All language subtitles for Abbot of Shaolin 1979 1080p WEB-DL DD2.0 x264-FFans

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,150 --> 00:00:29,948 Thiếu Lâm "Tu viện" 2 00:00:27,337 --> 00:00:29,337 Thiếu Lâm đại sư: SHAOLN ABBOT 3 00:00:31,661 --> 00:00:34,152 Một 4 00:00:34,690 --> 00:00:36,681 Hai 5 00:00:36,792 --> 00:00:37,918 Ba 6 00:00:38,493 --> 00:00:39,687 Bốn 7 00:00:40,562 --> 00:00:41,824 Năm 8 00:00:42,197 --> 00:00:43,596 Sáu 9 00:00:43,620 --> 00:00:45,233 Bảy 10 00:00:45,234 --> 00:00:46,826 Tám 11 00:00:46,935 --> 00:00:48,232 Dừng lại! 12 00:00:57,346 --> 00:00:59,644 Chí Thiện sư huynh Phương trượng muốn gặp huynh. 13 00:01:46,068 --> 00:01:48,068 Đạo diễn Hồ Mộng Hoa 14 00:01:49,064 --> 00:01:51,294 Đệ tử Chí Thiện xin bái kiến Phương trượng 15 00:01:52,601 --> 00:01:56,298 Chí thiện, con đã từng xuất gia kể từ khi con còn bé 16 00:01:56,405 --> 00:01:58,464 Con đã ở trong tu viện này bao lâu rồi? 17 00:01:58,573 --> 00:02:01,538 Con đến đây từ lúc mới lên sáu, Đã được 20 năm rồi. 18 00:02:01,743 --> 00:02:03,601 Trong nhiều năm, các nhà sư trong tu viện này 19 00:02:03,612 --> 00:02:08,481 đã tập luyện võ thuật chống lại nhà Thanh 20 00:02:08,583 --> 00:02:11,575 Nhưng chúng ta lại thiếu vũ khí 21 00:02:11,687 --> 00:02:15,589 Thanh triều lại cấm người dân sở hữu vũ khí 22 00:02:15,691 --> 00:02:18,592 Đó là lý do tại sao chúng ta phải tự làm cho mình 23 00:02:18,694 --> 00:02:22,357 Bây giờ, Phương trượng cần con đến Nga Mi sơn Văn Thù tự 24 00:02:22,464 --> 00:02:25,592 đến bái kiến Vô Trần đạo trưởng 25 00:02:25,701 --> 00:02:28,898 để có được bản thiết kế của súng 26 00:02:29,004 --> 00:02:31,598 Và cách luyện hàn thép 27 00:02:31,707 --> 00:02:34,437 Con có nghĩ mình có thể đảm đương công việc này? 28 00:02:34,543 --> 00:02:36,204 Bần đạo sẽ cố hết sức 29 00:02:36,311 --> 00:02:37,869 Tốt 30 00:02:37,979 --> 00:02:41,574 Vô Trần là một cựu tướng của nhà Minh 31 00:02:41,683 --> 00:02:43,548 Ông ấy rất giỏi về võ công. 32 00:02:43,652 --> 00:02:48,817 Con có thể ở lại và học hỏi từ ông ấy 33 00:02:48,924 --> 00:02:50,357 Con sẽ! 34 00:02:51,226 --> 00:02:52,318 Chí Thiện sư huynh 35 00:02:52,427 --> 00:02:54,925 Chúng ta là môn sinh từ Thiếu Lâm không được phép tự do rời đi 36 00:02:54,930 --> 00:02:57,095 Lần này Phương trượng đã lệnh cho huynh đến Nga Mi sơn 37 00:02:57,098 --> 00:02:58,991 Huynh may mắn có cơ hội đi đây đó. 38 00:02:59,000 --> 00:03:00,226 để có được một số kinh nghiệm 39 00:03:00,235 --> 00:03:02,129 Những người trong thế giới võ thuật cần khéo léo 40 00:03:02,136 --> 00:03:04,798 Có những cạm bẫy ở khắp mọi nơi, huynh phải rất cẩn thận 41 00:03:05,440 --> 00:03:07,305 Phi Vân sư đệ nói đúng 42 00:03:07,409 --> 00:03:10,242 Nhưng con người thuộc về tự nhiên 43 00:03:10,345 --> 00:03:12,006 Nếu không thì, 44 00:03:12,114 --> 00:03:15,447 Đức Phật sẽ không đến để cứu chúng ta 45 00:03:15,851 --> 00:03:18,581 Huynh đã có lá thư của phương trượng với huynh? 46 00:03:19,888 --> 00:03:20,955 Có rồi! 47 00:03:29,598 --> 00:03:31,259 Xin huynh 48 00:03:32,601 --> 00:03:34,193 Bảo trọng 49 00:03:34,302 --> 00:03:35,360 Tạm biệt 50 00:03:52,521 --> 00:03:55,251 Đại sư, đã không gặp huynh xung quanh đây tại Nga Mi sơn. 51 00:03:55,357 --> 00:03:58,815 Tôi có thể hỏi huynh từ đâu và định đến đâu? 52 00:03:58,927 --> 00:04:01,418 Bần tăng đến từ Thiếu Lâm Tự tại Tung Sơn 53 00:04:01,530 --> 00:04:04,556 Phải đi đến Nga Mi Văn Thù tự đẩ bái kiến Vô Trần đạo trưởng 54 00:04:04,666 --> 00:04:08,363 Thật là một sự trùng hợp ngẫu nhiên. Vô Trần đạo trưởng là thúc của tôi 55 00:04:08,470 --> 00:04:11,462 Trên núi này là Văn Thù tự. 56 00:04:11,573 --> 00:04:14,599 Tạ ơn sư thái, xin mời! 57 00:04:24,152 --> 00:04:27,986 Tôi không biết huynh, và con đường này là bấp bênh 58 00:04:28,089 --> 00:04:31,718 Tôi phải luôn cảnh giác chống lại các cuộc tấn công bất ngờ của huynh. 59 00:04:57,819 --> 00:05:00,447 Tôi biết yêu cầu của phương trượng 60 00:05:00,555 --> 00:05:02,022 Ông ta muốn có các bản vẽ vũ khí. 61 00:05:02,123 --> 00:05:05,320 Sẽ mất ít nhất 3 tháng để hoàn tất. 62 00:05:05,427 --> 00:05:08,919 Con ở đây trước tiên. Tôi sẽ nói nó được thực hiện càng sớm càng tốt 63 00:05:09,030 --> 00:05:10,224 Cảm ơn đạo trưởng! 64 00:05:11,066 --> 00:05:13,364 Phương trượng còn muốn con làm điều gì khác? 65 00:05:13,468 --> 00:05:16,528 Ông ấy còn nói đạo trưởng rất giỏi võ thuật 66 00:05:16,638 --> 00:05:19,869 Và muốn con học hỏi từ đạo trưởng 67 00:05:22,711 --> 00:05:24,736 Đó là đáng khen ngợi 68 00:05:24,846 --> 00:05:28,043 Tôi sẽ nhận con làm môn sinh của ta 69 00:05:28,149 --> 00:05:29,480 Bái kiến sư phụ 70 00:05:32,921 --> 00:05:33,953 Tốt! 71 00:05:34,623 --> 00:05:35,714 Đạo Đức 72 00:05:35,724 --> 00:05:36,749 Vâng 73 00:05:36,758 --> 00:05:38,826 Đưa Chí Thiện vào phòng khách. 74 00:05:38,827 --> 00:05:39,953 Vâng! 75 00:05:48,236 --> 00:05:51,034 Kể từ Thiếu lâm tự dành riêng cho 76 00:05:51,139 --> 00:05:53,767 Trục xuất người Mãn Châu 77 00:05:53,875 --> 00:05:56,867 Võ công của họ phải là khác thường! 78 00:05:56,978 --> 00:05:59,572 Mọi người trong tu viện đang bận luyện tập 79 00:06:03,718 --> 00:06:06,812 Huynh đã luyện tập Bao nhiêu năm? 80 00:06:06,922 --> 00:06:10,653 Tôi tập luyện từ 6 tuổi và bây giờ là 26 tuổi 81 00:06:11,593 --> 00:06:13,857 Vì vậy, huynh đã tập luyện trong hai mươi năm 82 00:06:14,763 --> 00:06:17,630 Huynh phải là người vô song 83 00:06:18,800 --> 00:06:24,102 Tôi có thể mạo hiểm để động thủ với huynh? 84 00:06:50,799 --> 00:06:52,858 Phùng sư huynh, tạo sao huynh 85 00:06:52,868 --> 00:06:54,433 dùng một độc chiêu như thế? 86 00:06:54,436 --> 00:06:56,097 Đó là những gì tôi đã học được 87 00:07:28,937 --> 00:07:32,429 Con sẽ hồi phục sau một tháng nghỉ ngơi 88 00:07:33,174 --> 00:07:38,111 Con thừa nhận mình đã không giỏi võ công. 89 00:07:38,213 --> 00:07:39,475 Một ngày nào đó 90 00:07:39,581 --> 00:07:41,572 Con sẽ gặp anh ấy lần nữa 91 00:07:42,751 --> 00:07:45,379 Sư huynh, đó là lỗi của mình 92 00:07:45,487 --> 00:07:48,945 Tôi thấy huynh đã sử dụng một độc chiêu công kích đại sư. 93 00:07:49,057 --> 00:07:51,389 Đại sư làm tổn thương huynh chỉ là tự vệ 94 00:07:51,493 --> 00:07:54,656 Nó không có chủ ý, tôi xin lỗi 95 00:07:54,763 --> 00:07:57,857 Chí Thiện, xin đừng tự trách mình 96 00:08:01,202 --> 00:08:03,329 Đây là sư đệ của ta là Bạch Mi đạo nhân 97 00:08:03,438 --> 00:08:04,971 Người vừa trở về từ chuyến đi của mình 98 00:08:04,973 --> 00:08:08,431 Đệ ấy nhận được một số tin tức Thiếu Lâm từ triều đình 99 00:08:08,543 --> 00:08:10,135 Có thể con quan tâm 100 00:08:12,814 --> 00:08:16,580 Thanh triều đã phát hiện ra Thiếu Lâm tự 101 00:08:16,685 --> 00:08:18,346 Bí mậtluyện tập võ công 102 00:08:18,453 --> 00:08:22,947 Và chế tạo vũ kh 103 00:08:23,058 --> 00:08:26,459 Những người từ Thiếu lâm tự dã được xếp loại là bọn mưu đồ tạo phản. 104 00:08:26,561 --> 00:08:30,861 Và sư huynh vẫn giữ lại một tu sĩ Thiếu Lâm ở đây 105 00:08:30,965 --> 00:08:32,159 Đệ không nghĩ đấy là đúng 106 00:08:32,267 --> 00:08:34,235 Ý của sư đệ là gì? 107 00:08:34,335 --> 00:08:37,236 Thiếu Lâm quyết định trục xuất người Mãn Châu 108 00:08:37,338 --> 00:08:39,431 Đó là một hành động anh hùng 109 00:08:39,541 --> 00:08:42,999 Tất cả chúng ta nên đóng góp phần của mình 110 00:08:44,713 --> 00:08:47,682 Nếu sư huynh muốn kết bạn với quân nổi dậy 111 00:08:47,782 --> 00:08:49,841 Đệ không có gì để nói 112 00:08:49,951 --> 00:08:53,352 Sư huynh, tùy mỗi người 113 00:08:53,455 --> 00:08:57,357 Từ ngày hôm nay, chúng ta đi con đường riêng biệt 114 00:09:04,566 --> 00:09:06,727 Phải có một vài sự thật trong tin này 115 00:09:06,835 --> 00:09:08,928 từ sư đệ Bạch Mi. 116 00:09:09,037 --> 00:09:11,597 Tôi sẽ thông báo cho Thiếu Lâm Tự 117 00:09:11,706 --> 00:09:15,039 Trong thời gian này, tập trung vào võ công của con 118 00:09:15,143 --> 00:09:16,241 Vâng! 119 00:09:40,635 --> 00:09:42,794 Con đã luyện tập võ công ở Thiếu Lâm trong nhiều năm. 120 00:09:42,804 --> 00:09:44,669 Chuyên môn của con là gì? 121 00:09:44,773 --> 00:09:46,138 Hàng Long chưởng 122 00:10:05,560 --> 00:10:06,584 Thiết đầu công 123 00:10:14,736 --> 00:10:16,101 Hoàn hữu Nhất chỉ thiên 124 00:10:47,569 --> 00:10:51,164 Con đã luyện tập cường kinh công phu 125 00:10:51,272 --> 00:10:54,503 Nhưng bây giờ con nên làm việc về nội lực của mình; 126 00:10:54,609 --> 00:10:57,305 Điều này vượt qua tất cả các loại võ công 127 00:10:58,279 --> 00:11:01,806 Đối với Phách không chưởng, thở ra từ đan điền 128 00:11:01,916 --> 00:11:05,613 Sức mạnh được ttạo ra từ lòng bàn tay 129 00:11:17,498 --> 00:11:19,261 Một khi con nắm vững nó 130 00:11:19,367 --> 00:11:22,461 Con có thể phá vỡ các lọ 131 00:11:44,726 --> 00:11:47,251 Đối với Thiết đầu công, tập luyện sức mạnh đầu tiên từ phần cổ. 132 00:11:53,167 --> 00:11:57,536 Thở ra và tập trung mọi sức mạnh về phía đầu 133 00:12:18,940 --> 00:12:19,940 Nghiễm Nguyên 134 00:12:20,161 --> 00:12:21,225 Vâng! 135 00:12:21,229 --> 00:12:22,291 Dan thiên Cương 136 00:12:22,296 --> 00:12:23,355 Vâng! 137 00:12:23,364 --> 00:12:24,553 Nhạc ứng Ký 138 00:12:24,565 --> 00:12:25,664 Vâng! 139 00:12:25,666 --> 00:12:28,900 Các nhà sư trong Thiếu Lâm tự đang âm mưu nổi loạn 140 00:12:29,204 --> 00:12:30,536 Khanh đã tìm ra chuyện gì chưa? 141 00:12:30,538 --> 00:12:34,099 Chúng thần đã gửi một người nào đó bên trong, giả làm công nhân 142 00:12:34,108 --> 00:12:36,609 Nó khẳng định họ đang luyện tập võ công bí mật 143 00:12:36,711 --> 00:12:37,907 Và có những âm mưu phản loạn 144 00:12:37,912 --> 00:12:39,602 Tại sao khanh không tiêu diệt bọn chúng? 145 00:12:39,614 --> 00:12:41,741 Có những phòng ngầm bí mật. 146 00:12:41,749 --> 00:12:45,241 Chúng ta không được kích động sự nghi ngờ của họ 147 00:12:46,454 --> 00:12:49,218 Trẩm yêu cầu khánh xóa sổ bọn chúng trong vòng 3 tháng 148 00:12:49,324 --> 00:12:54,387 Thất bại mà khánh sẽ bị xử chém 149 00:12:56,564 --> 00:13:00,159 Toàn quân của tỉnh Hà Nam sẽ do khanh điều động 150 00:13:00,268 --> 00:13:01,300 Vâng 151 00:13:01,803 --> 00:13:04,203 Con biết ơn các hướng dẫn của sư phụ 152 00:13:04,272 --> 00:13:06,297 Trong nửa năm nay, thưa Sư phụ 153 00:13:06,407 --> 00:13:09,570 Con đã biết hòa đồng mọi thứ tốt 154 00:13:09,677 --> 00:13:13,477 Và đã đạt được những tiến bộ đáng kể 155 00:13:13,581 --> 00:13:17,039 Tiếp tục luyện tập sau khi trở về 156 00:13:17,151 --> 00:13:18,249 Vâng! 157 00:13:18,586 --> 00:13:20,383 Giữ thật tốt 158 00:13:20,488 --> 00:13:21,785 bản thảo vẽ vũ khí 159 00:13:21,889 --> 00:13:26,019 Vâng. Xin hãy trở về, con xin từ giả sư phụ 160 00:13:32,934 --> 00:13:34,799 Chí Thiện phải qua đây 161 00:13:34,902 --> 00:13:37,598 Trên đường về Thiếu Lâm tự hôm nay 162 00:13:37,705 --> 00:13:40,003 Khi anh ấy làm như vậy, tôi sẽ dạy hắn một bài học 163 00:13:40,108 --> 00:13:42,770 Huynh Chí thiện là một người lịch sự. 164 00:13:42,877 --> 00:13:45,641 Đó cũng là lỗi của huynh ngày hôm đó 165 00:13:45,747 --> 00:13:47,840 Tại sao huynh làm điều này? 166 00:13:47,949 --> 00:13:52,215 Tôi không muốn sư phụ quở trách chúng ta. 167 00:13:52,320 --> 00:13:53,912 Hãy bỏ đi nếu đệ sợ 168 00:13:54,856 --> 00:13:56,756 Bác Bạch Mi đã nói 169 00:13:56,858 --> 00:14:00,225 Chúng tôi được tự do giết Chí Thiện 170 00:14:06,501 --> 00:14:10,767 Thật trùng hợp mà chúng ta gặp nhau ở đây 171 00:14:14,609 --> 00:14:16,272 Phong huynh,bần đạo đang trở về Thiếu Lâm 172 00:14:16,277 --> 00:14:18,440 Vì vậy, huynh đã học được Nga Mi võ công của chúng tôi 173 00:14:18,446 --> 00:14:20,414 Và muốn quay lại Thiêu Lâm để thể hiện 174 00:14:20,415 --> 00:14:22,440 Tại sao huynh lại nói vậy? 175 00:14:22,550 --> 00:14:25,144 Sư phụ nói học võ công chỉ là để tự vệ 176 00:14:25,253 --> 00:14:26,550 Đây là mục đích duy nhất 177 00:14:26,654 --> 00:14:28,679 Tôi muốn xem huynh có thể tự vệ 178 00:15:29,016 --> 00:15:32,349 Tu viện Thiếu Lâm đầy đường hầm bí mật và các phòng 179 00:15:34,755 --> 00:15:38,555 Ngươi đã phác hoạ nó tốt 180 00:15:38,659 --> 00:15:40,559 Cảm ơn bông, ông Lý 181 00:15:41,095 --> 00:15:44,292 Chúng tôi có hai gián điệp ở Thiếu Lâm 182 00:15:44,398 --> 00:15:46,195 trong nửa năm qua. 183 00:15:46,300 --> 00:15:49,167 Cho đến hôm nay chúng tôi đã phát hiện ra cách bố trí của tu viện 184 00:15:50,938 --> 00:15:53,532 Ta nghe các quy tắc của họ là nghiêm ngặt 185 00:15:53,641 --> 00:15:56,769 Và các nhà sư không được phép rời đi 186 00:15:56,878 --> 00:16:00,177 Vâng, tôi đã được chỉ dẫn đi mua thực phẩm ngày nay 187 00:16:00,281 --> 00:16:02,377 Đó là lý do tại sao tôi có thể đến đây 188 00:16:02,684 --> 00:16:03,775 Ông Lý. 189 00:16:03,784 --> 00:16:05,046 Vâng! 190 00:16:05,153 --> 00:16:06,780 Bảo họ chuẩn bị thuốc nổ 191 00:16:06,888 --> 00:16:08,446 Và giấu thứ ấy trong thực phẩm 192 00:16:08,556 --> 00:16:10,251 Cứ để bọn họ mang lại cho Tu viện 193 00:16:10,358 --> 00:16:12,349 Vâng! 194 00:16:12,460 --> 00:16:15,896 Chọn ra 400 người ưu tú cho nhiệm vụ này 195 00:16:15,997 --> 00:16:19,262 Sau khi tiêu diệt Thiếu Lâm tự, Họ sẽ được thăng cấp 196 00:16:19,367 --> 00:16:20,459 Vâng! 197 00:16:21,469 --> 00:16:23,767 Quay lại Thiếu Lâm Tự trước tiên để giúp chúng ta ở đó 198 00:16:23,871 --> 00:16:25,463 Quay lại, nhanh đi! 199 00:16:25,573 --> 00:16:26,597 Vâng 200 00:16:36,450 --> 00:16:39,783 Một số người lạ ở đây 201 00:16:43,991 --> 00:16:46,016 Tôi có thể hỏi tại sao các người ở đây 202 00:16:46,127 --> 00:16:47,253 Vào giờ muộn này? 203 00:16:47,361 --> 00:16:48,459 Theo lệnh của Hoàng đế. 204 00:16:48,462 --> 00:16:51,056 Đức Lạt ma của Tây Tạng ở đây, 205 00:16:51,065 --> 00:16:54,066 Yêu cầu Phương trượng của ngươi nghênh đón ông ta 206 00:16:54,269 --> 00:16:56,000 Kể từ khi Đức Bồ Đề lạt Ma đi về phía nam 207 00:16:56,204 --> 00:16:58,228 Tu viện của chúng tôi tôn vinh các tông phái Thiền 208 00:16:58,239 --> 00:17:00,766 Chúng tôi không có liên hệ với học thuyết bí truyền của Tây Tạng 209 00:17:00,774 --> 00:17:02,401 Xin quay về.. 210 00:17:02,409 --> 00:17:04,934 Ngươi có dám không tuân lệnh của Hoàng Đế? 211 00:17:09,150 --> 00:17:11,948 Thiếu Lâm sẽ bị loại trù vì bất tuân lệnh này 212 00:17:12,053 --> 00:17:13,213 Đi nào, các người! 213 00:17:14,188 --> 00:17:17,919 Tấn công! 214 00:17:22,730 --> 00:17:24,129 Giết hết bọn chúng! 215 00:17:25,233 --> 00:17:26,530 Tấn công! 216 00:17:29,403 --> 00:17:32,895 Quân Mãn Châu đang có mặt ở đây ... 217 00:17:39,313 --> 00:17:40,905 Hãy bảo vệ cổng tu viện, nhanh đi! 218 00:17:42,350 --> 00:17:44,445 Bảo vệ cổng vào tu viện, Tôi sẽ bảo vệ Phương trượng 219 00:17:44,452 --> 00:17:45,550 Nhanh đi 220 00:17:52,893 --> 00:17:54,952 Trụ trì, quân đội Mãn Châu đang tấn công chúng ta! 221 00:17:55,062 --> 00:17:59,226 Ra lệnh mọi người chống lại 222 00:17:59,800 --> 00:18:02,325 Hãy đến với tôi để chiến đấu, nhanh lên! 223 00:18:22,723 --> 00:18:25,123 Những nhà sư này đều ở trong các phòng bí mật 224 00:18:25,226 --> 00:18:26,290 Đi nào! 225 00:18:26,727 --> 00:18:27,794 Nó ở phía trước 226 00:18:30,331 --> 00:18:33,061 Phòng bí mật nằm bên dưới giếng 227 00:18:34,735 --> 00:18:37,727 Tuyệt vời, những nhà sư này đang trốn trong phòng kín 228 00:18:37,838 --> 00:18:39,965 Chúng tôi sẽ dùng thuốc nổ để chặn đường hầm 229 00:18:40,374 --> 00:18:41,705 Họ đang bị mắc kẹt ở đấy 230 00:18:41,809 --> 00:18:43,470 Không ai trong số họ có thể chạy thoát 231 00:19:03,864 --> 00:19:04,894 Vứt nó đi! 232 00:19:21,982 --> 00:19:24,344 Nhanh! Hãy nhanh ra ngoài và giết bọn Mãn Châu 233 00:19:25,186 --> 00:19:26,277 Huynh bảo vệ Phương trượng 234 00:19:26,287 --> 00:19:27,385 Vâng! 235 00:19:36,297 --> 00:19:37,787 Hãy tha mạng tôi! 236 00:19:39,633 --> 00:19:40,657 Cho nổ bay chúng đi thôi! 237 00:19:43,237 --> 00:19:46,764 Phương trượng ... chạy! 238 00:20:20,241 --> 00:20:21,303 Phương trượng ở đâu? 239 00:20:21,308 --> 00:20:23,868 Phương trượng! Ông ấy còn ở trong phòng bí mật 240 00:20:41,695 --> 00:20:43,360 Phương trượng! Phương trượng! 241 00:20:43,564 --> 00:20:44,662 Chí Thiện! 242 00:20:44,665 --> 00:20:46,195 Chuyện gì đã xảy ra với trụ trì vậy? 243 00:20:46,199 --> 00:20:47,288 Con đã quay trở về.i 244 00:20:47,300 --> 00:20:49,427 Chạy! Nhanh lên và chạy! 245 00:20:58,579 --> 00:21:00,137 Sử dụng thuốc nổ để nổ tung Tu viện 246 00:21:00,247 --> 00:21:01,336 Vâng! 247 00:21:14,428 --> 00:21:15,520 Đi nào! 248 00:21:30,177 --> 00:21:32,839 Phương trượng! 249 00:21:32,947 --> 00:21:35,745 Tôi không thể làm được, Tốt hơn nên chạy đi vì cuộc sống của con! 250 00:21:35,850 --> 00:21:38,478 Không,Phương trượng. Làm sao con có thể để Ngài lại được! 251 00:21:39,553 --> 00:21:43,990 Con đã lấy được những gì Thầy đã giao cho con làm? 252 00:21:44,091 --> 00:21:45,922 Vâng 253 00:21:47,761 --> 00:21:49,820 Nhưng việc sử dụng là gì? 254 00:21:49,930 --> 00:21:53,866 Vâng, Thiếu Lâm Tự đã bị phá hủy 255 00:21:53,968 --> 00:21:57,464 Đó là nhiệm vụ của con để xây dựng lại nó 256 00:21:58,072 --> 00:21:59,170 Con hiểu không? 257 00:21:59,173 --> 00:22:02,472 Vâng, con sẽ mạo hiểm cuộc sống của mình. 258 00:22:02,576 --> 00:22:04,567 Để xây dựng lại Tu viện Thiếu Lâm 259 00:22:04,678 --> 00:22:06,942 Đi về hướng nam 260 00:22:07,047 --> 00:22:13,850 Những người ở đó có một tinh thần chưa bền vững 261 00:22:13,954 --> 00:22:17,014 Hãy đi và xin cúng dường 262 00:22:17,124 --> 00:22:20,924 Và tìm kiếm những hảo hán. 263 00:22:21,028 --> 00:22:23,759 Để xây dựng lại Tu viện Thiếu Lâm 264 00:22:24,465 --> 00:22:25,556 Vâng! 265 00:22:25,566 --> 00:22:31,163 Quảng Đông và Phúc Kiến có những ngọn núi nổi tiếng 266 00:22:31,272 --> 00:22:36,608 Nam Thiếu Lâm phải được xây dựng lại 267 00:22:36,710 --> 00:22:40,737 Vâng, Phương trượng, con sẽ nhận nhiệm vụ này 268 00:22:40,848 --> 00:22:42,338 Thầy cảm thấy nhẹ nhỏm 269 00:22:49,590 --> 00:22:51,455 Nam Thiếu Lâm phải được xây dựng lại 270 00:22:51,559 --> 00:22:53,857 Mặc dù tôi phải cầu xin mọi đồng xu cho nó. 271 00:22:53,961 --> 00:22:56,589 Thiếu Lâm Tự phải được xây dựng lại ở miền Nam 272 00:23:15,716 --> 00:23:17,809 "Quảng Đông" 273 00:23:36,670 --> 00:23:40,970 Thưa ngài, xin cho tôi một bữa ăn chay 274 00:23:41,075 --> 00:23:44,272 Và cho phép tôi ở lại trong một đêm 275 00:23:44,378 --> 00:23:47,711 Vô lý. Tôi đang điều hành một quán ăn, không làm từ thiện 276 00:23:47,815 --> 00:23:50,477 Không có tiền, thậm chí cả các vị thần cũng không được hoan nghênh 277 00:23:50,584 --> 00:23:51,710 Biến đi... 278 00:23:56,023 --> 00:23:57,217 Đại sư, xin hãy ở lại 279 00:23:58,626 --> 00:24:00,890 Chỗ ở và chỗ ở của ông ấy 280 00:24:00,995 --> 00:24:03,156 cứ tính vào tôi 281 00:24:03,263 --> 00:24:04,491 Vâng thưa ngài! 282 00:24:04,598 --> 00:24:05,895 Đại sư, xin mời ngồi. 283 00:24:06,000 --> 00:24:07,524 Cảm ơn ngài! 284 00:24:08,769 --> 00:24:13,138 Lý Ba San, con có chắc thông tin là chính xác không? 285 00:24:13,240 --> 00:24:18,701 Thiếu Lâm đã bị phá hủy Và Chí Thiện đã chạy trốn? 286 00:24:18,812 --> 00:24:21,406 Sư phụ, điều này hoàn toàn đúng 287 00:24:21,515 --> 00:24:23,949 Một người thân của con vừa trở lvề từ Quảng Đông 288 00:24:24,051 --> 00:24:26,884 Anh ta nhìn thấy một nhà sư cầu xin bố thí 289 00:24:26,987 --> 00:24:29,319 Tuyên bố rằng anh ta sẽ xây dựng lại Thiếu lâm ở miền Nam 290 00:24:29,423 --> 00:24:33,223 Khát vọng tốt. Thầy muốn nói, nhưng nó không phải là dễ dàng 291 00:24:33,327 --> 00:24:38,765 Để xây dựng lại Tu viện Thiếu Lâm tất cả chỉ một mình anh ta sao 292 00:24:40,401 --> 00:24:41,527 Đạo Đức con 293 00:24:41,902 --> 00:24:44,564 Tại sao con lại chán nản? 294 00:24:45,139 --> 00:24:46,800 Con vừa trở về từ đền Văn Thù 295 00:24:46,907 --> 00:24:49,068 Một tướng quân được bổ nhiệm bởi Thanh triều 296 00:24:49,176 --> 00:24:50,976 Cho sư phụ của con, tôn vinh ông ấy là 297 00:24:51,079 --> 00:24:52,175 một thần vũ chân nhân 298 00:24:52,379 --> 00:24:53,839 Sư phụ khăng khăng đòi phải từ bỏ nó 299 00:24:53,847 --> 00:24:56,111 Văn Thù không tôn trọng Hoàng thượng 300 00:24:56,216 --> 00:24:58,713 Khi con cố thuyết phục ông ấy, Ông ta nổi cơn thịnh nộ 301 00:24:59,120 --> 00:25:01,217 Và nói rằng Nếu con nói lại điều này một lần nữa 302 00:25:01,422 --> 00:25:04,289 Ông ta sẽ đuổi con. 303 00:25:06,560 --> 00:25:09,461 Với danh tiếng và võ công của sư phụ 304 00:25:09,563 --> 00:25:11,224 Sư phụ không tệ hơn ông ấy 305 00:25:11,331 --> 00:25:15,290 Thầy có thể kiếm được một danh hiệu không phải phục vụ 306 00:25:15,402 --> 00:25:18,599 Tất nhiên 307 00:25:18,706 --> 00:25:21,004 Nhưng cho đến nay không có lệnh hoàng thượng 308 00:25:21,108 --> 00:25:23,133 Thánh chỉ đến 309 00:25:27,681 --> 00:25:29,740 Ngài là Bạch Mi đạo sĩ? 310 00:25:29,850 --> 00:25:32,546 Thật vinh dự được gặp Ngài hôm nay 311 00:25:32,686 --> 00:25:36,383 Sư thúc, đây là một thân tín hoàng thượng 312 00:25:36,490 --> 00:25:38,087 Nhạc Ứng Kỳ tướng quân 313 00:25:39,326 --> 00:25:40,390 Nhạc tướng quân 314 00:25:40,394 --> 00:25:41,520 Theo chiếu chỉ Hoàng thượng 315 00:25:41,628 --> 00:25:45,394 Phong Ngài là Đạo trưởng giáo 316 00:25:47,434 --> 00:25:48,867 Thỉnh Đạo trưởng tiếp chỉ 317 00:25:51,171 --> 00:25:52,798 Xin quỳ xuống. 318 00:25:53,841 --> 00:25:55,468 Bần đạo xin tiếp chỉ 319 00:25:56,243 --> 00:25:58,341 Phụng thiên thứa vận Hoàng đế chiếu viết 320 00:25:58,545 --> 00:26:01,270 Tôn vinh đạo sĩ Bạch Mi của Nga Mi ngày hôm nay, 321 00:26:01,281 --> 00:26:02,976 được phng là Đạo trưởng giáo 322 00:26:03,083 --> 00:26:05,551 Và lãnh đạo tinh thần 323 00:26:39,686 --> 00:26:42,678 Đạo Đức, bây giờ là mấy giờ 324 00:26:42,790 --> 00:26:46,385 Nó đã là canh năm, Xin mời dùng thuốc của Thầy 325 00:26:59,039 --> 00:27:01,337 Có tin gì từ Chí Thiện? 326 00:27:01,441 --> 00:27:03,409 Con nghe anh ta đi về phía nam 327 00:27:03,510 --> 00:27:06,343 Để xây dựng lại Tu viện Thiếu Lâm 328 00:27:06,446 --> 00:27:10,280 Vì đứa trò đó có ý chí, 329 00:27:10,384 --> 00:27:12,443 Hắn sẽ thành công 330 00:27:13,287 --> 00:27:15,617 Con đi và nghỉ ngơi 331 00:27:15,723 --> 00:27:16,812 Vâng! 332 00:27:27,267 --> 00:27:29,132 Thuốc này.. 333 00:27:31,238 --> 00:27:33,035 Ngươi... 334 00:27:37,778 --> 00:27:41,680 Sư phụ 335 00:27:51,458 --> 00:27:53,688 Tại sao ngươi lại làm điều này? 336 00:27:53,794 --> 00:27:57,696 Tôi đang theo thánh chỉ tiêu diệt phe nổi dậy 337 00:27:58,532 --> 00:27:59,590 Sư phụ! 338 00:28:03,203 --> 00:28:06,172 Ngũ Mai, xuống phía nam và tìm Chí Thiện 339 00:28:30,464 --> 00:28:33,092 Chạy nhanh đến Quảng Đông bắt sống Chí Thiện 340 00:28:40,841 --> 00:28:42,138 Giữ nó ở đó! 341 00:28:44,845 --> 00:28:46,642 Nếu ngươi muốn tiền, chỉ cần lấy nó 342 00:28:46,747 --> 00:28:48,578 Nhưng đừng làm tổn thương ai 343 00:28:53,720 --> 00:28:54,787 Đi nào! 344 00:28:56,056 --> 00:28:58,251 Làm hắn im lặng 345 00:29:38,365 --> 00:29:39,454 Biến đi! 346 00:29:39,466 --> 00:29:40,491 Đi nào... 347 00:29:40,500 --> 00:29:41,592 Cảm ơn đại sư đã giúp đỡ 348 00:29:41,601 --> 00:29:43,865 Số phận đã đưa chúng ta lại với nhau 349 00:29:43,971 --> 00:29:46,269 Nhà tôi chỉ còn cách ba dặm từ đây 350 00:29:46,373 --> 00:29:48,773 Xin hãy đến đó để nghỉ ngơi 351 00:29:50,010 --> 00:29:51,477 Cảm ơn ông! 352 00:29:51,578 --> 00:29:53,239 Xin mời... 353 00:30:28,615 --> 00:30:30,708 Thưa Ngài, võ công của ngài thật tuyệt vời 354 00:30:30,817 --> 00:30:31,943 Tốt nhất ở Quảng Đông 355 00:30:32,052 --> 00:30:33,417 Tất nhiên 356 00:30:43,030 --> 00:30:44,062 Thúc thúc! 357 00:30:44,598 --> 00:30:46,964 Cẩm Luân, từ khi cháu thích võ thuật 358 00:30:47,067 --> 00:30:50,127 Thúc đã mời một đại sư võ thuật Thiếu Lâm đến đây 359 00:30:50,237 --> 00:30:53,400 Đi gặp ông ta trong phòng khách 360 00:30:53,507 --> 00:30:55,703 Nhị Thúc, trong giang hồ 361 00:30:55,709 --> 00:30:57,501 Nhiều người tự cho mình là Thiếu Lâm cao thủ 362 00:30:57,511 --> 00:31:00,344 Nhưng họ chỉ là kẻ giả mạo 363 00:31:00,447 --> 00:31:01,709 Không được để vào nhà 364 00:31:01,815 --> 00:31:03,582 Làm sao cháu có thể nói những điều như vậy? 365 00:31:03,583 --> 00:31:05,050 Khi thúc bị cướp trên đường 366 00:31:05,051 --> 00:31:06,575 Anh ta giải cứu thúc 367 00:31:06,586 --> 00:31:07,985 Thúc quá dễ tin 368 00:31:08,088 --> 00:31:10,989 Làm sao thúc biết anh ta không phải là đồng lõa của họ? 369 00:31:11,091 --> 00:31:12,253 A Phúc! 370 00:31:12,259 --> 00:31:13,350 Vâng! 371 00:31:13,360 --> 00:31:15,385 Đưa nhà sư đến đây 372 00:31:15,395 --> 00:31:17,454 Và tôi sẽ dạy hắn ta một bài học 373 00:31:18,031 --> 00:31:20,131 Để xem liệu hắn ta có dám lừa gạt nữa không 374 00:31:20,334 --> 00:31:21,400 Nhanh lên và đi đi! 375 00:31:21,401 --> 00:31:22,425 Vâng! 376 00:31:22,769 --> 00:31:24,293 Cẩm Luân, cháu ... 377 00:31:28,575 --> 00:31:30,133 Thưa ông, đại sư ở đây 378 00:31:30,243 --> 00:31:31,275 Xin mời! 379 00:31:35,749 --> 00:31:36,813 Đại sư 380 00:31:38,452 --> 00:31:39,942 Đại sư, xin mời 381 00:31:44,591 --> 00:31:48,049 Hãy để tôi giới thiệu, Đây là cháu trai của tôi là Cẩm Luân 382 00:31:50,730 --> 00:31:52,925 Nhà sư, ông đã đánh hạ 383 00:31:53,033 --> 00:31:55,501 Một số tên cướp trên đường đi? 384 00:31:55,602 --> 00:31:56,694 Vâng! 385 00:31:57,471 --> 00:32:00,497 vậy, ông cũng biết võ công 386 00:32:00,607 --> 00:32:02,734 Chỉ có một sự tò mò đó thôi 387 00:32:03,443 --> 00:32:09,006 Nhà sư, làm sao một người bắt đầu học võ công? 388 00:32:11,451 --> 00:32:14,443 Người ấy nên bắt đầu với kiểm soát hơi thở; 389 00:32:14,554 --> 00:32:17,250 Tuy nhiên, một thanh niên bốc đồng như anh 390 00:32:17,357 --> 00:32:21,191 Nên bắt đầu bằng cách dùng các thế tấn 391 00:32:21,294 --> 00:32:24,491 Đó là nền tảng của mọi võ công 392 00:32:37,978 --> 00:32:40,105 Sư phụ, xin mời ngồi! 393 00:32:44,329 --> 00:32:46,429 Cảm ơn ngài. Nhưng mục đích duy nhất của tôi ở đây là 394 00:32:47,254 --> 00:32:50,690 Để gây quỹ để xây dựng lại Thiếu Lâm tự 395 00:32:50,790 --> 00:32:54,521 Nếu đại sư có thể ngồi vững vàng chúng tôi sẽ cung cấp một nửa 396 00:32:54,628 --> 00:32:59,361 20 cửa hàng lụa của chúng tôi ở Quảng Châu 397 00:33:00,167 --> 00:33:01,225 Thỏa thuận 398 00:33:01,334 --> 00:33:02,401 Thỏa thuận 399 00:34:13,573 --> 00:34:14,699 Nhanh lên 400 00:34:14,808 --> 00:34:16,969 Thiếu gia 401 00:34:26,786 --> 00:34:29,482 Sư phụ, nếu Thầy đồng ý nhận tôi là môn sinh của người 402 00:34:29,589 --> 00:34:31,989 Tôi muốn cho người tất cả 20 cửa hàng lụa 403 00:34:32,092 --> 00:34:34,617 Một nửa là đủ 404 00:34:35,295 --> 00:34:38,025 Ông đã làm những gì em đã hướng dẫn? 405 00:34:38,098 --> 00:34:40,532 Đừng lo lắng! 406 00:34:40,900 --> 00:34:42,561 Đừng nói dối với em 407 00:34:46,706 --> 00:34:48,435 Họ nói, đại sư Chí Thiện. 408 00:34:48,541 --> 00:34:49,803 Là một chuyên gia về võ công 409 00:34:49,909 --> 00:34:54,346 Võ công của Chí Thiện đại sư thật cao siêu. 410 00:34:54,447 --> 00:34:56,613 Cháu trai của tôi, Cẩm Luân, đã từng kiêu căng 411 00:34:56,716 --> 00:34:57,746 Nhưng bây giờ 412 00:34:57,851 --> 00:35:01,412 Hắn đã hoàn toàn bị chinh phục với Đại sư 413 00:35:01,521 --> 00:35:03,853 Anh quá dễ tin 414 00:35:03,957 --> 00:35:07,859 Đã cho đi mười cửa hàng lụa như thế 415 00:35:07,961 --> 00:35:10,691 Trong trường hợp anh ta là một nhà sư thế tục 416 00:35:10,797 --> 00:35:12,287 Anh sẽ bị đánh lừa bởi chính mình! 417 00:35:12,399 --> 00:35:13,889 Anh ấy đến từ Thiếu Lâm Tự 418 00:35:14,000 --> 00:35:16,434 Điều đó là không thể 419 00:35:26,913 --> 00:35:29,973 Tôi có cách để tìm hiểu 420 00:35:30,083 --> 00:35:32,345 Bằng cách kiểm tra anh ta 421 00:35:32,652 --> 00:35:34,817 Nếu anh phát hiện ra anh ta là đáng kính, anh cũng nên 422 00:35:34,821 --> 00:35:37,051 Đóng góp nhiều hơn vào để xây dựng lại Tu viện Thiếu Lâm 423 00:35:37,157 --> 00:35:39,887 Không vấn đề gì ... tất cả mọi người 424 00:35:39,993 --> 00:35:42,257 Chúng tôi đều sẵn sàng đóng góp 425 00:35:42,362 --> 00:35:45,627 Nhưng anh không thể để cho anh ta biết bây giờ 426 00:35:45,732 --> 00:35:47,222 Tất nhiên 427 00:35:47,334 --> 00:35:49,598 Tốt, thỏa thuận nhé 428 00:35:49,703 --> 00:35:53,002 Mang theo nhà sư đến nhà tôi ngày mai 429 00:35:53,106 --> 00:35:56,166 Tôi đã có một ý này. 430 00:36:03,883 --> 00:36:05,245 Đến đây ... Hãy để tôi giới thiệu 431 00:36:05,251 --> 00:36:06,416 Đây là người bạn tốt của tôi 432 00:36:06,420 --> 00:36:09,113 Anh ấy là Lăng Hào tiên sanh. một thương gia giàu có từ Quảng Châu 433 00:36:09,122 --> 00:36:11,022 Gặp thầy Chí Thiện của Thiếu Lâm 434 00:36:11,024 --> 00:36:13,686 Một vinh dự thực sự có ông ở đây 435 00:36:13,693 --> 00:36:15,593 Mẹ tôi duy trì mối quan hệ gần gũi với Đức Phật 436 00:36:15,695 --> 00:36:18,220 Khi bà nghe điều đó: có Đại sư ở Quảng Châu 437 00:36:18,331 --> 00:36:20,856 Bà ấy yêu cầu Thầy ở lại đây trong một vài ngày 438 00:36:20,967 --> 00:36:24,596 Và thực hiện việc cầu nguyện cho bà ấy, nếu đại sư thấy ổn 439 00:36:24,704 --> 00:36:28,231 Vì bà là người mộ đạo, bần đạo phải chấp nhận 440 00:36:28,808 --> 00:36:30,036 Tuyệt quá. A Quý. 441 00:36:30,143 --> 00:36:31,601 Chuẩn bị một số món chay cho Đại sư. 442 00:36:31,811 --> 00:36:32,868 Vâng! 443 00:36:32,879 --> 00:36:35,370 Đại sư, xin mời đi cùng tôi đến bàn thờ 444 00:36:35,481 --> 00:36:36,506 Vâng! 445 00:36:36,515 --> 00:36:37,641 Xin mời! 446 00:36:42,355 --> 00:36:43,444 Hướng này! 447 00:36:44,524 --> 00:36:46,617 Nhanh lên ... đặt nó xuống, nhanh đi 448 00:36:50,263 --> 00:36:51,355 Nâng nó lên! 449 00:36:52,866 --> 00:36:54,800 Kim Bảo cô nương, lão gia đang chờ bạn 450 00:36:54,901 --> 00:36:55,990 Theo tôi! 451 00:37:07,080 --> 00:37:08,142 Cô ấy ở đây! 452 00:37:08,148 --> 00:37:10,810 Lão gia, xin lỗi đã để ông phải chờ đợi 453 00:37:12,152 --> 00:37:15,588 Kim Bảo, hãy nhớ những gì tôi đã nói với cô 454 00:37:15,688 --> 00:37:18,585 Đừng lo lắng, trừ khi anh ta không phải là một người đàn ông 455 00:37:18,892 --> 00:37:20,354 Em sẽ làm cho anh ta bị cám dỗ 456 00:37:20,360 --> 00:37:22,851 Ngay cả khi anh ta là một vị Phật 457 00:37:22,962 --> 00:37:25,931 Chúng tôi sẽ tin cậy vào cô. Chuẩn bị tốt 458 00:37:26,032 --> 00:37:27,397 Chỉ cần tin vào tôi 459 00:37:28,535 --> 00:37:29,661 Đại sư, làm ơn! 460 00:37:34,974 --> 00:37:39,035 Thầy chắc mệt mỏi, hãy nghỉ ngơi 461 00:37:39,145 --> 00:37:40,234 Cảm ơn! 462 00:38:12,011 --> 00:38:17,347 Cứu giúp! Cứu giúp! Đại sư, giúp đỡ! 463 00:38:18,084 --> 00:38:19,116 Đó là ai? 464 00:38:19,853 --> 00:38:21,343 Cứu giúp! 465 00:38:31,464 --> 00:38:33,022 Cô nương, có gì xảy ra? 466 00:38:33,132 --> 00:38:36,590 Chứng đau dạ dày của em tái phát, 467 00:38:36,703 --> 00:38:39,399 Nó chỉ có thể được chữa khỏi bằng bụng người đàn ông 468 00:38:39,506 --> 00:38:41,906 Ép vào bụng của em. 469 00:38:42,008 --> 00:38:46,911 Đại sư, xin hãy giúp em! 470 00:38:47,947 --> 00:38:50,074 Làm sao có thể có một bệnh như vậy? 471 00:38:52,151 --> 00:38:55,882 Nó không thích hợp để cô ở lại đây 472 00:38:56,823 --> 00:38:58,552 Thật đau! 473 00:39:05,798 --> 00:39:08,358 Thầy là một tu sĩ, ông nên có lòng thương xót 474 00:39:08,468 --> 00:39:12,768 Làm sao thầy không thể giúp em? Nó đang đau! 475 00:39:25,018 --> 00:39:27,384 Nếu cô không đi, tôi sẽ rời đi 476 00:39:29,022 --> 00:39:30,089 Chờ đấy! 477 00:39:32,725 --> 00:39:35,558 Cảm ơn Thầy đã giúp đỡ 478 00:39:36,462 --> 00:39:39,295 Một quyên góp nhỏ của sự đánh giá của tôi 479 00:39:41,534 --> 00:39:42,626 Cô nương. 480 00:39:52,812 --> 00:39:54,143 Tôi đã nhìn thấy nhà sư đêm qua 481 00:39:54,247 --> 00:39:56,181 Ông ta thực sự không rung động với vẻ đẹp 482 00:39:56,282 --> 00:39:58,842 Nhưng lòng tham của anh ta đã tốt hơn nhiều 483 00:39:58,952 --> 00:40:02,115 Kim Bảo đã để lại một túi đồ trang sức đêm qua 484 00:40:02,221 --> 00:40:05,782 Và ông ta đã giữ nó 485 00:40:06,693 --> 00:40:11,790 Điều này cho thấy ông ta không phải là quá đáng kính 486 00:40:11,898 --> 00:40:14,799 Đừng trách anh ta. Một nhà sư cũng là con người 487 00:40:14,901 --> 00:40:18,928 Có được lợi ích nhỏ là điều không thể tránh khỏi 488 00:40:19,038 --> 00:40:20,471 Đúng! 489 00:40:20,573 --> 00:40:24,441 Nếu anh hay tôi, Chúng ta thậm chí không thể 490 00:40:24,544 --> 00:40:26,603 chống lại Kim Bảo, chưa kể 491 00:40:26,713 --> 00:40:28,442 Sự hấp dẫn của tiền bạc 492 00:40:28,548 --> 00:40:30,277 Chính xác 493 00:40:33,786 --> 00:40:35,947 Thưa ông, Đại sư có ở đây 494 00:40:39,659 --> 00:40:40,689 Xin mời! 495 00:40:41,928 --> 00:40:42,952 Chào buổi sáng! 496 00:40:44,263 --> 00:40:47,755 Tôi lượm cái túi này lên ở sân sau đêm qua 497 00:40:47,867 --> 00:40:50,028 Nó chứa đựng đồ trang sức có giá trị 498 00:40:50,136 --> 00:40:53,697 Nó phải là của ông, vì vậy tôi đã đến để trả lại nó 499 00:40:58,277 --> 00:41:02,236 Tôi ngưỡng mộ đại sư vì không tham lam 500 00:41:02,649 --> 00:41:09,418 Nhưng đại sư không nên nói dối 501 00:41:09,522 --> 00:41:13,959 Đại sư nói mình đã lượm cái này từ sân sau 502 00:41:14,060 --> 00:41:16,494 Tôi sợ đó không phải là toàn bộ sự thật 503 00:41:16,596 --> 00:41:18,655 Ông đã trách tôi nhiều, 504 00:41:18,765 --> 00:41:21,825 Mà là nguồn gốc của đồ trang sức là vấn đề, 505 00:41:21,934 --> 00:41:24,095 Tôi không muốn tiết lộ sự thật 506 00:41:24,203 --> 00:41:27,730 Hoặc nó có thể làm hỏng danh tiếng của ai đó 507 00:41:27,840 --> 00:41:29,467 Tôi sẽ nên rời đi. 508 00:41:32,845 --> 00:41:34,972 Đại sư, đợi đấy. 509 00:41:36,149 --> 00:41:39,175 Tính cách cao quý của đại sư là đáng khen ngợi 510 00:41:39,285 --> 00:41:40,980 Tôi sẽ đóng góp phần chia sẻ của mình. 511 00:41:41,087 --> 00:41:44,250 Để xây dựng lại Tu viện Thiếu Lâm 512 00:41:44,791 --> 00:41:46,918 Còn các anh thì sao? 513 00:41:47,560 --> 00:41:49,824 Tôi có hai ngọn núi ở Phúc Kiến 514 00:41:49,929 --> 00:41:51,863 Phù hợp nhất cho xây dựng Tu viện Thiếu Lâm 515 00:41:51,964 --> 00:41:53,859 Đại sư có thể chọn lấy một 516 00:41:54,167 --> 00:41:56,358 Tôi sẽ tặng một nửa lợi nhuận trong kinh doanh của tôi 517 00:41:56,369 --> 00:41:58,701 Để cho đại sư quản lý 518 00:41:58,805 --> 00:42:00,568 Tôi có 300 mẫu đất nông nghiệp 519 00:42:00,673 --> 00:42:02,732 Tôi sẽ tặng chúng cho Đại sư 520 00:42:02,842 --> 00:42:05,970 Cảm ơn tất cả! 521 00:42:17,323 --> 00:42:18,381 Tránh ra. 522 00:42:29,569 --> 00:42:31,400 Ra ngoài 523 00:42:36,275 --> 00:42:37,970 Tu sĩ, ông có ý gì với cái này? 524 00:42:38,077 --> 00:42:39,874 Tôi chỉ muốn một vài quyên góp 525 00:42:42,014 --> 00:42:44,482 Không vấn đề gì. Cho anh ta hai mươi đồng 526 00:42:44,584 --> 00:42:45,642 Phi lý. 527 00:42:45,752 --> 00:42:48,619 Giữ tiền đó cho một kẻ ăn xin! 528 00:42:48,721 --> 00:42:51,383 Vậy anh muốn bao nhiêu? 529 00:42:51,491 --> 00:42:53,254 Tôi nghe nói ông đã hứa 530 00:42:53,359 --> 00:42:54,383 Một nhà sư Thiếu Lâm 531 00:42:54,494 --> 00:42:56,425 Rằng tất cả tiền của ông sẽ được cho anh ta xử lý 532 00:42:56,429 --> 00:42:57,790 Có đúng không? 533 00:42:58,731 --> 00:42:59,790 Tôi không muốn nhiều 534 00:42:59,799 --> 00:43:01,564 Chỉ cần làm đầy lư đồng ba chân này với bạc 535 00:43:01,567 --> 00:43:03,091 Và tôi sẽ rời đi 536 00:43:09,542 --> 00:43:11,772 Tránh ra đi! 537 00:43:13,079 --> 00:43:16,139 Đi vào và nhận bạc 538 00:43:17,750 --> 00:43:19,308 Nghe này, tôi sẽ ngủ trước cửa 539 00:43:19,418 --> 00:43:21,045 Và ai đến gần, nhận nó 540 00:43:21,154 --> 00:43:22,252 Thầy tu 541 00:43:22,255 --> 00:43:23,322 Cút đi! 542 00:43:31,330 --> 00:43:34,390 Xin lỗi, đó là ông ấy 543 00:43:35,735 --> 00:43:37,862 Tôi có thể biết tên Phật giáo của huynh không? 544 00:43:38,437 --> 00:43:40,769 Tôi đến đây để xin cúng dường. Biến đi 545 00:43:43,109 --> 00:43:46,840 Đây không phải là sự quyên góp, đó là tống tiền 546 00:43:49,348 --> 00:43:50,748 Vậy làm gì? 547 00:43:56,823 --> 00:43:58,790 Làm sao Vô Trần đạo trường liên quan đến huynh? 548 00:43:58,791 --> 00:44:00,318 Tôi không biết ông ấy 549 00:44:13,407 --> 00:44:15,305 Huynh có liên quan gì đến Bạch Mi như thế nào? 550 00:44:15,308 --> 00:44:16,540 Không liên quan gì đến ngươi. 551 00:44:40,533 --> 00:44:42,023 Cảm ơn Đại sư! 552 00:44:49,876 --> 00:44:52,001 Xin hãy đến đền Trần Quan để trò chuyện 553 00:45:12,966 --> 00:45:13,989 Sư muội 554 00:45:14,000 --> 00:45:15,399 Chí Thiện huynh 555 00:45:15,868 --> 00:45:18,666 Vì vậy, muội cũng đã đến Quảng Châu 556 00:45:18,771 --> 00:45:21,569 Muội đã nhìn thấy những gì đã xảy ra ngay bây giờ 557 00:45:21,674 --> 00:45:24,643 Một kẻ lừa đảo được gọi là Lý Ba San 558 00:45:24,744 --> 00:45:26,644 Một môn sinh của Bạch Mi 559 00:45:26,746 --> 00:45:29,738 Bạch Mi đã đào thoát đến nhà Thanh và đã giết sư phụ 560 00:45:29,849 --> 00:45:31,544 Bây giờ, họ đang đuổi theo huynh. 561 00:45:31,651 --> 00:45:34,119 Sư phụ Vô Trần đã bị giết! 562 00:45:35,154 --> 00:45:38,385 Tôi sẽ ở lại đây trong lúc này 563 00:45:38,491 --> 00:45:39,981 Đến với tôi nếu cần 564 00:45:47,033 --> 00:45:49,524 Làm sao huynh tiếp tục được việc gây quỹ? 565 00:45:50,670 --> 00:45:53,730 Người Quảng Đông có lòng từ thiện 566 00:45:53,839 --> 00:45:56,399 Tôi đã có đủ tiền 567 00:45:56,509 --> 00:45:59,307 Tôi cũng có một địa danh trên núi 568 00:46:02,815 --> 00:46:05,909 Nhưng tôi muốn có thêm nhiều người ủng hộ 569 00:46:06,018 --> 00:46:10,580 Trước khi đi đến Phúc Kiến xây dựng Tu viện 570 00:46:14,894 --> 00:46:16,418 Tránh ra, hãy để tôi xử lý nó 571 00:46:29,041 --> 00:46:30,354 Cố gắng hơn nữa... 572 00:46:43,689 --> 00:46:44,787 Tránh ra! 573 00:46:53,966 --> 00:46:55,831 Nhà sư đó đâu rồi? 574 00:46:55,935 --> 00:46:58,529 Bằng cách đó, đến vùng ngoại ô phía nam 575 00:46:58,637 --> 00:46:59,735 Đi nào! 576 00:47:19,592 --> 00:47:21,719 Lâm lão bản, con dao của ông đã sẵn sàng 577 00:47:21,827 --> 00:47:24,655 Tốt! Đồng Thiên Cân, anh không phải là xấu 578 00:47:24,664 --> 00:47:25,755 Cảm ơn! 579 00:47:25,765 --> 00:47:27,062 Đừng đề cập đến nó 580 00:47:33,606 --> 00:47:36,040 Lâm lão bản, ba mươi đồng cho nó 581 00:47:36,142 --> 00:47:39,168 Được rồi ... ba mươi đồng 582 00:47:39,278 --> 00:47:40,336 Đưa nó cho tôi! 583 00:47:40,980 --> 00:47:43,039 Tôi xin lỗi, buôn bán không tốt 584 00:47:43,149 --> 00:47:44,814 Tôi sẽ trả anh vào ngày mai 585 00:47:45,017 --> 00:47:46,047 Không... 586 00:47:46,052 --> 00:47:48,444 Tôi sẽ không có ở đây ngày mai, Anh phải trả ngay hôm nay 587 00:47:48,453 --> 00:47:51,115 Vâng, tôi sẽ gửi bạn một miếng thịt heo 588 00:47:52,425 --> 00:47:54,052 Thịt áp chảo dùng với rượu 589 00:47:54,160 --> 00:47:55,684 Ổn thỏa! Đưa nó cho tôi 590 00:47:57,096 --> 00:47:59,929 Đồng thiên Cân, nó có giá trị 70 đồng 591 00:48:00,032 --> 00:48:01,465 Tôi chỉ nợ anh ba mươi 592 00:48:01,567 --> 00:48:03,592 Hãy cho tôi số tiền thiếu là 40 đồng 593 00:48:03,702 --> 00:48:05,670 Tôi không có nó, ngay cả đối với 7 đồng. 594 00:48:05,771 --> 00:48:09,172 Lấy lại! Và trả lại cho tôi 30 595 00:48:09,942 --> 00:48:11,637 Anh đã thấy quy tắc của chúng tôi ở đây? 596 00:48:11,644 --> 00:48:13,773 Đối với hàng hoá đã bán, sẽ không được hoàn tiền lại 597 00:48:13,846 --> 00:48:15,413 Anh đã lấy thịt, hãy cho tôi tiền thiếu 598 00:48:15,414 --> 00:48:17,439 Chết tiệt, trả tiền cho ta! 599 00:48:17,550 --> 00:48:18,842 Anh có phải trả tiền hay không? 600 00:48:20,486 --> 00:48:23,080 Tuyệtquá, anh dám xé quần áo của tôi 601 00:48:23,189 --> 00:48:24,554 Áo của tôi có giá trị 80 đồng 602 00:48:24,657 --> 00:48:27,285 Vì vậy,anh phải trả tiền 110 đồng cho tôi 603 00:48:27,393 --> 00:48:28,660 Định không thanh toán ư? 604 00:48:52,685 --> 00:48:54,846 Thế nào đây? Không tệ chư 605 00:49:00,726 --> 00:49:02,819 Chân heo của tôi cũng không tệ 606 00:49:52,077 --> 00:49:53,769 Anh đang cố gắng hủy hoại cơ hội của tôi? 607 00:50:10,095 --> 00:50:11,123 Anh bị mù sao? 608 00:50:11,130 --> 00:50:13,155 Đây là nhà vệ sinh 609 00:50:13,165 --> 00:50:14,598 Không phải là nơi để đánh nhau. 610 00:50:16,335 --> 00:50:17,495 Có mùi thơm chứ? 611 00:50:22,308 --> 00:50:23,375 Thât kinh khiếp! 612 00:50:27,112 --> 00:50:28,374 Tên khốn, không được chạy! 613 00:50:44,496 --> 00:50:46,293 2 người hảo võ công. 614 00:50:46,398 --> 00:50:47,622 Đừng làm tổn thương nhau 615 00:50:47,833 --> 00:50:49,491 Không nên để tức giận quá đáng ở lúc này. 616 00:50:49,501 --> 00:50:50,900 Thầy không biết gì, nhà sư 617 00:50:50,903 --> 00:50:51,961 Biến đi! 618 00:50:51,970 --> 00:50:53,064 Đấm và đá không có mắt 619 00:50:53,071 --> 00:50:54,732 Chúng tôi không muốn làm tổn thương Thầy 620 00:51:00,779 --> 00:51:03,612 Nhà sư chết tiệt, đánh hắn đi! 621 00:51:12,391 --> 00:51:14,518 Anh bán thịt, chúng ta nên đánh hắn ta 622 00:51:14,627 --> 00:51:16,117 Tại sao Thầy lại đánh tôi? 623 00:51:17,396 --> 00:51:19,523 Vị sư chết tiệt đang ở đằng sau chúng ta 624 00:51:25,638 --> 00:51:26,969 Không thể di chuyển được? 625 00:51:34,013 --> 00:51:35,036 Không tệ 626 00:51:35,047 --> 00:51:36,143 Đừng di chuyển! 627 00:51:39,618 --> 00:51:40,817 Anh rất ngoan ngoãn 628 00:51:40,920 --> 00:51:42,619 Tôi có thể nhận anh làm môn sinh của tôi 629 00:51:42,621 --> 00:51:44,450 Nhà sư đáng chết kia, tôi sẽ dạy Thầy một bài học 630 00:51:44,456 --> 00:51:46,822 Đánh hắn ta đi 631 00:52:20,793 --> 00:52:21,857 Sư phụ 632 00:52:22,728 --> 00:52:25,526 Sư phụ! Con đang tìm thầy ở khắp mọi nơi 633 00:52:25,631 --> 00:52:26,996 Con đã đánh nhau với ai? 634 00:52:26,999 --> 00:52:28,257 Một nhà sư với lông mày trắng 635 00:52:28,267 --> 00:52:29,928 Ông ta đánh con với một cây phủi bụi 636 00:52:30,035 --> 00:52:31,229 Đại sư Bạch Mi! 637 00:52:32,538 --> 00:52:33,800 Ông ấy đã đến Quảng Đông! 637 00:52:33,906 --> 00:52:35,430 Có vẻ ông ta đang gây rắc rối ở đây! 638 00:52:35,541 --> 00:52:37,168 Trước tiên, chúng ta hãy trở lại nơi ấy 639 00:52:37,444 --> 00:52:39,501 Hãy đi và cầu xin ông ấy dạy cho chúng ta võ công 640 00:52:39,511 --> 00:52:40,568 Đúng 641 00:52:40,578 --> 00:52:41,667 Đi theo ông ấy! 642 00:52:41,679 --> 00:52:42,873 Sư phụ 643 00:52:43,782 --> 00:52:45,409 Sư phụ! 644 00:52:45,784 --> 00:52:49,652 Rời đi thôi. 645 00:52:53,726 --> 00:52:55,751 Tri phủ đại nhân đến 646 00:52:57,463 --> 00:52:59,294 Bái kiến đại nhân 647 00:52:59,398 --> 00:53:00,524 Mọi người hãy ngồi. 648 00:53:00,966 --> 00:53:04,265 Bất cứ điều gì chúng tôi có thể làm cho Ngài, thưa Ngài 649 00:53:04,370 --> 00:53:06,930 Các ngưởi là tất cả các hộ buôn bán ở Quảng Đông 650 00:53:07,039 --> 00:53:10,338 Và được tôn trọng 651 00:53:10,442 --> 00:53:16,677 Nhưng tôi không thể bao che bất kỳ cuộc nổi loạn trong các người 652 00:53:16,701 --> 00:53:18,701 Bấm quý đại nhân, Ngài có ý muốn nói gì? 653 00:53:19,485 --> 00:53:21,612 Ông đang giữ một nhà sư Thiếu Lâm 654 00:53:21,720 --> 00:53:23,847 ở nhà của ông? 655 00:53:23,956 --> 00:53:25,856 Gia đình chúng tôi là những tín đồ đạo Phật 656 00:53:25,958 --> 00:53:28,586 Không có gì ngạc nhiên khi có những nhà sư ở với chúng tôi 657 00:53:28,694 --> 00:53:31,224 Có phải ông đã đóng góp một nửa tài sản của mình cho nhà sư đó 658 00:53:31,430 --> 00:53:32,858 Để xây dựng lại Tu viện Thiếu Lâm? 659 00:53:32,865 --> 00:53:35,163 Từ thiện là một phần của nhân loại 660 00:53:35,534 --> 00:53:39,937 Nếu ông chịu giao nhà sư đó cho triều đình. 661 00:53:40,038 --> 00:53:43,906 Ông sẽ nhận được một tước vị, ông nghĩ gì? 662 00:53:44,009 --> 00:53:46,170 Tôi không thể, tôi sẽ rời đi 663 00:53:55,020 --> 00:53:56,487 Ông Lý 664 00:53:58,891 --> 00:54:02,258 Ông sẽ bị giết vì cung cấp nơi ở cho0 một tên tội phạm. 665 00:54:18,610 --> 00:54:22,979 Ông phải giao Chí thiện trong ba ngày 666 00:54:23,081 --> 00:54:27,450 Nếu không tất cả người sẽ giốn 667 00:54:37,062 --> 00:54:38,188 Mở cửa! Cẩm Luân! 668 00:54:38,297 --> 00:54:40,162 Mở cửa! Mở ra! 669 00:54:42,034 --> 00:54:43,365 Bác Vương, có chuyện gì vậy? 670 00:54:43,469 --> 00:54:45,128 Cẩm Luân, bác của anh đã bị giết bởi 671 00:54:45,237 --> 00:54:47,095 Nhạc Ưng Kỳ người đã được triều đình phái đến 672 00:54:47,105 --> 00:54:49,596 Quân đội sẽ ở đây bất cứ lúc nào, Huynh nên chạy thì tốt hơn! 673 00:54:49,675 --> 00:54:52,143 Sư phụ! Nhanh lên và rời đi! 674 00:54:52,244 --> 00:54:53,973 Con nên rời đi với ông Vương trước tiên 675 00:54:54,580 --> 00:54:56,047 Được thôi! Đi! 676 00:55:06,525 --> 00:55:08,686 Đây là nhà sư, bắt hắn 677 00:56:40,886 --> 00:56:41,910 Đi nào! 678 00:56:53,031 --> 00:56:54,555 Đi và tìm Hông Hy Quan 679 00:56:54,666 --> 00:56:55,698 Mua một cái nồi! 680 00:56:55,701 --> 00:56:58,465 Thưa ông, mua một cái nồi 681 00:56:58,837 --> 00:57:00,828 Hồng Hy Quan, qua đây.. 682 00:57:02,274 --> 00:57:03,969 Là gì vậy? Tại sao các anh rất lo lắng? 683 00:57:04,076 --> 00:57:05,600 Nhà của Lý Cẩm Luân đã bị niêm phong 684 00:57:05,611 --> 00:57:06,707 Ở đâu, có thể vậy sao! 685 00:57:06,712 --> 00:57:08,873 là Cẩm Luân và Su phụ Chí Thiện ở đâu? 686 00:57:08,880 --> 00:57:11,940 Tôi muốn chiến đấu với nhà sư đó và ông ta rời đi 687 00:57:12,517 --> 00:57:14,041 Quỷ cước Thất, đến đây! 688 00:57:17,289 --> 00:57:18,923 Đi và thu thập thông tin 689 00:57:18,924 --> 00:57:20,118 về họ 690 00:57:20,125 --> 00:57:22,252 Chúng tôi sẽ ở Minh Hương trà lâu, đi. 691 00:57:22,361 --> 00:57:23,459 Vâng! 692 00:57:24,262 --> 00:57:25,895 Các huynh đợi tôi ở Minh Hương trà lâu. 693 00:57:25,897 --> 00:57:27,425 Tôi sẽ ở đó sau khi thu dọn đồ đạc 694 00:57:27,432 --> 00:57:28,558 Được rồi! Đi! 695 00:57:29,534 --> 00:57:31,593 Mọi người, tôi xin lỗi vì sắp đóng cửa 696 00:57:31,703 --> 00:57:33,728 Tôi rât tiêc 697 00:57:34,106 --> 00:57:35,835 Quỷ cước Thất, nhanh lên! 698 00:57:38,677 --> 00:57:40,542 Anh ấy đang đến! 699 00:57:43,015 --> 00:57:44,277 Là gì vậy? 700 00:57:46,051 --> 00:57:47,475 Huynh có tin gì? 701 00:57:47,486 --> 00:57:49,413 Bác của Lý Cẩm Luân đã bị triều đình giết chết 702 00:57:49,421 --> 00:57:51,554 Không có dấu vết gì của sư phụ Chí Thiện và Cẩm Luân 703 00:57:51,556 --> 00:57:53,217 Ly Cẩm Luân là sư huynh của chúng tôi 704 00:57:53,224 --> 00:57:55,249 Chúng ta không thể đứng nhìn mà không giúp huynh ấy 705 00:57:55,927 --> 00:57:57,861 Sư phụ Chi Thiện đang bị triều đìnhn tầm nã 706 00:57:57,963 --> 00:58:00,591 Chúng ta là môn sinh của ông ấy không thể bỏ qua 707 00:58:00,699 --> 00:58:03,930 Chí Thiện là sư phụ của huynh nhưng tôi không bị thuyết phục 708 00:58:04,036 --> 00:58:05,667 Tôi phải đánh nhau với ông ta 709 00:58:05,871 --> 00:58:07,504 Một nhà sư sẽ không được tính quá nhiều 710 00:58:07,506 --> 00:58:09,804 Tôi có thể đập vỡ xương sườn của ông ấy ngay 711 00:58:09,908 --> 00:58:11,671 Sư đệ! Để ta cảnh báo đệ 712 00:58:11,777 --> 00:58:13,469 Nếu đệ muốn dánh nhau với sư phụ của huynh 713 00:58:13,478 --> 00:58:16,106 Cá người nên chuẩn bị để chịu đựng 714 00:58:16,214 --> 00:58:18,409 Chúng tôi không sợ 715 00:58:20,519 --> 00:58:22,953 Chúng ta chia tay và tìm hiểu 716 00:58:23,055 --> 00:58:25,580 Và liên lạc với nhau nếu có tin tức mới 717 00:58:27,626 --> 00:58:28,715 Đừng đi 718 00:58:28,727 --> 00:58:30,217 Hôm nay tôi không có tiền 719 00:58:30,328 --> 00:58:31,390 Ai trả tiền? 720 00:58:31,397 --> 00:58:33,396 Không phải công việc chúng tôi, chúng ta hãy đi 721 00:58:33,398 --> 00:58:34,465 Huynh xui xẻo thôi 722 00:58:35,867 --> 00:58:36,934 Đại sư Chí Thiện 723 00:58:36,935 --> 00:58:38,527 Khi huynh đã định cư 724 00:58:38,637 --> 00:58:39,968 làm ơn cho tôi biết 725 00:58:40,072 --> 00:58:42,734 Tôi sẽ, không cần phải gặp tôi, tạm biệt! 726 00:58:45,377 --> 00:58:46,867 Chí Thiện, ngươi đang ẩn trốn ở đây 727 00:58:46,978 --> 00:58:48,272 Ngài đã giết chết sư phụ Vô Trần 728 00:58:48,280 --> 00:58:50,043 Ngài không xấu hổ sao? 729 00:58:52,084 --> 00:58:54,917 Để giết những người nổi dậy là điều thông thường 730 00:58:55,020 --> 00:58:59,013 Trong thế giới võ lâm, vấn đề lớn là gì? 731 00:58:59,124 --> 00:59:02,560 Đó là chính xác những gì tôi định làm 732 01:00:11,797 --> 01:00:12,886 Đi nào! 733 01:00:19,871 --> 01:00:22,533 Đây là ngôi nhà của người bạn tốt của tôi Hồng Hy Quan 734 01:00:24,509 --> 01:00:26,306 Anh ấy là nhà bán nồi niêu trong thành phố 735 01:00:26,411 --> 01:00:28,345 Ở đây, để hồi phục, không có ai tìm ra đâu 736 01:00:28,947 --> 01:00:31,575 Lấy phòng Tiểu Mai sư muội bên trong và nghỉ ngơi 737 01:00:32,551 --> 01:00:33,618 Sau khi uống thảo dược, 738 01:00:33,618 --> 01:00:35,518 Cô ấy sẽ hồi phục sớm 739 01:00:49,734 --> 01:00:52,202 Bạn của huynh có thực hành võ công không? 740 01:00:52,304 --> 01:00:54,204 Vâng, anh ta đang tập mai hoa xuân thương 741 01:00:54,306 --> 01:00:56,001 Đã 3 năm 742 01:00:56,107 --> 01:00:57,597 Ông đã nắm vững kỹ năng khinh công. 743 01:00:59,044 --> 01:01:02,980 Một ngươi với sự kiên trì của mình phải tốt 744 01:01:03,081 --> 01:01:06,073 Tôi có thể tuyển dụng anh ta trong việc xây dựng lại Tu viện Thiếu Lâm 745 01:01:06,085 --> 01:01:08,682 Nhưng anh ấy là một người quá tự cao về mình 746 01:01:08,687 --> 01:01:11,315 Và nó không dễ dàng để thuyết phục anh ta 747 01:01:11,323 --> 01:01:14,884 Được rồi, tôi muốn thử anh ấy khi anh ta trở lại 748 01:01:14,993 --> 01:01:17,223 Nhìn thấy là tin tưởng 749 01:01:18,730 --> 01:01:20,630 Thầy là đại sư Chí thiện? 750 01:01:20,732 --> 01:01:21,994 Vâng 751 01:01:22,434 --> 01:01:23,560 Huynh ấy là bạn tốt của con 752 01:01:23,668 --> 01:01:25,795 Tôi đã nghe nói đến võ công huynh tuyệt vời 753 01:01:25,904 --> 01:01:27,394 Tôi muốn đấu với Thầy 754 01:01:27,505 --> 01:01:30,497 Tôi chỉ là một kẻ gây ồn ào. Xin đừng câu nệ 755 01:01:30,609 --> 01:01:34,272 Tôi không bao giờ khởi động quyền cước 756 01:01:34,379 --> 01:01:36,643 Tuyệt vời, chúng ta có nhiều điểm chung 757 01:01:36,748 --> 01:01:38,613 Trong trường hợp đó 758 01:01:38,717 --> 01:01:41,447 Chúng ta có thể có một trận đấu tại Mai hoa thung 759 01:01:41,553 --> 01:01:44,044 Ai té ngã 760 01:01:44,155 --> 01:01:46,453 Sẽ phải vái lại ba lần 761 01:01:46,558 --> 01:01:47,789 Và chào người khác là 'sư phụ' 762 01:01:47,793 --> 01:01:48,889 Thỏa thuận 763 01:01:48,894 --> 01:01:50,518 Vâng, đó là một thỏa thuận, xin mời 764 01:01:50,528 --> 01:01:52,462 Đợi đấy! 765 01:01:52,564 --> 01:01:55,692 Mai hoa thung đã được sửa 766 01:01:55,800 --> 01:01:57,427 Tôi không quen với điều này 767 01:01:57,535 --> 01:02:00,129 Để tôi giữ một vài cái đặc biệt 768 01:02:00,238 --> 01:02:01,762 Huynh nghĩ sao? 769 01:02:01,873 --> 01:02:03,067 Như thầy vừa ý 770 01:02:24,362 --> 01:02:25,590 Sa bảo thung 771 01:02:39,277 --> 01:02:40,369 Hãy lên! 772 01:02:59,893 --> 01:03:01,893 Hảo! 773 01:03:39,104 --> 01:03:42,471 Huynh không phải là tệ với Mai hoa thung cố định 774 01:03:42,574 --> 01:03:46,066 Nhưng huynh cần phải luyện tập những động tác 775 01:03:47,579 --> 01:03:50,446 Đại sư, tôi chưa bao giờ trong cuộc đời tôi 776 01:03:50,548 --> 01:03:52,914 Bái lại người nào 777 01:03:53,018 --> 01:03:56,587 Bây giơ tôi 778 01:03:57,656 --> 01:03:58,781 Đứng lên 779 01:03:58,790 --> 01:03:59,818 Hông hy Quan 780 01:03:59,824 --> 01:04:02,122 Đại sư, tôi thừa nhận thất bại 781 01:04:02,127 --> 01:04:03,817 Xin nhận tôi là môn sinh của Thầy 782 01:04:04,229 --> 01:04:07,221 Hồng hy Quan, chúng ta đã trở thành huynh đệ 783 01:04:07,332 --> 01:04:09,594 Từ bây giờ, chúng tôi là một gia đình 784 01:04:12,136 --> 01:04:13,161 Sư phụ 785 01:04:13,170 --> 01:04:15,260 Ngay bây giờ chúng ta đã thấy một vị Lạt ma Tây Tạng 786 01:04:15,272 --> 01:04:17,739 Uống rượu với một số quan chức nhà Thanh 787 01:04:17,742 --> 01:04:19,401 Nó nghe nói vị Lạt ma này đến từ thủ đô 788 01:04:19,610 --> 01:04:21,737 Với lệnh bắt Thầy còn sống 789 01:04:21,813 --> 01:04:24,043 Cẩm Luân, huynh ẩn với sư phụ ở đây 790 01:04:24,149 --> 01:04:25,446 Chúng tôi sẽ đi và tìm hiểu 791 01:04:25,550 --> 01:04:26,617 Loại Đạt lại LaT Ma 792 01:04:26,618 --> 01:04:28,609 là ai 793 01:04:28,720 --> 01:04:29,982 Đi nào! 794 01:04:38,029 --> 01:04:41,294 Thưa ông! Có một chỗ ngồi ở đây ...! 795 01:04:41,399 --> 01:04:42,559 Chỉ cần ngồi ở đây 796 01:04:42,667 --> 01:04:44,259 Ngồi ... 797 01:04:49,541 --> 01:04:51,907 Ở đó, đó là ông ấy 798 01:04:56,514 --> 01:04:58,778 A Thắng, tôi nghĩ vị thầy tu này 799 01:04:58,883 --> 01:04:59,941 Khá giỏi trong võ công 800 01:05:00,051 --> 01:05:03,111 Tôi chỉ sợ chúng mình 801 01:05:03,221 --> 01:05:05,781 Các anh đối phó với anh ta, tôi sẽ ra ngoài một lúc. 802 01:05:06,758 --> 01:05:07,925 Rượu ở đây 803 01:05:31,749 --> 01:05:34,684 Ngươi đã nói gì với Lạt Ma? 804 01:05:34,786 --> 01:05:36,617 Tôi biết Lạt Ma từ Tây Tạng 805 01:05:36,721 --> 01:05:39,690 Tất nhiên, tôi đã nói chuyện với ông ta bằng tiếng Tây Tạng 806 01:05:41,893 --> 01:05:45,124 Dường như ông ấy không hiểu ngươi nói cái gi 807 01:05:45,230 --> 01:05:47,460 Tất nhiên ông ấy hiểu 808 01:05:55,039 --> 01:05:56,169 Bắt lấy nó 809 01:06:22,600 --> 01:06:23,897 Lạt ma này là tuyệt vời 810 01:06:24,235 --> 01:06:25,429 Hãy đánh nhau với ông ta 811 01:06:38,683 --> 01:06:40,913 Hổ phương song phi tam tinh bán nguyệt 812 01:06:47,258 --> 01:06:48,282 Kim Hoa hỏa thối 813 01:06:52,597 --> 01:06:54,656 Chết tiệt, ngươi muồn đánh vào mông ta sao? 814 01:07:02,373 --> 01:07:05,240 Đáo pháo giá báo chùy xuyên 815 01:07:48,019 --> 01:07:49,111 Đài hoa kiệu 816 01:07:54,492 --> 01:07:56,153 Quân lính đang đến đây, chạy! 817 01:08:07,772 --> 01:08:09,205 Lạt Ma 818 01:08:09,307 --> 01:08:12,640 Huynh nghĩ những tên vô lại này ở đâu? 819 01:08:12,744 --> 01:08:14,075 Họ là thứ tiện dân 820 01:08:14,178 --> 01:08:16,510 Với kỹ năng không khéo léo 821 01:08:16,614 --> 01:08:19,708 Họ là một băng đảng gây rối 822 01:08:20,485 --> 01:08:23,252 Tôi nghĩ môn sinh Chí Thiện đã làm điều này 823 01:08:23,455 --> 01:08:24,521 Tri phủ đại nhân 824 01:08:24,522 --> 01:08:25,618 Vâng! 825 01:08:26,591 --> 01:08:29,691 Ra lệnh giới nghiêm toàn thành và kiểm soát từng nhà 826 01:08:30,195 --> 01:08:32,256 Chúng ta phải theo dõi sát Chí Thiện bằng mọi cách! 827 01:08:32,263 --> 01:08:33,560 Vâng! Vâng! 828 01:08:53,751 --> 01:08:54,809 Đi vào ngay lập tức! 829 01:09:00,892 --> 01:09:02,519 Mọi thứ đã sẵn sàng 830 01:09:04,629 --> 01:09:07,325 Thiếu Lâm Tự phải được xây dựng lại trong thời gian ba tháng 831 01:09:07,432 --> 01:09:09,525 Do đó, chúng ta phải đi đến Phuc kiến sớm nhất có thể 832 01:09:09,634 --> 01:09:12,068 Tuy nhiên, Bạch Mi đã ra lệnh lệnh giới nghiêm 833 01:09:12,170 --> 01:09:13,467 Thật khó cho chúng ta 834 01:09:13,571 --> 01:09:15,095 Để ra khỏi Quảng Châu 835 01:09:16,808 --> 01:09:19,538 Nơi nào có ý chí nơi đó có dường đi 836 01:09:19,644 --> 01:09:21,908 Thực hiện tất cả các chuẩn bị cần thiết ngày hôm nay 837 01:09:22,013 --> 01:09:24,379 Chúng ta sẽ ra khỏi thành phố vào ngày mai 838 01:09:30,288 --> 01:09:31,880 Đại, Dại nhân!..! 839 01:09:58,916 --> 01:09:59,940 Đứng yên! 840 01:10:13,464 --> 01:10:14,897 Mở quan tài! 841 01:10:27,812 --> 01:10:28,879 Tấn công! 842 01:11:25,336 --> 01:11:26,394 Đi nào 843 01:11:26,504 --> 01:11:27,971 Chạy! Nhanh lên và chạy! 844 01:11:38,683 --> 01:11:40,776 Sư phụ, đường biển và cả đường bộ Ở Quảng Châu 845 01:11:40,885 --> 01:11:43,683 được bảo vệ nghiêm ngặt, Đừng đi ra ngoài 846 01:11:43,788 --> 01:11:45,618 Thầy nên ẩn bên cạnh bến tàu phía trước 847 01:11:45,623 --> 01:11:47,290 Chúng con sẽ thử và tìm một chiếc thuyền 848 01:11:47,391 --> 01:11:49,822 Khi chúng con đã tìm thấy một, chúng con sẽ liên hệ với Thầy 849 01:11:49,927 --> 01:11:50,951 Được thôi 850 01:11:51,062 --> 01:11:52,094 Đi! 851 01:14:54,512 --> 01:14:56,480 Không có thuyền ở đâu, chúng ta nên làm gì? 852 01:14:58,149 --> 01:14:59,580 Chúng ta chia tay để tìm một chiêc 853 01:14:59,583 --> 01:15:00,672 Được thôi! 854 01:15:13,364 --> 01:15:14,695 Đó là đạo sĩ này! 855 01:15:15,399 --> 01:15:16,457 Tuyệt quá 856 01:15:16,567 --> 01:15:18,628 Tôi chắc rằng sáu chúng ta có thể loại trừ ông ta 857 01:15:18,635 --> 01:15:20,762 Đạo Đức, bắt anh ta! 858 01:15:20,771 --> 01:15:21,795 Vâng! 859 01:15:21,939 --> 01:15:24,567 Anh ấy đã luyện qua Kim Chung trảo, Mọi người nên cảnh giác 860 01:15:52,303 --> 01:15:53,395 Tấn công! 861 01:17:59,864 --> 01:18:03,095 Tôi đã thực hành Kim Chung trảo 862 01:18:03,200 --> 01:18:05,725 Tất cả các huyệt đều đóng 863 01:18:05,836 --> 01:18:07,597 Chí Thiện, ngươi phải nhớ 864 01:18:07,905 --> 01:18:10,036 Có sáu điểm huyệt đạo trọng yếu trong cơ thể con người 865 01:18:10,040 --> 01:18:12,531 Mà không thể được hoàn toàn đóng lại 866 01:18:12,943 --> 01:18:14,570 thậm chí với sự bảo vệ kim Chung trảo 867 01:18:14,678 --> 01:18:17,374 Phải có ít nhất một điểm dễ bị tổn thương 868 01:18:57,655 --> 01:18:59,020 Lái thuyền đến đây 869 01:18:59,123 --> 01:19:00,181 Sư phụ 870 01:19:01,091 --> 01:19:03,082 Một chiếc thuyền đang đến, Sư phụ! 871 01:19:04,094 --> 01:19:09,691 Lái đến đây 872 01:19:10,501 --> 01:19:11,962 Đi nào... 873 01:19:11,986 --> 01:19:13,986 Dịch và chỉnh sửa phu đề bởi HLIEU 69890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.