Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,935 --> 00:00:56,948
Sezonul 1, episodul 5 Masca e Ī¾ntotdeauna
verde pe partea cealaltĪ³ PARTEA 1
2
00:00:57,213 --> 00:01:01,182
Cum, cĪ²nd mĪ³ apropii de o femeie
simt duhoarea proprietarei mele Ī¾n faĻĪ³ ?
3
00:01:02,036 --> 00:01:05,189
AĪ putea sĪ³ dau pe la bancĪ³ s-o
vĪ³d pe Mathilda. Iese vineri cu mine.
4
00:01:06,043 --> 00:01:10,352
Nu chiar iese cu mine, dar e de
acord s-o conduc la maĪinĪ³.
5
00:01:10,740 --> 00:01:16,609
Ipkiss, de cĪ²te ori trebuie sĪ³-Ļi spun ?
GĪ²ndeĪti cu voce tare !
6
00:01:17,588 --> 00:01:21,676
Ce aĪ vrea sĪ³-i fac !
AĪ vrea eu.
7
00:01:26,363 --> 00:01:31,396
Dar Ītiu pe cineva care poate...
E timpul ca amicul nostru s-o viziteze.
8
00:01:36,079 --> 00:01:39,399
Īi arĪ³t eu ei sĪ³ gĪ²ndesc cu voce tare.
9
00:01:40,883 --> 00:01:48,761
Nu ! Da ! Nu ! Da !
Trebuie s-o fac pe Peenman sĪ³ plĪ³teascĪ³ !
10
00:01:49,989 --> 00:01:52,049
Nu, trebuie sĪ³ folosesc masca
la bine.
11
00:01:56,016 --> 00:02:04,252
A fost cĪ²t pe-aci.
Milo, sĪ³ nu mĪ³ laĪi sĪ³ folosesc masca.
12
00:02:09,194 --> 00:02:14,512
Alarma de la bancĪ³. Mathilda.
Doar de data asta.
13
00:02:33,951 --> 00:02:35,763
Ce-i cu zgomotul Ī³sta ?
14
00:02:39,257 --> 00:02:42,670
Fumatul...
E dĪ³unĪ³tor sĪ³nĪ³tĪ³Ļii.
15
00:02:45,108 --> 00:02:47,981
Īsta a fost un anunĻ public.
16
00:02:53,765 --> 00:02:56,710
- Haide, haide. Ce ?
- Am ajuns tati ?
17
00:02:56,992 --> 00:02:58,910
- IeĪi afarĪ³ !
- Tu primul.
18
00:03:03,732 --> 00:03:06,508
Nu mĪ³ satur de locul Ī³sta !
19
00:03:11,110 --> 00:03:14,749
FolosiĻi Ī¾ntotdeauna o paraĪutĪ³.
20
00:03:15,903 --> 00:03:20,267
Te-aĪ putea Ļine Ī¾n braĻe toatĪ³ noaptea.
Dar femeia iubitĪ³ e Ī¾n bancĪ³.
21
00:03:24,121 --> 00:03:25,962
ScuzĪ³-mĪ³, Ī¾ncĪ³ n-ai plecat ?
22
00:03:28,740 --> 00:03:33,314
Nimic nu se comparĪ³ cu un masaj
complet. EĪti un terminator.
23
00:03:34,682 --> 00:03:35,978
E aĪa bine.
24
00:03:38,085 --> 00:03:40,912
AtenĻie: Ļi-a cĪ³zut prosopul.
25
00:03:54,217 --> 00:03:57,884
Masca standard, acum vine cu
air bag-uri duble.
26
00:04:02,187 --> 00:04:08,568
- Tu nu jefuieĪti nicio bancĪ³ !
- DomniĻĪ³ Mathilda, am venit sĪ³ te salvez.
27
00:04:10,160 --> 00:04:12,437
DomniĻĪ³ Mathilda...
28
00:04:17,015 --> 00:04:20,065
N-a fost impresionatĪ³ de aspectul
metalic.
29
00:04:22,797 --> 00:04:28,389
Voi doi nu mai jefuiĻi bĪ³nci Ī¾n
oraĪul meu. VĪ³ voi aresta.
30
00:04:28,916 --> 00:04:30,533
Dar mai Ī¾ntĪ²i...
31
00:04:43,561 --> 00:04:47,373
Mathilda, unde te-ai dus ?
32
00:04:53,919 --> 00:04:57,756
Trebuie sĪ³ plec, sĪ³ fii un cĪ²ine
cuminte, Milo !
33
00:04:58,441 --> 00:05:01,268
- Peggy !
- Stanley, eĪti pe prima paginĪ³.
34
00:05:02,171 --> 00:05:04,918
- Camerele au filmat tot.
- Ce tot spui ?
35
00:05:05,980 --> 00:05:09,906
Peggy cum ai...
Doar faptele zĪ³u...
36
00:05:10,158 --> 00:05:11,997
Pentru o clipĪ³ am crezut cĪ³ e
un ziar adevĪ³rat.
37
00:05:12,452 --> 00:05:14,058
Eu nu fac miĪto de slujba ta.
38
00:05:15,558 --> 00:05:18,570
Stanley, tu eĪti speranĻa mea
sĪ³ reuĪesc Ī¾n meseria asta.
39
00:05:18,820 --> 00:05:22,813
Tu eĪti Ītirea vedetĪ³. Crezi cĪ³-mi
place sĪ³ scriu de marĻieni Īi Elvis ?
40
00:05:23,060 --> 00:05:29,565
Bine, te-am vĪ²ndut. O datĪ³.
Nu poĻi sĪ³ uiĻi.
41
00:05:30,143 --> 00:05:34,542
Nu vĪ³ voi lĪ³sa baltĪ³. Promit.
42
00:05:35,275 --> 00:05:42,432
- Reflex.
- Tu Īi Milo Ī¾mi ĪtiĻi secretul.
43
00:05:43,561 --> 00:05:47,769
Omul mascat cu puterile unui
superom loveĪte din nou.
44
00:05:48,188 --> 00:05:54,680
I-am urmĪ³rit acĻiunile cu o curiozitate
ĪtiinĻificĪ³. Dar sunt nerĪ³bdĪ³tor.
45
00:05:55,590 --> 00:06:05,009
Dlor, faceĻi-mi cunoscutĪ³ adevĪ³rata
identitate a MĪ³Ītii. Trebuie sĪ³ discutĪ³m.
46
00:06:08,332 --> 00:06:12,171
PoliĻia are totul sub control.
Nu e nevoie sĪ³ alertĪ³m publicul.
47
00:06:13,219 --> 00:06:17,446
Trebuie sĪ³ subliniem optimismul.
FiĻi atenĻi la statuia mea.
48
00:06:17,771 --> 00:06:19,881
Īn seara asta, Edge City Square.
Ce bine arĪ³t.
49
00:06:20,163 --> 00:06:26,387
ļ£¹i sprijiniĻi sloganul nostru:
Edge City, fleacul e Īi crima nu e !
50
00:06:27,585 --> 00:06:30,707
La pĪ³mĪ²nt ! Nu faĻa !
51
00:06:41,141 --> 00:06:42,612
Dle primar...
52
00:06:48,744 --> 00:06:53,435
Ultimul tĪ³u cec, Mathilda.
BaftĪ³ la viitoarea ta slujbĪ³.
53
00:06:54,997 --> 00:06:58,151
A venit Stanley cu un cadou.
54
00:07:01,144 --> 00:07:04,323
Charlie, n-o poĻi concedia.
Nu e vina ei cĪ³ hoĻii au scĪ³pat.
55
00:07:04,624 --> 00:07:10,143
Ba o pot concedia, fiindcĪ³ acum
sunt managerul bĪ³ncii.
56
00:07:10,143 --> 00:07:13,642
- Dar n-o concediez, demisioneazĪ³.
- E adevĪ³rat, Mathilda ?
57
00:07:13,905 --> 00:07:18,722
Da, pĪ³rĪ³sesc banca Īi oraĪul.
Prea mulĻi nebuni Ī¾n acest oraĪ.
58
00:07:18,928 --> 00:07:25,009
FaĻa aia verde era orbilĪ³.
Īmi Ītia numele.
59
00:07:25,935 --> 00:07:28,169
Atunci vineri s-a anulat.
60
00:07:29,988 --> 00:07:35,951
N-o lua personal, nu tu erai aici
asearĪ³. Nu-i aĪa ?
61
00:07:36,882 --> 00:07:43,172
Eu ? Charlie, Ītii cĪ³ am scĪ³pat
de chestia aia.
62
00:07:43,606 --> 00:07:48,800
PĪ³cat. Dlor, sunt managerul bĪ³ncii.
63
00:07:49,392 --> 00:07:56,570
MĪ³ bucur, amice. DacĪ³ crezi cĪ³ e
amuzant, mai gĪ²ndeĪte-te.
64
00:07:56,900 --> 00:08:01,598
RecunoaĪte, Ipkiss, Masca a fost
la tine asearĪ³.
65
00:08:02,171 --> 00:08:06,232
- Ce coincidenĻĪ³.
- CoincidenĻĪ³ e cĪ³ Doyle mĪ³nĪ²ncĪ³ gogoĪi.
66
00:08:06,521 --> 00:08:09,220
E un act al naturii.
67
00:08:14,562 --> 00:08:19,746
- Locotenente, pantalonii tĪ³i...
- Doyle. ļ£¹tiu.
68
00:08:20,932 --> 00:08:28,072
SĪ³ nu calci greĪit, untiĪor.
CĪ³ci de-abia aĪtept sĪ³ mĪ³ rĪ³zbun.
69
00:08:30,647 --> 00:08:31,785
DrĪ³guĻ.
70
00:08:40,631 --> 00:08:51,800
Stanley, am Ī¾ntĪ²rziat. PoĻi sĪ³
ai grijĪ³ de el. ļ£¹i fĪ³rĪ³ desene.
71
00:08:57,388 --> 00:09:03,000
- PoliĻia suspecteazĪ³ cĪ³ e Masca.
- SĪ³ ajungem la Ipkiss Ī¾naintea poliĻiei.
72
00:09:03,749 --> 00:09:10,660
AbilitĪ³Ļile mĪ³Ītii se pot dovedi
prea copleĪitoare pentru un muritor.
73
00:09:10,881 --> 00:09:17,559
Walter !
Adu-mi-l pe Ipkiss !
74
00:09:23,952 --> 00:09:30,402
Milo, m-a recunoscut.
Nu chiar pe mine, dar sunt eu.
75
00:09:30,677 --> 00:09:33,000
AdicĪ³ el sunt eu, nu-i aĪa ?
76
00:09:37,480 --> 00:09:44,451
MĪ³ rog, Masca nici n-a oprit
hoĻii. ļ£¹i nici nu am avut o Ī¾ntĪ²lnire.
77
00:09:45,311 --> 00:09:52,047
Ce mai justiĻiar ! Doar Īi-a bĪ³tut
joc de doamna Peenman.
78
00:09:53,268 --> 00:09:58,724
Bine, o merita. Chestia e cĪ³ Masca
nu e de Ī¾ncredere. GĪ²ndeĪte singur.
79
00:09:59,692 --> 00:10:04,406
Milo, Masca nu mĪ³ ajutĪ³.
Īmi face viaĻa mizerabilĪ³.
80
00:10:05,150 --> 00:10:08,788
Poate cĪ³ ar trebui sĪ³ scap de ea.
Nu !
81
00:10:27,900 --> 00:10:30,085
Stanley, am venit !
82
00:10:33,799 --> 00:10:37,591
Nu vreau sĪ³ vĪ³ stric distracĻia.
83
00:10:43,210 --> 00:10:47,030
Stanley, bebe, totul e Ī¾n regulĪ³ ?
84
00:10:49,393 --> 00:10:51,503
DĪ³-mi masca. Haide bebe.
85
00:10:56,025 --> 00:10:59,642
Amice, s-a zis cu tine !
86
00:11:05,588 --> 00:11:07,273
DĪ³-i drumul !
87
00:11:12,830 --> 00:11:17,741
Adio, amice.
A fost real, ba nu, bizar.
88
00:11:30,017 --> 00:11:35,946
Nu mai am Masca
S-a dus, iubito
89
00:11:36,962 --> 00:11:44,829
Stanley, Ītii cĪ³ caut sĪ³-Ļi ofer
investiĻii Ī¾n carierĪ³.
90
00:11:45,326 --> 00:11:51,287
Īntotdeauna te gĪ²ndeĪti, nu, Chuck ?
De aceea tu eĪti managerul bĪ³ncii.
91
00:11:53,324 --> 00:11:57,132
Azi eĪti vioi. Super. Am ceva
sĪ³-Ļi arĪ³t.
92
00:11:57,911 --> 00:12:02,592
Casa viitorului.
A fost casa viitorului ieri.
93
00:12:02,592 --> 00:12:08,160
Banca noastrĪ³ a achiziĻionat
aceastĪ³ operĪ³ de artĪ³, astĪ³zi.
94
00:12:13,513 --> 00:12:18,940
- E miĪto.
- MiĪto ? E a opta minune a planetei.
95
00:12:19,238 --> 00:12:21,033
Totul e robotizat, Stanley.
96
00:12:27,475 --> 00:12:30,050
Uite cĪ³ vine cĪ²inele robot.
97
00:12:39,753 --> 00:12:43,481
- MiĪto. Face pe mortul.
- Mai e nevoie de ajustĪ³ri.
98
00:12:43,887 --> 00:12:49,912
- De ce m-ai adus aici ?
- Ca sĪ³ impresionĪ³m Īeful.
99
00:12:50,344 --> 00:12:56,335
ļ£¹i ca sĪ³ Ī¾mbunĪ³tĪ³Ļim acest loc.
AdicĪ³ tu, Ī¾n timp ce eu supervizez.
100
00:12:56,609 --> 00:12:59,990
Charley, eu sunt contabil.
Lucrez la bancĪ³.
101
00:13:00,734 --> 00:13:07,945
- Cu atitudinea asta nu vei fi...
- Charley, nu Ītiu nimic de muncĪ³ fizicĪ³.
102
00:13:08,289 --> 00:13:13,202
Asta nu e muncĪ³ fizicĪ³.
E nevoie de cĪ²teva nimicuri.
103
00:13:25,709 --> 00:13:31,367
SĪ³ vedem... puĻin ulei aici.
StrĪ²ns un Īurub... Īi sare nevĪ³stuica.
104
00:13:37,924 --> 00:13:45,454
- Cineva sĪ³ mĪ³ opreascĪ³ !
- Stanley, alo. Vorbesc cu tine.
105
00:13:46,397 --> 00:13:52,183
- Te gĪ²ndeai la Mathilda, nu ?
- Nu. Bine, te ajut.
106
00:13:52,492 --> 00:13:58,028
DacĪ³ vrei sĪ³ fac muncĪ³ fizicĪ³
Ī¾n loc de contabilitate, bine.
107
00:13:58,448 --> 00:14:05,485
E nevoie sĪ³ faci contabilitate.
O sĪ³ faci asta dupĪ³ program.
108
00:14:06,187 --> 00:14:09,604
Ne Ī¾ntĪ²lnim aici la ora 5.
Tu eĪti tipul.
109
00:14:11,287 --> 00:14:19,572
Era sĪ³ uit. Du asta la poĪtĪ³.
Foarte important. Asigurare.
110
00:14:26,210 --> 00:14:29,969
Asta nu s-ar fi Ī¾ntĪ²mplat dacĪ³
aveam masca.
111
00:14:32,779 --> 00:14:37,193
Pe cine pĪ³cĪ³lesc. Am fĪ³cut lucrul
potrivit, voi fi preĪedintele bĪ³ncii
112
00:14:37,456 --> 00:14:39,242
Ī¾ntr-o zi, fĪ³rĪ³ ajutorul MĪ³Ītii.
113
00:14:41,951 --> 00:14:44,367
Ia asta.
114
00:14:49,068 --> 00:14:51,454
M-am referit la portofel.
115
00:15:04,168 --> 00:15:12,986
Eu sunt Pretorius.
FelicitĪ³ri, testele aratĪ³ cĪ³ eĪti sĪ³nĪ³tos.
116
00:15:13,804 --> 00:15:20,980
Mai puĻin profilul psihologic.
Se pare cĪ³ suferi de super-ego.
117
00:15:21,324 --> 00:15:26,178
Asta Ī¾nseamnĪ³ cĪ³ e un sĪ³lbatic
Ī¾n tine, care vrea sĪ³ iasĪ³.
118
00:15:26,551 --> 00:15:31,219
Dar nu sunt indicaĻii cĪ³ posezi
puteri supraomeneĪti.
119
00:15:37,435 --> 00:15:45,458
- Puterea ta stĪ³ Ī¾n MascĪ³.
- La ce MascĪ³ vĪ³ referiĻi ?
120
00:15:47,154 --> 00:15:53,363
DacĪ³ e o glumĪ³ n-am timp de ea.
FiindcĪ³ am de livrat un plic.
121
00:15:53,666 --> 00:15:57,734
VĪ³ asigur, dle Ipkiss, cĪ³ nu e o glumĪ³.
122
00:16:01,974 --> 00:16:08,759
Ī®i se pare cĪ³ acest cap fĪ³rĪ³ corp
e amuzant, eu cred cĪ³ nu.
123
00:16:10,663 --> 00:16:17,095
Am supervizat scoaterea chirurgicalĪ³ a
capului meu ca sĪ³ permit flexibilitate maximĪ³.
124
00:16:17,531 --> 00:16:25,407
Vezi, tu dle Ipkiss, am proiecte
programate pĪ²nĪ³ la mijlocul secolului.
125
00:16:25,685 --> 00:16:34,507
Acum cĪ³ sunt doi de mine,
Ī¾mi pot Ī¾mpĪ³rĻi sarcinile.
126
00:16:40,911 --> 00:16:46,592
Acum mĪ³ iei Ī¾n serios, dle Ipkiss ?
127
00:16:48,635 --> 00:16:54,312
- Ce vrei de la MascĪ³ ?
- Vreau s-o analizez.
128
00:16:54,658 --> 00:17:00,073
DacĪ³ Ī¾i determin componentele
moleculare, o pot produce Ī¾n serie.
129
00:17:00,458 --> 00:17:08,353
Cu o mascĪ³ ca a ta aliaĻii mei
pot deveni o forĻĪ³ invincibilĪ³.
130
00:17:08,619 --> 00:17:15,481
ļ£¹i vrei ca eu sĪ³-Ļi dau masca mea ?
DacĪ³ aĪ avea o mascĪ³ nu Ļi-aĪ da-o.
131
00:17:15,785 --> 00:17:17,013
Walter !
132
00:17:24,035 --> 00:17:31,677
- Milo ? Nu-l bĪ³ga Ī¾n asta !
- Walter e criminal de afectuos.
133
00:17:31,971 --> 00:17:35,761
Am scĪ³pat de mascĪ³, am Ī¾ngropat-o
Ī¾n ciment.
134
00:17:36,591 --> 00:17:39,897
Foarte bine, Walter...
135
00:17:45,013 --> 00:17:48,139
Nu ! Nu !
136
00:17:50,303 --> 00:17:56,806
- Dle, e un intrus Ī¾n bazĪ³.
- Walter, vino cu mine.
137
00:18:00,583 --> 00:18:04,312
GĪ²ndeĪte-te, cĪ²t timp ne aĪtepĻi.
138
00:18:08,053 --> 00:18:13,202
Milo, amice, poĻi sĪ³ deschizi cuĪca ?
ĪncearcĪ³ !
139
00:18:16,609 --> 00:18:19,026
Nu sĪ³ lingi, sĪ³ deschizi.
140
00:18:23,161 --> 00:18:26,697
- Peggy !
- BunĪ³, Stanley. Milo !
141
00:18:27,726 --> 00:18:29,506
CĪ²ine aventurier.
142
00:18:31,969 --> 00:18:36,167
- Cum m-ai gĪ³sit ?
- Te-am urmĪ³rit, n-ai fost greu de ratat,
143
00:18:37,072 --> 00:18:41,001
tu Īi prietenul tĪ³u, fiul lui Frankenstein.
Ī®ipi ca o fatĪ³.
144
00:18:41,251 --> 00:18:44,386
Nu...
DezleagĪ³-mĪ³ te rog.
145
00:18:44,684 --> 00:18:49,006
Ce reportaj ar mai fi ?
Masca poate scĪ³pa din asta.
146
00:18:50,273 --> 00:18:51,349
Haide, sunt pregĪ³titĪ³.
147
00:18:51,594 --> 00:18:59,441
Nu mai existĪ³ Masca, am Ī¾ngropat-o
pe vecie. DezleagĪ³-mĪ³ Ī¾nainte sĪ³ ne ucidĪ³.
148
00:19:00,177 --> 00:19:04,468
Puteai sĪ³ te gĪ²ndeĪti la cariera mea
Ī¾nainte sĪ³ faci asta.
149
00:19:06,402 --> 00:19:08,333
Intrus, prindeĻi-o !
150
00:19:10,473 --> 00:19:11,675
Peggy !
151
00:19:15,589 --> 00:19:17,942
DĪ³-mi drumul !
152
00:19:25,249 --> 00:19:31,265
Te avertizez... Ītiu kung-fu maimuĻa
nebunĪ³.
153
00:19:34,968 --> 00:19:39,033
DacĪ³ mĪ³ lupt sunt terminat.
ļ£¹i nimeni nu-i va salva pe Peggy Īi Milo.
154
00:19:39,410 --> 00:19:41,421
E un singur lucru de fĪ³cut.
155
00:19:49,221 --> 00:19:51,237
Adu-l Ī¾napoi !
156
00:19:54,040 --> 00:19:59,150
DrĪ³ Brandt, sunt mare fan al
articolelor dv. Spune-mi:
157
00:19:59,501 --> 00:20:05,496
Sasquatch avea un frate siamez
care a fost rĪ³pit de extratereĪtri ?
158
00:20:05,913 --> 00:20:07,742
Trebuie sĪ³ ajung la MascĪ³.
159
00:20:26,973 --> 00:20:30,344
Landfill. Genial.
160
00:20:57,564 --> 00:21:00,154
Masca. Nu !
161
00:21:00,502 --> 00:21:05,118
- Cum se poate ?
- Dle, Ī³sta e ciment uscat.
162
00:21:15,119 --> 00:21:17,657
Haide, te-a durut niĻel.
163
00:21:22,059 --> 00:21:25,004
Sigur, cimentul Ī³sta e Ī¾ncĪ³ ud.
164
00:21:26,742 --> 00:21:29,034
Dar se usucĪ³ Īi repede.
165
00:21:30,075 --> 00:21:34,545
Peggy... Milo... Ī¾mi pare rĪ³u !
166
00:21:34,959 --> 00:21:39,985
VA URMA13772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.