Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,740 --> 00:00:43,208
''Mi padre ha fallecido.
2
00:00:44,300 --> 00:00:45,938
Venid, Gaveston.''
3
00:01:06,460 --> 00:01:08,416
Mi padre ha fallecido.
4
00:01:10,540 --> 00:01:12,132
Venid, Gaveston
5
00:01:13,780 --> 00:01:16,852
y compartid este reino
con vuestro estimado amigo.''
6
00:01:33,060 --> 00:01:37,099
EDUARDO ll
7
00:02:52,900 --> 00:02:55,937
''Mi padre ha fallecido.
Venid, Gaveston,
8
00:02:56,100 --> 00:02:58,898
y compartid este reino
con vuestro estimado amigo.''
9
00:03:04,940 --> 00:03:07,613
Palabras que me empalagan
de placer.
10
00:03:09,980 --> 00:03:11,572
� Qu� mayor bendici�n
puede recaer sobre Gaveston
11
00:03:11,740 --> 00:03:14,208
que vivir y ser el favorito
de un rey?
12
00:03:16,740 --> 00:03:18,571
Dulce pr�ncipe, all� voy.
13
00:03:22,260 --> 00:03:23,534
Estas...
14
00:03:24,580 --> 00:03:28,653
Estas l�neas amorosas me habr�an
hecho venir a nado desde Francia
15
00:03:30,020 --> 00:03:32,170
y como Leandro,
jadeante en la arena,
16
00:03:32,340 --> 00:03:34,410
para que vos me tom�is
en vuestros brazos.
17
00:03:39,700 --> 00:03:42,055
Londres a mis ojos de exiliado
es como el el�seo
18
00:03:42,220 --> 00:03:43,858
a un alma reci�n llegada.
19
00:03:46,300 --> 00:03:48,370
No es que ame
a la persona,
20
00:03:49,340 --> 00:03:51,729
pero es lo que posee
lo que pretendo tanto.
21
00:03:56,540 --> 00:03:59,691
Se acab� inclinarse
ante semejantes soberbios.
22
00:04:01,820 --> 00:04:04,334
Mis rodillas tan s�lo
se doblar�n ante el Rey.
23
00:04:07,020 --> 00:04:08,931
Y la multitud,
no son m�s que chispas
24
00:04:09,100 --> 00:04:11,330
rastrilladas en el rescoldo
de su pobreza...
25
00:04:12,900 --> 00:04:14,219
que les jodan.
26
00:04:19,620 --> 00:04:20,973
� Qu� sois vos?
27
00:04:22,100 --> 00:04:23,419
Un viajero.
28
00:04:24,820 --> 00:04:26,014
Dejadme ver.
29
00:04:27,700 --> 00:04:31,170
Podr�ais servirme en la mesa
y contarme mentiras en la cena.
30
00:04:33,460 --> 00:04:34,654
� Qu� sois vosotros?
31
00:04:35,020 --> 00:04:36,658
-Un marinero.
-Un marinero.
32
00:04:40,340 --> 00:04:42,456
Hay albergues
para gente as�.
33
00:04:44,060 --> 00:04:48,019
No acojo batallas
y por tanto, se�ores, marchad.
34
00:04:50,420 --> 00:04:51,978
No son hombres para m�.
35
00:04:52,140 --> 00:04:56,691
Quiero poetas lascivos,
complacientes.
36
00:04:57,140 --> 00:04:58,858
M�sicos que,
al acariciar una cuerda,
37
00:04:59,020 --> 00:05:01,659
puedan atraer al d�cil rey
a mi voluntad.
38
00:05:06,620 --> 00:05:09,009
M�sica y poes�a
son su debilidad.
39
00:05:11,020 --> 00:05:13,818
Por ello tendr�
m�scaras italianas por la noche,
40
00:05:15,660 --> 00:05:18,015
dulces discursos,
comedias,
41
00:05:18,580 --> 00:05:20,298
espect�culos placenteros.
42
00:05:51,220 --> 00:05:52,414
Mi se�or.
43
00:05:53,540 --> 00:05:55,258
No bes�is mi mano.
44
00:05:57,660 --> 00:06:00,811
Abrazadme, como hago con vos.
�Por qu� arrodillaros?
45
00:06:01,140 --> 00:06:03,210
�Acaso no sab�is quien soy?
46
00:06:04,940 --> 00:06:06,259
Vuestro amigo,
47
00:06:08,420 --> 00:06:11,059
vos mismo...
Otro Gaveston.
48
00:06:28,820 --> 00:06:30,936
Y desde que part� de aqu�,
49
00:06:35,740 --> 00:06:37,617
ning�n alma en el infierno
50
00:06:38,740 --> 00:06:41,698
ha sufrido mayor tormento
que vuestro pobre
51
00:06:42,460 --> 00:06:43,575
Gaveston.
52
00:07:01,540 --> 00:07:03,656
�Ha vuelto ese depravado
Gaveston?
53
00:07:04,420 --> 00:07:06,058
S�, ilustr�sima,
54
00:07:06,860 --> 00:07:08,896
y vive para vengarse
de vos.
55
00:07:09,060 --> 00:07:11,176
La �nica causa
de su exilio.
56
00:07:11,460 --> 00:07:16,215
Gaveston,
si no sois reclamado...
57
00:07:16,380 --> 00:07:19,452
deb�is regresar
ahora mismo a Francia.
58
00:07:21,100 --> 00:07:24,092
Para no ser irreverente
a esos h�bitos,
59
00:07:24,540 --> 00:07:28,658
no deber�ais arrastrar un pie
fuera de este lugar.
60
00:07:28,980 --> 00:07:31,414
Si mi dulce Gaveston
se separara de m�,
61
00:07:32,020 --> 00:07:34,773
esta isla se hundir�a
en el oc�ano.
62
00:07:37,660 --> 00:07:40,220
''Gaveston,
si no sois reclamado,
63
00:07:40,380 --> 00:07:42,940
deb�is regresar
a Francia.''
64
00:07:46,980 --> 00:07:48,936
Despojadle
de su mitra dorada,
65
00:07:49,420 --> 00:07:50,933
desgarrad su estola
66
00:07:51,140 --> 00:07:52,812
y bautizadle de nuevo
en el Canal.
67
00:07:52,980 --> 00:07:55,130
Hermano, no pong�is
manos violentas sobre �l
68
00:07:55,780 --> 00:07:57,657
puesto que se quejar�
al jefe en Roma.
69
00:07:57,820 --> 00:07:59,572
Como si lo hace
al del infierno.
70
00:08:00,140 --> 00:08:02,813
Me vengar� de �l
por mi exilio.
71
00:08:04,580 --> 00:08:05,808
Perdonadle la vida,
72
00:08:06,780 --> 00:08:08,418
arrebatadle sus bienes.
73
00:08:08,700 --> 00:08:10,691
Sed vos el Obispo
y recibid sus rentas.
74
00:08:10,860 --> 00:08:14,057
Os lo entrego a vos,
haced lo que os plazca.
75
00:08:17,500 --> 00:08:20,936
lr� a prisi�n
y morir� entre barrotes.
76
00:09:01,020 --> 00:09:03,250
Confinad a este puto cura
en la Torre.
77
00:09:03,820 --> 00:09:06,209
Le conviene una prisi�n
a su santidad.
78
00:09:06,980 --> 00:09:10,893
Por esta ofensa,
Dios os condenar� al infierno.
79
00:11:29,020 --> 00:11:31,739
Yo os declaro
Chambel�n mayor,
80
00:11:33,460 --> 00:11:36,452
Secretario Jefe
de Estado y M�o,
81
00:11:37,900 --> 00:11:39,572
Conde de Cornualles,
82
00:11:42,540 --> 00:11:44,735
Rey y Se�or de Man.
83
00:11:45,500 --> 00:11:49,857
Mi se�or, estos t�tulos
exceden mi val�a.
84
00:11:53,340 --> 00:11:56,173
Vuestra val�a est� muy por encima
de mis obsequios.
85
00:11:57,100 --> 00:12:00,410
Y por ello, para igualarlo,
recibid mi coraz�n.
86
00:12:01,660 --> 00:12:03,776
Y si por estos honores
sois envidiado,
87
00:12:05,020 --> 00:12:06,294
os dar� m�s.
88
00:12:10,500 --> 00:12:13,890
� Quer�is oro?
Tomad mi tesoro.
89
00:12:15,740 --> 00:12:18,174
Me bastar� con disfrutar
de vuestro amor.
90
00:12:20,300 --> 00:12:22,211
Bienvenido, amigo m�o.
91
00:12:24,020 --> 00:12:26,056
Hermano.
92
00:12:27,820 --> 00:12:30,209
El menor de esos t�tulos
podr�a bastar para alguien
93
00:12:30,380 --> 00:12:33,531
-de m�s alta alcurnia que Gaveston.
-� Qu�?
94
00:12:34,540 --> 00:12:36,770
�Te molesta que Gaveston
se siente aqu�?
95
00:12:37,700 --> 00:12:40,976
Es todo un honor
y as� se har�.
96
00:12:41,740 --> 00:12:45,016
Mi se�or, esos t�tulos exceden
en mucho su val�a.
97
00:12:45,180 --> 00:12:46,898
Basta, hermano,
98
00:12:48,700 --> 00:12:50,895
no puedo tolerar
esas palabras.
99
00:13:00,500 --> 00:13:04,937
Primero su ropa sagrada
fue rasgada y desgarrada.
100
00:13:05,100 --> 00:13:08,456
Luego pusieron sus manos
violentas sobre �l.
101
00:13:08,620 --> 00:13:12,659
-Luego fue encarcelado.
-Y sus bienes arrebatados.
102
00:13:12,820 --> 00:13:16,210
Es cierto. El Obispo
est� en la Torre
103
00:13:16,380 --> 00:13:20,055
y todos sus bienes y posesiones
entregadas a Gaveston.
104
00:13:20,220 --> 00:13:23,656
� Qu�? �Es que quieren tiranizar
a la lglesia?
105
00:13:24,740 --> 00:13:28,369
Ah, maldito rey
y maldito Gaveston.
106
00:13:29,380 --> 00:13:32,690
Ni queremos
ni pensamos tolerarlo.
107
00:13:33,540 --> 00:13:38,375
�Es que nadie puede enfrentarse
a ese esclavo?
108
00:13:39,140 --> 00:13:42,576
Todos lo sufrimos, pero nadie
se atreve a pronunciar palabra,
109
00:13:43,300 --> 00:13:46,736
puesto que de la mano
camina junto a nuestro Rey.
110
00:13:46,900 --> 00:13:50,495
Es m�s, la guardia de su excelencia
le aguarda
111
00:13:50,660 --> 00:13:53,094
y toda la corte empieza
a adularle.
112
00:13:54,580 --> 00:13:58,334
Esta tierra, vilmente corrompida
por sus pasos,
113
00:13:59,700 --> 00:14:03,488
sin duda ser� su eterno sepulcro,
o el m�o.
114
00:14:04,100 --> 00:14:05,977
Lo arrancaremos
del pecho del rey.
115
00:14:06,140 --> 00:14:08,449
Y en la puerta del tribunal
colgaremos a ese campesino
116
00:14:08,620 --> 00:14:12,056
que est� inflado con el veneno
del orgullo ambicioso.
117
00:14:12,300 --> 00:14:14,575
Ser� la ruina de este reino
y la nuestra.
118
00:14:14,740 --> 00:14:16,139
Y la nuestra.
119
00:14:16,740 --> 00:14:20,210
Su humor lascivo no me entristece,
pero eso lo rechazo.
120
00:14:20,940 --> 00:14:23,932
Que alguien de tan baja estofa,
pueda, por gracia de su soberano,
121
00:14:24,100 --> 00:14:27,172
-llegar a ser tan insolente.
-Y llevarse los tesoros del reino.
122
00:14:27,340 --> 00:14:29,695
Mientras los soldados
se amotinan por su paga,
123
00:14:30,580 --> 00:14:32,650
�l lleva a cuestas
la fortuna de un se�or.
124
00:14:32,820 --> 00:14:35,254
Y como si fuera Midas,
la despilfarra en la corte.
125
00:14:35,420 --> 00:14:38,298
Con gente de la peor cala�a
a sus pies
126
00:14:38,460 --> 00:14:41,179
cuyas vestimentas fant�sticas
arman grandes espect�culos,
127
00:14:41,340 --> 00:14:44,377
como si apareciera Proteo,
el dios de las formas.
128
00:14:44,780 --> 00:14:46,896
Mientras otros caminan
por detr�s, el Rey y �l,
129
00:14:47,060 --> 00:14:49,051
desde una ventana,
se r�en de la gente como nosotros.
130
00:14:49,220 --> 00:14:50,892
Y se mofan
de nuestro cortejo
131
00:14:51,060 --> 00:14:54,848
y se burlan de nuestro atuendo.
Eso es lo que me impacienta.
132
00:15:26,140 --> 00:15:29,815
Este Eduardo
es la ruina imperial.
133
00:15:50,780 --> 00:15:53,613
Vos, villano, �por qu� se habla
de vos como de un rey
134
00:15:53,900 --> 00:15:56,050
si apenas sois un caballero
por nacimiento?
135
00:15:56,220 --> 00:15:58,609
Si fuera un campesino,
siendo mi sirviente,
136
00:15:58,780 --> 00:16:01,419
me enorgullecer�a
que os inclinarais ante �l.
137
00:16:02,180 --> 00:16:06,890
-Si yo fuera rey.
-Deshaceos del odioso Gaveston.
138
00:16:07,100 --> 00:16:08,613
Tened, Mortimer,
139
00:16:08,820 --> 00:16:10,856
llevad vos mi corona
y sentaos en el trono.
140
00:16:11,020 --> 00:16:13,409
�Hubo alguna vez alg�n rey
tan desobedecido como yo?
141
00:17:03,340 --> 00:17:06,298
Mirad donde la hermana
del Rey de Francia se sienta
142
00:17:06,460 --> 00:17:10,009
retorci�ndose las manos,
golpe�ndose el pecho.
143
00:17:10,500 --> 00:17:13,333
El Rey, me temo,
la ha maltratado.
144
00:17:13,700 --> 00:17:16,976
Duro es el coraz�n que hiere
a una santa como �sta.
145
00:17:36,020 --> 00:17:38,090
Ese Mortimer.
Yo le dar� muerte.
146
00:17:39,500 --> 00:17:42,936
Si nos am�is, mi se�or,
odiad a Gaveston.
147
00:17:43,340 --> 00:17:45,729
Estos condes, mi se�or,
y yo mismo,
148
00:17:46,140 --> 00:17:48,176
juramos ante el lecho de muerte
de vuestro padre,
149
00:17:48,340 --> 00:17:50,729
que �l jam�s regresar�a
al reino.
150
00:17:52,660 --> 00:17:54,412
Me quedar� con Gaveston,
151
00:17:54,580 --> 00:17:57,492
y vos sabr�is qu� peligroso
es oponerse al Rey.
152
00:18:01,900 --> 00:18:03,015
-Bien dicho.
-Se�or,
153
00:18:03,180 --> 00:18:04,693
�por qu� os enfrent�is
a vuestros semejantes
154
00:18:04,860 --> 00:18:06,976
que por naturaleza os amar�n
y honrar�n?
155
00:18:07,140 --> 00:18:09,813
� C�mo os atrev�is a desafiar
a un Rey en su cara?
156
00:18:10,540 --> 00:18:12,895
Hermano, vengaos,
y dejad que sus cabezas
157
00:18:13,060 --> 00:18:15,858
prediquen sobre picotas
por ofender con sus lenguas.
158
00:18:16,340 --> 00:18:17,898
Nuestras cabezas.
159
00:18:19,020 --> 00:18:22,649
V�monos.
Dejemos a este rey enfermo.
160
00:18:31,620 --> 00:18:34,612
Dos reyes en lnglaterra
no pueden gobernar a la vez.
161
00:18:36,460 --> 00:18:40,976
Pero no os vay�is, dejadme ser rey
hasta el anochecer
162
00:18:42,900 --> 00:18:46,097
para poder contemplar
esa corona brillante
163
00:18:46,380 --> 00:18:49,975
y que mis ojos reciban
su �ltima satisfacci�n.
164
00:18:50,940 --> 00:18:54,489
Mi cabeza, el �ltimo honor
gracias a ella.
165
00:18:55,780 --> 00:18:59,250
Y que ambos conjuntamente
cedan su anhelado derecho.
166
00:19:03,100 --> 00:19:07,935
Pero apenas puedo soportar
perder mi corona
167
00:19:08,140 --> 00:19:10,734
y mi reino sin motivo.
168
00:19:13,500 --> 00:19:14,694
Pero...
169
00:19:15,900 --> 00:19:17,174
Pero...
170
00:19:19,860 --> 00:19:21,816
lo que el cielo dicte
171
00:19:23,020 --> 00:19:24,612
debo obedecer.
172
00:19:37,740 --> 00:19:38,809
Tened,
173
00:19:40,900 --> 00:19:42,174
tomad mi corona.
174
00:19:56,820 --> 00:19:58,538
� Qu� hac�is aqu� sentado?
175
00:19:58,940 --> 00:20:01,329
Si desconfi�is,
partir�, mi se�or.
176
00:20:01,500 --> 00:20:03,536
No, no. No.
177
00:20:05,980 --> 00:20:07,095
No.
178
00:20:09,580 --> 00:20:10,649
�No!
179
00:20:14,660 --> 00:20:15,729
No.
180
00:20:19,860 --> 00:20:21,691
No, porque si ven�s a matarme,
181
00:20:23,660 --> 00:20:25,013
deber�is regresar otra vez.
182
00:20:26,300 --> 00:20:27,449
Por lo tanto, quedaos.
183
00:20:31,820 --> 00:20:32,889
Se�ora,
184
00:20:34,220 --> 00:20:37,690
-�ad�nde va su majestad tan deprisa?
-Hacia el bosque, gentil Mortimer.
185
00:20:37,860 --> 00:20:40,420
A vivir en desconsuelo
y pernicioso descontento.
186
00:20:40,580 --> 00:20:44,459
Porque ahora mi se�or, no me aprecia.
Se recrea en el amor de Gaveston.
187
00:20:44,780 --> 00:20:47,499
Acaricia sus mejillas
y se reclina sobre su cuello.
188
00:20:47,660 --> 00:20:50,458
Le sonr�e en su cara
y le susurra al o�do.
189
00:20:50,620 --> 00:20:52,895
Y, al verme, frunce el ce�o
como si dijera:
190
00:20:53,060 --> 00:20:55,528
''ld a donde os plazca,
yo tengo a mi Gaveston.''
191
00:20:56,580 --> 00:20:59,299
�No est� claro
que est� embrujado?
192
00:21:01,820 --> 00:21:05,335
A ese astuto
y arribista lisonjero
193
00:21:05,900 --> 00:21:08,972
expatriaremos
o perderemos nuestras vidas.
194
00:21:10,220 --> 00:21:13,257
El Rey desconf�a tanto que,
si oye que he hablado con vos,
195
00:21:13,420 --> 00:21:15,297
mi honor quedar�
en entredicho.
196
00:21:23,380 --> 00:21:26,178
Venga, vamos. Empujad, empujad.
As� se hace, vamos.
197
00:21:26,340 --> 00:21:28,570
Seguid as�, seguid as�.
Vamos, esforzaos.
198
00:21:28,740 --> 00:21:29,968
Arriba y apretad, atr�s.
199
00:21:30,140 --> 00:21:33,291
Celebraciones de holgazanes,
mascaradas,
200
00:21:34,940 --> 00:21:36,692
espect�culos lascivos
201
00:21:37,580 --> 00:21:39,969
y regalos pr�digos
entregados a Gaveston
202
00:21:41,620 --> 00:21:43,850
han dejado secos
vuestros tesoros
203
00:21:44,380 --> 00:21:45,859
y os han debilitado.
204
00:21:46,020 --> 00:21:48,659
� Qui�n os ama
sino una corte de aduladores?
205
00:21:49,740 --> 00:21:51,810
�Es �ste el deber
ante vuestro rey?
206
00:21:51,980 --> 00:21:55,529
-Conocemos nuestro deber.
-lndicarle sus semejantes.
207
00:21:55,700 --> 00:21:57,656
�Por qu� am�is
a quien el mundo tanto odia?
208
00:21:58,380 --> 00:22:01,338
Porque me ama a m�
m�s que al mundo entero.
209
00:22:53,500 --> 00:22:55,536
Me ofend�is, Gaveston.
210
00:22:57,340 --> 00:23:00,491
No solamente corromp�is
a mi se�or
211
00:23:00,780 --> 00:23:03,340
y sois una alcahueta
para sus afectos,
212
00:23:03,540 --> 00:23:06,054
sino que ahora
deb�is cuestionar mi honor.
213
00:23:06,220 --> 00:23:09,530
No era mi intenci�n,
su alteza debe perdonarme.
214
00:23:14,860 --> 00:23:18,011
Villano, sois vos
quien me roba a mi se�or.
215
00:23:20,060 --> 00:23:24,053
No, mi se�ora, fuisteis vos
quien me rob� a mi se�or.
216
00:23:32,020 --> 00:23:34,818
Suave brisa que sopl�is
hacia Francia,
217
00:23:36,220 --> 00:23:38,495
volveos temporal.
218
00:23:49,700 --> 00:23:53,056
He aqu� la orden de expatriaci�n
de Gaveston.
219
00:23:57,860 --> 00:23:59,293
Os pido que suscrib�is
vuestros nombres.
220
00:23:59,460 --> 00:24:00,449
Permitidme.
221
00:24:00,620 --> 00:24:04,454
Dadme ese papel.
Anhelo escribir mi nombre.
222
00:24:08,740 --> 00:24:11,174
El nombre de Mortimer
estremecer� al Rey.
223
00:24:12,620 --> 00:24:14,770
Deseo exiliarle
de estas tierras.
224
00:24:16,420 --> 00:24:20,095
A no ser que el Rey
repudie a ese campesino.
225
00:24:34,300 --> 00:24:37,258
Mi se�or, �os levantar�is
en armas contra el Rey?
226
00:24:37,780 --> 00:24:39,418
� Qu� necesidad tengo?
227
00:24:39,900 --> 00:24:42,095
El mism�simo Dios
ya se ha levantado.
228
00:25:22,580 --> 00:25:25,572
''Mi ritroverai
per una selva oscura.
229
00:25:26,340 --> 00:25:30,572
Per la dirita via, dela sparita.''
230
00:25:32,860 --> 00:25:35,374
''En pleno viaje de nuestra vida,
231
00:25:35,540 --> 00:25:38,008
me encontr� en un bosque oscuro,
232
00:25:38,300 --> 00:25:40,973
donde el camino recto
desaparec�a.''
233
00:25:42,340 --> 00:25:45,173
''A! Cuanto a dire
cual era la cosa dura!''
234
00:25:45,860 --> 00:25:48,852
Que un hombre de noble alcurnia
pueda soportar esta visi�n...
235
00:25:49,740 --> 00:25:52,538
Mirad con qu� menosprecio
nos mira el campesino.
236
00:25:53,940 --> 00:25:57,296
�Pueden los leones sentirse adulados
por hormigas trepadoras?
237
00:25:57,460 --> 00:25:59,257
Su ca�da es inminente.
238
00:25:59,780 --> 00:26:02,419
Poned vuestras manos
sobre el traidor Gaveston.
239
00:26:03,420 --> 00:26:05,980
Vuestra merced hace bien
en tenerlo a su lado.
240
00:26:06,140 --> 00:26:08,859
Porque en ning�n otro sitio,
estar� m�s seguro.
241
00:26:09,180 --> 00:26:11,375
Suscribid, como hemos hecho,
por su exilio.
242
00:26:11,660 --> 00:26:14,970
Condenadle, si se niega
y despu�s podremos destronarle
243
00:26:15,220 --> 00:26:16,972
-y elegir a otro rey.
-S�.
244
00:26:17,140 --> 00:26:19,529
Maldecidme,
destronadme,
245
00:26:22,380 --> 00:26:23,893
lo peor que se os ocurra.
246
00:26:42,540 --> 00:26:44,496
Vamos, vamos, firmad.
247
00:26:53,340 --> 00:26:58,050
Hombres viles, salvajes y zafios
buscar�an la ruina de mi Gaveston.
248
00:26:58,500 --> 00:27:00,456
Vos, que sois noble,
apiadaos de �l.
249
00:27:00,620 --> 00:27:02,656
Vos, que nacisteis pr�ncipe,
olvidadlo.
250
00:27:03,180 --> 00:27:07,014
Por ello, firmad
y dejad que Piers Gaveston parta.
251
00:27:08,700 --> 00:27:11,578
O propondr� a los nobles
del reino...
252
00:27:12,100 --> 00:27:15,251
que olviden la obediencia
y lealtad para con vos.
253
00:27:18,540 --> 00:27:22,169
�No es cierto que est�is complacido
de expatriarlo?
254
00:27:27,580 --> 00:27:30,777
Estoy obligado
y, por tanto, complacido.
255
00:27:35,860 --> 00:27:37,452
En vez de tinta,
256
00:27:39,340 --> 00:27:41,296
escribir� con mis l�grimas.
257
00:27:56,940 --> 00:27:58,817
Cada vez
258
00:27:59,700 --> 00:28:02,851
que nos decimos adi�s,
259
00:28:04,260 --> 00:28:08,412
yo muero un poco.
260
00:28:12,460 --> 00:28:15,497
Mi se�or, he o�do,
aqu� y all�, que ser� desterrado.
261
00:28:16,860 --> 00:28:18,418
�Es cierto?
262
00:28:21,220 --> 00:28:23,017
Es cierto, dulce Gaveston.
263
00:28:24,460 --> 00:28:26,974
Deb�is partir
o ser� destronado.
264
00:28:28,740 --> 00:28:31,095
Dulce amigo,
tomadlo con paciencia.
265
00:28:32,740 --> 00:28:34,856
Mi amor no disminuir� jam�s.
266
00:28:35,660 --> 00:28:38,493
�Mi esperanza se ha convertido
en este infierno de dolor?
267
00:28:38,660 --> 00:28:43,529
Vos de esta tierra y yo de m� mismo
estamos desterrados.
268
00:28:46,140 --> 00:28:48,779
Viendo que debo partir,
no renuevo mi pena.
269
00:28:51,540 --> 00:28:54,373
�Acaso hubo rey
m�s desobedecido que yo?
270
00:29:00,020 --> 00:29:02,614
Es poco el tiempo que ten�is
271
00:29:02,780 --> 00:29:06,932
y, por lo tanto,
dejad que mi vista se recree.
272
00:29:11,180 --> 00:29:13,899
Es algo digno de lamentar
de un Rey.
273
00:29:15,220 --> 00:29:20,214
... empiezo a cantar
por ello.
274
00:29:23,980 --> 00:29:28,292
No hay amor mejor.
275
00:29:30,260 --> 00:29:34,458
Pero qu� extra�o el cambio,
276
00:29:36,100 --> 00:29:38,819
de mayor a menor.
277
00:29:42,860 --> 00:29:45,294
Cada vez
278
00:29:46,860 --> 00:29:51,251
que nos decimos adi�s.
279
00:30:16,460 --> 00:30:19,816
Cuando est�s cerca,
280
00:30:20,100 --> 00:30:23,775
hay un aire de primavera.
281
00:30:27,860 --> 00:30:31,489
Puedo escuchar a una larva
282
00:30:31,660 --> 00:30:34,094
que empieza a cantar.
283
00:30:41,980 --> 00:30:45,814
No hay amor mejor.
284
00:30:49,420 --> 00:30:53,698
Pero qu� extra�o
el cambio,
285
00:30:57,060 --> 00:31:00,496
de mayor a menor.
286
00:31:04,460 --> 00:31:06,655
Cada vez
287
00:31:09,220 --> 00:31:13,532
que nos decimos adi�s.
288
00:31:39,940 --> 00:31:42,579
Cu�nto corren para desterrar
al que quiero.
289
00:31:45,900 --> 00:31:48,255
No se mover�an
si fuera por mi bien.
290
00:31:51,300 --> 00:31:53,894
�Por qu� un rey debe estar sujeto
a un cura?
291
00:31:55,060 --> 00:31:57,654
En cuanto a los semejantes
que apoyan as� a la iglesia,
292
00:31:59,060 --> 00:32:03,099
si yo soy Rey,
no vivir� ni uno.
293
00:32:03,780 --> 00:32:06,852
Pero, �por qu� am�is
a quien el mundo odia tanto?
294
00:32:12,780 --> 00:32:14,099
Se ha ido,
295
00:32:16,180 --> 00:32:19,809
y, por su ausencia,
me lamento.
296
00:32:25,060 --> 00:32:27,972
Jam�s la pena estuvo tan cerca
de mi coraz�n.
297
00:32:30,060 --> 00:32:31,379
Se ha ido.
298
00:32:40,860 --> 00:32:42,213
Se ha ido.
299
00:33:32,980 --> 00:33:35,414
No me adul�is,
inmunda ramera.
300
00:33:36,900 --> 00:33:38,253
Fuera.
301
00:33:45,460 --> 00:33:49,055
�A qui�n, sino a mi marido,
debo adular?
302
00:33:51,020 --> 00:33:54,217
-A Mortimer.
-Os equivoc�is.
303
00:33:54,380 --> 00:33:56,814
�Vos familiariz�is demasiado
con ese Mortimer!
304
00:33:57,820 --> 00:34:00,129
Y, por ello,
Gaveston fue desterrado.
305
00:34:01,260 --> 00:34:04,013
Pero quiero que convenz�is
a la nobleza,
306
00:34:04,180 --> 00:34:06,694
o jam�s os reconciliar�is
conmigo.
307
00:34:10,460 --> 00:34:13,133
Su majestad sabe
que no est� en mi mano.
308
00:34:13,420 --> 00:34:14,694
Pues marchad.
309
00:34:21,540 --> 00:34:22,973
No me toqu�is.
310
00:34:38,740 --> 00:34:40,458
El cielo puede ver
311
00:34:41,660 --> 00:34:43,696
que no amo
m�s que a mi rey.
312
00:34:48,180 --> 00:34:52,298
Cuando dej� mi dulce Francia
y embarqu�,
313
00:34:54,940 --> 00:34:56,817
la hechicera Circe,
314
00:34:58,220 --> 00:35:00,211
caminando sobre las olas,
315
00:35:01,100 --> 00:35:03,330
debi� cambiar
mi apariencia.
316
00:35:08,060 --> 00:35:11,052
O en el d�a de mi boda,
317
00:35:13,300 --> 00:35:15,052
la copa de Himen,
318
00:35:16,900 --> 00:35:18,856
estuviera envenenada.
319
00:35:23,340 --> 00:35:26,776
O, con esos brazos
320
00:35:27,620 --> 00:35:29,895
presionando sobre mi cuello,
321
00:35:30,740 --> 00:35:32,412
me asfixiaran
322
00:35:36,380 --> 00:35:38,496
y no viviera para ver,
323
00:35:40,180 --> 00:35:41,818
como mi se�or
324
00:35:43,060 --> 00:35:45,893
me abandona as�.
325
00:35:52,700 --> 00:35:54,372
Debo suplicarle,
326
00:35:57,620 --> 00:35:59,690
debo hablarle franca.
327
00:36:03,700 --> 00:36:05,019
Y, poder as�,
328
00:36:06,340 --> 00:36:09,377
traer a casa a Gaveston.
329
00:36:14,220 --> 00:36:17,576
Y �l podr� mimar
a Gaveston
330
00:36:19,700 --> 00:36:24,649
y yo ser� infeliz
para siempre.
331
00:36:35,300 --> 00:36:38,053
Mi coraz�n es
como un yunque apenado
332
00:36:40,380 --> 00:36:43,338
que late como los martillos
de C�clope
333
00:36:45,220 --> 00:36:48,053
y, con el ruido,
enloquece mi cerebro aturdido
334
00:36:48,220 --> 00:36:50,654
y me desespero
por mi Gaveston.
335
00:36:53,500 --> 00:36:58,494
Hizo que una furia sin sangre
emergiera del infierno
336
00:36:59,700 --> 00:37:02,772
y, con mi cetro real,
me golpe� hasta morir,
337
00:37:02,940 --> 00:37:05,932
cuando me obligaron
a abandonar a mi Gaveston.
338
00:37:19,140 --> 00:37:21,017
� C�mo se encuentra
su excelencia?
339
00:37:21,180 --> 00:37:22,613
Ah, Mortimer.
340
00:37:30,300 --> 00:37:33,053
En este momento,
el Rey est� furioso
341
00:37:33,220 --> 00:37:35,609
y confes� que no me ama
en absoluto.
342
00:37:35,780 --> 00:37:38,772
Ah, pues dejadlo ya, mi se�ora,
no le am�is.
343
00:37:40,340 --> 00:37:44,458
Querido Mortimer, se me orden�
suplicaros su regreso del exilio.
344
00:37:45,420 --> 00:37:48,139
Tal es la voluntad del rey
y yo debo obedecer
345
00:37:48,300 --> 00:37:51,178
o ser� expulsada
de su presencia real.
346
00:37:51,340 --> 00:37:53,934
�Eso es verdad?
Fue bueno expulsarle del pa�s.
347
00:37:54,940 --> 00:37:57,295
�Es cierto que debemos
llamarle de nuevo?
348
00:37:58,140 --> 00:38:01,496
Este motivo hace el blanco, negro
y la noche cerrada, d�a.
349
00:38:02,740 --> 00:38:04,651
�No desear�a ver
a Gaveston muerto?
350
00:38:07,460 --> 00:38:08,734
Me gustar�a.
351
00:38:10,460 --> 00:38:12,928
Mis se�ores,
detesto al vil Gaveston.
352
00:38:13,100 --> 00:38:15,614
Espero que sus se�or�as
no lo cuestionen.
353
00:38:15,860 --> 00:38:19,569
Y, por ello, aunque solicito
su regreso, no es por su bien,
354
00:38:19,740 --> 00:38:22,698
sino por nuestro provecho
y por el del reino.
355
00:38:24,820 --> 00:38:27,971
Pero si estuviera aqu�,
detestado como es,
356
00:38:28,860 --> 00:38:32,535
cuan f�cil ser�a para mi sobornar
a un siervo vil
357
00:38:32,700 --> 00:38:35,089
para recibir a su se�or�a
con un cuchillo.
358
00:38:35,940 --> 00:38:38,454
�Por qu� no se hizo
en un principio?
359
00:38:39,020 --> 00:38:41,090
Porque, mis se�ores,
no se nos ocurri�.
360
00:39:02,020 --> 00:39:03,578
Mi buen se�or...
361
00:39:10,060 --> 00:39:12,210
Mi buen se�or,
he venido a traeros noticias.
362
00:39:14,980 --> 00:39:17,414
�Hab�is confabulado
con vuestro Mortimer?
363
00:39:20,420 --> 00:39:23,093
Gaveston, mi se�or,
ser� perdonado.
364
00:39:25,940 --> 00:39:28,249
La noticia es demasiado buena
para ser verdad.
365
00:39:29,660 --> 00:39:32,049
Pero, �me amar�ais
si as� fuera?
366
00:39:33,540 --> 00:39:36,612
Si as� fuera,
�qu� no har�a Eduardo?
367
00:39:38,900 --> 00:39:40,174
Por Gaveston,
368
00:39:41,740 --> 00:39:43,093
pero no por lsabel.
369
00:39:43,260 --> 00:39:45,535
Por vos, bella reina,
si vos am�is a Gaveston,
370
00:39:45,700 --> 00:39:48,692
colgar� una lengua de oro
de vuestro cuello,
371
00:39:48,860 --> 00:39:51,852
viendo que hab�is suplicado
con tanto �xito.
372
00:39:54,580 --> 00:39:58,539
Ninguna joya cuelga de mi cuello,
excepto �stas, mi se�or,
373
00:40:00,260 --> 00:40:04,617
ni deseo obtener m�s riquezas
que las de este tesoro.
374
00:40:07,980 --> 00:40:11,052
C�mo un beso revive
a la pobre lsabel.
375
00:40:11,620 --> 00:40:13,690
Una vez m�s,
recibid mi mano,
376
00:40:15,540 --> 00:40:18,896
y que �ste momento sea
un segundo enlace entre vos y yo.
377
00:40:22,860 --> 00:40:26,136
Y que �ste sea m�s feliz
que el primero.
378
00:40:30,180 --> 00:40:32,057
El viento es bueno.
379
00:40:33,020 --> 00:40:35,056
�Por qu� se demora?
380
00:40:36,980 --> 00:40:39,369
Temo que haya naufragado
en el mar.
381
00:40:41,700 --> 00:40:44,578
-Mi se�or.
-� Qu�? � Qu� nuevas?
382
00:40:44,780 --> 00:40:46,293
�Ha llegado Gaveston?
383
00:40:46,460 --> 00:40:49,896
No sabemos nada de Gaveston.
�A qu� os refer�s?
384
00:40:50,060 --> 00:40:52,290
No me aman los que odian
a mi Gaveston.
385
00:41:00,500 --> 00:41:03,253
Dejadle a su libre albedr�o.
386
00:41:05,100 --> 00:41:07,898
Muchos reyes
han tenido amantes masculinos.
387
00:41:09,220 --> 00:41:11,495
El gran Alejandro amaba
a Hefestion.
388
00:41:12,140 --> 00:41:15,257
H�rcules el Conquistador,
por Hilas lloraba.
389
00:41:15,460 --> 00:41:19,135
Y por Patroclo,
el duro Aquiles babeaba.
390
00:41:20,780 --> 00:41:22,930
Y no s�lo reyes,
sino los hombres m�s sabios.
391
00:41:23,580 --> 00:41:25,571
Los romanos amaban
a Octavio,
392
00:41:25,860 --> 00:41:28,818
al serio S�crates,
al salvaje Alcibiades.
393
00:41:32,620 --> 00:41:35,339
Dejad a su alteza,
cuya juventud es flexible,
394
00:41:35,500 --> 00:41:37,331
y prometedle
todo lo que desee,
395
00:41:38,700 --> 00:41:41,578
que disfrute libremente
de ese conde de pocas luces,
396
00:41:42,780 --> 00:41:45,897
puesto que la madurez
le har� apartarse de esos juguetes.
397
00:42:59,020 --> 00:43:01,614
Vuestra ausencia
me hizo marchitarme.
398
00:43:02,140 --> 00:43:06,850
Pero, ahora, esta visi�n
es m�s dulce que vuestra partida,
399
00:43:07,020 --> 00:43:09,853
amarga e irritante
para mi coraz�n.
400
00:43:12,660 --> 00:43:15,379
Amado se�or,
vuestro discurso me enmudece.
401
00:43:17,220 --> 00:43:19,859
Aun as�, tengo palabras
para expresar mi alegr�a.
402
00:43:20,020 --> 00:43:22,295
El pastor castigado
por la ira invernal,
403
00:43:22,460 --> 00:43:24,894
no retoza m�s por ver
la primavera llegar,
404
00:43:25,060 --> 00:43:27,290
que yo al contemplar
a su majestad.
405
00:43:50,620 --> 00:43:53,498
� Qui�n sois?
�La reina?
406
00:43:56,140 --> 00:43:57,858
S�, Mortimer,
407
00:43:59,620 --> 00:44:01,292
la reina desdichada...
408
00:44:07,620 --> 00:44:11,977
cuyo l�nguido coraz�n
e introspecci�n han estallado.
409
00:44:14,300 --> 00:44:18,339
Y cuyo cuerpo de luto continuo,
desperdiciado.
410
00:44:20,940 --> 00:44:25,775
Estas manos est�n cansadas
de separar a mi se�or de Gaveston,
411
00:44:26,500 --> 00:44:28,536
del vil Gaveston.
412
00:44:30,060 --> 00:44:31,812
Y todo en vano,
413
00:44:33,540 --> 00:44:35,770
puesto que muy franca le soy,
414
00:44:36,380 --> 00:44:37,938
y �l me ignora
415
00:44:39,020 --> 00:44:41,136
y complace a su amado.
416
00:45:01,980 --> 00:45:04,050
�Nadie de vosotros saluda
a mi Gaveston?
417
00:45:04,660 --> 00:45:05,729
�Saludarle?
418
00:45:06,500 --> 00:45:07,694
�Saludarle?
419
00:45:14,180 --> 00:45:17,297
-S�.
-Bienvenido Chambel�n Mayor.
420
00:45:17,460 --> 00:45:19,257
Bienvenido,
es el buen Conde de Cornualles.
421
00:45:19,420 --> 00:45:21,809
-Bienvenido.
-Al Rey y Se�or de Man.
422
00:45:27,940 --> 00:45:32,297
-Hermano, � los has o�do?
-Estos condes y barones me utilizan.
423
00:45:32,900 --> 00:45:35,573
-Mi se�or, no puedo soportarlo.
-Atacad a sus cuellos.
424
00:45:36,300 --> 00:45:37,528
Yo os autorizo.
425
00:45:47,740 --> 00:45:50,254
Viles y anodinos condes,
426
00:45:53,140 --> 00:45:55,370
de gloriosa alcurnia,
427
00:45:56,860 --> 00:46:00,136
volved a vuestras casas
a comer vuestras carnes.
428
00:46:01,460 --> 00:46:04,372
No veng�is aqu� a mofaros
de Gaveston,
429
00:46:06,820 --> 00:46:10,096
cuyos altos pensamientos
jam�s cayeron tan bajo
430
00:46:11,180 --> 00:46:14,058
para posar su vista
en una caterva como �sta.
431
00:46:14,220 --> 00:46:15,494
Paga con tu vida.
432
00:46:19,980 --> 00:46:22,289
Furioso Mortimer,
�qu� hab�is hecho?
433
00:46:22,580 --> 00:46:25,731
Pagar�is por este hecho criminal.
Fuera de mi presencia.
434
00:46:25,900 --> 00:46:26,889
No os acerqu�is a la corte.
435
00:46:27,060 --> 00:46:29,415
No se me expulsar� de la corte
por Gaveston.
436
00:46:29,620 --> 00:46:31,656
Vigilad vuestra corona,
si le respald�is as�.
437
00:46:32,300 --> 00:46:34,860
Mortimer, estas palabras
hieren a pesar de sus a�os.
438
00:46:37,220 --> 00:46:39,609
Ahora todos conspir�is
para crucificarme.
439
00:46:39,780 --> 00:46:42,772
Pero si vivo, pisar� las cabezas
de todos aquellos
440
00:46:42,940 --> 00:46:44,976
que, con sus miradas,
me pisan a m�.
441
00:46:48,860 --> 00:46:52,170
Mi inflamado coraz�n,
de la rabia explota.
442
00:46:55,140 --> 00:46:57,859
Cu�n a menudo me han enga�ado
mis semejantes.
443
00:46:58,020 --> 00:47:01,979
Y no oso vengarme,
puesto que su poder es grande.
444
00:47:04,100 --> 00:47:08,139
Pero, �es que el cacareo
de esas gallinas asusta a un le�n?
445
00:47:12,700 --> 00:47:16,056
Eduardo,
mostrad vuestras garras
446
00:47:16,420 --> 00:47:20,698
y dejad que su sangre sacie
vuestra sed de venganza.
447
00:47:23,700 --> 00:47:27,056
Si soy cruel
y devengo un tirano,
448
00:47:29,540 --> 00:47:31,770
que se den las gracias
449
00:47:32,900 --> 00:47:35,016
y se arrepientan tarde.
450
00:47:51,540 --> 00:47:55,135
La corte est� desnuda,
estando privada de aquellos
451
00:47:55,300 --> 00:47:58,531
que hacen que un rey
parezca glorioso al mundo.
452
00:47:59,580 --> 00:48:02,731
Calumnias contra �l
se oyen en las calles,
453
00:48:03,140 --> 00:48:06,257
baladas y rimas
compuestas de su destrono.
454
00:48:37,740 --> 00:48:39,173
Pobre Gaveston,
455
00:48:41,900 --> 00:48:44,130
no me tienes m�s que a m�.
456
00:48:48,100 --> 00:48:50,295
Mortimer
se ha envalentonado.
457
00:48:50,580 --> 00:48:53,492
Y amenaza con guerras civiles
sin pudor.
458
00:48:53,900 --> 00:48:56,095
�Por qu� no le confin�is
a la Torre?
459
00:48:57,860 --> 00:48:58,975
No me atrevo,
460
00:48:59,460 --> 00:49:01,849
puesto que el pueblo
bien le quiere.
461
00:49:03,620 --> 00:49:07,772
Ojal� Mortimer e lsabella
lo celebren con veneno.
462
00:49:14,540 --> 00:49:17,657
-�Lo conoc�is, Gaveston?
-S�, mi se�or.
463
00:49:19,500 --> 00:49:20,979
Se llama Spencer.
464
00:49:23,860 --> 00:49:25,691
Por mi bien,
dejad que sirva a su majestad.
465
00:49:26,340 --> 00:49:28,900
Spencer, querido Spencer,
466
00:49:30,380 --> 00:49:32,257
os adopto aqu�,
467
00:49:32,420 --> 00:49:35,856
meramente por el amor
de vuestro amo y se�or.
468
00:49:36,420 --> 00:49:39,298
A pesar de los tiempos,
a pesar de los enemigos.
469
00:49:39,780 --> 00:49:43,170
Mi se�or, nada podr�a
hacerme m�s feliz
470
00:49:43,340 --> 00:49:45,615
que tener
el favor de su majestad.
471
00:49:47,940 --> 00:49:51,171
Mi se�or, veo que vuestro amor
por Gaveston
472
00:49:51,340 --> 00:49:54,059
ser� la ruina del reino
y la vuestra.
473
00:49:54,780 --> 00:49:57,578
Ahora los nobles amenazan
con guerras.
474
00:49:58,940 --> 00:50:03,491
Y, por tanto, hermano,
desterradle para siempre.
475
00:50:09,540 --> 00:50:11,576
�Sois un enemigo
de Gaveston?
476
00:50:12,140 --> 00:50:16,452
S�, y me duele haberle
favorecido alguna vez.
477
00:50:19,220 --> 00:50:20,733
Traidor.
478
00:50:21,340 --> 00:50:22,455
Marchaos.
479
00:50:23,060 --> 00:50:25,096
Lloriquead con Mortimer.
480
00:50:29,620 --> 00:50:32,373
No me extra�a que soliviant�is
a la nobleza,
481
00:50:32,660 --> 00:50:35,094
si yo, vuestro hermano,
soy rechazado as�.
482
00:50:53,940 --> 00:50:56,329
Por amor a �sta,
nuestra tierra natal,
483
00:50:58,100 --> 00:51:01,570
me uno a vosotros
y dejo al rey.
484
00:51:07,740 --> 00:51:09,810
Me temo que sois enviado
por inter�s,
485
00:51:09,980 --> 00:51:12,653
para minarnos
con vuestra prueba de amor.
486
00:51:16,180 --> 00:51:18,694
Mi honor quedar� supeditado
a mi verdad.
487
00:51:21,620 --> 00:51:23,770
Nunca Plantagenet
falt� a su palabra.
488
00:51:32,300 --> 00:51:34,018
Por tanto,
confiamos en vos.
489
00:51:38,460 --> 00:51:40,576
Gaveston retoza con el rey.
490
00:51:40,740 --> 00:51:43,254
Nosotros los cogeremos
desprevenidos.
491
00:51:43,420 --> 00:51:45,854
Nadie ser� tan osado
como para tocar al rey.
492
00:51:46,020 --> 00:51:48,659
Pero no interceder� por Gaveston,
ni sus amigos.
493
00:52:06,060 --> 00:52:09,132
Huid, aprisa.
Esos condes tienen el poder.
494
00:52:09,780 --> 00:52:11,418
Quedaos, mi se�or.
495
00:52:11,980 --> 00:52:13,493
Nunca arremeter�n
contra vos.
496
00:52:13,660 --> 00:52:17,414
No conf�o en ellos, Gaveston.
Partid.
497
00:52:37,460 --> 00:52:40,293
Galopad deprisa,
a trav�s del cielo
498
00:52:41,260 --> 00:52:43,979
y la negra noche,
en un herrumbroso carruaje.
499
00:52:45,020 --> 00:52:48,490
Entre ambos, acortad
el tiempo, os lo ruego,
500
00:52:48,660 --> 00:52:51,413
para poder ver el d�a
que m�s deseo,
501
00:52:51,580 --> 00:52:55,129
cuando me encuentre
con esos traidores en batalla.
502
00:52:57,380 --> 00:53:00,053
�Por qu� el Rey
y Gaveston han partido?
503
00:53:00,980 --> 00:53:04,689
Vuestro ej�rcito dividido
en dos direcciones perder�a fuerza.
504
00:53:08,540 --> 00:53:11,293
Por esta andrajosa insignia
de mis ancestros,
505
00:53:11,460 --> 00:53:13,928
que barri� la costa desierta
de ese mar muerto,
506
00:53:14,100 --> 00:53:16,409
de donde proviene
el nombre de Mortimer,
507
00:53:16,580 --> 00:53:18,252
que avanzar�
508
00:53:18,420 --> 00:53:21,218
y el toque a difuntos
por Gaveston sonar� bien alto.
509
00:53:21,380 --> 00:53:23,735
Perseguidlo r�pido
y no podr� escapar.
510
00:53:25,300 --> 00:53:27,655
El Rey le ha dejado
y su s�quito es peque�o.
511
00:53:29,420 --> 00:53:33,299
A�n as�, espero
que mis penas acaben pronto.
512
00:53:44,060 --> 00:53:47,814
Y que Gaveston,
ese bendito d�a,
513
00:53:49,860 --> 00:53:51,213
muera.
514
00:53:58,900 --> 00:54:00,856
Aun as�,
lujuriosos se�ores,
515
00:54:01,020 --> 00:54:02,976
he escapado
de vuestras manos,
516
00:54:03,220 --> 00:54:04,573
vuestras amenazas,
517
00:54:05,260 --> 00:54:08,013
advertencias
y persecuciones encarnizadas.
518
00:54:09,300 --> 00:54:11,416
Yaunque he partido
del lado del Rey Eduardo,
519
00:54:12,300 --> 00:54:15,053
Piers de Gaveston
yace imp�vido,
520
00:54:16,860 --> 00:54:18,009
respirando
con esperanza.
521
00:54:25,540 --> 00:54:26,609
Spencer,
522
00:54:27,540 --> 00:54:29,849
ni las riquezas de mi reino
podr�an rescatar a Gaveston.
523
00:54:30,020 --> 00:54:33,490
Est� sentenciado a muerte.
Conozco la maldad de Mortimer.
524
00:54:53,060 --> 00:54:55,972
Vos, orgulloso alborotador
de la paz de vuestro pa�s,
525
00:54:56,140 --> 00:54:58,654
corruptor de vuestro rey,
por estos motivos arder�is.
526
00:54:58,820 --> 00:55:02,051
-Se�or Chambel�n.
-Buen conde de Cornualles.
527
00:55:02,220 --> 00:55:04,097
Se�or Gobernador de Man.
528
00:55:18,940 --> 00:55:20,419
Monstruo de hombre,
529
00:55:21,700 --> 00:55:25,056
no busqu�is otra fortuna,
miserable, que la muerte.
530
00:55:30,260 --> 00:55:32,137
Gracias a todos,
mis se�ores,
531
00:55:35,460 --> 00:55:38,452
Puesto que percibo
que decapitarme es una muerte
532
00:55:40,620 --> 00:55:42,338
y ahorcarme es la otra
533
00:55:43,260 --> 00:55:44,932
y la muerte es todo.
534
00:56:05,820 --> 00:56:09,335
Vamos, dejad que vuestra sombra
departa con el Rey Eduardo.
535
00:56:23,100 --> 00:56:25,898
Si yo fuera el Rey Eduardo,
el soberano de lnglaterra,
536
00:56:26,660 --> 00:56:28,855
hijo de la encantadora
Leonor de Castilla,
537
00:56:29,500 --> 00:56:31,411
el gran Eduardo Longshank,
538
00:56:32,380 --> 00:56:35,929
� llevar�a estos andrajos,
esta rabia
539
00:56:36,700 --> 00:56:40,056
y sufrir�a desconsoladamente
ante esos barones,
540
00:56:40,220 --> 00:56:42,290
que me desaf�an as�,
en mi propia tierra,
541
00:56:43,060 --> 00:56:44,652
en mi propio reino?
542
00:56:49,180 --> 00:56:51,171
Mi se�or,
perdonad mis palabras.
543
00:56:52,860 --> 00:56:55,374
�Retuvisteis la magnanimidad
de vuestro padre?
544
00:56:55,740 --> 00:56:58,208
�Ten�is en alta estima
vuestro nombre?
545
00:56:58,380 --> 00:57:02,692
�Acaso no sufr�s, majestad, al ser
despojado de vuestra nobleza?
546
00:57:04,980 --> 00:57:09,690
Arrancadles las cabezas
y que prediquen desde las picotas.
547
00:57:10,380 --> 00:57:12,735
Sin duda, tales lecciones
ense�ar�n al resto,
548
00:57:12,900 --> 00:57:15,209
ya que sus pr�dicas
les ser�n de gran utilidad
549
00:57:15,380 --> 00:57:18,497
y aprender�n a obedecer
a su leg�timo rey.
550
00:57:20,340 --> 00:57:21,932
S�, gentil Spencer,
551
00:57:23,540 --> 00:57:27,169
hemos sido blandos,
demasiado amables.
552
00:57:29,220 --> 00:57:31,017
Pero ahora blandiremos
nuestros aceros.
553
00:57:31,620 --> 00:57:34,612
Consumad vuestra venganza
ante esos barones
554
00:57:35,460 --> 00:57:38,896
y no dej�is las muertes
de vuestros amigos sin vengar.
555
00:57:41,260 --> 00:57:44,411
Por la tierra, la madre com�n
de todos nosotros,
556
00:57:45,660 --> 00:57:46,979
por los cielos
557
00:57:47,380 --> 00:57:49,450
y por todo el orbe que gira,
558
00:57:50,820 --> 00:57:53,937
por esta mano derecha
y por la espada de mi padre,
559
00:57:54,380 --> 00:57:57,292
y por todos los honores
pertenecientes a mi corona,
560
00:57:57,780 --> 00:58:00,692
tomar� sus cabezas y sus vidas
por �l,
561
00:58:00,860 --> 00:58:03,977
tantas como casas,
castillos,
562
00:58:04,140 --> 00:58:06,290
ciudades y torres tengo.
563
00:58:06,620 --> 00:58:08,258
�Traidor Mortimer!
564
00:58:10,180 --> 00:58:12,375
Si soy el Rey de lnglaterra,
565
00:58:13,100 --> 00:58:16,649
en lagos de sangre,
vuestro tronco decapitado,
566
00:58:17,140 --> 00:58:19,654
vuestro cuerpo arrastrar�.
567
00:58:20,220 --> 00:58:24,611
Beber�is de vuestros despojos
y os ahogar�is en vuestra sangre.
568
00:58:26,860 --> 00:58:30,455
�Villanos, que hab�is matado
a mi Gaveston!
569
00:59:03,780 --> 00:59:07,978
''Barones alzados en armas por m�,
saludan a su alteza
570
00:59:08,580 --> 00:59:10,536
con larga vida y felicidad
571
00:59:10,700 --> 00:59:13,533
y me piden que comunique
a su majestad
572
00:59:13,700 --> 00:59:17,136
que, sin derramamiento
de sangre,
573
00:59:17,380 --> 00:59:20,338
ten�is cura y ten�is remedio,
574
00:59:20,500 --> 00:59:23,936
que de vuestra real persona
expuls�is a ese Spencer,
575
00:59:24,660 --> 00:59:28,573
cual rama putrefacta
que mata a la vi�a real,
576
00:59:28,740 --> 00:59:32,289
cuyas hojas doradas empalan
vuestra principesca cabeza,
577
00:59:32,460 --> 00:59:37,011
cuya diadema, el brillo de la cual
a tan perniciosos arribistas ciega.
578
00:59:37,180 --> 00:59:40,092
Dicen ellos, y afectuosamente
aconsejan a su majestad,
579
00:59:40,260 --> 00:59:43,969
que valore la virtud
y la nobleza
580
00:59:44,140 --> 00:59:47,098
y que tenga a los viejos senadores
en alta estima
581
00:59:47,260 --> 00:59:50,058
y que se deshaga de aduladores
lisonjeros e hip�critas.''
582
00:59:50,220 --> 00:59:54,338
Traidores. � Y siguen jact�ndose
orgullosamente?
583
00:59:54,500 --> 00:59:56,570
Rebeldes, que apuntar�an a su rey,
a sus seguidores,
584
00:59:57,060 --> 00:59:59,813
a sus amigos y a sus placeres.
585
01:00:01,660 --> 01:00:03,139
Aun as�, marchad,
586
01:00:03,300 --> 01:00:05,768
ved c�mo me separo
de Spencer, mi amigo.
587
01:00:18,780 --> 01:00:22,375
Marchad conmigo. Por Eduardo,
coronado rey de nuevo.
588
01:00:22,540 --> 01:00:25,816
Por San Jorge y por lnglaterra
y por el bien del Rey Eduardo.
589
01:00:39,580 --> 01:00:43,209
Los reyes mal gobernados
son el motivo de esta ruina.
590
01:00:43,780 --> 01:00:48,774
Y Eduardo, vuestra mano poco firme
ha echado a perder estas tierras
591
01:00:50,140 --> 01:00:52,051
y provocado que los canales
del reino se desborden
592
01:00:52,220 --> 01:00:54,415
con sangre
de vuestro propio pueblo.
593
01:00:54,740 --> 01:00:58,016
Basta asesinatos, basta mentiras.
El amor libre nunca morir�.
594
01:00:58,180 --> 01:01:01,377
Basta asesinatos, basta mentiras.
El amor libre nunca morir�.
595
01:01:05,780 --> 01:01:09,375
Y por las lesiones e injurias
que Eduardo nos ha provocado,
596
01:01:09,860 --> 01:01:11,578
su Reina y su tierra,
597
01:01:12,660 --> 01:01:16,255
volvemos a alzar las armas
para combatirlo con espadas.
598
01:01:17,060 --> 01:01:19,494
Que la reina retome en paz
599
01:01:19,660 --> 01:01:24,654
su credibilidad, su dignidad
y su honor del Rey
600
01:01:25,020 --> 01:01:27,818
que causa estragos
a la salud de lnglaterra.
601
01:01:48,980 --> 01:01:50,698
Bajo es vuestro orgullo.
602
01:01:55,900 --> 01:01:57,731
Creo que inclin�is la cabeza.
603
01:02:00,780 --> 01:02:02,657
Pero avanzaremos, traidor,
604
01:02:05,660 --> 01:02:09,414
lleg� la hora de que venguemos
todas vuestras bravuconer�as.
605
01:02:09,580 --> 01:02:13,573
por el asesinato
de nuestro querido amigo,
606
01:02:14,340 --> 01:02:18,413
al cual vos bien sab�is
que nuestra alma estaba unida.
607
01:02:21,220 --> 01:02:22,858
El buen Piers de Gaveston,
608
01:02:24,060 --> 01:02:25,812
mi dulce favorito.
609
01:02:28,620 --> 01:02:29,939
Rebelde,
610
01:02:31,900 --> 01:02:33,299
renegado,
611
01:02:35,180 --> 01:02:37,489
vos le echasteis.
612
01:02:41,140 --> 01:02:43,734
Maldito miserable
que visteis al prisionero.
613
01:02:44,820 --> 01:02:47,778
El pobre Piers, asesinado.
614
01:02:51,660 --> 01:02:56,654
Me r�o de vuestras amenazas.
Es temporal lo que pod�is infligirme.
615
01:02:56,820 --> 01:02:59,175
Lo peor es la muerte
616
01:03:00,420 --> 01:03:03,890
y mejor morir que vivir
617
01:03:04,500 --> 01:03:07,617
bajo la infamia de un rey
como vos.
618
01:03:32,500 --> 01:03:37,335
� Un hermano?
No, un asesino de sus amigos.
619
01:03:38,900 --> 01:03:41,698
Soberbio Eduardo, �me proscrib�s
de vuestra presencia?
620
01:03:45,500 --> 01:03:47,331
Apoyar� a la Reina agraviada
621
01:03:48,060 --> 01:03:50,699
y certificar�
que no ten�is mano dura.
622
01:03:52,620 --> 01:03:54,417
Rey antinatural,
623
01:03:55,660 --> 01:03:58,697
matar a hombres nobles
y estimar a aduladores.
624
01:04:09,540 --> 01:04:10,973
Muchacho,
625
01:04:13,180 --> 01:04:15,455
os sent�s decepcionado por esto
626
01:04:16,820 --> 01:04:19,288
y pens�is que a�n
podemos adaptarnos juntos.
627
01:04:21,260 --> 01:04:22,454
No, no.
628
01:04:23,540 --> 01:04:25,656
Llegamos demasiado lejos.
629
01:04:32,860 --> 01:04:34,339
Maldito miserable.
630
01:04:36,500 --> 01:04:39,890
�Por qu� os hab�is vos
de toda la humanidad,
631
01:04:40,940 --> 01:04:45,138
alzado en armas contra vuestro
hermano y vuestro Rey?
632
01:04:47,500 --> 01:04:49,570
No me gusta ese ablandamiento.
633
01:05:08,460 --> 01:05:11,054
Lamento la mala fortuna
de mi se�or,
634
01:05:13,620 --> 01:05:18,569
pero el bien de este pa�s
me llev� a esta horrible guerra.
635
01:05:20,220 --> 01:05:22,734
Creo que el Rey Eduardo
nos vencer� a todos.
636
01:05:24,460 --> 01:05:26,212
Jaque mate.
637
01:05:32,500 --> 01:05:35,298
Esta vida contemplativa
es el cielo.
638
01:05:37,580 --> 01:05:41,175
Que esta vida tranquila
pudiera yo llevar.
639
01:05:46,260 --> 01:05:48,455
En vuestro regazo,
reclino mi cabeza,
640
01:05:48,620 --> 01:05:50,770
abrumada por tantas preocupaciones.
641
01:05:53,180 --> 01:05:56,013
Ojal� no volviera a abrir
estos ojos,
642
01:05:57,580 --> 01:06:01,095
que jam�s volviera a levantar
esta cabeza inclinada,
643
01:06:01,980 --> 01:06:05,131
que nunca m�s latiera
este coraz�n moribundo.
644
01:06:05,300 --> 01:06:08,815
Cuidado, mi se�or, esta so�era
no puede ser buena.
645
01:06:11,380 --> 01:06:13,814
Aqu� ten�is una litera
para vuestra alteza,
646
01:06:17,580 --> 01:06:20,174
que espera vuestro placer
y el d�a se nos echa encima.
647
01:06:27,420 --> 01:06:29,138
� Una litera, dec�s?
648
01:06:32,420 --> 01:06:34,092
Tumbadme en un ata�d
649
01:06:34,300 --> 01:06:37,178
y hacia las puertas del infierno,
enviadme desde aqu�.
650
01:06:38,540 --> 01:06:41,896
Que Plut�n toque campanadas
a muerto por m�
651
01:06:42,220 --> 01:06:45,895
y a�lle por mi muerte
en la orilla de Caronte,
652
01:06:48,380 --> 01:06:50,655
puesto que amigos,
Eduardo no tiene
653
01:06:53,180 --> 01:06:54,408
m�s que a �l.
654
01:06:56,820 --> 01:06:58,094
Y �l
655
01:07:00,220 --> 01:07:03,132
debe morir
bajo la espada del tirano.
656
01:07:10,540 --> 01:07:11,768
Oh, d�a,
657
01:07:12,860 --> 01:07:15,454
el �ltimo de dicha en la tierra.
658
01:07:17,900 --> 01:07:21,370
Batallas triunfales
le dan al Dios de Reyes,
659
01:07:22,260 --> 01:07:24,091
a los que luchan justamente
660
01:07:24,420 --> 01:07:25,535
y temen su ira.
661
01:07:27,820 --> 01:07:31,972
Desde entonces,
hemos gobernado con certeza
662
01:07:32,980 --> 01:07:35,699
gracias
al gran arquitecto del Cielo.
663
01:07:38,180 --> 01:07:39,454
Y a vos.
664
01:07:41,860 --> 01:07:43,737
Se�ora, sin ofensa,
si puedo preguntar,
665
01:07:44,380 --> 01:07:46,940
�c�mo tratar� con Eduardo
en su ca�da?
666
01:07:47,580 --> 01:07:49,730
Decidme,
�a qu� Eduardo os refer�s?
667
01:07:51,620 --> 01:07:53,053
A vuestro padre.
668
01:07:57,620 --> 01:07:59,178
No le llamar� rey.
669
01:07:59,620 --> 01:08:01,019
�Basta!
670
01:08:08,460 --> 01:08:10,018
El noble Eduardo ya no est�.
671
01:08:12,460 --> 01:08:15,657
Parti� de aqu�,
parti� de vos.
672
01:08:29,700 --> 01:08:31,179
Mi alma...
673
01:08:49,900 --> 01:08:50,889
Maric�n.
674
01:08:51,300 --> 01:08:54,178
Continuad vos,
sol celestial,
675
01:08:55,180 --> 01:08:58,411
nunca dej�is que la noche
posea este paraje.
676
01:08:59,140 --> 01:09:02,177
Permaneced quietos,
vosotros, relojes de los elementos.
677
01:09:02,860 --> 01:09:06,739
Todas las horas y estaciones,
quedaos donde est�is.
678
01:09:07,740 --> 01:09:12,530
Que Eduardo siga siendo
el justo Rey de lnglaterra.
679
01:09:15,220 --> 01:09:18,212
Os merec�is todo esto,
querido Mortimer.
680
01:09:19,660 --> 01:09:22,379
lsabel podr�a vivir
toda la vida con vos.
681
01:09:24,980 --> 01:09:27,540
Quedaos convencido
de que os quiero bien.
682
01:09:29,580 --> 01:09:33,289
Bella lsabel,
ahora tenemos nuestro deseo.
683
01:09:34,500 --> 01:09:37,298
Los orgullosos corruptores
de un rey d�bil de esp�ritu
684
01:09:37,460 --> 01:09:40,099
han rendido tributo
a la sublime horca.
685
01:09:40,660 --> 01:09:43,128
El propio Eduardo resta cautivo
686
01:09:43,780 --> 01:09:46,852
y nosotros
gobernaremos el reino.
687
01:10:24,460 --> 01:10:26,576
No es la primera vez
que he matado.
688
01:10:28,060 --> 01:10:30,972
Aprend� en N�poles
a envenenar flores,
689
01:10:31,420 --> 01:10:34,810
a estrangular con un golpe seco
en el cuello,
690
01:10:35,460 --> 01:10:38,020
a perforar la tr�quea
con la punta de una aguja.
691
01:10:39,380 --> 01:10:40,972
O mientras duermen,
692
01:10:41,580 --> 01:10:44,094
a tomar una pluma y soplar
un poco de polvo en sus pulmones.
693
01:10:44,260 --> 01:10:46,933
O a abrir su boca
y verter mercurio.
694
01:10:53,340 --> 01:10:56,173
Pero tengo m�todos
m�s heroicos que esos.
695
01:11:01,220 --> 01:11:04,974
Yo, yo y nadie m�s
deber� saber c�mo muri�.
696
01:11:08,460 --> 01:11:11,133
Mientras no queden testigos,
me da igual.
697
01:11:20,620 --> 01:11:23,418
Encomendadme
humildemente a su majestad
698
01:11:25,060 --> 01:11:26,334
y decidle
699
01:11:27,140 --> 01:11:29,017
que me esfuerzo en vano
700
01:11:29,780 --> 01:11:34,251
para aliviar su dolor
y conseguir su libertad.
701
01:11:49,140 --> 01:11:52,610
Y llevadle esto,
como prueba de mi amor.
702
01:12:03,660 --> 01:12:06,049
Le matar�is
cuando la cesi�n est� hecha.
703
01:12:08,700 --> 01:12:11,817
Mi dieta diaria
son llantos descorazonadores
704
01:12:12,820 --> 01:12:15,653
que pudren casi
el armario de mi coraz�n.
705
01:12:19,740 --> 01:12:22,413
La Reina nos env�a
para ver c�mo est�is,
706
01:12:24,540 --> 01:12:28,533
pues ella se apiada
de vuestra desdicha.
707
01:12:41,300 --> 01:12:45,339
Decidle a lsabel, cuyos ojos
se han tornado acero
708
01:12:45,500 --> 01:12:49,209
que echar�an fuego
antes que derramar una l�grima,
709
01:12:50,020 --> 01:12:53,012
que esta mazmorra
donde me retienen es la cloaca
710
01:12:53,180 --> 01:12:56,172
a la que va a parar
toda la inmundicia del castillo.
711
01:12:57,980 --> 01:13:02,451
Y aqu�, inmerso
en este cenagal encharcado,
712
01:13:02,980 --> 01:13:05,130
he estado durante diez d�as.
713
01:13:06,380 --> 01:13:11,329
Y por miedo a dormir,
uno no deja de golpearse el cuerpo.
714
01:13:15,020 --> 01:13:18,695
Me dan pan y agua,
siendo rey.
715
01:13:20,940 --> 01:13:24,330
Por falta de sue�o y sustento,
716
01:13:26,020 --> 01:13:27,931
mi mente est� perturbada
717
01:13:29,340 --> 01:13:31,171
y mi cuerpo entumecido.
718
01:13:31,940 --> 01:13:34,738
Y si tengo extremidades o no,
no lo s�.
719
01:13:38,660 --> 01:13:41,618
Ojal� mi sangre se filtrara
por mis venas
720
01:13:43,300 --> 01:13:47,498
como el agua
por estas vestiduras andrajosas.
721
01:13:47,660 --> 01:13:49,855
No m�s, mi se�or,
me part�s el coraz�n.
722
01:13:53,820 --> 01:13:55,048
Tumbaos.
723
01:14:00,340 --> 01:14:02,808
Si las palabras gentiles
pudieran reconfortarme,
724
01:14:03,780 --> 01:14:06,340
vuestros discursos
habr�an aliviado las penas,
725
01:14:08,980 --> 01:14:12,336
puesto que amable y atento
siempre fuisteis.
726
01:14:14,620 --> 01:14:18,499
Tened paciencia, no os lament�is.
727
01:14:20,380 --> 01:14:22,735
lmaginad que esta prisi�n
fuera vuestra corte.
728
01:14:22,900 --> 01:14:26,290
Aqu� Londres.
La vida del Rey sigue siendo...
729
01:14:28,460 --> 01:14:30,690
Dejadle ser Rey.
Soy muy joven para reinar.
730
01:14:30,860 --> 01:14:33,135
No os quej�is,
es la voluntad de vuestro padre.
731
01:14:33,300 --> 01:14:35,131
Dejadme ver al Rey primero.
Entonces, lo har�.
732
01:14:35,300 --> 01:14:38,770
-Claro que s�, querido sobrino.
-Hermano, sab�is que es imposible.
733
01:14:39,780 --> 01:14:42,419
-�Por qu�? �Est� muerto?
-No, Dios no quiera.
734
01:14:43,060 --> 01:14:44,971
Esas palabras son muy falsas.
735
01:14:46,980 --> 01:14:50,689
Mi se�or, su hermano ha traicionado
al Rey y, por tanto, no os fi�is.
736
01:14:52,700 --> 01:14:55,134
Venid, hijo, con este gentil
caballero y conmigo.
737
01:14:55,300 --> 01:14:57,416
Con vos ir�,
pero no con Mortimer.
738
01:14:57,580 --> 01:14:59,889
Entonces, jovencito,
os llevar� a la fuerza.
739
01:15:00,660 --> 01:15:03,493
Socorro, t�o Kent.
Mortimer me har� da�o.
740
01:15:05,980 --> 01:15:08,289
Qu� miserable es
ese bienestar com�n,
741
01:15:08,460 --> 01:15:09,893
donde los se�ores guardan corte
742
01:15:10,060 --> 01:15:12,335
y los Reyes
est�n confinados en prisiones.
743
01:15:25,260 --> 01:15:26,978
�lntentasteis rescatarle?
744
01:15:29,380 --> 01:15:31,177
Es nuestro Rey.
745
01:15:35,940 --> 01:15:37,373
Es mi t�o.
746
01:15:39,740 --> 01:15:41,458
Es vuestro enemigo.
747
01:15:44,380 --> 01:15:47,497
�Sois vos Rey?
�Debo morir a vuestro antojo?
748
01:15:48,820 --> 01:15:51,778
Mi hermano o su hijo
son reyes.
749
01:15:53,020 --> 01:15:55,215
Y ninguno de ellos
desea mi sangre.
750
01:16:39,380 --> 01:16:41,416
�D�nde puedo buscar refugio?
751
01:16:44,340 --> 01:16:45,898
No tem�is, muchacho.
752
01:16:49,380 --> 01:16:53,089
Si vuestro t�o viviera,
se cobrar�a vuestra vida.
753
01:16:54,500 --> 01:16:57,492
Es un traidor,
no pens�is m�s en �l.
754
01:16:58,260 --> 01:16:59,295
Venid.
755
01:17:47,220 --> 01:17:49,734
Rubrico, revoco.
756
01:17:50,740 --> 01:17:52,458
Hago lo que me place.
757
01:17:53,420 --> 01:17:55,490
Temido soy m�s que amado.
758
01:17:55,660 --> 01:17:56,888
Pues que sea temido
759
01:17:57,060 --> 01:18:00,211
y, cuando frunza el ce�o,
que la corte palidezca.
760
01:18:01,220 --> 01:18:02,778
Ahora soy el protector.
761
01:18:02,940 --> 01:18:06,216
Lo que es seguro
es que la Reina y Mortimer
762
01:18:06,380 --> 01:18:09,292
gobernar�n el reino
y nadie nos gobernar�.
763
01:18:09,860 --> 01:18:13,136
A mis enemigos acosar�,
a mis amigos promocionar�
764
01:18:13,380 --> 01:18:15,496
y lo que desee ordenar�.
765
01:18:15,860 --> 01:18:17,293
Querido Mortimer,
766
01:18:17,700 --> 01:18:19,577
la vida de lsabel,
767
01:18:20,220 --> 01:18:22,859
quedaos convencido,
de que os quiero bien.
768
01:18:36,700 --> 01:18:39,772
Algo sigue zumbando
en mis o�dos.
769
01:18:41,380 --> 01:18:46,056
Y me dice que si duermo,
no despertar�.
770
01:18:56,540 --> 01:18:58,417
S� que ven�s a matarme.
771
01:18:59,420 --> 01:19:01,650
� Qu� le hace
a su alteza desconfiar?
772
01:19:02,820 --> 01:19:05,618
Perdonadme,
la congoja me vuelve lun�tico.
773
01:19:05,780 --> 01:19:07,259
Sabed que soy Rey.
774
01:19:11,020 --> 01:19:14,456
Ese nombre...
Siento una gran congoja.
775
01:19:26,580 --> 01:19:27,979
� Y mi corona?
776
01:19:34,100 --> 01:19:35,249
No est�.
777
01:19:38,820 --> 01:19:39,935
No est�.
778
01:19:43,820 --> 01:19:45,651
� Y yo sigo vivo?
779
01:19:49,420 --> 01:19:52,059
Estas manos nunca se mancharon
con sangre inocente.
780
01:19:53,300 --> 01:19:55,609
Ni se manchar�n
con la de un Rey.
781
01:20:04,180 --> 01:20:05,249
Muy bien.
782
01:20:07,100 --> 01:20:10,137
S� que la pr�xima noticia
que traig�is ser� mi muerte.
783
01:20:11,180 --> 01:20:12,932
Y bienvenida ser�.
784
01:20:14,580 --> 01:20:18,209
Para los hombres desdichados,
la muerte es felicidad.
785
01:20:19,420 --> 01:20:21,490
Todos los lugares son iguales
786
01:20:22,740 --> 01:20:25,413
y toda tierra es buena
para enterrar.
787
01:21:41,140 --> 01:21:44,132
Esa mirada vuestra
s�lo puede augurar muerte.
788
01:21:47,620 --> 01:21:49,975
Veo mi tragedia escrita
en vuestro rostro.
789
01:21:51,340 --> 01:21:54,491
Pero esperad,
reprimid esa mano sangrienta
790
01:21:54,660 --> 01:21:56,810
y dejadme ver el golpe
antes de que llegue.
791
01:22:53,580 --> 01:22:54,979
Fortuna cruel,
792
01:22:57,220 --> 01:23:01,008
ahora veo que, en vuestra
rueda, hay un punto
793
01:23:02,020 --> 01:23:04,739
al que, cuando
los hombres aspiran,
794
01:23:05,900 --> 01:23:07,970
van cabeza abajo.
795
01:23:09,900 --> 01:23:11,253
A ese punto llegu�
796
01:23:13,140 --> 01:23:16,177
y, viendo que m�s alto
no pod�a llegar,
797
01:23:17,740 --> 01:23:21,210
�por qu� debo lamentar
mi ca�da precipitada?
798
01:23:35,580 --> 01:23:38,458
� Qu� son los reyes, cuando
los regimientos desaparecen,
799
01:23:38,700 --> 01:23:41,373
sino sombras perfectas
a la luz del d�a?
800
01:23:44,300 --> 01:23:47,610
No lo s�, pero de esto
estoy seguro,
801
01:23:49,180 --> 01:23:53,651
que la muerte todo lo acaba
y s�lo puedo morir una vez.
802
01:23:56,940 --> 01:23:58,089
Venid muerte
803
01:23:59,580 --> 01:24:02,174
y con vuestros dedos
cerrad mis ojos.
804
01:24:04,060 --> 01:24:08,133
O, si vivo, dejad
que me olvide de m� mismo.
62690
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.