Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,057 --> 00:00:44,290
Londres...
2
00:01:06,851 --> 00:01:08,751
¿Está ahí?
3
00:01:09,921 --> 00:01:14,358
Sí. Soy Gerard 3232.
4
00:01:15,393 --> 00:01:17,088
Oficina de Hilary Galt.
5
00:01:17,195 --> 00:01:20,028
Soy sir George Mannering.
6
00:01:20,131 --> 00:01:22,031
Mannering Towers, Devonshire.
7
00:01:23,134 --> 00:01:26,365
¿Ya terminó su investigación
acerca de ese hombre?
8
00:01:28,439 --> 00:01:32,637
Comprenderá que esto afecta a la
felicidad y el bienestar de mi sobrina.
9
00:01:32,744 --> 00:01:35,508
Y nadie... nadie en absoluto...
10
00:01:35,613 --> 00:01:37,706
debe enterarse de nuestra transacción.
11
00:01:37,815 --> 00:01:41,182
Sir George, los honorarios
que me paga...
12
00:01:41,285 --> 00:01:44,152
garantizarán mi silencio.
13
00:01:46,057 --> 00:01:48,287
Sí, tengo la prueba escrita
acerca de él.
14
00:01:49,894 --> 00:01:53,352
Trabajaré hasta muy tarde esta noche
para prepararle los documentos.
15
00:01:54,399 --> 00:01:57,232
Se los llevaré yo personalmente
por la mañana.
16
00:01:59,570 --> 00:02:02,733
Sí, desde luego. Desde luego.
17
00:02:04,842 --> 00:02:06,639
Adiós. Adiós.
18
00:02:09,814 --> 00:02:11,281
El coronel Beetham.
19
00:02:17,455 --> 00:02:20,947
- Sr. Galt.
- Coronel Beetham.
20
00:02:25,263 --> 00:02:27,891
¿Quiere sentarse, señor?
21
00:02:27,999 --> 00:02:30,695
Sr. Galt, tengo entendido
que tiene ciertos documentos...
22
00:02:30,802 --> 00:02:35,205
sobre unos supuestos beneficios secretos
en mi última expedición a China.
23
00:02:35,306 --> 00:02:38,764
- ¿Y bien?
- Son mentiras y falsedades.
24
00:02:38,876 --> 00:02:41,161
Pero sé que los intereses
financieros que Ud. representa
25
00:02:41,162 --> 00:02:42,243
recurrirán a lo que sea...
26
00:02:42,346 --> 00:02:46,715
para desacreditar mi próxima expedición
a Persia para su lucro personal.
27
00:02:46,818 --> 00:02:49,844
Quiero que me entregue esos documentos.
28
00:02:49,954 --> 00:02:52,013
¿Y si me niego?
29
00:02:52,123 --> 00:02:55,615
Mi honor personal
es algo muy preciado para mí.
30
00:02:55,726 --> 00:02:58,559
Tomaré las medidas que hagan falta
para impedir su uso.
31
00:03:00,131 --> 00:03:04,158
- ¿Es una amenaza, coronel Beetham?
- Tómeselo como quiera.
32
00:03:04,268 --> 00:03:08,705
Iré a Mannering Towers por la mañana
a visitar a sir George Mannering.
33
00:03:08,806 --> 00:03:11,297
- ¿Mañana, dice?
- Exactamente.
34
00:03:11,409 --> 00:03:14,173
Sir George ha ayudado a financiar
mis expediciones.
35
00:03:14,278 --> 00:03:17,941
Así que necesito
esos documentos antes de irme.
36
00:03:19,083 --> 00:03:23,213
El hotel Savoy me contactará...
37
00:03:24,255 --> 00:03:25,916
hasta entonces.
38
00:03:26,023 --> 00:03:29,220
¿Eso es todo, coronel Beetham?
39
00:03:30,394 --> 00:03:33,795
Por el momento, sí, eso es todo.
40
00:03:37,068 --> 00:03:40,231
- Sr. Galt.
- Coronel Beetham.
41
00:03:56,053 --> 00:03:58,521
CERVEZA ALLSOPS
42
00:07:17,388 --> 00:07:19,754
¿Quién lo comprendería?
43
00:07:19,857 --> 00:07:22,553
Dime, Eve. ¿Algo te preocupa?
44
00:07:24,595 --> 00:07:27,189
Pero quería escribirte
a propósito de algo y yo...
45
00:07:27,298 --> 00:07:30,290
- ¡Hola, Eve!
- ¡Eric!
46
00:07:31,402 --> 00:07:33,597
Qué bien te ves, muchacha.
47
00:07:36,841 --> 00:07:40,607
John.
Eric, ya conoces al coronel Beetham.
48
00:07:40,711 --> 00:07:43,145
- John, él es el Sr. Durand.
- Mucho gusto.
49
00:07:43,247 --> 00:07:44,874
- ¿Cómo está?
- Bien, gracias.
50
00:07:44,982 --> 00:07:48,179
- Entraré a saludar a sir George.
- Cómo se alegrará de verte.
51
00:07:48,285 --> 00:07:50,753
- Está en la biblioteca.
- De acuerdo. Discúlpeme.
52
00:08:05,336 --> 00:08:09,534
¿Sabes? Sentí muchos celos
cuando lo vi aquí contigo.
53
00:08:09,640 --> 00:08:13,599
¡Tonterías!
Siempre has sido un tonto con él.
54
00:08:13,711 --> 00:08:18,045
- Es mi mejor amigo.
- ¿Le contaste lo nuestro?
55
00:08:18,149 --> 00:08:20,208
No tuve la oportunidad, Eric.
56
00:08:20,317 --> 00:08:24,344
Verás, pensé que quizá mi tío
debería saberlo primero.
57
00:08:24,455 --> 00:08:28,391
No puedo decir que me alegre la idea
de entrevistarme con él...
58
00:08:28,492 --> 00:08:31,586
teniendo en cuenta su opinión de mí.
59
00:08:31,695 --> 00:08:35,290
¿No podemos olvidarnos de todo
y fugarnos?
60
00:08:35,399 --> 00:08:37,959
Ay, no, Eric.
Mi tío ha sido un cielo conmigo.
61
00:08:38,068 --> 00:08:40,400
Siempre ha cuidado de mí.
62
00:08:40,504 --> 00:08:43,200
Le debo esto al menos...
63
00:08:43,307 --> 00:08:45,775
aunque sí es cierto
que intenta controlar mi vida.
64
00:08:46,877 --> 00:08:49,072
Pero si comprende de una vez...
65
00:08:49,180 --> 00:08:51,740
que nos amamos el uno al otro...
66
00:08:51,849 --> 00:08:53,817
seguro que todo estará bien.
67
00:08:54,852 --> 00:08:57,912
Bueno, hagámoslo de una vez, ¿sí?
68
00:08:58,022 --> 00:09:00,286
Nada me alegraría más, John.
69
00:09:01,525 --> 00:09:05,154
Pero ¿por qué no nos invitas a los dos
a realizar el viaje contigo?
70
00:09:05,262 --> 00:09:07,162
Eve necesita un cambio.
71
00:09:08,199 --> 00:09:11,259
Quiero sacarla de Inglaterra
durante un año.
72
00:09:13,437 --> 00:09:15,803
¿Por alguna razón en concreto?
73
00:09:17,041 --> 00:09:20,670
- Sí.
- ¿Se refiere a Durand?
74
00:09:22,279 --> 00:09:24,509
- La viste con ella.
- Sí.
75
00:09:26,083 --> 00:09:28,244
¿Lo conocías?
76
00:09:28,352 --> 00:09:30,946
No. Oí hablar de él.
77
00:09:31,055 --> 00:09:33,023
¿Sabes algo acerca de él?
78
00:09:34,291 --> 00:09:38,193
- ¿Cuándo lo conoció?
- Mientras estabas en China.
79
00:09:38,295 --> 00:09:42,857
Salieron a hacer vela juntos
y él le salvó la vida o algo parecido.
80
00:09:42,967 --> 00:09:46,425
Hizo lo que haría cualquier hombre,
pero la dejó fascinada.
81
00:09:47,538 --> 00:09:51,804
Se han estado viendo mucho últimamente,
en contra de mis deseos...
82
00:09:51,909 --> 00:09:53,900
y quiero poner fin a ello.
83
00:09:54,011 --> 00:09:57,378
Pero su sobrina no es la clase de mujer
que pueda controlar de esa forma.
84
00:09:57,481 --> 00:10:01,110
Tonterías.
Durand sabe que es una heredera rica.
85
00:10:02,286 --> 00:10:05,778
Y estoy esperando cierta información
sobre él esta mañana...
86
00:10:05,890 --> 00:10:08,017
de Hilary Galt.
87
00:10:08,125 --> 00:10:10,855
- ¿Hilary Galt?
- Sí, lo sé. Es un asunto turbio.
88
00:10:10,961 --> 00:10:15,227
Pero no es momento para tener
escrúpulos. Y quiero que tú me ayudes.
89
00:10:15,332 --> 00:10:18,199
Pero, sir George,
no puedo interferir si...
90
00:10:18,302 --> 00:10:20,998
Te digo que hay que hacer algo.
91
00:10:21,105 --> 00:10:23,938
Si tan sólo la alejamos de aquí
durante un tiempo...
92
00:10:25,042 --> 00:10:28,170
¿Sabes? Siempre tuve la esperanza...
93
00:10:28,279 --> 00:10:30,179
de que tú y Eve...
94
00:10:31,649 --> 00:10:35,608
Y si tú no llegas a marcharte y no
hubieras dejado el camino despejado...
95
00:10:36,854 --> 00:10:39,220
Pero sé que no es demasiado tarde,
incluso ahora.
96
00:10:41,492 --> 00:10:42,959
Adelante.
97
00:10:49,533 --> 00:10:51,558
Lamento interrumpir, tío...
98
00:10:51,669 --> 00:10:56,902
pero Eric quiere hablar contigo.
99
00:10:57,007 --> 00:10:59,202
Me parece una gran idea.
100
00:10:59,310 --> 00:11:01,904
- Me iré, sir George.
- Acompáñalo, Eve.
101
00:11:02,012 --> 00:11:05,311
Quiero hablar con Durand a solas.
102
00:11:05,416 --> 00:11:07,611
Ah, muy bien.
103
00:11:07,718 --> 00:11:09,686
Vamos, John.
104
00:11:22,566 --> 00:11:24,534
Me iré dentro de un par de semanas.
105
00:11:26,403 --> 00:11:29,270
Cruzaré la India
y me adentraré en el desierto persa.
106
00:11:32,643 --> 00:11:36,909
Es un lugar salvaje y precioso.
107
00:11:39,783 --> 00:11:43,241
Será el viaje más importante
de mi carrera.
108
00:11:43,354 --> 00:11:45,686
Me preguntaba...
109
00:11:45,789 --> 00:11:49,225
si a tu tío y a ti
les gustaría venir conmigo.
110
00:11:49,326 --> 00:11:53,695
Eso me alegraría mucho y...
bueno, sería un cambio para ti.
111
00:11:57,067 --> 00:11:59,228
Eve, ¿no me estás escuchando?
112
00:12:00,871 --> 00:12:02,771
Ah, sí, John. ¡Sí!
113
00:12:03,807 --> 00:12:06,367
Siempre he querido ver el desierto...
114
00:12:06,477 --> 00:12:09,002
pero no puedo irme
con mi tío y contigo ahora.
115
00:12:10,047 --> 00:12:12,914
- Verás, yo...
- ¿Quieres decir que tienes razones...
116
00:12:13,017 --> 00:12:15,315
por las que prefieres
quedarte en Inglaterra?
117
00:12:17,688 --> 00:12:20,714
Creo, John, que deberíamos regresar.
118
00:12:27,031 --> 00:12:29,898
John, intenta comprenderlo, por favor.
119
00:12:32,736 --> 00:12:35,227
Debiste suponerlo.
120
00:12:35,339 --> 00:12:39,400
No pude decírtelo ni herirte antes...
121
00:12:41,812 --> 00:12:45,373
pero debo hacer
lo que me dice el corazón...
122
00:12:45,482 --> 00:12:48,679
¿Y no te lleva hacia mí?
123
00:12:53,090 --> 00:12:55,149
No, John.
124
00:12:56,026 --> 00:12:58,551
No tenemos por qué gastar saliva.
125
00:12:58,662 --> 00:13:01,859
No concederé mi consentimiento
para que se casen.
126
00:13:01,965 --> 00:13:04,058
No tengo buen concepto de Ud...
127
00:13:04,168 --> 00:13:06,693
y no me gustan las atenciones
que le presta a mi sobrina.
128
00:13:08,439 --> 00:13:12,398
Es un hombre mayor, sir George,
y su tío.
129
00:13:12,509 --> 00:13:15,637
Respeto, naturalmente, su postura.
130
00:13:15,746 --> 00:13:18,374
Pero también creo
que tengo ciertos derechos...
131
00:13:19,650 --> 00:13:22,642
y debe decirme la razón por la cual
está siendo tan injusto conmigo.
132
00:13:22,753 --> 00:13:26,416
- ¡Injusto!
- Sí, e injustificadamente.
133
00:13:26,523 --> 00:13:29,048
Es un sinvergüenza.
134
00:13:29,159 --> 00:13:34,062
Ha tenido varios líos sórdidos
con mujeres.
135
00:13:34,164 --> 00:13:38,066
Bueno, reconozco que no soy un ángel,
sir George...
136
00:13:38,168 --> 00:13:40,227
pero ¿quién lo es?
137
00:13:40,337 --> 00:13:43,602
¿Tiene derecho a echarme en cara
mis errores cuando intento...?
138
00:13:43,707 --> 00:13:46,301
No confío en Ud., jovencito.
139
00:13:46,410 --> 00:13:49,743
Y no deseo que mi sobrina
se convierta en una reformista.
140
00:13:49,847 --> 00:13:54,011
Su sobrina ya conoce...
Los errores que mencionó.
141
00:13:54,118 --> 00:13:56,211
No le oculté nada.
142
00:13:57,721 --> 00:13:59,916
No estoy tan seguro de eso.
143
00:14:02,793 --> 00:14:05,159
No me quedaré aquí
escuchando sus insultos.
144
00:14:06,196 --> 00:14:07,977
Insisto en que me diga qué hice
145
00:14:07,978 --> 00:14:10,792
para darle el derecho a
hablarme de esta forma.
146
00:14:10,901 --> 00:14:12,869
Muy bien, jovencito.
147
00:14:14,338 --> 00:14:16,772
Se lo diré.
148
00:14:16,874 --> 00:14:19,035
Siéntese... y espere.
149
00:14:26,517 --> 00:14:30,647
Operadora.
¿Quiere darse prisa con mi llamada?
150
00:14:30,754 --> 00:14:32,654
Gerard 3232.
151
00:14:33,690 --> 00:14:35,157
Sí, Londres.
152
00:14:36,827 --> 00:14:38,727
Esperaré.
153
00:14:41,698 --> 00:14:45,862
Recuerde, por favor,
que represento a Scotland Yard.
154
00:14:49,439 --> 00:14:53,000
¿Y cuánto tiempo lleva trabajando
para el Sr. Hilary Galt?
155
00:14:53,777 --> 00:14:56,041
- Veinte años, señor.
- ¿Sí?
156
00:14:57,147 --> 00:14:59,342
Gracias. Ya puede irse.
157
00:14:59,449 --> 00:15:03,180
- Gracias, señor.
- Espere a que termine, inspector.
158
00:15:03,287 --> 00:15:06,347
- ¿Su nombre?
- Alfred Pornick, señor.
159
00:15:06,456 --> 00:15:09,550
Vigilante nocturno del edificio Galt.
160
00:15:11,862 --> 00:15:14,763
Supongo que anoche
no tenía la noche libre.
161
00:15:14,865 --> 00:15:16,389
No, señor.
162
00:15:16,500 --> 00:15:20,834
¿Vio a alguien entrando o saliendo
de este edificio anoche?
163
00:15:22,372 --> 00:15:24,533
No, señor.
164
00:15:24,641 --> 00:15:26,609
¿Notó algo fuera de lo normal?
165
00:15:27,744 --> 00:15:29,211
No, señor.
166
00:15:29,313 --> 00:15:32,749
¿Oyó algún ruido, voces, una pelea?
167
00:15:34,184 --> 00:15:35,651
No, señor.
168
00:15:36,853 --> 00:15:40,254
- ¿Oyó un disparo?
- No, señor.
169
00:15:43,126 --> 00:15:45,094
¿Vio alguna vez por casualidad...
170
00:15:45,195 --> 00:15:47,755
estas pantuflas chinas?
171
00:15:51,768 --> 00:15:54,931
- No, señor.
- ¿Le oyó hablar de ellas al Sr. Galt?
172
00:15:56,039 --> 00:15:57,506
No, señor.
173
00:15:59,276 --> 00:16:01,870
Más vale que conteste, inspector.
174
00:16:01,979 --> 00:16:04,812
- ¿Hola?
- Eso será todo de momento.
175
00:16:04,915 --> 00:16:06,883
Sí, ésta es su oficina.
176
00:16:07,985 --> 00:16:09,953
¿Quiere hablar con Hilary Galt?
177
00:16:11,188 --> 00:16:13,850
Eso quizá le resulte difícil.
178
00:16:13,957 --> 00:16:15,925
Ah, perdón, señor.
179
00:16:16,026 --> 00:16:18,995
- Sir George Mannering.
- Sí, déjeme hablar con él.
180
00:16:21,131 --> 00:16:23,827
¿Cómo está, sir George?
181
00:16:23,934 --> 00:16:26,129
Soy Bruce. Sir Frederick.
182
00:16:26,236 --> 00:16:28,136
Sí, de Scotland Yard.
183
00:16:29,306 --> 00:16:31,774
¿Dice que tenía una cita con Galt?
184
00:16:35,012 --> 00:16:36,912
Lo siento mucho, sir George...
185
00:16:37,014 --> 00:16:40,541
pero ocurrió algo muy lamentable.
186
00:16:40,651 --> 00:16:42,710
Hilary Galt está muerto.
187
00:16:43,987 --> 00:16:47,081
Sí. Sí, fue asesinado...
188
00:16:47,190 --> 00:16:49,590
aquí anoche.
189
00:16:49,693 --> 00:16:51,160
¿Qué?
190
00:16:53,163 --> 00:16:54,630
¿Cómo dice?
191
00:16:56,066 --> 00:16:59,194
¿Hilary Galt... asesinado?
192
00:17:09,513 --> 00:17:13,040
¿Quién es Hilary Galt?
¿Y por qué lo llamaba por teléfono?
193
00:17:13,150 --> 00:17:15,084
Le diré por qué.
194
00:17:16,186 --> 00:17:18,916
Iba a traerme información
acerca de Ud.
195
00:17:19,022 --> 00:17:21,013
- ¿Acerca de mí?
- Exactamente.
196
00:17:21,124 --> 00:17:22,751
¿Qué significa esto?
197
00:17:22,859 --> 00:17:25,521
Llevo investigándolo
desde hace varias semanas.
198
00:17:26,563 --> 00:17:28,963
Galt me dijo anoche
que tenía cierta información...
199
00:17:29,066 --> 00:17:31,000
que te hubiera
hecho entrar en razón.
200
00:17:31,101 --> 00:17:33,160
Tío, no esperarás que me crea...
201
00:17:33,270 --> 00:17:35,898
No espero que te creas nada.
202
00:17:36,006 --> 00:17:38,133
Pero este caballero sabe muy bien...
203
00:17:38,241 --> 00:17:40,971
Tío, no permitiré que sigas.
204
00:17:41,078 --> 00:17:44,946
Me da igual lo que signifique todo esto
o lo que estés intentando hacer...
205
00:17:45,048 --> 00:17:48,245
pero no permitiré que sigas diciendo
más cosas en contra de Eric.
206
00:17:49,353 --> 00:17:51,821
Debes saber, tío...
207
00:17:51,922 --> 00:17:54,356
que Eric y yo...
208
00:17:54,458 --> 00:17:56,358
nos casamos anoche.
209
00:17:57,427 --> 00:17:58,894
Tú...
210
00:18:02,599 --> 00:18:04,066
¿Se casaron?
211
00:18:06,636 --> 00:18:10,003
Eve, ¿es cierto?
212
00:18:10,107 --> 00:18:12,473
Muy cierto. Eso le vine a decir.
213
00:18:12,576 --> 00:18:14,737
Zarpamos hacia la India esta noche.
214
00:18:18,648 --> 00:18:21,014
Lo siento, tío...
215
00:18:21,118 --> 00:18:23,086
si te duele...
216
00:18:23,186 --> 00:18:25,586
que lo hiciéramos de esta manera...
217
00:18:26,623 --> 00:18:28,955
pero has sido tan injusto con él.
218
00:18:32,062 --> 00:18:34,530
Supongo que ya empacaste las maletas.
219
00:18:35,632 --> 00:18:37,827
- Las enviaré a la estación.
- Tío...
220
00:18:37,934 --> 00:18:39,902
No hay nada más que decir.
221
00:18:41,104 --> 00:18:44,403
¿Ni siquiera vas a decirme...
222
00:18:44,508 --> 00:18:46,806
adiós?
223
00:18:46,910 --> 00:18:49,208
Eso es exactamente
lo que te estoy diciendo.
224
00:18:51,181 --> 00:18:52,648
Adiós.
225
00:19:00,624 --> 00:19:02,251
Pero, sir George...
226
00:19:11,768 --> 00:19:13,759
Apúrate, Eve.
Perderemos el tren del barco.
227
00:19:13,870 --> 00:19:15,770
Muy bien, Eric.
228
00:19:24,981 --> 00:19:26,448
Adiós, John.
229
00:19:28,452 --> 00:19:31,250
¿No vas a desearme buena suerte?
230
00:19:31,354 --> 00:19:33,618
Sí, claro.
231
00:19:33,723 --> 00:19:36,988
Sí. Adiós, Eve.
232
00:19:37,093 --> 00:19:39,288
Y buena suerte, a los dos.
233
00:19:39,396 --> 00:19:41,762
Gracias. Vamos, Eve.
234
00:19:41,865 --> 00:19:43,924
Adiós, coronel Beetham.
235
00:19:44,034 --> 00:19:46,559
Ven a vernos cuando estés en la India.
236
00:19:46,670 --> 00:19:49,503
- Te enviaré nuestra dirección.
- Sí, claro.
237
00:19:49,606 --> 00:19:51,597
- Adiós, John.
- Adiós, Eve.
238
00:20:13,763 --> 00:20:15,754
- Hola.
- Hola, Pornick.
239
00:20:16,900 --> 00:20:19,425
Mírate, qué elegante.
240
00:20:19,536 --> 00:20:24,064
Sí. Las cosas me van mejor
con el nuevo patrón.
241
00:20:24,174 --> 00:20:27,575
Ya pasaron 8 meses
desde que mataron a Galt, ¿eh?
242
00:20:29,579 --> 00:20:33,345
Tiene gracia.
Scotland Yard nunca encontró al asesino.
243
00:20:33,450 --> 00:20:37,113
Sir Frederick Bruce nunca se rinde.
244
00:20:37,220 --> 00:20:39,518
Aunque tarde años.
245
00:20:41,892 --> 00:20:43,359
Gracias.
246
00:20:52,903 --> 00:20:55,371
Espere. Espere, inspector.
247
00:20:56,973 --> 00:20:59,703
Esto le interesará.
Es de nuestro amigo Chan.
248
00:21:01,378 --> 00:21:04,211
El detective más astuto del mundo.
249
00:21:04,314 --> 00:21:07,181
- A excepción de Ud., señor.
- Bueno, naturalmente.
250
00:21:08,852 --> 00:21:11,184
Los chinos tienen
la extraña habilidad...
251
00:21:11,288 --> 00:21:13,688
de averiguar cosas
que nosotros pasamos por alto.
252
00:21:13,790 --> 00:21:17,521
¿Qué otra persona del mundo sino Chan
habría averiguado...
253
00:21:17,627 --> 00:21:20,425
que estas pantuflas
que llevaba esa noche Galt...
254
00:21:22,566 --> 00:21:25,626
se las había regalado a su dueño
el emperador de China?
255
00:21:26,670 --> 00:21:30,106
- Pero ¿encontró al dueño?
- Sí.
256
00:21:30,206 --> 00:21:33,175
Lea este cablegrama de San Francisco.
257
00:21:36,313 --> 00:21:37,780
John Beetham.
258
00:21:39,316 --> 00:21:40,977
Exacto.
259
00:21:41,084 --> 00:21:43,985
Son del coronel Beetham.
260
00:21:44,087 --> 00:21:47,716
Se las regalaron
por su servicio distinguido en China.
261
00:21:47,824 --> 00:21:51,521
Entonces, ¿cree que él
mató a Hilary Galt?
262
00:21:51,628 --> 00:21:54,256
No, amigo mío, esto no es una prueba.
263
00:21:56,499 --> 00:21:59,764
Uno nunca sabe
lo que se oculta detrás del telón.
264
00:22:01,972 --> 00:22:03,940
Pero...
265
00:22:04,040 --> 00:22:06,474
esta pantufla nos llevará...
266
00:22:06,576 --> 00:22:08,544
hasta el culpable.
267
00:22:10,246 --> 00:22:14,148
¿Sabe? Nadie fue capaz de decirme
qué significa el bordado.
268
00:22:15,185 --> 00:22:17,483
Pero Chan me ofreció la respuesta.
269
00:22:22,359 --> 00:22:26,955
"Camina suavemente y llegarás lejos".
270
00:22:30,634 --> 00:22:33,228
Bueno, sabemos que Beetham
tuvo una pelea con Galt.
271
00:22:33,336 --> 00:22:36,396
-Sí.
-Y sabemos que las pantuflas eran suyas.
272
00:22:41,978 --> 00:22:44,412
Creo, inspector...
273
00:22:48,885 --> 00:22:52,116
que voy a caminar suavemente.
274
00:22:53,890 --> 00:22:57,326
Y quizá, quizá...
275
00:22:57,427 --> 00:23:00,260
averigüe quién mató a Galt.
276
00:23:04,534 --> 00:23:06,968
"Camina suavemente...
277
00:23:07,871 --> 00:23:10,135
y llegarás lejos".
278
00:23:58,922 --> 00:24:01,322
Un whiskey con soda, Nuna.
279
00:24:01,424 --> 00:24:03,324
Y que sea fuerte.
280
00:24:03,426 --> 00:24:05,519
De acuerdo.
281
00:24:16,172 --> 00:24:18,163
¿No estás listo?
282
00:24:18,274 --> 00:24:20,902
El clima me afectó.
283
00:24:21,010 --> 00:24:23,410
Estoy demasiado cansado.
284
00:24:26,249 --> 00:24:29,047
Muy bien. Iré sola.
285
00:24:29,152 --> 00:24:30,619
¿Adónde?
286
00:24:31,821 --> 00:24:34,619
A los bazares. Quizá tome el té.
287
00:24:36,593 --> 00:24:38,561
No te preocupes por mí.
288
00:24:59,449 --> 00:25:02,111
- ¡Apúrate, Nuna!
- Ya voy.
289
00:25:19,903 --> 00:25:21,871
Ya era hora.
290
00:25:26,009 --> 00:25:28,842
Justo como te gusta.
291
00:26:20,597 --> 00:26:22,064
¡Buenos días!
292
00:26:23,433 --> 00:26:24,991
- ¡Adiós!
- ¡Adiós!
293
00:26:25,101 --> 00:26:26,568
¡Adiós!
294
00:26:28,238 --> 00:26:30,138
Muchísimas gracias.
295
00:26:32,475 --> 00:26:36,343
Buenas tardes. ¿Hay correo
para el Sr. o la Sra. Durand?
296
00:26:36,446 --> 00:26:38,505
¿Hay correo para la Sra. Brady?
297
00:27:00,169 --> 00:27:03,104
- John! John Beetham!
- Eve.
298
00:27:03,206 --> 00:27:06,698
- Cuánto me alegra verte.
- Lo mismo digo.
299
00:27:06,809 --> 00:27:10,210
Qué gracioso. Iba a entrar
para preguntar por tu dirección.
300
00:27:10,313 --> 00:27:12,838
Encontrarme con alguien
de Inglaterra de esta forma...
301
00:27:12,949 --> 00:27:15,918
no sé si reírme o llorar.
302
00:27:16,986 --> 00:27:20,251
No hagas ninguna de las dos cosas.
¿Qué tal si nos tomamos un té en cambio?
303
00:27:20,356 --> 00:27:23,086
- Eso me encantaría, John.
- De acuerdo.
304
00:27:30,033 --> 00:27:32,001
¿Por qué me miras de esa forma?
305
00:27:34,671 --> 00:27:37,765
Quiero llevarme conmigo
una foto de ti...
306
00:27:37,874 --> 00:27:39,842
sentada ahí mismo.
307
00:27:41,110 --> 00:27:43,806
Me sentiré muy solo a menudo
en el desierto.
308
00:27:43,913 --> 00:27:46,541
No te importará que piense en ti.
309
00:27:46,649 --> 00:27:48,617
¿De qué servirá eso?
310
00:27:50,520 --> 00:27:52,511
Es sólo que...
311
00:27:52,622 --> 00:27:55,750
Me gusta pensar que eres feliz aquí,
con tu hogar y...
312
00:27:55,858 --> 00:27:57,723
Sí.
313
00:27:57,827 --> 00:28:01,194
Sí, supongo que éste es mi hogar ahora.
314
00:28:02,498 --> 00:28:05,990
Y aun así, me siento como una extraña.
315
00:28:08,838 --> 00:28:11,898
Dime, Eve. ¿No eres feliz?
316
00:28:12,008 --> 00:28:13,976
¿Por qué lo preguntas?
317
00:28:17,013 --> 00:28:18,981
Porque si alguien te hiere...
318
00:28:20,249 --> 00:28:22,217
o te causa dolor...
319
00:28:23,386 --> 00:28:25,286
creo que lo mataría.
320
00:28:25,388 --> 00:28:27,356
John, qué absurdo.
321
00:28:29,192 --> 00:28:32,059
Bueno, pongámoslo de otra forma.
322
00:28:32,161 --> 00:28:36,325
Si alguna vez me necesitas,
cuando sea o donde sea, ¿me avisarás?
323
00:28:36,432 --> 00:28:38,923
- Claro que te avisaré, John.
- De acuerdo.
324
00:28:39,035 --> 00:28:41,367
Pero no te necesitaré a ti ni a nadie.
325
00:28:42,572 --> 00:28:46,167
Qué curioso. Yo siempre tengo la
sensación de que necesito a alguien.
326
00:28:46,275 --> 00:28:50,439
Verás, nosotros los exploradores
siempre estamos buscando...
327
00:28:50,546 --> 00:28:52,741
adentrándonos en lo desconocido...
328
00:28:54,050 --> 00:28:56,746
buscando algo
que está más allá de nuestro alcance.
329
00:28:58,955 --> 00:29:01,185
Tal vez, John,
lo que queremos los dos...
330
00:29:01,290 --> 00:29:03,656
está más allá de nuestro alcance.
331
00:29:04,994 --> 00:29:07,588
- Debo irme.
- Te acompañaré a casa.
332
00:29:07,697 --> 00:29:10,860
Ay, no, por favor. Despidámonos aquí.
333
00:29:13,936 --> 00:29:16,530
- ¿Te vas esta noche?
- Sí, del caravasar.
334
00:29:17,640 --> 00:29:20,632
¿Y estarás en el desierto
cuatro meses, dijiste?
335
00:29:21,744 --> 00:29:24,736
- ¿Lejos de todo el mundo?
- Sí.
336
00:29:24,847 --> 00:29:26,974
¿Es... peligroso?
337
00:29:28,084 --> 00:29:30,109
Un poco.
338
00:29:30,219 --> 00:29:34,178
No quiero que te ocurra nada,
John Beetham.
339
00:29:34,290 --> 00:29:36,451
Verás, ahora estoy totalmente sola...
340
00:29:37,593 --> 00:29:39,857
salvo por mi esposo, claro.
341
00:29:39,962 --> 00:29:41,862
Pero no tengo amigas aquí.
342
00:29:41,964 --> 00:29:44,990
Eve, sentí mucho enterarme
de la muerte de tu tío.
343
00:29:45,101 --> 00:29:46,568
Sí.
344
00:29:48,304 --> 00:29:51,432
Murió sin haberme perdonado.
345
00:29:52,809 --> 00:29:54,709
¿Sabes, John?
346
00:29:56,746 --> 00:29:59,180
Siempre quiso que me casara
con otra persona.
347
00:30:00,316 --> 00:30:01,783
Adiós.
348
00:30:03,953 --> 00:30:05,420
Adiós, Eve.
349
00:31:51,093 --> 00:31:53,288
Querida Sra. Durand...
350
00:31:53,396 --> 00:31:58,095
Por razones que sabemos él y yo,
su esposo me debe otras 500 libras.
351
00:31:58,201 --> 00:32:02,604
Al no enviármelas como me prometió...
352
00:32:02,705 --> 00:32:07,438
pregúntele por qué partió
tan repentinamente hacia la India...
353
00:32:07,543 --> 00:32:12,503
el mismo día que Hilary Galt
sufrió su desafortunado "accidente".
354
00:32:15,451 --> 00:32:18,648
Espero su respuesta inmediata.
355
00:32:18,754 --> 00:32:21,348
Atentamente, Sr. Alfred Pornick.
356
00:32:21,457 --> 00:32:24,688
Portero de noche
Edificio Hilary Galt.
357
00:32:55,258 --> 00:32:57,226
Puedes irte, Nuna.
358
00:33:19,348 --> 00:33:20,815
¿Eric?
359
00:33:33,262 --> 00:33:35,230
¿Qué ocurre, querida?
360
00:33:36,265 --> 00:33:38,199
Te ves disgustada.
361
00:33:39,869 --> 00:33:41,769
¿De veras, Eric?
362
00:33:46,375 --> 00:33:49,833
¿Quieres tener la bondad
de decirle a tu amante...
363
00:33:49,945 --> 00:33:52,641
que quiero que deje de usar mi cama...
364
00:33:52,748 --> 00:33:55,911
para sus... siestas?
365
00:34:00,089 --> 00:34:02,319
¿Mi amante?
366
00:34:02,425 --> 00:34:04,916
Por favor, Eve...
367
00:34:05,027 --> 00:34:07,495
No gastemos saliva, Eric.
368
00:34:07,596 --> 00:34:09,826
Y una cosa más.
369
00:34:09,932 --> 00:34:11,900
¿Quién es Alfred Pornick?
370
00:34:13,336 --> 00:34:16,464
- ¿Pornick?
- Sí. Alfred Pornick.
371
00:34:17,907 --> 00:34:20,307
Nunca oí hablar de él.
372
00:34:21,677 --> 00:34:26,137
¿Y por qué te asustaste tanto
cuando mencioné su nombre?
373
00:34:26,248 --> 00:34:27,689
¿Adónde quieres llegar?
374
00:34:27,690 --> 00:34:30,446
A la verdad acerca de ti,
si la encuentro.
375
00:34:30,553 --> 00:34:34,250
Pues ya deberías de saber
la verdad a estas alturas, querida.
376
00:34:34,357 --> 00:34:39,021
No será que hiciste algo
por lo que puedan hacerte chantaje.
377
00:34:39,128 --> 00:34:41,028
- ¿Chantaje?
- Sí.
378
00:34:41,130 --> 00:34:45,157
Por el vigilante nocturno del edificio
en el que asesinaron a Hilary Galt.
379
00:34:56,078 --> 00:34:59,605
Mantén la boca cerrada, ¿sí?
Todo es una sucia mentira.
380
00:34:59,715 --> 00:35:02,081
Si es una mentira,
¿por qué tengo que callarme?
381
00:35:04,053 --> 00:35:06,613
Eso explica los cientos de libras
de mi dinero...
382
00:35:06,722 --> 00:35:09,691
que me has estado robando,
con una excusa u otra...
383
00:35:09,792 --> 00:35:11,953
y ahora ya no nos queda nada.
384
00:35:12,061 --> 00:35:14,154
Pero no sabía
que ese dinero era para...
385
00:35:14,263 --> 00:35:16,731
- ¿Estuviste abriendo mis cartas?
- No caí tan bajo aún.
386
00:35:16,832 --> 00:35:18,800
- Entonces, ¿con quién hablaste?
- Con nadie.
387
00:35:18,901 --> 00:35:21,131
- ¿Ese Pornick te escribió?
- No.
388
00:35:21,237 --> 00:35:24,172
Así es como te enteraste.
Él te escribió.
389
00:35:25,374 --> 00:35:28,002
- Dame su carta.
- No tengo ninguna carta.
390
00:35:28,110 --> 00:35:31,705
- ¡Dame su carta!
- ¡Alto! ¡Me estás lastimando!
391
00:35:32,815 --> 00:35:34,715
¡Alto!
392
00:35:37,820 --> 00:35:40,516
¿Cómo lo averiguaste?
Contéstame. ¡Contéstame!
393
00:35:40,623 --> 00:35:42,523
¡Para!
394
00:35:42,625 --> 00:35:44,593
¡Te lo diré! Te lo diré.
395
00:35:47,763 --> 00:35:49,731
Me paré al lado tuyo hace un momento...
396
00:35:50,833 --> 00:35:52,824
y estabas dormido.
397
00:35:52,935 --> 00:35:55,802
Hablaste y oí lo que dijiste.
398
00:35:56,872 --> 00:35:59,568
Entonces, ¿por qué me lo preguntaste?
399
00:36:00,609 --> 00:36:03,544
Para ver si habías dicho la verdad.
400
00:36:03,646 --> 00:36:05,614
Ahora ya lo sé.
401
00:36:09,452 --> 00:36:11,852
¿Por qué hiciste algo tan horrible?
402
00:36:12,888 --> 00:36:16,346
Lo hice por ti.
403
00:36:17,526 --> 00:36:19,790
- ¿Por mí?
- Sí.
404
00:36:19,895 --> 00:36:23,353
Te amaba, Eve,
y quería casarme contigo.
405
00:36:23,466 --> 00:36:25,593
Oí que tu tío
había contratado a Hilary Galt...
406
00:36:25,701 --> 00:36:28,363
para averiguar cosas acerca de mí
e impedir nuestra boda.
407
00:36:28,471 --> 00:36:31,463
Intenté apoderarme de los documentos,
pero no quiso entregármelos.
408
00:36:31,574 --> 00:36:35,567
Y no soportaba la idea
de no poder casarme contigo.
409
00:36:35,678 --> 00:36:37,873
Te amo. ¡Te aseguro que te amo!
410
00:36:37,980 --> 00:36:41,438
Ay, no. No uses esa palabra.
411
00:36:44,887 --> 00:36:48,288
¿Qué vas a hacer al respecto?
412
00:36:48,390 --> 00:36:51,484
¿Qué voy a hacer?
Sólo puedo hacer una cosa.
413
00:36:52,528 --> 00:36:54,723
¿Vas a denunciarme?
414
00:36:54,830 --> 00:36:58,493
No. Pero si vuelves a entrar
en mi habitación...
415
00:36:58,601 --> 00:37:02,401
si vuelves a intentar acercarte a mí,
le diré a todo el mundo...
416
00:37:02,505 --> 00:37:04,769
- Que eres la esposa de...
- Sí, incluso eso.
417
00:37:04,874 --> 00:37:08,970
Pero no diré nada si me dejas en paz.
418
00:37:09,078 --> 00:37:12,570
¿Vas a divorciarte de mí?
419
00:37:14,717 --> 00:37:16,685
¿Cómo podría...
420
00:37:16,785 --> 00:37:19,754
sin que se sepa
esta cosa tan horrible?
421
00:37:22,124 --> 00:37:25,491
Soy tu prisionera...
422
00:37:28,230 --> 00:37:30,130
¡de por vida!
423
00:37:44,780 --> 00:37:45,648
Tienes que escucharme.
Escúchame. ¡Eve!
424
00:37:45,648 --> 00:37:48,310
Tienes que escucharme.
Escúchame. ¡Eve!
425
00:37:48,417 --> 00:37:50,885
Desde que llegamos aquí...
426
00:37:50,986 --> 00:37:54,319
desde que me di cuenta
de que no eres honesto conmigo...
427
00:37:55,424 --> 00:37:57,619
he llegado a odiarte.
428
00:37:57,726 --> 00:38:01,787
Sí, a odiarte, porque has degradado
lo que yo creía que era amor.
429
00:38:03,399 --> 00:38:06,596
Y descubrí que el hombre
a quien me había entregado...
430
00:38:08,237 --> 00:38:11,968
¡es un mentiroso miserable y deleznable!
431
00:38:12,074 --> 00:38:14,975
¡No permitiré que me dejes!
¡Debes quedarte!
432
00:38:15,077 --> 00:38:18,046
¿Oíste? ¡Eve! ¡Abre la puerta!
433
00:38:19,081 --> 00:38:21,276
- ¡Abre la puerta!
- No.
434
00:38:21,383 --> 00:38:23,749
¡Abre la puerta o la echaré abajo!
435
00:38:53,182 --> 00:38:55,173
- ¡Eve!
- John.
436
00:38:55,284 --> 00:38:57,343
¿Qué sucede? ¿Qué ocurrió?
437
00:38:57,453 --> 00:39:01,480
- Quiero que me dejes irme contigo.
- ¿Conmigo?
438
00:39:01,590 --> 00:39:03,455
- Sí.
- ¿Esta noche?
439
00:39:03,559 --> 00:39:05,618
No puedo quedarme
un solo momento más...
440
00:39:06,695 --> 00:39:08,686
¡en este lugar horrible!
441
00:39:08,797 --> 00:39:11,527
Pero, ¿te das cuenta
de lo que estás pidiendo?
442
00:39:11,634 --> 00:39:14,626
John, dijiste que podía pedirte ayuda...
443
00:39:14,737 --> 00:39:17,137
cuando fuera o donde fuera.
444
00:39:17,239 --> 00:39:20,731
No puedo recurrir a nadie más.
445
00:39:20,843 --> 00:39:23,437
- ¿Te das cuenta de lo que me pides?
- Sí.
446
00:39:23,545 --> 00:39:25,740
Y estoy dispuesta a correr ese riesgo.
447
00:39:25,848 --> 00:39:30,808
Sólo pienso en una cosa: en irme
de aquí. Todo lo demás da igual.
448
00:39:30,919 --> 00:39:33,820
-Pero serán 4 meses en el desierto solos.
-Lo sé.
449
00:39:33,922 --> 00:39:36,584
- Donde nadie me encuentre.
- Eve, estás loca.
450
00:39:36,692 --> 00:39:39,286
Tal vez. Pero debo irme.
451
00:39:41,230 --> 00:39:43,198
No me dirás que no.
452
00:39:45,668 --> 00:39:47,636
¿Debo obligarte a que me lleves?
453
00:39:51,540 --> 00:39:53,007
Mira.
454
00:39:55,744 --> 00:39:57,974
- Tu...
- Sí.
455
00:39:58,080 --> 00:40:01,140
Ahora ya comprendes
por qué debo dejarlo.
456
00:40:01,250 --> 00:40:03,411
Te lastimó. Ese...
457
00:40:03,519 --> 00:40:08,354
No. Si vas a verlo ahora,
sabrá que acudí a ti.
458
00:40:08,457 --> 00:40:11,119
Eso no debe saberlo nadie.
Tengo que desaparecer.
459
00:40:11,226 --> 00:40:13,194
- Deben creer que estoy muerta.
- Pero, Eve...
460
00:40:13,295 --> 00:40:16,025
- ¡Es la única solución!
- Pero lo que me pides es imposible.
461
00:40:17,566 --> 00:40:21,297
¿Sigues dudando?
¿Debo contarte más cosas?
462
00:40:21,403 --> 00:40:24,861
Cómo trajo a su criada indígena
a mi habitación...
463
00:40:24,973 --> 00:40:27,271
¡Sí!
464
00:40:27,376 --> 00:40:31,608
¿Quieres llevarme lejos de todo esto,
lejos de sus pretensiones sobre mí?
465
00:40:31,714 --> 00:40:35,275
Hacia el silencio. Hacia el desierto.
466
00:40:35,384 --> 00:40:37,443
¿Me llevarás?
467
00:40:37,553 --> 00:40:41,011
Por favor, John.
¡Llévame contigo! ¡Por favor!
468
00:41:12,621 --> 00:41:14,248
¿Estás bien, Eve?
469
00:41:15,324 --> 00:41:16,791
Sí, John.
470
00:41:19,328 --> 00:41:22,627
Aún estamos a tiempo de dar la vuelta.
471
00:41:26,168 --> 00:41:29,137
No, no puedo dar la vuelta ahora.
472
00:41:30,205 --> 00:41:34,642
Debo seguir... adelante.
473
00:42:39,908 --> 00:42:43,435
¿Por qué tienes siempre miedo a salir
desde que se fue tu esposa?
474
00:42:43,545 --> 00:42:47,072
La policía no la encontrará.
Los indígenas de las colinas la mataron.
475
00:42:47,182 --> 00:42:49,776
Lo sé. Lo presiento aquí.
476
00:42:49,885 --> 00:42:51,785
Ella está muerta.
477
00:42:52,888 --> 00:42:55,083
Ojalá lo estuviera.
478
00:42:55,190 --> 00:42:58,284
¿Deseas que esté muerta
porque me amas?
479
00:43:02,564 --> 00:43:04,623
Ella sabe demasiado.
480
00:43:04,733 --> 00:43:07,998
¿Sabe más acerca de ti que yo?
481
00:43:08,103 --> 00:43:11,504
- Mucho más.
- ¿Y por qué deseas que regrese?
482
00:43:13,775 --> 00:43:15,936
Si estuviera aquí...
483
00:43:16,044 --> 00:43:20,174
no sabría tanto...
durante mucho más tiempo.
484
00:43:23,819 --> 00:43:27,186
No es agradable esta incertidumbre...
485
00:43:27,289 --> 00:43:28,756
esta duda constante.
486
00:43:29,892 --> 00:43:32,952
Debe haber una forma
de poner fin a ello.
487
00:43:33,061 --> 00:43:35,222
Dices cosas que no entiendo.
488
00:43:35,330 --> 00:43:37,798
A veces hablas
como si estuvieras dormido.
489
00:43:41,703 --> 00:43:43,000
¿Quién está ahí?
490
00:43:48,443 --> 00:43:52,812
Ah, disculpe.
Estoy buscando al Sr. Eric Durand.
491
00:43:53,882 --> 00:43:56,316
Yo soy Eric Durand.
492
00:43:56,418 --> 00:43:58,318
Yo soy sir Frederick Bruce...
493
00:43:58,420 --> 00:44:00,320
- ¿De Scotland...?
- En efecto.
494
00:44:01,857 --> 00:44:04,724
¿Cómo está, sir Frederick?
495
00:44:04,826 --> 00:44:07,124
- Bienvenido a la India.
- Gracias.
496
00:44:17,005 --> 00:44:18,472
Gracias.
497
00:44:29,952 --> 00:44:32,386
¿Qué lo trae por aquí, sir Frederick?
498
00:44:32,487 --> 00:44:35,183
Iba camino de Teherán.
499
00:44:37,292 --> 00:44:41,956
Oí la triste noticia
de la desaparición de su esposa, Durand.
500
00:44:42,064 --> 00:44:46,023
La oficina central me pidió
que ayude a la policía local...
501
00:44:46,134 --> 00:44:50,070
si es posible, a intentar encontrarla.
502
00:44:50,172 --> 00:44:52,106
Me temo que es inútil, sir Frederick.
503
00:44:53,308 --> 00:44:55,708
Éramos tan felices juntos.
504
00:44:55,811 --> 00:44:58,439
Daría lo que fuera por volver a verla.
505
00:45:00,849 --> 00:45:03,181
Quizá yo pueda ayudarlo.
506
00:45:07,522 --> 00:45:10,286
El jefe de la oficina de correo
me dijo...
507
00:45:10,392 --> 00:45:12,952
que el día que desapareció su esposa...
508
00:45:13,061 --> 00:45:16,724
recibió una carta de Inglaterra.
509
00:45:16,832 --> 00:45:20,359
¿Dice que recibió una carta?
510
00:45:20,469 --> 00:45:22,266
¿Ese día?
511
00:45:22,371 --> 00:45:24,362
Sí. ¿Sabe...?
512
00:45:25,574 --> 00:45:27,542
¿Sabe el contenido de la misma?
513
00:45:28,710 --> 00:45:30,678
No sabía que hubiera recibido una carta.
514
00:45:32,881 --> 00:45:34,974
Entonces si no fue eso...
515
00:45:37,686 --> 00:45:40,678
¿Estaba... perdóneme la pregunta...
516
00:45:40,789 --> 00:45:43,349
interesada en otro hombre?
517
00:45:43,458 --> 00:45:45,358
¿A qué se refiere?
518
00:45:45,460 --> 00:45:48,088
Bueno, las mujeres
a veces lo están, ¿sabe?
519
00:45:52,067 --> 00:45:56,367
Sé que la noche
en que su esposa lo dejó...
520
00:45:57,539 --> 00:45:59,666
también partió la caravana de Beetham.
521
00:45:59,775 --> 00:46:01,242
¿Beetham?
522
00:46:02,411 --> 00:46:04,311
¿Vio a Beetham aquí?
523
00:46:04,413 --> 00:46:05,880
Sí.
524
00:46:07,649 --> 00:46:12,109
Y como me pidieron que lo ayude...
525
00:46:12,220 --> 00:46:14,780
y ya que tengo un avión...
526
00:46:14,890 --> 00:46:16,824
a mi disposición...
527
00:46:17,859 --> 00:46:19,326
propongo...
528
00:46:22,097 --> 00:46:24,156
que Ud. Y yo...
529
00:46:24,266 --> 00:46:27,064
viajemos juntos a reunirnos
con la caravana de Beetham.
530
00:46:28,336 --> 00:46:29,803
¿juntos?
531
00:46:31,073 --> 00:46:32,540
Sí.
532
00:46:37,512 --> 00:46:40,709
Y... nos iremos de inmediato.
533
00:46:41,750 --> 00:46:43,809
¿De inmediato?
534
00:46:45,854 --> 00:46:47,321
Sí.
535
00:46:49,091 --> 00:46:50,558
Yo...
536
00:46:51,593 --> 00:46:55,427
Quiero hacerle un par de preguntas
al coronel Beetham.
537
00:46:55,530 --> 00:46:58,124
¿Acerca de otro asunto?
538
00:47:01,937 --> 00:47:03,404
Sí.
539
00:47:08,810 --> 00:47:10,505
Gracias.
540
00:47:10,612 --> 00:47:13,080
Dijo que acerca de otro asunto.
541
00:47:16,885 --> 00:47:20,218
Acerca del asesinato de Hilary Galt.
542
00:47:31,533 --> 00:47:34,001
Qué voz más bonita...
543
00:47:34,102 --> 00:47:35,763
¿verdad?
544
00:48:30,926 --> 00:48:32,393
El 1 de junio...
545
00:48:33,695 --> 00:48:35,856
viniste a verme...
546
00:48:35,964 --> 00:48:37,431
aquí.
547
00:48:40,969 --> 00:48:42,869
Y esta noche...
548
00:48:43,905 --> 00:48:45,372
estamos aquí.
549
00:48:51,813 --> 00:48:54,179
Sólo dos puntitos...
550
00:48:55,383 --> 00:48:57,374
en la soledad.
551
00:49:12,067 --> 00:49:14,831
"John... Beetham".
552
00:49:45,333 --> 00:49:48,928
"Eve... Durand".
553
00:49:58,546 --> 00:50:00,013
Mañana...
554
00:50:04,185 --> 00:50:06,915
Mañana llegaremos a nuestro destino...
555
00:50:07,956 --> 00:50:10,948
y ahí nos diremos adiós.
556
00:50:11,059 --> 00:50:12,959
Pero ¿por qué adiós?
557
00:50:13,061 --> 00:50:15,621
Todas las cosas hermosas
tienen que acabar.
558
00:50:15,730 --> 00:50:18,699
- No podemos seguir viviendo así.
- Pero, Eve, querida...
559
00:50:18,800 --> 00:50:21,200
Has sido tan amable...
560
00:50:21,303 --> 00:50:22,998
tan considerado.
561
00:50:24,239 --> 00:50:26,207
No fue fácil.
562
00:50:27,309 --> 00:50:28,776
Lo sé.
563
00:50:30,078 --> 00:50:32,569
Debiste de darte cuenta
por mi mirada de cuánto te...
564
00:50:32,681 --> 00:50:35,013
- No lo digas.
- ¿Por qué no?
565
00:50:37,686 --> 00:50:39,916
¿No es mejor...
566
00:50:40,021 --> 00:50:42,251
decirse adiós...
567
00:50:42,357 --> 00:50:44,552
sin pronunciar las palabras?
568
00:50:44,659 --> 00:50:47,127
Pero ¿por qué debemos decirnos adiós?
569
00:50:47,228 --> 00:50:49,526
¿Por qué tus labios
no dejan de pronunciar esa palabra?
570
00:50:49,631 --> 00:50:52,532
Porque es como una campana...
571
00:50:52,634 --> 00:50:54,625
resonando en mi corazón.
572
00:50:57,372 --> 00:51:00,068
¿Qué me ocultas?
573
00:51:00,175 --> 00:51:03,235
- ¿No confías en mí?
- ¿Confiar en ti?
574
00:51:04,446 --> 00:51:07,677
Me confié a ti todas estas semanas.
575
00:51:07,782 --> 00:51:10,250
Sí, pero no me lo has dicho todo.
576
00:51:11,353 --> 00:51:14,151
¿Te parece que es fácil
ser un hombre y saber...
577
00:51:14,255 --> 00:51:16,849
que hay una mujer como tú
en la carpa de al lado...
578
00:51:16,958 --> 00:51:19,483
contemplando el mismo desierto...
579
00:51:19,594 --> 00:51:22,085
sintiendo la misma soledad...
580
00:51:22,197 --> 00:51:24,324
mirando la misma luna...
581
00:51:25,433 --> 00:51:27,492
divagando...
582
00:51:27,602 --> 00:51:30,969
separados sólo por un poco de lona?
583
00:51:33,808 --> 00:51:36,072
Hay...
584
00:51:36,177 --> 00:51:38,737
Hay más cosas que nos separan.
585
00:51:44,586 --> 00:51:47,885
- Te refieres...
- Después de todo, es mi esposo.
586
00:51:49,924 --> 00:51:52,324
¿Pensaste en eso
la noche que acudiste a mí...
587
00:51:52,427 --> 00:51:55,123
y me rogaste que te protegiera,
con sus moretones aún en tu cuerpo?
588
00:51:55,230 --> 00:51:57,960
¿O la noche en el oasis,
cuando leí en tus ojos...
589
00:51:58,066 --> 00:52:00,227
las cosas que no te atreves
a pronunciar?
590
00:52:00,335 --> 00:52:02,235
¿Él tiene algún derecho sobre ti...
591
00:52:02,337 --> 00:52:05,864
después de haber violado todos los
derechos que tenía sobre tu vida?
592
00:52:05,974 --> 00:52:08,807
¿Es que no lo entiendes, Eve?
593
00:52:08,910 --> 00:52:11,071
Es tu vida la que quiero.
594
00:52:11,179 --> 00:52:14,637
Tu vida para protegerla, siempre.
595
00:52:17,519 --> 00:52:19,646
Quiero que seas mi esposa.
596
00:52:25,460 --> 00:52:26,927
No puedo.
597
00:52:32,033 --> 00:52:35,196
No podría liberarme de él
sin que se sepa.
598
00:52:36,237 --> 00:52:38,501
¿Sin que se sepa qué?
599
00:52:38,606 --> 00:52:40,631
Nada. Nada.
600
00:52:42,043 --> 00:52:44,068
No soportaría el escándalo.
601
00:52:44,179 --> 00:52:47,171
¿Escándalo?
¿No estamos por encima de eso?
602
00:52:47,282 --> 00:52:49,477
¿Acaso nos importa
lo que piensen los demás...
603
00:52:49,584 --> 00:52:52,075
mientras sepamos
que lo que hacemos está bien?
604
00:52:53,621 --> 00:52:55,646
No lo entiendes.
605
00:52:55,757 --> 00:52:58,225
No lo sabes.
606
00:52:58,326 --> 00:53:00,385
Nunca podrás saberlo.
607
00:53:00,495 --> 00:53:03,123
Lo único que sé es que te amo...
608
00:53:03,231 --> 00:53:05,722
que siempre te he amado...
609
00:53:05,834 --> 00:53:08,234
quizá incluso antes de conocernos.
610
00:53:08,336 --> 00:53:11,464
Te amé en Inglaterra
antes de que me fuera a China...
611
00:53:11,573 --> 00:53:14,269
y en cada momento solitario
desde entonces.
612
00:53:16,478 --> 00:53:18,810
No puedo permitir que me dejes ahora.
613
00:53:18,913 --> 00:53:21,040
No dejaré que te vayas.
614
00:53:22,217 --> 00:53:24,708
No, John. No.
615
00:53:24,819 --> 00:53:27,515
Forzosamente...
616
00:53:29,524 --> 00:53:32,550
nos diremos adiós mañana.
617
00:53:32,660 --> 00:53:34,924
Te amo.
618
00:53:35,029 --> 00:53:37,793
- Te amo.
- No.
619
00:53:39,200 --> 00:53:41,191
No lo digas.
620
00:53:43,771 --> 00:53:47,673
Mírame a los ojos, Eve,
y dime que quieres que me calle.
621
00:53:51,579 --> 00:53:55,015
He tenido tanto miedo a las palabras...
622
00:53:55,116 --> 00:53:58,017
pero te lo diré, si eso quieres.
623
00:53:59,687 --> 00:54:01,587
Te amo.
624
00:54:04,459 --> 00:54:08,657
Por favor,
déjame decírtelo calmadamente...
625
00:54:08,763 --> 00:54:11,197
por primera...
626
00:54:11,299 --> 00:54:13,392
y última vez.
627
00:54:14,869 --> 00:54:16,769
Te amo.
628
00:54:22,577 --> 00:54:24,545
De algún modo...
629
00:54:24,646 --> 00:54:27,114
nunca te olvidé...
630
00:54:27,215 --> 00:54:29,843
desde el momento
en que nos dijimos adiós...
631
00:54:29,951 --> 00:54:31,418
en Inglaterra.
632
00:54:35,557 --> 00:54:39,357
Si tan sólo me hubieses hecho ver
que tu corazón estaba esperando...
633
00:54:39,460 --> 00:54:42,759
todo podría haber sido tan diferente...
634
00:54:44,198 --> 00:54:46,132
pero...
635
00:54:46,234 --> 00:54:48,031
ahora...
636
00:54:48,136 --> 00:54:51,537
sólo puede ser...
637
00:54:53,107 --> 00:54:54,574
un recuerdo.
638
00:54:55,843 --> 00:54:58,038
Al que siempre me aferraré.
639
00:54:59,080 --> 00:55:01,048
No dejaré que te vayas.
640
00:55:01,149 --> 00:55:04,414
A pesar de todo lo que dices,
me perteneces.
641
00:55:12,961 --> 00:55:14,861
Te amo.
642
00:55:14,963 --> 00:55:16,863
Te amo.
643
00:55:59,574 --> 00:56:02,634
Un avión.
Estará haciendo un aterrizaje forzoso.
644
00:56:10,151 --> 00:56:12,813
John, tengo miedo por alguna razón.
645
00:56:14,188 --> 00:56:16,088
¿De un solo avión, querida?
646
00:56:16,190 --> 00:56:18,818
¿Con todos aquí para protegerte?
647
00:56:18,926 --> 00:56:21,952
Vienen por mí. ¡Lo presiento, lo sé!
648
00:56:22,063 --> 00:56:25,089
Tonterías, querida.
Será una autoridad que viene a verme.
649
00:56:25,199 --> 00:56:28,396
- No deben encontrarme.
- No tengas miedo, querida.
650
00:56:28,503 --> 00:56:32,997
No tenemos nada que temer.
Sea quien sea, lo afrontaremos juntos.
651
00:56:33,107 --> 00:56:36,133
- ¡No, no!
- Sólo tenemos que explicárselo.
652
00:56:36,244 --> 00:56:39,077
¿Cómo podemos explicar
la verdad acerca de este viaje?
653
00:56:39,180 --> 00:56:41,080
¿Quién nos creería?
654
00:56:41,182 --> 00:56:43,616
¿No ves cómo perjudicará tu carrera
si la gente piensa...?
655
00:56:43,718 --> 00:56:45,982
Por favor, no pienses en mí.
656
00:56:46,087 --> 00:56:48,612
Pero sí pienso en ti...
657
00:56:48,723 --> 00:56:52,250
porque ahora eres parte de mi vida.
658
00:56:52,360 --> 00:56:55,261
Si me amas,
no dejes que me encuentren aquí.
659
00:56:55,363 --> 00:56:57,797
¡No sabes lo que significa
y no puedo decírtelo!
660
00:56:57,899 --> 00:56:59,924
Eve, ¿de qué se trata?
661
00:57:00,034 --> 00:57:01,501
No puedo...
662
00:57:04,038 --> 00:57:07,599
Ocurra lo que ocurra,
recuérdalo, John...
663
00:57:07,709 --> 00:57:10,041
te amo.
664
00:57:10,144 --> 00:57:12,169
Muy bien, haré lo que me pides.
665
00:57:12,280 --> 00:57:15,841
Pero cuando se vayan,
debes contarme el secreto que guardas.
666
00:57:15,950 --> 00:57:18,043
- Debes.
- Yo...
667
00:57:19,220 --> 00:57:21,381
Te lo prometo.
668
00:57:21,489 --> 00:57:25,186
De acuerdo, querida.
Escóndete adentro de la carpa.
669
00:57:52,587 --> 00:57:54,054
Bebidas.
670
00:57:55,089 --> 00:57:57,387
Y... no sabes nada.
671
00:57:58,426 --> 00:58:00,451
¿Entendido?
672
00:58:03,231 --> 00:58:05,426
Muy bien, señor.
673
00:58:07,435 --> 00:58:09,369
Hace un calor infernal, ¿verdad?
674
00:58:09,470 --> 00:58:11,665
- Coronel Beetham.
- Vaya, sir Frederick.
675
00:58:12,907 --> 00:58:16,900
Perdónenos por venir a verlo
de forma tan imprevista.
676
00:58:17,011 --> 00:58:19,172
Me alegro de que viajaran
hasta aquí para verme.
677
00:58:19,280 --> 00:58:22,738
No se acuerda de mí,
¿verdad, coronel Beetham?
678
00:58:23,785 --> 00:58:26,447
Lo recuerdo muy bien, Sr. Durand.
679
00:58:30,458 --> 00:58:33,188
Y este caballero es el Sr. Hana.
680
00:58:36,898 --> 00:58:39,492
- ¿Quieren pasar?
- Gracias.
681
00:58:41,369 --> 00:58:43,769
Pónganse cómodos, caballeros.
682
00:58:49,877 --> 00:58:52,641
¿A qué debo el honor de esta visita?
683
00:58:55,016 --> 00:58:58,543
A un par de pantuflas,
mi querido Beetham.
684
00:58:59,954 --> 00:59:03,321
- ¿ Un par de pantuflas?
- Un par famoso.
685
00:59:03,424 --> 00:59:06,951
Un regalo que le hizo
el emperador de China.
686
00:59:08,162 --> 00:59:09,652
Ah, sí.
687
00:59:10,698 --> 00:59:13,292
¿Me las muestra?
688
00:59:13,401 --> 00:59:15,562
¿Cómo? Ya no las tengo.
689
00:59:16,637 --> 00:59:19,367
- ¿Dónde están?
- Se las di a una amiga.
690
00:59:19,473 --> 00:59:21,600
¿Qué amiga?
691
00:59:24,946 --> 00:59:27,039
La Srta. Mannering...
692
00:59:27,148 --> 00:59:29,514
antes de que se convirtiera
en la Sra. De Durand.
693
00:59:29,617 --> 00:59:32,108
- ¡Miente!
- Caballeros.
694
00:59:32,220 --> 00:59:33,687
Por favor.
695
00:59:35,456 --> 00:59:36,923
Gracias.
696
00:59:42,964 --> 00:59:46,559
¿Por qué me hace
todas estas preguntas?
697
00:59:55,076 --> 00:59:58,170
¿Ésta es una de ellas?
698
01:00:04,051 --> 01:00:07,350
- ¿Dónde la consiguió?
- Entonces reconoce que es su zapatilla.
699
01:00:14,462 --> 01:00:16,123
Pues, sí.
700
01:00:17,164 --> 01:00:19,132
No existe otro par igual.
701
01:00:26,107 --> 01:00:28,337
Sus pantuflas...
702
01:00:28,442 --> 01:00:30,910
fueron halladas sobre Hilary Galt...
703
01:00:31,012 --> 01:00:33,412
la noche que fue asesinado.
704
01:00:33,514 --> 01:00:34,981
¿Qué?
705
01:00:35,082 --> 01:00:37,209
Y la persona que las colocó ahí...
706
01:00:39,287 --> 01:00:41,983
es la persona que asesinó a Hilary Galt.
707
01:00:45,359 --> 01:00:48,920
Ésa es la razón por la que vine
aquí a interrogarlo...
708
01:00:49,030 --> 01:00:51,191
acerca de estas pantuflas...
709
01:00:51,299 --> 01:00:54,928
y la razón por la que ahora
debo interrogar a Eve Durand.
710
01:00:56,037 --> 01:00:57,971
No estará insinuando...
711
01:00:59,073 --> 01:01:03,305
¿Por qué seguir investigando?
Ahí tiene al culpable.
712
01:01:03,411 --> 01:01:06,505
- Canalla. Me acusa de...
- ¡Ladrón!
713
01:01:07,348 --> 01:01:09,407
Me robó a Eve. ¿Dónde está?
714
01:01:16,190 --> 01:01:18,420
¿Coronel Beetham?
715
01:01:21,095 --> 01:01:23,359
Tenemos razones para creer...
716
01:01:23,464 --> 01:01:26,092
que la Sra. Durand está aquí con Ud.
717
01:01:26,200 --> 01:01:29,636
Sí. Y por eso vinimos
a registrar su caravana.
718
01:01:29,737 --> 01:01:34,037
¿Con qué derecho? Esto es indignante.
No lo permitiré.
719
01:01:35,076 --> 01:01:37,567
Represento a Scotland Yard.
720
01:01:37,678 --> 01:01:41,444
Y ese caballero representa
al gobierno persa.
721
01:01:41,549 --> 01:01:45,576
La desaparición de la Sra. Durand
se ha convertido en un asunto oficial.
722
01:01:47,121 --> 01:01:49,521
En inglés, por favor.
723
01:01:51,592 --> 01:01:54,060
Se encuentra en las arenas de mi país.
724
01:01:54,161 --> 01:01:56,721
Le ordeno que obedezca.
725
01:02:02,870 --> 01:02:06,169
Lamento que sea necesario.
726
01:02:12,013 --> 01:02:13,810
Muy bien.
727
01:02:13,914 --> 01:02:17,008
- Hagan un registro.
- Gracias.
728
01:02:39,073 --> 01:02:40,973
Lo siento, coronel Beetham.
729
01:03:06,734 --> 01:03:08,725
¿De quién es esta carpa?
730
01:03:16,110 --> 01:03:20,376
¿Dónde está la carpa de la señora?
731
01:03:25,119 --> 01:03:27,349
El tipo no habla inglés.
732
01:03:36,897 --> 01:03:39,331
Bien, empecemos de una vez.
733
01:03:40,935 --> 01:03:44,302
Pues sí que nos asignaron
a un buen tipo.
734
01:03:44,405 --> 01:03:46,066
Me pregunto si habla suizo.
735
01:03:52,613 --> 01:03:55,013
¿Está satisfecho?
736
01:03:55,116 --> 01:03:58,552
No del todo, pero fue muy amable.
737
01:03:58,652 --> 01:04:01,450
Estaba seguro
de que no la encontraríamos aquí.
738
01:04:01,555 --> 01:04:04,922
Durand, lo veré en el avión.
739
01:04:07,595 --> 01:04:09,927
Au revoir, coronel Beetham.
740
01:04:14,702 --> 01:04:17,830
Es un gran honor para mí decirle adiós.
741
01:04:20,074 --> 01:04:23,202
Yo...
742
01:04:23,310 --> 01:04:26,609
Quisiera pedirle disculpas
por esta intrusión, coronel.
743
01:04:26,714 --> 01:04:28,181
No es necesario.
744
01:04:28,282 --> 01:04:30,876
¿Estará en Teherán mañana?
745
01:04:31,986 --> 01:04:33,954
Llegaré por la mañana.
746
01:04:35,089 --> 01:04:38,081
Estoy hospedado en el hotel Palace.
747
01:04:39,193 --> 01:04:41,286
¿Quiere venir a verme...
748
01:04:41,395 --> 01:04:44,387
y traer a la Sra. Durand?
749
01:04:45,432 --> 01:04:47,559
- ¿La Sra. Durand?
- Sí.
750
01:04:47,668 --> 01:04:49,966
Sí, yo...
751
01:04:50,070 --> 01:04:53,198
Quiero hablar con ella
sin que su esposo esté presente.
752
01:04:54,942 --> 01:04:57,172
Mientras tanto, coronel...
753
01:04:58,412 --> 01:05:02,109
tenga cuidado con dónde deja sus mapas.
754
01:05:14,295 --> 01:05:17,822
Reconocerá que mi registro
fue un poco descuidado.
755
01:05:20,000 --> 01:05:23,163
Gracias, sir Frederick,
pero puedo explicar...
756
01:05:23,270 --> 01:05:25,568
Aquí no, aquí no.
757
01:05:25,673 --> 01:05:27,470
En Teherán.
758
01:05:27,575 --> 01:05:29,543
Estaré ahí mañana.
759
01:05:31,145 --> 01:05:36,105
No necesito decirle que confío
en su honor, coronel.
760
01:05:36,217 --> 01:05:38,185
No tendrá razón alguna...
761
01:05:39,787 --> 01:05:41,687
para dudar de él.
762
01:06:08,415 --> 01:06:10,110
Eve, ya se fueron.
763
01:06:11,151 --> 01:06:13,711
Ya puedes salir.
764
01:06:13,821 --> 01:06:15,789
Eve, ¿dónde estás?
765
01:06:21,161 --> 01:06:23,152
Eve, ¿dónde estás?
766
01:06:38,612 --> 01:06:40,512
Eve, ¿dónde estás?
767
01:07:03,737 --> 01:07:05,204
Eve, te...
768
01:07:19,687 --> 01:07:23,145
- Envíe este telegrama, por favor.
- Sí, señor.
769
01:07:23,257 --> 01:07:24,724
Y...
770
01:07:26,560 --> 01:07:29,529
¿Comprendió bien que quiero
que vigilen a Durand?
771
01:07:29,630 --> 01:07:31,860
- Ya me encargué de todo, sir Frederick.
- Bien.
772
01:07:31,965 --> 01:07:35,594
- El coronel Beetham lo está esperando.
- Ah, sí. Dígale que pase.
773
01:07:37,404 --> 01:07:39,167
¿Coronel Beetham?
774
01:07:41,041 --> 01:07:42,508
Coronel.
775
01:07:43,577 --> 01:07:46,341
- Sir Frederick.
- Lo estaba esperando.
776
01:07:47,915 --> 01:07:50,281
- Siéntese, ¿sí?
- Gracias.
777
01:07:57,224 --> 01:07:59,749
Sir Frederick, le di mi palabra...
778
01:07:59,860 --> 01:08:02,021
de que traería a la Sra. Durand aquí.
779
01:08:02,129 --> 01:08:04,324
Bien, ¿dónde está?
780
01:08:07,101 --> 01:08:10,400
- No lo sé.
- Coronel Beetham.
781
01:08:10,504 --> 01:08:15,032
Debió de oírle en la carpa
y huyó para evitar ser interrogada.
782
01:08:15,142 --> 01:08:17,838
Le perdimos el rastro.
Llevo dos días buscándola.
783
01:08:19,213 --> 01:08:21,841
Ahora comprende
por qué no llegué antes.
784
01:08:21,949 --> 01:08:24,349
Lo entiendo perfectamente, coronel.
785
01:08:25,452 --> 01:08:28,012
Pero después de todo,
quizá alguna caravana...
786
01:08:28,122 --> 01:08:30,147
Eso espero.
787
01:08:30,257 --> 01:08:33,522
Acudió a mí para que la protegiera.
788
01:08:35,996 --> 01:08:37,896
¿De su esposo?
789
01:08:39,299 --> 01:08:40,994
Sí.
790
01:08:41,101 --> 01:08:45,003
Ocurrió algo entre los dos
el día que partió mi caravana.
791
01:08:45,105 --> 01:08:47,801
Nunca quiso decirme qué.
792
01:08:47,908 --> 01:08:51,537
Ese mismo día recibió
una carta de Inglaterra.
793
01:08:52,813 --> 01:08:55,145
¿Pudo ser algo que contenía
esa carta...?
794
01:08:55,249 --> 01:08:59,015
No lo sé, pero no hacía más que decir
que no podía liberarse de él...
795
01:08:59,119 --> 01:09:01,246
sin que se supiera algo horrible.
796
01:09:05,225 --> 01:09:06,692
Beetham...
797
01:09:09,430 --> 01:09:12,263
Ud. Y yo quizá tengamos
nuestras sospechas...
798
01:09:12,366 --> 01:09:14,334
acerca de cierto asesinato.
799
01:09:15,369 --> 01:09:16,836
Dígame.
800
01:09:17,871 --> 01:09:20,465
La Sra. Durand sabe la verdad.
801
01:09:21,508 --> 01:09:23,408
Debemos encontrarla.
802
01:09:25,946 --> 01:09:29,040
Tiene razón, sir Frederick.
No podemos descansar hasta encontrarla.
803
01:09:29,149 --> 01:09:30,776
Pero si la encontramos...
804
01:09:30,884 --> 01:09:34,376
quiero que me prometa que no la obligará
a decir algo en contra de su voluntad.
805
01:09:34,488 --> 01:09:36,456
- Pero...
- ¿No lo entiende?
806
01:09:36,557 --> 01:09:39,720
Huyó de todo... sí, todo...
807
01:09:39,827 --> 01:09:41,954
porque quería guardar silencio.
808
01:09:42,062 --> 01:09:45,429
¿No la obligará a contestar
ninguna pregunta?
809
01:09:45,532 --> 01:09:47,625
Pero, mi querido coronel, la ley...
810
01:09:47,734 --> 01:09:50,601
No estoy pensando en la ley,
sir Frederick.
811
01:09:50,704 --> 01:09:54,333
Estoy pensando...
sólo en la mujer que amo.
812
01:10:31,845 --> 01:10:33,836
CORONEL JOHN BEETHAM
813
01:10:36,617 --> 01:10:42,078
Este célebre y popular explorador
mundial visitará el Club Cosmopolita...
814
01:10:42,189 --> 01:10:47,252
para dar una conferencia esta noche
sobre el desierto persa.
815
01:11:31,638 --> 01:11:33,970
¿Suben? ¿Suben?
816
01:11:42,416 --> 01:11:44,407
- Plantas, por favor.
- Tercera, señorita.
817
01:11:55,762 --> 01:11:57,229
Plantas, por favor.
818
01:11:57,331 --> 01:12:00,425
Quinta planta, Sra. Durand.
819
01:12:01,568 --> 01:12:03,035
¡Eric!
820
01:12:04,705 --> 01:12:06,900
Sí. Eric.
821
01:12:07,941 --> 01:12:10,034
Pero ¿qué haces aquí?
822
01:12:10,143 --> 01:12:14,603
Te seguí de un lugar a otro durante
este pasado año y ahora por fin...
823
01:12:14,715 --> 01:12:17,183
- ¿Qué quieres?
- La carta de Pornick.
824
01:12:17,284 --> 01:12:21,152
- Me dijo que te escribió.
- Yo no...
825
01:12:21,254 --> 01:12:23,620
Es la única cosa
que jamás me entregarás...
826
01:12:23,724 --> 01:12:26,318
Io único que tienes contra mí.
827
01:12:26,426 --> 01:12:27,893
Yo no...
828
01:12:27,995 --> 01:12:32,694
Si no me la das, iré a la conferencia
de Beetham esta noche...
829
01:12:32,799 --> 01:12:34,824
sobre el desierto persa...
830
01:12:34,935 --> 01:12:39,031
y anunciaré en público
que tú y él estaban ahí juntos.
831
01:12:39,139 --> 01:12:41,039
No lo metas a él en esto.
832
01:12:41,141 --> 01:12:43,109
Ocurrirá algo horrible si...
833
01:12:47,547 --> 01:12:50,380
¿Por qué debería importarme
lo que ocurra ahora?
834
01:12:50,484 --> 01:12:53,510
Vivo atormentado por el miedo
de ser atrapado.
835
01:12:56,056 --> 01:12:59,321
Desde que escapé de la trampa
de sir Frederick en Teherán...
836
01:12:59,426 --> 01:13:01,485
me han rastreado y seguido...
837
01:13:01,595 --> 01:13:04,393
y me está sacando de quicio.
838
01:13:04,498 --> 01:13:09,094
Las únicas pruebas que tenía contra mí
eran un hombre y una carta.
839
01:13:09,202 --> 01:13:13,138
Del hombre ya me encargué.
840
01:13:14,641 --> 01:13:17,906
Sí. Pornick no dirá nada.
841
01:13:18,945 --> 01:13:21,004
Y ahora quiero su carta.
842
01:13:22,082 --> 01:13:26,246
Eric, ¿por qué mantuve mi promesa
de no usarla nunca contra ti...
843
01:13:26,353 --> 01:13:29,982
por qué huí cuando vi
que sir Frederick me estaba siguiendo...
844
01:13:30,090 --> 01:13:32,354
por qué me fui
cuando el coronel Beetham...
845
01:13:32,459 --> 01:13:34,689
estaba en la misma ciudad buscándome...
846
01:13:34,795 --> 01:13:38,322
si no es porque quería ganarme
mi propia libertad y felicidad...
847
01:13:38,432 --> 01:13:40,332
enviándote a la horca?
848
01:13:40,434 --> 01:13:43,232
Tu felicidad no me importa.
849
01:13:43,336 --> 01:13:45,998
Lo que me preocupa es mi seguridad.
850
01:13:46,106 --> 01:13:48,631
Si no me entregas esa carta...
851
01:13:48,742 --> 01:13:51,336
Lo que le ocurrió a Pornick
te ocurrirá a...
852
01:13:51,445 --> 01:13:54,073
¡Sí! ¿Me la darás ahora?
853
01:13:57,384 --> 01:14:00,945
Muy bien, si me prometes que te irás.
854
01:14:02,389 --> 01:14:04,550
- ¿Dónde está?
- Está...
855
01:14:07,227 --> 01:14:10,685
Está arriba en mi vestuario,
en la quinta planta.
856
01:14:10,797 --> 01:14:13,357
No me he separado de ella
desde aquel día en la India.
857
01:14:23,910 --> 01:14:25,969
Ve por la carta.
858
01:14:41,695 --> 01:14:43,322
A ver quién sube ahora...
859
01:15:03,450 --> 01:15:04,940
CAMAROTE PRIMERA CLASE
860
01:15:12,993 --> 01:15:15,736
¡Mira que asustar a
conserjes respetables como yo
861
01:15:15,737 --> 01:15:17,327
con sus órdenes de registro!
862
01:15:26,673 --> 01:15:28,868
¡Y lo mismo les digo!
863
01:15:28,975 --> 01:15:31,170
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
864
01:15:40,654 --> 01:15:41,951
¿Qué ocurrió?
865
01:15:42,055 --> 01:15:44,683
Míralo tú misma
con esos ojos inocentes.
866
01:15:49,062 --> 01:15:51,462
¡Lo abrieron por la fuerza!
867
01:15:51,565 --> 01:15:53,863
Pero ¿sólo se llevó una carta?
868
01:15:56,036 --> 01:15:59,403
Sí. ¡Mi carta!
¿Por qué no se lo impediste?
869
01:15:59,506 --> 01:16:02,669
¿Cómo iba a impedírselo si eran dos?
870
01:16:02,776 --> 01:16:05,040
- ¿Quiénes eran?
- Detectives.
871
01:16:05,145 --> 01:16:08,444
Uno de ellos era Charlie Chan, cuyo
nombre sale en todos los periódicos.
872
01:16:08,548 --> 01:16:10,539
Me dijo que cumplía órdenes.
873
01:16:12,719 --> 01:16:14,186
Sir Frederick.
874
01:16:17,390 --> 01:16:21,156
Cuando les hice preguntas,
el chino me atravesó con la mirada.
875
01:16:21,261 --> 01:16:23,957
Alabado sea San Patricio,
he cometido errores en mi vida...
876
01:16:24,064 --> 01:16:27,158
pero nunca me casé con un hombre
que tuviera ojos como ésos.
877
01:16:31,872 --> 01:16:34,864
Vamos, vamos.
Sé que ocurriera lo que ocurriera...
878
01:16:34,975 --> 01:16:38,706
una muchacha trabajadora
y respetable como tú no tiene la culpa.
879
01:16:38,812 --> 01:16:40,837
No, no, querida.
880
01:16:40,947 --> 01:16:45,145
Pero escucha. Yo no intentaría huir.
881
01:16:45,252 --> 01:16:47,447
Creo que te están vigilando.
882
01:16:47,554 --> 01:16:49,021
¿Qué?
883
01:16:50,223 --> 01:16:53,124
Vamos, vamos.
Te prepararé una taza de té.
884
01:16:53,226 --> 01:16:54,693
Gracias.
885
01:17:20,954 --> 01:17:24,549
Douglas 1101. Douglas 1101.
886
01:17:24,658 --> 01:17:28,719
Douglas 1101. Douglas 1101.
887
01:17:36,536 --> 01:17:39,164
Douglas 1101, por favor.
888
01:17:39,272 --> 01:17:40,739
Sí.
889
01:17:44,277 --> 01:17:46,177
¿El Club Cosmopolita?
890
01:17:46,279 --> 01:17:48,907
El coronelJohn Beetham
se encuentra ahí, ¿verdad?
891
01:17:49,015 --> 01:17:50,983
Póngame con él, por favor.
892
01:17:52,919 --> 01:17:54,819
¿Está seguro?
893
01:17:54,921 --> 01:17:57,515
¿No hasta esta noche?
894
01:17:57,624 --> 01:18:00,252
No. Ningún mensaje.
895
01:18:00,360 --> 01:18:03,625
Ah, espere.
¿A qué hora comienza la conferencia?
896
01:18:04,731 --> 01:18:07,291
¿Se pueden comprar boletos?
897
01:18:07,400 --> 01:18:08,867
Gracias.
898
01:18:28,421 --> 01:18:32,380
¿Puede decirme
dónde se encuentra el Sr. Chan?
899
01:18:32,492 --> 01:18:35,086
- ¿Se refiere al inspector Charlie Chan?
- Sí, sí.
900
01:18:35,195 --> 01:18:37,163
- En la próxima manzana.
- ¿Por ahí?
901
01:18:37,263 --> 01:18:39,060
- Avenida Grant 306, sí.
- Gracias.
902
01:18:39,165 --> 01:18:41,065
- Bajando por la colina.
- Adiós.
903
01:18:41,167 --> 01:18:42,634
Adiós.
904
01:18:48,274 --> 01:18:49,741
Sí.
905
01:18:51,878 --> 01:18:55,177
- En la conferencia...
- ¿Sí?
906
01:18:55,281 --> 01:18:58,978
Se asegurará, claro está, de que
todas las salidas estén vigiladas.
907
01:18:59,085 --> 01:19:02,714
- Ya me encargué de ello.
- Bien hecho.
908
01:19:02,822 --> 01:19:06,121
Chan, creo que todo...
909
01:19:06,226 --> 01:19:09,559
va a salir justo como lo planeamos.
910
01:19:09,662 --> 01:19:13,564
Ésa es la única forma en la que aquellos
que se aman honorablemente...
911
01:19:13,666 --> 01:19:15,827
podrán encontrar la felicidad.
912
01:19:15,935 --> 01:19:17,402
Sí.
913
01:19:19,139 --> 01:19:20,606
Mis honorables disculpas.
914
01:19:27,647 --> 01:19:29,842
Muy bien, Sr. Chan.
915
01:19:33,820 --> 01:19:37,722
Mis honorables disculpas, sir Frederick.
916
01:19:37,824 --> 01:19:39,291
Muy bien, muy bien.
917
01:19:40,393 --> 01:19:41,860
¿Sabe?
918
01:19:43,129 --> 01:19:47,998
Cuando Beetham me dijo en Teherán
lo que había ocurrido...
919
01:19:48,101 --> 01:19:52,003
decidí no detener
a la persona culpable...
920
01:19:52,105 --> 01:19:54,869
hasta estar seguro
de que la persona inocente...
921
01:19:54,974 --> 01:19:58,273
no sufriría un escándalo innecesario.
922
01:19:58,378 --> 01:20:02,314
Su sensibilidad en esta cuestión
me deja abrumado.
923
01:20:04,717 --> 01:20:07,914
Chan, llevo observando
durante un año...
924
01:20:09,022 --> 01:20:12,719
y ahí donde sus pistas
y las mías han fracasado...
925
01:20:13,827 --> 01:20:16,387
he visto cómo el corazón de un hombre...
926
01:20:16,496 --> 01:20:18,896
Lo lleva hacia una mujer...
927
01:20:18,998 --> 01:20:21,558
a través del tiempo y la geografía.
928
01:20:23,303 --> 01:20:27,205
Una extraña intuición
trajo a Beetham aquí...
929
01:20:27,307 --> 01:20:29,775
y cuando supe que Ud.
La había encontrado a ella...
930
01:20:31,611 --> 01:20:34,102
pensé que había llegado el momento...
931
01:20:34,214 --> 01:20:36,614
de representar la última escena...
932
01:20:38,151 --> 01:20:40,381
y correr el telón.
933
01:20:40,487 --> 01:20:42,216
¿Puede predecir el futuro?
934
01:20:45,959 --> 01:20:49,122
El miedo y el amor, mi buen amigo...
935
01:20:49,229 --> 01:20:51,424
crean su propio destino.
936
01:20:54,134 --> 01:20:56,659
Hice planes esta noche...
937
01:20:56,769 --> 01:21:00,603
para que el miedo y el amor
se encuentren.
938
01:21:38,011 --> 01:21:40,809
- ¿No te alegras de venir?
- Sí, desde luego.
939
01:21:40,914 --> 01:21:44,475
De hecho, tenía otra cita,
pero decidí que prefería estar aquí.
940
01:21:51,391 --> 01:21:53,291
Perdóneme, señor.
941
01:21:54,394 --> 01:21:56,589
Lo están esperando.
942
01:22:05,838 --> 01:22:08,363
Has sido muy bueno
no queriendo separarte de mí.
943
01:22:11,110 --> 01:22:14,273
Me temo que en el pasado año...
944
01:22:15,315 --> 01:22:17,749
no fui un amo muy considerado.
945
01:22:19,352 --> 01:22:21,616
Lo he comprendido.
946
01:22:27,126 --> 01:22:29,424
No tengo ganas de dar
la conferencia esta noche.
947
01:22:32,165 --> 01:22:35,498
El desierto está
demasiado lleno de recuerdos.
948
01:22:35,602 --> 01:22:38,230
El desierto da...
949
01:22:38,338 --> 01:22:41,603
y el desierto quita.
950
01:23:01,761 --> 01:23:03,592
Damas y caballeros...
951
01:23:03,696 --> 01:23:06,028
tengo el honor de presentarles...
952
01:23:06,132 --> 01:23:08,794
al distinguido explorador...
953
01:23:08,901 --> 01:23:11,096
el coronel John Beetham.
954
01:23:36,095 --> 01:23:37,790
Eve.
955
01:23:50,476 --> 01:23:52,376
Damas y caballeros...
956
01:23:53,546 --> 01:23:56,845
esta noche mi fiel sirviente me dijo:
957
01:23:57,950 --> 01:23:59,850
"El desierto da...
958
01:23:59,952 --> 01:24:01,920
y el desierto quita".
959
01:24:04,924 --> 01:24:07,722
El desierto me dio
lo mejor que hay en la vida.
960
01:24:09,562 --> 01:24:11,792
Y aunque a veces parece...
961
01:24:12,899 --> 01:24:15,424
que todas las cosas hermosas
deben terminar...
962
01:24:17,437 --> 01:24:19,337
no pueden terminar realmente...
963
01:24:19,439 --> 01:24:22,567
al recordar todo lo que significó
para mí el desierto persa.
964
01:24:23,409 --> 01:24:27,778
Pues ahí es donde pasé
los 4 meses más felices de mi vida.
965
01:24:30,783 --> 01:24:36,244
DETRÁS DEL TELÓN SE ENCUENTRA
EL MISTERIO DE ORIENTE
966
01:24:43,129 --> 01:24:46,257
Me resulta difícil expresarlo
con palabras...
967
01:24:46,366 --> 01:24:49,164
porque las emociones más grandes
que hay en la vida...
968
01:24:49,268 --> 01:24:51,566
deben ser silenciosas,
como el desierto mismo.
969
01:24:53,639 --> 01:24:55,607
Aun así,
desde que me fui del desierto...
970
01:24:55,708 --> 01:24:59,838
he llevado conmigo
por el mundo entero...
971
01:24:59,946 --> 01:25:02,506
la esperanza de volver a encontrar...
972
01:25:02,615 --> 01:25:04,776
la felicidad que me abandonó...
973
01:25:04,884 --> 01:25:07,876
cuando abandoné sus arenas amarillas.
974
01:25:07,987 --> 01:25:11,616
Piensen, al ver a esta caravana
cruzando lentamente el desierto...
975
01:25:12,825 --> 01:25:15,658
como puntos diminutos en la soledad...
976
01:25:15,762 --> 01:25:18,390
cómo cada alma encierra
los problemas de la vida...
977
01:25:20,333 --> 01:25:24,429
la felicidad, la pena y quizá el amor.
978
01:25:25,471 --> 01:25:27,336
El amor, tal vez...
979
01:25:27,440 --> 01:25:30,841
por el que ella renuncia a todo,
sacrificándose para protegerlo a él.
980
01:25:30,943 --> 01:25:33,377
Amor eterno...
981
01:25:33,479 --> 01:25:36,380
por el que él
la sigue por todo el mundo...
982
01:25:36,482 --> 01:25:38,382
para poseerla.
983
01:25:48,861 --> 01:25:50,920
¿Oíste lo mismo que yo?
984
01:25:51,030 --> 01:25:53,021
Sí, creo que sí.
985
01:25:53,132 --> 01:25:55,327
Pero ¿cuándo comenzará
la conferencia?
986
01:26:03,843 --> 01:26:05,902
Alguien aquí...
987
01:26:06,012 --> 01:26:07,912
estoy seguro de que me entenderá...
988
01:26:08,981 --> 01:26:12,109
cuando digo que aunque
el desierto es grandioso...
989
01:26:12,218 --> 01:26:14,550
el corazón humano
es aún más grandioso...
990
01:26:14,654 --> 01:26:19,182
cuando vuelve a encontrar
lo que ha estado... buscando...
991
01:26:19,292 --> 01:26:21,522
para no volver a perderlo nunca más...
992
01:26:21,627 --> 01:26:24,858
mientras dure la vida.
993
01:26:24,964 --> 01:26:27,023
¡Dios santo! John!
994
01:26:27,133 --> 01:26:29,260
¡Eric, no!
995
01:26:29,969 --> 01:26:31,266
¡Silencio, todo el mundo!
996
01:26:32,638 --> 01:26:36,404
¡Las luces! ¡Músicos!
¡Por favor! Por favor, todo...
997
01:26:36,509 --> 01:26:38,500
¡Las luces! ¡Las luces!
998
01:26:38,611 --> 01:26:40,238
¡Músicos! ¡Toquen!
999
01:26:41,113 --> 01:26:43,206
¡Vamos, toquen! ¡Las luces!
1000
01:26:43,316 --> 01:26:45,284
¡Todo el mundo! ¡Por favor!
1001
01:26:58,431 --> 01:27:01,594
- Salgan. Salgan, por favor.
- Gracias. Gracias.
1002
01:27:01,701 --> 01:27:03,168
Salgan afuera, amigos.
1003
01:27:05,004 --> 01:27:08,701
Sir Frederick,
es horrible lo que ha ocurrido.
1004
01:27:09,809 --> 01:27:13,802
No salió exactamente
como tenía planeado...
1005
01:27:13,913 --> 01:27:16,279
pero me alegró haber podido ayudar...
1006
01:27:16,382 --> 01:27:18,350
a una señora tan encantadora.
1007
01:27:19,752 --> 01:27:22,414
Y yo que estaba huyendo de Ud.
1008
01:27:24,857 --> 01:27:27,417
Ahora debe contestarme.
1009
01:27:27,527 --> 01:27:30,394
Sé que su esposo...
1010
01:27:30,496 --> 01:27:34,933
Llevó las pantuflas chinas
para incriminar al coronel Beetham.
1011
01:27:35,034 --> 01:27:37,059
¿Cómo las consiguió?
1012
01:27:38,804 --> 01:27:40,829
Bueno, verá...
1013
01:27:40,940 --> 01:27:43,704
siempre tuvo celos
del coronel Beetham.
1014
01:27:43,809 --> 01:27:47,745
Y un día... antes de casarnos...
1015
01:27:47,847 --> 01:27:50,179
se las llevó.
1016
01:27:50,283 --> 01:27:52,183
Pero ¿acaso importa ahora?
1017
01:27:53,152 --> 01:27:56,053
Sir Frederick,
el médico llegará enseguida.
1018
01:27:56,155 --> 01:27:58,521
- Gracias.
- Será mejor que se recueste.
1019
01:27:58,624 --> 01:28:01,684
No importa.
1020
01:28:01,794 --> 01:28:03,261
Yo...
1021
01:28:05,231 --> 01:28:09,031
Tengo algunas preguntas
que quiero hacerle a la Sra. Durand.
1022
01:28:09,135 --> 01:28:11,968
- Verá, la prueba final...
- Ay, no, sir Frederick.
1023
01:28:12,071 --> 01:28:13,971
No haga preguntas, por favor.
1024
01:28:14,073 --> 01:28:17,304
Pero su testimonio
acerca de la carta es necesario si...
1025
01:28:17,410 --> 01:28:20,243
Sir Frederick, jamás olvidaré...
1026
01:28:20,346 --> 01:28:22,314
todo lo que hizo por nosotros dos...
1027
01:28:22,415 --> 01:28:24,883
pero la Sra. Durand se fue porque...
1028
01:28:24,984 --> 01:28:27,976
quería guardar silencio
acerca de su esposo.
1029
01:28:28,087 --> 01:28:29,987
No le haga más preguntas, por favor.
1030
01:28:30,089 --> 01:28:33,820
Bueno, en ese caso,
debemos interrogar al esposo.
1031
01:28:33,926 --> 01:28:36,622
¡No! No quiero volver a verlo.
1032
01:28:37,763 --> 01:28:39,663
No volverás a verlo, querida.
1033
01:28:46,172 --> 01:28:48,732
John, ¿está...
1034
01:28:49,909 --> 01:28:51,376
muerto?
1035
01:28:53,713 --> 01:28:55,840
Sí.
1036
01:28:55,948 --> 01:28:58,678
Chan dijo que se resistió al arresto.
1037
01:29:00,987 --> 01:29:04,423
Qué descuidado fue Chan.
1038
01:29:06,659 --> 01:29:09,753
Pero quizá sea mejor después de todo
que no pueda hablar.
1039
01:29:10,863 --> 01:29:15,698
Lo que ningún hombre oye,
ningún hombre lo sabrá jamás.
1040
01:29:17,236 --> 01:29:20,137
Sir Frederick, ahora lo comprendo.
1041
01:29:27,513 --> 01:29:29,344
Gracias.
1042
01:29:29,448 --> 01:29:32,212
Hemos caminado suavemente...
1043
01:29:32,318 --> 01:29:35,287
y llegado lejos, amigos míos...
1044
01:29:35,388 --> 01:29:38,084
y el viaje ha concluido.
1045
01:29:51,037 --> 01:29:54,006
- Sir Frederick, déjeme...
- No se preocupen por mí.
1046
01:29:55,708 --> 01:29:57,972
Caminen suavemente.
1047
01:29:59,111 --> 01:30:00,703
Vayan lejos.
1048
01:30:04,183 --> 01:30:06,378
Ay, John.
1049
01:30:06,485 --> 01:30:09,113
Eve, querida mía.
1050
01:30:15,528 --> 01:30:21,057
FIN73114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.