All language subtitles for DAE.JO.YOUNG.E016.KOR.HDTV.XViD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,304 --> 00:00:50,958 Episode 16 1 00:01:12,544 --> 00:01:16,378 We welcomed you into our home and you steal from us? 2 00:01:16,481 --> 00:01:18,506 I cannot forgive you. 3 00:01:19,517 --> 00:01:21,348 Take him! 4 00:01:22,287 --> 00:01:23,515 - Tie him up! - Yes, sir! 5 00:01:42,540 --> 00:01:45,509 We could be construed as part of this. 6 00:01:47,312 --> 00:01:52,477 He'll be killed when we're done questioning him. 7 00:01:57,322 --> 00:01:58,380 He was potential trouble. 8 00:01:58,523 --> 00:02:00,514 This is a good thing. 9 00:02:01,326 --> 00:02:03,317 Let us go back inside, Grandfather. 10 00:02:22,514 --> 00:02:25,449 You don't have to worry. 11 00:02:28,286 --> 00:02:32,313 We won't be harmed no matter what he says. 12 00:02:32,457 --> 00:02:34,482 I took care of everything. 13 00:02:37,362 --> 00:02:39,387 You coward! 14 00:02:40,431 --> 00:02:42,262 Mimosa 15 00:02:42,433 --> 00:02:45,402 - Grandfather! - Did you think I wouldn't know? 16 00:02:46,337 --> 00:02:50,364 You're the one who snitched on Gaedong! 17 00:02:55,280 --> 00:02:58,374 I didn't raise you this way. 18 00:02:58,550 --> 00:03:02,384 How could you be so low? 19 00:03:02,487 --> 00:03:05,251 I have done nothing wrong. 20 00:03:05,390 --> 00:03:06,482 I wanted to help him. 21 00:03:07,292 --> 00:03:08,452 That's why I had him stay with us. 22 00:03:09,260 --> 00:03:09,521 And what did you do? 23 00:03:10,328 --> 00:03:11,386 They would get us into trouble with the Tang authorities 24 00:03:12,330 --> 00:03:15,390 if we helped them. 25 00:03:17,368 --> 00:03:19,302 It was a difficult decision, 26 00:03:19,437 --> 00:03:22,372 but I had to protect us. 27 00:03:22,507 --> 00:03:26,500 But this was not the right way to deal with this. 28 00:03:28,513 --> 00:03:33,348 The right way would've been to get rid of him right away. 29 00:03:34,385 --> 00:03:37,286 You always put the safety of this city first 30 00:03:37,388 --> 00:03:40,289 before anything else. 31 00:03:40,458 --> 00:03:45,418 But you've developed a soft-spot for this man Gaedong. 32 00:03:46,264 --> 00:03:47,492 Why? 33 00:03:48,333 --> 00:03:52,360 Why would you take this kind of risk for a stranger? 34 00:03:55,340 --> 00:04:00,471 There is an aura of special energy surrounding him. 35 00:04:01,312 --> 00:04:05,271 It is an extraordinary force I have never been close to before. 36 00:04:05,450 --> 00:04:07,384 What is this energy? 37 00:04:11,456 --> 00:04:15,358 Who can fathom the secrets of Heavens? 38 00:04:15,460 --> 00:04:20,295 But I took it as special fortune that 39 00:04:20,398 --> 00:04:22,423 I should meet him in my lifetime. 40 00:04:23,268 --> 00:04:26,294 I believe it to have a reason. 41 00:04:27,538 --> 00:04:30,371 This is where it ends, Grandfather. 42 00:04:30,475 --> 00:04:32,500 He's gone now. 43 00:04:49,360 --> 00:04:50,486 What do you want! 44 00:04:56,434 --> 00:04:58,265 Kill them! 45 00:05:18,323 --> 00:05:20,382 This place will be swarming with Tang soldiers very soon. 46 00:05:20,525 --> 00:05:22,516 Everyone, split up. 47 00:05:23,328 --> 00:05:26,491 Lie low and out of sight until further notice. 48 00:05:27,332 --> 00:05:28,390 Yes, sir! 49 00:05:34,339 --> 00:05:35,533 General Dae is waiting for you. 50 00:05:36,341 --> 00:05:37,433 Let's hurry. 51 00:05:42,513 --> 00:05:45,380 You could've been killed. 52 00:05:45,516 --> 00:05:50,249 Bekje Fort is under watchful eyes of the Tang court. 53 00:05:50,388 --> 00:05:53,357 we have to be even more careful from now on. 54 00:05:53,458 --> 00:05:55,289 Yes, general. 55 00:05:56,461 --> 00:06:00,261 Sir, a supply ship came into port this afternoon. 56 00:06:01,299 --> 00:06:02,391 A supply ship? 57 00:06:02,500 --> 00:06:04,263 Apparently it broke down shortly 58 00:06:04,402 --> 00:06:05,528 after setting out of Dengzhou. 59 00:06:06,404 --> 00:06:07,496 It will undergo repairs here in Bekje Fort 60 00:06:08,272 --> 00:06:09,296 and continue on its way. 61 00:06:09,407 --> 00:06:11,307 How many soldiers are guarding the ship? 62 00:06:11,409 --> 00:06:15,243 Since they are carring the supply, the yare not so many. 63 00:06:17,248 --> 00:06:21,378 General, this is our chance to appropriate a ship. 64 00:06:22,253 --> 00:06:24,380 A supply ship... 65 00:06:26,257 --> 00:06:28,521 ATang military supply ship... 66 00:06:32,397 --> 00:06:34,456 Ansi Castle 67 00:06:35,299 --> 00:06:36,391 It's a sweeping victory! 68 00:06:38,302 --> 00:06:41,499 The Goguryeo army won the battle, general. 69 00:06:43,508 --> 00:06:47,376 Namseng won the battle? 70 00:06:47,545 --> 00:06:49,479 ATang detachement that crossed the river 71 00:06:50,248 --> 00:06:51,442 was annihilated. 72 00:06:52,316 --> 00:06:54,477 Only about a hundred men got away alive. 73 00:06:55,319 --> 00:06:59,255 I guess the Supreme Commander's decision was right. 74 00:06:59,390 --> 00:07:01,255 Namseng has saved this country! 75 00:07:02,427 --> 00:07:03,451 Yang Manchun: Lord of Ansi Fort 76 00:07:06,297 --> 00:07:09,289 Are we any closer to locating the Tang supply depot? 77 00:07:09,400 --> 00:07:11,231 We are still in the dark. 78 00:07:14,539 --> 00:07:19,306 General Namseng thinks you should advance south. 79 00:07:20,478 --> 00:07:23,242 What do you mean? 80 00:07:23,347 --> 00:07:26,248 If the supply line can't be located, 81 00:07:26,417 --> 00:07:27,509 Liaodong should join us 82 00:07:28,352 --> 00:07:29,444 for a collaborative attack on the Tang army. 83 00:07:30,254 --> 00:07:34,350 The enemy army is considerably larger than ours. 84 00:07:34,525 --> 00:07:35,514 And you're talking about going up 85 00:07:36,394 --> 00:07:40,330 against their main army led by Li Jing. 86 00:07:40,498 --> 00:07:42,261 We must cut off their supply line first 87 00:07:42,400 --> 00:07:44,425 before fighting them head on. 88 00:07:45,269 --> 00:07:48,329 That's if you want to win this war. 89 00:07:53,277 --> 00:07:57,475 Namseng is already beginning to underestimate the enemy. 90 00:07:58,282 --> 00:08:01,342 This is not good news. 91 00:08:12,296 --> 00:08:13,388 Your Grace! 92 00:08:14,298 --> 00:08:18,496 The entire city is overjoyed by the news of victory. 93 00:08:19,270 --> 00:08:21,329 - Really? - Yes, Your Grace. 94 00:08:21,506 --> 00:08:25,340 Oh, he kept his promise! 95 00:08:25,510 --> 00:08:27,410 Promise? 96 00:08:27,478 --> 00:08:30,345 Yes, a promise. 97 00:08:32,383 --> 00:08:34,476 Only the best and the bravest man of Goguryeo 98 00:08:35,286 --> 00:08:37,413 deserve your hand in marriage. 99 00:08:37,522 --> 00:08:40,286 And when this war is over, 100 00:08:40,358 --> 00:08:42,349 the world will know who that is. 101 00:08:42,460 --> 00:08:46,453 I dare say that will be me. 102 00:08:51,269 --> 00:08:54,466 Your Grace, Your Grace, 103 00:08:57,341 --> 00:09:00,401 what are you thinking about? 104 00:09:01,279 --> 00:09:02,268 It's nothing. 105 00:09:02,413 --> 00:09:05,473 I'm just delighted with the news. 106 00:09:24,268 --> 00:09:25,326 Yes, 107 00:09:25,436 --> 00:09:28,303 I will marry the best and the bravest man of this country. 108 00:09:28,472 --> 00:09:32,465 But we have yet to see who that is. 109 00:09:33,311 --> 00:09:36,542 Destroy the Tang army and send us news of victory. 110 00:09:37,381 --> 00:09:39,406 The hero that saves this country 111 00:09:39,517 --> 00:09:41,382 is indeed the man I seek. 112 00:09:47,525 --> 00:09:49,288 General! 113 00:09:53,497 --> 00:09:55,488 So what's going on in the enemy camp? 114 00:09:56,334 --> 00:09:59,360 All is quiet across the river. 115 00:09:59,503 --> 00:10:02,438 They won't be quick to cross the river again. 116 00:10:10,348 --> 00:10:13,283 Tang camp at Yalu River 117 00:10:15,453 --> 00:10:19,480 There is a way to turn this war around in a single battle. 118 00:10:20,358 --> 00:10:23,384 Go on. Speak your idea. 119 00:10:24,528 --> 00:10:26,519 Tang lost the last battle 120 00:10:27,331 --> 00:10:29,424 because they were outfoxed. 121 00:10:31,335 --> 00:10:32,529 To even the score, 122 00:10:33,337 --> 00:10:35,498 you must beat them at their own game. 123 00:10:37,441 --> 00:10:39,432 Bet them at their own game? 124 00:10:39,543 --> 00:10:41,534 Yes, general, 125 00:10:42,346 --> 00:10:44,507 beat them at their own game. 126 00:10:47,385 --> 00:10:49,444 What do you mean? 127 00:10:50,254 --> 00:10:54,384 Explain to us in a language we can understand. 128 00:10:55,459 --> 00:11:00,419 First we must move out from our current position. 129 00:11:01,265 --> 00:11:02,425 We must do this without being detected 130 00:11:02,533 --> 00:11:07,470 by both Goguryeo and Tang armies. 131 00:11:08,472 --> 00:11:13,273 And then? Then what? 132 00:11:21,318 --> 00:11:22,410 The injured are treated, weapons are repaired 133 00:11:23,287 --> 00:11:25,312 and the camp is in order, sir. 134 00:11:25,423 --> 00:11:27,357 Good work. 135 00:11:27,491 --> 00:11:29,459 But the battle has just begun. 136 00:11:30,261 --> 00:11:31,250 We must keep alert 137 00:11:31,395 --> 00:11:33,363 and not let a small victory make us smug. 138 00:11:33,464 --> 00:11:36,262 Absolutely, general. 139 00:11:36,400 --> 00:11:37,367 General On, 140 00:11:37,468 --> 00:11:39,527 I want you to take your troops and go to the ravine again. 141 00:11:40,337 --> 00:11:41,304 But sir, 142 00:11:41,439 --> 00:11:43,373 the dead bodies ofTang soldiers 143 00:11:43,507 --> 00:11:45,338 are piled up in the ravine. 144 00:11:45,409 --> 00:11:50,346 What's more, now they know our strategy. 145 00:11:50,448 --> 00:11:52,245 We could retreat into the woods 146 00:11:52,349 --> 00:11:54,510 if and when they attack. 147 00:11:55,352 --> 00:11:57,513 The Tang army is still far larger than ours, 148 00:11:58,389 --> 00:12:00,482 and they're feeling anxious to boot. 149 00:12:01,292 --> 00:12:03,283 You never know what they will try next, 150 00:12:03,427 --> 00:12:05,292 so be prepared for anything. 151 00:12:05,429 --> 00:12:06,521 Yes, sir! 152 00:12:15,406 --> 00:12:18,432 Tang camp at Yalu River 153 00:12:22,546 --> 00:12:25,413 Allow us to take the suicide squad. 154 00:12:26,250 --> 00:12:29,310 Allow us, general! 155 00:12:29,453 --> 00:12:31,284 We will attack with all of our might 156 00:12:31,388 --> 00:12:33,447 and find the means of triumph. 157 00:12:34,291 --> 00:12:35,258 General-- 158 00:12:36,393 --> 00:12:37,360 General-- 159 00:12:38,496 --> 00:12:43,433 First we must get past this trauma. 160 00:12:45,336 --> 00:12:48,499 We must restore the troop's morale that has hit bottom. 161 00:12:50,474 --> 00:12:54,308 Fear of the Goguryeo army must first be rid of. 162 00:12:55,279 --> 00:12:56,371 Pang Xiaotai 163 00:12:57,481 --> 00:12:58,379 Su Dingfang 164 00:13:09,527 --> 00:13:12,291 - Send him in - Yes, sir! 165 00:13:19,470 --> 00:13:23,304 I come at General Xue Rengui's order. 166 00:13:25,276 --> 00:13:27,301 Xue Rengui? 167 00:13:27,378 --> 00:13:29,312 Why did he send you 168 00:13:29,446 --> 00:13:31,437 after running away from the Goguryeo army? 169 00:13:32,249 --> 00:13:34,410 - We did not run away. - Silence! 170 00:13:34,518 --> 00:13:36,452 He moved his troops out in the middle of the night. 171 00:13:37,254 --> 00:13:38,243 What would you call that? 172 00:13:38,389 --> 00:13:42,485 You ordered us to return to Yingzhou prior to the attack. 173 00:13:43,460 --> 00:13:47,521 - How dare you talk back to a superior! - Settle down! 174 00:13:51,268 --> 00:13:56,467 Why did Xue Rengui send you? 175 00:13:59,543 --> 00:14:04,276 Answer my question! 176 00:14:04,415 --> 00:14:06,440 I was ordered to tell you to cross the river immediately 177 00:14:07,251 --> 00:14:10,379 and launch an attack on Namseng's army. 178 00:14:13,390 --> 00:14:15,483 Launch an attack? 179 00:14:16,327 --> 00:14:20,423 Is he aware of our current situation? 180 00:14:21,265 --> 00:14:22,391 Yes, sir. 181 00:14:22,499 --> 00:14:26,492 General, Xue Rengui is an ignorant brute 182 00:14:27,271 --> 00:14:28,329 who knows nothing about war. 183 00:14:28,439 --> 00:14:30,464 Dismiss this man, sir. 184 00:14:31,275 --> 00:14:33,266 If we attack, 185 00:14:33,444 --> 00:14:36,470 Namseng will retreat into the woods again. 186 00:14:44,455 --> 00:14:46,286 Yes, sir, he is aware. 187 00:14:47,391 --> 00:14:48,380 He is? 188 00:14:48,525 --> 00:14:52,518 - And he wants us to launch an attack? - But this time, 189 00:14:54,431 --> 00:14:58,390 Namseng will not be able to retreat into the woods. 190 00:15:01,438 --> 00:15:03,463 How is that so? 191 00:15:05,476 --> 00:15:09,344 General Xue is already in the woods 192 00:15:09,480 --> 00:15:11,345 with the Khitan army waiting for them. 193 00:15:17,388 --> 00:15:20,448 You mean Xue has set up an ambush in the woods? 194 00:15:20,524 --> 00:15:22,492 That's correct, sir. 195 00:15:24,428 --> 00:15:30,458 We can pay them back exactly the same way, sir. 196 00:15:31,302 --> 00:15:34,396 Xue Rengui... Xue Rengui... ! 197 00:15:39,543 --> 00:15:43,479 Order the army to attack immediately, general. 198 00:15:54,425 --> 00:15:58,327 Goguryeo camp at Yalu River 199 00:16:03,300 --> 00:16:04,426 General! 200 00:16:08,272 --> 00:16:10,502 Sir, the Tang army has launched an attack. 201 00:16:11,342 --> 00:16:13,333 Just as expected. 202 00:16:13,510 --> 00:16:17,344 The two generals will take turns holding them back. 203 00:16:17,448 --> 00:16:21,384 I will take the main unit and wait for them in the woods. 204 00:16:21,485 --> 00:16:24,318 Yes, general! Let's go! 205 00:16:37,368 --> 00:16:39,393 Be careful. 206 00:16:57,354 --> 00:17:01,415 Goguryeo army is approaching closer. 207 00:17:01,525 --> 00:17:04,494 General Sun Wanrong is covering the entrance, 208 00:17:05,329 --> 00:17:06,455 and Chulin and Hongpei 209 00:17:07,297 --> 00:17:10,460 are covering the left and right flanks. 210 00:17:11,268 --> 00:17:13,463 The Tang army is right behind them, 211 00:17:14,338 --> 00:17:19,298 so they will be wiped out once the enter the ravine. 212 00:17:20,377 --> 00:17:22,470 Beat them at their own game. 213 00:17:23,280 --> 00:17:24,508 Their own game... 214 00:17:25,382 --> 00:17:28,317 He is brilliant. 215 00:17:28,452 --> 00:17:30,443 Commander Li Kaigu. 216 00:17:31,288 --> 00:17:35,247 Not only is he brave but intelligent as well. 217 00:17:35,359 --> 00:17:40,262 You are lucky to have him. 218 00:17:44,535 --> 00:17:48,494 Come. Come, Namseng, 219 00:17:49,339 --> 00:17:52,399 into the tiger's mouth! 220 00:17:53,277 --> 00:17:56,542 Come! Walk right in, you fool! 221 00:18:24,441 --> 00:18:25,499 What is it, sir? 222 00:18:26,310 --> 00:18:28,403 I don't see the dead bodies from the last battle. 223 00:18:30,314 --> 00:18:32,509 Perhaps the animals got to them. 224 00:18:36,253 --> 00:18:38,312 What happened to the backup troops? 225 00:18:38,455 --> 00:18:42,516 Generals On and Yi are luring the Tang army. 226 00:18:43,327 --> 00:18:46,490 We must quickly move the troops in place for an ambush. 227 00:19:01,311 --> 00:19:08,513 Archers, now! Attack! 228 00:19:10,287 --> 00:19:11,254 Attack! 229 00:19:15,459 --> 00:19:17,427 Attack! 230 00:19:20,297 --> 00:19:21,286 Fire! 231 00:19:27,271 --> 00:19:29,432 It's an ambush! Do not panic! 232 00:19:37,481 --> 00:19:40,314 Fire! Wipe out the enemy! 233 00:19:50,360 --> 00:19:54,353 Don't let them get away! Kill them all! 234 00:20:38,408 --> 00:20:40,501 General On! 235 00:20:42,279 --> 00:20:44,372 Stop the troops! 236 00:20:44,448 --> 00:20:46,507 We cannot go into the ravine! 237 00:20:47,484 --> 00:20:50,476 What do you mean? The Tang army is right behind us! 238 00:20:51,288 --> 00:20:54,382 It's a trap! We've been tricked! 239 00:20:55,292 --> 00:20:56,418 Tricked? How? 240 00:20:57,261 --> 00:20:59,252 Our main unit is trapped in the ravine! 241 00:20:59,429 --> 00:21:02,398 They will be wiped out! 242 00:21:02,466 --> 00:21:05,299 Wiped out? 243 00:21:05,402 --> 00:21:08,371 General Namseng, where is General Namseng? 244 00:21:12,409 --> 00:21:15,469 General, where are you? It's Heuk Sudol! 245 00:21:16,280 --> 00:21:18,373 Where are you, general? 246 00:21:25,389 --> 00:21:26,481 Have you seen the general? 247 00:21:27,291 --> 00:21:28,519 Where is General Namseng? 248 00:21:29,359 --> 00:21:31,327 Talk to me! 249 00:21:32,396 --> 00:21:35,263 It's Heuk Sudol! 250 00:21:35,365 --> 00:21:37,356 Where are you, general? 251 00:21:37,534 --> 00:21:42,267 General! General, are you alive? 252 00:21:46,376 --> 00:21:50,369 Are you watching, Your Majesty? 253 00:21:52,282 --> 00:21:54,341 Kill them all! 254 00:21:57,354 --> 00:22:01,313 September 661... 255 00:22:01,425 --> 00:22:04,519 Records about this battle at the Yalu River 256 00:22:05,329 --> 00:22:08,389 can be found in the Chronicles ofThree Kingdoms. 257 00:22:10,267 --> 00:22:12,258 It tells us that 30,000 soldiers led 258 00:22:12,336 --> 00:22:14,236 by Yeon Namseng perished in the battle 259 00:22:14,371 --> 00:22:19,308 and the remaining troops surrendered to Tang forces. 260 00:22:19,409 --> 00:22:25,245 This defeat would place Goguryeo in serious peril. 261 00:22:56,380 --> 00:22:59,349 The Tang supply ship will leave 262 00:22:59,449 --> 00:23:03,249 for Goguryeo tomorrow morning. 263 00:23:03,353 --> 00:23:07,517 Tonight is our only chance, general. 264 00:23:08,525 --> 00:23:12,518 - Have you alerted the soldiers? - Yes, sir. 265 00:23:13,363 --> 00:23:14,455 I've gone over all possible scenarios 266 00:23:15,332 --> 00:23:17,391 with them in advance. 267 00:23:18,535 --> 00:23:21,527 They have tightened the security. 268 00:23:22,339 --> 00:23:25,433 - We must be very careful. - But sir, 269 00:23:27,377 --> 00:23:31,245 there is no one among us who knows the sea. 270 00:23:31,415 --> 00:23:34,441 We can steal a ship but who will navigate? 271 00:23:35,452 --> 00:23:38,319 That is in fact our biggest problems. 272 00:23:40,357 --> 00:23:43,292 We will just have to set sail ourselves if we can't find help. 273 00:23:43,360 --> 00:23:44,349 No, we can't. 274 00:23:44,528 --> 00:23:47,395 All of us will be buried at sea without a crew of mariners. 275 00:23:54,337 --> 00:23:56,305 There is a way. 276 00:23:58,341 --> 00:24:02,402 There are many excellent mariners in Bekje Fort. 277 00:24:02,546 --> 00:24:06,380 We can ask the village chief to assemble a crew for us. 278 00:24:08,452 --> 00:24:12,320 He won't help us now. 279 00:24:12,456 --> 00:24:14,321 I will talk to him. 280 00:24:16,359 --> 00:24:18,259 You, Gaedong? 281 00:24:18,428 --> 00:24:21,363 At this point, there is no other way. 282 00:25:07,511 --> 00:25:09,502 No! Please! 283 00:25:16,353 --> 00:25:17,411 Let go, woman! 284 00:25:23,527 --> 00:25:25,427 What's going on? 285 00:25:26,296 --> 00:25:30,528 All baby girls in this city are taken from their parents. 286 00:25:31,334 --> 00:25:33,427 Where do they take the babies to? 287 00:25:34,271 --> 00:25:36,330 No one knows where. 288 00:25:36,439 --> 00:25:38,304 But once the baby is taken, 289 00:25:38,408 --> 00:25:41,275 she is gone forever. 290 00:25:41,411 --> 00:25:43,504 My goodness! 291 00:25:44,381 --> 00:25:45,439 But why just girls? 292 00:25:46,483 --> 00:25:50,419 It's a scheme to render Bekje population extinct. 293 00:25:50,520 --> 00:25:55,355 Soon only men will inhabit this town. 294 00:25:55,458 --> 00:25:57,323 And when they die off, 295 00:25:57,527 --> 00:26:00,223 all traces of Bekje will die with them. 296 00:26:00,263 --> 00:26:02,322 all traces of Bekje will die with them. 297 00:26:03,333 --> 00:26:05,267 Wicked bastards! 298 00:26:44,474 --> 00:26:46,374 Mimosa 299 00:27:29,285 --> 00:27:30,377 Let's go. 300 00:27:30,487 --> 00:27:33,251 We could be spotted. 301 00:28:13,530 --> 00:28:15,430 Commander Mu, Gulsabiwu, 302 00:28:15,532 --> 00:28:18,399 Disarm the guards at the rear of the ship. 303 00:28:18,501 --> 00:28:21,493 - Move quickly! - Yes, sir! 304 00:28:57,273 --> 00:28:58,501 I've come to see the chief. 305 00:28:59,375 --> 00:29:02,435 Get out of here now if you value your life! 306 00:29:03,513 --> 00:29:06,346 Please. Let me speak to the chief. 307 00:29:06,449 --> 00:29:09,509 - I said get out of here! - Send him in! 308 00:29:15,458 --> 00:29:17,323 Come inside. 309 00:29:28,538 --> 00:29:33,339 We will appropriate the Tang supply ship tonight. 310 00:29:34,410 --> 00:29:37,436 But we have no way of navigating the ship. 311 00:29:37,547 --> 00:29:42,450 That is why I have come to you once again. 312 00:29:43,286 --> 00:29:45,481 Find us a crew of seamen. 313 00:29:46,289 --> 00:29:48,416 We will not grant your outrageous request. 314 00:29:56,399 --> 00:29:57,331 Grandfather, if seamen disappear, 315 00:29:57,500 --> 00:30:01,266 their families will be captured and slaughtered. 316 00:30:01,371 --> 00:30:03,430 I am not simply making a request. 317 00:30:04,274 --> 00:30:05,434 I'm proposing an alliance. 318 00:30:09,479 --> 00:30:10,503 An alliance? 319 00:30:11,281 --> 00:30:14,250 An alliance between Goguryeo and Bekje. 320 00:30:14,384 --> 00:30:17,285 Bekje is a country that no longer exist. 321 00:30:17,387 --> 00:30:18,479 But its people still live. 322 00:30:19,322 --> 00:30:23,452 It must be revived if only for those survivors. 323 00:30:26,462 --> 00:30:28,327 Help us, 324 00:30:28,431 --> 00:30:31,264 and we will help you revive Bekje. 325 00:30:31,401 --> 00:30:32,493 This is absurd! 326 00:30:33,336 --> 00:30:34,360 At this present time, 327 00:30:34,470 --> 00:30:36,438 survival is our first and only concern. 328 00:30:37,273 --> 00:30:39,503 We can't help you, so leave us alone. 329 00:30:41,277 --> 00:30:45,270 You are our last hope. 330 00:30:45,415 --> 00:30:50,352 And I will not give up. 331 00:31:10,340 --> 00:31:11,466 Who goes there! 332 00:31:12,408 --> 00:31:13,432 Who are you? 333 00:31:51,514 --> 00:31:53,345 Like you said, 334 00:31:53,449 --> 00:31:57,442 Bekje will never be revived if Goguryeo falls. 335 00:31:58,354 --> 00:32:00,481 But we must protect our people. 336 00:32:01,291 --> 00:32:02,451 They've come far to preserve their lives 337 00:32:03,293 --> 00:32:04,351 and we cannot endanger them. 338 00:32:05,261 --> 00:32:07,422 This is not being alive. 339 00:32:08,264 --> 00:32:11,324 Bekje Fort has no hope of any future. 340 00:32:11,467 --> 00:32:14,300 You're walking and breathing but that is all. 341 00:32:14,404 --> 00:32:17,237 we're waiting for our chance right now. 342 00:32:17,373 --> 00:32:18,305 When the right time comes, 343 00:32:18,408 --> 00:32:21,241 we will start our fight to revive Bekje. 344 00:32:21,377 --> 00:32:23,368 That's just a grandiloquent excuse. 345 00:32:23,479 --> 00:32:26,243 If I had to live as a well-fed slave, 346 00:32:26,382 --> 00:32:28,475 I'do do the right thing and die fighting 347 00:32:29,285 --> 00:32:30,309 to protect the spirit of my country! 348 00:32:30,420 --> 00:32:31,512 We must first develop our strength 349 00:32:32,322 --> 00:32:33,482 in order to revive Bekje. 350 00:32:34,357 --> 00:32:36,348 We are in no position to help anyone right now. 351 00:32:36,459 --> 00:32:38,324 That's enough! 352 00:32:40,463 --> 00:32:44,297 - Mimosa, - Yes, Grandfather. 353 00:32:45,268 --> 00:32:48,294 We came here to preserve our lives 354 00:32:48,404 --> 00:32:50,395 after losing our country, 355 00:32:50,540 --> 00:32:54,476 but these men want to return to their war-ridden country 356 00:32:55,278 --> 00:32:57,508 and give up their lives. 357 00:33:00,350 --> 00:33:04,343 There is a right time to fight. 358 00:33:04,454 --> 00:33:06,388 If we lose this opportunity, 359 00:33:06,456 --> 00:33:09,323 Bekje will be lost forever 360 00:33:09,459 --> 00:33:13,293 and we will be forced to live as Chinese. 361 00:33:13,396 --> 00:33:18,356 I could not die if I allowed that to happen. 362 00:33:19,435 --> 00:33:21,426 But Grandfather, 363 00:33:22,271 --> 00:33:23,499 they might be able to steal the ship, 364 00:33:24,307 --> 00:33:25,467 but it's impossible to assemble a crew 365 00:33:26,275 --> 00:33:27,242 to sail it right now. 366 00:33:30,313 --> 00:33:32,372 Their plan has already failed. 367 00:33:32,482 --> 00:33:34,473 This would only get us in trouble. 368 00:33:42,525 --> 00:33:45,426 Let's get out there. 369 00:33:45,528 --> 00:33:50,261 Let's first see if they were able to appropriate the ship. 370 00:33:50,400 --> 00:33:51,458 Grandfather-- 371 00:34:36,412 --> 00:34:40,348 - Guards! Guards! - Sir! 372 00:34:41,384 --> 00:34:43,249 I must go to the government office. 373 00:34:43,386 --> 00:34:44,546 Who is the patrol commander on duty tonight? 374 00:34:45,354 --> 00:34:48,380 - Commander Sung, sir. - Good. 375 00:34:49,258 --> 00:34:50,452 I'll see him first before going to the government office. 376 00:34:51,294 --> 00:34:53,319 - Lead the way. - Yes, sir! 377 00:35:02,405 --> 00:35:04,373 Thank you, esteemed elder. 378 00:35:05,508 --> 00:35:10,411 Goguryeo and Bekje are brothers by blood. 379 00:35:10,513 --> 00:35:14,472 It is only right that we help each other. 380 00:35:16,285 --> 00:35:20,278 Is it possible to assemble a crew before daybreak? 381 00:35:20,423 --> 00:35:25,383 I wish you had come to me with this sooner. 382 00:35:25,528 --> 00:35:29,487 Take your men back to your hiding place in the hills. 383 00:35:30,266 --> 00:35:34,293 We must work out another plan when a crew is assembled. 384 00:35:34,437 --> 00:35:39,465 You mean... we must give up this ship? 385 00:35:41,410 --> 00:35:44,311 I'm afraid there is no other way. 386 00:35:53,523 --> 00:35:56,287 General! Over there! 387 00:36:11,541 --> 00:36:14,476 Mimosa! How come? 388 00:36:15,278 --> 00:36:16,336 What have you done! 389 00:36:27,356 --> 00:36:28,414 You cannot kill each other! 390 00:36:28,457 --> 00:36:30,391 They have come to capture us! 391 00:36:30,493 --> 00:36:34,259 - Please step aside! - No! You mustn't fight them! 392 00:36:34,363 --> 00:36:37,355 Put down your weapons and surrender! 393 00:36:37,466 --> 00:36:41,493 Those who resist will be killed! 394 00:36:43,406 --> 00:36:47,274 Mimosa, what have you done? 395 00:36:49,378 --> 00:36:52,313 How could you do this? 396 00:36:52,415 --> 00:36:55,384 - How could you bring these men? - Be quiet! 397 00:36:55,518 --> 00:36:59,352 Your grandson saved your life. 398 00:37:00,356 --> 00:37:03,519 Mimosa, how could you! 399 00:37:04,327 --> 00:37:08,354 There was no other way. 400 00:37:13,336 --> 00:37:17,432 It's impossible to assemble a sailing a crew overnight 401 00:37:18,441 --> 00:37:22,400 So this is the idea I came up with. 402 00:37:22,478 --> 00:37:24,503 They may be in Tang uniforms, 403 00:37:25,314 --> 00:37:27,282 but they are young men of Bekje. 404 00:37:27,383 --> 00:37:28,407 How else could I assemble dozens of men 405 00:37:29,352 --> 00:37:31,445 in a moment's notice? 406 00:37:38,327 --> 00:37:42,263 They're experienced seamen. 407 00:37:42,431 --> 00:37:46,265 Take them and return to Goguryeo. 408 00:37:50,373 --> 00:37:54,469 What... ? What are you talking about? 409 00:38:09,525 --> 00:38:10,514 Take us! 410 00:38:11,327 --> 00:38:13,318 We will fight for Bekje and Goguryeo! 411 00:38:13,462 --> 00:38:15,259 Take us! 412 00:38:47,330 --> 00:38:51,426 Tang military supply depots 413 00:38:51,500 --> 00:38:55,459 are marked red on this map. 414 00:39:01,310 --> 00:39:04,370 The map you almost stole from us last time was a fake. 415 00:39:08,284 --> 00:39:10,252 Goguryeo lost the second battle 416 00:39:10,353 --> 00:39:13,413 in a treacherous defeat at the Yalu River. 417 00:39:16,292 --> 00:39:17,350 Is this true? 418 00:39:18,260 --> 00:39:19,318 Yes. 419 00:39:20,329 --> 00:39:23,321 The Tang army is marching to Pyongyang as we speak. 420 00:39:31,507 --> 00:39:34,305 Make good use of that map, 421 00:39:34,410 --> 00:39:38,346 and turn the tide of the war. 422 00:39:38,447 --> 00:39:40,278 It's a valuable item 423 00:39:40,383 --> 00:39:42,476 that has the power change everything. 424 00:39:45,321 --> 00:39:46,481 Thank you. 425 00:39:47,289 --> 00:39:50,383 Someday we will meet again. 426 00:39:50,526 --> 00:39:52,494 And when we do, remember this day. 427 00:39:53,295 --> 00:39:55,320 I will remember. 428 00:39:55,431 --> 00:40:00,494 My gratitude for the esteemed elder and you, Mimosa, 429 00:40:01,337 --> 00:40:03,328 will not be forgotten. 430 00:40:18,454 --> 00:40:20,319 Thank you, esteemed elder. 431 00:40:24,427 --> 00:40:25,325 Thank you. 432 00:40:48,350 --> 00:40:54,255 We have failed you, Your Majesty! 433 00:40:54,356 --> 00:41:01,262 - Give us death! - Give us death, Your Majesty! 434 00:41:02,398 --> 00:41:05,333 King Bojang: 28th King of Goguryeo 435 00:41:09,505 --> 00:41:11,405 What happened to Namseng? 436 00:41:15,377 --> 00:41:18,369 What happened to the malefactor of disloyalty Namseng? 437 00:41:20,382 --> 00:41:21,440 Your Excellency, 438 00:41:22,251 --> 00:41:23,377 General Namseng preserved 439 00:41:23,519 --> 00:41:27,387 the military command and morale to the end. 440 00:41:27,523 --> 00:41:31,459 We are the cause of this defeat. 441 00:41:32,495 --> 00:41:35,328 Yes, Excellency. 442 00:41:35,431 --> 00:41:37,399 General Namseng fought for the country 443 00:41:37,500 --> 00:41:42,233 with all of his might. 444 00:41:42,371 --> 00:41:48,435 It is we, it is we who failed him. 445 00:41:59,288 --> 00:42:01,415 No, Supreme Commander. 446 00:42:02,291 --> 00:42:03,258 Rise. 447 00:42:10,366 --> 00:42:13,301 It was a difficult fight from the start. 448 00:42:14,503 --> 00:42:18,269 But General Yeon Namseng and warriors of Pyongyang 449 00:42:18,440 --> 00:42:21,432 surprised us all with the first victory. 450 00:42:34,356 --> 00:42:36,381 glory will be to Yeon Namseng and these brave warriors 451 00:42:36,525 --> 00:42:38,459 who kicked off this war with a first victory. 452 00:42:41,330 --> 00:42:45,460 - Your Majesty... - I could not agree more. 453 00:42:46,268 --> 00:42:47,530 We must not dwell on the past 454 00:42:48,337 --> 00:42:51,329 and prepare for what is ahead. 455 00:42:51,440 --> 00:42:53,271 Yes, Your Majesty. 456 00:42:53,409 --> 00:42:55,468 While the warriors were fighting at the front, 457 00:42:56,278 --> 00:42:57,245 the lords of the court, 458 00:42:57,379 --> 00:43:00,405 have contemplated many different provisionary measures. 459 00:43:00,516 --> 00:43:02,381 Provisionary measures? 460 00:43:02,451 --> 00:43:05,249 What didi yo have in mind? 461 00:43:05,387 --> 00:43:07,355 ATang envoy had come to us once proposing marriage 462 00:43:07,423 --> 00:43:09,448 between the two royal houses. 463 00:43:10,292 --> 00:43:15,252 We can accept that proposal. 464 00:43:15,364 --> 00:43:17,525 - A royal marriage? - Yes, Your Majesty. 465 00:43:18,334 --> 00:43:19,494 Let us send Lady Sukyoung to Tang 466 00:43:20,302 --> 00:43:22,270 and propose peace. 467 00:43:22,404 --> 00:43:24,463 That is absurd! 468 00:43:25,274 --> 00:43:27,333 Propose peace during a war? 469 00:43:27,443 --> 00:43:30,310 That's tantamount to capitulation! 470 00:43:30,479 --> 00:43:31,309 We're talking about a peace proposal, 471 00:43:31,513 --> 00:43:33,378 not capitulation! 472 00:43:33,482 --> 00:43:35,382 Silence! 473 00:43:35,517 --> 00:43:39,385 You're talking about giving away a princess as tribute! 474 00:43:39,521 --> 00:43:41,318 It may ease the suffering of the people 475 00:43:41,457 --> 00:43:44,392 and preserves the royal house. 476 00:43:44,493 --> 00:43:48,395 Think about it before you oppose. 477 00:43:48,497 --> 00:43:51,295 Silence, I said! 478 00:43:52,401 --> 00:43:55,495 From this moment forward, 479 00:43:56,338 --> 00:43:58,533 I, Yeon Gaesomun, will protect Pyongyang! 480 00:43:59,341 --> 00:44:01,502 Anyone who speaks of this cowardice proposal again 481 00:44:02,311 --> 00:44:04,302 will answer to me! 482 00:44:12,521 --> 00:44:14,318 Your Majesty! 483 00:44:17,526 --> 00:44:19,255 Your Majesty! 484 00:44:19,495 --> 00:44:22,521 The Tang army has reached Sasu! 485 00:44:23,499 --> 00:44:24,488 Sasu? 486 00:44:25,534 --> 00:44:29,493 That means they're just a stone's throw away! 487 00:44:31,273 --> 00:44:33,332 Those bastards, 488 00:44:33,475 --> 00:44:37,275 those bastards have already reached Sasu? 489 00:44:37,379 --> 00:44:39,244 Yes, Your Excellency! 490 00:44:46,455 --> 00:44:49,322 Tang camp at Sasu 491 00:44:51,393 --> 00:44:57,389 Yang Manchun is determined to find our supply depots. 492 00:44:57,499 --> 00:45:00,400 Shouldn't something be done, sir? 493 00:45:03,338 --> 00:45:05,465 You don't have to worry about that. 494 00:45:06,275 --> 00:45:10,234 He will never find out supply depots. 495 00:45:10,512 --> 00:45:15,415 How can you be so certain, general? 496 00:45:17,252 --> 00:45:18,412 It's somewhere around Paesu, 497 00:45:19,254 --> 00:45:22,246 but even we do not know its exact location. 498 00:45:22,458 --> 00:45:24,426 If they set one foot in the area, 499 00:45:24,526 --> 00:45:29,463 they will be ambushed by our waylayers. 500 00:45:32,401 --> 00:45:36,394 When do we begin the attack on Pyongyang? 501 00:45:39,441 --> 00:45:42,410 Our military supplies are due to arrive very soon. 502 00:45:42,511 --> 00:45:46,242 We will commence attack once we have the supplies. 503 00:45:46,415 --> 00:45:49,407 Goguryeo will soon be history. 504 00:45:49,518 --> 00:45:50,450 None of this would have been possible 505 00:45:50,519 --> 00:45:53,283 if it weren't for the sweeping victory at the Yalu. 506 00:45:53,388 --> 00:45:54,514 That's right! 507 00:45:56,291 --> 00:45:58,316 If we win this war, 508 00:45:58,460 --> 00:46:03,363 it would be because of you, General Xue Rengui! 509 00:46:07,369 --> 00:46:10,304 Didn't you say I was infested with lice? 510 00:46:10,439 --> 00:46:12,498 Just a few days ago, you thought I was trash! 511 00:46:13,342 --> 00:46:18,279 Are you going to start that again? 512 00:46:18,380 --> 00:46:21,474 I told you I was sorry. 513 00:46:22,317 --> 00:46:27,311 You, Xue Rengui, are a true hero of Tang! 514 00:46:27,422 --> 00:46:30,357 Right, men? 515 00:46:33,328 --> 00:46:35,455 I'm not the hero. 516 00:46:36,331 --> 00:46:38,492 The Khitan soldiers are the real heroes here. 517 00:46:39,268 --> 00:46:45,229 The honor belongs to General Li Jinzhong. 518 00:46:45,374 --> 00:46:46,432 No, 519 00:46:47,276 --> 00:46:48,402 General Xue deserves the credit 520 00:46:48,544 --> 00:46:51,411 for his exceptional leadership. 521 00:46:54,483 --> 00:46:58,283 I did not do much. 522 00:46:58,453 --> 00:47:02,287 General Li has a brilliant warrior 523 00:47:02,357 --> 00:47:05,417 named Li Kaigu under him. 524 00:47:06,261 --> 00:47:09,355 - Li Kaigu? - Yes. 525 00:47:09,531 --> 00:47:12,329 We were victorious at the Yalu 526 00:47:12,467 --> 00:47:16,301 because we were able to beat the enemy at their own game. 527 00:47:16,438 --> 00:47:21,375 He is the man who devised that brilliant strategy. 528 00:47:21,476 --> 00:47:24,240 Impressive! 529 00:47:24,379 --> 00:47:26,404 You have a good man under you. 530 00:47:27,282 --> 00:47:30,342 Thank you, general. 531 00:48:22,404 --> 00:48:24,395 Li Kaigu 532 00:48:25,307 --> 00:48:29,300 Pyongyang Fort is just across this river. 533 00:48:31,446 --> 00:48:33,380 When I was a little girl, 534 00:48:33,448 --> 00:48:37,509 I once asked you to catch me a flying bird. 535 00:48:38,353 --> 00:48:39,513 And you rode to the end of the prairie 536 00:48:40,322 --> 00:48:42,381 and caught the bird for me. 537 00:48:44,359 --> 00:48:45,383 I don't think I can ever ask you 538 00:48:45,527 --> 00:48:48,519 to do things like that for me anymore. 539 00:48:51,266 --> 00:48:54,394 This war has made you a great hero 540 00:48:54,503 --> 00:48:56,437 that I can't even come close to. 541 00:48:59,274 --> 00:49:02,437 You saved my father 542 00:49:03,278 --> 00:49:06,304 and saved our entire tribe. 543 00:49:07,482 --> 00:49:11,282 I'm very thankful and proud of you. 544 00:49:18,327 --> 00:49:20,420 But a part of me is afraid. 545 00:49:21,530 --> 00:49:26,263 Afraid of losing a friend 546 00:49:26,368 --> 00:49:28,393 who rode to the end of the prairie for me... 547 00:49:30,505 --> 00:49:32,370 Chulin, 548 00:49:32,541 --> 00:49:37,501 you are the one who will succeed your fatherand lead our tribe. 549 00:49:38,313 --> 00:49:39,302 And my lifelong duty is 550 00:49:39,414 --> 00:49:43,510 to protect the Khan with undying loyalty. 551 00:49:44,319 --> 00:49:47,288 That means my life is yours until the day I die. 552 00:49:47,389 --> 00:49:49,448 That is my destiny. 553 00:49:56,498 --> 00:49:59,331 Once Goguryeo falls, 554 00:49:59,434 --> 00:50:02,335 we will have land. 555 00:50:02,437 --> 00:50:05,304 It won't be long. 556 00:50:05,440 --> 00:50:08,432 Soon the world will be ours. 557 00:50:22,257 --> 00:50:22,518 Chulin... 558 00:50:29,498 --> 00:50:33,229 The wind is cold. Let's get back now. 559 00:50:51,386 --> 00:50:53,320 We were defeated at the Yalu, 560 00:50:53,455 --> 00:50:55,286 so the Tang army should be threatening 561 00:50:55,390 --> 00:50:58,382 Pyongyang Fort about now. 562 00:50:58,527 --> 00:51:02,258 The rumor in Bekje Fort is that General Yang Manchun's efforts 563 00:51:02,397 --> 00:51:06,458 to locate the Tang military supply depots have been futile. 564 00:51:07,269 --> 00:51:09,328 Let us look at this map. 565 00:51:10,439 --> 00:51:13,431 There are several red markings. 566 00:51:15,410 --> 00:51:18,504 These are the locations of the Tang military supply depots. 567 00:51:19,347 --> 00:51:21,508 All of them are spread out along the Paesu. 568 00:51:22,284 --> 00:51:25,378 It's because they can easily access the river 569 00:51:25,487 --> 00:51:28,422 to distribute the supplies. 570 00:51:32,427 --> 00:51:34,292 Our mission will now be to raid 571 00:51:34,396 --> 00:51:38,423 and burn these enemy supply depots. 572 00:51:39,334 --> 00:51:41,325 As long as Bekje Fort crew is navigating this ship, 573 00:51:47,442 --> 00:51:52,379 Now it is up to us to save Goguryeo!40957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.