All language subtitles for Chino - 1973

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:15,055 --> 00:04:18,136 - Remonter! - Je suis Jamie Wagner. 2 00:04:18,346 --> 00:04:23,418 - Je cherche un emploi. - Vous regardez dans des endroits amusants. 3 00:04:23,638 --> 00:04:26,802 - Tu t'es enfui de chez toi? - Non monsieur. 4 00:04:29,180 --> 00:04:32,131 Descendre. Cuisine de la nourriture. 5 00:05:15,763 --> 00:05:19,673 Monsieur, peut-être Je ferais mieux de continuer. 6 00:05:19,930 --> 00:05:24,302 - Je dois être quelque part. - Il n'y a nulle part où aller. 7 00:05:26,180 --> 00:05:30,387 Je dois être au ranch Nash. 8 00:05:31,972 --> 00:05:34,756 C'est trop loin. Vous n'y arriverez pas ce soir. 9 00:05:34,972 --> 00:05:38,716 - Vous attendent-ils? - Non monsieur. 10 00:05:40,721 --> 00:05:46,754 Personne ne mange sans avoir Stock. Vous trouverez du foin dans la grange. 11 00:05:50,638 --> 00:05:56,219 Mettez le feu à l'endroit et je vais te rôtir sur les cendres. 12 00:06:04,471 --> 00:06:08,547 Rôtis-moi? C'est une pure chose indienne. 13 00:06:11,221 --> 00:06:15,167 Il ne me fait pas trop peur. 14 00:07:10,304 --> 00:07:15,211 Ne t'inquiète pas, je ne mange pas d'enfants. Pas quand j'ai un bon côté de boeuf. 15 00:07:29,263 --> 00:07:34,632 Si tu as toujours peur de moi, dors le hangar. Plus chaud ici, cependant. 16 00:07:39,471 --> 00:07:41,628 Je suis désolé monsieur. 17 00:07:51,054 --> 00:07:55,130 - Je réponds à Chino. - Oui monsieur. 18 00:08:08,096 --> 00:08:11,960 J'ai failli me faire piétiner par un bronco une fois. 19 00:08:12,179 --> 00:08:17,216 Je n'ai jamais rien appris de cela. Je travaille toujours dans le même métier de fou. 20 00:08:17,430 --> 00:08:21,044 - Tu as déjà travaillé avec des chevaux? - Non monsieur. 21 00:08:28,263 --> 00:08:32,553 «Attaboy. Facile. Retour retour. 22 00:08:42,304 --> 00:08:44,675 Retour retour. 23 00:08:51,304 --> 00:08:53,046 Arrière. 24 00:08:59,555 --> 00:09:01,296 Facile. 25 00:09:08,305 --> 00:09:11,053 Bonjour. 26 00:09:19,305 --> 00:09:24,127 - Tu es en retard pour commencer, gamin. - Je dois nettoyer. 27 00:09:26,596 --> 00:09:30,211 Je ne peux rien te payer. 28 00:09:30,430 --> 00:09:34,922 Je gagne juste mon chemin pour le lit et la pension de la nuit dernière. 29 00:09:51,763 --> 00:09:57,464 Garçon, laisse ton cheval se reposer. Je prêterai vous une monture et vous pouvez monter avec moi. 30 00:09:58,722 --> 00:10:02,003 - Je dois aller chercher une jument. - Oui monsieur. 31 00:10:10,054 --> 00:10:13,255 Voici Buck. Montez-le. 32 00:10:32,471 --> 00:10:36,879 - Tu as peur du vieux Buck? - Non monsieur. 33 00:10:37,096 --> 00:10:41,090 Alors détends-toi. Montez-le un peu. 34 00:11:14,680 --> 00:11:19,136 - Je vois que tu n'es pas sorti. - C'est un vrai cheval doux. 35 00:11:19,346 --> 00:11:24,917 Buck, doux? Ce cheval est un mustang pur. 36 00:11:27,013 --> 00:11:30,011 Il semble rouler doucement pour moi. 37 00:11:37,971 --> 00:11:42,842 - Garçon, quel jour est-ce? - Mercredi. 38 00:11:44,971 --> 00:11:49,759 J'ai oublié cet acheteur. Je dois conduire ces chevaux en ville. 39 00:11:49,971 --> 00:11:52,969 - Puis-je aider? - Je n'en ai pas besoin. 40 00:11:53,180 --> 00:11:57,920 - J'aimerais monter encore Buck. - Restez à l'écart. 41 00:14:02,388 --> 00:14:04,710 200 dollars, Chino. Droite? 42 00:14:14,388 --> 00:14:16,593 Buenos dias, Indio. 43 00:14:29,555 --> 00:14:32,008 Buenos dias, señora. 44 00:14:37,555 --> 00:14:39,924 Je peux lire ton sale esprit, Indio. 45 00:14:44,221 --> 00:14:46,129 Arrête ça! 46 00:14:46,347 --> 00:14:51,169 Ricardo. S'il vous plaît, M. Jensen. 47 00:14:55,929 --> 00:14:57,801 Ricardo. 48 00:15:03,138 --> 00:15:05,093 Je vous remercie. 49 00:15:25,347 --> 00:15:27,716 - Salut, Lemoine. - Jésus, Chino 50 00:15:27,930 --> 00:15:31,461 - Tu n'as pas entendu ce qu'il a dit. - Non. 51 00:15:31,679 --> 00:15:36,254 - Qui est-ce? - Il est errant. Je m'appelle Jamie. 52 00:15:37,305 --> 00:15:40,800 Lemoine, garde ça pour moi jusqu'au matin. 53 00:15:41,013 --> 00:15:45,137 - Tu restes en ville ce soir? - Ouais, je suis fatigué et assoiffé. 54 00:15:46,347 --> 00:15:51,585 Garçon, emmène les chevaux à l'écurie et achetez-vous un repas décent. 55 00:15:52,846 --> 00:15:56,259 - Je serai au Eagle Bar. - Ne fais plus de soucis. 56 00:15:56,472 --> 00:15:59,718 Je ferai de mon mieux. Je ne viens pas souvent en ville. 57 00:15:59,930 --> 00:16:03,758 La ville ne pouvait pas le supporter souvent et vous non plus. 58 00:16:06,804 --> 00:16:10,135 - Tu travailles pour lui? - Sorte de. 59 00:16:11,804 --> 00:16:14,802 Tu restes avec Chino, Je ne fais pas de problème. 60 00:16:15,013 --> 00:16:19,884 Il y a une loi pour un garçon qui ne prennent pas soin de lui. 61 00:16:20,096 --> 00:16:23,297 Je peux prendre soin de moi. 62 00:16:38,013 --> 00:16:41,959 Oh, non, Chino, s'il te plaît, non. Pas ici. 63 00:16:42,180 --> 00:16:47,513 Je viens juste de le réparer. Il y a d'autres bars en ville. 64 00:16:47,721 --> 00:16:50,471 Merde, Pete, il n'y a personne ici. 65 00:16:50,679 --> 00:16:56,546 Veuillez prendre la bouteille un autre endroit. 66 00:16:58,055 --> 00:17:01,633 Je vais juste m'asseoir là-bas et le boire. 67 00:17:03,388 --> 00:17:05,711 Bonjour messieurs. 68 00:17:17,180 --> 00:17:20,427 Je suppose que je vais le boire ailleurs. 69 00:17:38,305 --> 00:17:40,923 Merde, Chino. 70 00:17:46,638 --> 00:17:48,794 Tu pars maintenant. 71 00:17:52,554 --> 00:17:55,126 C'est pour des dommages. 72 00:17:55,347 --> 00:17:58,794 - Je suis venu pour une bouteille. - Oh oui. 73 00:18:04,429 --> 00:18:08,091 - Qu'est-il arrivé? - Nous retournons au ranch. 74 00:18:49,263 --> 00:18:52,426 Heureusement que j'étais là pour aider avec les chevaux. 75 00:18:54,388 --> 00:18:58,252 J'ai emmené ces chevaux en ville par moi-même cent fois. 76 00:18:58,471 --> 00:19:01,967 Mais tu n'as pas trop aidé. 77 00:19:02,180 --> 00:19:08,425 Pour se rendre au ranch Nash, descendre ce canyon à une fourche. 78 00:19:08,638 --> 00:19:14,220 Prenez celui de gauche. Après un moment vous verrez des pistes de wagons. 79 00:19:14,429 --> 00:19:16,918 Ils vous emmèneront juste là. 80 00:19:34,305 --> 00:19:39,922 Tu sais, je pourrais nourrir les chevaux, nettoyer les écuries aussi. 81 00:19:40,138 --> 00:19:44,262 Vous donner plus de temps pour le travail important. 82 00:19:54,930 --> 00:19:57,086 L'hiver arrive. 83 00:19:59,138 --> 00:20:03,380 Tu vas avoir besoin de beaucoup de bois. Je pourrais couper du bois d'allumage. 84 00:20:14,805 --> 00:20:20,919 Mec je pense que ton cheval pourrait faire avec un autre jour de repos. 85 00:20:22,513 --> 00:20:26,553 - Qu'est-ce que tu penses? - Oui monsieur. 86 00:20:28,680 --> 00:20:32,460 Whoa Tenez ce cheval. 87 00:20:32,680 --> 00:20:36,294 Tu veux travailler, mettre cette selle sur Buck. 88 00:20:39,763 --> 00:20:44,586 - Quelle est cette jument que vous recherchez? - Jument poulinière portant un poulain tardif. 89 00:20:44,805 --> 00:20:48,335 - Je veux qu'elle revienne. - Tu fais ça avec toutes tes juments? 90 00:20:48,554 --> 00:20:52,418 - Non, celui-ci est spécial. - Une mustang? 91 00:20:52,638 --> 00:20:57,509 Pur à travers. Tous les tripes de fer et en forme de bouteille. 92 00:21:02,846 --> 00:21:06,094 Mec, tu devrais attraper celui-là! 93 00:21:07,180 --> 00:21:10,675 C'est noir. Je l'ai élevé. 94 00:21:12,638 --> 00:21:16,797 - Quel beau cheval. - Ses papiers retournent en Angleterre. 95 00:21:17,013 --> 00:21:22,880 Ses juments ont probablement été regroupées Là. Jetez un œil depuis la crête. 96 00:21:23,097 --> 00:21:27,137 Mais détends-toi. Ils sont un peu sauvage et timide d'inconnus. 97 00:23:01,763 --> 00:23:06,753 La jument n'est pas là! Je vais la retrouver. 98 00:23:46,805 --> 00:23:51,343 - Est-ce que c'est bien? - Ouais. C'est un lui. 99 00:23:51,555 --> 00:23:55,500 - Tu as un bon étalon. - Il agit comme si tu étais sa mère. 100 00:23:55,721 --> 00:24:01,302 Je suppose que je vais devoir l'être. Elle a eu un grave accident. 101 00:25:14,054 --> 00:25:18,095 Obtenez votre oreiller et posez-le devant le poêle. 102 00:25:24,638 --> 00:25:27,969 Voilà, c'est ton lit. 103 00:25:28,179 --> 00:25:31,628 Mettez le feu et chauffez de l'eau. 104 00:25:54,013 --> 00:25:56,846 Que pensez-vous de Banner? 105 00:25:57,054 --> 00:26:01,677 Je vais l'appeler Banner. Le drapeau était son père et Banner sont un bon nom. 106 00:26:01,888 --> 00:26:04,922 C'est un bon nom. 107 00:26:06,054 --> 00:26:10,511 - Voilà, mon garçon. - Je l'ai. 108 00:26:15,722 --> 00:26:19,585 Il n'a pas besoin de plus de maman que ça. 109 00:26:19,805 --> 00:26:23,466 Vous ne ressemblez pas au genre Mama. 110 00:26:23,680 --> 00:26:28,716 Je suppose que non. Il m'a fallu trois ans pour payer Flag. 111 00:26:28,929 --> 00:26:32,129 Le sang dans ce poulain est tout ce pour quoi je travaillais. 112 00:26:32,346 --> 00:26:37,217 Cela compense beaucoup de moments difficiles et les villes où je n'étais pas le bienvenu. 113 00:26:37,430 --> 00:26:43,260 Je serai sa maman. Mais tu dis à personne ça et je vais vous couper les oreilles. 114 00:27:59,805 --> 00:28:01,712 Gracias. 115 00:28:04,096 --> 00:28:08,588 - Je cherche Morrel. - Catherine Morrel. Puis-je vous aider? 116 00:28:08,805 --> 00:28:12,502 - Ou voulez-vous attendre? - Tu es sa femme? 117 00:28:12,722 --> 00:28:17,129 - Non, je suis sa sœur. - Vous ne lui ressemblez certainement pas. 118 00:28:17,346 --> 00:28:19,881 - Eh bien, monsieur - Valdez. 119 00:28:20,096 --> 00:28:25,678 M. Valdez, je suis sa demi-sœur. Ma mère était anglaise. 120 00:28:25,888 --> 00:28:30,131 Vous pouvez choisir vos amis mais vous ne pouvez pas choisir vos proches. 121 00:28:30,346 --> 00:28:34,884 - Qu'est-ce que tu as contre mon frère? - Qui est là? 122 00:28:40,263 --> 00:28:44,837 - Tu as installé cette clôture? - Oui. Pourquoi? 123 00:28:46,180 --> 00:28:50,505 Une de mes juments s'est coupée en morceaux sur ce putain de fil. 124 00:28:51,846 --> 00:28:53,883 J'ai dû lui tirer dessus. 125 00:28:54,096 --> 00:28:59,512 Je déplace plus de 1000 têtes de bétail brouter. Je veux qu'il soit clos. 126 00:28:59,722 --> 00:29:02,388 Le fil me coupe de la gamme de chevaux. 127 00:29:02,597 --> 00:29:07,798 - C'est ma clôture sur ma terre. - Ce terrain est ouvert. 128 00:29:08,013 --> 00:29:10,549 Pas selon la dernière enquête. 129 00:29:10,763 --> 00:29:15,302 Le Morrel s'étend 50 miles au nord d'ici! 130 00:29:16,555 --> 00:29:22,172 Si vous ne l'aimez pas ici, je vais vous donner vous un juste prix pour vos chevaux! 131 00:29:26,180 --> 00:29:30,469 - Est-ce vrai pour l'enquête? - Oui, je le crains. 132 00:29:36,305 --> 00:29:38,379 M. Valdez? 133 00:29:38,597 --> 00:29:43,929 Puis-je sortir et regardez vos chevaux? 134 00:29:44,138 --> 00:29:48,214 - Pourquoi? - J'aimerais rouler pendant que je suis ici. 135 00:29:48,430 --> 00:29:52,802 J'ai entendu dire que les vôtres étaient les meilleurs. Je voudrais en acheter un. 136 00:29:53,013 --> 00:29:55,964 Sortez, j'en aurai un pour vous. 137 00:30:51,472 --> 00:30:54,837 Bonjour, monsieur Valdez. Je suis prêt. 138 00:30:56,013 --> 00:31:01,926 Je peux voir ça. Et je peux voir vous avez amené une infirmière avec vous. 139 00:32:04,430 --> 00:32:07,760 - C'est un beau cheval. - Son nom est Paloma. 140 00:32:07,971 --> 00:32:12,380 - Quand puis-je la monter? - Eh bien, je dois ... 141 00:32:12,596 --> 00:32:17,337 - Qu'est-ce que c'est que ça? - C'est une selle latérale. 142 00:32:17,555 --> 00:32:23,669 Une selle latérale? Y allez-vous mettre ça du côté du cheval? 143 00:32:24,638 --> 00:32:30,469 Non, ma jambe droite contourne ce crochet et ma gauche se heurte à cela. 144 00:32:30,679 --> 00:32:36,463 - Je peux rouler magnifiquement comme ça. - Pas sur un de mes chevaux, tu ne peux pas. 145 00:32:36,679 --> 00:32:40,544 Mais je porte une jupe. Sinon, comment puis-je rouler? 146 00:32:40,763 --> 00:32:46,511 Je peux te prêter une selle, mais les vêtements sont votre problème. 147 00:32:50,846 --> 00:32:55,918 Merci, Monsieur Valdez. je penserai d'un moyen de le faire correctement. 148 00:32:56,138 --> 00:32:59,966 - Au revoir, Jamie. - Au revoir, madame. 149 00:33:03,888 --> 00:33:06,009 Harris. 150 00:33:30,763 --> 00:33:35,883 - Elle ne devrait pas dire des mots comme ça. - Quels mots? 151 00:33:37,013 --> 00:33:40,710 Eh bien, elle a dit "jambes". 152 00:33:40,930 --> 00:33:46,263 Jambes? Qu'est-ce qui ne va pas avec les jambes? Elle les a, n'est-ce pas? 153 00:33:47,638 --> 00:33:53,387 Je pense. Ce n'est pas un mot qu'un dame de grande classe comme elle devrait utiliser. 154 00:33:54,638 --> 00:33:59,461 - Pourquoi pas? - Ce n'est pas considéré comme approprié. 155 00:34:01,055 --> 00:34:05,095 Un homme doit être affreusement prudent ce qu'il dit aussi aux femmes. 156 00:34:05,305 --> 00:34:11,005 Comment pouvez-vous apprendre à une dame à monter si vous ne pouvez pas dire "jambes" ou "mains"? 157 00:34:12,930 --> 00:34:18,335 Vous pouvez dire "mains". Ce sont les parties ils couvrent dont vous ne pouvez pas parler. 158 00:34:22,055 --> 00:34:27,803 Je ne fais pas attention aux femmes. j'ai des choses plus importantes à penser. 159 00:34:29,055 --> 00:34:32,467 - Tu fais? - Pas toi? 160 00:34:32,679 --> 00:34:37,586 Oui, mais je pense aux femmes de temps en temps. 161 00:34:37,805 --> 00:34:42,545 Pas moi, je ne vais jamais se mélanger avec les femmes. 162 00:34:42,763 --> 00:34:47,634 Ce qu'un homme dit et quel homme ne fait pas toujours la même chose. 163 00:34:47,846 --> 00:34:50,761 Allons-y. Nous avons du travail à faire. 164 00:34:52,305 --> 00:34:55,752 Quand je me suis mis sur ce point, ouvre brusquement la porte. 165 00:36:19,638 --> 00:36:21,179 Chino! 166 00:37:07,138 --> 00:37:10,753 Moi et ce fichu noir ne s'entendait jamais. 167 00:37:10,972 --> 00:37:16,637 - Allez-vous le casser? - Savez-vous ce que cela veut dire? 168 00:37:20,638 --> 00:37:24,714 - Montrez-lui que vous ne pouvez pas être jeté. - Non, ce n'est pas tout. 169 00:37:24,930 --> 00:37:28,793 Briser un cheval signifie exactement cela. Vous le cassez. 170 00:37:29,013 --> 00:37:33,421 Cela enlève tout le foutre d'un cheval. Ça le brise. 171 00:37:33,638 --> 00:37:37,334 Et je ne veux pas pour casser un cheval Valdez. 172 00:37:41,680 --> 00:37:46,420 Je suppose que moi et ce noir nous ne nous aimons tout simplement pas. 173 00:37:46,638 --> 00:37:51,378 Vous avez des cicatrices partout sur vous. Où as-tu eu celui sur ton dos? 174 00:37:51,596 --> 00:37:54,879 Si je t'ai dis, Je suppose que tu me croirais. 175 00:37:55,097 --> 00:37:59,303 - Oui je voudrais. - C'est une sacrée chose à dire. 176 00:37:59,513 --> 00:38:02,843 Comment tu sais ce que je vais te dire? 177 00:38:05,013 --> 00:38:08,095 Si vous le disiez, je saurais qu'il en est ainsi. 178 00:38:08,304 --> 00:38:13,638 Seul un imbécile se décide une chose avant qu'il ne sache ce que c'est. 179 00:38:15,388 --> 00:38:20,887 Des Indiens ont volé mes chevaux une fois et je les ai volés. 180 00:38:21,097 --> 00:38:26,880 Pendant qu'ils me poursuivaient, je suis venu de mon cheval et s'est fait écraser. 181 00:38:28,013 --> 00:38:33,594 - Pourquoi ne vous ont-ils pas tués? - Bon sang, c'était mes amis. 182 00:39:23,930 --> 00:39:28,302 - Bonjour. - J'ai résolu ses problèmes. 183 00:39:38,429 --> 00:39:40,716 Eh bien, montez. 184 00:39:40,930 --> 00:39:43,299 Vous n'en aurez pas besoin. 185 00:39:47,596 --> 00:39:52,300 Eh bien, je serai damné. Tu t'es fait un pantalon. 186 00:39:53,763 --> 00:39:57,211 Monsieur Valdez, Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît? 187 00:40:04,596 --> 00:40:10,593 Pourquoi voulez-vous monter à cheval quand vous ne pouvez même pas en prendre un? 188 00:40:18,179 --> 00:40:19,970 Calme toi. 189 00:40:25,013 --> 00:40:30,584 Mlle Morrel, vous n'êtes pas un Indien des bois et tu n'es pas un sac de pommes de terre. 190 00:40:31,847 --> 00:40:36,717 Et ce n'est pas un hack stupide vous êtes sur, c'est un cheval Valdez! 191 00:40:36,930 --> 00:40:40,876 Vous ne voulez pas la combattre ou avoir elle te porte comme un rouleau de lit non plus! 192 00:40:41,096 --> 00:40:46,761 - Je me sens un peu étrange de cette façon. - Tu as l'air un peu étrange. Remonter. 193 00:40:48,513 --> 00:40:53,170 La première chose dont tu dois te souvenir est de serrer le cheval avec votre 194 00:40:53,388 --> 00:40:56,172 - Comment tu appelles cela? - Mon genou. 195 00:40:56,388 --> 00:40:58,425 - Et cela? - Ma jambe. 196 00:40:58,638 --> 00:41:03,544 - Et cela? - Quoi? C'est mon dos. 197 00:41:03,763 --> 00:41:07,709 - Ces pièces sont toutes couvertes. - Bien sûr, ils sont couverts. 198 00:41:11,096 --> 00:41:14,758 Que dirais-tu si je devais dire "jambe"? 199 00:41:14,972 --> 00:41:20,508 - Ça va, monsieur Valdez? - Oui. Mais je ne sais pas pour le garçon. 200 00:41:23,680 --> 00:41:29,712 Vous serrez le cheval avec vos genoux et vous mettez votre poids dans vos jambes. 201 00:41:29,930 --> 00:41:32,418 Essaye encore. 202 00:41:35,471 --> 00:41:39,465 - Il se sent plus à l'aise. - Tu n'as pas l'air plus à l'aise. 203 00:41:39,680 --> 00:41:44,716 Vos genoux, vos genoux. Mettez une partie de ce poids dans vos jambes. 204 00:41:46,054 --> 00:41:50,759 C'est terrible. Tu rebondis toujours. 205 00:41:50,972 --> 00:41:56,340 - Je dois en rebondir. - Vous avez beaucoup de pièces gonflables! 206 00:42:01,471 --> 00:42:05,382 Je suppose qu'une femme n'a pas été faite pour monter à cheval. 207 00:42:06,763 --> 00:42:10,923 M. Valdez, vous êtes grossier, insensible et vulgaire. 208 00:42:11,138 --> 00:42:15,677 Tu n'es pas du tout un homme, tu es un cheval! 209 00:42:19,596 --> 00:42:24,300 J'enverrai Cruz ramasser Paloma. Cruz! 210 00:43:07,847 --> 00:43:13,428 Jamie, tu penses toujours à trouver un emploi dans l'un des ranchs. 211 00:43:14,555 --> 00:43:17,304 Mais la saison d'embauche est terminée. 212 00:43:19,096 --> 00:43:23,172 J'aimerais te garder. 213 00:43:23,971 --> 00:43:28,795 - Je te paierai 10 dollars par mois. - 10 dollars? 214 00:43:29,013 --> 00:43:34,464 - Ça ne suffit pas? - Tu verras, Chino. Je vais en valoir la peine. 215 00:43:39,013 --> 00:43:41,134 Merci. 216 00:43:47,929 --> 00:43:51,675 Tu sais, Chino, Noël n'est que de deux semaines. 217 00:43:54,346 --> 00:43:58,720 Nous devons avoir un arbre. Un vrai sapin de Noël. 218 00:43:58,929 --> 00:44:00,506 Un arbre de Noël? 219 00:44:00,722 --> 00:44:04,632 Ouais. N'en aviez-vous pas d'où tu viens? 220 00:44:04,847 --> 00:44:10,630 D'où je viens, il n'y en avait pas assez d'arbres pour en couper. 221 00:44:39,221 --> 00:44:43,595 En dehors de cette moustache, tu ressembles même à un cheval. 222 00:44:45,888 --> 00:44:50,676 Sonne comme un aussi et frottez votre dos comme un seul. 223 00:44:52,305 --> 00:44:55,801 Ouais? Il suffit de se retourner et de sortir. 224 00:44:56,013 --> 00:45:01,714 Je ne pense pas. Maintenant que je suis là, Je pense que je vais prendre une tasse de thé. 225 00:45:02,971 --> 00:45:07,712 - Ne gardez pas de thé ici. - Le café fera l'affaire. 226 00:45:14,346 --> 00:45:19,762 Ne me dérange pas, M. Valdez, j'ai vu les chevaux se vautrent dans l'eau avant. 227 00:45:19,971 --> 00:45:24,047 Continuez votre bain. Ça a l'air tellement amusant. 228 00:45:24,263 --> 00:45:29,844 Est-ce un fait? Eh bien, j'ai fini, donc si vous me donnez cette serviette ... 229 00:45:30,054 --> 00:45:34,877 Bien sûr, vous n'avez pas fini. Tu n'as pas fini de te laver le dos. 230 00:45:35,096 --> 00:45:37,880 Je pense que je vais t'aider. 231 00:45:39,180 --> 00:45:41,004 Garçon! Jamie! 232 00:45:41,221 --> 00:45:44,552 Tu n'as pas peur de moi, êtes-vous, M. Valdez? 233 00:45:44,763 --> 00:45:48,887 Si vous m'appelez encore M. Valdez, Je vais te tirer dans cette baignoire avec moi. 234 00:45:49,096 --> 00:45:51,502 Tant pis 235 00:45:51,722 --> 00:45:55,301 Qu'est-ce que je vous appelle? Cheval? 236 00:46:02,971 --> 00:46:08,471 - Que fais-tu ici? - Je voulais te montrer ma nouvelle selle. 237 00:46:08,680 --> 00:46:14,179 - Est-ce tout? - Non. Je voulais te demander quelque chose. 238 00:46:15,638 --> 00:46:18,043 J'aimerais continuer à rouler. 239 00:46:18,263 --> 00:46:23,585 Mais si je suis aussi désespéré comme vous dites que je suis, c'est inutile. 240 00:46:24,846 --> 00:46:28,342 Non, je n'ai pas dit sans espoir. 241 00:46:28,555 --> 00:46:32,134 Ce que j'ai dit était terrible. 242 00:46:32,346 --> 00:46:36,423 Eh bien, ça va alors, n'est-ce pas? 243 00:46:36,555 --> 00:46:38,924 Vous pouvez sortir du bain. Je vais faire du café et nous en parlerons. 244 00:47:11,096 --> 00:47:14,628 C'est incroyable. Il vient quand tu siffles. 245 00:47:14,846 --> 00:47:17,300 J'ai élevé ce cheval d'un bébé. 246 00:47:20,221 --> 00:47:24,759 - L'avez-vous déjà monté? - Certains chevaux n'étaient pas destinés à selle. 247 00:48:33,596 --> 00:48:37,543 Laisse-la partir, Chino! S'il vous plaît! 248 00:48:40,055 --> 00:48:43,385 Ensuite, je devrai la rattraper. 249 00:48:45,096 --> 00:48:46,424 S'il vous plaît! 250 00:49:19,971 --> 00:49:23,550 Je vais devoir travailler sans vous emmener. 251 00:49:23,763 --> 00:49:27,295 Je suis désolé, Chino. 252 00:49:27,513 --> 00:49:31,210 Pourquoi t'es-tu énervé? 253 00:49:32,846 --> 00:49:37,836 Je ne pouvais pas supporter de la voir effrayée. Je me sentais comme si c'était moi. 254 00:49:40,971 --> 00:49:43,922 Tu n'en as pas de ton frère en toi. 255 00:49:45,138 --> 00:49:49,925 Si tu l'avais fait, je ne le ferais pas avoir tout ce sentiment pour vous. 256 00:51:55,513 --> 00:51:57,587 Joli poulain. 257 00:51:59,971 --> 00:52:02,922 Très beau. 258 00:52:03,846 --> 00:52:08,136 - Premier, hein? - Premier né sur cette gamme. 259 00:52:09,597 --> 00:52:14,799 Vos racines commencent à prendre racine. Oui, ça arrive. 260 00:52:16,471 --> 00:52:20,596 L'homme cheval sauvage faisant lui-même une maison. 261 00:52:20,805 --> 00:52:24,585 Bientôt tu auras des rideaux dans vos fenêtres. 262 00:52:24,805 --> 00:52:30,883 - Vous l'aimez ici? - Il y a de la bonne herbe, de la bonne eau. 263 00:52:32,138 --> 00:52:37,968 - Allez-y, Morrel. - D'accord. Écoute attentivement. 264 00:52:40,388 --> 00:52:46,256 - Tu ne vas pas revoir ma sœur. - Qu'est-ce qu'elle a à dire à ce sujet? 265 00:52:47,513 --> 00:52:50,345 Rien. Je le dis! 266 00:52:50,555 --> 00:52:55,295 Tu essaies de la revoir, je vais brûler votre place vers le bas et vous épuiser. 267 00:52:55,513 --> 00:52:57,219 J'ai du travail à faire. 268 00:52:57,430 --> 00:53:03,343 Chino, tant que tu es sur ma terre, tu fais ce que je dis! 269 00:53:06,221 --> 00:53:07,714 Vamonos! 270 00:53:24,513 --> 00:53:26,136 Viens ici, ma fille. 271 00:53:27,221 --> 00:53:30,835 Voilà une fille. Venez ici. 272 00:53:34,971 --> 00:53:36,464 Viens ici, ma fille. 273 00:53:48,763 --> 00:53:50,967 Viens ici, ma fille. 274 00:53:56,722 --> 00:53:59,091 Viens ici, ma fille. 275 00:54:38,680 --> 00:54:41,926 Viens ici, ma fille. 276 00:54:52,055 --> 00:54:54,544 Viens ici, ma fille. 277 00:54:56,555 --> 00:54:58,546 Bon cheval. 278 00:55:19,971 --> 00:55:21,548 Garçon? 279 00:55:22,555 --> 00:55:26,927 Nous avons du matériel à faire. On va faire un voyage. 280 00:56:12,180 --> 00:56:16,256 Noir, tu prends bien soin de vos dames! 281 00:56:39,180 --> 00:56:41,550 Voilà comment les Indiens enterrer leurs morts. 282 00:56:41,763 --> 00:56:45,591 Ils veulent être proches du soleil. 283 00:57:26,222 --> 00:57:29,255 Emmenez ces chevaux sur le côté. Dépêchez-vous, maintenant. 284 00:58:22,138 --> 00:58:25,918 - Jamie. - Jamie. 285 00:58:26,138 --> 00:58:28,507 Jamie. 286 00:58:32,263 --> 00:58:36,636 C'est Little Bear. Je le scalpe chaque mais il ne renonce jamais à essayer. 287 01:00:01,888 --> 01:00:03,464 Jamie. 288 01:00:12,638 --> 01:00:18,007 Ne vous laissez pas déranger. Ils ne voient pas beaucoup les cheveux jaunes. 289 01:00:18,222 --> 01:00:22,464 Quand ils retirent la meute du cheval, vous les piquetez. 290 01:00:29,888 --> 01:00:32,458 J'ai du travail à faire. 291 01:02:40,429 --> 01:02:43,179 Moi Jamie. 292 01:02:44,304 --> 01:02:47,338 - Jamie. - Ouais. 293 01:02:52,304 --> 01:02:55,007 Quel est ton nom? 294 01:03:06,596 --> 01:03:08,883 Oh ouais, c'est un bon nom. 295 01:03:17,055 --> 01:03:18,761 Très agréable. 296 01:03:19,638 --> 01:03:21,961 Très agréable. Bien. 297 01:03:32,972 --> 01:03:36,467 Vouloir échanger? Bon couteau. 298 01:03:38,346 --> 01:03:40,253 Deux lames. 299 01:03:41,138 --> 01:03:43,175 Commerce. 300 01:03:45,721 --> 01:03:47,546 Comprendre? 301 01:03:50,555 --> 01:03:53,125 Commerce. 302 01:06:09,763 --> 01:06:11,339 Ouais? 303 01:06:15,596 --> 01:06:18,001 Entrez, mon garçon. 304 01:06:20,805 --> 01:06:25,545 Je n'ai pas pu dormir là-bas. Je pensais que les Indiens étaient silencieux. 305 01:06:27,680 --> 01:06:31,127 - Prenez cette couchette. - Merci. 306 01:06:40,513 --> 01:06:43,844 S'agit-il des Indiens qui vous a submergé? 307 01:06:44,054 --> 01:06:49,091 Oui, les mêmes. Je vivais avec eux. 308 01:06:49,305 --> 01:06:52,671 Je venais au nord du Texas. 309 01:06:54,054 --> 01:06:56,424 Recherche d'un endroit, comme vous. 310 01:06:56,638 --> 01:07:01,675 Je suis venu à travers ce pays rude et est tombé avec une bande de Cheyenne. 311 01:07:01,888 --> 01:07:05,419 La façon dont ils m'ont invité à rester Je ne pouvais pas faire autrement. 312 01:07:05,638 --> 01:07:10,461 - Ils t'ont capturé? - Personne ne savait avec certitude. 313 01:07:11,430 --> 01:07:16,383 J'ai aimé la façon libre dont ils vivaient, alors je suis resté et nous sommes devenus amis. 314 01:07:16,597 --> 01:07:22,545 - Pourquoi es-tu parti? - Bientôt, il n'y en aura plus beaucoup. 315 01:07:24,138 --> 01:07:26,508 Ni les hommes comme moi. 316 01:07:26,722 --> 01:07:32,054 Quoi qu'il en soit, je voulais un endroit à moi et j'en ai un maintenant. 317 01:07:33,971 --> 01:07:36,008 J'ai aussi eu un problème. 318 01:07:37,722 --> 01:07:40,636 Je suis ici pour réfléchir. 319 01:07:43,096 --> 01:07:46,959 Chino Combien de temps allons-nous rester? 320 01:07:48,388 --> 01:07:51,054 Nous partons dès le matin. 321 01:08:38,846 --> 01:08:40,588 Merci. 322 01:08:46,846 --> 01:08:48,256 Merci. 323 01:08:51,013 --> 01:08:53,087 Merci. 324 01:09:27,804 --> 01:09:31,135 - Mocassins. - Ressemble à des mocassins. 325 01:09:32,096 --> 01:09:38,175 J'ai troqué mon couteau. Le bon que j'avais. 326 01:09:43,221 --> 01:09:46,303 C'était cette fille indienne qui les a fait. 327 01:09:46,513 --> 01:09:49,843 Tu es venu ici pour grandir, n'est-ce pas? 328 01:09:50,054 --> 01:09:53,420 - Et tu grandis. - Oui monsieur. 329 01:09:53,638 --> 01:09:58,509 - Eh bien, voici ton arbre. - Mon Dieu! 330 01:10:00,555 --> 01:10:03,754 Obtenez nettoyé, nous allons en ville. 331 01:11:04,680 --> 01:11:07,760 Que font-ils? 332 01:11:07,971 --> 01:11:10,839 Jouer quelque chose cela s'est passé il y a longtemps. 333 01:11:11,055 --> 01:11:16,636 Les statues sont Joseph et la Vierge Marie à la recherche d'un abri. 334 01:11:18,221 --> 01:11:21,219 L'enfant Christ est sur le point de naître. 335 01:12:06,638 --> 01:12:09,590 Allez-y et faites-vous quelques amis. 336 01:12:47,721 --> 01:12:50,635 Nous n'avons pas beaucoup de temps. 337 01:12:51,888 --> 01:12:55,170 - Votre frère est venu me voir. - Je sais, Chino. 338 01:12:55,388 --> 01:12:58,505 - Il m'a averti de rester loin de toi. - Je m'en fiche. 339 01:12:58,721 --> 01:13:02,052 J'étais en train de penser. 340 01:13:11,388 --> 01:13:14,090 Et j'ai pris ma décision. 341 01:13:16,721 --> 01:13:19,424 Nous devons nous marier. 342 01:13:19,638 --> 01:13:20,965 Oh, Chino. 343 01:13:24,138 --> 01:13:25,796 Je prends l'autre porte. 344 01:13:26,013 --> 01:13:30,007 Je parlerai au prêtre et prendre soin de tout. 345 01:13:31,180 --> 01:13:34,627 Rendez-vous à l'église le matin après Noël. 346 01:14:21,930 --> 01:14:24,548 Très bien, tout le monde en prison. 347 01:14:24,763 --> 01:14:29,799 Mec, tu retournes au ranch. Vous ne verrez pas Chino pendant un moment. 348 01:15:19,846 --> 01:15:21,636 Chino! 349 01:15:26,763 --> 01:15:29,512 Le shérif m'a laissé sortir pour Noël. 350 01:15:38,055 --> 01:15:43,755 Que je sois damné. C'est la plus jolie Sapin de Noël que j'ai jamais vu. 351 01:15:45,429 --> 01:15:47,586 J'ai quelque chose pour toi. 352 01:15:52,097 --> 01:15:54,217 Je l'ai fait moi-même. 353 01:15:56,347 --> 01:16:01,253 C'est un beau travail, Jamie. J'ai aussi quelque chose pour toi. 354 01:16:11,638 --> 01:16:14,719 C'est dix fois mieux que mon dernier couteau. 355 01:16:16,513 --> 01:16:19,380 Cela s'est avéré être un bon Noël. 356 01:16:19,596 --> 01:16:22,760 Je parie que c'est encore mieux que celui de Morrel. 357 01:16:22,971 --> 01:16:26,835 Même s'il a de l'argent et une grande maison et tout. 358 01:16:27,055 --> 01:16:30,467 Cette maison n'est pas grande, mais elle est solide. 359 01:16:30,679 --> 01:16:34,804 Moi aussi, je l'ai construit. Et maintenant que je vais me marier 360 01:16:35,013 --> 01:16:36,341 Marié? 361 01:16:36,554 --> 01:16:41,047 Oui. Je vais d'épouser Catherine, Jamie. 362 01:16:41,263 --> 01:16:43,882 Il était temps que j'élève une famille ainsi que des chevaux. 363 01:16:44,097 --> 01:16:47,841 - Cela signifie que vous vivrez chez Morrel. - Pourquoi devrais-je le faire? 364 01:16:49,638 --> 01:16:55,752 - Tu ne vas pas l'amener ici? - Une femme va où est son homme. 365 01:16:55,971 --> 01:16:59,088 Je sais que l'endroit doit être réparé. 366 01:16:59,971 --> 01:17:03,254 Tout ce que je dois faire c'est ajouter une chambre ou deux hors de la chambre. 367 01:17:03,471 --> 01:17:06,884 Et j'en aurai un gros poêles Franklin, - 368 01:17:07,097 --> 01:17:10,130 - pour qu'elle puisse faire de la pâtisserie ainsi que la cuisine. 369 01:17:10,346 --> 01:17:14,636 Quelques tapis de peau sur le sol. J'aurai besoin d'un nouveau lit. 370 01:17:17,305 --> 01:17:22,460 Elle n'aura donc pas à faire bouillir ses vêtements, elle peut utiliser ce bac ici. 371 01:17:23,596 --> 01:17:28,633 Je vais lui faire une nouvelle planche à laver et l'un d'eux essoreuses. 372 01:17:39,263 --> 01:17:42,344 Je ferais mieux de mettre Macho dans l'écurie. 373 01:18:13,346 --> 01:18:16,510 - Où est Chino? - Je l'attends. 374 01:18:17,805 --> 01:18:20,886 Rentrer chez soi. Vous ne devez pas l'épouser. 375 01:18:22,471 --> 01:18:25,221 Tu ne peux pas me dire quoi faire. 376 01:18:28,513 --> 01:18:31,879 Si vous insistez, je le tuerai. 377 01:18:34,888 --> 01:18:36,678 C'est ton choix. 378 01:18:56,805 --> 01:19:01,296 Mais vous vous souvenez, à l'avenir, ma vie est la mienne. 379 01:19:40,847 --> 01:19:42,718 Padre? 380 01:19:59,179 --> 01:20:02,095 Tu dois me pardonner, père. 381 01:21:10,430 --> 01:21:12,301 Assez. 382 01:21:18,179 --> 01:21:22,884 Si je te vois sur ma terre après aujourd'hui, Je n'arrêterai pas le fouet - 383 01:21:23,096 --> 01:21:25,585 - jusqu'à ce que tu sois mort. 384 01:21:32,096 --> 01:21:34,419 Allons-y! 385 01:21:36,721 --> 01:21:40,086 Je vais chercher le shérif! Je vais chercher le docteur! 386 01:21:40,930 --> 01:21:44,011 Aidez-moi à monter dans le wagon. 387 01:21:50,430 --> 01:21:52,504 Petit ours! 388 01:21:55,513 --> 01:21:58,083 Petit ours! 389 01:22:06,221 --> 01:22:08,508 Chino est blessé! 390 01:22:37,221 --> 01:22:39,093 Chino! 391 01:23:46,263 --> 01:23:50,387 - Chino. - Qu'est-ce qui ne va pas? 392 01:23:57,596 --> 01:24:02,337 - Je pensais que vous étiez mort. - Je ne meurs pas aussi facilement. 393 01:24:02,554 --> 01:24:06,465 Jamie, tu as fait la bonne chose, m'amener ici. 394 01:24:07,971 --> 01:24:12,842 Vous retournez au ranch et prenez soin des choses. Je serais là. 395 01:24:31,388 --> 01:24:32,715 Chino! 396 01:24:47,638 --> 01:24:53,256 J'ai ramassé ton chapeau en ville aujourd'hui. Chino, qu'est-ce que tu vas faire? 397 01:24:53,471 --> 01:24:58,626 Je vais prendre une tasse de café, et demain nous avons du travail à faire. 398 01:25:00,347 --> 01:25:05,964 Ils disent, en ville, si vous restez ici, ils vous chasseront ou même vous tueront. 399 01:25:06,180 --> 01:25:08,549 Non, ils ne me tueront pas. 400 01:25:08,763 --> 01:25:12,922 J'ai laissé beaucoup d'endroits mais seulement quand je le voulais. 401 01:25:14,013 --> 01:25:19,428 - Elle n'aurait pas dû faire ça. - N'en dis pas plus. 402 01:25:19,638 --> 01:25:22,552 Tout est fini. 403 01:26:02,346 --> 01:26:05,261 - Qu'Est-ce que c'est? - Quelque-chose ne va pas. 404 01:26:23,263 --> 01:26:27,339 C'est le premier, indien! Votre haras est le suivant! 405 01:26:36,471 --> 01:26:40,086 Pourquoi, Chino, pourquoi? 406 01:27:01,638 --> 01:27:04,552 Revenez en arrière et faites vos affaires. 407 01:28:15,972 --> 01:28:17,879 Il y a le goujon. 408 01:28:21,429 --> 01:28:24,049 Allons le chercher. 409 01:28:47,763 --> 01:28:50,465 Venga! 410 01:29:33,930 --> 01:29:36,051 Prend le. 411 01:30:48,888 --> 01:30:50,594 Il tire sur ses chevaux. 412 01:30:53,388 --> 01:30:56,220 Non, il les effraie. 413 01:31:22,596 --> 01:31:25,167 S'il ne les garde pas, personne ne le fait. 414 01:31:38,013 --> 01:31:42,386 Morrel, je pars! 415 01:31:54,805 --> 01:31:57,589 Dites simplement le mot, et c'est un homme mort. 416 01:32:03,221 --> 01:32:05,757 Baissez vos armes. 417 01:32:07,888 --> 01:32:09,262 C'est fini. 418 01:33:12,763 --> 01:33:17,337 Jamie, tu peux avoir Buck, mais gardez à l'esprit qu'il est un cheval Valdez. 419 01:33:18,805 --> 01:33:21,885 Je veux aller avec toi. 420 01:33:22,888 --> 01:33:27,344 Non, nous allons de différentes manières. Vous avez votre propre vie. 36014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.