Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,304 --> 00:00:50,958
Episode 16
1
00:01:12,544 --> 00:01:16,378
We welcomed you into our home
and you steal from us?
2
00:01:16,481 --> 00:01:18,506
I cannot forgive you.
3
00:01:19,517 --> 00:01:21,348
Take him!
4
00:01:22,287 --> 00:01:23,515
- Tie him up!
- Yes, sir!
5
00:01:42,540 --> 00:01:45,509
We could be construed
as part of this.
6
00:01:47,312 --> 00:01:52,477
He'll be killed when
we're done questioning him.
7
00:01:57,322 --> 00:01:58,380
He was potential trouble.
8
00:01:58,523 --> 00:02:00,514
This is a good thing.
9
00:02:01,326 --> 00:02:03,317
Let us go back inside, Grandfather.
10
00:02:22,514 --> 00:02:25,449
You don't have to worry.
11
00:02:28,286 --> 00:02:32,313
We won't be harmed
no matter what he says.
12
00:02:32,457 --> 00:02:34,482
I took care of everything.
13
00:02:37,362 --> 00:02:39,387
You coward!
14
00:02:40,431 --> 00:02:42,262
Mimosa
15
00:02:42,433 --> 00:02:45,402
- Grandfather!
- Did you think I wouldn't know?
16
00:02:46,337 --> 00:02:50,364
You're the one
who snitched on Gaedong!
17
00:02:55,280 --> 00:02:58,374
I didn't raise you this way.
18
00:02:58,550 --> 00:03:02,384
How could you be so low?
19
00:03:02,487 --> 00:03:05,251
I have done nothing wrong.
20
00:03:05,390 --> 00:03:06,482
I wanted to help him.
21
00:03:07,292 --> 00:03:08,452
That's why I had him stay with us.
22
00:03:09,260 --> 00:03:09,521
And what did you do?
23
00:03:10,328 --> 00:03:11,386
They would get us into trouble
with the Tang authorities
24
00:03:12,330 --> 00:03:15,390
if we helped them.
25
00:03:17,368 --> 00:03:19,302
It was a difficult decision,
26
00:03:19,437 --> 00:03:22,372
but I had to protect us.
27
00:03:22,507 --> 00:03:26,500
But this was not the right way
to deal with this.
28
00:03:28,513 --> 00:03:33,348
The right way would've been
to get rid of him right away.
29
00:03:34,385 --> 00:03:37,286
You always put the safety
of this city first
30
00:03:37,388 --> 00:03:40,289
before anything else.
31
00:03:40,458 --> 00:03:45,418
But you've developed a soft-spot
for this man Gaedong.
32
00:03:46,264 --> 00:03:47,492
Why?
33
00:03:48,333 --> 00:03:52,360
Why would you take this kind
of risk for a stranger?
34
00:03:55,340 --> 00:04:00,471
There is an aura of special
energy surrounding him.
35
00:04:01,312 --> 00:04:05,271
It is an extraordinary force
I have never been close to before.
36
00:04:05,450 --> 00:04:07,384
What is this energy?
37
00:04:11,456 --> 00:04:15,358
Who can fathom
the secrets of Heavens?
38
00:04:15,460 --> 00:04:20,295
But I took it
as special fortune that
39
00:04:20,398 --> 00:04:22,423
I should meet him in my lifetime.
40
00:04:23,268 --> 00:04:26,294
I believe it to have a reason.
41
00:04:27,538 --> 00:04:30,371
This is where it ends, Grandfather.
42
00:04:30,475 --> 00:04:32,500
He's gone now.
43
00:04:49,360 --> 00:04:50,486
What do you want!
44
00:04:56,434 --> 00:04:58,265
Kill them!
45
00:05:18,323 --> 00:05:20,382
This place will be swarming
with Tang soldiers very soon.
46
00:05:20,525 --> 00:05:22,516
Everyone, split up.
47
00:05:23,328 --> 00:05:26,491
Lie low and out of sight
until further notice.
48
00:05:27,332 --> 00:05:28,390
Yes, sir!
49
00:05:34,339 --> 00:05:35,533
General Dae is waiting for you.
50
00:05:36,341 --> 00:05:37,433
Let's hurry.
51
00:05:42,513 --> 00:05:45,380
You could've been killed.
52
00:05:45,516 --> 00:05:50,249
Bekje Fort is under watchful eyes
of the Tang court.
53
00:05:50,388 --> 00:05:53,357
we have to be even more
careful from now on.
54
00:05:53,458 --> 00:05:55,289
Yes, general.
55
00:05:56,461 --> 00:06:00,261
Sir, a supply ship came
into port this afternoon.
56
00:06:01,299 --> 00:06:02,391
A supply ship?
57
00:06:02,500 --> 00:06:04,263
Apparently it broke down shortly
58
00:06:04,402 --> 00:06:05,528
after setting out of Dengzhou.
59
00:06:06,404 --> 00:06:07,496
It will undergo repairs here
in Bekje Fort
60
00:06:08,272 --> 00:06:09,296
and continue on its way.
61
00:06:09,407 --> 00:06:11,307
How many soldiers
are guarding the ship?
62
00:06:11,409 --> 00:06:15,243
Since they are carring the supply,
the yare not so many.
63
00:06:17,248 --> 00:06:21,378
General, this is our chance
to appropriate a ship.
64
00:06:22,253 --> 00:06:24,380
A supply ship...
65
00:06:26,257 --> 00:06:28,521
ATang military supply ship...
66
00:06:32,397 --> 00:06:34,456
Ansi Castle
67
00:06:35,299 --> 00:06:36,391
It's a sweeping victory!
68
00:06:38,302 --> 00:06:41,499
The Goguryeo army won
the battle, general.
69
00:06:43,508 --> 00:06:47,376
Namseng won the battle?
70
00:06:47,545 --> 00:06:49,479
ATang detachement
that crossed the river
71
00:06:50,248 --> 00:06:51,442
was annihilated.
72
00:06:52,316 --> 00:06:54,477
Only about a hundred men
got away alive.
73
00:06:55,319 --> 00:06:59,255
I guess the Supreme Commander's
decision was right.
74
00:06:59,390 --> 00:07:01,255
Namseng has saved this country!
75
00:07:02,427 --> 00:07:03,451
Yang Manchun: Lord of Ansi Fort
76
00:07:06,297 --> 00:07:09,289
Are we any closer to locating
the Tang supply depot?
77
00:07:09,400 --> 00:07:11,231
We are still in the dark.
78
00:07:14,539 --> 00:07:19,306
General Namseng thinks
you should advance south.
79
00:07:20,478 --> 00:07:23,242
What do you mean?
80
00:07:23,347 --> 00:07:26,248
If the supply line
can't be located,
81
00:07:26,417 --> 00:07:27,509
Liaodong should join us
82
00:07:28,352 --> 00:07:29,444
for a collaborative attack
on the Tang army.
83
00:07:30,254 --> 00:07:34,350
The enemy army is considerably
larger than ours.
84
00:07:34,525 --> 00:07:35,514
And you're talking about going up
85
00:07:36,394 --> 00:07:40,330
against their main army
led by Li Jing.
86
00:07:40,498 --> 00:07:42,261
We must cut off
their supply line first
87
00:07:42,400 --> 00:07:44,425
before fighting them head on.
88
00:07:45,269 --> 00:07:48,329
That's if you want to win this war.
89
00:07:53,277 --> 00:07:57,475
Namseng is already beginning
to underestimate the enemy.
90
00:07:58,282 --> 00:08:01,342
This is not good news.
91
00:08:12,296 --> 00:08:13,388
Your Grace!
92
00:08:14,298 --> 00:08:18,496
The entire city is overjoyed
by the news of victory.
93
00:08:19,270 --> 00:08:21,329
- Really?
- Yes, Your Grace.
94
00:08:21,506 --> 00:08:25,340
Oh, he kept his promise!
95
00:08:25,510 --> 00:08:27,410
Promise?
96
00:08:27,478 --> 00:08:30,345
Yes, a promise.
97
00:08:32,383 --> 00:08:34,476
Only the best and
the bravest man of Goguryeo
98
00:08:35,286 --> 00:08:37,413
deserve your hand in marriage.
99
00:08:37,522 --> 00:08:40,286
And when this war is over,
100
00:08:40,358 --> 00:08:42,349
the world will know who that is.
101
00:08:42,460 --> 00:08:46,453
I dare say that will be me.
102
00:08:51,269 --> 00:08:54,466
Your Grace, Your Grace,
103
00:08:57,341 --> 00:09:00,401
what are you thinking about?
104
00:09:01,279 --> 00:09:02,268
It's nothing.
105
00:09:02,413 --> 00:09:05,473
I'm just delighted with the news.
106
00:09:24,268 --> 00:09:25,326
Yes,
107
00:09:25,436 --> 00:09:28,303
I will marry the best and
the bravest man of this country.
108
00:09:28,472 --> 00:09:32,465
But we have yet to see who that is.
109
00:09:33,311 --> 00:09:36,542
Destroy the Tang army
and send us news of victory.
110
00:09:37,381 --> 00:09:39,406
The hero that saves this country
111
00:09:39,517 --> 00:09:41,382
is indeed the man I seek.
112
00:09:47,525 --> 00:09:49,288
General!
113
00:09:53,497 --> 00:09:55,488
So what's going on
in the enemy camp?
114
00:09:56,334 --> 00:09:59,360
All is quiet across the river.
115
00:09:59,503 --> 00:10:02,438
They won't be quick to cross
the river again.
116
00:10:10,348 --> 00:10:13,283
Tang camp at Yalu River
117
00:10:15,453 --> 00:10:19,480
There is a way to turn this war
around in a single battle.
118
00:10:20,358 --> 00:10:23,384
Go on. Speak your idea.
119
00:10:24,528 --> 00:10:26,519
Tang lost the last battle
120
00:10:27,331 --> 00:10:29,424
because they were outfoxed.
121
00:10:31,335 --> 00:10:32,529
To even the score,
122
00:10:33,337 --> 00:10:35,498
you must beat them
at their own game.
123
00:10:37,441 --> 00:10:39,432
Bet them at their own game?
124
00:10:39,543 --> 00:10:41,534
Yes, general,
125
00:10:42,346 --> 00:10:44,507
beat them at their own game.
126
00:10:47,385 --> 00:10:49,444
What do you mean?
127
00:10:50,254 --> 00:10:54,384
Explain to us in a language
we can understand.
128
00:10:55,459 --> 00:11:00,419
First we must move out
from our current position.
129
00:11:01,265 --> 00:11:02,425
We must do this
without being detected
130
00:11:02,533 --> 00:11:07,470
by both Goguryeo and Tang armies.
131
00:11:08,472 --> 00:11:13,273
And then? Then what?
132
00:11:21,318 --> 00:11:22,410
The injured are treated,
weapons are repaired
133
00:11:23,287 --> 00:11:25,312
and the camp is in order, sir.
134
00:11:25,423 --> 00:11:27,357
Good work.
135
00:11:27,491 --> 00:11:29,459
But the battle has just begun.
136
00:11:30,261 --> 00:11:31,250
We must keep alert
137
00:11:31,395 --> 00:11:33,363
and not let a small victory
make us smug.
138
00:11:33,464 --> 00:11:36,262
Absolutely, general.
139
00:11:36,400 --> 00:11:37,367
General On,
140
00:11:37,468 --> 00:11:39,527
I want you to take your troops
and go to the ravine again.
141
00:11:40,337 --> 00:11:41,304
But sir,
142
00:11:41,439 --> 00:11:43,373
the dead bodies ofTang soldiers
143
00:11:43,507 --> 00:11:45,338
are piled up in the ravine.
144
00:11:45,409 --> 00:11:50,346
What's more,
now they know our strategy.
145
00:11:50,448 --> 00:11:52,245
We could retreat into the woods
146
00:11:52,349 --> 00:11:54,510
if and when they attack.
147
00:11:55,352 --> 00:11:57,513
The Tang army is still far
larger than ours,
148
00:11:58,389 --> 00:12:00,482
and they're feeling
anxious to boot.
149
00:12:01,292 --> 00:12:03,283
You never know
what they will try next,
150
00:12:03,427 --> 00:12:05,292
so be prepared for anything.
151
00:12:05,429 --> 00:12:06,521
Yes, sir!
152
00:12:15,406 --> 00:12:18,432
Tang camp at Yalu River
153
00:12:22,546 --> 00:12:25,413
Allow us to take the suicide squad.
154
00:12:26,250 --> 00:12:29,310
Allow us, general!
155
00:12:29,453 --> 00:12:31,284
We will attack with all of our might
156
00:12:31,388 --> 00:12:33,447
and find the means of triumph.
157
00:12:34,291 --> 00:12:35,258
General--
158
00:12:36,393 --> 00:12:37,360
General--
159
00:12:38,496 --> 00:12:43,433
First we must get past this trauma.
160
00:12:45,336 --> 00:12:48,499
We must restore the troop's morale
that has hit bottom.
161
00:12:50,474 --> 00:12:54,308
Fear of the Goguryeo army
must first be rid of.
162
00:12:55,279 --> 00:12:56,371
Pang Xiaotai
163
00:12:57,481 --> 00:12:58,379
Su Dingfang
164
00:13:09,527 --> 00:13:12,291
- Send him in
- Yes, sir!
165
00:13:19,470 --> 00:13:23,304
I come at
General Xue Rengui's order.
166
00:13:25,276 --> 00:13:27,301
Xue Rengui?
167
00:13:27,378 --> 00:13:29,312
Why did he send you
168
00:13:29,446 --> 00:13:31,437
after running away from
the Goguryeo army?
169
00:13:32,249 --> 00:13:34,410
- We did not run away.
- Silence!
170
00:13:34,518 --> 00:13:36,452
He moved his troops out
in the middle of the night.
171
00:13:37,254 --> 00:13:38,243
What would you call that?
172
00:13:38,389 --> 00:13:42,485
You ordered us to return to
Yingzhou prior to the attack.
173
00:13:43,460 --> 00:13:47,521
- How dare you talk back to a superior!
- Settle down!
174
00:13:51,268 --> 00:13:56,467
Why did Xue Rengui send you?
175
00:13:59,543 --> 00:14:04,276
Answer my question!
176
00:14:04,415 --> 00:14:06,440
I was ordered to tell you to
cross the river immediately
177
00:14:07,251 --> 00:14:10,379
and launch an attack
on Namseng's army.
178
00:14:13,390 --> 00:14:15,483
Launch an attack?
179
00:14:16,327 --> 00:14:20,423
Is he aware of
our current situation?
180
00:14:21,265 --> 00:14:22,391
Yes, sir.
181
00:14:22,499 --> 00:14:26,492
General, Xue Rengui is
an ignorant brute
182
00:14:27,271 --> 00:14:28,329
who knows nothing about war.
183
00:14:28,439 --> 00:14:30,464
Dismiss this man, sir.
184
00:14:31,275 --> 00:14:33,266
If we attack,
185
00:14:33,444 --> 00:14:36,470
Namseng will retreat
into the woods again.
186
00:14:44,455 --> 00:14:46,286
Yes, sir, he is aware.
187
00:14:47,391 --> 00:14:48,380
He is?
188
00:14:48,525 --> 00:14:52,518
- And he wants us to launch an attack?
- But this time,
189
00:14:54,431 --> 00:14:58,390
Namseng will not be able to
retreat into the woods.
190
00:15:01,438 --> 00:15:03,463
How is that so?
191
00:15:05,476 --> 00:15:09,344
General Xue is already in the woods
192
00:15:09,480 --> 00:15:11,345
with the Khitan army
waiting for them.
193
00:15:17,388 --> 00:15:20,448
You mean Xue has set up
an ambush in the woods?
194
00:15:20,524 --> 00:15:22,492
That's correct, sir.
195
00:15:24,428 --> 00:15:30,458
We can pay them back exactly
the same way, sir.
196
00:15:31,302 --> 00:15:34,396
Xue Rengui... Xue Rengui... !
197
00:15:39,543 --> 00:15:43,479
Order the army to attack
immediately, general.
198
00:15:54,425 --> 00:15:58,327
Goguryeo camp at Yalu River
199
00:16:03,300 --> 00:16:04,426
General!
200
00:16:08,272 --> 00:16:10,502
Sir, the Tang army has
launched an attack.
201
00:16:11,342 --> 00:16:13,333
Just as expected.
202
00:16:13,510 --> 00:16:17,344
The two generals will take turns
holding them back.
203
00:16:17,448 --> 00:16:21,384
I will take the main unit
and wait for them in the woods.
204
00:16:21,485 --> 00:16:24,318
Yes, general! Let's go!
205
00:16:37,368 --> 00:16:39,393
Be careful.
206
00:16:57,354 --> 00:17:01,415
Goguryeo army is approaching closer.
207
00:17:01,525 --> 00:17:04,494
General Sun Wanrong is
covering the entrance,
208
00:17:05,329 --> 00:17:06,455
and Chulin and Hongpei
209
00:17:07,297 --> 00:17:10,460
are covering the left
and right flanks.
210
00:17:11,268 --> 00:17:13,463
The Tang army is right behind them,
211
00:17:14,338 --> 00:17:19,298
so they will be wiped out
once the enter the ravine.
212
00:17:20,377 --> 00:17:22,470
Beat them at their own game.
213
00:17:23,280 --> 00:17:24,508
Their own game...
214
00:17:25,382 --> 00:17:28,317
He is brilliant.
215
00:17:28,452 --> 00:17:30,443
Commander Li Kaigu.
216
00:17:31,288 --> 00:17:35,247
Not only is he brave
but intelligent as well.
217
00:17:35,359 --> 00:17:40,262
You are lucky to have him.
218
00:17:44,535 --> 00:17:48,494
Come. Come, Namseng,
219
00:17:49,339 --> 00:17:52,399
into the tiger's mouth!
220
00:17:53,277 --> 00:17:56,542
Come! Walk right in, you fool!
221
00:18:24,441 --> 00:18:25,499
What is it, sir?
222
00:18:26,310 --> 00:18:28,403
I don't see the dead bodies
from the last battle.
223
00:18:30,314 --> 00:18:32,509
Perhaps the animals got to them.
224
00:18:36,253 --> 00:18:38,312
What happened to the backup troops?
225
00:18:38,455 --> 00:18:42,516
Generals On and Yi are
luring the Tang army.
226
00:18:43,327 --> 00:18:46,490
We must quickly move the troops
in place for an ambush.
227
00:19:01,311 --> 00:19:08,513
Archers, now! Attack!
228
00:19:10,287 --> 00:19:11,254
Attack!
229
00:19:15,459 --> 00:19:17,427
Attack!
230
00:19:20,297 --> 00:19:21,286
Fire!
231
00:19:27,271 --> 00:19:29,432
It's an ambush! Do not panic!
232
00:19:37,481 --> 00:19:40,314
Fire! Wipe out the enemy!
233
00:19:50,360 --> 00:19:54,353
Don't let them get away!
Kill them all!
234
00:20:38,408 --> 00:20:40,501
General On!
235
00:20:42,279 --> 00:20:44,372
Stop the troops!
236
00:20:44,448 --> 00:20:46,507
We cannot go into the ravine!
237
00:20:47,484 --> 00:20:50,476
What do you mean?
The Tang army is right behind us!
238
00:20:51,288 --> 00:20:54,382
It's a trap!
We've been tricked!
239
00:20:55,292 --> 00:20:56,418
Tricked? How?
240
00:20:57,261 --> 00:20:59,252
Our main unit is trapped
in the ravine!
241
00:20:59,429 --> 00:21:02,398
They will be wiped out!
242
00:21:02,466 --> 00:21:05,299
Wiped out?
243
00:21:05,402 --> 00:21:08,371
General Namseng,
where is General Namseng?
244
00:21:12,409 --> 00:21:15,469
General, where are you?
It's Heuk Sudol!
245
00:21:16,280 --> 00:21:18,373
Where are you, general?
246
00:21:25,389 --> 00:21:26,481
Have you seen the general?
247
00:21:27,291 --> 00:21:28,519
Where is General Namseng?
248
00:21:29,359 --> 00:21:31,327
Talk to me!
249
00:21:32,396 --> 00:21:35,263
It's Heuk Sudol!
250
00:21:35,365 --> 00:21:37,356
Where are you, general?
251
00:21:37,534 --> 00:21:42,267
General! General, are you alive?
252
00:21:46,376 --> 00:21:50,369
Are you watching, Your Majesty?
253
00:21:52,282 --> 00:21:54,341
Kill them all!
254
00:21:57,354 --> 00:22:01,313
September 661...
255
00:22:01,425 --> 00:22:04,519
Records about this battle
at the Yalu River
256
00:22:05,329 --> 00:22:08,389
can be found in the Chronicles
ofThree Kingdoms.
257
00:22:10,267 --> 00:22:12,258
It tells us that 30,000 soldiers led
258
00:22:12,336 --> 00:22:14,236
by Yeon Namseng perished
in the battle
259
00:22:14,371 --> 00:22:19,308
and the remaining troops
surrendered to Tang forces.
260
00:22:19,409 --> 00:22:25,245
This defeat would place Goguryeo
in serious peril.
261
00:22:56,380 --> 00:22:59,349
The Tang supply ship will leave
262
00:22:59,449 --> 00:23:03,249
for Goguryeo tomorrow morning.
263
00:23:03,353 --> 00:23:07,517
Tonight is our only chance, general.
264
00:23:08,525 --> 00:23:12,518
- Have you alerted the soldiers?
- Yes, sir.
265
00:23:13,363 --> 00:23:14,455
I've gone over
all possible scenarios
266
00:23:15,332 --> 00:23:17,391
with them in advance.
267
00:23:18,535 --> 00:23:21,527
They have tightened the security.
268
00:23:22,339 --> 00:23:25,433
- We must be very careful.
- But sir,
269
00:23:27,377 --> 00:23:31,245
there is no one among us
who knows the sea.
270
00:23:31,415 --> 00:23:34,441
We can steal a ship
but who will navigate?
271
00:23:35,452 --> 00:23:38,319
That is in fact
our biggest problems.
272
00:23:40,357 --> 00:23:43,292
We will just have to set sail ourselves
if we can't find help.
273
00:23:43,360 --> 00:23:44,349
No, we can't.
274
00:23:44,528 --> 00:23:47,395
All of us will be buried at sea
without a crew of mariners.
275
00:23:54,337 --> 00:23:56,305
There is a way.
276
00:23:58,341 --> 00:24:02,402
There are many excellent
mariners in Bekje Fort.
277
00:24:02,546 --> 00:24:06,380
We can ask the village chief
to assemble a crew for us.
278
00:24:08,452 --> 00:24:12,320
He won't help us now.
279
00:24:12,456 --> 00:24:14,321
I will talk to him.
280
00:24:16,359 --> 00:24:18,259
You, Gaedong?
281
00:24:18,428 --> 00:24:21,363
At this point,
there is no other way.
282
00:25:07,511 --> 00:25:09,502
No! Please!
283
00:25:16,353 --> 00:25:17,411
Let go, woman!
284
00:25:23,527 --> 00:25:25,427
What's going on?
285
00:25:26,296 --> 00:25:30,528
All baby girls in this city are
taken from their parents.
286
00:25:31,334 --> 00:25:33,427
Where do they take the babies to?
287
00:25:34,271 --> 00:25:36,330
No one knows where.
288
00:25:36,439 --> 00:25:38,304
But once the baby is taken,
289
00:25:38,408 --> 00:25:41,275
she is gone forever.
290
00:25:41,411 --> 00:25:43,504
My goodness!
291
00:25:44,381 --> 00:25:45,439
But why just girls?
292
00:25:46,483 --> 00:25:50,419
It's a scheme to render
Bekje population extinct.
293
00:25:50,520 --> 00:25:55,355
Soon only men will
inhabit this town.
294
00:25:55,458 --> 00:25:57,323
And when they die off,
295
00:25:57,527 --> 00:26:00,223
all traces of Bekje
will die with them.
296
00:26:00,263 --> 00:26:02,322
all traces of Bekje
will die with them.
297
00:26:03,333 --> 00:26:05,267
Wicked bastards!
298
00:26:44,474 --> 00:26:46,374
Mimosa
299
00:27:29,285 --> 00:27:30,377
Let's go.
300
00:27:30,487 --> 00:27:33,251
We could be spotted.
301
00:28:13,530 --> 00:28:15,430
Commander Mu, Gulsabiwu,
302
00:28:15,532 --> 00:28:18,399
Disarm the guards
at the rear of the ship.
303
00:28:18,501 --> 00:28:21,493
- Move quickly!
- Yes, sir!
304
00:28:57,273 --> 00:28:58,501
I've come to see the chief.
305
00:28:59,375 --> 00:29:02,435
Get out of here now
if you value your life!
306
00:29:03,513 --> 00:29:06,346
Please. Let me speak to the chief.
307
00:29:06,449 --> 00:29:09,509
- I said get out of here!
- Send him in!
308
00:29:15,458 --> 00:29:17,323
Come inside.
309
00:29:28,538 --> 00:29:33,339
We will appropriate the Tang
supply ship tonight.
310
00:29:34,410 --> 00:29:37,436
But we have no way of
navigating the ship.
311
00:29:37,547 --> 00:29:42,450
That is why I have come
to you once again.
312
00:29:43,286 --> 00:29:45,481
Find us a crew of seamen.
313
00:29:46,289 --> 00:29:48,416
We will not grant your
outrageous request.
314
00:29:56,399 --> 00:29:57,331
Grandfather, if seamen disappear,
315
00:29:57,500 --> 00:30:01,266
their families will be captured
and slaughtered.
316
00:30:01,371 --> 00:30:03,430
I am not simply making a request.
317
00:30:04,274 --> 00:30:05,434
I'm proposing an alliance.
318
00:30:09,479 --> 00:30:10,503
An alliance?
319
00:30:11,281 --> 00:30:14,250
An alliance between
Goguryeo and Bekje.
320
00:30:14,384 --> 00:30:17,285
Bekje is a country
that no longer exist.
321
00:30:17,387 --> 00:30:18,479
But its people still live.
322
00:30:19,322 --> 00:30:23,452
It must be revived
if only for those survivors.
323
00:30:26,462 --> 00:30:28,327
Help us,
324
00:30:28,431 --> 00:30:31,264
and we will help you revive Bekje.
325
00:30:31,401 --> 00:30:32,493
This is absurd!
326
00:30:33,336 --> 00:30:34,360
At this present time,
327
00:30:34,470 --> 00:30:36,438
survival is our first and
only concern.
328
00:30:37,273 --> 00:30:39,503
We can't help you,
so leave us alone.
329
00:30:41,277 --> 00:30:45,270
You are our last hope.
330
00:30:45,415 --> 00:30:50,352
And I will not give up.
331
00:31:10,340 --> 00:31:11,466
Who goes there!
332
00:31:12,408 --> 00:31:13,432
Who are you?
333
00:31:51,514 --> 00:31:53,345
Like you said,
334
00:31:53,449 --> 00:31:57,442
Bekje will never be revived
if Goguryeo falls.
335
00:31:58,354 --> 00:32:00,481
But we must protect our people.
336
00:32:01,291 --> 00:32:02,451
They've come far
to preserve their lives
337
00:32:03,293 --> 00:32:04,351
and we cannot endanger them.
338
00:32:05,261 --> 00:32:07,422
This is not being alive.
339
00:32:08,264 --> 00:32:11,324
Bekje Fort has
no hope of any future.
340
00:32:11,467 --> 00:32:14,300
You're walking and breathing
but that is all.
341
00:32:14,404 --> 00:32:17,237
we're waiting for
our chance right now.
342
00:32:17,373 --> 00:32:18,305
When the right time comes,
343
00:32:18,408 --> 00:32:21,241
we will start our fight
to revive Bekje.
344
00:32:21,377 --> 00:32:23,368
That's just a grandiloquent excuse.
345
00:32:23,479 --> 00:32:26,243
If I had to live
as a well-fed slave,
346
00:32:26,382 --> 00:32:28,475
I'do do the right thing
and die fighting
347
00:32:29,285 --> 00:32:30,309
to protect the spirit of my country!
348
00:32:30,420 --> 00:32:31,512
We must first develop our strength
349
00:32:32,322 --> 00:32:33,482
in order to revive Bekje.
350
00:32:34,357 --> 00:32:36,348
We are in no position
to help anyone right now.
351
00:32:36,459 --> 00:32:38,324
That's enough!
352
00:32:40,463 --> 00:32:44,297
- Mimosa,
- Yes, Grandfather.
353
00:32:45,268 --> 00:32:48,294
We came here to preserve our lives
354
00:32:48,404 --> 00:32:50,395
after losing our country,
355
00:32:50,540 --> 00:32:54,476
but these men want to return
to their war-ridden country
356
00:32:55,278 --> 00:32:57,508
and give up their lives.
357
00:33:00,350 --> 00:33:04,343
There is a right time to fight.
358
00:33:04,454 --> 00:33:06,388
If we lose this opportunity,
359
00:33:06,456 --> 00:33:09,323
Bekje will be lost forever
360
00:33:09,459 --> 00:33:13,293
and we will be forced
to live as Chinese.
361
00:33:13,396 --> 00:33:18,356
I could not die
if I allowed that to happen.
362
00:33:19,435 --> 00:33:21,426
But Grandfather,
363
00:33:22,271 --> 00:33:23,499
they might be able to
steal the ship,
364
00:33:24,307 --> 00:33:25,467
but it's impossible to
assemble a crew
365
00:33:26,275 --> 00:33:27,242
to sail it right now.
366
00:33:30,313 --> 00:33:32,372
Their plan has already failed.
367
00:33:32,482 --> 00:33:34,473
This would only get us in trouble.
368
00:33:42,525 --> 00:33:45,426
Let's get out there.
369
00:33:45,528 --> 00:33:50,261
Let's first see if they were
able to appropriate the ship.
370
00:33:50,400 --> 00:33:51,458
Grandfather--
371
00:34:36,412 --> 00:34:40,348
- Guards! Guards!
- Sir!
372
00:34:41,384 --> 00:34:43,249
I must go to the government office.
373
00:34:43,386 --> 00:34:44,546
Who is the patrol commander
on duty tonight?
374
00:34:45,354 --> 00:34:48,380
- Commander Sung, sir.
- Good.
375
00:34:49,258 --> 00:34:50,452
I'll see him first before
going to the government office.
376
00:34:51,294 --> 00:34:53,319
- Lead the way.
- Yes, sir!
377
00:35:02,405 --> 00:35:04,373
Thank you, esteemed elder.
378
00:35:05,508 --> 00:35:10,411
Goguryeo and Bekje are
brothers by blood.
379
00:35:10,513 --> 00:35:14,472
It is only right that
we help each other.
380
00:35:16,285 --> 00:35:20,278
Is it possible to assemble a crew
before daybreak?
381
00:35:20,423 --> 00:35:25,383
I wish you had come to me
with this sooner.
382
00:35:25,528 --> 00:35:29,487
Take your men back to
your hiding place in the hills.
383
00:35:30,266 --> 00:35:34,293
We must work out another plan
when a crew is assembled.
384
00:35:34,437 --> 00:35:39,465
You mean...
we must give up this ship?
385
00:35:41,410 --> 00:35:44,311
I'm afraid there is no other way.
386
00:35:53,523 --> 00:35:56,287
General! Over there!
387
00:36:11,541 --> 00:36:14,476
Mimosa! How come?
388
00:36:15,278 --> 00:36:16,336
What have you done!
389
00:36:27,356 --> 00:36:28,414
You cannot kill each other!
390
00:36:28,457 --> 00:36:30,391
They have come to capture us!
391
00:36:30,493 --> 00:36:34,259
- Please step aside!
- No! You mustn't fight them!
392
00:36:34,363 --> 00:36:37,355
Put down your weapons and surrender!
393
00:36:37,466 --> 00:36:41,493
Those who resist will be killed!
394
00:36:43,406 --> 00:36:47,274
Mimosa, what have you done?
395
00:36:49,378 --> 00:36:52,313
How could you do this?
396
00:36:52,415 --> 00:36:55,384
- How could you bring these men?
- Be quiet!
397
00:36:55,518 --> 00:36:59,352
Your grandson saved your life.
398
00:37:00,356 --> 00:37:03,519
Mimosa, how could you!
399
00:37:04,327 --> 00:37:08,354
There was no other way.
400
00:37:13,336 --> 00:37:17,432
It's impossible to assemble
a sailing a crew overnight
401
00:37:18,441 --> 00:37:22,400
So this is the idea I came up with.
402
00:37:22,478 --> 00:37:24,503
They may be in Tang uniforms,
403
00:37:25,314 --> 00:37:27,282
but they are young men of Bekje.
404
00:37:27,383 --> 00:37:28,407
How else could I
assemble dozens of men
405
00:37:29,352 --> 00:37:31,445
in a moment's notice?
406
00:37:38,327 --> 00:37:42,263
They're experienced seamen.
407
00:37:42,431 --> 00:37:46,265
Take them and return to Goguryeo.
408
00:37:50,373 --> 00:37:54,469
What... ? What are you talking about?
409
00:38:09,525 --> 00:38:10,514
Take us!
410
00:38:11,327 --> 00:38:13,318
We will fight for Bekje
and Goguryeo!
411
00:38:13,462 --> 00:38:15,259
Take us!
412
00:38:47,330 --> 00:38:51,426
Tang military supply depots
413
00:38:51,500 --> 00:38:55,459
are marked red on this map.
414
00:39:01,310 --> 00:39:04,370
The map you almost stole
from us last time was a fake.
415
00:39:08,284 --> 00:39:10,252
Goguryeo lost the second battle
416
00:39:10,353 --> 00:39:13,413
in a treacherous defeat
at the Yalu River.
417
00:39:16,292 --> 00:39:17,350
Is this true?
418
00:39:18,260 --> 00:39:19,318
Yes.
419
00:39:20,329 --> 00:39:23,321
The Tang army is marching
to Pyongyang as we speak.
420
00:39:31,507 --> 00:39:34,305
Make good use of that map,
421
00:39:34,410 --> 00:39:38,346
and turn the tide of the war.
422
00:39:38,447 --> 00:39:40,278
It's a valuable item
423
00:39:40,383 --> 00:39:42,476
that has the power
change everything.
424
00:39:45,321 --> 00:39:46,481
Thank you.
425
00:39:47,289 --> 00:39:50,383
Someday we will meet again.
426
00:39:50,526 --> 00:39:52,494
And when we do, remember this day.
427
00:39:53,295 --> 00:39:55,320
I will remember.
428
00:39:55,431 --> 00:40:00,494
My gratitude for the esteemed elder
and you, Mimosa,
429
00:40:01,337 --> 00:40:03,328
will not be forgotten.
430
00:40:18,454 --> 00:40:20,319
Thank you, esteemed elder.
431
00:40:24,427 --> 00:40:25,325
Thank you.
432
00:40:48,350 --> 00:40:54,255
We have failed you, Your Majesty!
433
00:40:54,356 --> 00:41:01,262
- Give us death!
- Give us death, Your Majesty!
434
00:41:02,398 --> 00:41:05,333
King Bojang: 28th King of Goguryeo
435
00:41:09,505 --> 00:41:11,405
What happened to Namseng?
436
00:41:15,377 --> 00:41:18,369
What happened to the malefactor
of disloyalty Namseng?
437
00:41:20,382 --> 00:41:21,440
Your Excellency,
438
00:41:22,251 --> 00:41:23,377
General Namseng preserved
439
00:41:23,519 --> 00:41:27,387
the military command
and morale to the end.
440
00:41:27,523 --> 00:41:31,459
We are the cause of this defeat.
441
00:41:32,495 --> 00:41:35,328
Yes, Excellency.
442
00:41:35,431 --> 00:41:37,399
General Namseng fought
for the country
443
00:41:37,500 --> 00:41:42,233
with all of his might.
444
00:41:42,371 --> 00:41:48,435
It is we, it is we who failed him.
445
00:41:59,288 --> 00:42:01,415
No, Supreme Commander.
446
00:42:02,291 --> 00:42:03,258
Rise.
447
00:42:10,366 --> 00:42:13,301
It was a difficult fight
from the start.
448
00:42:14,503 --> 00:42:18,269
But General Yeon Namseng
and warriors of Pyongyang
449
00:42:18,440 --> 00:42:21,432
surprised us all
with the first victory.
450
00:42:34,356 --> 00:42:36,381
glory will be to Yeon Namseng
and these brave warriors
451
00:42:36,525 --> 00:42:38,459
who kicked off this war
with a first victory.
452
00:42:41,330 --> 00:42:45,460
- Your Majesty...
- I could not agree more.
453
00:42:46,268 --> 00:42:47,530
We must not dwell on the past
454
00:42:48,337 --> 00:42:51,329
and prepare for what is ahead.
455
00:42:51,440 --> 00:42:53,271
Yes, Your Majesty.
456
00:42:53,409 --> 00:42:55,468
While the warriors were
fighting at the front,
457
00:42:56,278 --> 00:42:57,245
the lords of the court,
458
00:42:57,379 --> 00:43:00,405
have contemplated many different
provisionary measures.
459
00:43:00,516 --> 00:43:02,381
Provisionary measures?
460
00:43:02,451 --> 00:43:05,249
What didi yo have in mind?
461
00:43:05,387 --> 00:43:07,355
ATang envoy had come to us
once proposing marriage
462
00:43:07,423 --> 00:43:09,448
between the two royal houses.
463
00:43:10,292 --> 00:43:15,252
We can accept that proposal.
464
00:43:15,364 --> 00:43:17,525
- A royal marriage?
- Yes, Your Majesty.
465
00:43:18,334 --> 00:43:19,494
Let us send Lady Sukyoung to Tang
466
00:43:20,302 --> 00:43:22,270
and propose peace.
467
00:43:22,404 --> 00:43:24,463
That is absurd!
468
00:43:25,274 --> 00:43:27,333
Propose peace during a war?
469
00:43:27,443 --> 00:43:30,310
That's tantamount to capitulation!
470
00:43:30,479 --> 00:43:31,309
We're talking about
a peace proposal,
471
00:43:31,513 --> 00:43:33,378
not capitulation!
472
00:43:33,482 --> 00:43:35,382
Silence!
473
00:43:35,517 --> 00:43:39,385
You're talking about giving away
a princess as tribute!
474
00:43:39,521 --> 00:43:41,318
It may ease the suffering
of the people
475
00:43:41,457 --> 00:43:44,392
and preserves the royal house.
476
00:43:44,493 --> 00:43:48,395
Think about it before you oppose.
477
00:43:48,497 --> 00:43:51,295
Silence, I said!
478
00:43:52,401 --> 00:43:55,495
From this moment forward,
479
00:43:56,338 --> 00:43:58,533
I, Yeon Gaesomun,
will protect Pyongyang!
480
00:43:59,341 --> 00:44:01,502
Anyone who speaks of
this cowardice proposal again
481
00:44:02,311 --> 00:44:04,302
will answer to me!
482
00:44:12,521 --> 00:44:14,318
Your Majesty!
483
00:44:17,526 --> 00:44:19,255
Your Majesty!
484
00:44:19,495 --> 00:44:22,521
The Tang army has reached Sasu!
485
00:44:23,499 --> 00:44:24,488
Sasu?
486
00:44:25,534 --> 00:44:29,493
That means they're just
a stone's throw away!
487
00:44:31,273 --> 00:44:33,332
Those bastards,
488
00:44:33,475 --> 00:44:37,275
those bastards have already
reached Sasu?
489
00:44:37,379 --> 00:44:39,244
Yes, Your Excellency!
490
00:44:46,455 --> 00:44:49,322
Tang camp at Sasu
491
00:44:51,393 --> 00:44:57,389
Yang Manchun is determined
to find our supply depots.
492
00:44:57,499 --> 00:45:00,400
Shouldn't something be done, sir?
493
00:45:03,338 --> 00:45:05,465
You don't have to worry about that.
494
00:45:06,275 --> 00:45:10,234
He will never find out
supply depots.
495
00:45:10,512 --> 00:45:15,415
How can you be so certain, general?
496
00:45:17,252 --> 00:45:18,412
It's somewhere around Paesu,
497
00:45:19,254 --> 00:45:22,246
but even we do not know
its exact location.
498
00:45:22,458 --> 00:45:24,426
If they set one foot in the area,
499
00:45:24,526 --> 00:45:29,463
they will be ambushed by
our waylayers.
500
00:45:32,401 --> 00:45:36,394
When do we begin the attack
on Pyongyang?
501
00:45:39,441 --> 00:45:42,410
Our military supplies are due
to arrive very soon.
502
00:45:42,511 --> 00:45:46,242
We will commence attack once
we have the supplies.
503
00:45:46,415 --> 00:45:49,407
Goguryeo will soon be history.
504
00:45:49,518 --> 00:45:50,450
None of this would
have been possible
505
00:45:50,519 --> 00:45:53,283
if it weren't for the sweeping
victory at the Yalu.
506
00:45:53,388 --> 00:45:54,514
That's right!
507
00:45:56,291 --> 00:45:58,316
If we win this war,
508
00:45:58,460 --> 00:46:03,363
it would be because of you,
General Xue Rengui!
509
00:46:07,369 --> 00:46:10,304
Didn't you say I was
infested with lice?
510
00:46:10,439 --> 00:46:12,498
Just a few days ago,
you thought I was trash!
511
00:46:13,342 --> 00:46:18,279
Are you going to start that again?
512
00:46:18,380 --> 00:46:21,474
I told you I was sorry.
513
00:46:22,317 --> 00:46:27,311
You, Xue Rengui,
are a true hero of Tang!
514
00:46:27,422 --> 00:46:30,357
Right, men?
515
00:46:33,328 --> 00:46:35,455
I'm not the hero.
516
00:46:36,331 --> 00:46:38,492
The Khitan soldiers are
the real heroes here.
517
00:46:39,268 --> 00:46:45,229
The honor belongs to
General Li Jinzhong.
518
00:46:45,374 --> 00:46:46,432
No,
519
00:46:47,276 --> 00:46:48,402
General Xue deserves the credit
520
00:46:48,544 --> 00:46:51,411
for his exceptional leadership.
521
00:46:54,483 --> 00:46:58,283
I did not do much.
522
00:46:58,453 --> 00:47:02,287
General Li has a brilliant warrior
523
00:47:02,357 --> 00:47:05,417
named Li Kaigu under him.
524
00:47:06,261 --> 00:47:09,355
- Li Kaigu?
- Yes.
525
00:47:09,531 --> 00:47:12,329
We were victorious at the Yalu
526
00:47:12,467 --> 00:47:16,301
because we were able to beat
the enemy at their own game.
527
00:47:16,438 --> 00:47:21,375
He is the man who devised
that brilliant strategy.
528
00:47:21,476 --> 00:47:24,240
Impressive!
529
00:47:24,379 --> 00:47:26,404
You have a good man under you.
530
00:47:27,282 --> 00:47:30,342
Thank you, general.
531
00:48:22,404 --> 00:48:24,395
Li Kaigu
532
00:48:25,307 --> 00:48:29,300
Pyongyang Fort is just
across this river.
533
00:48:31,446 --> 00:48:33,380
When I was a little girl,
534
00:48:33,448 --> 00:48:37,509
I once asked you
to catch me a flying bird.
535
00:48:38,353 --> 00:48:39,513
And you rode to
the end of the prairie
536
00:48:40,322 --> 00:48:42,381
and caught the bird for me.
537
00:48:44,359 --> 00:48:45,383
I don't think I can ever ask you
538
00:48:45,527 --> 00:48:48,519
to do things like that
for me anymore.
539
00:48:51,266 --> 00:48:54,394
This war has made you a great hero
540
00:48:54,503 --> 00:48:56,437
that I can't even come close to.
541
00:48:59,274 --> 00:49:02,437
You saved my father
542
00:49:03,278 --> 00:49:06,304
and saved our entire tribe.
543
00:49:07,482 --> 00:49:11,282
I'm very thankful and proud of you.
544
00:49:18,327 --> 00:49:20,420
But a part of me is afraid.
545
00:49:21,530 --> 00:49:26,263
Afraid of losing a friend
546
00:49:26,368 --> 00:49:28,393
who rode to the end of
the prairie for me...
547
00:49:30,505 --> 00:49:32,370
Chulin,
548
00:49:32,541 --> 00:49:37,501
you are the one who will succeed
your fatherand lead our tribe.
549
00:49:38,313 --> 00:49:39,302
And my lifelong duty is
550
00:49:39,414 --> 00:49:43,510
to protect the Khan
with undying loyalty.
551
00:49:44,319 --> 00:49:47,288
That means my life is yours
until the day I die.
552
00:49:47,389 --> 00:49:49,448
That is my destiny.
553
00:49:56,498 --> 00:49:59,331
Once Goguryeo falls,
554
00:49:59,434 --> 00:50:02,335
we will have land.
555
00:50:02,437 --> 00:50:05,304
It won't be long.
556
00:50:05,440 --> 00:50:08,432
Soon the world will be ours.
557
00:50:22,257 --> 00:50:22,518
Chulin...
558
00:50:29,498 --> 00:50:33,229
The wind is cold.
Let's get back now.
559
00:50:51,386 --> 00:50:53,320
We were defeated at the Yalu,
560
00:50:53,455 --> 00:50:55,286
so the Tang army
should be threatening
561
00:50:55,390 --> 00:50:58,382
Pyongyang Fort about now.
562
00:50:58,527 --> 00:51:02,258
The rumor in Bekje Fort is that
General Yang Manchun's efforts
563
00:51:02,397 --> 00:51:06,458
to locate the Tang military supply
depots have been futile.
564
00:51:07,269 --> 00:51:09,328
Let us look at this map.
565
00:51:10,439 --> 00:51:13,431
There are several red markings.
566
00:51:15,410 --> 00:51:18,504
These are the locations of
the Tang military supply depots.
567
00:51:19,347 --> 00:51:21,508
All of them are spread out
along the Paesu.
568
00:51:22,284 --> 00:51:25,378
It's because they can easily
access the river
569
00:51:25,487 --> 00:51:28,422
to distribute the supplies.
570
00:51:32,427 --> 00:51:34,292
Our mission will now be to raid
571
00:51:34,396 --> 00:51:38,423
and burn these enemy supply depots.
572
00:51:39,334 --> 00:51:41,325
As long as Bekje Fort crew
is navigating this ship,
573
00:51:47,442 --> 00:51:52,379
Now it is up to us to save Goguryeo!40957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.