Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,706 --> 00:00:34,709
Var är mitt pennskrin?!
2
00:00:34,793 --> 00:00:37,712
Jag måste ha mitt pennskrin!
3
00:00:42,676 --> 00:00:46,138
Jag borde inte vara härnere.
Nu vill jag ha mitt pennskrin.
4
00:00:46,221 --> 00:00:51,017
- Jag har rätt till mina pennor.
- Pennor är ett privilegium, Wutz.
5
00:00:51,101 --> 00:00:56,481
Det här är block D.
Här finns inga privilegier.
6
00:00:56,565 --> 00:01:00,986
Men jag har rätt till mina pennor.
Även fängelsedirektören sa det.
7
00:01:01,069 --> 00:01:07,909
Det står i mina papper.
Förbättrat temperament, står det.
8
00:01:07,993 --> 00:01:14,332
- Vad gör du härnere i block D i så fall?
- Jag skar en person lite bara.
9
00:01:15,417 --> 00:01:17,335
Bara ett litet snitt.
10
00:01:20,172 --> 00:01:25,719
Direktören ger förmåner, Wutz.
Och jag tar bort dem.
11
00:01:27,095 --> 00:01:29,347
Inga jävla pennor.
12
00:01:33,768 --> 00:01:36,897
Ha det så trevligt i isoleringen, Wutz.
13
00:01:37,689 --> 00:01:40,525
Jag ska skära ut ditt hjärta
och äta upp det!
14
00:01:51,786 --> 00:01:54,206
Var är mitt pennskrin?!
15
00:01:55,040 --> 00:02:00,253
Jag måste ha mitt pennskrin!
Jag vill ha det, det är mitt!
16
00:02:01,087 --> 00:02:04,674
Ge tillbaks det!
17
00:02:04,758 --> 00:02:07,427
Ge tillbaks mitt pennskrin!
18
00:02:09,054 --> 00:02:13,725
Herregud... Har vi hans pennskrin här?
19
00:02:25,946 --> 00:02:30,826
- Är det här vad du vill ha?
- Ja, sir. Det är mitt pennskrin.
20
00:02:30,909 --> 00:02:35,539
Synd att du inte brydde dig om
den där tjejen du skar upp i Iowa.
21
00:02:36,998 --> 00:02:39,125
Jag behöver mina pennor.
22
00:02:39,209 --> 00:02:46,633
- Lovar du att hålla käften i så fall?
- Ja, sir. Då hör du inget mer från mig.
23
00:02:46,716 --> 00:02:49,344
Jag ska vara tyst om jag får den.
24
00:03:15,662 --> 00:03:18,373
Så vad ska du rita?
25
00:03:21,918 --> 00:03:23,962
Blod.
26
00:03:24,963 --> 00:03:27,132
Vad?
27
00:03:29,342 --> 00:03:31,720
Herrejävlar...
28
00:03:33,388 --> 00:03:35,599
Gerry, ring i klockan!
29
00:06:38,114 --> 00:06:42,285
Fem år senare
30
00:06:43,578 --> 00:06:46,873
- Vad är det här?
- Mitt introduktionsbrev, sir.
31
00:06:46,957 --> 00:06:51,294
Som ni ser är det signerat av
John J. Brennan under minister...
32
00:06:51,378 --> 00:06:54,589
Jag vet vem John Brennan är.
33
00:06:54,673 --> 00:06:59,302
Jag satt i den styrelse
som fick honom att avgå.
34
00:07:00,804 --> 00:07:02,264
Jag är fortfarande besviken på-
35
00:07:02,347 --> 00:07:04,516
- att korruptionsanklagelserna inte
bekräftades.
36
00:07:07,686 --> 00:07:11,523
"Charles Schmidt
är en exceptionell ung man..."
37
00:07:11,606 --> 00:07:13,400
...och jag skulle se det som en
personlig tjänst-
38
00:07:13,483 --> 00:07:17,904
"-om han fick en roll hos er."
39
00:07:17,988 --> 00:07:19,698
"Något passande för han ålder, -
40
00:07:19,781 --> 00:07:23,785
- utbildning,
bakgrund och samhällsställning."
41
00:07:26,746 --> 00:07:32,335
Så vad exakt gör en ung man
med din utbildning-
42
00:07:32,419 --> 00:07:38,008
- bakgrund och samhällsställning
här på Alcatraz?
43
00:07:38,091 --> 00:07:41,928
Ärligt talat så ansåg min far att
det var på tiden att jag-
44
00:07:42,012 --> 00:07:46,892
- skaffade mig ett respektabelt jobb
istället för att leva på honom.
45
00:07:46,975 --> 00:07:50,979
Det säger du? Och vad tycker du om det?
46
00:07:51,062 --> 00:07:54,149
- Inte helt nöjd, sir.
- Det kan jag tänka mig.
47
00:07:55,150 --> 00:07:59,446
Tja, mr Schmidt. Någon med dina
kontakter blir säkert välkomnad till-
48
00:07:59,529 --> 00:08:03,200
- de flesta institutioner i Kalifornien
med öppna armar.
49
00:08:04,242 --> 00:08:07,245
Men så fungerar det inte här på Alcatraz.
50
00:08:15,837 --> 00:08:21,134
"Var framförallt sann mot dig själv."
51
00:08:23,261 --> 00:08:27,265
- Vet du vem som skrev det, mr Smith?
- William Shakespeare, sir.
52
00:08:27,349 --> 00:08:31,269
- Jag tror att det är från Hamlet.
- Ja... det stämmer.
53
00:08:32,103 --> 00:08:37,734
Som jag ser det är svågerpolitik
bara en annan slags korruption.
54
00:08:37,818 --> 00:08:44,324
Är det något uppdrag jag har här i livet,
så är det att få bort det då jag ser det.
55
00:08:44,407 --> 00:08:47,869
Det var vad som tog mig
till det här kontoret där du nu står.
56
00:08:47,953 --> 00:08:51,623
Fängelsedirektörens kontor
på Alcatraz federala fånganstalt.
57
00:08:53,083 --> 00:08:59,297
Känner du till några av de
hemska skurkar vi haft här på ön?
58
00:08:59,381 --> 00:09:03,844
Al Capone, Machine Gun Kelly.
Farliga människor.
59
00:09:03,927 --> 00:09:06,972
Folk kopplade till maffian på alla plan.
60
00:09:07,722 --> 00:09:10,892
Jag kan bara försöka se till att
fångarna inte dödar varandra-
61
00:09:10,976 --> 00:09:14,229
- och att de anställda inte tar mutor
för att titta bort.
62
00:09:14,312 --> 00:09:17,440
Du förstår inte vad folk kan göra
för några dollar.
63
00:09:17,524 --> 00:09:21,111
- Får jag avbryta er, sir?
- Vad?
64
00:09:21,194 --> 00:09:27,784
Med tanke på min familjebakgrund,
så behöver jag inte ta emot mutor.
65
00:09:27,868 --> 00:09:31,496
Just det. Du har säkert ett genröst
sparkapital som väntar på dig.
66
00:09:31,580 --> 00:09:37,169
Inte om jag inte hittar ett jobb, sir.
Därför är jag motiverad på den punkten.
67
00:09:37,252 --> 00:09:41,298
- Varför det?
- Min far ordnade en förvaltningsfond...
68
00:09:41,381 --> 00:09:47,262
...men villkoren för att få pengarna
är ett positivt arbetsintyg-
69
00:09:47,345 --> 00:09:50,557
- från en respektabel institution
som den här.
70
00:09:51,641 --> 00:09:55,312
Så du behöver verkligen ett jobb.
71
00:09:55,395 --> 00:09:57,397
För jag vill inte slösa bort min tid-
72
00:09:57,481 --> 00:10:00,025
- på nån rik snorunge som är här på
semester.
73
00:10:00,108 --> 00:10:05,071
- Jag är helt seriös, sir.
- Visst.
74
00:10:05,155 --> 00:10:10,911
Hör på, grabben. Vi har bara behov
av två slags människor här.
75
00:10:10,994 --> 00:10:16,583
Tuffa jävlar som tar hand om fångarna
och jobbiga administratörer-
76
00:10:16,666 --> 00:10:18,877
-som gör detsamma med pappersarbetet.
77
00:10:19,628 --> 00:10:23,632
Och du ser ut att kunna vara
en kompetent administatör.
78
00:10:23,715 --> 00:10:27,928
- Tack, sir.
- Det är inget komplimang, Schmidt.
79
00:10:28,011 --> 00:10:31,181
Det råkar var så att
vi saknar personal på block D.
80
00:10:31,264 --> 00:10:35,644
- Och vad innebär det för arbete, sir?
- Logga in och ut fångar...
81
00:10:35,727 --> 00:10:38,188
...och fylla i rapporter.
Kan du använda en skrivmaskin?
82
00:10:38,271 --> 00:10:39,940
Aldrig försökt, sir.
83
00:10:40,023 --> 00:10:44,444
Det är under nattskiftet,
så det är nog rätt tyst därnere.
84
00:10:44,528 --> 00:10:48,365
En utbiladad ung man som du
kan säkert fördriva tiden på något sätt.
85
00:10:48,448 --> 00:10:50,951
Det låter perfekt, sir.
Jag vill börja med detsamma.
86
00:10:51,034 --> 00:10:56,456
Då så. Det finns en karta över området
på en tavla utanför kontoret.
87
00:10:57,207 --> 00:11:01,837
Boendet ligger bredvid sjukstugan
och cellerna en bit bort.
88
00:11:01,920 --> 00:11:07,843
Ta dig ditbort och kontakta mr Willis.
Han ger dig ett rum och en uniform.
89
00:11:07,926 --> 00:11:12,347
Anmäl dig till vid cellerna vid 18.00,
så visar någon dig block D.
90
00:11:12,430 --> 00:11:17,811
Och kom inte försent. Jag vill ha
ordning och reda här, mr Schmidt.
91
00:11:17,894 --> 00:11:20,147
Jag ska försöka att inte svika er, sir.
92
00:11:21,439 --> 00:11:23,984
Och...
93
00:11:24,067 --> 00:11:29,322
...låt oss hålla det här för oss själva
eller som Shakespeare själv hade sagt:
94
00:11:30,115 --> 00:11:32,450
"Ingen tycker om turister", mr Schmidt.
95
00:11:57,267 --> 00:11:59,769
Vet du var jag hittar block D?
96
00:12:42,938 --> 00:12:45,023
Jag letar efter block D.
97
00:12:46,441 --> 00:12:49,486
Jag antar att du hittat det.
98
00:12:49,569 --> 00:12:51,530
Jag heter Charlie Schmidt.
99
00:12:56,952 --> 00:12:58,745
Den nya administratören.
100
00:12:59,746 --> 00:13:02,457
Så du är Arnolds ersättare.
101
00:13:02,541 --> 00:13:07,337
Vi pratade just om Arnold.
Lustigt hur han försvann.
102
00:13:08,463 --> 00:13:10,298
Jag heter Al Bradbury.
103
00:13:11,591 --> 00:13:13,927
Och det här är Gerry Rebane.
104
00:13:14,761 --> 00:13:18,014
Strunta i honom, han säger inte mycket.
105
00:13:19,641 --> 00:13:22,602
Kom, så visar jag dig var du ska arbeta.
106
00:13:26,148 --> 00:13:29,484
Så vem bestämmer härnere?
107
00:13:29,568 --> 00:13:31,945
- Kan du läsa och skriva?
- Ja.
108
00:13:32,028 --> 00:13:34,114
Då antar jag att det är du.
109
00:13:36,575 --> 00:13:40,662
Jag skulle hålla mig därifrån
om jag vore du.
110
00:13:40,745 --> 00:13:44,708
- Vad? Varför då?
- Hitåt.
111
00:13:55,927 --> 00:14:01,641
- Lite litet, va?
- Vad förväntade du dig? En svit?
112
00:14:01,725 --> 00:14:10,066
Du har skrivbord,
lampa, telefon och skrivmaskin.
113
00:14:11,735 --> 00:14:16,239
- Vet du hur man använder den?
- Det listar jag säkert ut.
114
00:14:22,704 --> 00:14:24,873
Fängelsedirektören sa att
det var rätt lugnt härnere.
115
00:14:24,956 --> 00:14:28,877
Tja, det beror på vad man menar med lugnt.
116
00:14:28,960 --> 00:14:35,425
Du förstår, på block D straffas man.
Isoleringsceller.
117
00:14:37,093 --> 00:14:45,352
Vi får de värsta av de värsta härnere.
Vissa kvällar då det uppstår stora bråk-
118
00:14:45,435 --> 00:14:53,068
- kan vi få ner 8 till 10 hårdingar
hit som vi fyller cellerna med.
119
00:14:54,277 --> 00:14:57,030
De skriker och vrålar hela natten.
120
00:14:57,864 --> 00:15:01,785
Andra gånger när alla sköter sig väl...
121
00:15:03,662 --> 00:15:05,872
Så är det lugnt.
122
00:15:05,956 --> 00:15:11,253
- Ibland är de lugna kvällarna värst.
- Vad menar du?
123
00:15:12,754 --> 00:15:15,966
Låt mig berätta lite om block D.
124
00:15:17,676 --> 00:15:25,642
De byggdes över de gamla cellerna på
ett militärfängelse från inbördeskriget.
125
00:15:26,893 --> 00:15:33,608
Det sägs att det flera hundra år innan
dess kom indianer hit ut på ön-
126
00:15:33,692 --> 00:15:38,113
- för att överge sina förbrytare.
Det fick svälta ihjäl.
127
00:15:40,157 --> 00:15:44,786
Så det finns många
förtappade själar på Alcatraz.
128
00:15:47,664 --> 00:15:52,878
Och det sägs att vissa av dem
går ner för korridorerna här på natten.
129
00:15:53,962 --> 00:16:01,178
Och när det är lugnt...
Det är då man hör dem.
130
00:16:04,389 --> 00:16:09,436
Vi har visst vår första kund i natt.
Det är bäst att du ser det här.
131
00:16:14,691 --> 00:16:18,904
- Du kommer att få ångra det här.
- Så du är Billy "Tjallarn" Rattner?
132
00:16:20,322 --> 00:16:25,827
Notera det, Charlie.
Varje fånge måste loggas in och ut.
133
00:16:26,620 --> 00:16:30,832
Vad är det med er?
Ni idioter vet ingenting.
134
00:16:30,916 --> 00:16:36,713
Men jag vet en sak. Att dina maffia-
kontakter inte hjälper dig härnere.
135
00:16:36,796 --> 00:16:41,301
Vänta tills jag kommer ut bara.
Ni kommer att få ångra er, allihopa.
136
00:16:41,384 --> 00:16:45,347
- Vem säger att du någonsin kommer ut?
- Jättekul.
137
00:16:45,430 --> 00:16:49,559
Jag har många vänner på utsidan.
138
00:16:49,643 --> 00:16:53,939
Det jag hört är att
de inte är så vänliga längre.
139
00:16:54,022 --> 00:16:56,066
Vad menar du?
140
00:16:57,025 --> 00:16:59,778
Ha det så trevligt i isoleringen, Billy.
141
00:16:59,861 --> 00:17:02,614
Vänta! Hör på mig!
142
00:18:00,338 --> 00:18:02,507
Okej...
143
00:18:03,550 --> 00:18:07,971
B... I...
144
00:18:08,054 --> 00:18:10,807
...L, L...
145
00:18:10,891 --> 00:18:12,934
...Y.
146
00:18:13,935 --> 00:18:15,979
Mellanslag.
147
00:18:32,370 --> 00:18:34,372
Skit också.
148
00:18:37,000 --> 00:18:39,085
Okej...
149
00:18:45,258 --> 00:18:48,053
B... I...
150
00:18:48,136 --> 00:18:50,680
...L, L...
151
00:19:13,954 --> 00:19:18,291
Hallå? God kväll, växeln.
152
00:19:18,375 --> 00:19:20,877
Kan ni koppla mig till fastlandet?
153
00:19:25,423 --> 00:19:27,509
Jag förstår, tack.
154
00:19:40,063 --> 00:19:42,149
Hallå?
155
00:19:42,232 --> 00:19:45,277
Hej, Jackson. Det är Charlie.
156
00:19:46,153 --> 00:19:48,155
Är pappa där?
157
00:19:50,240 --> 00:19:52,242
Jag förstår.
158
00:19:52,993 --> 00:19:57,789
Nej, ta honom inte från festen.
159
00:19:57,873 --> 00:20:01,835
Jag ville bara ringa och meddela att...
160
00:20:01,918 --> 00:20:06,673
...jag fick anställning på Alcatraz
som han önskade.
161
00:20:08,675 --> 00:20:14,764
Ja, det är en högt uppsatt tjänst.
Jag har till och med eget kontor.
162
00:20:18,226 --> 00:20:21,104
Ja, han blir säkert stolt.
163
00:20:22,230 --> 00:20:24,774
Så kan du meddela att jag ringde?
164
00:20:28,278 --> 00:20:31,948
Okej, tack.
Ha en fin kväll du med, Jackson.
165
00:20:57,390 --> 00:20:59,601
Kom igen, Charlie. Skärp dig.
166
00:21:18,829 --> 00:21:23,333
Hallå, växeln.
Kan ni koppla mig till block A, tack.
167
00:21:24,251 --> 00:21:26,294
Administratörens kontor.
168
00:21:31,299 --> 00:21:33,927
- Vad händer?
- Jag ska bara kolla en sak.
169
00:22:25,604 --> 00:22:27,814
Al!
170
00:22:34,654 --> 00:22:36,239
Vad grubblar du på?
171
00:22:36,323 --> 00:22:40,952
Jag vill fråga dig en sak. Jag kollade
några uppgifter från förra månaden.
172
00:22:41,703 --> 00:22:44,289
Tja... Det är Arnolds arbete.
173
00:22:44,372 --> 00:22:48,877
Den senaste administratören. Han och
jag var oense kring många saker.
174
00:22:48,960 --> 00:22:52,797
Lyssna... Jag tänkte att jag kunde
fylla i några delar som saknas...
175
00:22:52,881 --> 00:22:56,843
-...med hjälp av info från block A.
- Du, vad?
176
00:22:56,927 --> 00:22:58,303
Jag frågade block A-
177
00:22:58,386 --> 00:23:01,598
- om jag fick låna mapparna till fångarna
som skickades hit-
178
00:23:01,681 --> 00:23:03,016
-men jag måste säga-
179
00:23:03,099 --> 00:23:07,771
- att de inte överensstämmer med våra
uppgifter alls. Titta.
180
00:23:07,854 --> 00:23:11,566
Samuel Fischer skickades ner till cell
13 en natt, -
181
00:23:11,650 --> 00:23:13,610
-men enligt deras uppgifter...
182
00:23:13,693 --> 00:23:21,243
-...satt han kvar i sin vanliga cell.
- Ibland skickas de till isoleringen...
183
00:23:21,326 --> 00:23:24,120
...inofficiellt.
184
00:23:25,622 --> 00:23:31,878
- Inofficiellt?
- Isoleringen är ett straff.
185
00:23:31,962 --> 00:23:35,674
Om någon bryter mot reglerna
skickas de ner hit.
186
00:23:37,217 --> 00:23:39,344
Just det.
187
00:23:39,427 --> 00:23:45,267
Och ibland bryter någon
mot en oskriven lag...
188
00:23:45,350 --> 00:23:48,603
...och då hamnar de
på ett sånt här ställe.
189
00:23:48,687 --> 00:23:54,025
Man kanske sitter på fel persons plats
i matsalen eller gör fel person arg-
190
00:23:54,109 --> 00:24:02,450
- på skroten, så måste de straffas
inofficiellt så att säga.
191
00:24:04,077 --> 00:24:09,291
Hur som helst fattade inte Arnold det.
192
00:24:10,167 --> 00:24:15,714
Det verkar som att han försökte skapa
ett register för de inofficiella fallen.
193
00:24:16,464 --> 00:24:24,097
Det behövs inte. Som jag ser det,
varför ägna sig åt mer arbete?
194
00:24:25,599 --> 00:24:29,311
- Tja...
- Du har väl inga problem med det?
195
00:24:32,063 --> 00:24:38,862
Jag vet inte. Jag behöver jobbet och
direktören är strikt med pappersarbetet.
196
00:24:40,280 --> 00:24:43,909
Jag har allt pappersarbete du behöver
här, grabben.
197
00:25:36,586 --> 00:25:38,880
Vad är det som händer?
Det här är inte rätt!
198
00:25:42,759 --> 00:25:44,928
Rattner, vad är det?
199
00:25:48,723 --> 00:25:50,851
Rattner?
200
00:26:16,168 --> 00:26:22,465
Charlie? Solen är på väg upp. Du har
bara ett par timmar kvar på skiftet.
201
00:26:23,800 --> 00:26:27,554
- Gå ut och ta lite luft.
- Ja...
202
00:26:29,014 --> 00:26:30,974
Jag får väl göra det.
203
00:27:05,759 --> 00:27:09,554
- Förlåt!
- Nej, mitt fel. Jag hade så bråttom.
204
00:27:09,638 --> 00:27:12,557
- Nej, jag såg mig inte för.
- Är du okej?
205
00:27:13,308 --> 00:27:17,103
Ja, ingen fara, jag bara...
206
00:27:17,187 --> 00:27:20,774
Precis klar med mitt första skift.
Lite sliten bara.
207
00:27:20,857 --> 00:27:24,361
Jag började också med nätter.
Det är tufft.
208
00:27:24,444 --> 00:27:26,446
Jag har de tidiga skiften nu.
209
00:27:27,364 --> 00:27:32,327
- I sjukstugan.
- Just det... Inte varit där än.
210
00:27:32,410 --> 00:27:37,541
Hoppas du slipper det.
Jag heter Sherry. Sherry Vallens.
211
00:27:37,624 --> 00:27:39,918
Charlie Schmidt. Trevligt att träffas.
212
00:27:40,710 --> 00:27:44,673
Jag har inte träffat många
vänliga människor sen jag kom hit.
213
00:27:44,756 --> 00:27:48,301
Tja, folk kommer inte till Alcatraz
för att ha trevligt.
214
00:27:48,385 --> 00:27:51,680
Vad gör du? Något viktigt, antar jag.
215
00:27:52,597 --> 00:27:58,186
Du vet... De behövde någon tuff i block
A för att hålla ordning på alla.
216
00:27:58,270 --> 00:28:00,564
Vi har fler är hundra fångar däruppe.
217
00:28:03,441 --> 00:28:07,112
- Undrar vad det där är.
- Det är nog bäst att du går.
218
00:28:07,988 --> 00:28:13,952
Ja, ja...
De klarar sig inte utan mig, antar jag.
219
00:28:16,163 --> 00:28:19,207
Om du blir sjuk nån gång,
så vet du var jag finns.
220
00:28:19,291 --> 00:28:21,251
Ja, i sjukstugan!
221
00:28:42,772 --> 00:28:44,900
Vad händer?
222
00:28:46,985 --> 00:28:47,944
Skit också.
223
00:28:48,028 --> 00:28:50,780
Det måste vila en förbannelse över
dig.
224
00:28:51,573 --> 00:28:55,785
Första dan på jobbet
och du får fylla i en dödsrapport.
225
00:28:56,912 --> 00:28:58,788
Vad tror ni hände?
226
00:28:58,872 --> 00:29:01,917
Självmord, grabben.
227
00:29:02,000 --> 00:29:06,796
Det händer jämt. Mörkret gör dem galna.
228
00:29:41,206 --> 00:29:43,250
Dödsorsak
229
00:29:52,342 --> 00:29:58,056
- Al? Vad gör jag med rapporten nu?
- Jag tar hand om den.
230
00:30:05,313 --> 00:30:10,986
Trevligt att tala med er, polischefen.
Ja, jag förstår processen.
231
00:30:11,778 --> 00:30:16,658
Nej, jag skulle inte drömma om att
bryta någons förtroende.
232
00:30:17,659 --> 00:30:22,205
Ja, jag tar gärna på mig uppgiften...
233
00:30:23,039 --> 00:30:25,625
...om beslutet skulle gynna mig.
234
00:30:26,585 --> 00:30:32,716
Som ni vet har mina tio år här
varit framgångsrika vad gäller...
235
00:30:33,842 --> 00:30:39,514
Ja, precis. Nej, jag tror inte att något
förändras inom en snar framtid.
236
00:30:39,598 --> 00:30:42,767
Inga skelett i garderoben
kan jag försäkra er.
237
00:30:43,643 --> 00:30:46,438
Bra att veta. Tack, polischefen.
238
00:30:47,856 --> 00:30:54,279
Ja, det vore skönt att lämna ön. Min fru
har tjatat på mig de senaste 6 åren.
239
00:30:55,447 --> 00:30:58,825
Nej, det ska jag inte. Ha en bra dag.
240
00:31:05,415 --> 00:31:07,584
Ni kan komma in.
241
00:31:13,340 --> 00:31:17,552
- Kan du förklara det här?
- Jag vet inte riktigt vad...
242
00:31:17,636 --> 00:31:19,721
Okänd?
243
00:31:20,972 --> 00:31:27,103
17 dödsrapporter har landat på mitt
skrivbord sen jag tillträdde tjänsten.
244
00:31:27,187 --> 00:31:30,899
Jag är inte stolt över faktumet,
men då och då dör fångar.
245
00:31:30,982 --> 00:31:34,736
Antingen på grund av våld,
sjukdomar eller ålderdom-
246
00:31:34,820 --> 00:31:40,575
- men jag har aldrig sett en ifylld
rapport där dödsorsaken är "okänd".
247
00:31:40,659 --> 00:31:43,495
- Jag gillar inte frågetecken.
- Sir, jag...
248
00:31:43,578 --> 00:31:48,750
Så jag bad en av läkarna i sjukstugan
att ta en titt på Billy Rattners kropp.
249
00:31:48,834 --> 00:31:53,630
Han kom fram till att dödsorsaken var
kvävning. Håller ni med?
250
00:31:53,713 --> 00:31:58,510
- Ja, det såg ut så, men...
- Exakt vad jag oroade mig för.
251
00:31:59,344 --> 00:32:01,054
College-ungdomar.
252
00:32:01,138 --> 00:32:05,809
En dag på jobbet och ni tror att ni vet
bättre än alla andra.
253
00:32:07,185 --> 00:32:08,854
Låt mig berätta en sak, mr Schmidt.
254
00:32:08,937 --> 00:32:14,401
Det är en av de vanligaste
självmordsorsakerna.
255
00:32:15,277 --> 00:32:20,157
- Man tar ett skärp eller ett lakan...
- Det är just det, sir.
256
00:32:20,240 --> 00:32:22,659
- Jag såg inget...
- Stör mig inte!
257
00:32:25,162 --> 00:32:30,375
Mr Bradbury rapporterade att han fann
ett skärp när kroppen hittades.
258
00:32:32,002 --> 00:32:36,006
Med all respekt, sir. Jag såg inget skärp.
259
00:32:37,215 --> 00:32:39,801
Letade ni ens?
260
00:32:41,761 --> 00:32:43,889
Nej, sir.
261
00:32:45,932 --> 00:32:47,976
Inga college-betyg i världen-
262
00:32:48,059 --> 00:32:53,523
- kan jämföras
med sann erfarenhet inom fångvården.
263
00:32:53,607 --> 00:32:57,652
Du såg inget skärp, för du brydde dig
inte om att leta efter det.
264
00:32:59,779 --> 00:33:02,616
Du kanske ska förklara vad du tror hände.
265
00:33:04,534 --> 00:33:09,664
Tja, då jag hörde larmet
återvände jag till blocket.
266
00:33:09,748 --> 00:33:14,753
Vänta lite, återvände du till blocket?
Varifrån då?
267
00:33:14,836 --> 00:33:17,881
- Jag gick ut och tog lite luft.
- Hur länge då?
268
00:33:17,964 --> 00:33:19,257
Bara ett ögonblick, sir.
269
00:33:19,341 --> 00:33:22,886
Fråga Sherry Vallens, en sjuksköterska
från sjukstugan.
270
00:33:22,969 --> 00:33:27,808
Så du lämnade ditt skrivbord
och umgicks med sjuksköterskor-
271
00:33:27,891 --> 00:33:32,687
- medan en fånge i ditt block
dog under ditt skift?
272
00:33:32,771 --> 00:33:36,983
- Jag skulle inte uttrycka det så.
- Lyssna, Schmidt.
273
00:33:37,901 --> 00:33:41,571
Jag gjorde rätt klart för mig att
jag eftersträvar diciplin-
274
00:33:41,655 --> 00:33:45,575
- men jag antar att det inte sjönk in,
så låt mig klargöra det.
275
00:33:46,326 --> 00:33:51,081
Jag struntar i vems brorson du är,
vilket college du gått på-
276
00:33:51,164 --> 00:33:54,376
- eller vem din pappa mutade
för att få hit dig.
277
00:33:54,459 --> 00:33:57,921
Jag tvekar inte ens sekund att
skicka tillbaka dig till San Francisco-
278
00:33:58,004 --> 00:34:01,132
- med svansen mellan benen
om du inte skärper dig.
279
00:34:02,384 --> 00:34:05,595
Då kan du glömma det där arbetsintyget.
280
00:34:07,180 --> 00:34:09,266
Ja, sir.
281
00:34:18,859 --> 00:34:20,986
Var det något annat?
282
00:34:23,822 --> 00:34:27,242
Ja, sir.
Jag vill tala med er om korruption.
283
00:34:27,325 --> 00:34:29,452
Vad?
284
00:34:30,996 --> 00:34:37,169
Jag tror att det finns
en mutkultur på block D.
285
00:34:37,252 --> 00:34:39,254
Mutor?
286
00:34:40,338 --> 00:34:46,052
Jag fick de här dollarsedlarna
av Al Bradbury, sir.
287
00:34:46,136 --> 00:34:49,264
Mr Schmidt,
har du haft ett vanligt jobb tidigare?
288
00:34:49,347 --> 00:34:54,394
- Nej, sir.
- Då ursäktar jag din brist på förståelse.
289
00:34:55,187 --> 00:34:57,689
Du har precis kommit hit.
290
00:34:57,772 --> 00:35:01,818
Mr Bradbury och de andra kollegorna
gav dig nog bara en välkomstpresent.
291
00:35:01,902 --> 00:35:05,030
- Jag tror inte att det var deras avsikt.
- Nonsens.
292
00:35:05,113 --> 00:35:09,367
Jag är rätt säker på att
det är en gammal tradition hos dem.
293
00:35:09,451 --> 00:35:14,206
- Så om jag föreslår en utredning...
- Det ska du absolut inte.
294
00:35:14,289 --> 00:35:17,876
- Det är fel tidpunkt, mr Schmidt.
- Men sir, ni sa ju att...
295
00:35:17,959 --> 00:35:21,087
Det finns mer mellan
himmel och jord, mr Schmidt...
296
00:35:22,464 --> 00:35:26,051
Än jag drömde om i er filosofi.
297
00:35:26,134 --> 00:35:30,263
Du har verkligen gått på college, va?
Smart grabb.
298
00:35:30,347 --> 00:35:33,141
Fortsätt att vara smart,
så kommer du någonstans.
299
00:35:33,975 --> 00:35:36,686
Och håll misstankarna för dig själv.
300
00:35:39,981 --> 00:35:42,567
Det här samvetet
gör oss alla till ynkryggar.
301
00:35:42,651 --> 00:35:45,195
- Vad?
- Bara lite Shakespeare, sir.
302
00:35:52,661 --> 00:35:54,704
Är Jimmy där?
303
00:35:55,997 --> 00:35:59,084
Det är Al. Från Alcatraz.
304
00:36:00,293 --> 00:36:02,587
Ja, den Al.
305
00:36:03,964 --> 00:36:10,679
Säg till Jimmy att Billy "Tjallarn"
Rattner inte kommer att tjalla mer.
306
00:36:12,097 --> 00:36:14,391
Precis som han ville.
307
00:36:16,226 --> 00:36:22,858
Nej, inga problem...
förutom den nya administratören.
308
00:36:22,941 --> 00:36:27,070
Han spårade ur lite,
men vi ska nog lära honom en läxa.
309
00:36:29,447 --> 00:36:34,786
Det blir lugnt ikväll.
Se upp för förtappade själar.
310
00:36:34,870 --> 00:36:40,208
Vänta lite. Vad är grejen med den där
cellen? Den Billy Rattner dog i.
311
00:36:40,292 --> 00:36:46,423
- Du varnade mig för den.
- Cell 13. Vi tar det på ditt kontor.
312
00:36:49,009 --> 00:36:51,887
Låt mig berätta om cell 13.
313
00:36:52,721 --> 00:36:55,891
Den har sin egna speciella historia.
314
00:36:57,017 --> 00:37:00,061
För ungefär fem år sen...
315
00:37:00,145 --> 00:37:04,024
Det var en hemsk natt,
även för att vara härute.
316
00:37:04,816 --> 00:37:08,570
Vågorna slog in och regnet öste ner.
317
00:37:09,321 --> 00:37:12,449
Och de tog in en fånge som hette Ed Wutz.
318
00:37:13,408 --> 00:37:18,038
En iskall mördare, dömd för mord.
319
00:37:18,997 --> 00:37:24,794
Och han stod där i cell 13,
så snällt han kunde...
320
00:37:24,878 --> 00:37:28,381
...och bad om sitt pennskrin.
321
00:37:28,465 --> 00:37:33,011
Du vet, en sån barn tar med till skolan.
322
00:37:34,513 --> 00:37:38,809
Vi såg inget problem med det,
så vi gav honom det.
323
00:37:41,102 --> 00:37:49,152
Vet du vad han gjorde? Öppnade det
och tog fram en pennvässare...
324
00:37:49,236 --> 00:37:53,073
...och drog den över sin hals
från öra till öra-
325
00:37:53,156 --> 00:37:57,244
- och blodet forsade ut som ett
vattenfall.
326
00:37:58,745 --> 00:38:04,334
Det värsta med det,
det som gjorde mig äcklad...
327
00:38:05,961 --> 00:38:12,050
...var att han skrattade. Han skrattade
hela tiden medan han dog.
328
00:38:13,135 --> 00:38:18,723
Han ansåg sig väl ha ett överläge,
då döden blev hans väg ut härifrån.
329
00:38:20,058 --> 00:38:22,435
Men jag är inte så säker på det.
330
00:38:24,813 --> 00:38:26,982
Vad menar du?
331
00:38:27,065 --> 00:38:31,736
Det jag menar är att... Minns du vad jag
sa om förtappade själar?
332
00:38:33,947 --> 00:38:38,368
Jag tror att Ed Wutz
var den mest förtappade av dem alla.
333
00:38:39,953 --> 00:38:44,040
Jag har träffat många onda människor.
334
00:38:44,124 --> 00:38:48,253
Rånare, våldtäktsmän, mördare.
335
00:38:49,129 --> 00:38:51,965
Men Ed Wutz var något annat.
336
00:38:52,924 --> 00:38:59,473
Ibland tror jag att han är kvar i den där
cellen och väntar...
337
00:38:59,556 --> 00:39:02,225
...på en chans att få döda igen.
338
00:39:05,187 --> 00:39:11,151
Så du tror att Billy Rattner
blev mördad av Ed Woods?
339
00:39:12,652 --> 00:39:16,698
Jag tror att han tog livet av sig...
340
00:39:16,781 --> 00:39:18,992
...för det är vad som hände.
341
00:39:20,243 --> 00:39:23,455
Jag tror också...
342
00:39:23,538 --> 00:39:28,668
...att jag inte vill gå nära cell 13
för säkerhets skull.
343
00:39:33,590 --> 00:39:35,926
- Det är en sak till.
- Vad?
344
00:39:37,928 --> 00:39:41,181
Jag tror att du lämnade de här
pengarna på kontoret av misstag.
345
00:39:43,517 --> 00:39:45,811
Jisses...
346
00:39:47,687 --> 00:39:49,773
Jag uppskattar det.
347
00:40:37,320 --> 00:40:39,531
Dödsorsak
348
00:41:05,390 --> 00:41:07,809
Hallå?
349
00:41:07,893 --> 00:41:11,104
Hej, Jackson, det är Charlie igen.
350
00:41:12,772 --> 00:41:15,609
Ja?
351
00:41:15,692 --> 00:41:19,696
Jag förstår. Vem är där på middag?
352
00:41:21,781 --> 00:41:25,076
Nej, stör dem inte.
353
00:41:25,160 --> 00:41:27,996
Frågade han hur det gick för mig?
354
00:41:31,583 --> 00:41:39,591
Okej. Om han frågar
kan du väl säga att allt är... bra.
355
00:41:42,803 --> 00:41:46,723
Ja, tack. Ha en fin kväll du med, Jackson.
356
00:42:01,404 --> 00:42:04,115
- Hallå?
- Är det Charlie Schmidt?
357
00:42:05,575 --> 00:42:08,870
- Ja?
- Det är Sherry.
358
00:42:08,954 --> 00:42:11,581
Sjuksköterskan. Vi träffades i
morse.
359
00:42:11,665 --> 00:42:12,999
Ja, just det.
360
00:42:13,083 --> 00:42:17,504
Skönt att jag hittade dig. Jag måste ha
ringt varenda nummer i blocket.
361
00:42:17,587 --> 00:42:22,884
Jag insåg att jag inte välkomnade dig
ordentligt till Alcatraz.
362
00:42:24,427 --> 00:42:27,973
- Du har precis börjat, visst?
- Ja.
363
00:42:28,056 --> 00:42:31,101
Så välkommen till Alcatraz.
364
00:42:31,977 --> 00:42:35,355
- Nu har jag sagt det.
- Tack.
365
00:42:35,438 --> 00:42:40,819
Det märkliga är att det här numret
går till kontoret i block D-
366
00:42:40,902 --> 00:42:43,947
- men jag trodde att
du tog hand om block A.
367
00:42:46,867 --> 00:42:55,208
Ja, jag uppskattar verkligen samtalet,
Sherry, men jag måste verkligen gå nu.
368
00:42:55,792 --> 00:42:59,129
Hundratals fångar som måste tas hand
om?
369
00:42:59,212 --> 00:43:00,755
Ja, precis.
370
00:43:02,799 --> 00:43:06,887
- Lyssna, vi hörs.
- God natt, Charlie.
371
00:43:06,970 --> 00:43:09,347
Adjö.
372
00:43:29,409 --> 00:43:32,537
Dödsorsak
373
00:43:32,621 --> 00:43:35,749
Jag tror att
Billy Rattner tog livet av sig.
374
00:43:36,625 --> 00:43:38,752
För det var vad som hände.
375
00:43:43,924 --> 00:43:46,635
Var är mitt pennskrin?!
376
00:43:50,013 --> 00:43:52,140
Al?
377
00:44:39,855 --> 00:44:41,857
Cell 13.
378
00:44:43,692 --> 00:44:45,986
Vad är det med cell 13?
379
00:44:58,915 --> 00:45:01,168
Fång-ID:436262
Wutz Edward (avliden)
380
00:45:46,129 --> 00:45:49,549
Skit också...
381
00:45:55,263 --> 00:45:57,307
Al?
382
00:45:58,725 --> 00:46:00,852
Någon?
383
00:46:02,437 --> 00:46:04,606
Ljuset slocknade på kontoret.
384
00:47:09,004 --> 00:47:11,173
Charlie?
385
00:47:15,802 --> 00:47:18,180
Är du sjuk?
386
00:47:19,931 --> 00:47:22,684
Kom så går vi till sjukstugan.
387
00:47:48,043 --> 00:47:53,423
Lyssna, innan du säger nåt...
Jag arbetar på kontoret i block D.
388
00:47:53,507 --> 00:47:58,637
Jag är inte dum, Charlie.
Ta av dig skjortan nu.
389
00:47:58,720 --> 00:48:00,931
Revbenen läker sig inte själva.
390
00:48:06,770 --> 00:48:12,067
Nån har verkligen misshandlat dig,
men du har ingen aning om vem?
391
00:48:12,150 --> 00:48:14,569
- Ed Wutz spöke.
- Vad?
392
00:48:14,653 --> 00:48:16,738
Ingenting.
393
00:48:16,822 --> 00:48:19,616
Nej, jag såg ingen.
394
00:48:19,699 --> 00:48:22,077
Det här kan svida lite.
395
00:48:24,246 --> 00:48:26,540
- Lite?
- Förlåt.
396
00:48:27,624 --> 00:48:31,586
Du borde anmäla det här.
397
00:48:31,670 --> 00:48:36,925
Jag vet inte. Det känns som att
många föredrar att jag inte gjorde det.
398
00:48:37,008 --> 00:48:40,554
- Vad menar du?
- Vi hade ett dödsfall.
399
00:48:42,305 --> 00:48:43,765
Det är sånt som händer.
400
00:48:43,849 --> 00:48:48,603
Oftast självmord eller någon som blir
knivhuggen.
401
00:48:48,687 --> 00:48:51,648
De kommer alltid hit
för att bli ihopsydda.
402
00:48:51,731 --> 00:48:56,319
Ibland känns det som att de vill bli
knivhuggna för att få komma hit.
403
00:48:56,403 --> 00:48:58,655
Vem kan klandra dem?
404
00:49:00,782 --> 00:49:03,743
Hur som helst
tror jag inte att det var självmord.
405
00:49:03,827 --> 00:49:07,164
- Mord?
- Jag vet inte, kanske.
406
00:49:07,247 --> 00:49:10,667
Förutom att
han var ensam i sin cell hela tiden.
407
00:49:10,750 --> 00:49:13,670
Och när de fann kroppen
satt hans hand så här.
408
00:49:14,796 --> 00:49:16,089
Runt hans hals.
409
00:49:16,173 --> 00:49:22,429
När vi tog ut honom satt
den kvar som om han strypt sig själv.
410
00:49:22,512 --> 00:49:26,933
Man kan inte strypa sig själv
med sina egna händer, det är omöjligt.
411
00:49:27,017 --> 00:49:29,853
Även om man var galen nog
skulle man svimma innan man dog.
412
00:49:29,936 --> 00:49:31,062
Det var det jag tänkte, -
413
00:49:31,146 --> 00:49:33,565
- men han tvingade
mig rapportera det som självmord.
414
00:49:33,648 --> 00:49:37,068
- Vem då?
- Al Bradbury.
415
00:49:37,152 --> 00:49:40,155
Honom känner jag till. Jag fick ge
honom medicin för...
416
00:49:40,238 --> 00:49:43,825
Tja, en könssjukdom-
417
00:49:43,909 --> 00:49:46,244
-för ungefär sex månader sen.
418
00:49:46,328 --> 00:49:49,080
Han åker visst in till stan en gång i
månaden-
419
00:49:49,164 --> 00:49:51,875
-för att roa sig med fel sorters kvinnor.
420
00:49:51,958 --> 00:49:58,006
Det är inte bara han, utan direktören
också. När jag kom hit talade han om-
421
00:49:58,089 --> 00:50:04,137
- hur han skulle utrota korruptionen, men
när jag tog upp det... Aj, vad var det?
422
00:50:04,221 --> 00:50:09,267
En spruta morfin mot smärtan.
Det kan göra dig lite yr.
423
00:50:09,351 --> 00:50:14,064
- Du ska nog inte ta skiftet ikväll.
- Jag har problem som det är.
424
00:50:14,147 --> 00:50:17,984
- Direktören håller verkligen koll på mig.
- Oroa dig inte.
425
00:50:18,068 --> 00:50:20,695
Han vill visst lämna ön till varje pris.
426
00:50:20,779 --> 00:50:24,741
Han siktar på en hög tjänst inom
polisen.
427
00:50:24,825 --> 00:50:31,373
- "Inre angelägenheter", vad det nu är.
- Jag måste gå innan de är tillbaka.
428
00:50:31,456 --> 00:50:35,669
- Så att jag kan se mig omkring.
- Du är rätt nyfiken för att vara vakt.
429
00:50:35,752 --> 00:50:43,260
De flesta som jobbar här är bara elaka.
De vill bara köra med folk.
430
00:50:45,095 --> 00:50:48,473
- Gick du på college?
- Ja.
431
00:50:48,557 --> 00:50:51,560
- Och vad pluggade du?
- Litteratur.
432
00:50:51,643 --> 00:50:55,939
- Wow, du måste vara rätt smart.
- Jag vet inte.
433
00:50:56,022 --> 00:51:00,318
Vad är det man säger?
Bildad. Det kanske är vad jag är.
434
00:51:00,402 --> 00:51:03,905
- Så vad gör du här?
- En lång historia.
435
00:51:03,989 --> 00:51:09,161
Jag har redan berättat för direktören,
men en sak sa jag inte.
436
00:51:09,244 --> 00:51:11,329
Vad?
437
00:51:12,247 --> 00:51:15,584
Har du hört talas om klaustrofobi?
438
00:51:15,667 --> 00:51:19,462
Javisst. Folk som är rädda
för små utrymmen, visst?
439
00:51:19,546 --> 00:51:21,965
- Det är jag.
- Du skämtar.
440
00:51:22,048 --> 00:51:24,718
Berätta inte för någon.
441
00:51:24,801 --> 00:51:29,681
Ända sen jag var barn.
Jag hatade till och med spjälsängen.
442
00:51:29,764 --> 00:51:34,269
Så varför skulle någon med klaustrofobi
börja arbeta på ett fängelse?
443
00:51:34,352 --> 00:51:38,648
Min pappas idé om terapi mot fobi.
444
00:51:38,732 --> 00:51:44,154
Han brukade låsa in mig i kolförrådet i
vårt hus i flera timmar när jag var barn.
445
00:51:44,237 --> 00:51:48,950
Om jag var där länge nog
trodde han att jag skulle botas.
446
00:51:49,034 --> 00:51:53,663
Nu när jag inte får plats i kolförrådet
längre, kom han på det här.
447
00:51:53,747 --> 00:51:57,209
- Hans sätt att tuffa till dig?
- Jag antar det.
448
00:51:57,292 --> 00:52:01,463
Det och att jag ska bevisa att
jag kan försörja mig själv.
449
00:52:01,546 --> 00:52:05,634
Det är inte så ovanligt. Min morbror
Frank gjorde det mot min kusin Michael.
450
00:52:05,717 --> 00:52:08,303
Han kämpar hos polisen i San
Francisco just nu-
451
00:52:08,386 --> 00:52:10,055
-för att bli kommissarie.
452
00:52:10,138 --> 00:52:15,477
Och de behöver definitivt inte
pengarna. Och du?
453
00:52:15,560 --> 00:52:20,690
- Vad förde dig hit? Du är inte elak.
- Inget särskilt.
454
00:52:20,774 --> 00:52:23,777
Bara en skylt där det stod att
de behövde sjuksköterskor.
455
00:52:23,860 --> 00:52:31,034
Jag tog alltid hand om mamma
innan hon dog, så det kändes naturligt.
456
00:52:32,369 --> 00:52:36,122
- Var hon sjuk länge?
- Ja.
457
00:52:40,585 --> 00:52:44,214
- Vad var det?
- Vi fick aldrig reda på det.
458
00:52:44,297 --> 00:52:48,718
En sommar började hon... tyna bort.
459
00:52:53,306 --> 00:52:55,350
Jag beklagar.
460
00:53:01,731 --> 00:53:07,779
Lyssna, Charlie. Jag vet att
det är fel att en tjej frågar, men...
461
00:53:09,114 --> 00:53:16,705
Varannan helg är jag ledig och oftast
brukar jag och några tjejer-
462
00:53:16,788 --> 00:53:21,918
- ta båten till San Francisco,
promenera på pir 39 och äta glass.
463
00:53:25,005 --> 00:53:32,262
Och jag undrade...
om du var ledig och jag med...
464
00:53:32,345 --> 00:53:36,349
Om vi var lediga på samma dag, så...
465
00:53:38,894 --> 00:53:42,314
...kanske du vill träffa oss ute på piren?
466
00:53:45,650 --> 00:53:47,694
Charlie?
467
00:54:11,635 --> 00:54:13,720
Ha du ont i magen, Charlie?
468
00:54:15,722 --> 00:54:18,975
Det måste vara maten vi får.
469
00:54:19,059 --> 00:54:22,187
Inte mycket bättre är skiten
de ger till fångarna.
470
00:54:22,270 --> 00:54:24,564
Jag är okej.
471
00:54:24,648 --> 00:54:30,570
- Ljuset slocknade i kontoret igår kväll.
- Måste vara den gamla generatorn.
472
00:54:30,654 --> 00:54:36,409
Lamporna blinkar och telefonen dör
några minuter. Inget att oroa sig för.
473
00:54:37,994 --> 00:54:40,247
Okej.
474
00:54:41,331 --> 00:54:44,209
- En sak till.
- Vad?
475
00:54:44,292 --> 00:54:47,963
- Finns det ett bibliotek här eller nåt?
- För fångarna?
476
00:54:48,046 --> 00:54:52,467
Javisst, det finns ett på block A.
Böcker är inte tillåtna härnere.
477
00:54:52,551 --> 00:54:56,304
- Varför inte?
- Det är ett privilegium...
478
00:54:56,388 --> 00:55:02,936
...och det finns inget sånt på block D.
Dessutom finns det inget ljus i cellerna.
479
00:55:08,984 --> 00:55:13,655
Direktören ringde precis.
Han väntar fortfarande på rapporten.
480
00:55:59,534 --> 00:56:02,078
Cell 13...
481
00:56:02,162 --> 00:56:04,331
Alltid cell 13.
482
00:56:15,342 --> 00:56:18,053
- Hallå, sjukstugan?
- Sherry, är det du?
483
00:56:18,136 --> 00:56:23,683
- Charlie, hur är det?
- Bra. Jag visst inte om du var där.
484
00:56:23,767 --> 00:56:27,312
- Jag bytte till nattskift som du.
- Varför då?
485
00:56:27,395 --> 00:56:32,567
Jag vet inte. Ville ha lite omväxling,
antar jag. Varför ringer du?
486
00:56:34,402 --> 00:56:39,866
Jag vet inte.
Lite svårt att koncentrera mig bara.
487
00:56:39,950 --> 00:56:43,286
- Jag sa ju att du inte skulle jobba.
- Jag vet.
488
00:56:46,373 --> 00:56:53,964
Jag ville fråga dig en sak. Har du
dokument på alla som dött på ön?
489
00:56:54,047 --> 00:57:00,637
Ja, alla måste passera sjukstugan. En
läkare måste bekräfta att de är döda.
490
00:57:00,720 --> 00:57:07,060
Så om jag ger dig en lista på namn,
kan du kolla det mot en lista med döda?
491
00:57:07,144 --> 00:57:11,273
Visst. Inte direkt min idé
om att ha kul, men varför inte?
492
00:57:11,356 --> 00:57:14,025
Toppen, jag uppskattar det. Tack.
493
00:57:16,820 --> 00:57:19,656
Var det något annat du ville fråga?
494
00:57:21,032 --> 00:57:28,915
Så, jag funderade på...
om du kanske ville ses imorgon?
495
00:57:28,999 --> 00:57:32,919
- Innan vårt skift?
- Ja, det vore trevligt.
496
00:57:33,003 --> 00:57:34,921
Det finns ett ställe utanför sjukstugan-
497
00:57:35,005 --> 00:57:38,008
- där man kan sitta och se ner över
bukten.
498
00:57:39,176 --> 00:57:46,224
Då kan jag ge dig listan. Men utsikt
över bukten är också trevligt.
499
00:57:46,308 --> 00:57:52,522
- Ja, det är det.
- Då antar jag att vi ses imorgon.
500
00:57:52,606 --> 00:57:55,609
- God natt, Charlie.
- God natt.
501
00:58:06,453 --> 00:58:11,458
Samuel Fischer, William B Clarence...
502
00:58:11,541 --> 00:58:13,376
...Fred O'Neill.
503
00:58:18,507 --> 00:58:20,675
Inte igen...
504
00:58:26,056 --> 00:58:31,353
Ge tillbaks mitt pennskrin!
Ge tillbaks mitt pennskrin!
505
00:59:28,243 --> 00:59:32,581
- Vad var det i sprutan du gav mig?
- Bara morfin, hur så?
506
00:59:32,664 --> 00:59:36,585
- Får det mig att hallucinera?
- Jag tror inte det.
507
00:59:36,668 --> 00:59:40,505
Det var riktigt jobbigt igår kväll.
Jag trodde att jag skulle bli galen.
508
00:59:40,589 --> 00:59:45,927
- Förlåt, jag försökte bara hjälpa till.
- Det kanske inte var sprutan utan...
509
00:59:46,011 --> 00:59:48,180
...klaustrofobin.
510
00:59:49,222 --> 00:59:52,934
- Du sa att du hallucinerade.
- Nåt var det.
511
00:59:53,810 --> 00:59:57,230
- Vad såg du?
- Jag vet inte.
512
00:59:58,440 --> 01:00:03,028
Jag hörde röster
och saker rörde på sig.
513
01:00:03,111 --> 01:00:06,865
- Var det Ed Wutz spöke?
- Vad?
514
01:00:06,948 --> 01:00:09,784
Jag vet inte. Det var nåt du sa.
515
01:00:11,203 --> 01:00:14,289
- Har du hört det tidigare?
- Nej.
516
01:00:16,082 --> 01:00:19,628
- Jobbade du här för fem år sen?
- Nej, hurså?
517
01:00:19,711 --> 01:00:24,591
Ingenting. Det var säkert bara nåt
Al berättade för att skrämma mig.
518
01:00:25,383 --> 01:00:27,552
Det låter som att det funkade.
519
01:00:29,054 --> 01:00:31,640
Vad är det för bok?
520
01:00:31,723 --> 01:00:36,895
En kopia av Hamlet. Shakespeare, du
vet. Ett bra sätt att få tiden att gå-
521
01:00:36,978 --> 01:00:39,815
-men jag har inte hunnit läsa nåt än.
522
01:00:39,898 --> 01:00:41,566
Vad handlar den om?
523
01:00:44,027 --> 01:00:50,700
Den handlar om en prins i Danmark
och hans far som är kung dör.
524
01:00:50,784 --> 01:00:55,080
Blir mördad faktiskt.
Och hans kärlek Ofelia drunknar...
525
01:00:55,163 --> 01:00:58,083
...och det blir en stor svärdstrid
och alla dör i slutet.
526
01:00:58,166 --> 01:01:04,631
- Det låter hemskt.
- Nej, det är toppen. Det är språket...
527
01:01:04,714 --> 01:01:09,094
Jag läste den på college,
men förstod den inte riktigt förrän nu.
528
01:01:09,970 --> 01:01:12,722
- Läs något för mig.
- Ska jag?
529
01:01:12,806 --> 01:01:15,058
Ja, jag vill höra.
530
01:01:15,851 --> 01:01:18,019
Okej.
531
01:01:22,566 --> 01:01:27,696
"Till det himmelska och min egna ande."
532
01:01:27,779 --> 01:01:30,073
"Den förskönande Ofelia."
533
01:01:31,867 --> 01:01:36,079
"Tveka att stjärnorna brinner."
534
01:01:37,164 --> 01:01:41,001
"Tveka att solen rör sig."
535
01:01:42,377 --> 01:01:45,172
"Tveka att sanningen ljuger...
536
01:01:46,506 --> 01:01:49,426
...men tveka aldrig att jag älskar."
537
01:02:04,065 --> 01:02:06,943
- Wow.
- Det som händer är...
538
01:02:07,027 --> 01:02:11,490
...att Hamlets far kungen blir mördad
av sin bror som tar över kungariket.
539
01:02:11,573 --> 01:02:18,455
Hamlet får reda på det, då pappans
spöke kommer och varnar honom.
540
01:02:19,206 --> 01:02:23,043
- Så det är en spökhistoria?
- Typ.
541
01:02:24,586 --> 01:02:29,799
Och du valde att läsa den mitt i natten
i block D. Inte konstigt att det spökar.
542
01:02:29,883 --> 01:02:34,638
Jag såg inte direkt spöken.
Det är så mörkt och läskigt därnere.
543
01:02:35,806 --> 01:02:38,683
Jag önskar att
du kunde spendera natten med mig.
544
01:02:38,767 --> 01:02:42,854
- Vad?
- Nej, jag menade inte så!
545
01:02:42,938 --> 01:02:45,857
I blocket. Spendera natten där.
546
01:02:48,902 --> 01:02:51,696
Vilket som funkar för mig, Charlie.
547
01:03:03,959 --> 01:03:07,212
- Skit också, klockan är sex!
- Vart ska du?
548
01:03:07,295 --> 01:03:10,090
Jag måste till block D.
549
01:03:10,173 --> 01:03:12,384
Jag måste dra.
550
01:03:33,697 --> 01:03:35,949
Det här är din andel...
551
01:03:38,618 --> 01:03:41,413
...om du hjälper mig att
göra mig av med Billy Rattner.
552
01:03:45,125 --> 01:03:50,964
Och lite extra för att
du spöade på Charlie.
553
01:04:18,533 --> 01:04:21,244
Vad gör du med ficklampan, Charlie?
554
01:04:22,412 --> 01:04:25,999
Det var problem
med generatorn igen igår kväll.
555
01:04:26,082 --> 01:04:30,378
- Var nån av er här?
- Nej.
556
01:04:34,674 --> 01:04:37,385
Direktören
väntar fortfarande på rapporten.
557
01:04:54,736 --> 01:04:56,738
- Hallå?
- Charlie, det är jag.
558
01:04:56,822 --> 01:04:59,741
- Är det något på tok?
- Det är något jag måste berätta.
559
01:04:59,825 --> 01:05:01,868
Det gäller...
560
01:05:02,702 --> 01:05:05,163
- Vad var det?
- Hörde du vad jag sa?
561
01:05:05,247 --> 01:05:07,958
Jag såg...
562
01:05:08,041 --> 01:05:11,503
- Kom igen!
- Är det något fel på linjen?
563
01:05:11,586 --> 01:05:13,713
- Strömmen försvinner hela tiden.
- Vad?
564
01:05:13,797 --> 01:05:19,427
Jag sa att strömmen... Strunt samma.
Träffa mig på morgonen när du slutar.
565
01:05:19,511 --> 01:05:22,264
Jag hörde inte det där. Ska jag träffa
dig på morgonen när jag slutar?
566
01:05:22,347 --> 01:05:27,727
- Ja, träffa mig utanför cellerna efter 6.
- Jag fattar.
567
01:05:27,811 --> 01:05:31,898
- Bra. Vänta, hur går det med namnen?
- Vad?
568
01:05:31,982 --> 01:05:36,778
- Listan på namn du skulle kolla upp.
- De är döda. De dog allihopa.
569
01:05:36,862 --> 01:05:39,739
- Vad sa du?
- Alla är döda. Samuel Fischer...
570
01:05:39,823 --> 01:05:44,661
...Wiliam Clarence, allihopa.
Var försiktig, Charlie. Jag tror att...
571
01:05:47,789 --> 01:05:50,458
Hallå?
572
01:05:50,542 --> 01:05:53,170
Ge tillbaks mitt pennskrin!
573
01:05:59,217 --> 01:06:03,513
Jag är färdig med det här, killar!
Hör ni det?
574
01:06:04,806 --> 01:06:06,975
Jag är färdig!
575
01:06:21,323 --> 01:06:23,450
Är det någon där?
576
01:06:50,310 --> 01:06:53,271
Låt mig berätta för dig om cell 13.
577
01:07:00,278 --> 01:07:03,240
Den har sin särskilda historia...
578
01:07:13,708 --> 01:07:16,378
Al?
579
01:07:16,461 --> 01:07:19,673
Är det någon där? Al, är det du?
580
01:07:22,259 --> 01:07:24,970
Kom igen, släpp ut mig.
Det är inte roligt.
581
01:07:41,361 --> 01:07:45,740
Det är okej, Charlie.
Det är okej, Charlie.
582
01:07:45,824 --> 01:07:48,743
Det är bara en spökhistoria.
583
01:07:48,827 --> 01:07:52,706
Fast den här gången
ska du inte pissa på dig.
584
01:08:03,466 --> 01:08:09,347
För ungefär fem år sen
tog de in en fånge vid namn Ed Wutz...
585
01:08:10,182 --> 01:08:12,225
...i den där cellen.
586
01:08:13,226 --> 01:08:16,521
Och vissa tror att
han fortfarande är därinne.
587
01:08:30,577 --> 01:08:33,205
Han tog fram pennvässaren.
588
01:08:35,957 --> 01:08:39,211
Och drog den över strupen
från öra till öra.
589
01:09:02,400 --> 01:09:07,072
- Letar du efter någon?
- Charlie Schmidt.
590
01:09:07,155 --> 01:09:13,119
- Är han sjuk eller nåt?
- Ja, vi skulle ha träffats vid sjukstugan.
591
01:09:13,203 --> 01:09:17,874
Jag vet inte om han är sjuk
förutom i huvudet.
592
01:09:17,958 --> 01:09:21,253
Han måste vara knäpp
som missar ett möte med dig.
593
01:09:22,587 --> 01:09:27,134
Jag minns fortfarande den gången då
du smörjde in mig med den där salvan.
594
01:09:28,510 --> 01:09:34,015
Riktigt skönt. Du har riktigt fina händer.
595
01:09:34,850 --> 01:09:38,311
Jag tänker på det jämt.
596
01:09:38,395 --> 01:09:43,066
- Strunt samma.
- Vänta lite. Jag skojar bara med dig.
597
01:09:43,150 --> 01:09:48,405
Så klart vi vet var han är.
Kom så tar vi dig till honom.
598
01:09:48,488 --> 01:09:50,240
Sjuksköterskor får inte vara där.
599
01:09:50,323 --> 01:09:53,785
Du kan följa med oss, det är ingen
fara.
600
01:09:53,869 --> 01:09:56,246
Nej, tack. Jag kontaktar honom senare.
601
01:09:59,124 --> 01:10:01,126
Vi insisterar.
602
01:10:48,507 --> 01:10:51,802
Det är bäst att ni passar er.
Charlie har kommit på er.
603
01:10:51,885 --> 01:10:55,722
- Den där bokmalen vet inte ett skit.
- Han har redan talat med direktören.
604
01:10:55,806 --> 01:10:58,558
Han är säkert däruppe nu
och berättar allt!
605
01:10:58,642 --> 01:11:01,895
Jag vet var Charlie är just nu.
606
01:11:01,978 --> 01:11:09,194
Om jag gissat rätt så är den enda han
pratar med min goda vän, Ed Wutz.
607
01:11:10,987 --> 01:11:16,952
Du förstår, vi har redan blivit av med
en administratör i block D i år.
608
01:11:17,035 --> 01:11:19,955
En som hette Arnold Miller.
609
01:11:20,705 --> 01:11:26,503
Så om en till försvann
skulle det se misstänksamt ut.
610
01:11:26,586 --> 01:11:32,592
Men du har säkert inte ens
träffat fängelsedirektören, eller hur?
611
01:11:32,676 --> 01:11:37,097
Du svarade säkert bara på en annons
och kom hit med båten.
612
01:11:37,848 --> 01:11:41,852
Flickor som du kommer och går hela tiden.
613
01:11:42,978 --> 01:11:46,815
Ja, vissa slutar utan att
folk ens vet att de åkt härifrån.
614
01:11:47,732 --> 01:11:52,487
En sjuksköterska fick reda på att
hennes man var otrogen-
615
01:11:52,571 --> 01:11:54,948
-medan hon jobbade här.
616
01:11:55,949 --> 01:12:02,539
Hon kastade sig ner i havet
och krossades mot klipporna.
617
01:12:04,666 --> 01:12:06,877
Och det kan hända dig...
618
01:12:08,712 --> 01:12:11,047
...när vi är klara här.
619
01:12:30,859 --> 01:12:34,613
Se där. Vi undrade vart du tagit vägen.
620
01:12:35,989 --> 01:12:39,451
Hur fan lyckades du låsa in dig här?
621
01:12:40,952 --> 01:12:43,622
Du borde ha en nyckelknippa, Charlie.
622
01:12:58,345 --> 01:13:00,680
Sherry.
623
01:13:10,774 --> 01:13:12,943
Sherry!
624
01:13:19,908 --> 01:13:24,079
Fler än hundra personer
jobbar här på ön, Schmidt.
625
01:13:24,162 --> 01:13:28,166
Hur kommer det sig att
jag så ofta stöter på dig?
626
01:13:28,250 --> 01:13:30,961
Jag vill anmäla ett försvinnande, sir.
En sjuksköterska...
627
01:13:31,044 --> 01:13:35,340
Ja, mr Schmidt.
Jag vet allt om din vän, miss Vallens.
628
01:13:35,423 --> 01:13:37,509
Gör ni?
629
01:13:37,592 --> 01:13:43,348
Jag har hört att du spenderat tid
med henne när du borde ha jobbat.
630
01:13:43,431 --> 01:13:44,808
För att inte glömma en rapport-
631
01:13:44,891 --> 01:13:48,353
- från operatören om ett ovanligt antal
samtal-
632
01:13:48,436 --> 01:13:51,481
- mellan sjukstugan
och block D de senaste nätterna-
633
01:13:51,565 --> 01:13:55,694
- vilket jag antar
inte hade med arbete att göra.
634
01:13:55,777 --> 01:13:58,655
Vi uppmuntrar inte till sådant umgänge,
mr Schmidt.
635
01:13:58,738 --> 01:14:02,993
- Nej, men det är inte vad jag...
- Jag har också hört från säkra källor...
636
01:14:03,076 --> 01:14:07,622
...att miss Vallens tog båten tillbaka
till San Francisco igår eftermiddag.
637
01:14:07,706 --> 01:14:11,543
För att ta hand om sin mor.
Och hon kommer inte tillbaka.
638
01:14:13,170 --> 01:14:17,883
Jag beklagar om ni är besviken, mr
Schmidt. Er obestridliga charm-
639
01:14:17,966 --> 01:14:23,013
- kanske svek er denna gång.
Personligen kan jag inte klandra henne.
640
01:14:23,096 --> 01:14:27,809
Jag har träffat dig mer än vad jag
står ut med på en vecka. Försvinn nu.
641
01:14:28,894 --> 01:14:30,687
Ditt skift började för fem minuter sen.
642
01:14:30,770 --> 01:14:34,024
Men sir, hennes mor dog för flera år
sen.
643
01:14:34,107 --> 01:14:38,445
- Jag har nog varit tydlig nog.
- Och alla som dött i block D?
644
01:14:38,528 --> 01:14:41,698
Jag gjorde en lista
på alla odokumenterade interner på...
645
01:14:41,781 --> 01:14:44,993
Jag vill inte höra, Schmidt!
Det är fel tidpunkt.
646
01:14:45,076 --> 01:14:49,080
Så ni accepterar gladeligen korruption,
även mord så länge ni inte riskerar-
647
01:14:49,164 --> 01:14:51,124
-er nya tjänst?
648
01:14:51,208 --> 01:14:55,754
Som Shakespeare själv hade sagt:
"Det finns varken något gott eller ont...
649
01:14:55,837 --> 01:14:59,049
- "...men tänkandet gör det till det."
- Som innebär vad?
650
01:14:59,132 --> 01:15:03,303
Att om ytterligare några avskum
dör nere i block D-
651
01:15:03,386 --> 01:15:07,432
- så kanske världen blir en bättre plats.
Har du någonsin tänkt på det?
652
01:15:07,516 --> 01:15:11,269
Tror du att världen är en bättre plats
utan Sherry Vallens?
653
01:15:12,896 --> 01:15:14,231
Mr Schmidt, jag varnar dig.
654
01:15:14,314 --> 01:15:17,943
Du ska sluta upp med dessa grundlösa
anklagelser-
655
01:15:18,026 --> 01:15:21,238
- med detsamma, så vida du inte vill
sätta-
656
01:15:21,321 --> 01:15:25,033
-din nuvarande anställning på spel.
657
01:15:25,116 --> 01:15:28,745
Tja, sir. Det kanske jag vill.
658
01:15:31,414 --> 01:15:35,710
Jag ska se till att du aldrig får
ett jobb i den här staten igen-
659
01:15:35,794 --> 01:15:43,969
- och du kan glömma pengarna.
Du behöver fortfarande arbetsintyget.
660
01:15:46,054 --> 01:15:50,809
Tja, sir.
Som Shakespeare själv skulle ha sagt.
661
01:15:51,852 --> 01:15:53,937
Ja?
662
01:15:54,020 --> 01:15:56,064
Åt helvete med det.
663
01:16:03,822 --> 01:16:07,993
- Var är Sherry? Vad hände med henne?
- Vem snackar du om?
664
01:16:08,076 --> 01:16:11,872
Jag vet vad du håller på med, Bradbury.
Alla interner du mördat.
665
01:16:11,955 --> 01:16:18,378
Ta det lugnt. Menar du sjuksköterskan?
Jag vet vad som hände med henne.
666
01:16:18,461 --> 01:16:21,965
- Berätta i så fall.
- Jag kan bättre än så.
667
01:16:22,716 --> 01:16:24,926
Jag ska visa dig.
668
01:16:42,152 --> 01:16:43,987
Vad gör vi här?
669
01:16:44,070 --> 01:16:46,698
Du ville ju veta vad som hände med
henne.
670
01:16:47,908 --> 01:16:53,955
Och jag ska visa dig.
Hon gick ner runt rastgården.
671
01:16:54,039 --> 01:16:58,001
Sen gick hon ner
mellan affärerna och sjukstugan...
672
01:16:58,084 --> 01:17:00,170
...och hamnade härinne.
673
01:17:00,962 --> 01:17:03,715
Och det var här vi tog henne.
674
01:17:08,762 --> 01:17:14,434
- Var är hon nu?
- Hon matar nog hajarna i bukten.
675
01:17:14,518 --> 01:17:17,562
Och du kommer göra henne sällskap.
676
01:17:17,646 --> 01:17:23,235
Trist att behöva göra så här, grabben,
men det står för mycket på spel.
677
01:17:23,318 --> 01:17:29,783
Du förstår, jag har ett litet sparkapital.
Och en dag blir det stort nog-
678
01:17:29,866 --> 01:17:34,037
- så att jag kan lämna
den här gudsförgätna ön för gott.
679
01:17:34,120 --> 01:17:37,958
Men tills dess måste det växa...
680
01:17:38,041 --> 01:17:43,004
...och det betyder att jag måste hjälpa
mina vänner på utsidan med tjänster.
681
01:17:43,088 --> 01:17:47,050
Så när jag får order om att
någon måste försvinna...
682
01:17:48,135 --> 01:17:51,346
...så hamnar de i cell 13.
683
01:17:53,265 --> 01:18:00,981
Trist att du var den nyfikna typen...
som ställer frågor och fyller i rapporter.
684
01:18:02,232 --> 01:18:05,152
Du vet väl vad man säger om nyfikenhet?
685
01:18:05,235 --> 01:18:07,988
Om du skjuter kommer alla höra.
686
01:18:08,822 --> 01:18:13,285
Det finns fler än hundra personer på
ön. Några av dem måste vara ärliga.
687
01:18:16,037 --> 01:18:18,999
Du har kanske rätt. -Gerry.
688
01:18:23,295 --> 01:18:26,756
Jag har inte dödat en enda intern på ön.
689
01:18:27,966 --> 01:18:32,262
Jag sätter dem bara i den där cellen
och sköter mitt.
690
01:18:34,723 --> 01:18:38,310
Du är den första jag träffat
som kommit ut därifrån levande.
691
01:18:39,269 --> 01:18:45,859
Det måste vara för att du är så skraj.
Du svimmade väl innan nåt hände.
692
01:18:52,365 --> 01:18:54,451
Charlie!
693
01:19:10,217 --> 01:19:12,302
Charlie?
694
01:19:48,129 --> 01:19:50,257
Charlie!
695
01:19:51,508 --> 01:19:53,844
Släpp ut mig, Charlie.
696
01:19:53,927 --> 01:19:55,971
För helvete!
697
01:19:57,347 --> 01:20:00,976
- Fan också.
- Din tur att sitta i isoleringen, Al.
698
01:20:07,607 --> 01:20:11,778
Jag sätter dem bara i den där cellen
och sköter mitt.
699
01:20:16,950 --> 01:20:19,452
Var är mitt pennskrin?
700
01:20:20,203 --> 01:20:23,206
Tillbaka! Kom inte hit!
701
01:21:27,103 --> 01:21:29,648
God morgon, Jackson. Hur mår du?
702
01:21:29,731 --> 01:21:33,985
Förlåt, jag visste inte att
det var så tidigt. Är pappa där?
703
01:21:35,237 --> 01:21:38,240
Jaså? Vem mer är där?
704
01:21:38,323 --> 01:21:42,911
Får jag tala med morbror Frank?
Ja, det är mycket viktigt.
705
01:21:42,994 --> 01:21:45,747
Dödsorsak: Självmord
706
01:21:45,831 --> 01:21:48,291
Morbror Frank, hur mår du?
707
01:21:51,461 --> 01:21:56,091
Så enligt din rapport tog Al Bradbury
livet av sig precis som Billy Rattner.
708
01:21:56,174 --> 01:22:00,887
Det verkar så, sir.
Jag tror att han främst påverkades av-
709
01:22:00,971 --> 01:22:05,183
- en social sjukdom som kan ha
påverkat hans sinnestillstånd.
710
01:22:05,976 --> 01:22:10,647
Det stämmer överrens
med uppgifterna från sjukstugan.
711
01:22:10,730 --> 01:22:15,944
Mr Schmidt, det här är
en sån rapport jag kan stå bakom.
712
01:22:16,027 --> 01:22:20,448
- Inga frågetecken.
- Jag trodde ni skulle uppskatta det, sir.
713
01:22:20,532 --> 01:22:26,997
Det gör jag absolut. Jag vill slippa
korruptionsskandaler under min ledning.
714
01:22:27,080 --> 01:22:30,375
Det har jag förstått, sir.
Det finns inget sådant i min rapport.
715
01:22:30,458 --> 01:22:33,086
Det uppskattar jag.
716
01:22:33,170 --> 01:22:37,799
Men jag anser att cell 13
är olämplig som boende-
717
01:22:37,883 --> 01:22:40,302
- och rekommenderar att
den stängs permanent.
718
01:22:40,385 --> 01:22:42,637
Noterat.
719
01:22:43,430 --> 01:22:47,058
Du har gjort Alcatraz en stor tjänst,
mr Schmidt.
720
01:22:47,809 --> 01:22:52,189
Den enda fråga som återstår
är vad Alcatraz kan göra för dig?
721
01:22:52,272 --> 01:22:58,028
Jag har förstås redan skrivit
ett otvivleaktigt positivt arbetsintyg.
722
01:22:58,111 --> 01:22:58,904
Jaså?
723
01:22:58,987 --> 01:23:01,156
Det är på båten med resten av posten
nu.
724
01:23:02,032 --> 01:23:07,787
Framöver kommer vi att behöva
tillsätta helt ny personal i block D.
725
01:23:07,871 --> 01:23:15,462
Kanske du vill leda den processen?
Med en betydligt högre lön förstås.
726
01:23:15,545 --> 01:23:17,631
Det kan bli min sista handling-
727
01:23:17,714 --> 01:23:20,050
- som fängelsedirektör här innan jag går
vidare.
728
01:23:20,133 --> 01:23:25,055
- Grattis, sir.
- Det är inte officiellt än...
729
01:23:25,138 --> 01:23:29,184
...men polischef Warren har lovat mig
det, så det är i princip klart.
730
01:23:29,267 --> 01:23:32,062
Jag inväntar hans samtal när som helst.
731
01:23:32,979 --> 01:23:37,108
Chef för "inre angelägenheter".
Låter bra, inte sant?
732
01:23:38,026 --> 01:23:41,279
En man i tiden som spelar många roller.
733
01:23:41,363 --> 01:23:43,782
Och hela världen är en scen.
734
01:23:44,616 --> 01:23:50,956
Jag uppskattar erbjudandet, men jag
är lite orolig att den hastiga befodran...
735
01:23:51,748 --> 01:23:55,460
...skulle framstå som en slags muta
för de icke invigna.
736
01:23:57,379 --> 01:24:01,758
Och som jag sagt tidigare
behöver jag inte ta emot några mutor.
737
01:24:01,842 --> 01:24:04,719
Särskilt nu när ni skickat
arbetsintyget till min far-
738
01:24:04,803 --> 01:24:09,057
- så har jag nog suttit av
min tid här på Alcatraz.
739
01:24:10,642 --> 01:24:14,146
- Du tror visst att du är smart, Schmidt.
- Inte överdrivet, sir.
740
01:24:14,229 --> 01:24:19,151
Men jag har bra kontakter och som jag
berättade för min morbror i morse-
741
01:24:19,234 --> 01:24:22,028
- så kan familjekontakter
vara väldigt värdefulla.
742
01:24:22,112 --> 01:24:27,242
Jag är inte imponerad av dina kontakter
med John J. Brennan. Han är en skurk.
743
01:24:27,325 --> 01:24:31,079
Jag talar inte om Brennan,
han är en gammal vän till min far.
744
01:24:31,163 --> 01:24:35,750
Jag talade om min morbror, Frank.
745
01:24:35,834 --> 01:24:39,963
Ni känner nog till honom som Frank
Warren, polischef Warren...
746
01:24:40,046 --> 01:24:43,550
...från San Francisco-polisen.
747
01:24:43,633 --> 01:24:46,970
Vi hade ett långt samtal
på telefon i morse.
748
01:24:47,053 --> 01:24:51,057
Han är väldigt intresserad
av fångvården som ni säkert förstår.
749
01:24:51,141 --> 01:24:54,186
Han hade många frågor jag kunde besvara.
750
01:24:54,269 --> 01:24:57,981
Ni får säkert det där samtalet
från honom väldigt snart.
751
01:25:00,442 --> 01:25:05,405
Förresten glömde jag lämna tillbaka den
här kopian av Hamlet på bliblioteket.
752
01:25:24,633 --> 01:25:27,052
"Var sann mot dig själv..."
753
01:25:35,023 --> 01:25:43,023
.:: TWA - Your Source Of Quality! ::.
www.shareuniversity.org
754
01:25:45,987 --> 01:25:48,949
Översättning: Giuseppe Santini
www.ordiovision.com
64791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.