto su nombre
1479
02:44:37,200 --> 02:44:41,500
''La amo mucho,
pero ella no es mi Mam�''
1480
02:44:42,400 --> 02:44:47,000
Mis padres murieron hace 20 a�os
en un accidente
1481
02:44:49,400 --> 02:44:58,500
''Digame, si yo soy adoptada,
eso es culpa de mi Mam�?''
1482
02:45:03,100 --> 02:45:08,800
Tio, despues de saber que Nimmi y yo
somos hermanastras...
1483
02:45:10,100 --> 02:45:18,800
si usted cancela esta boda?
Ser� tan miserable...
1484
02:45:20,200 --> 02:45:24,800
Porqu� se niega a tener relaci�n
con mi familia?
1485
02:45:27,400 --> 02:45:35,400
Soy tan mala que mi Mam� y mi hermana
est�n sufriendo por mi existencia?
1486
02:45:43,200 --> 02:45:44,600
Tio, por favor...
1487
02:45:48,500 --> 02:45:50,500
Ella me ama mucho
1488
02:45:52,400 --> 02:45:57,400
Es ella la ni�a a la que he despreciado
toda la vida?
1489
02:45:59,200 --> 02:46:02,700
C�mo es que ella es culpable
de lo que paso?
1490
02:46:03,500 --> 02:46:10,700
Ella me ama a mi y a Nimmi tanto?
No me importa lo que el Sr. Khanna decida
1491
02:46:11,100 --> 02:46:15,800
Solo quiero tener el amor de
esta hija con migo
1492
02:46:39,500 --> 02:46:41,500
''Dios te bendiga, mi ni�a''
1493
02:46:42,500 --> 02:46:50,500
''Por una hijastra como t�,
renunciar�a a miles de mis descendientes''
1494
02:46:51,700 --> 02:46:57,900
''No te preocupes,
esta boda se llevara a cabo''
1495
02:47:05,200 --> 02:47:07,400
Pero debo felicitarte por tu valor
1496
02:47:08,200 --> 02:47:13,000
''Ante toda esta gente, has hablado
de la verdad sobre ti?''
1497
02:47:16,300 --> 02:47:17,300
Se feliz
1498
02:47:28,600 --> 02:47:36,400
Yo nunca conoc� a mi Padre.
Pero creo que debio haber sido como usted
1499
02:47:56,700 --> 02:48:02,400
''Si me consideras como a un Padre,
me contestaras una pregunta?''
1500
02:48:04,600 --> 02:48:11,000
Honestamente... ya no estas enamorada de Dev?
1501
02:48:28,400 --> 02:48:32,400
No. Solo Nimmi ama a Dev
1502
02:48:51,100 --> 02:48:56,800
Gracias Tio. Le voy a dar las buenas
noticias a Mam� inmediatamente
1503
02:49:02,100 --> 02:49:07,500
Gracias Dev, muchas gracias.
1504
02:49:17,700 --> 02:49:19,200
Maravillosa...
1505
02:49:20,400 --> 02:49:24,300
tal sacrificio desinteresado
1506
02:49:39,700 --> 02:49:41,700
Su Mam� esta de vuelta
1507
02:49:45,700 --> 02:49:48,000
D�nde est� Shalu?
- Subiendo las escaleras
1508
02:49:51,700 --> 02:49:53,600
''Sarita, donde ha estado?''
1509
02:49:53,700 --> 02:49:55,200
Respondame!
1510
02:50:02,700 --> 02:50:07,500
Mam�! Hable con el Tio Khanna!
�l no va a cancelar la boda
1511
02:50:09,500 --> 02:50:12,700
''Lo se, escuche todo''
1512
02:50:15,700 --> 02:50:20,500
''Perd�neme Shalu, yo siempre
he pensado mal de usted''
1513
02:50:21,700 --> 02:50:26,100
''Usted es mi hija, no es as�?
Mi propia hija, verdad?''
1514
02:50:26,700 --> 02:50:28,900
''Mi bebe, perd�neme''
1515
02:50:32,700 --> 02:50:36,300
''Mam�, por primera vez
me ha abrazado''
1516
02:50:36,800 --> 02:50:39,100
No me suelte tan pronto
1517
02:50:44,500 --> 02:50:48,900
''Mi bebe! Siempre te tendr�
entre mis brazos... siempre''
1518
02:50:52,200 --> 02:50:59,000
Su Madre debio de ser una gran mujer para
haber dado a luz a una hija como usted
1519
02:50:59,900 --> 02:51:05,900
''Creame Shalu, yo no sabia que
usted y Dev estaban enamorados''
1520
02:51:06,800 --> 02:51:10,800
Usted no tiene porque hacer
ese sacrificio tan grande
1521
02:51:11,500 --> 02:51:14,000
''Hablare con Nimmi, Todo estar� bien.
- No...''
1522
02:51:15,600 --> 02:51:19,600
''Ella est� lista para la boda,
ma�ana es el compromiso ''
1523
02:51:20,200 --> 02:51:27,900
''Se le rompera el coraz�n.
Ella tendr� a Dev, y yo tendre a mi Mam�''
1524
02:51:28,500 --> 02:51:30,500
No quiero nada m�s
1525
02:51:42,700 --> 02:51:44,000
Vea
1526
02:52:55,500 --> 02:53:00,900
''Te he dado mi coraz�n,
estoy enamorada de ti''
1527
02:53:07,500 --> 02:53:12,900
''He robado tu coraz�n,
porque usted dijo que s� '
1528
02:54:01,700 --> 02:54:07,000
''Mi querido, mi amor,
Yo bailo con su melod�a "
1529
02:54:07,700 --> 02:54:12,000
''Hush... alguien podria escuchar''
1530
02:54:13,700 --> 02:54:18,700
''Tengo tu amor,
y no lo he robado''
1531
02:54:19,100 --> 02:54:24,100
No te forzare
1532
02:54:27,300 --> 02:54:33,000
''Me has hecho inquietarme,
porque te hice desfallecer''
1533
02:54:39,000 --> 02:54:44,700
''Te he dado mi coraz�n,
estoy enamorada de ti''
1534
02:55:30,700 --> 02:55:34,500
Nunca me dejes...
1535
02:55:35,000 --> 02:55:38,600
en medio de la corriente...
1536
02:55:39,000 --> 02:55:41,600
nunca rompas mi coraz�n
1537
02:55:42,100 --> 02:55:47,600
''Como te puedo decir lo que
sufrir�?''
1538
02:55:48,100 --> 02:55:53,100
''Si vivo por ti,
Morir� por ti''
1539
02:55:56,100 --> 02:56:01,900
''Ahora te he encontrado,
despu�s de esperar tanto tiempo''
1540
02:56:08,100 --> 02:56:13,600
''Te he dado mi coraz�n,
y te amo''
1541
02:56:37,800 --> 02:56:40,500
Qu� pasa?
Porqu� esta triste?
1542
02:56:40,800 --> 02:56:44,100
''No es nada, Nimmi.
- Seguro que hay algo''
1543
02:56:45,100 --> 02:56:51,700
''Usted me esta ocultando algo.
- Mira, la verdad siempre se descubre''
1544
02:56:52,200 --> 02:56:58,800
''Qu� es lo que Rangeela esta diciendo?
- Nimmi, lo que est� sucediendo est� mal''
1545
02:57:26,200 --> 02:57:34,800
''Nimmi, yo nunca quise lastimarla.
- No, t� me has salvado...''
1546
02:57:35,200 --> 02:57:43,300
Nunca me lo hubiera perdonado.
Shalu hizo todo esto por mi felicidad?
1547
02:57:45,100 --> 02:57:48,400
Ella no entiende?
1548
02:57:49,900 --> 02:57:57,200
''Si ella y Dev se aman,
�C�mo yo podria ser feliz con �l?''
1549
02:58:17,200 --> 02:58:24,500
No todo el mundo est� destinado a encontrar el amor.
- Pero se puede amar mucho a todo el mundo
1550
02:58:27,000 --> 02:58:35,400
''No importa si sigue siendo un sue�o.
- Siempre lo ha sido, y esta bien "
1551
02:58:37,000 --> 02:58:43,200
''No hay nada m�s, as� debe ser.
- Esta es la vida''
1552
02:58:52,000 --> 02:58:57,800
''Sameer, ambos estamos enamorados.
Pero debemos cumplir con nuestro deber "
1553
02:58:58,200 --> 02:59:02,200
''Esta bien, no todo est� terminado''
1554
02:59:28,100 --> 02:59:35,300
''Para hacer este lanzamiento memorable,
compartire una buena noticia con ustedes''
1555
02:59:36,400 --> 02:59:41,400
Mi hijo Dev se casara con la
hija de la Sra. Sarita
1556
02:59:52,000 --> 02:59:55,000
Qu� estas haciendo?
�l esta hablando de ti y de Dev
1557
02:59:55,300 --> 03:00:00,300
''Shalu, como usted y mi Mam� pueden
pensar que ser� feliz si t� eres infeliz?''
1558
03:00:01,100 --> 03:00:10,100
Tonta. Dev te ama. Solo a ti.
Entonces, c�mo podr�a casarme con �l?
1559
03:00:11,100 --> 03:00:16,500
''Afortunadamente Sameer me ha dicho todo. O,
nunca hubiera sido capaz de perdonarmelo''
1560
03:00:18,300 --> 03:00:23,600
Eres maravillosa y merecen
toda la felicidad en el mundo
1561
03:00:52,500 --> 03:00:59,500
''Usted hizo lo correcto, Nimmi''
Estoy muy orgullosa de usted
138253
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.