Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,037 --> 00:00:38,502
PEU DE SECONDES POUR DIRE AMEN
2
00:01:18,041 --> 00:01:21,712
Ça fait des années que
j'arpente les Golden Sands.
3
00:01:22,296 --> 00:01:24,506
Beaucoup d'eau a coulé
sous les ponts.
4
00:01:25,132 --> 00:01:28,510
Avant d'arriver, je savais pas
du tout à quoi m'attendre.
5
00:01:28,719 --> 00:01:32,598
Quatre pauvres maisons perdues
aux quatre coins du monde.
6
00:01:33,098 --> 00:01:37,394
J'en garde pas de bons souvenirs,
mais une chose est sûre...
7
00:01:37,853 --> 00:01:41,398
Dans les Golden Sands,
une partie de mon âme m'a quittée...
8
00:01:41,607 --> 00:01:43,007
Pour toujours.
9
00:02:33,325 --> 00:02:35,769
Je sais toujours pas comment
j'ai réussi à m'enfuir...
10
00:02:35,869 --> 00:02:37,996
Je me le demande encore.
11
00:02:38,288 --> 00:02:41,542
30 minutes plus tard
tout était derrière moi.
12
00:02:42,584 --> 00:02:45,379
On est tombé dans une embuscade.
13
00:02:46,213 --> 00:02:48,507
On aurait pu s'enfuir ensemble,
14
00:02:48,882 --> 00:02:53,178
mais c'était stupide, Fort Green
était à plus de 650 km.
15
00:03:33,677 --> 00:03:35,387
Jack Patterson.
16
00:03:36,263 --> 00:03:40,767
Commis assez de meurtres pour
être enchaîné à perpète.
17
00:03:41,518 --> 00:03:45,647
Les médecins ont dit qu'il ne tiendra
pas six mois à l'extérieur.
18
00:03:50,986 --> 00:03:52,221
Joe Farrow.
19
00:03:52,321 --> 00:03:57,409
"El comanchero" un dur, sanguinaire.
Froid comme la glace.
20
00:03:57,868 --> 00:04:01,063
Il scalpait des têtes pour les indiens
avant qu'il tue son propre frère...
21
00:04:01,163 --> 00:04:02,681
Et tous les siens.
22
00:04:03,040 --> 00:04:04,541
Même sentence.
23
00:04:05,125 --> 00:04:07,361
Slim.
"Le serpent".
24
00:04:07,461 --> 00:04:11,507
Un homme d'affaire. Un traître.
Enchaîné pour meurtre.
25
00:04:14,092 --> 00:04:17,287
Ray Brewster.
"Le tortionnaire".
26
00:04:17,387 --> 00:04:21,433
Sans cœur, voleur... Tueur.
Enchaîné à vie.
27
00:04:22,309 --> 00:04:24,520
Thomas Lawrence.
"Tom le dandy".
28
00:04:24,728 --> 00:04:29,650
Parieur, maître-chanteur
et évidemment tueur.
29
00:04:30,025 --> 00:04:31,425
Travaux forcés à vie.
30
00:04:33,111 --> 00:04:35,180
John Mc Farland dit "Le sorcier".
31
00:04:35,280 --> 00:04:39,451
Condamné aux chaînes à vie pour
vole, viol et meurtre.
32
00:04:39,701 --> 00:04:43,497
Mais il a un avantage.
Il est probablement fou.
33
00:04:44,540 --> 00:04:45,940
Dean Marlowe.
34
00:04:46,124 --> 00:04:50,921
Personne ne sait qui il est,
mais sa vie a dû être rude.
35
00:05:07,229 --> 00:05:11,441
Vous pouvez pas arrêter cette maudite
carriole ? J'ai envie de pisser.
36
00:05:11,733 --> 00:05:13,694
Fais dans ton froc.
37
00:05:27,191 --> 00:05:29,209
Ordre accompli, soldat.
38
00:05:59,114 --> 00:06:01,408
Commandant,
la voie est libre.
39
00:06:11,627 --> 00:06:14,379
Tu penses à ta vie,
Patterson ?
40
00:06:15,422 --> 00:06:18,492
Toute ta vie défile devant tes yeux,
juste avant de mourir,
41
00:06:18,592 --> 00:06:20,536
masquée par un brouillard épais.
42
00:06:20,636 --> 00:06:23,847
- C'est ce que tu ressens ?
- Qu'est-ce que t'en sais ?
43
00:06:25,641 --> 00:06:28,811
- T'es déjà passé près de la mort ?
- La corde était autour de mon cou.
44
00:06:28,936 --> 00:06:32,256
J'ai senti cette brume
enlever ma vie,
45
00:06:32,356 --> 00:06:34,775
comme elle emportera la tienne,
Patterson.
46
00:06:35,659 --> 00:06:38,737
On m'a proposé cette option
à la dernière minute.
47
00:06:41,240 --> 00:06:42,825
C'est pas de chance.
48
00:06:44,159 --> 00:06:46,912
C'est vrai.
Ça c'est encore pire.
49
00:06:49,039 --> 00:06:50,958
Salut les amis !
50
00:06:51,567 --> 00:06:54,044
Vous en avez mis du
temps les copains !
51
00:06:59,383 --> 00:07:02,010
Pas un bruit.
Pas de chuchotement.
52
00:07:02,136 --> 00:07:06,223
Vous avez été retenus ?
Comme les précédents.
53
00:07:09,351 --> 00:07:11,336
Non, tu n'as pas à avoir peur,
soldat.
54
00:07:11,436 --> 00:07:15,482
Tu sais, tout ce qui nous intéresse,
c'est l'or.
55
00:07:16,400 --> 00:07:18,300
C'est tout.
56
00:07:18,452 --> 00:07:20,104
Vos hommes sont
libres de partir.
57
00:07:20,204 --> 00:07:22,648
Tout ce que vous avez à faire,
c'est me donner l'or.
58
00:07:22,748 --> 00:07:24,148
Pas vrai les gars ?
59
00:07:40,433 --> 00:07:43,895
Ne tirez pas, les enfants.
C'est des bonnes brebis !
60
00:07:45,522 --> 00:07:49,651
Très bien ! Je veux plus
aucun tir, vous entendez ?
61
00:07:58,077 --> 00:07:59,912
Descendez !
62
00:08:10,131 --> 00:08:11,531
Désarme-les.
63
00:08:14,135 --> 00:08:15,886
C'est mon fils.
64
00:08:32,237 --> 00:08:34,406
Laisse ça tranquille, papa.
65
00:08:34,573 --> 00:08:36,908
J'ai honte de t'avoir pris avec moi !
66
00:08:37,326 --> 00:08:40,037
Ses dents !
Tu dois d'abord prendre ses dents !
67
00:08:55,970 --> 00:08:57,430
Sergent.
68
00:09:00,516 --> 00:09:03,002
- Qui sont-ils ?
- Des bagnards, condamnés à la mine.
69
00:09:03,102 --> 00:09:04,502
On doit les escorter
jusqu'à Fort Green.
70
00:09:04,938 --> 00:09:07,690
- Et... L'or ?
- Nous n'avons pas d'or, l'ami.
71
00:09:08,149 --> 00:09:12,988
- Tu t'es trompé de convoi.
- Ne mens pas.
72
00:09:14,281 --> 00:09:18,202
Fils ! Trouve cet or !
Trouve-le moi, compris ?
73
00:09:35,594 --> 00:09:39,015
Vous avez entendu ?
Quelqu'un sait où est cet or ?
74
00:09:40,517 --> 00:09:41,917
Toi, descends.
75
00:09:52,696 --> 00:09:54,990
- Où est-il ?
- Regarde là-dedans.
76
00:10:01,746 --> 00:10:03,147
Il est pas là.
77
00:10:09,463 --> 00:10:11,866
Ça fait des mois qu'on vit au milieu...
78
00:10:11,966 --> 00:10:14,410
de la famine, du froid, tout ça.
79
00:10:14,510 --> 00:10:18,581
Vous voulez savoir pourquoi ?
Parce que je comptais voler cet or.
80
00:10:18,681 --> 00:10:21,100
Maintenant écoute-moi bien,
petit.
81
00:10:21,267 --> 00:10:22,668
Cet or est à moi !
82
00:10:22,768 --> 00:10:27,482
Va dire à ton supérieur d'envoyer l'or,
sinon je tue tous tes amis !
83
00:10:27,608 --> 00:10:30,527
Et ensuite on attaquera ton camp
et on le brûlera !
84
00:10:30,944 --> 00:10:32,344
Laisse-les partir, fiston.
85
00:10:37,826 --> 00:10:41,997
Bon voyage les amis !
Bonne chance, et que Dieu vous protège !
86
00:11:18,827 --> 00:11:21,622
Il faut sauter !
Personne ne pourra arrêter les chevaux !
87
00:11:25,250 --> 00:11:26,650
Et les chaînes ?
88
00:11:35,411 --> 00:11:36,811
Attention !
89
00:11:41,016 --> 00:11:42,936
Tu vas faire ce que j'te dis !
90
00:11:45,480 --> 00:11:46,880
Saute !
91
00:13:21,145 --> 00:13:22,375
Cathy...
92
00:13:23,433 --> 00:13:25,833
- Est-ce que ça va ?
- Oui.
93
00:13:30,005 --> 00:13:31,405
Viens.
94
00:13:57,142 --> 00:14:00,578
Ma jambe.
Elle est cassée, ça fait mal.
95
00:14:09,337 --> 00:14:10,737
Regardez.
96
00:14:17,888 --> 00:14:22,351
Que comptez-vous faire Sergent ?
Personne ne s'en sortira vivant.
97
00:14:23,436 --> 00:14:27,898
La carriole est détruite, et Slim...
Ne peut plus marcher.
98
00:14:31,068 --> 00:14:34,889
- Vous allez couper les chaînes ?
- Vous resterez comme ça.
99
00:14:34,989 --> 00:14:39,494
On est dans le même bateau maintenant, Brown.
J'ai hâte de te voir crever.
100
00:14:39,620 --> 00:14:43,649
- Et ta fille aussi.
- Je vais vous escorter jusqu'à Fort Green.
101
00:14:43,749 --> 00:14:46,585
J'ai reçu l'ordre de vous
y amener tous en vie.
102
00:14:47,085 --> 00:14:49,863
Prenez les rations et
mettez-les sur les chevaux.
103
00:14:49,963 --> 00:14:52,382
- Allez, bougez-vous.
- Et Slim ?
104
00:14:54,092 --> 00:14:57,679
- Un ours s'en chargera.
- J'ai une meilleure idée, Sergent.
105
00:14:58,221 --> 00:14:59,890
Attention à ce que tu vas dire.
106
00:15:01,767 --> 00:15:03,226
Sinon quoi ?
107
00:15:03,518 --> 00:15:05,229
J'te fais un trou dans le ventre...
108
00:15:07,023 --> 00:15:09,384
Et c'est pas la chaîne que je
couperais pour vous séparer.
109
00:15:09,484 --> 00:15:10,902
C'est exactement mon idée.
110
00:15:12,111 --> 00:15:13,738
Faites-ça à Slim.
111
00:15:17,325 --> 00:15:19,118
Déchargeons la carriole.
112
00:15:27,835 --> 00:15:29,321
Brown le bâtard,
113
00:15:29,421 --> 00:15:32,449
vous le trouverez derrière nous,
114
00:15:32,549 --> 00:15:36,053
Traînant dans la boue,
en route pour la ville.
115
00:15:36,261 --> 00:15:39,582
Nos longs couteaux noirs,
nos longs couteaux noirs,
116
00:15:39,682 --> 00:15:42,585
ils ont voulu nous les enlever,
117
00:15:42,685 --> 00:15:45,462
mais on a ça dans le sang.
118
00:15:45,562 --> 00:15:49,108
Alors oublie ça,
on va te faire la peau.
119
00:15:49,817 --> 00:15:52,720
Ô mon cher,
ô mon cher,
120
00:15:52,820 --> 00:15:55,807
ô mon cher bâtard Brown,
121
00:15:55,907 --> 00:15:58,977
et s'il tourne le dos
à l'un d'entre nous,
122
00:15:59,077 --> 00:16:00,487
plus personne ne pourra nous arrêter.
123
00:16:00,587 --> 00:16:02,247
... J'ai peur papa.
124
00:16:02,931 --> 00:16:04,731
On arrivera jamais.
125
00:16:15,760 --> 00:16:18,914
Ô mon cher,
ô mon cher,
126
00:16:19,014 --> 00:16:22,226
ô mon cher bâtard Brown,
127
00:16:22,351 --> 00:16:25,504
vous le trouverez derrière nous,
128
00:16:25,604 --> 00:16:28,941
avec une grosse entaille au cou.
129
00:16:48,987 --> 00:16:50,487
Arrêtez-vous.
130
00:16:51,923 --> 00:16:53,884
On va camper ici cette nuit.
131
00:17:09,676 --> 00:17:11,228
Dandy.
132
00:17:13,821 --> 00:17:16,282
Tu peux m'aider ?
133
00:17:16,958 --> 00:17:19,461
On peut vraiment
pas t'aider.
134
00:17:21,087 --> 00:17:24,466
Ouais, c'que tu peux faire,
c'est mourir.
135
00:17:48,575 --> 00:17:50,411
Partagez-vous ces rations...
136
00:17:51,579 --> 00:17:54,874
- Vous en avez pour 6 jours.
- Tu brûleras pour ça.
137
00:17:56,167 --> 00:17:57,877
Amen.
138
00:19:51,667 --> 00:19:54,045
Qui a fait ça ?
139
00:20:23,451 --> 00:20:26,122
Dis-moi la vérité,
qui a fait ça ?
140
00:20:27,456 --> 00:20:31,294
Il allait mourir de toutes façons.
Quel est la différence ?
141
00:20:33,046 --> 00:20:37,467
- Qui a fait ça ?
- C'était un poids, rien d'autre.
142
00:20:39,886 --> 00:20:42,472
Ouais, c'est vrai.
143
00:20:42,681 --> 00:20:47,252
Vous traînerez le corps tant que le
responsable ne se sera pas dénoncé.
144
00:20:47,352 --> 00:20:50,022
Couvrez-le et continuons.
145
00:21:15,675 --> 00:21:17,360
Il a une jambe cassée, papa.
146
00:21:43,046 --> 00:21:45,156
Vous avez déjà chassé l'ours ?
147
00:21:45,456 --> 00:21:47,501
Faut juste trouver un appât...
148
00:21:48,511 --> 00:21:51,012
Tu le plantes sur un bâton,
149
00:21:52,013 --> 00:21:55,810
et une fois que l'ours est
suffisamment près...
150
00:21:56,227 --> 00:21:58,979
Tu lui tires entre les deux yeux.
151
00:22:02,066 --> 00:22:06,820
Deane. Tu veux pas en attraper
un pour ta petite copine ?
152
00:22:07,445 --> 00:22:09,364
Elle a confiance en toi, je pense.
153
00:22:09,823 --> 00:22:11,534
Mes mains sont gelées.
154
00:22:15,896 --> 00:22:20,367
Je donnerai la moitié de ma vie
pour un tonneau de whisky.
155
00:22:20,501 --> 00:22:23,662
T'aurais pas le temps
de le boire en entier.
156
00:22:25,339 --> 00:22:27,458
Y'a plus de provisions, Sergent.
157
00:22:27,591 --> 00:22:30,594
Je vous avais dit six jours,
faudra attendre jusqu'à demain.
158
00:22:31,928 --> 00:22:35,849
- Jusqu'où crois-tu qu'on te suivra ?
- Jusqu'à Fort Green.
159
00:22:43,516 --> 00:22:45,202
En route.
160
00:24:14,733 --> 00:24:16,076
Attendez.
161
00:24:19,688 --> 00:24:20,988
Passe devant.
162
00:24:23,408 --> 00:24:26,094
Il n'y arriverait pas,
sans elle.
163
00:24:38,832 --> 00:24:41,560
Viens par là !
Remue-toi !
164
00:24:42,144 --> 00:24:44,439
Remue-toi !
Viens.
165
00:24:45,481 --> 00:24:46,881
Viens.
166
00:24:49,402 --> 00:24:50,801
Viens là.
167
00:25:54,092 --> 00:25:58,056
Ne les approche plus d'aussi près.
Tu entends ?
168
00:26:07,898 --> 00:26:10,134
Cathy, me pardonneras-tu ?
169
00:26:10,434 --> 00:26:12,844
Pourquoi ?
Il n'y avais pas d'autre solution,
170
00:26:12,944 --> 00:26:15,054
nous n'aurions jamais pu
être séparés.
171
00:26:15,154 --> 00:26:16,823
Je me sens responsable
de tout ça...
172
00:26:17,031 --> 00:26:20,744
- ...mes erreurs sont retombées sur toi.
- Ce n'est pas de ta faute.
173
00:26:20,844 --> 00:26:22,646
Certaines choses arrivent.
174
00:26:22,746 --> 00:26:25,149
Je n'aurais jamais dû t'emmener
dans les Golden Sands.
175
00:26:25,249 --> 00:26:27,526
Je suis heureuse à tes côtés,
papa.
176
00:26:27,626 --> 00:26:29,568
Elle m'a supplié tant de fois.
177
00:26:29,668 --> 00:26:32,671
J'étais à ses côtés,
mais je ne l'ai pas écoutée.
178
00:26:33,639 --> 00:26:35,432
Tu te souviens de notre
dernier anniversaire ?
179
00:26:35,724 --> 00:26:37,626
Elle riait tellement
qu'elle n'arrivait pas...
180
00:26:37,726 --> 00:26:39,561
à souffler les bougies,
il a fallu l'aider.
181
00:26:39,894 --> 00:26:42,478
Ce que je sais,
c'est qu'elle est partie trop vite...
182
00:26:43,548 --> 00:26:46,067
Et qu'un de ces types l'a assassinée.
183
00:27:21,992 --> 00:27:23,536
Tirez-le de là.
184
00:27:31,401 --> 00:27:32,801
Vas-y, enlève-le.
185
00:27:34,988 --> 00:27:39,742
- Il a eu un accident.
- Ouais, y'a eu une étincelle, et... Boom.
186
00:27:40,785 --> 00:27:45,247
L'odeur vous convient, Sergent ?
Un coup de machette et c'est fini.
187
00:27:46,624 --> 00:27:49,127
Sauf si vous préférez
qu'on le remballe.
188
00:28:13,900 --> 00:28:15,609
La machette.
189
00:29:30,471 --> 00:29:31,889
Arrête ça !
190
00:29:40,731 --> 00:29:43,733
- De l'or. C'est de l'or !
- Faites voir !
191
00:29:54,369 --> 00:29:56,079
C'est de l'or !
C'est de l'or !
192
00:30:00,248 --> 00:30:01,648
Est-ce que c'est vrai ?
193
00:30:05,462 --> 00:30:06,862
C'est de l'or !
194
00:30:14,270 --> 00:30:15,771
Ça suffit !
195
00:30:17,182 --> 00:30:21,685
Les chaînes sont en or, Sergent.
Vous le saviez.
196
00:30:23,270 --> 00:30:25,464
La situation reste la même,
or ou pas...
197
00:30:25,564 --> 00:30:27,482
Tu le savais.
198
00:30:28,441 --> 00:30:30,110
Brown, sale traître !
199
00:30:32,904 --> 00:30:35,407
Il a jamais été question
de transfert.
200
00:30:35,573 --> 00:30:37,159
Tout c'que tu avais à faire...
201
00:30:37,868 --> 00:30:40,495
C'était ramener l'or sans encombres,
c'est ça ?
202
00:30:40,954 --> 00:30:42,706
Nos vies importent peu.
203
00:30:43,580 --> 00:30:47,377
Tout le monde finira découpé en petits
morceaux avant d'arriver, Sergent.
204
00:30:48,169 --> 00:30:49,569
Je le jure.
205
00:30:50,130 --> 00:30:53,448
- Il est temps d'y aller.
- Et si on veut pas ?
206
00:30:53,548 --> 00:30:55,884
- Alors j'irai seul.
- Sans l'or ?
207
00:30:56,260 --> 00:30:59,763
Non. Je prendrai l'or.
208
00:31:00,639 --> 00:31:03,559
Avec tout ce poids,
même avec ta fille...
209
00:31:03,767 --> 00:31:05,461
Tu ne feras même
pas un kilomètre.
210
00:31:05,561 --> 00:31:08,980
Vous avez besoin de nous tous, Sergent.
Vous pensez pas ?
211
00:31:09,272 --> 00:31:10,690
Tu te trompes.
212
00:31:10,857 --> 00:31:14,276
Il me suffit simplement de vous brûler
et de revenir plus tard.
213
00:31:14,777 --> 00:31:17,905
- Tu le feras pas.
- Qui me l'empêchera ?
214
00:31:18,281 --> 00:31:20,365
Tu as besoin de nous, vivants.
215
00:31:22,408 --> 00:31:24,827
Tu aurais pu nous tuer
il y a longtemps.
216
00:31:27,497 --> 00:31:31,209
Mais tu sais toujours pas qui a
tué ta femme, j'me trompe ?
217
00:31:38,424 --> 00:31:41,594
- Allons-y.
- Je reste ici.
218
00:31:46,556 --> 00:31:47,955
Il a raison.
219
00:32:08,077 --> 00:32:09,786
J'ai donné un ordre.
220
00:32:34,334 --> 00:32:37,230
Ça fait un de moins sur
votre liste, Sergent.
221
00:32:53,245 --> 00:32:55,329
J'aurais pas fait mieux.
222
00:32:57,122 --> 00:33:01,168
- Même moi je l'aurais pas fait.
- On peut y aller ?
223
00:33:31,948 --> 00:33:34,116
Je devais le faire, Cathy.
224
00:33:34,324 --> 00:33:37,286
C'était la seule solution si on
veut arriver jusqu'à Fort Green.
225
00:33:37,619 --> 00:33:39,145
Pour être sûr d'être vengé...
226
00:33:39,245 --> 00:33:41,330
Tu as déjà tué quatre innocents.
227
00:33:42,789 --> 00:33:45,376
Ces hommes méritent la mort.
228
00:33:46,627 --> 00:33:50,506
Tu peux pas imaginer ce qu'ils
te feraient si j'étais pas là.
229
00:33:51,090 --> 00:33:54,092
J'ai vu de quoi ils sont capables.
230
00:33:54,926 --> 00:33:57,596
On m'a confié cette mission,
je dois la mener à bien.
231
00:33:58,055 --> 00:33:59,473
Arrête de me mentir !
232
00:33:59,848 --> 00:34:01,725
Maintenant je sais pourquoi
t'as accepté.
233
00:34:01,892 --> 00:34:03,352
Qui défends-tu ?
234
00:34:03,685 --> 00:34:05,979
Tous, ou un en particulier ?
235
00:34:06,520 --> 00:34:11,860
C'est ça.
Un en particulier.
236
00:34:31,921 --> 00:34:34,631
Y'en a plus pour longtemps, les gars.
237
00:38:26,482 --> 00:38:28,025
Fais attention !
238
00:38:30,300 --> 00:38:31,720
C'est notre chance.
239
00:38:32,764 --> 00:38:34,349
Arrêtez de vous battre.
240
00:38:37,978 --> 00:38:42,109
T'as entendu ?
Alors fais attention.
241
00:39:13,561 --> 00:39:15,188
Venez voir !
242
00:40:27,608 --> 00:40:29,360
Ça suffira pour l'instant.
243
00:40:30,236 --> 00:40:34,155
Il faut pas le tuer en un coup.
Ce serait dommage.
244
00:40:34,507 --> 00:40:36,952
Je veux qu'il meure
très lentement.
245
00:40:37,670 --> 00:40:39,115
Ouais...
246
00:40:40,365 --> 00:40:42,451
Comme il a tué les autres.
247
00:41:05,110 --> 00:41:07,907
- Laisse-la tranquille.
- T'es avec eux ?
248
00:41:08,941 --> 00:41:11,194
J'ai dit,
laisse-la tranquille.
249
00:41:12,236 --> 00:41:14,300
C'est sa fille !
250
00:43:04,740 --> 00:43:06,259
Non !
251
00:43:12,676 --> 00:43:13,876
Non !
252
00:44:38,060 --> 00:44:40,072
Putain de chaînes !
253
00:44:40,172 --> 00:44:42,089
On arrivera pas à s'en détacher.
254
00:44:42,256 --> 00:44:46,386
Pleure pas.
Du moment qu'on les perd pas.
255
00:44:47,181 --> 00:44:51,103
- T'as pas fini de boire ?
- Laisse-moi tranquille.
256
00:45:01,406 --> 00:45:03,952
Maintenant regarde-moi,
Sergent Brown.
257
00:45:05,244 --> 00:45:07,832
Un de nous a tué ta femme.
258
00:45:10,670 --> 00:45:15,093
C'est le moment des révélations,
Brown.
259
00:45:16,177 --> 00:45:19,640
Un type comme toi mérite
de connaître la vérité.
260
00:45:23,895 --> 00:45:27,316
Tu veux savoir comment
elle est morte ?
261
00:45:31,530 --> 00:45:36,160
Elle a été poignardée et brûlée
alors qu'elle était en cloque.
262
00:46:35,612 --> 00:46:37,280
Même si c'est de l'or,
263
00:46:37,447 --> 00:46:39,976
j'échangerais bien ces chaînes
contre un morceau de pain.
264
00:46:40,076 --> 00:46:44,416
Plus vite on les enlèvera,
plus vite on s'en débarrassera.
265
00:46:45,417 --> 00:46:48,795
Et pour la fille,
qu'est-ce qu'on fait ?
266
00:46:49,922 --> 00:46:52,074
- Elle va devenir folle.
- Laisse tomber.
267
00:46:52,174 --> 00:46:54,386
- Pourquoi on s'en débarrasse pas ?
- Fermez-la !
268
00:47:02,230 --> 00:47:03,630
Je vois.
269
00:47:05,025 --> 00:47:06,344
Et par là ?
270
00:47:06,444 --> 00:47:10,198
Si on passe par la montagne,
on arrivera vite à Fort Green.
271
00:47:10,699 --> 00:47:14,913
C'est trop risqué.
On pourrait tomber sur une patrouille.
272
00:47:15,872 --> 00:47:17,489
Pourquoi pas en passant
de l'autre côté ?
273
00:47:18,416 --> 00:47:20,210
Par Lewistown.
274
00:47:20,711 --> 00:47:24,076
C'est beaucoup trop long.
On a plus assez de force,
275
00:47:24,176 --> 00:47:25,970
le mieux est de passer
par la montagne, non ?
276
00:47:26,137 --> 00:47:30,516
Il y a une auberge près du camp,
on partira cette nuit.
277
00:47:30,725 --> 00:47:33,561
On enlèvera les chaînes et on
prendra des chevaux et des fusils.
278
00:47:34,104 --> 00:47:36,732
- C'est pas compliqué.
- T'es fou ?
279
00:47:36,858 --> 00:47:39,694
On risque de croiser pleins de
soldats complètement ivres.
280
00:47:40,485 --> 00:47:42,698
Tant pis pour eux.
281
00:49:16,428 --> 00:49:19,198
Je devrais te tuer.
282
00:49:22,534 --> 00:49:27,376
Mais tant que tu resteras attaché,
ta vie dépendra de celles des autres.
283
00:49:55,620 --> 00:49:57,080
Baissez-vous.
284
00:50:22,363 --> 00:50:25,183
T'as jamais tiré sur une cible
à plus d'un mètre de distance...
285
00:50:25,283 --> 00:50:27,161
La largeur d'une
table de poker.
286
00:50:42,765 --> 00:50:45,810
Je me souviens, une fois
à San Fransisco...
287
00:50:46,520 --> 00:50:49,981
On était dans
un resto chic.
288
00:50:51,191 --> 00:50:54,571
Ça sentait bon
le poulet rôti.
289
00:50:57,658 --> 00:51:02,146
J'avais pris du canard.
Je sirotais mon rhum...
290
00:51:02,246 --> 00:51:04,625
Ferme-la sinon c'est moi
qui vais te la fermer.
291
00:51:07,255 --> 00:51:10,325
Il faut reprendre des forces,
le chemin est encore long.
292
00:51:10,425 --> 00:51:13,802
J'ai toujours rêvé
de mourir riche.
293
00:51:18,185 --> 00:51:24,860
- Ces chaînes vont réaliser mes rêves.
- T'en fais pas, je fermerai tes yeux.
294
00:51:25,526 --> 00:51:29,239
Et personne sera là pour
transporter ton corps.
295
00:51:32,036 --> 00:51:33,914
Essayez de dormir, les gars.
296
00:52:34,643 --> 00:52:36,743
Il reste encore
trois balles.
297
00:53:06,681 --> 00:53:09,285
Ne perdons plus
de temps avec elle.
298
00:53:23,136 --> 00:53:25,182
Tu veux une autre correction ?
299
00:53:25,808 --> 00:53:28,586
Attends.
On va la laisser ici.
300
00:53:28,686 --> 00:53:31,005
D'accord,
mais il reste avec elle.
301
00:53:31,105 --> 00:53:33,466
Il a raison,
tu devrais la laisser ici.
302
00:53:33,566 --> 00:53:35,185
Elle ne nous sert à rien
de toutes façons.
303
00:53:35,285 --> 00:53:37,948
- C'est moi qui donne les ordres.
- Depuis quand ?
304
00:53:43,915 --> 00:53:46,458
Calme-toi,
t'es le seul à avoir une arme.
305
00:54:48,506 --> 00:54:49,806
Arrêtez !
306
00:54:57,683 --> 00:54:59,703
Vous allez vous tuer !
307
00:55:01,580 --> 00:55:03,023
Arrêtez !
308
00:55:10,742 --> 00:55:12,828
Je vais te buter,
fils de...
309
00:55:17,459 --> 00:55:18,745
Tu entends ?!
310
00:55:23,416 --> 00:55:25,752
Arrête !
T'es devenu fou ?
311
00:55:27,128 --> 00:55:29,698
Utilise ta tête, idiot...
Ou on va tous mourir.
312
00:55:29,798 --> 00:55:31,509
Il a essayé de me tuer.
313
00:55:31,718 --> 00:55:33,720
C'est lui qui a le flingue,
t'as oublié ?
314
00:56:02,817 --> 00:56:05,126
On devrait déjà
être au refuge,
315
00:56:05,251 --> 00:56:08,130
on a l'air de cinq pauv' gars
paumés au milieu de nulle part.
316
00:56:08,347 --> 00:56:11,259
À mon avis, ça fait des heures
qu'on tourne en rond.
317
00:56:11,843 --> 00:56:13,344
C'est le bon chemin.
318
00:56:14,010 --> 00:56:17,349
Si on meurt pas avant,
on y sera demain.
319
00:56:17,849 --> 00:56:21,269
- Le train passera ?
- T'inquiète pas gamin...
320
00:56:22,436 --> 00:56:24,314
Y'en aura plusieurs même.
321
00:56:42,301 --> 00:56:43,918
J'vais pas y arriver.
322
00:56:47,839 --> 00:56:50,342
Ray, là-bas.
323
00:56:55,888 --> 00:57:00,061
Alors cette histoire de
train était donc vraie ?!
324
00:57:04,783 --> 00:57:09,403
J'y ai pensé quand j'essayais
de libérer ma jambe.
325
00:57:09,570 --> 00:57:11,239
C'était une putain de bonne idée.
326
00:57:12,490 --> 00:57:14,434
On sera bientôt libres.
327
00:57:14,534 --> 00:57:16,869
Mais s'ils nous voient,
ils vont arrêter le train.
328
00:57:17,036 --> 00:57:18,454
T'inquiète pas pour ça,
329
00:57:18,662 --> 00:57:21,498
Le tunnel est sombre,
personne ne nous verra.
330
00:57:21,958 --> 00:57:26,048
Même en écartant bien la chaîne,
on sera jamais complètement libres.
331
00:57:26,381 --> 00:57:27,781
Je sais.
332
00:57:28,090 --> 00:57:30,051
Pour l'instant,
on doit aller jusqu'à l'auberge.
333
00:57:30,593 --> 00:57:32,719
On pourra bouffer
et boire du vin.
334
00:57:34,347 --> 00:57:36,515
Mais on sera toujours
des prisonniers.
335
00:57:36,766 --> 00:57:38,352
Des prisonniers riches.
336
00:57:39,809 --> 00:57:42,228
Cette chaîne nous rappellera
toujours notre condition.
337
00:57:51,698 --> 00:57:53,284
Attends-nous ici.
338
00:58:54,290 --> 00:58:59,144
J'espère que le train ne va
pas nous entraîner avec lui.
339
01:01:11,417 --> 01:01:14,621
On dirait bien que le romantique
a trouvé une femme.
340
01:01:17,715 --> 01:01:19,802
Mais ça ne pourra pas durer.
341
01:01:19,912 --> 01:01:22,379
C'est la corde qui l'attend.
342
01:01:24,714 --> 01:01:26,967
Cathy, tu penses
qu'on est tous pareils ?
343
01:01:29,720 --> 01:01:31,388
Pourquoi tu demandes ça ?
344
01:01:32,388 --> 01:01:34,725
Ray se demandait pourquoi
tu nous suis toujours.
345
01:01:36,103 --> 01:01:38,314
Tu fais ça pour moi ?
346
01:01:42,242 --> 01:01:46,247
Je ne sais pas.
Peut-être bien que oui...
347
01:01:47,166 --> 01:01:49,417
Parce que je déteste les autres.
348
01:01:51,586 --> 01:01:55,216
Il vaudrait mieux que je meure.
349
01:01:56,133 --> 01:01:58,136
Je suis désolée.
350
01:01:59,304 --> 01:02:00,763
Et épuisée.
351
01:02:01,139 --> 01:02:05,186
Tout peut encore changer.
C'est juste une question de temps.
352
01:02:06,270 --> 01:02:08,730
Quand est-ce que tout ça
se terminera ?
353
01:02:11,025 --> 01:02:12,693
Je ne sais pas.
354
01:02:14,239 --> 01:02:17,075
Cet or a déjà tué
tant de vies...
355
01:02:18,202 --> 01:02:24,166
- ...mais il peut aussi nous sauver.
- Je te croyais différent, Deane.
356
01:02:25,083 --> 01:02:26,484
Je le suis.
357
01:02:27,044 --> 01:02:30,130
Je suis allé en prison pour un
vol que je n'ai pas commis.
358
01:02:31,842 --> 01:02:35,679
Je mérite cet or,
j'ai déjà assez payé...
359
01:02:36,263 --> 01:02:38,058
pour ma liberté.
360
01:02:41,687 --> 01:02:44,523
Cette auberge.
Elle est encore loin ?
361
01:02:44,773 --> 01:02:48,025
Trois jours,
si personne ne nous barre la route.
362
01:02:48,610 --> 01:02:51,805
J'pense qu'il vaudrait mieux éviter
les environs de Fort Green.
363
01:02:51,905 --> 01:02:54,787
Qui t'a dit que tu pouvais
donner ton opinion ?
364
01:02:54,912 --> 01:02:59,375
On peut pas se séparer maintenant, Ray.
Tu te ferais tuer rapidement.
365
01:02:59,625 --> 01:03:02,669
Ce serait dommage
de perdre cet or.
366
01:03:44,844 --> 01:03:46,244
Sale rat.
367
01:03:47,762 --> 01:03:50,684
Le salopard.
Il a disparu avec les provisions.
368
01:03:51,311 --> 01:03:54,397
- Rattrapons-le.
- Ça va pas être facile.
369
01:03:55,023 --> 01:03:58,066
Il s'est enfui quand on dormait.
370
01:03:58,942 --> 01:04:02,822
- Le mieux est de continuer.
- Sans nourriture ?
371
01:04:03,489 --> 01:04:06,745
- On y arrivera jamais.
- Attends !
372
01:08:38,695 --> 01:08:42,734
- Encore un coup de ces forçats.
- Ces types sont fous.
373
01:08:45,530 --> 01:08:49,224
C'est de l'or papa,
le sergent avait raison.
374
01:08:49,324 --> 01:08:51,119
Il nous a bien eu.
375
01:08:57,859 --> 01:08:59,628
Donne-moi ça !
376
01:09:01,848 --> 01:09:04,934
Personne ne peut
nous mentir, l'ami.
377
01:09:06,553 --> 01:09:08,024
Lève-toi !
378
01:09:12,655 --> 01:09:15,466
Fiston. Quand je t'ai vu
enchaîné, dans cette carriole...
379
01:09:15,566 --> 01:09:17,202
Mon cœur a pleuré pour toi.
380
01:09:19,412 --> 01:09:20,957
Où sont tes amis maintenant ?
381
01:09:22,874 --> 01:09:24,503
T'as intérêt à répondre !
382
01:09:25,463 --> 01:09:26,997
Tu t'y prends mal, fils...
383
01:09:27,097 --> 01:09:29,092
Tu ne peux traiter
un homme de la sorte.
384
01:09:35,116 --> 01:09:36,703
Parle !
385
01:09:37,729 --> 01:09:41,176
Ils se dirigent vers cette auberge,
près de Fort Green.
386
01:09:41,276 --> 01:09:43,817
Tu mens !
Cet endroit grouille de soldats.
387
01:09:43,919 --> 01:09:45,689
Pourquoi se rendraient-ils là-bas ?
388
01:09:47,074 --> 01:09:51,787
Ils ont besoin d'une carriole...
Et d'enlever leurs liens.
389
01:09:52,079 --> 01:09:53,315
T'as de la chance.
390
01:09:53,515 --> 01:09:57,129
Je compte bien les défaire de leurs
chaînes pour récupérer cet or...
391
01:09:57,669 --> 01:09:59,300
Est-ce qu'on l'emmène ?
392
01:10:01,218 --> 01:10:02,618
Non.
393
01:10:03,013 --> 01:10:06,433
Pas avant qu'on soit sûr
qu'il dise bien la vérité.
394
01:10:09,269 --> 01:10:12,316
Je me demande bien ce qui va arriver
quand on sera à l'auberge.
395
01:10:13,816 --> 01:10:16,696
Dean pourrait tous nous tuer,
avec son revolver.
396
01:10:17,030 --> 01:10:20,119
- Peut-être.
- Je pourrais le tuer avant.
397
01:10:20,827 --> 01:10:24,333
Ou on pourrait tous s'entre-tuer...
pour l'or.
398
01:10:26,085 --> 01:10:31,841
Ou on agit en être humain et on
s'entre-aide pour notre survie.
399
01:10:31,966 --> 01:10:36,889
Ouais. Encore faut-il que personne ne
soit au courant de notre découverte.
400
01:10:37,933 --> 01:10:41,187
La vie est pleine de surprises.
401
01:10:53,869 --> 01:10:55,915
Pourquoi ne viens-tu
pas près du feu ?
402
01:10:59,378 --> 01:11:01,713
On a tous vécu des
choses horribles.
403
01:11:01,839 --> 01:11:06,347
Et qu'on le veuille ou pas,
la vie est la seule chose qu'on a.
404
01:11:07,139 --> 01:11:09,180
Ce n'est pas ce qui m'inquiète.
405
01:11:10,599 --> 01:11:13,229
Ce matin,
j'ai compris ce que tu voulais faire.
406
01:11:13,814 --> 01:11:15,816
Je pense pas,
407
01:11:17,110 --> 01:11:19,013
je ne fais qu'attendre et
compter les morts.
408
01:11:19,113 --> 01:11:21,115
Ne dis pas ça.
409
01:11:22,408 --> 01:11:24,454
Tu sais ce que je ressens.
410
01:11:25,705 --> 01:11:27,915
Tu as fais beaucoup
de choses, Deane.
411
01:11:28,750 --> 01:11:30,835
Mais ne te mens pas à toi-même.
412
01:11:31,211 --> 01:11:34,341
Pour toi je suis
la seule issue que tu as.
413
01:11:34,550 --> 01:11:39,181
Oui.
Au début, oui.
414
01:11:40,932 --> 01:11:43,519
Et maintenant,
il est trop tard pour nos âmes.
415
01:11:46,399 --> 01:11:49,401
Dépêche-toi fils... Nous avons un long
voyage jusqu'à Fort Green.
416
01:11:49,569 --> 01:11:52,072
On y arrivera pas à temps si
on se barre pas vite de là.
417
01:11:57,454 --> 01:11:59,249
Bouge de là, toi !
418
01:12:16,380 --> 01:12:20,384
Il faut se dépêcher,
y'a encore du chemin jusqu'à l'auberge.
419
01:12:20,484 --> 01:12:23,906
Sans ces chevaux,
on y serait jamais.
420
01:14:37,007 --> 01:14:39,084
La voilà.
421
01:14:39,585 --> 01:14:44,519
- J'étais sûr qu'on y arriverait.
- Tu penses qu'on connaît pas cet endroit ?
422
01:14:44,619 --> 01:14:47,120
Ta propre mère
ne te reconnaîtrait pas.
423
01:15:11,073 --> 01:15:12,875
Bonjour.
424
01:15:13,659 --> 01:15:16,895
- Une bouteille de whisky.
- Ça coûte deux dollars.
425
01:15:16,995 --> 01:15:19,333
Qui t'as parlé de prix ?
426
01:15:31,834 --> 01:15:34,229
Tu joues ou quoi ?
427
01:16:25,269 --> 01:16:29,098
Détends-toi Calwell,
on va te payer.
428
01:16:29,651 --> 01:16:33,923
- D'où venez-vous ?
- Toi et moi on a déjà causé.
429
01:16:34,023 --> 01:16:37,254
Il y a longtemps.
Tu t'en souviens pas ?
430
01:16:42,877 --> 01:16:46,483
- Quelque chose à manger ?
- Rien, vous arrivez trop tard.
431
01:16:47,627 --> 01:16:51,273
T'en es sûr ?
Va jeter un coup d’œil.
432
01:17:17,011 --> 01:17:19,021
Vous avez de l'argent ?
433
01:17:20,429 --> 01:17:22,117
Calwell en doute.
434
01:17:23,519 --> 01:17:25,556
Ça vous suffit ?
435
01:17:27,693 --> 01:17:29,988
Vous avez de la chance.
436
01:17:30,489 --> 01:17:32,585
Elles sont en or.
437
01:17:41,340 --> 01:17:46,181
On dirait bien de l'or, George.
De l'or pur.
438
01:17:49,188 --> 01:17:51,549
Ça suffira pour tout payer ?
439
01:17:58,586 --> 01:18:01,607
- Ramène une autre bouteille.
- Où l'avez-vous eu ?
440
01:18:01,707 --> 01:18:04,405
C'est pas tes affaires.
Calwell.
441
01:18:04,505 --> 01:18:07,200
Il nous faut une carriole
et six chevaux robustes...
442
01:18:07,300 --> 01:18:12,250
Et trouve quelque chose...
Si tu veux un morceau de ces chaînes.
443
01:18:12,351 --> 01:18:14,269
Tu peux trouver ça ?
444
01:18:16,817 --> 01:18:19,902
Les gars, vous allez devoir
m'accompagner jusqu'à Fort Green.
445
01:18:20,488 --> 01:18:23,936
Puisque je n'ai pas de réponse,
on va vous poser quelques questions.
446
01:18:24,036 --> 01:18:28,127
Pourquoi, Sergent ?
On est bien ici.
447
01:18:29,573 --> 01:18:31,940
Dans ce trou paumé.
448
01:18:42,776 --> 01:18:44,177
Sergent...
449
01:18:45,991 --> 01:18:48,093
Ne compliquez pas les choses.
450
01:18:50,924 --> 01:18:52,634
Prenez un cigare.
451
01:19:17,890 --> 01:19:20,647
On t'a pas commandé
une bouteille ?
452
01:19:25,531 --> 01:19:27,952
- Tu peux nous préparer la carriole ?
- Je n'en ai pas.
453
01:19:28,052 --> 01:19:32,668
- Tu mens.
- Je le jure. Vous pouvez partir.
454
01:19:33,629 --> 01:19:35,552
Vous avez entendu ça, les gars ?
455
01:19:36,762 --> 01:19:38,849
On va devoir passer la nuit ici.
456
01:19:39,559 --> 01:19:42,421
Mais un convoi de Fort Green passe
à huit heures, tous les matins...
457
01:19:42,521 --> 01:19:44,445
Pour se ravitailler.
458
01:19:45,154 --> 01:19:47,492
N'est-ce pas, Calwell ?
459
01:19:50,495 --> 01:19:53,169
Venez les gars,
venez boire un coup.
460
01:19:54,839 --> 01:19:59,340
- Sergent ?
- Oui... Avec plaisir.
461
01:20:27,083 --> 01:20:31,795
Il disait vrai.
La grange est vide.
462
01:20:36,175 --> 01:20:38,011
On continue à attendre.
463
01:20:40,513 --> 01:20:43,181
Plus que deux heures avant
le levée du jour.
464
01:20:43,849 --> 01:20:45,391
Ça suffit !
465
01:20:52,898 --> 01:20:55,114
Qu'est-ce qu'on fait d'eux ?
466
01:20:56,405 --> 01:20:58,103
On va s'en charger.
467
01:20:58,890 --> 01:21:01,284
Qu'est-ce que tu veux
qu'on fasse d'autre ?
468
01:21:01,809 --> 01:21:05,829
Si on les tue, on aura toute
l'armée à nos trousses.
469
01:21:06,079 --> 01:21:08,708
On va les enfermer dans
la grange pour la nuit.
470
01:21:09,332 --> 01:21:12,711
On attend le convoi et on vole
les chevaux et la carriole.
471
01:21:12,920 --> 01:21:16,340
Allez les gars,
c'est l'heure d'aller dormir.
472
01:21:19,967 --> 01:21:22,639
Laisse-nous encore un peu
de temps, tu veux ?
473
01:21:23,056 --> 01:21:27,352
- On commence à peine à s'amuser !
- Vous m'avez entendu ?!
474
01:21:27,644 --> 01:21:29,044
Dégagez !
475
01:21:30,229 --> 01:21:31,629
Dehors !
476
01:21:32,189 --> 01:21:34,483
Je... J'y vais.
477
01:21:42,182 --> 01:21:43,686
Plus vite !
478
01:21:55,613 --> 01:21:59,341
Si on portait un toast ?
À notre séparation prochaine.
479
01:22:06,949 --> 01:22:08,761
Que comptes-tu faire ?
480
01:22:14,907 --> 01:22:17,411
À vrai dire, je ne sais pas.
481
01:22:18,120 --> 01:22:21,415
- Elle vient avec toi ?
- Oui.
482
01:22:23,211 --> 01:22:25,382
Je pense que tu as tort.
483
01:22:35,688 --> 01:22:37,356
C'est mon problème.
484
01:23:01,998 --> 01:23:03,892
T'as peut-être oublié,
Caldwell...
485
01:23:04,275 --> 01:23:07,313
Mais toi et moi,
on a des comptes à régler.
486
01:23:10,257 --> 01:23:14,048
Il y a trois ans, je suis venu
ici et j'ai commandé un gin.
487
01:23:14,248 --> 01:23:16,919
J'ai laissé cinq dollars
sur le comptoir.
488
01:23:19,113 --> 01:23:20,918
Laisse-le tranquille.
489
01:23:24,189 --> 01:23:28,611
Je t'ai pas sonné, laisse-moi
discuter avec un vieux copain.
490
01:23:31,282 --> 01:23:33,953
On est des vieux copains, hein ?
491
01:23:36,663 --> 01:23:39,589
- Pas vrai, Calwell ?
- Je vois pas de quoi vous parlez.
492
01:23:39,689 --> 01:23:43,461
Tu m'as envoyé à Fort Green.
Ça te rafraîchit la mémoire ?
493
01:23:44,381 --> 01:23:48,453
T'as pris les cinq dollars mais
tu m'as pas servi le verre...
494
01:23:48,653 --> 01:23:53,288
Tu m'as dit : "En prison,
t'en auras pas besoin".
495
01:23:53,388 --> 01:23:56,480
Aujourd'hui je vais reprendre
mes cinq dollars.
496
01:25:01,525 --> 01:25:05,625
Sergent ? Sergent !
Réveillez vous !
497
01:25:09,730 --> 01:25:14,424
Il faut rentrer à Fort Green, vite !
Dépêchez-vous, s'il vous plaît !
498
01:25:14,524 --> 01:25:15,925
Le temps presse.
499
01:25:17,727 --> 01:25:19,254
Dépêchez-vous !
500
01:25:41,606 --> 01:25:44,682
Elle était en train de
libérer les soldats.
501
01:29:20,401 --> 01:29:22,387
Ils sont déjà là.
36407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.