All language subtitles for Derek Jarman - Edward II SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,740 --> 00:00:43,208 ''Mi padre ha fallecido. 2 00:00:44,300 --> 00:00:45,938 Venid, Gaveston.'' 3 00:01:06,460 --> 00:01:08,416 Mi padre ha fallecido. 4 00:01:10,540 --> 00:01:12,132 Venid, Gaveston 5 00:01:13,780 --> 00:01:16,852 y compartid este reino con vuestro estimado amigo.'' 6 00:01:33,060 --> 00:01:37,099 EDUARDO ll 7 00:02:52,900 --> 00:02:55,937 ''Mi padre ha fallecido. Venid, Gaveston, 8 00:02:56,100 --> 00:02:58,898 y compartid este reino con vuestro estimado amigo.'' 9 00:03:04,940 --> 00:03:07,613 Palabras que me empalagan de placer. 10 00:03:09,980 --> 00:03:11,572 � Qu� mayor bendici�n puede recaer sobre Gaveston 11 00:03:11,740 --> 00:03:14,208 que vivir y ser el favorito de un rey? 12 00:03:16,740 --> 00:03:18,571 Dulce pr�ncipe, all� voy. 13 00:03:22,260 --> 00:03:23,534 Estas... 14 00:03:24,580 --> 00:03:28,653 Estas l�neas amorosas me habr�an hecho venir a nado desde Francia 15 00:03:30,020 --> 00:03:32,170 y como Leandro, jadeante en la arena, 16 00:03:32,340 --> 00:03:34,410 para que vos me tom�is en vuestros brazos. 17 00:03:39,700 --> 00:03:42,055 Londres a mis ojos de exiliado es como el el�seo 18 00:03:42,220 --> 00:03:43,858 a un alma reci�n llegada. 19 00:03:46,300 --> 00:03:48,370 No es que ame a la persona, 20 00:03:49,340 --> 00:03:51,729 pero es lo que posee lo que pretendo tanto. 21 00:03:56,540 --> 00:03:59,691 Se acab� inclinarse ante semejantes soberbios. 22 00:04:01,820 --> 00:04:04,334 Mis rodillas tan s�lo se doblar�n ante el Rey. 23 00:04:07,020 --> 00:04:08,931 Y la multitud, no son m�s que chispas 24 00:04:09,100 --> 00:04:11,330 rastrilladas en el rescoldo de su pobreza... 25 00:04:12,900 --> 00:04:14,219 que les jodan. 26 00:04:19,620 --> 00:04:20,973 � Qu� sois vos? 27 00:04:22,100 --> 00:04:23,419 Un viajero. 28 00:04:24,820 --> 00:04:26,014 Dejadme ver. 29 00:04:27,700 --> 00:04:31,170 Podr�ais servirme en la mesa y contarme mentiras en la cena. 30 00:04:33,460 --> 00:04:34,654 � Qu� sois vosotros? 31 00:04:35,020 --> 00:04:36,658 -Un marinero. -Un marinero. 32 00:04:40,340 --> 00:04:42,456 Hay albergues para gente as�. 33 00:04:44,060 --> 00:04:48,019 No acojo batallas y por tanto, se�ores, marchad. 34 00:04:50,420 --> 00:04:51,978 No son hombres para m�. 35 00:04:52,140 --> 00:04:56,691 Quiero poetas lascivos, complacientes. 36 00:04:57,140 --> 00:04:58,858 M�sicos que, al acariciar una cuerda, 37 00:04:59,020 --> 00:05:01,659 puedan atraer al d�cil rey a mi voluntad. 38 00:05:06,620 --> 00:05:09,009 M�sica y poes�a son su debilidad. 39 00:05:11,020 --> 00:05:13,818 Por ello tendr� m�scaras italianas por la noche, 40 00:05:15,660 --> 00:05:18,015 dulces discursos, comedias, 41 00:05:18,580 --> 00:05:20,298 espect�culos placenteros. 42 00:05:51,220 --> 00:05:52,414 Mi se�or. 43 00:05:53,540 --> 00:05:55,258 No bes�is mi mano. 44 00:05:57,660 --> 00:06:00,811 Abrazadme, como hago con vos. �Por qu� arrodillaros? 45 00:06:01,140 --> 00:06:03,210 �Acaso no sab�is quien soy? 46 00:06:04,940 --> 00:06:06,259 Vuestro amigo, 47 00:06:08,420 --> 00:06:11,059 vos mismo... Otro Gaveston. 48 00:06:28,820 --> 00:06:30,936 Y desde que part� de aqu�, 49 00:06:35,740 --> 00:06:37,617 ning�n alma en el infierno 50 00:06:38,740 --> 00:06:41,698 ha sufrido mayor tormento que vuestro pobre 51 00:06:42,460 --> 00:06:43,575 Gaveston. 52 00:07:01,540 --> 00:07:03,656 �Ha vuelto ese depravado Gaveston? 53 00:07:04,420 --> 00:07:06,058 S�, ilustr�sima, 54 00:07:06,860 --> 00:07:08,896 y vive para vengarse de vos. 55 00:07:09,060 --> 00:07:11,176 La �nica causa de su exilio. 56 00:07:11,460 --> 00:07:16,215 Gaveston, si no sois reclamado... 57 00:07:16,380 --> 00:07:19,452 deb�is regresar ahora mismo a Francia. 58 00:07:21,100 --> 00:07:24,092 Para no ser irreverente a esos h�bitos, 59 00:07:24,540 --> 00:07:28,658 no deber�ais arrastrar un pie fuera de este lugar. 60 00:07:28,980 --> 00:07:31,414 Si mi dulce Gaveston se separara de m�, 61 00:07:32,020 --> 00:07:34,773 esta isla se hundir�a en el oc�ano. 62 00:07:37,660 --> 00:07:40,220 ''Gaveston, si no sois reclamado, 63 00:07:40,380 --> 00:07:42,940 deb�is regresar a Francia.'' 64 00:07:46,980 --> 00:07:48,936 Despojadle de su mitra dorada, 65 00:07:49,420 --> 00:07:50,933 desgarrad su estola 66 00:07:51,140 --> 00:07:52,812 y bautizadle de nuevo en el Canal. 67 00:07:52,980 --> 00:07:55,130 Hermano, no pong�is manos violentas sobre �l 68 00:07:55,780 --> 00:07:57,657 puesto que se quejar� al jefe en Roma. 69 00:07:57,820 --> 00:07:59,572 Como si lo hace al del infierno. 70 00:08:00,140 --> 00:08:02,813 Me vengar� de �l por mi exilio. 71 00:08:04,580 --> 00:08:05,808 Perdonadle la vida, 72 00:08:06,780 --> 00:08:08,418 arrebatadle sus bienes. 73 00:08:08,700 --> 00:08:10,691 Sed vos el Obispo y recibid sus rentas. 74 00:08:10,860 --> 00:08:14,057 Os lo entrego a vos, haced lo que os plazca. 75 00:08:17,500 --> 00:08:20,936 lr� a prisi�n y morir� entre barrotes. 76 00:09:01,020 --> 00:09:03,250 Confinad a este puto cura en la Torre. 77 00:09:03,820 --> 00:09:06,209 Le conviene una prisi�n a su santidad. 78 00:09:06,980 --> 00:09:10,893 Por esta ofensa, Dios os condenar� al infierno. 79 00:11:29,020 --> 00:11:31,739 Yo os declaro Chambel�n mayor, 80 00:11:33,460 --> 00:11:36,452 Secretario Jefe de Estado y M�o, 81 00:11:37,900 --> 00:11:39,572 Conde de Cornualles, 82 00:11:42,540 --> 00:11:44,735 Rey y Se�or de Man. 83 00:11:45,500 --> 00:11:49,857 Mi se�or, estos t�tulos exceden mi val�a. 84 00:11:53,340 --> 00:11:56,173 Vuestra val�a est� muy por encima de mis obsequios. 85 00:11:57,100 --> 00:12:00,410 Y por ello, para igualarlo, recibid mi coraz�n. 86 00:12:01,660 --> 00:12:03,776 Y si por estos honores sois envidiado, 87 00:12:05,020 --> 00:12:06,294 os dar� m�s. 88 00:12:10,500 --> 00:12:13,890 � Quer�is oro? Tomad mi tesoro. 89 00:12:15,740 --> 00:12:18,174 Me bastar� con disfrutar de vuestro amor. 90 00:12:20,300 --> 00:12:22,211 Bienvenido, amigo m�o. 91 00:12:24,020 --> 00:12:26,056 Hermano. 92 00:12:27,820 --> 00:12:30,209 El menor de esos t�tulos podr�a bastar para alguien 93 00:12:30,380 --> 00:12:33,531 -de m�s alta alcurnia que Gaveston. -� Qu�? 94 00:12:34,540 --> 00:12:36,770 �Te molesta que Gaveston se siente aqu�? 95 00:12:37,700 --> 00:12:40,976 Es todo un honor y as� se har�. 96 00:12:41,740 --> 00:12:45,016 Mi se�or, esos t�tulos exceden en mucho su val�a. 97 00:12:45,180 --> 00:12:46,898 Basta, hermano, 98 00:12:48,700 --> 00:12:50,895 no puedo tolerar esas palabras. 99 00:13:00,500 --> 00:13:04,937 Primero su ropa sagrada fue rasgada y desgarrada. 100 00:13:05,100 --> 00:13:08,456 Luego pusieron sus manos violentas sobre �l. 101 00:13:08,620 --> 00:13:12,659 -Luego fue encarcelado. -Y sus bienes arrebatados. 102 00:13:12,820 --> 00:13:16,210 Es cierto. El Obispo est� en la Torre 103 00:13:16,380 --> 00:13:20,055 y todos sus bienes y posesiones entregadas a Gaveston. 104 00:13:20,220 --> 00:13:23,656 � Qu�? �Es que quieren tiranizar a la lglesia? 105 00:13:24,740 --> 00:13:28,369 Ah, maldito rey y maldito Gaveston. 106 00:13:29,380 --> 00:13:32,690 Ni queremos ni pensamos tolerarlo. 107 00:13:33,540 --> 00:13:38,375 �Es que nadie puede enfrentarse a ese esclavo? 108 00:13:39,140 --> 00:13:42,576 Todos lo sufrimos, pero nadie se atreve a pronunciar palabra, 109 00:13:43,300 --> 00:13:46,736 puesto que de la mano camina junto a nuestro Rey. 110 00:13:46,900 --> 00:13:50,495 Es m�s, la guardia de su excelencia le aguarda 111 00:13:50,660 --> 00:13:53,094 y toda la corte empieza a adularle. 112 00:13:54,580 --> 00:13:58,334 Esta tierra, vilmente corrompida por sus pasos, 113 00:13:59,700 --> 00:14:03,488 sin duda ser� su eterno sepulcro, o el m�o. 114 00:14:04,100 --> 00:14:05,977 Lo arrancaremos del pecho del rey. 115 00:14:06,140 --> 00:14:08,449 Y en la puerta del tribunal colgaremos a ese campesino 116 00:14:08,620 --> 00:14:12,056 que est� inflado con el veneno del orgullo ambicioso. 117 00:14:12,300 --> 00:14:14,575 Ser� la ruina de este reino y la nuestra. 118 00:14:14,740 --> 00:14:16,139 Y la nuestra. 119 00:14:16,740 --> 00:14:20,210 Su humor lascivo no me entristece, pero eso lo rechazo. 120 00:14:20,940 --> 00:14:23,932 Que alguien de tan baja estofa, pueda, por gracia de su soberano, 121 00:14:24,100 --> 00:14:27,172 -llegar a ser tan insolente. -Y llevarse los tesoros del reino. 122 00:14:27,340 --> 00:14:29,695 Mientras los soldados se amotinan por su paga, 123 00:14:30,580 --> 00:14:32,650 �l lleva a cuestas la fortuna de un se�or. 124 00:14:32,820 --> 00:14:35,254 Y como si fuera Midas, la despilfarra en la corte. 125 00:14:35,420 --> 00:14:38,298 Con gente de la peor cala�a a sus pies 126 00:14:38,460 --> 00:14:41,179 cuyas vestimentas fant�sticas arman grandes espect�culos, 127 00:14:41,340 --> 00:14:44,377 como si apareciera Proteo, el dios de las formas. 128 00:14:44,780 --> 00:14:46,896 Mientras otros caminan por detr�s, el Rey y �l, 129 00:14:47,060 --> 00:14:49,051 desde una ventana, se r�en de la gente como nosotros. 130 00:14:49,220 --> 00:14:50,892 Y se mofan de nuestro cortejo 131 00:14:51,060 --> 00:14:54,848 y se burlan de nuestro atuendo. Eso es lo que me impacienta. 132 00:15:26,140 --> 00:15:29,815 Este Eduardo es la ruina imperial. 133 00:15:50,780 --> 00:15:53,613 Vos, villano, �por qu� se habla de vos como de un rey 134 00:15:53,900 --> 00:15:56,050 si apenas sois un caballero por nacimiento? 135 00:15:56,220 --> 00:15:58,609 Si fuera un campesino, siendo mi sirviente, 136 00:15:58,780 --> 00:16:01,419 me enorgullecer�a que os inclinarais ante �l. 137 00:16:02,180 --> 00:16:06,890 -Si yo fuera rey. -Deshaceos del odioso Gaveston. 138 00:16:07,100 --> 00:16:08,613 Tened, Mortimer, 139 00:16:08,820 --> 00:16:10,856 llevad vos mi corona y sentaos en el trono. 140 00:16:11,020 --> 00:16:13,409 �Hubo alguna vez alg�n rey tan desobedecido como yo? 141 00:17:03,340 --> 00:17:06,298 Mirad donde la hermana del Rey de Francia se sienta 142 00:17:06,460 --> 00:17:10,009 retorci�ndose las manos, golpe�ndose el pecho. 143 00:17:10,500 --> 00:17:13,333 El Rey, me temo, la ha maltratado. 144 00:17:13,700 --> 00:17:16,976 Duro es el coraz�n que hiere a una santa como �sta. 145 00:17:36,020 --> 00:17:38,090 Ese Mortimer. Yo le dar� muerte. 146 00:17:39,500 --> 00:17:42,936 Si nos am�is, mi se�or, odiad a Gaveston. 147 00:17:43,340 --> 00:17:45,729 Estos condes, mi se�or, y yo mismo, 148 00:17:46,140 --> 00:17:48,176 juramos ante el lecho de muerte de vuestro padre, 149 00:17:48,340 --> 00:17:50,729 que �l jam�s regresar�a al reino. 150 00:17:52,660 --> 00:17:54,412 Me quedar� con Gaveston, 151 00:17:54,580 --> 00:17:57,492 y vos sabr�is qu� peligroso es oponerse al Rey. 152 00:18:01,900 --> 00:18:03,015 -Bien dicho. -Se�or, 153 00:18:03,180 --> 00:18:04,693 �por qu� os enfrent�is a vuestros semejantes 154 00:18:04,860 --> 00:18:06,976 que por naturaleza os amar�n y honrar�n? 155 00:18:07,140 --> 00:18:09,813 � C�mo os atrev�is a desafiar a un Rey en su cara? 156 00:18:10,540 --> 00:18:12,895 Hermano, vengaos, y dejad que sus cabezas 157 00:18:13,060 --> 00:18:15,858 prediquen sobre picotas por ofender con sus lenguas. 158 00:18:16,340 --> 00:18:17,898 Nuestras cabezas. 159 00:18:19,020 --> 00:18:22,649 V�monos. Dejemos a este rey enfermo. 160 00:18:31,620 --> 00:18:34,612 Dos reyes en lnglaterra no pueden gobernar a la vez. 161 00:18:36,460 --> 00:18:40,976 Pero no os vay�is, dejadme ser rey hasta el anochecer 162 00:18:42,900 --> 00:18:46,097 para poder contemplar esa corona brillante 163 00:18:46,380 --> 00:18:49,975 y que mis ojos reciban su �ltima satisfacci�n. 164 00:18:50,940 --> 00:18:54,489 Mi cabeza, el �ltimo honor gracias a ella. 165 00:18:55,780 --> 00:18:59,250 Y que ambos conjuntamente cedan su anhelado derecho. 166 00:19:03,100 --> 00:19:07,935 Pero apenas puedo soportar perder mi corona 167 00:19:08,140 --> 00:19:10,734 y mi reino sin motivo. 168 00:19:13,500 --> 00:19:14,694 Pero... 169 00:19:15,900 --> 00:19:17,174 Pero... 170 00:19:19,860 --> 00:19:21,816 lo que el cielo dicte 171 00:19:23,020 --> 00:19:24,612 debo obedecer. 172 00:19:37,740 --> 00:19:38,809 Tened, 173 00:19:40,900 --> 00:19:42,174 tomad mi corona. 174 00:19:56,820 --> 00:19:58,538 � Qu� hac�is aqu� sentado? 175 00:19:58,940 --> 00:20:01,329 Si desconfi�is, partir�, mi se�or. 176 00:20:01,500 --> 00:20:03,536 No, no. No. 177 00:20:05,980 --> 00:20:07,095 No. 178 00:20:09,580 --> 00:20:10,649 �No! 179 00:20:14,660 --> 00:20:15,729 No. 180 00:20:19,860 --> 00:20:21,691 No, porque si ven�s a matarme, 181 00:20:23,660 --> 00:20:25,013 deber�is regresar otra vez. 182 00:20:26,300 --> 00:20:27,449 Por lo tanto, quedaos. 183 00:20:31,820 --> 00:20:32,889 Se�ora, 184 00:20:34,220 --> 00:20:37,690 -�ad�nde va su majestad tan deprisa? -Hacia el bosque, gentil Mortimer. 185 00:20:37,860 --> 00:20:40,420 A vivir en desconsuelo y pernicioso descontento. 186 00:20:40,580 --> 00:20:44,459 Porque ahora mi se�or, no me aprecia. Se recrea en el amor de Gaveston. 187 00:20:44,780 --> 00:20:47,499 Acaricia sus mejillas y se reclina sobre su cuello. 188 00:20:47,660 --> 00:20:50,458 Le sonr�e en su cara y le susurra al o�do. 189 00:20:50,620 --> 00:20:52,895 Y, al verme, frunce el ce�o como si dijera: 190 00:20:53,060 --> 00:20:55,528 ''ld a donde os plazca, yo tengo a mi Gaveston.'' 191 00:20:56,580 --> 00:20:59,299 �No est� claro que est� embrujado? 192 00:21:01,820 --> 00:21:05,335 A ese astuto y arribista lisonjero 193 00:21:05,900 --> 00:21:08,972 expatriaremos o perderemos nuestras vidas. 194 00:21:10,220 --> 00:21:13,257 El Rey desconf�a tanto que, si oye que he hablado con vos, 195 00:21:13,420 --> 00:21:15,297 mi honor quedar� en entredicho. 196 00:21:23,380 --> 00:21:26,178 Venga, vamos. Empujad, empujad. As� se hace, vamos. 197 00:21:26,340 --> 00:21:28,570 Seguid as�, seguid as�. Vamos, esforzaos. 198 00:21:28,740 --> 00:21:29,968 Arriba y apretad, atr�s. 199 00:21:30,140 --> 00:21:33,291 Celebraciones de holgazanes, mascaradas, 200 00:21:34,940 --> 00:21:36,692 espect�culos lascivos 201 00:21:37,580 --> 00:21:39,969 y regalos pr�digos entregados a Gaveston 202 00:21:41,620 --> 00:21:43,850 han dejado secos vuestros tesoros 203 00:21:44,380 --> 00:21:45,859 y os han debilitado. 204 00:21:46,020 --> 00:21:48,659 � Qui�n os ama sino una corte de aduladores? 205 00:21:49,740 --> 00:21:51,810 �Es �ste el deber ante vuestro rey? 206 00:21:51,980 --> 00:21:55,529 -Conocemos nuestro deber. -lndicarle sus semejantes. 207 00:21:55,700 --> 00:21:57,656 �Por qu� am�is a quien el mundo tanto odia? 208 00:21:58,380 --> 00:22:01,338 Porque me ama a m� m�s que al mundo entero. 209 00:22:53,500 --> 00:22:55,536 Me ofend�is, Gaveston. 210 00:22:57,340 --> 00:23:00,491 No solamente corromp�is a mi se�or 211 00:23:00,780 --> 00:23:03,340 y sois una alcahueta para sus afectos, 212 00:23:03,540 --> 00:23:06,054 sino que ahora deb�is cuestionar mi honor. 213 00:23:06,220 --> 00:23:09,530 No era mi intenci�n, su alteza debe perdonarme. 214 00:23:14,860 --> 00:23:18,011 Villano, sois vos quien me roba a mi se�or. 215 00:23:20,060 --> 00:23:24,053 No, mi se�ora, fuisteis vos quien me rob� a mi se�or. 216 00:23:32,020 --> 00:23:34,818 Suave brisa que sopl�is hacia Francia, 217 00:23:36,220 --> 00:23:38,495 volveos temporal. 218 00:23:49,700 --> 00:23:53,056 He aqu� la orden de expatriaci�n de Gaveston. 219 00:23:57,860 --> 00:23:59,293 Os pido que suscrib�is vuestros nombres. 220 00:23:59,460 --> 00:24:00,449 Permitidme. 221 00:24:00,620 --> 00:24:04,454 Dadme ese papel. Anhelo escribir mi nombre. 222 00:24:08,740 --> 00:24:11,174 El nombre de Mortimer estremecer� al Rey. 223 00:24:12,620 --> 00:24:14,770 Deseo exiliarle de estas tierras. 224 00:24:16,420 --> 00:24:20,095 A no ser que el Rey repudie a ese campesino. 225 00:24:34,300 --> 00:24:37,258 Mi se�or, �os levantar�is en armas contra el Rey? 226 00:24:37,780 --> 00:24:39,418 � Qu� necesidad tengo? 227 00:24:39,900 --> 00:24:42,095 El mism�simo Dios ya se ha levantado. 228 00:25:22,580 --> 00:25:25,572 ''Mi ritroverai per una selva oscura. 229 00:25:26,340 --> 00:25:30,572 Per la dirita via, dela sparita.'' 230 00:25:32,860 --> 00:25:35,374 ''En pleno viaje de nuestra vida, 231 00:25:35,540 --> 00:25:38,008 me encontr� en un bosque oscuro, 232 00:25:38,300 --> 00:25:40,973 donde el camino recto desaparec�a.'' 233 00:25:42,340 --> 00:25:45,173 ''A! Cuanto a dire cual era la cosa dura!'' 234 00:25:45,860 --> 00:25:48,852 Que un hombre de noble alcurnia pueda soportar esta visi�n... 235 00:25:49,740 --> 00:25:52,538 Mirad con qu� menosprecio nos mira el campesino. 236 00:25:53,940 --> 00:25:57,296 �Pueden los leones sentirse adulados por hormigas trepadoras? 237 00:25:57,460 --> 00:25:59,257 Su ca�da es inminente. 238 00:25:59,780 --> 00:26:02,419 Poned vuestras manos sobre el traidor Gaveston. 239 00:26:03,420 --> 00:26:05,980 Vuestra merced hace bien en tenerlo a su lado. 240 00:26:06,140 --> 00:26:08,859 Porque en ning�n otro sitio, estar� m�s seguro. 241 00:26:09,180 --> 00:26:11,375 Suscribid, como hemos hecho, por su exilio. 242 00:26:11,660 --> 00:26:14,970 Condenadle, si se niega y despu�s podremos destronarle 243 00:26:15,220 --> 00:26:16,972 -y elegir a otro rey. -S�. 244 00:26:17,140 --> 00:26:19,529 Maldecidme, destronadme, 245 00:26:22,380 --> 00:26:23,893 lo peor que se os ocurra. 246 00:26:42,540 --> 00:26:44,496 Vamos, vamos, firmad. 247 00:26:53,340 --> 00:26:58,050 Hombres viles, salvajes y zafios buscar�an la ruina de mi Gaveston. 248 00:26:58,500 --> 00:27:00,456 Vos, que sois noble, apiadaos de �l. 249 00:27:00,620 --> 00:27:02,656 Vos, que nacisteis pr�ncipe, olvidadlo. 250 00:27:03,180 --> 00:27:07,014 Por ello, firmad y dejad que Piers Gaveston parta. 251 00:27:08,700 --> 00:27:11,578 O propondr� a los nobles del reino... 252 00:27:12,100 --> 00:27:15,251 que olviden la obediencia y lealtad para con vos. 253 00:27:18,540 --> 00:27:22,169 �No es cierto que est�is complacido de expatriarlo? 254 00:27:27,580 --> 00:27:30,777 Estoy obligado y, por tanto, complacido. 255 00:27:35,860 --> 00:27:37,452 En vez de tinta, 256 00:27:39,340 --> 00:27:41,296 escribir� con mis l�grimas. 257 00:27:56,940 --> 00:27:58,817 Cada vez 258 00:27:59,700 --> 00:28:02,851 que nos decimos adi�s, 259 00:28:04,260 --> 00:28:08,412 yo muero un poco. 260 00:28:12,460 --> 00:28:15,497 Mi se�or, he o�do, aqu� y all�, que ser� desterrado. 261 00:28:16,860 --> 00:28:18,418 �Es cierto? 262 00:28:21,220 --> 00:28:23,017 Es cierto, dulce Gaveston. 263 00:28:24,460 --> 00:28:26,974 Deb�is partir o ser� destronado. 264 00:28:28,740 --> 00:28:31,095 Dulce amigo, tomadlo con paciencia. 265 00:28:32,740 --> 00:28:34,856 Mi amor no disminuir� jam�s. 266 00:28:35,660 --> 00:28:38,493 �Mi esperanza se ha convertido en este infierno de dolor? 267 00:28:38,660 --> 00:28:43,529 Vos de esta tierra y yo de m� mismo estamos desterrados. 268 00:28:46,140 --> 00:28:48,779 Viendo que debo partir, no renuevo mi pena. 269 00:28:51,540 --> 00:28:54,373 �Acaso hubo rey m�s desobedecido que yo? 270 00:29:00,020 --> 00:29:02,614 Es poco el tiempo que ten�is 271 00:29:02,780 --> 00:29:06,932 y, por lo tanto, dejad que mi vista se recree. 272 00:29:11,180 --> 00:29:13,899 Es algo digno de lamentar de un Rey. 273 00:29:15,220 --> 00:29:20,214 ... empiezo a cantar por ello. 274 00:29:23,980 --> 00:29:28,292 No hay amor mejor. 275 00:29:30,260 --> 00:29:34,458 Pero qu� extra�o el cambio, 276 00:29:36,100 --> 00:29:38,819 de mayor a menor. 277 00:29:42,860 --> 00:29:45,294 Cada vez 278 00:29:46,860 --> 00:29:51,251 que nos decimos adi�s. 279 00:30:16,460 --> 00:30:19,816 Cuando est�s cerca, 280 00:30:20,100 --> 00:30:23,775 hay un aire de primavera. 281 00:30:27,860 --> 00:30:31,489 Puedo escuchar a una larva 282 00:30:31,660 --> 00:30:34,094 que empieza a cantar. 283 00:30:41,980 --> 00:30:45,814 No hay amor mejor. 284 00:30:49,420 --> 00:30:53,698 Pero qu� extra�o el cambio, 285 00:30:57,060 --> 00:31:00,496 de mayor a menor. 286 00:31:04,460 --> 00:31:06,655 Cada vez 287 00:31:09,220 --> 00:31:13,532 que nos decimos adi�s. 288 00:31:39,940 --> 00:31:42,579 Cu�nto corren para desterrar al que quiero. 289 00:31:45,900 --> 00:31:48,255 No se mover�an si fuera por mi bien. 290 00:31:51,300 --> 00:31:53,894 �Por qu� un rey debe estar sujeto a un cura? 291 00:31:55,060 --> 00:31:57,654 En cuanto a los semejantes que apoyan as� a la iglesia, 292 00:31:59,060 --> 00:32:03,099 si yo soy Rey, no vivir� ni uno. 293 00:32:03,780 --> 00:32:06,852 Pero, �por qu� am�is a quien el mundo odia tanto? 294 00:32:12,780 --> 00:32:14,099 Se ha ido, 295 00:32:16,180 --> 00:32:19,809 y, por su ausencia, me lamento. 296 00:32:25,060 --> 00:32:27,972 Jam�s la pena estuvo tan cerca de mi coraz�n. 297 00:32:30,060 --> 00:32:31,379 Se ha ido. 298 00:32:40,860 --> 00:32:42,213 Se ha ido. 299 00:33:32,980 --> 00:33:35,414 No me adul�is, inmunda ramera. 300 00:33:36,900 --> 00:33:38,253 Fuera. 301 00:33:45,460 --> 00:33:49,055 �A qui�n, sino a mi marido, debo adular? 302 00:33:51,020 --> 00:33:54,217 -A Mortimer. -Os equivoc�is. 303 00:33:54,380 --> 00:33:56,814 �Vos familiariz�is demasiado con ese Mortimer! 304 00:33:57,820 --> 00:34:00,129 Y, por ello, Gaveston fue desterrado. 305 00:34:01,260 --> 00:34:04,013 Pero quiero que convenz�is a la nobleza, 306 00:34:04,180 --> 00:34:06,694 o jam�s os reconciliar�is conmigo. 307 00:34:10,460 --> 00:34:13,133 Su majestad sabe que no est� en mi mano. 308 00:34:13,420 --> 00:34:14,694 Pues marchad. 309 00:34:21,540 --> 00:34:22,973 No me toqu�is. 310 00:34:38,740 --> 00:34:40,458 El cielo puede ver 311 00:34:41,660 --> 00:34:43,696 que no amo m�s que a mi rey. 312 00:34:48,180 --> 00:34:52,298 Cuando dej� mi dulce Francia y embarqu�, 313 00:34:54,940 --> 00:34:56,817 la hechicera Circe, 314 00:34:58,220 --> 00:35:00,211 caminando sobre las olas, 315 00:35:01,100 --> 00:35:03,330 debi� cambiar mi apariencia. 316 00:35:08,060 --> 00:35:11,052 O en el d�a de mi boda, 317 00:35:13,300 --> 00:35:15,052 la copa de Himen, 318 00:35:16,900 --> 00:35:18,856 estuviera envenenada. 319 00:35:23,340 --> 00:35:26,776 O, con esos brazos 320 00:35:27,620 --> 00:35:29,895 presionando sobre mi cuello, 321 00:35:30,740 --> 00:35:32,412 me asfixiaran 322 00:35:36,380 --> 00:35:38,496 y no viviera para ver, 323 00:35:40,180 --> 00:35:41,818 como mi se�or 324 00:35:43,060 --> 00:35:45,893 me abandona as�. 325 00:35:52,700 --> 00:35:54,372 Debo suplicarle, 326 00:35:57,620 --> 00:35:59,690 debo hablarle franca. 327 00:36:03,700 --> 00:36:05,019 Y, poder as�, 328 00:36:06,340 --> 00:36:09,377 traer a casa a Gaveston. 329 00:36:14,220 --> 00:36:17,576 Y �l podr� mimar a Gaveston 330 00:36:19,700 --> 00:36:24,649 y yo ser� infeliz para siempre. 331 00:36:35,300 --> 00:36:38,053 Mi coraz�n es como un yunque apenado 332 00:36:40,380 --> 00:36:43,338 que late como los martillos de C�clope 333 00:36:45,220 --> 00:36:48,053 y, con el ruido, enloquece mi cerebro aturdido 334 00:36:48,220 --> 00:36:50,654 y me desespero por mi Gaveston. 335 00:36:53,500 --> 00:36:58,494 Hizo que una furia sin sangre emergiera del infierno 336 00:36:59,700 --> 00:37:02,772 y, con mi cetro real, me golpe� hasta morir, 337 00:37:02,940 --> 00:37:05,932 cuando me obligaron a abandonar a mi Gaveston. 338 00:37:19,140 --> 00:37:21,017 � C�mo se encuentra su excelencia? 339 00:37:21,180 --> 00:37:22,613 Ah, Mortimer. 340 00:37:30,300 --> 00:37:33,053 En este momento, el Rey est� furioso 341 00:37:33,220 --> 00:37:35,609 y confes� que no me ama en absoluto. 342 00:37:35,780 --> 00:37:38,772 Ah, pues dejadlo ya, mi se�ora, no le am�is. 343 00:37:40,340 --> 00:37:44,458 Querido Mortimer, se me orden� suplicaros su regreso del exilio. 344 00:37:45,420 --> 00:37:48,139 Tal es la voluntad del rey y yo debo obedecer 345 00:37:48,300 --> 00:37:51,178 o ser� expulsada de su presencia real. 346 00:37:51,340 --> 00:37:53,934 �Eso es verdad? Fue bueno expulsarle del pa�s. 347 00:37:54,940 --> 00:37:57,295 �Es cierto que debemos llamarle de nuevo? 348 00:37:58,140 --> 00:38:01,496 Este motivo hace el blanco, negro y la noche cerrada, d�a. 349 00:38:02,740 --> 00:38:04,651 �No desear�a ver a Gaveston muerto? 350 00:38:07,460 --> 00:38:08,734 Me gustar�a. 351 00:38:10,460 --> 00:38:12,928 Mis se�ores, detesto al vil Gaveston. 352 00:38:13,100 --> 00:38:15,614 Espero que sus se�or�as no lo cuestionen. 353 00:38:15,860 --> 00:38:19,569 Y, por ello, aunque solicito su regreso, no es por su bien, 354 00:38:19,740 --> 00:38:22,698 sino por nuestro provecho y por el del reino. 355 00:38:24,820 --> 00:38:27,971 Pero si estuviera aqu�, detestado como es, 356 00:38:28,860 --> 00:38:32,535 cuan f�cil ser�a para mi sobornar a un siervo vil 357 00:38:32,700 --> 00:38:35,089 para recibir a su se�or�a con un cuchillo. 358 00:38:35,940 --> 00:38:38,454 �Por qu� no se hizo en un principio? 359 00:38:39,020 --> 00:38:41,090 Porque, mis se�ores, no se nos ocurri�. 360 00:39:02,020 --> 00:39:03,578 Mi buen se�or... 361 00:39:10,060 --> 00:39:12,210 Mi buen se�or, he venido a traeros noticias. 362 00:39:14,980 --> 00:39:17,414 �Hab�is confabulado con vuestro Mortimer? 363 00:39:20,420 --> 00:39:23,093 Gaveston, mi se�or, ser� perdonado. 364 00:39:25,940 --> 00:39:28,249 La noticia es demasiado buena para ser verdad. 365 00:39:29,660 --> 00:39:32,049 Pero, �me amar�ais si as� fuera? 366 00:39:33,540 --> 00:39:36,612 Si as� fuera, �qu� no har�a Eduardo? 367 00:39:38,900 --> 00:39:40,174 Por Gaveston, 368 00:39:41,740 --> 00:39:43,093 pero no por lsabel. 369 00:39:43,260 --> 00:39:45,535 Por vos, bella reina, si vos am�is a Gaveston, 370 00:39:45,700 --> 00:39:48,692 colgar� una lengua de oro de vuestro cuello, 371 00:39:48,860 --> 00:39:51,852 viendo que hab�is suplicado con tanto �xito. 372 00:39:54,580 --> 00:39:58,539 Ninguna joya cuelga de mi cuello, excepto �stas, mi se�or, 373 00:40:00,260 --> 00:40:04,617 ni deseo obtener m�s riquezas que las de este tesoro. 374 00:40:07,980 --> 00:40:11,052 C�mo un beso revive a la pobre lsabel. 375 00:40:11,620 --> 00:40:13,690 Una vez m�s, recibid mi mano, 376 00:40:15,540 --> 00:40:18,896 y que �ste momento sea un segundo enlace entre vos y yo. 377 00:40:22,860 --> 00:40:26,136 Y que �ste sea m�s feliz que el primero. 378 00:40:30,180 --> 00:40:32,057 El viento es bueno. 379 00:40:33,020 --> 00:40:35,056 �Por qu� se demora? 380 00:40:36,980 --> 00:40:39,369 Temo que haya naufragado en el mar. 381 00:40:41,700 --> 00:40:44,578 -Mi se�or. -� Qu�? � Qu� nuevas? 382 00:40:44,780 --> 00:40:46,293 �Ha llegado Gaveston? 383 00:40:46,460 --> 00:40:49,896 No sabemos nada de Gaveston. �A qu� os refer�s? 384 00:40:50,060 --> 00:40:52,290 No me aman los que odian a mi Gaveston. 385 00:41:00,500 --> 00:41:03,253 Dejadle a su libre albedr�o. 386 00:41:05,100 --> 00:41:07,898 Muchos reyes han tenido amantes masculinos. 387 00:41:09,220 --> 00:41:11,495 El gran Alejandro amaba a Hefestion. 388 00:41:12,140 --> 00:41:15,257 H�rcules el Conquistador, por Hilas lloraba. 389 00:41:15,460 --> 00:41:19,135 Y por Patroclo, el duro Aquiles babeaba. 390 00:41:20,780 --> 00:41:22,930 Y no s�lo reyes, sino los hombres m�s sabios. 391 00:41:23,580 --> 00:41:25,571 Los romanos amaban a Octavio, 392 00:41:25,860 --> 00:41:28,818 al serio S�crates, al salvaje Alcibiades. 393 00:41:32,620 --> 00:41:35,339 Dejad a su alteza, cuya juventud es flexible, 394 00:41:35,500 --> 00:41:37,331 y prometedle todo lo que desee, 395 00:41:38,700 --> 00:41:41,578 que disfrute libremente de ese conde de pocas luces, 396 00:41:42,780 --> 00:41:45,897 puesto que la madurez le har� apartarse de esos juguetes. 397 00:42:59,020 --> 00:43:01,614 Vuestra ausencia me hizo marchitarme. 398 00:43:02,140 --> 00:43:06,850 Pero, ahora, esta visi�n es m�s dulce que vuestra partida, 399 00:43:07,020 --> 00:43:09,853 amarga e irritante para mi coraz�n. 400 00:43:12,660 --> 00:43:15,379 Amado se�or, vuestro discurso me enmudece. 401 00:43:17,220 --> 00:43:19,859 Aun as�, tengo palabras para expresar mi alegr�a. 402 00:43:20,020 --> 00:43:22,295 El pastor castigado por la ira invernal, 403 00:43:22,460 --> 00:43:24,894 no retoza m�s por ver la primavera llegar, 404 00:43:25,060 --> 00:43:27,290 que yo al contemplar a su majestad. 405 00:43:50,620 --> 00:43:53,498 � Qui�n sois? �La reina? 406 00:43:56,140 --> 00:43:57,858 S�, Mortimer, 407 00:43:59,620 --> 00:44:01,292 la reina desdichada... 408 00:44:07,620 --> 00:44:11,977 cuyo l�nguido coraz�n e introspecci�n han estallado. 409 00:44:14,300 --> 00:44:18,339 Y cuyo cuerpo de luto continuo, desperdiciado. 410 00:44:20,940 --> 00:44:25,775 Estas manos est�n cansadas de separar a mi se�or de Gaveston, 411 00:44:26,500 --> 00:44:28,536 del vil Gaveston. 412 00:44:30,060 --> 00:44:31,812 Y todo en vano, 413 00:44:33,540 --> 00:44:35,770 puesto que muy franca le soy, 414 00:44:36,380 --> 00:44:37,938 y �l me ignora 415 00:44:39,020 --> 00:44:41,136 y complace a su amado. 416 00:45:01,980 --> 00:45:04,050 �Nadie de vosotros saluda a mi Gaveston? 417 00:45:04,660 --> 00:45:05,729 �Saludarle? 418 00:45:06,500 --> 00:45:07,694 �Saludarle? 419 00:45:14,180 --> 00:45:17,297 -S�. -Bienvenido Chambel�n Mayor. 420 00:45:17,460 --> 00:45:19,257 Bienvenido, es el buen Conde de Cornualles. 421 00:45:19,420 --> 00:45:21,809 -Bienvenido. -Al Rey y Se�or de Man. 422 00:45:27,940 --> 00:45:32,297 -Hermano, � los has o�do? -Estos condes y barones me utilizan. 423 00:45:32,900 --> 00:45:35,573 -Mi se�or, no puedo soportarlo. -Atacad a sus cuellos. 424 00:45:36,300 --> 00:45:37,528 Yo os autorizo. 425 00:45:47,740 --> 00:45:50,254 Viles y anodinos condes, 426 00:45:53,140 --> 00:45:55,370 de gloriosa alcurnia, 427 00:45:56,860 --> 00:46:00,136 volved a vuestras casas a comer vuestras carnes. 428 00:46:01,460 --> 00:46:04,372 No veng�is aqu� a mofaros de Gaveston, 429 00:46:06,820 --> 00:46:10,096 cuyos altos pensamientos jam�s cayeron tan bajo 430 00:46:11,180 --> 00:46:14,058 para posar su vista en una caterva como �sta. 431 00:46:14,220 --> 00:46:15,494 Paga con tu vida. 432 00:46:19,980 --> 00:46:22,289 Furioso Mortimer, �qu� hab�is hecho? 433 00:46:22,580 --> 00:46:25,731 Pagar�is por este hecho criminal. Fuera de mi presencia. 434 00:46:25,900 --> 00:46:26,889 No os acerqu�is a la corte. 435 00:46:27,060 --> 00:46:29,415 No se me expulsar� de la corte por Gaveston. 436 00:46:29,620 --> 00:46:31,656 Vigilad vuestra corona, si le respald�is as�. 437 00:46:32,300 --> 00:46:34,860 Mortimer, estas palabras hieren a pesar de sus a�os. 438 00:46:37,220 --> 00:46:39,609 Ahora todos conspir�is para crucificarme. 439 00:46:39,780 --> 00:46:42,772 Pero si vivo, pisar� las cabezas de todos aquellos 440 00:46:42,940 --> 00:46:44,976 que, con sus miradas, me pisan a m�. 441 00:46:48,860 --> 00:46:52,170 Mi inflamado coraz�n, de la rabia explota. 442 00:46:55,140 --> 00:46:57,859 Cu�n a menudo me han enga�ado mis semejantes. 443 00:46:58,020 --> 00:47:01,979 Y no oso vengarme, puesto que su poder es grande. 444 00:47:04,100 --> 00:47:08,139 Pero, �es que el cacareo de esas gallinas asusta a un le�n? 445 00:47:12,700 --> 00:47:16,056 Eduardo, mostrad vuestras garras 446 00:47:16,420 --> 00:47:20,698 y dejad que su sangre sacie vuestra sed de venganza. 447 00:47:23,700 --> 00:47:27,056 Si soy cruel y devengo un tirano, 448 00:47:29,540 --> 00:47:31,770 que se den las gracias 449 00:47:32,900 --> 00:47:35,016 y se arrepientan tarde. 450 00:47:51,540 --> 00:47:55,135 La corte est� desnuda, estando privada de aquellos 451 00:47:55,300 --> 00:47:58,531 que hacen que un rey parezca glorioso al mundo. 452 00:47:59,580 --> 00:48:02,731 Calumnias contra �l se oyen en las calles, 453 00:48:03,140 --> 00:48:06,257 baladas y rimas compuestas de su destrono. 454 00:48:37,740 --> 00:48:39,173 Pobre Gaveston, 455 00:48:41,900 --> 00:48:44,130 no me tienes m�s que a m�. 456 00:48:48,100 --> 00:48:50,295 Mortimer se ha envalentonado. 457 00:48:50,580 --> 00:48:53,492 Y amenaza con guerras civiles sin pudor. 458 00:48:53,900 --> 00:48:56,095 �Por qu� no le confin�is a la Torre? 459 00:48:57,860 --> 00:48:58,975 No me atrevo, 460 00:48:59,460 --> 00:49:01,849 puesto que el pueblo bien le quiere. 461 00:49:03,620 --> 00:49:07,772 Ojal� Mortimer e lsabella lo celebren con veneno. 462 00:49:14,540 --> 00:49:17,657 -�Lo conoc�is, Gaveston? -S�, mi se�or. 463 00:49:19,500 --> 00:49:20,979 Se llama Spencer. 464 00:49:23,860 --> 00:49:25,691 Por mi bien, dejad que sirva a su majestad. 465 00:49:26,340 --> 00:49:28,900 Spencer, querido Spencer, 466 00:49:30,380 --> 00:49:32,257 os adopto aqu�, 467 00:49:32,420 --> 00:49:35,856 meramente por el amor de vuestro amo y se�or. 468 00:49:36,420 --> 00:49:39,298 A pesar de los tiempos, a pesar de los enemigos. 469 00:49:39,780 --> 00:49:43,170 Mi se�or, nada podr�a hacerme m�s feliz 470 00:49:43,340 --> 00:49:45,615 que tener el favor de su majestad. 471 00:49:47,940 --> 00:49:51,171 Mi se�or, veo que vuestro amor por Gaveston 472 00:49:51,340 --> 00:49:54,059 ser� la ruina del reino y la vuestra. 473 00:49:54,780 --> 00:49:57,578 Ahora los nobles amenazan con guerras. 474 00:49:58,940 --> 00:50:03,491 Y, por tanto, hermano, desterradle para siempre. 475 00:50:09,540 --> 00:50:11,576 �Sois un enemigo de Gaveston? 476 00:50:12,140 --> 00:50:16,452 S�, y me duele haberle favorecido alguna vez. 477 00:50:19,220 --> 00:50:20,733 Traidor. 478 00:50:21,340 --> 00:50:22,455 Marchaos. 479 00:50:23,060 --> 00:50:25,096 Lloriquead con Mortimer. 480 00:50:29,620 --> 00:50:32,373 No me extra�a que soliviant�is a la nobleza, 481 00:50:32,660 --> 00:50:35,094 si yo, vuestro hermano, soy rechazado as�. 482 00:50:53,940 --> 00:50:56,329 Por amor a �sta, nuestra tierra natal, 483 00:50:58,100 --> 00:51:01,570 me uno a vosotros y dejo al rey. 484 00:51:07,740 --> 00:51:09,810 Me temo que sois enviado por inter�s, 485 00:51:09,980 --> 00:51:12,653 para minarnos con vuestra prueba de amor. 486 00:51:16,180 --> 00:51:18,694 Mi honor quedar� supeditado a mi verdad. 487 00:51:21,620 --> 00:51:23,770 Nunca Plantagenet falt� a su palabra. 488 00:51:32,300 --> 00:51:34,018 Por tanto, confiamos en vos. 489 00:51:38,460 --> 00:51:40,576 Gaveston retoza con el rey. 490 00:51:40,740 --> 00:51:43,254 Nosotros los cogeremos desprevenidos. 491 00:51:43,420 --> 00:51:45,854 Nadie ser� tan osado como para tocar al rey. 492 00:51:46,020 --> 00:51:48,659 Pero no interceder� por Gaveston, ni sus amigos. 493 00:52:06,060 --> 00:52:09,132 Huid, aprisa. Esos condes tienen el poder. 494 00:52:09,780 --> 00:52:11,418 Quedaos, mi se�or. 495 00:52:11,980 --> 00:52:13,493 Nunca arremeter�n contra vos. 496 00:52:13,660 --> 00:52:17,414 No conf�o en ellos, Gaveston. Partid. 497 00:52:37,460 --> 00:52:40,293 Galopad deprisa, a trav�s del cielo 498 00:52:41,260 --> 00:52:43,979 y la negra noche, en un herrumbroso carruaje. 499 00:52:45,020 --> 00:52:48,490 Entre ambos, acortad el tiempo, os lo ruego, 500 00:52:48,660 --> 00:52:51,413 para poder ver el d�a que m�s deseo, 501 00:52:51,580 --> 00:52:55,129 cuando me encuentre con esos traidores en batalla. 502 00:52:57,380 --> 00:53:00,053 �Por qu� el Rey y Gaveston han partido? 503 00:53:00,980 --> 00:53:04,689 Vuestro ej�rcito dividido en dos direcciones perder�a fuerza. 504 00:53:08,540 --> 00:53:11,293 Por esta andrajosa insignia de mis ancestros, 505 00:53:11,460 --> 00:53:13,928 que barri� la costa desierta de ese mar muerto, 506 00:53:14,100 --> 00:53:16,409 de donde proviene el nombre de Mortimer, 507 00:53:16,580 --> 00:53:18,252 que avanzar� 508 00:53:18,420 --> 00:53:21,218 y el toque a difuntos por Gaveston sonar� bien alto. 509 00:53:21,380 --> 00:53:23,735 Perseguidlo r�pido y no podr� escapar. 510 00:53:25,300 --> 00:53:27,655 El Rey le ha dejado y su s�quito es peque�o. 511 00:53:29,420 --> 00:53:33,299 A�n as�, espero que mis penas acaben pronto. 512 00:53:44,060 --> 00:53:47,814 Y que Gaveston, ese bendito d�a, 513 00:53:49,860 --> 00:53:51,213 muera. 514 00:53:58,900 --> 00:54:00,856 Aun as�, lujuriosos se�ores, 515 00:54:01,020 --> 00:54:02,976 he escapado de vuestras manos, 516 00:54:03,220 --> 00:54:04,573 vuestras amenazas, 517 00:54:05,260 --> 00:54:08,013 advertencias y persecuciones encarnizadas. 518 00:54:09,300 --> 00:54:11,416 Yaunque he partido del lado del Rey Eduardo, 519 00:54:12,300 --> 00:54:15,053 Piers de Gaveston yace imp�vido, 520 00:54:16,860 --> 00:54:18,009 respirando con esperanza. 521 00:54:25,540 --> 00:54:26,609 Spencer, 522 00:54:27,540 --> 00:54:29,849 ni las riquezas de mi reino podr�an rescatar a Gaveston. 523 00:54:30,020 --> 00:54:33,490 Est� sentenciado a muerte. Conozco la maldad de Mortimer. 524 00:54:53,060 --> 00:54:55,972 Vos, orgulloso alborotador de la paz de vuestro pa�s, 525 00:54:56,140 --> 00:54:58,654 corruptor de vuestro rey, por estos motivos arder�is. 526 00:54:58,820 --> 00:55:02,051 -Se�or Chambel�n. -Buen conde de Cornualles. 527 00:55:02,220 --> 00:55:04,097 Se�or Gobernador de Man. 528 00:55:18,940 --> 00:55:20,419 Monstruo de hombre, 529 00:55:21,700 --> 00:55:25,056 no busqu�is otra fortuna, miserable, que la muerte. 530 00:55:30,260 --> 00:55:32,137 Gracias a todos, mis se�ores, 531 00:55:35,460 --> 00:55:38,452 Puesto que percibo que decapitarme es una muerte 532 00:55:40,620 --> 00:55:42,338 y ahorcarme es la otra 533 00:55:43,260 --> 00:55:44,932 y la muerte es todo. 534 00:56:05,820 --> 00:56:09,335 Vamos, dejad que vuestra sombra departa con el Rey Eduardo. 535 00:56:23,100 --> 00:56:25,898 Si yo fuera el Rey Eduardo, el soberano de lnglaterra, 536 00:56:26,660 --> 00:56:28,855 hijo de la encantadora Leonor de Castilla, 537 00:56:29,500 --> 00:56:31,411 el gran Eduardo Longshank, 538 00:56:32,380 --> 00:56:35,929 � llevar�a estos andrajos, esta rabia 539 00:56:36,700 --> 00:56:40,056 y sufrir�a desconsoladamente ante esos barones, 540 00:56:40,220 --> 00:56:42,290 que me desaf�an as�, en mi propia tierra, 541 00:56:43,060 --> 00:56:44,652 en mi propio reino? 542 00:56:49,180 --> 00:56:51,171 Mi se�or, perdonad mis palabras. 543 00:56:52,860 --> 00:56:55,374 �Retuvisteis la magnanimidad de vuestro padre? 544 00:56:55,740 --> 00:56:58,208 �Ten�is en alta estima vuestro nombre? 545 00:56:58,380 --> 00:57:02,692 �Acaso no sufr�s, majestad, al ser despojado de vuestra nobleza? 546 00:57:04,980 --> 00:57:09,690 Arrancadles las cabezas y que prediquen desde las picotas. 547 00:57:10,380 --> 00:57:12,735 Sin duda, tales lecciones ense�ar�n al resto, 548 00:57:12,900 --> 00:57:15,209 ya que sus pr�dicas les ser�n de gran utilidad 549 00:57:15,380 --> 00:57:18,497 y aprender�n a obedecer a su leg�timo rey. 550 00:57:20,340 --> 00:57:21,932 S�, gentil Spencer, 551 00:57:23,540 --> 00:57:27,169 hemos sido blandos, demasiado amables. 552 00:57:29,220 --> 00:57:31,017 Pero ahora blandiremos nuestros aceros. 553 00:57:31,620 --> 00:57:34,612 Consumad vuestra venganza ante esos barones 554 00:57:35,460 --> 00:57:38,896 y no dej�is las muertes de vuestros amigos sin vengar. 555 00:57:41,260 --> 00:57:44,411 Por la tierra, la madre com�n de todos nosotros, 556 00:57:45,660 --> 00:57:46,979 por los cielos 557 00:57:47,380 --> 00:57:49,450 y por todo el orbe que gira, 558 00:57:50,820 --> 00:57:53,937 por esta mano derecha y por la espada de mi padre, 559 00:57:54,380 --> 00:57:57,292 y por todos los honores pertenecientes a mi corona, 560 00:57:57,780 --> 00:58:00,692 tomar� sus cabezas y sus vidas por �l, 561 00:58:00,860 --> 00:58:03,977 tantas como casas, castillos, 562 00:58:04,140 --> 00:58:06,290 ciudades y torres tengo. 563 00:58:06,620 --> 00:58:08,258 �Traidor Mortimer! 564 00:58:10,180 --> 00:58:12,375 Si soy el Rey de lnglaterra, 565 00:58:13,100 --> 00:58:16,649 en lagos de sangre, vuestro tronco decapitado, 566 00:58:17,140 --> 00:58:19,654 vuestro cuerpo arrastrar�. 567 00:58:20,220 --> 00:58:24,611 Beber�is de vuestros despojos y os ahogar�is en vuestra sangre. 568 00:58:26,860 --> 00:58:30,455 �Villanos, que hab�is matado a mi Gaveston! 569 00:59:03,780 --> 00:59:07,978 ''Barones alzados en armas por m�, saludan a su alteza 570 00:59:08,580 --> 00:59:10,536 con larga vida y felicidad 571 00:59:10,700 --> 00:59:13,533 y me piden que comunique a su majestad 572 00:59:13,700 --> 00:59:17,136 que, sin derramamiento de sangre, 573 00:59:17,380 --> 00:59:20,338 ten�is cura y ten�is remedio, 574 00:59:20,500 --> 00:59:23,936 que de vuestra real persona expuls�is a ese Spencer, 575 00:59:24,660 --> 00:59:28,573 cual rama putrefacta que mata a la vi�a real, 576 00:59:28,740 --> 00:59:32,289 cuyas hojas doradas empalan vuestra principesca cabeza, 577 00:59:32,460 --> 00:59:37,011 cuya diadema, el brillo de la cual a tan perniciosos arribistas ciega. 578 00:59:37,180 --> 00:59:40,092 Dicen ellos, y afectuosamente aconsejan a su majestad, 579 00:59:40,260 --> 00:59:43,969 que valore la virtud y la nobleza 580 00:59:44,140 --> 00:59:47,098 y que tenga a los viejos senadores en alta estima 581 00:59:47,260 --> 00:59:50,058 y que se deshaga de aduladores lisonjeros e hip�critas.'' 582 00:59:50,220 --> 00:59:54,338 Traidores. � Y siguen jact�ndose orgullosamente? 583 00:59:54,500 --> 00:59:56,570 Rebeldes, que apuntar�an a su rey, a sus seguidores, 584 00:59:57,060 --> 00:59:59,813 a sus amigos y a sus placeres. 585 01:00:01,660 --> 01:00:03,139 Aun as�, marchad, 586 01:00:03,300 --> 01:00:05,768 ved c�mo me separo de Spencer, mi amigo. 587 01:00:18,780 --> 01:00:22,375 Marchad conmigo. Por Eduardo, coronado rey de nuevo. 588 01:00:22,540 --> 01:00:25,816 Por San Jorge y por lnglaterra y por el bien del Rey Eduardo. 589 01:00:39,580 --> 01:00:43,209 Los reyes mal gobernados son el motivo de esta ruina. 590 01:00:43,780 --> 01:00:48,774 Y Eduardo, vuestra mano poco firme ha echado a perder estas tierras 591 01:00:50,140 --> 01:00:52,051 y provocado que los canales del reino se desborden 592 01:00:52,220 --> 01:00:54,415 con sangre de vuestro propio pueblo. 593 01:00:54,740 --> 01:00:58,016 Basta asesinatos, basta mentiras. El amor libre nunca morir�. 594 01:00:58,180 --> 01:01:01,377 Basta asesinatos, basta mentiras. El amor libre nunca morir�. 595 01:01:05,780 --> 01:01:09,375 Y por las lesiones e injurias que Eduardo nos ha provocado, 596 01:01:09,860 --> 01:01:11,578 su Reina y su tierra, 597 01:01:12,660 --> 01:01:16,255 volvemos a alzar las armas para combatirlo con espadas. 598 01:01:17,060 --> 01:01:19,494 Que la reina retome en paz 599 01:01:19,660 --> 01:01:24,654 su credibilidad, su dignidad y su honor del Rey 600 01:01:25,020 --> 01:01:27,818 que causa estragos a la salud de lnglaterra. 601 01:01:48,980 --> 01:01:50,698 Bajo es vuestro orgullo. 602 01:01:55,900 --> 01:01:57,731 Creo que inclin�is la cabeza. 603 01:02:00,780 --> 01:02:02,657 Pero avanzaremos, traidor, 604 01:02:05,660 --> 01:02:09,414 lleg� la hora de que venguemos todas vuestras bravuconer�as. 605 01:02:09,580 --> 01:02:13,573 por el asesinato de nuestro querido amigo, 606 01:02:14,340 --> 01:02:18,413 al cual vos bien sab�is que nuestra alma estaba unida. 607 01:02:21,220 --> 01:02:22,858 El buen Piers de Gaveston, 608 01:02:24,060 --> 01:02:25,812 mi dulce favorito. 609 01:02:28,620 --> 01:02:29,939 Rebelde, 610 01:02:31,900 --> 01:02:33,299 renegado, 611 01:02:35,180 --> 01:02:37,489 vos le echasteis. 612 01:02:41,140 --> 01:02:43,734 Maldito miserable que visteis al prisionero. 613 01:02:44,820 --> 01:02:47,778 El pobre Piers, asesinado. 614 01:02:51,660 --> 01:02:56,654 Me r�o de vuestras amenazas. Es temporal lo que pod�is infligirme. 615 01:02:56,820 --> 01:02:59,175 Lo peor es la muerte 616 01:03:00,420 --> 01:03:03,890 y mejor morir que vivir 617 01:03:04,500 --> 01:03:07,617 bajo la infamia de un rey como vos. 618 01:03:32,500 --> 01:03:37,335 � Un hermano? No, un asesino de sus amigos. 619 01:03:38,900 --> 01:03:41,698 Soberbio Eduardo, �me proscrib�s de vuestra presencia? 620 01:03:45,500 --> 01:03:47,331 Apoyar� a la Reina agraviada 621 01:03:48,060 --> 01:03:50,699 y certificar� que no ten�is mano dura. 622 01:03:52,620 --> 01:03:54,417 Rey antinatural, 623 01:03:55,660 --> 01:03:58,697 matar a hombres nobles y estimar a aduladores. 624 01:04:09,540 --> 01:04:10,973 Muchacho, 625 01:04:13,180 --> 01:04:15,455 os sent�s decepcionado por esto 626 01:04:16,820 --> 01:04:19,288 y pens�is que a�n podemos adaptarnos juntos. 627 01:04:21,260 --> 01:04:22,454 No, no. 628 01:04:23,540 --> 01:04:25,656 Llegamos demasiado lejos. 629 01:04:32,860 --> 01:04:34,339 Maldito miserable. 630 01:04:36,500 --> 01:04:39,890 �Por qu� os hab�is vos de toda la humanidad, 631 01:04:40,940 --> 01:04:45,138 alzado en armas contra vuestro hermano y vuestro Rey? 632 01:04:47,500 --> 01:04:49,570 No me gusta ese ablandamiento. 633 01:05:08,460 --> 01:05:11,054 Lamento la mala fortuna de mi se�or, 634 01:05:13,620 --> 01:05:18,569 pero el bien de este pa�s me llev� a esta horrible guerra. 635 01:05:20,220 --> 01:05:22,734 Creo que el Rey Eduardo nos vencer� a todos. 636 01:05:24,460 --> 01:05:26,212 Jaque mate. 637 01:05:32,500 --> 01:05:35,298 Esta vida contemplativa es el cielo. 638 01:05:37,580 --> 01:05:41,175 Que esta vida tranquila pudiera yo llevar. 639 01:05:46,260 --> 01:05:48,455 En vuestro regazo, reclino mi cabeza, 640 01:05:48,620 --> 01:05:50,770 abrumada por tantas preocupaciones. 641 01:05:53,180 --> 01:05:56,013 Ojal� no volviera a abrir estos ojos, 642 01:05:57,580 --> 01:06:01,095 que jam�s volviera a levantar esta cabeza inclinada, 643 01:06:01,980 --> 01:06:05,131 que nunca m�s latiera este coraz�n moribundo. 644 01:06:05,300 --> 01:06:08,815 Cuidado, mi se�or, esta so�era no puede ser buena. 645 01:06:11,380 --> 01:06:13,814 Aqu� ten�is una litera para vuestra alteza, 646 01:06:17,580 --> 01:06:20,174 que espera vuestro placer y el d�a se nos echa encima. 647 01:06:27,420 --> 01:06:29,138 � Una litera, dec�s? 648 01:06:32,420 --> 01:06:34,092 Tumbadme en un ata�d 649 01:06:34,300 --> 01:06:37,178 y hacia las puertas del infierno, enviadme desde aqu�. 650 01:06:38,540 --> 01:06:41,896 Que Plut�n toque campanadas a muerto por m� 651 01:06:42,220 --> 01:06:45,895 y a�lle por mi muerte en la orilla de Caronte, 652 01:06:48,380 --> 01:06:50,655 puesto que amigos, Eduardo no tiene 653 01:06:53,180 --> 01:06:54,408 m�s que a �l. 654 01:06:56,820 --> 01:06:58,094 Y �l 655 01:07:00,220 --> 01:07:03,132 debe morir bajo la espada del tirano. 656 01:07:10,540 --> 01:07:11,768 Oh, d�a, 657 01:07:12,860 --> 01:07:15,454 el �ltimo de dicha en la tierra. 658 01:07:17,900 --> 01:07:21,370 Batallas triunfales le dan al Dios de Reyes, 659 01:07:22,260 --> 01:07:24,091 a los que luchan justamente 660 01:07:24,420 --> 01:07:25,535 y temen su ira. 661 01:07:27,820 --> 01:07:31,972 Desde entonces, hemos gobernado con certeza 662 01:07:32,980 --> 01:07:35,699 gracias al gran arquitecto del Cielo. 663 01:07:38,180 --> 01:07:39,454 Y a vos. 664 01:07:41,860 --> 01:07:43,737 Se�ora, sin ofensa, si puedo preguntar, 665 01:07:44,380 --> 01:07:46,940 �c�mo tratar� con Eduardo en su ca�da? 666 01:07:47,580 --> 01:07:49,730 Decidme, �a qu� Eduardo os refer�s? 667 01:07:51,620 --> 01:07:53,053 A vuestro padre. 668 01:07:57,620 --> 01:07:59,178 No le llamar� rey. 669 01:07:59,620 --> 01:08:01,019 �Basta! 670 01:08:08,460 --> 01:08:10,018 El noble Eduardo ya no est�. 671 01:08:12,460 --> 01:08:15,657 Parti� de aqu�, parti� de vos. 672 01:08:29,700 --> 01:08:31,179 Mi alma... 673 01:08:49,900 --> 01:08:50,889 Maric�n. 674 01:08:51,300 --> 01:08:54,178 Continuad vos, sol celestial, 675 01:08:55,180 --> 01:08:58,411 nunca dej�is que la noche posea este paraje. 676 01:08:59,140 --> 01:09:02,177 Permaneced quietos, vosotros, relojes de los elementos. 677 01:09:02,860 --> 01:09:06,739 Todas las horas y estaciones, quedaos donde est�is. 678 01:09:07,740 --> 01:09:12,530 Que Eduardo siga siendo el justo Rey de lnglaterra. 679 01:09:15,220 --> 01:09:18,212 Os merec�is todo esto, querido Mortimer. 680 01:09:19,660 --> 01:09:22,379 lsabel podr�a vivir toda la vida con vos. 681 01:09:24,980 --> 01:09:27,540 Quedaos convencido de que os quiero bien. 682 01:09:29,580 --> 01:09:33,289 Bella lsabel, ahora tenemos nuestro deseo. 683 01:09:34,500 --> 01:09:37,298 Los orgullosos corruptores de un rey d�bil de esp�ritu 684 01:09:37,460 --> 01:09:40,099 han rendido tributo a la sublime horca. 685 01:09:40,660 --> 01:09:43,128 El propio Eduardo resta cautivo 686 01:09:43,780 --> 01:09:46,852 y nosotros gobernaremos el reino. 687 01:10:24,460 --> 01:10:26,576 No es la primera vez que he matado. 688 01:10:28,060 --> 01:10:30,972 Aprend� en N�poles a envenenar flores, 689 01:10:31,420 --> 01:10:34,810 a estrangular con un golpe seco en el cuello, 690 01:10:35,460 --> 01:10:38,020 a perforar la tr�quea con la punta de una aguja. 691 01:10:39,380 --> 01:10:40,972 O mientras duermen, 692 01:10:41,580 --> 01:10:44,094 a tomar una pluma y soplar un poco de polvo en sus pulmones. 693 01:10:44,260 --> 01:10:46,933 O a abrir su boca y verter mercurio. 694 01:10:53,340 --> 01:10:56,173 Pero tengo m�todos m�s heroicos que esos. 695 01:11:01,220 --> 01:11:04,974 Yo, yo y nadie m�s deber� saber c�mo muri�. 696 01:11:08,460 --> 01:11:11,133 Mientras no queden testigos, me da igual. 697 01:11:20,620 --> 01:11:23,418 Encomendadme humildemente a su majestad 698 01:11:25,060 --> 01:11:26,334 y decidle 699 01:11:27,140 --> 01:11:29,017 que me esfuerzo en vano 700 01:11:29,780 --> 01:11:34,251 para aliviar su dolor y conseguir su libertad. 701 01:11:49,140 --> 01:11:52,610 Y llevadle esto, como prueba de mi amor. 702 01:12:03,660 --> 01:12:06,049 Le matar�is cuando la cesi�n est� hecha. 703 01:12:08,700 --> 01:12:11,817 Mi dieta diaria son llantos descorazonadores 704 01:12:12,820 --> 01:12:15,653 que pudren casi el armario de mi coraz�n. 705 01:12:19,740 --> 01:12:22,413 La Reina nos env�a para ver c�mo est�is, 706 01:12:24,540 --> 01:12:28,533 pues ella se apiada de vuestra desdicha. 707 01:12:41,300 --> 01:12:45,339 Decidle a lsabel, cuyos ojos se han tornado acero 708 01:12:45,500 --> 01:12:49,209 que echar�an fuego antes que derramar una l�grima, 709 01:12:50,020 --> 01:12:53,012 que esta mazmorra donde me retienen es la cloaca 710 01:12:53,180 --> 01:12:56,172 a la que va a parar toda la inmundicia del castillo. 711 01:12:57,980 --> 01:13:02,451 Y aqu�, inmerso en este cenagal encharcado, 712 01:13:02,980 --> 01:13:05,130 he estado durante diez d�as. 713 01:13:06,380 --> 01:13:11,329 Y por miedo a dormir, uno no deja de golpearse el cuerpo. 714 01:13:15,020 --> 01:13:18,695 Me dan pan y agua, siendo rey. 715 01:13:20,940 --> 01:13:24,330 Por falta de sue�o y sustento, 716 01:13:26,020 --> 01:13:27,931 mi mente est� perturbada 717 01:13:29,340 --> 01:13:31,171 y mi cuerpo entumecido. 718 01:13:31,940 --> 01:13:34,738 Y si tengo extremidades o no, no lo s�. 719 01:13:38,660 --> 01:13:41,618 Ojal� mi sangre se filtrara por mis venas 720 01:13:43,300 --> 01:13:47,498 como el agua por estas vestiduras andrajosas. 721 01:13:47,660 --> 01:13:49,855 No m�s, mi se�or, me part�s el coraz�n. 722 01:13:53,820 --> 01:13:55,048 Tumbaos. 723 01:14:00,340 --> 01:14:02,808 Si las palabras gentiles pudieran reconfortarme, 724 01:14:03,780 --> 01:14:06,340 vuestros discursos habr�an aliviado las penas, 725 01:14:08,980 --> 01:14:12,336 puesto que amable y atento siempre fuisteis. 726 01:14:14,620 --> 01:14:18,499 Tened paciencia, no os lament�is. 727 01:14:20,380 --> 01:14:22,735 lmaginad que esta prisi�n fuera vuestra corte. 728 01:14:22,900 --> 01:14:26,290 Aqu� Londres. La vida del Rey sigue siendo... 729 01:14:28,460 --> 01:14:30,690 Dejadle ser Rey. Soy muy joven para reinar. 730 01:14:30,860 --> 01:14:33,135 No os quej�is, es la voluntad de vuestro padre. 731 01:14:33,300 --> 01:14:35,131 Dejadme ver al Rey primero. Entonces, lo har�. 732 01:14:35,300 --> 01:14:38,770 -Claro que s�, querido sobrino. -Hermano, sab�is que es imposible. 733 01:14:39,780 --> 01:14:42,419 -�Por qu�? �Est� muerto? -No, Dios no quiera. 734 01:14:43,060 --> 01:14:44,971 Esas palabras son muy falsas. 735 01:14:46,980 --> 01:14:50,689 Mi se�or, su hermano ha traicionado al Rey y, por tanto, no os fi�is. 736 01:14:52,700 --> 01:14:55,134 Venid, hijo, con este gentil caballero y conmigo. 737 01:14:55,300 --> 01:14:57,416 Con vos ir�, pero no con Mortimer. 738 01:14:57,580 --> 01:14:59,889 Entonces, jovencito, os llevar� a la fuerza. 739 01:15:00,660 --> 01:15:03,493 Socorro, t�o Kent. Mortimer me har� da�o. 740 01:15:05,980 --> 01:15:08,289 Qu� miserable es ese bienestar com�n, 741 01:15:08,460 --> 01:15:09,893 donde los se�ores guardan corte 742 01:15:10,060 --> 01:15:12,335 y los Reyes est�n confinados en prisiones. 743 01:15:25,260 --> 01:15:26,978 �lntentasteis rescatarle? 744 01:15:29,380 --> 01:15:31,177 Es nuestro Rey. 745 01:15:35,940 --> 01:15:37,373 Es mi t�o. 746 01:15:39,740 --> 01:15:41,458 Es vuestro enemigo. 747 01:15:44,380 --> 01:15:47,497 �Sois vos Rey? �Debo morir a vuestro antojo? 748 01:15:48,820 --> 01:15:51,778 Mi hermano o su hijo son reyes. 749 01:15:53,020 --> 01:15:55,215 Y ninguno de ellos desea mi sangre. 750 01:16:39,380 --> 01:16:41,416 �D�nde puedo buscar refugio? 751 01:16:44,340 --> 01:16:45,898 No tem�is, muchacho. 752 01:16:49,380 --> 01:16:53,089 Si vuestro t�o viviera, se cobrar�a vuestra vida. 753 01:16:54,500 --> 01:16:57,492 Es un traidor, no pens�is m�s en �l. 754 01:16:58,260 --> 01:16:59,295 Venid. 755 01:17:47,220 --> 01:17:49,734 Rubrico, revoco. 756 01:17:50,740 --> 01:17:52,458 Hago lo que me place. 757 01:17:53,420 --> 01:17:55,490 Temido soy m�s que amado. 758 01:17:55,660 --> 01:17:56,888 Pues que sea temido 759 01:17:57,060 --> 01:18:00,211 y, cuando frunza el ce�o, que la corte palidezca. 760 01:18:01,220 --> 01:18:02,778 Ahora soy el protector. 761 01:18:02,940 --> 01:18:06,216 Lo que es seguro es que la Reina y Mortimer 762 01:18:06,380 --> 01:18:09,292 gobernar�n el reino y nadie nos gobernar�. 763 01:18:09,860 --> 01:18:13,136 A mis enemigos acosar�, a mis amigos promocionar� 764 01:18:13,380 --> 01:18:15,496 y lo que desee ordenar�. 765 01:18:15,860 --> 01:18:17,293 Querido Mortimer, 766 01:18:17,700 --> 01:18:19,577 la vida de lsabel, 767 01:18:20,220 --> 01:18:22,859 quedaos convencido, de que os quiero bien. 768 01:18:36,700 --> 01:18:39,772 Algo sigue zumbando en mis o�dos. 769 01:18:41,380 --> 01:18:46,056 Y me dice que si duermo, no despertar�. 770 01:18:56,540 --> 01:18:58,417 S� que ven�s a matarme. 771 01:18:59,420 --> 01:19:01,650 � Qu� le hace a su alteza desconfiar? 772 01:19:02,820 --> 01:19:05,618 Perdonadme, la congoja me vuelve lun�tico. 773 01:19:05,780 --> 01:19:07,259 Sabed que soy Rey. 774 01:19:11,020 --> 01:19:14,456 Ese nombre... Siento una gran congoja. 775 01:19:26,580 --> 01:19:27,979 � Y mi corona? 776 01:19:34,100 --> 01:19:35,249 No est�. 777 01:19:38,820 --> 01:19:39,935 No est�. 778 01:19:43,820 --> 01:19:45,651 � Y yo sigo vivo? 779 01:19:49,420 --> 01:19:52,059 Estas manos nunca se mancharon con sangre inocente. 780 01:19:53,300 --> 01:19:55,609 Ni se manchar�n con la de un Rey. 781 01:20:04,180 --> 01:20:05,249 Muy bien. 782 01:20:07,100 --> 01:20:10,137 S� que la pr�xima noticia que traig�is ser� mi muerte. 783 01:20:11,180 --> 01:20:12,932 Y bienvenida ser�. 784 01:20:14,580 --> 01:20:18,209 Para los hombres desdichados, la muerte es felicidad. 785 01:20:19,420 --> 01:20:21,490 Todos los lugares son iguales 786 01:20:22,740 --> 01:20:25,413 y toda tierra es buena para enterrar. 787 01:21:41,140 --> 01:21:44,132 Esa mirada vuestra s�lo puede augurar muerte. 788 01:21:47,620 --> 01:21:49,975 Veo mi tragedia escrita en vuestro rostro. 789 01:21:51,340 --> 01:21:54,491 Pero esperad, reprimid esa mano sangrienta 790 01:21:54,660 --> 01:21:56,810 y dejadme ver el golpe antes de que llegue. 791 01:22:53,580 --> 01:22:54,979 Fortuna cruel, 792 01:22:57,220 --> 01:23:01,008 ahora veo que, en vuestra rueda, hay un punto 793 01:23:02,020 --> 01:23:04,739 al que, cuando los hombres aspiran, 794 01:23:05,900 --> 01:23:07,970 van cabeza abajo. 795 01:23:09,900 --> 01:23:11,253 A ese punto llegu� 796 01:23:13,140 --> 01:23:16,177 y, viendo que m�s alto no pod�a llegar, 797 01:23:17,740 --> 01:23:21,210 �por qu� debo lamentar mi ca�da precipitada? 798 01:23:35,580 --> 01:23:38,458 � Qu� son los reyes, cuando los regimientos desaparecen, 799 01:23:38,700 --> 01:23:41,373 sino sombras perfectas a la luz del d�a? 800 01:23:44,300 --> 01:23:47,610 No lo s�, pero de esto estoy seguro, 801 01:23:49,180 --> 01:23:53,651 que la muerte todo lo acaba y s�lo puedo morir una vez. 802 01:23:56,940 --> 01:23:58,089 Venid muerte 803 01:23:59,580 --> 01:24:02,174 y con vuestros dedos cerrad mis ojos. 804 01:24:04,060 --> 01:24:08,133 O, si vivo, dejad que me olvide de m� mismo. 62690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.