All language subtitles for 01. The Mask is Always Greener on the Other Side (part 1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĆ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,935 --> 00:00:56,948 Sezonul 1, episodul 5 Masca e ξntotdeauna verde pe partea cealaltγ PARTEA 1 2 00:00:57,213 --> 00:01:01,182 Cum, cβnd mγ apropii de o femeie simt duhoarea proprietarei mele ξn faĻŽĪ³ ? 3 00:01:02,036 --> 00:01:05,189 AΊ putea sγ dau pe la bancγ s-o vγd pe Mathilda. Iese vineri cu mine. 4 00:01:06,043 --> 00:01:10,352 Nu chiar iese cu mine, dar e de acord s-o conduc la maΊinγ. 5 00:01:10,740 --> 00:01:16,609 Ipkiss, de cβte ori trebuie sγ-ĻŽi spun ? GβndeΊti cu voce tare ! 6 00:01:17,588 --> 00:01:21,676 Ce aΊ vrea sγ-i fac ! AΊ vrea eu. 7 00:01:26,363 --> 00:01:31,396 Dar Ίtiu pe cineva care poate... E timpul ca amicul nostru s-o viziteze. 8 00:01:36,079 --> 00:01:39,399 Īži arγt eu ei sγ gβndesc cu voce tare. 9 00:01:40,883 --> 00:01:48,761 Nu ! Da ! Nu ! Da ! Trebuie s-o fac pe Peenman sγ plγteascγ ! 10 00:01:49,989 --> 00:01:52,049 Nu, trebuie sγ folosesc masca la bine. 11 00:01:56,016 --> 00:02:04,252 A fost cβt pe-aci. Milo, sγ nu mγ laΊi sγ folosesc masca. 12 00:02:09,194 --> 00:02:14,512 Alarma de la bancγ. Mathilda. Doar de data asta. 13 00:02:33,951 --> 00:02:35,763 Ce-i cu zgomotul γsta ? 14 00:02:39,257 --> 00:02:42,670 Fumatul... E dγunγtor sγnγtĪ³ĻŽii. 15 00:02:45,108 --> 00:02:47,981 Ī“sta a fost un anunĻŽ public. 16 00:02:53,765 --> 00:02:56,710 - Haide, haide. Ce ? - Am ajuns tati ? 17 00:02:56,992 --> 00:02:58,910 - IeΊi afarγ ! - Tu primul. 18 00:03:03,732 --> 00:03:06,508 Nu mγ satur de locul γsta ! 19 00:03:11,110 --> 00:03:14,749 FolosiĻŽi ξntotdeauna o paraΊutγ. 20 00:03:15,903 --> 00:03:20,267 Te-aΊ putea ĻŽine ξn braĻŽe toatγ noaptea. Dar femeia iubitγ e ξn bancγ. 21 00:03:24,121 --> 00:03:25,962 Scuzγ-mγ, ξncγ n-ai plecat ? 22 00:03:28,740 --> 00:03:33,314 Nimic nu se comparγ cu un masaj complet. EΊti un terminator. 23 00:03:34,682 --> 00:03:35,978 E aΊa bine. 24 00:03:38,085 --> 00:03:40,912 AtenĻŽie: ĻŽi-a cγzut prosopul. 25 00:03:54,217 --> 00:03:57,884 Masca standard, acum vine cu air bag-uri duble. 26 00:04:02,187 --> 00:04:08,568 - Tu nu jefuieΊti nicio bancγ ! - DomniĻŽĪ³ Mathilda, am venit sγ te salvez. 27 00:04:10,160 --> 00:04:12,437 DomniĻŽĪ³ Mathilda... 28 00:04:17,015 --> 00:04:20,065 N-a fost impresionatγ de aspectul metalic. 29 00:04:22,797 --> 00:04:28,389 Voi doi nu mai jefuiĻŽi bγnci ξn oraΊul meu. Vγ voi aresta. 30 00:04:28,916 --> 00:04:30,533 Dar mai ξntβi... 31 00:04:43,561 --> 00:04:47,373 Mathilda, unde te-ai dus ? 32 00:04:53,919 --> 00:04:57,756 Trebuie sγ plec, sγ fii un cβine cuminte, Milo ! 33 00:04:58,441 --> 00:05:01,268 - Peggy ! - Stanley, eΊti pe prima paginγ. 34 00:05:02,171 --> 00:05:04,918 - Camerele au filmat tot. - Ce tot spui ? 35 00:05:05,980 --> 00:05:09,906 Peggy cum ai... Doar faptele zγu... 36 00:05:10,158 --> 00:05:11,997 Pentru o clipγ am crezut cγ e un ziar adevγrat. 37 00:05:12,452 --> 00:05:14,058 Eu nu fac miΊto de slujba ta. 38 00:05:15,558 --> 00:05:18,570 Stanley, tu eΊti speranĻŽa mea sγ reuΊesc ξn meseria asta. 39 00:05:18,820 --> 00:05:22,813 Tu eΊti Ίtirea vedetγ. Crezi cγ-mi place sγ scriu de marĻŽieni Ίi Elvis ? 40 00:05:23,060 --> 00:05:29,565 Bine, te-am vβndut. O datγ. Nu poĻŽi sγ uiĻŽi. 41 00:05:30,143 --> 00:05:34,542 Nu vγ voi lγsa baltγ. Promit. 42 00:05:35,275 --> 00:05:42,432 - Reflex. - Tu Ίi Milo ξmi ΊtiĻŽi secretul. 43 00:05:43,561 --> 00:05:47,769 Omul mascat cu puterile unui superom loveΊte din nou. 44 00:05:48,188 --> 00:05:54,680 I-am urmγrit acĻŽiunile cu o curiozitate ΊtiinĻŽificγ. Dar sunt nerγbdγtor. 45 00:05:55,590 --> 00:06:05,009 Dlor, faceĻŽi-mi cunoscutγ adevγrata identitate a MγΊtii. Trebuie sγ discutγm. 46 00:06:08,332 --> 00:06:12,171 PoliĻŽia are totul sub control. Nu e nevoie sγ alertγm publicul. 47 00:06:13,219 --> 00:06:17,446 Trebuie sγ subliniem optimismul. FiĻŽi atenĻŽi la statuia mea. 48 00:06:17,771 --> 00:06:19,881 Īžn seara asta, Edge City Square. Ce bine arγt. 49 00:06:20,163 --> 00:06:26,387 i sprijiniĻŽi sloganul nostru: Edge City, fleacul e Ίi crima nu e ! 50 00:06:27,585 --> 00:06:30,707 La pγmβnt ! Nu faĻŽa ! 51 00:06:41,141 --> 00:06:42,612 Dle primar... 52 00:06:48,744 --> 00:06:53,435 Ultimul tγu cec, Mathilda. Baftγ la viitoarea ta slujbγ. 53 00:06:54,997 --> 00:06:58,151 A venit Stanley cu un cadou. 54 00:07:01,144 --> 00:07:04,323 Charlie, n-o poĻŽi concedia. Nu e vina ei cγ hoĻŽii au scγpat. 55 00:07:04,624 --> 00:07:10,143 Ba o pot concedia, fiindcγ acum sunt managerul bγncii. 56 00:07:10,143 --> 00:07:13,642 - Dar n-o concediez, demisioneazγ. - E adevγrat, Mathilda ? 57 00:07:13,905 --> 00:07:18,722 Da, pγrγsesc banca Ίi oraΊul. Prea mulĻŽi nebuni ξn acest oraΊ. 58 00:07:18,928 --> 00:07:25,009 FaĻŽa aia verde era orbilγ. Īžmi Ίtia numele. 59 00:07:25,935 --> 00:07:28,169 Atunci vineri s-a anulat. 60 00:07:29,988 --> 00:07:35,951 N-o lua personal, nu tu erai aici asearγ. Nu-i aΊa ? 61 00:07:36,882 --> 00:07:43,172 Eu ? Charlie, Ίtii cγ am scγpat de chestia aia. 62 00:07:43,606 --> 00:07:48,800 Pγcat. Dlor, sunt managerul bγncii. 63 00:07:49,392 --> 00:07:56,570 Mγ bucur, amice. Dacγ crezi cγ e amuzant, mai gβndeΊte-te. 64 00:07:56,900 --> 00:08:01,598 RecunoaΊte, Ipkiss, Masca a fost la tine asearγ. 65 00:08:02,171 --> 00:08:06,232 - Ce coincidenĻŽĪ³. - CoincidenĻŽĪ³ e cγ Doyle mγnβncγ gogoΊi. 66 00:08:06,521 --> 00:08:09,220 E un act al naturii. 67 00:08:14,562 --> 00:08:19,746 - Locotenente, pantalonii tγi... - Doyle. tiu. 68 00:08:20,932 --> 00:08:28,072 Sγ nu calci greΊit, untiΊor. Cγci de-abia aΊtept sγ mγ rγzbun. 69 00:08:30,647 --> 00:08:31,785 DrγguĻŽ. 70 00:08:40,631 --> 00:08:51,800 Stanley, am ξntβrziat. PoĻŽi sγ ai grijγ de el. i fγrγ desene. 71 00:08:57,388 --> 00:09:03,000 - PoliĻŽia suspecteazγ cγ e Masca. - Sγ ajungem la Ipkiss ξnaintea poliĻŽiei. 72 00:09:03,749 --> 00:09:10,660 AbilitĪ³ĻŽile mγΊtii se pot dovedi prea copleΊitoare pentru un muritor. 73 00:09:10,881 --> 00:09:17,559 Walter ! Adu-mi-l pe Ipkiss ! 74 00:09:23,952 --> 00:09:30,402 Milo, m-a recunoscut. Nu chiar pe mine, dar sunt eu. 75 00:09:30,677 --> 00:09:33,000 Adicγ el sunt eu, nu-i aΊa ? 76 00:09:37,480 --> 00:09:44,451 Mγ rog, Masca nici n-a oprit hoĻŽii. i nici nu am avut o ξntβlnire. 77 00:09:45,311 --> 00:09:52,047 Ce mai justiĻŽiar ! Doar Ίi-a bγtut joc de doamna Peenman. 78 00:09:53,268 --> 00:09:58,724 Bine, o merita. Chestia e cγ Masca nu e de ξncredere. GβndeΊte singur. 79 00:09:59,692 --> 00:10:04,406 Milo, Masca nu mγ ajutγ. Īžmi face viaĻŽa mizerabilγ. 80 00:10:05,150 --> 00:10:08,788 Poate cγ ar trebui sγ scap de ea. Nu ! 81 00:10:27,900 --> 00:10:30,085 Stanley, am venit ! 82 00:10:33,799 --> 00:10:37,591 Nu vreau sγ vγ stric distracĻŽia. 83 00:10:43,210 --> 00:10:47,030 Stanley, bebe, totul e ξn regulγ ? 84 00:10:49,393 --> 00:10:51,503 Dγ-mi masca. Haide bebe. 85 00:10:56,025 --> 00:10:59,642 Amice, s-a zis cu tine ! 86 00:11:05,588 --> 00:11:07,273 Dγ-i drumul ! 87 00:11:12,830 --> 00:11:17,741 Adio, amice. A fost real, ba nu, bizar. 88 00:11:30,017 --> 00:11:35,946 Nu mai am Masca S-a dus, iubito 89 00:11:36,962 --> 00:11:44,829 Stanley, Ίtii cγ caut sγ-ĻŽi ofer investiĻŽii ξn carierγ. 90 00:11:45,326 --> 00:11:51,287 Īžntotdeauna te gβndeΊti, nu, Chuck ? De aceea tu eΊti managerul bγncii. 91 00:11:53,324 --> 00:11:57,132 Azi eΊti vioi. Super. Am ceva sγ-ĻŽi arγt. 92 00:11:57,911 --> 00:12:02,592 Casa viitorului. A fost casa viitorului ieri. 93 00:12:02,592 --> 00:12:08,160 Banca noastrγ a achiziĻŽionat aceastγ operγ de artγ, astγzi. 94 00:12:13,513 --> 00:12:18,940 - E miΊto. - MiΊto ? E a opta minune a planetei. 95 00:12:19,238 --> 00:12:21,033 Totul e robotizat, Stanley. 96 00:12:27,475 --> 00:12:30,050 Uite cγ vine cβinele robot. 97 00:12:39,753 --> 00:12:43,481 - MiΊto. Face pe mortul. - Mai e nevoie de ajustγri. 98 00:12:43,887 --> 00:12:49,912 - De ce m-ai adus aici ? - Ca sγ impresionγm Ίeful. 99 00:12:50,344 --> 00:12:56,335 i ca sγ ξmbunγtĪ³ĻŽim acest loc. Adicγ tu, ξn timp ce eu supervizez. 100 00:12:56,609 --> 00:12:59,990 Charley, eu sunt contabil. Lucrez la bancγ. 101 00:13:00,734 --> 00:13:07,945 - Cu atitudinea asta nu vei fi... - Charley, nu Ίtiu nimic de muncγ fizicγ. 102 00:13:08,289 --> 00:13:13,202 Asta nu e muncγ fizicγ. E nevoie de cβteva nimicuri. 103 00:13:25,709 --> 00:13:31,367 Sγ vedem... puĻŽin ulei aici. Strβns un Ίurub... Ίi sare nevγstuica. 104 00:13:37,924 --> 00:13:45,454 - Cineva sγ mγ opreascγ ! - Stanley, alo. Vorbesc cu tine. 105 00:13:46,397 --> 00:13:52,183 - Te gβndeai la Mathilda, nu ? - Nu. Bine, te ajut. 106 00:13:52,492 --> 00:13:58,028 Dacγ vrei sγ fac muncγ fizicγ ξn loc de contabilitate, bine. 107 00:13:58,448 --> 00:14:05,485 E nevoie sγ faci contabilitate. O sγ faci asta dupγ program. 108 00:14:06,187 --> 00:14:09,604 Ne ξntβlnim aici la ora 5. Tu eΊti tipul. 109 00:14:11,287 --> 00:14:19,572 Era sγ uit. Du asta la poΊtγ. Foarte important. Asigurare. 110 00:14:26,210 --> 00:14:29,969 Asta nu s-ar fi ξntβmplat dacγ aveam masca. 111 00:14:32,779 --> 00:14:37,193 Pe cine pγcγlesc. Am fγcut lucrul potrivit, voi fi preΊedintele bγncii 112 00:14:37,456 --> 00:14:39,242 ξntr-o zi, fγrγ ajutorul MγΊtii. 113 00:14:41,951 --> 00:14:44,367 Ia asta. 114 00:14:49,068 --> 00:14:51,454 M-am referit la portofel. 115 00:15:04,168 --> 00:15:12,986 Eu sunt Pretorius. Felicitγri, testele aratγ cγ eΊti sγnγtos. 116 00:15:13,804 --> 00:15:20,980 Mai puĻŽin profilul psihologic. Se pare cγ suferi de super-ego. 117 00:15:21,324 --> 00:15:26,178 Asta ξnseamnγ cγ e un sγlbatic ξn tine, care vrea sγ iasγ. 118 00:15:26,551 --> 00:15:31,219 Dar nu sunt indicaĻŽii cγ posezi puteri supraomeneΊti. 119 00:15:37,435 --> 00:15:45,458 - Puterea ta stγ ξn Mascγ. - La ce Mascγ vγ referiĻŽi ? 120 00:15:47,154 --> 00:15:53,363 Dacγ e o glumγ n-am timp de ea. Fiindcγ am de livrat un plic. 121 00:15:53,666 --> 00:15:57,734 Vγ asigur, dle Ipkiss, cγ nu e o glumγ. 122 00:16:01,974 --> 00:16:08,759 Ī®i se pare cγ acest cap fγrγ corp e amuzant, eu cred cγ nu. 123 00:16:10,663 --> 00:16:17,095 Am supervizat scoaterea chirurgicalγ a capului meu ca sγ permit flexibilitate maximγ. 124 00:16:17,531 --> 00:16:25,407 Vezi, tu dle Ipkiss, am proiecte programate pβnγ la mijlocul secolului. 125 00:16:25,685 --> 00:16:34,507 Acum cγ sunt doi de mine, ξmi pot ξmpγrĻŽi sarcinile. 126 00:16:40,911 --> 00:16:46,592 Acum mγ iei ξn serios, dle Ipkiss ? 127 00:16:48,635 --> 00:16:54,312 - Ce vrei de la Mascγ ? - Vreau s-o analizez. 128 00:16:54,658 --> 00:17:00,073 Dacγ ξi determin componentele moleculare, o pot produce ξn serie. 129 00:17:00,458 --> 00:17:08,353 Cu o mascγ ca a ta aliaĻŽii mei pot deveni o forĻŽĪ³ invincibilγ. 130 00:17:08,619 --> 00:17:15,481 i vrei ca eu sγ-ĻŽi dau masca mea ? Dacγ aΊ avea o mascγ nu ĻŽi-aΊ da-o. 131 00:17:15,785 --> 00:17:17,013 Walter ! 132 00:17:24,035 --> 00:17:31,677 - Milo ? Nu-l bγga ξn asta ! - Walter e criminal de afectuos. 133 00:17:31,971 --> 00:17:35,761 Am scγpat de mascγ, am ξngropat-o ξn ciment. 134 00:17:36,591 --> 00:17:39,897 Foarte bine, Walter... 135 00:17:45,013 --> 00:17:48,139 Nu ! Nu ! 136 00:17:50,303 --> 00:17:56,806 - Dle, e un intrus ξn bazγ. - Walter, vino cu mine. 137 00:18:00,583 --> 00:18:04,312 GβndeΊte-te, cβt timp ne aΊtepĻŽi. 138 00:18:08,053 --> 00:18:13,202 Milo, amice, poĻŽi sγ deschizi cuΊca ? Īžncearcγ ! 139 00:18:16,609 --> 00:18:19,026 Nu sγ lingi, sγ deschizi. 140 00:18:23,161 --> 00:18:26,697 - Peggy ! - Bunγ, Stanley. Milo ! 141 00:18:27,726 --> 00:18:29,506 Cβine aventurier. 142 00:18:31,969 --> 00:18:36,167 - Cum m-ai gγsit ? - Te-am urmγrit, n-ai fost greu de ratat, 143 00:18:37,072 --> 00:18:41,001 tu Ίi prietenul tγu, fiul lui Frankenstein. Ī®ipi ca o fatγ. 144 00:18:41,251 --> 00:18:44,386 Nu... Dezleagγ-mγ te rog. 145 00:18:44,684 --> 00:18:49,006 Ce reportaj ar mai fi ? Masca poate scγpa din asta. 146 00:18:50,273 --> 00:18:51,349 Haide, sunt pregγtitγ. 147 00:18:51,594 --> 00:18:59,441 Nu mai existγ Masca, am ξngropat-o pe vecie. Dezleagγ-mγ ξnainte sγ ne ucidγ. 148 00:19:00,177 --> 00:19:04,468 Puteai sγ te gβndeΊti la cariera mea ξnainte sγ faci asta. 149 00:19:06,402 --> 00:19:08,333 Intrus, prindeĻŽi-o ! 150 00:19:10,473 --> 00:19:11,675 Peggy ! 151 00:19:15,589 --> 00:19:17,942 Dγ-mi drumul ! 152 00:19:25,249 --> 00:19:31,265 Te avertizez... Ίtiu kung-fu maimuĻŽa nebunγ. 153 00:19:34,968 --> 00:19:39,033 Dacγ mγ lupt sunt terminat. i nimeni nu-i va salva pe Peggy Ίi Milo. 154 00:19:39,410 --> 00:19:41,421 E un singur lucru de fγcut. 155 00:19:49,221 --> 00:19:51,237 Adu-l ξnapoi ! 156 00:19:54,040 --> 00:19:59,150 Drγ Brandt, sunt mare fan al articolelor dv. Spune-mi: 157 00:19:59,501 --> 00:20:05,496 Sasquatch avea un frate siamez care a fost rγpit de extratereΊtri ? 158 00:20:05,913 --> 00:20:07,742 Trebuie sγ ajung la Mascγ. 159 00:20:26,973 --> 00:20:30,344 Landfill. Genial. 160 00:20:57,564 --> 00:21:00,154 Masca. Nu ! 161 00:21:00,502 --> 00:21:05,118 - Cum se poate ? - Dle, γsta e ciment uscat. 162 00:21:15,119 --> 00:21:17,657 Haide, te-a durut niĻŽel. 163 00:21:22,059 --> 00:21:25,004 Sigur, cimentul γsta e ξncγ ud. 164 00:21:26,742 --> 00:21:29,034 Dar se usucγ Ίi repede. 165 00:21:30,075 --> 00:21:34,545 Peggy... Milo... ξmi pare rγu ! 166 00:21:34,959 --> 00:21:39,985 VA URMA13772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.