Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,250 --> 00:00:18,939
Le faucon du désert
2
00:01:07,356 --> 00:01:11,243
Il y a presque 2000 ans, la Perse
le centre était écrasé
3
00:01:11,540 --> 00:01:15,840
Pour un tyran qui avec son sauvage
la cavalerie a parcouru son pays,
4
00:01:16,040 --> 00:01:19,034
Piller, assassiner et
voler les jeunes filles i>
5
00:01:19,234 --> 00:01:22,725
Pour les vendre sur le marché
esclaves de Ter�. I>
6
00:01:22,983 --> 00:01:26,801
Les gens de la région étaient
désespéré quand soudain
7
00:01:27,221 --> 00:01:32,583
est apparu au milieu du désert
Omar le faucon du désert.
8
00:01:33,146 --> 00:01:36,209
Un guerrier qui se bat
farouchement à cause de vous,
9
00:01:36,573 --> 00:01:40,262
libéré le pays du tyran et
vos copains féroces i>
10
00:01:40,794 --> 00:01:44,706
Et conquis le charmant
Princesse Schéhérazade.
11
00:02:19,268 --> 00:02:23,733
Silence de chacals. Salam arramud,
collecteur d'impôts
12
00:02:24,032 --> 00:02:27,100
de votre prince Murad, monsieur
de Ter�.
13
00:02:32,977 --> 00:02:35,178
Parlez, avouez vos doutes.
14
00:02:35,522 --> 00:02:38,234
Noble seigneur j'ai déjà payé mon
les taxes.
15
00:02:38,588 --> 00:02:40,981
Vois si tu n'y crois pas.
16
00:02:46,218 --> 00:02:47,897
Quel faux ridicule.
17
00:02:48,278 --> 00:02:49,578
Vous devrez payer le double.
18
00:02:49,778 --> 00:02:52,753
Noble monsieur, ayez pitié de
Moi je suis un pauvre homme.
19
00:02:52,953 --> 00:02:54,707
Misérable menteur.
20
00:02:55,021 --> 00:02:58,834
Prenez tous vos biens, autres que
aucun de ces voleurs ne s'échappe.
21
00:03:13,199 --> 00:03:14,392
Prenez celui-ci.
22
00:03:14,592 --> 00:03:17,396
on va avoir de l'argent
sur les marchés de Ter Mercados.
23
00:03:17,596 --> 00:03:21,611
Dommage qu'ils m'aient volé
La barbe d'aile m'a volé.
24
00:03:21,811 --> 00:03:22,812
Silence
25
00:03:23,872 --> 00:03:25,372
Dis moi qui t'a volé?
26
00:03:25,572 --> 00:03:27,514
C'était mon faucon du désert
noble monsieur.
27
00:03:27,714 --> 00:03:30,434
M'a volé 300 pièces d'or
ça m'a donné
28
00:03:30,634 --> 00:03:32,940
Pour les esclaves j'ai vendu dans
marché.
29
00:03:33,140 --> 00:03:36,059
Le faucon du désert?
Où étiez-vous quand êtes-vous allé?
30
00:03:36,359 --> 00:03:40,889
C'était aujourd'hui monsieur, dans les collines
d'Ida, il attendit les caravanes.
31
00:03:42,781 --> 00:03:45,243
- Comment était-il?
- Je ne sais pas monsieur
32
00:03:45,597 --> 00:03:48,097
- Son visage était couvert.
- Stupide.
33
00:03:49,087 --> 00:03:50,898
Écoutez-moi les bâtards.
34
00:03:52,524 --> 00:03:56,416
Celui qui me parle de
le faucon du désert,
35
00:03:57,043 --> 00:04:01,307
Prince Murad, récompense�
avec 1000 pièces d'or.
36
00:04:02,557 --> 00:04:06,809
Avez-vous bien entendu? Mille pièces gratuites
Les taxes
37
00:04:07,310 --> 00:04:10,311
Mais je donnerais 100 pièces de mon
bourse,
38
00:04:10,724 --> 00:04:14,599
Juste pour l'occasion de traverser
mon épée avec celle du chacal.
39
00:04:14,799 --> 00:04:17,477
Je crois noble monsieur, que le
sac à main soit avec vous.
40
00:04:17,677 --> 00:04:18,927
Le faucon du désert.
41
00:04:19,226 --> 00:04:21,634
Gardes, que sont-ils
attendre pour?
42
00:04:24,260 --> 00:04:26,448
Ce n'était pas l'occasion que
attendu?
43
00:04:58,943 --> 00:05:00,693
Je vais prier pour vous, mon seigneur.
44
00:05:01,227 --> 00:05:04,040
Tant que Murad vivra, tout le monde
nous devrons prier.
45
00:05:05,140 --> 00:05:08,949
Et combien de temps devons-nous
souffrir pour votre cruelle tyrannie?
46
00:05:09,268 --> 00:05:11,893
Permettra de continuer
nous accabler?
47
00:05:12,093 --> 00:05:15,656
Il y a toujours de l'espoir quand il y a
les hommes prêts à y faire face
48
00:05:15,856 --> 00:05:18,211
J'ai entendu dire que la princesse
Shéhérazade
49
00:05:18,411 --> 00:05:20,681
Se rend au tribunal pour se marier
avec lui.
50
00:05:20,881 --> 00:05:23,710
Et ton père le calife de Bagdad
promis à ses soldats
51
00:05:23,910 --> 00:05:25,848
Ils ont mis fin à toute rébellion.
52
00:05:26,664 --> 00:05:29,602
Si c'est vrai, c'est arrivé
le moment de frapper,
53
00:05:29,802 --> 00:05:32,842
Montons tous avec le
Faucon du désert.
54
00:05:33,486 --> 00:05:36,861
Pour se débarrasser de ce fléau
Il s'appelle Prince Murad.
55
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Qu'est-ce qu'ils sont
Des hommes ou des chacals?
56
00:05:42,700 --> 00:05:45,071
Vous avez quelques soldats,
Falcon.
57
00:05:45,271 --> 00:05:48,896
Et s'ils nous capturent et
mis sous une torture terrible?
58
00:05:51,348 --> 00:05:55,020
Très bien les amis, prenez votre
les choses et si elles vont,
59
00:05:55,394 --> 00:05:58,207
Avant que les autres apparaissent
Collectionneurs Murad.
60
00:06:11,316 --> 00:06:14,691
Si vous remarquez un ou plusieurs étrangers
près de la lune O�sis,
61
00:06:14,891 --> 00:06:17,471
Avertir la garde en donnant deux
touche à la corne.
62
00:06:17,671 --> 00:06:19,300
Ils peuvent y aller.
63
00:06:34,484 --> 00:06:36,234
Mais un ordre d'excellence?
64
00:06:36,434 --> 00:06:39,934
Nous prenons déjà toutes les précautions
pour protéger votre altesse
65
00:06:40,705 --> 00:06:42,955
Si on peut se reposer
calme
66
00:06:43,155 --> 00:06:46,280
Nous serons en mesure de le livrer
à tout le prince Murad.
67
00:06:47,499 --> 00:06:52,845
Prends soin que les hommes
Ne pas espionner la princesse dans votre bain.
68
00:07:02,542 --> 00:07:04,414
Pourquoi es-tu si heureux?
69
00:07:04,614 --> 00:07:07,517
Pour ce bain apaisant
après le long voyage?
70
00:07:07,717 --> 00:07:11,096
Ou êtes-vous heureux parce que vous allez vous marier?
avec le prince Murad?
71
00:07:11,842 --> 00:07:13,342
Je ne connais pas vos braves.
72
00:07:13,909 --> 00:07:16,534
On me dit que c'est un homme grand
et audacieux.
73
00:07:16,734 --> 00:07:18,457
Romantique et doux.
74
00:07:19,445 --> 00:07:22,758
Si le prince Mourad n'a pas
aucune de ces qualités
75
00:07:22,958 --> 00:07:24,447
Je vous dis qu'il n'y aura pas
mariage
76
00:07:24,647 --> 00:07:26,435
Doit avoir beaucoup de chance
Madame
77
00:07:26,635 --> 00:07:28,732
Compter sur l'indulgence de
ton père.
78
00:07:28,932 --> 00:07:31,108
Il m'a promis qu'il ne donnerait jamais
ma main
79
00:07:31,308 --> 00:07:32,941
Quelqu'un que je n'ai pas aimé.
80
00:07:35,333 --> 00:07:36,332
Gardes, gardes.
81
00:07:36,532 --> 00:07:40,345
Ils appellent les gardes,
dame rapide, quelqu'un approche.
82
00:07:56,345 --> 00:07:57,809
Manier les épées.
83
00:08:01,962 --> 00:08:04,962
Princesse Schéhérazade se repose
dans la lune oisis,
84
00:08:05,162 --> 00:08:07,037
Personne ne devrait approcher sans
être identifié.
85
00:08:07,237 --> 00:08:08,352
Bienvenue capitaine.
86
00:08:08,552 --> 00:08:10,449
Je suis le prince Murad, monsieur
de Ter�
87
00:08:10,649 --> 00:08:12,436
Et je viens vous accompagner à
le palais.
88
00:08:12,636 --> 00:08:17,060
Salutations Altesse, bienvenue.
Allons
89
00:08:28,226 --> 00:08:30,789
Votre Altesse le Prince Murad,
Seigneur de Ter�.
90
00:08:30,989 --> 00:08:33,177
Bienvenue, je suis à vous
service.
91
00:08:34,733 --> 00:08:36,404
Démonter et refroidir,
92
00:08:36,649 --> 00:08:39,837
Je vais informer la princesse
Schéhérazade de votre arrivée.
93
00:08:40,590 --> 00:08:42,528
Ils donnent de la nourriture et de l'eau aux chevaux.
94
00:08:44,631 --> 00:08:48,506
J'espère qu'ils ont traité les soldats
avec leurs courtoisies habituelles.
95
00:08:48,706 --> 00:08:51,206
Avec plus de courtoisie que
utilisé pour cela.
96
00:08:55,427 --> 00:08:59,210
Mangez du pain et du vin,
se sentir plus à l'aise.
97
00:09:00,030 --> 00:09:02,780
Sinbad nous devrions traiter le
soldats princesse
98
00:09:02,980 --> 00:09:04,651
Avec la courtoisie habituelle.
99
00:09:05,145 --> 00:09:08,234
Aladdin, vous savez que vous pouvez compter
avec moi
100
00:09:09,621 --> 00:09:11,594
Ma dame ma dame
101
00:09:12,205 --> 00:09:17,269
Prince Murad, mais pas
ont vu ton visage haut
102
00:09:17,817 --> 00:09:21,836
Et très bien habillé et le tien
C'est doux et d'une grande sympathie.
103
00:09:22,036 --> 00:09:25,551
Mais vous pouvez avoir une prothèse laide
et verrue sur le nez.
104
00:09:26,406 --> 00:09:30,853
Toujours apporter mon meilleur
habillé mes rubis
105
00:09:31,301 --> 00:09:33,583
Et ma boîte avec de belles pierres.
106
00:09:39,103 --> 00:09:44,089
Il faut juste savoir quel verre
C'est la balle et je te paierai.
107
00:09:44,363 --> 00:09:48,113
Il suffit de regarder comment je déplace les tasses
et c'est tout, faites fortune.
108
00:09:48,810 --> 00:09:51,632
Ceci est un jeu pour les enfants
avez-vous vu?
109
00:09:52,567 --> 00:09:57,971
Oui, c'est un jeu que j'aime bien
Et si on relançait le pari?
110
00:09:58,675 --> 00:10:02,743
Que pensez-vous de 5 pièces d'or
pour commencer?
111
00:10:03,441 --> 00:10:08,462
Je suis très pauvre mais si tu veux
5 pièces d'or, alors ce sera.
112
00:10:12,499 --> 00:10:17,433
Je vais prier cette fortune
ne soyez pas si favorable avec vous.
113
00:10:25,256 --> 00:10:27,041
Quelle belle épée de capitaine.
114
00:10:27,356 --> 00:10:30,686
Avec du métal trempé, mieux c'est
façon de le forger.
115
00:10:30,942 --> 00:10:32,923
Une merveille.
116
00:10:34,181 --> 00:10:36,896
Qu'en est-il de ces coffres-forts que vous gardez?
117
00:10:37,151 --> 00:10:40,823
Contient les prouesses de la princesse
Personne ne peut s'approcher.
118
00:10:41,384 --> 00:10:43,934
Un trésor, mais je sais
Un autre trésor.
119
00:10:44,134 --> 00:10:46,374
Une énorme fortune en or,
argent et émeraudes
120
00:10:46,574 --> 00:10:48,214
C'est seulement deux jours à partir de
Bagd�.
121
00:10:48,414 --> 00:10:50,017
Et pourquoi ne l'attrapes-tu pas?
122
00:10:50,294 --> 00:10:54,327
Je voulais, mais je vous remercie
servir mon seigneur pendant dix ans.
123
00:10:54,594 --> 00:11:02,177
Mais un homme comme toi pourrait
récupère-le. Je vous donnerais une partie.
124
00:11:02,377 --> 00:11:05,127
Et comment peux-tu trouver ça
grand trésor?
125
00:11:05,823 --> 00:11:07,117
Avec cela.
126
00:11:07,681 --> 00:11:10,334
Mais premier capitaine, comme preuve
bonne foi
127
00:11:10,616 --> 00:11:14,762
Et si tu me récompensais avec
dix pièces insignifiantes?
128
00:11:15,029 --> 00:11:18,404
- Pas significatif?
- Etre un homme comme toi.
129
00:11:18,707 --> 00:11:22,022
Oui, ce n'est pas une grosse quantité.
130
00:11:24,123 --> 00:11:27,423
Enregistrer cette carte, il n'y en a pas d'autre
dans le monde entier.
131
00:11:44,596 --> 00:11:47,596
Tout dépend si la main est plus
vite que les yeux.
132
00:11:47,796 --> 00:11:49,984
Ou le faucon le plus rapide qui
Le renard
133
00:11:50,249 --> 00:11:52,562
Ou l'esprit le plus puissant qui
L'épée
134
00:11:59,067 --> 00:12:02,321
Que savez-vous sur ce bandit appelé
Desert Hawk?
135
00:12:03,133 --> 00:12:07,321
Je peux dire que à cause de lui,
Je suis ici pour escorter la princesse.
136
00:12:07,521 --> 00:12:08,826
C'est un homme fabuleux.
137
00:12:09,026 --> 00:12:11,275
Mais quand j'ai des hommes
calife,
138
00:12:11,475 --> 00:12:13,338
Être capable de se débarrasser de lui
rapidement
139
00:12:13,712 --> 00:12:16,025
Quand puis-je compter sur le
des soldats?
140
00:12:16,225 --> 00:12:17,987
Alors que le mariage est célébré.
141
00:12:18,187 --> 00:12:19,913
Bien sûr
142
00:12:21,450 --> 00:12:23,074
Votre altesse.
143
00:12:36,552 --> 00:12:39,607
Votre Altesse, Prince Murad,
Seigneur de Ter�.
144
00:12:41,181 --> 00:12:42,592
À votre service
145
00:12:42,792 --> 00:12:44,620
Votre altesse est venu pour vous protéger
146
00:12:44,820 --> 00:12:47,210
d'une éventuelle attaque de faucon
du désert.
147
00:12:47,410 --> 00:12:49,686
Et ce chacal est-il si dangereux?
148
00:12:50,867 --> 00:12:52,593
Pas moi d'être ici.
149
00:12:53,160 --> 00:12:55,459
Personne ne risquerait le sien
la vie
150
00:12:56,283 --> 00:12:58,438
Avoir de belles paroles Prince
Murad
151
00:12:59,377 --> 00:13:02,627
Il est facile d'obtenir l'inspiration de près
tellement grande beauté.
152
00:13:02,976 --> 00:13:04,724
Je vois que tu es aussi un poète.
153
00:13:05,864 --> 00:13:09,787
Je m'attendais à trouver un sauvage,
Princesse
154
00:13:10,235 --> 00:13:13,161
Je ne savais pas que c'était trop
audacieux.
155
00:13:13,361 --> 00:13:15,986
- Et je t'ai laissé tomber?
- Je n'ai pas dit ça.
156
00:13:16,924 --> 00:13:19,174
J'ai aussi appris que dans votre
harm
157
00:13:19,411 --> 00:13:22,724
Il y a des femmes
le plus beau de tous les Isl�.
158
00:13:23,665 --> 00:13:26,978
J'aurais aimé, mais
Malheureusement, je n'ai pas de harem.
159
00:13:27,250 --> 00:13:31,430
Un prince sans mal?
Jamais vu auparavant.
160
00:13:32,044 --> 00:13:35,500
Il est écrit dans le Coran que
un homme avec beaucoup d'amants,
161
00:13:35,911 --> 00:13:37,411
Vous n'en appréciez aucun.
162
00:13:38,548 --> 00:13:42,673
Un homme qui suit ce conseil
Tu es obligé d'être juste une femme.
163
00:13:43,894 --> 00:13:45,111
Oui c'est vrai
164
00:13:45,661 --> 00:13:47,583
Et donc je voulais te voir.
165
00:13:53,488 --> 00:13:58,165
Alors j'ai fait un rêve et dans mon
rêve, nous avons rencontré,
166
00:13:58,681 --> 00:14:03,845
Nous sommes sortis et nous nous sommes mariés
Ce même jour.
167
00:14:06,473 --> 00:14:08,286
Et t'enveloppé dans mes bras.
168
00:14:08,486 --> 00:14:12,000
Cela semble vrai, mais c'est juste
un rêve
169
00:14:12,332 --> 00:14:15,658
Aucune raison pour laquelle, je ne perdrais pas
le temps.
170
00:14:16,674 --> 00:14:19,977
Si tu m'acceptais le rêve
ce serait la réalité.
171
00:14:21,401 --> 00:14:24,536
Aucune princesse s'est comportée
de cette façon.
172
00:14:24,736 --> 00:14:27,677
Si petit si beau
comme toi.
173
00:14:31,133 --> 00:14:33,663
C'est comme la lune et les étoiles.
174
00:14:34,382 --> 00:14:37,062
Cela brille d'une telle beauté.
175
00:14:39,859 --> 00:14:42,859
Comme toi.
176
00:14:51,681 --> 00:14:55,498
Béni soit Dieu, monsieur
de toute la création et la miséricorde.
177
00:14:55,814 --> 00:14:57,527
Roi de la fin du monde.
178
00:14:57,902 --> 00:15:01,170
Le Dieu que nous adorons et
nous prions pour nous aider maintenant
179
00:15:01,527 --> 00:15:06,346
Dirige ces deux de tes créatures
Au fait, vous avez choisi
180
00:15:06,797 --> 00:15:09,930
Pas par la façon dont ils sont
contre toi
181
00:15:10,174 --> 00:15:13,034
Et pas pour ceux qui sont trompés.
182
00:15:13,256 --> 00:15:15,742
Et que ton amour les garde
uni
183
00:15:16,118 --> 00:15:19,265
Et que ton amour se reflète tout au long de
l'humanité.
184
00:15:56,758 --> 00:16:00,383
En tant que témoin de l'aile, je jure
princesse d'amour Shéhérazade
185
00:16:00,583 --> 00:16:02,673
Plus qu'aucun autre
Femme
186
00:16:07,861 --> 00:16:11,194
Et protège-la avec mon épée
Et avec ma vie.
187
00:16:20,964 --> 00:16:22,947
Allez, viens.
188
00:16:24,105 --> 00:16:26,730
Elle dort, mais le
Prince n'est pas.
189
00:16:31,363 --> 00:16:33,940
Ma dame ma dame
190
00:16:41,637 --> 00:16:42,992
Ma dame
191
00:16:43,927 --> 00:16:44,942
Où?
192
00:16:45,142 --> 00:16:47,419
Peut-être que je suis parti pour un
monter
193
00:16:47,619 --> 00:16:48,915
Cette princesse heureuse?
194
00:16:49,115 --> 00:16:51,216
Ne pensez-vous pas qu'il a été précipité
le mariage?
195
00:16:51,416 --> 00:16:53,250
C'est une question inutile.
196
00:16:53,450 --> 00:16:55,060
Voulez-vous vous lever altesse?
197
00:16:55,384 --> 00:16:57,125
Le lagon est chauffé.
198
00:16:58,561 --> 00:17:00,686
Je veux rester au lit un peu plus longtemps.
199
00:17:02,998 --> 00:17:04,346
Quelqu'un s'approche.
200
00:17:04,814 --> 00:17:07,520
Mon mari Donne-moi mes vêtements.
201
00:17:08,066 --> 00:17:10,539
Préparez mon bain, allons,
vite.
202
00:17:23,681 --> 00:17:26,169
Réveillez ces sans valeur
203
00:17:41,321 --> 00:17:42,834
Ils ressemblent à des junkies.
204
00:17:44,680 --> 00:17:46,836
- Qui es-tu?
- Arrêtez-le
205
00:17:47,036 --> 00:17:48,182
Gardes, gardes.
206
00:17:48,382 --> 00:17:49,983
Arrête ta langue folle.
207
00:17:50,513 --> 00:17:54,274
Informer la princesse que le prince
Murad,
208
00:17:54,612 --> 00:17:56,716
Seigneur de Teré demande
Audience.
209
00:17:56,967 --> 00:17:58,732
Prince Murad.
210
00:18:06,757 --> 00:18:08,625
Excellence, excellence.
211
00:18:10,883 --> 00:18:12,496
Ma tête, ma bouche
212
00:18:12,696 --> 00:18:15,884
Je crains le vin que nous buvons
La nuit était haute.
213
00:18:16,631 --> 00:18:17,497
Et votre altesse?
214
00:18:17,697 --> 00:18:21,535
La seule chose que je connaisse de l'excellence
Qui a un noble là-bas
215
00:18:22,151 --> 00:18:25,651
Vouloir voir la princesse et quoi
dit être le prince Murad.
216
00:18:28,915 --> 00:18:32,030
- Stupide.
"Altesse, comment savons-nous?"
217
00:18:32,336 --> 00:18:36,534
Ces hommes portaient les uniformes
de sa maison et portait son drapeau.
218
00:18:45,174 --> 00:18:47,362
Pourquoi m'appelles-tu si
urgence?
219
00:18:47,562 --> 00:18:49,611
Altesse entend un pitoyable
erreur
220
00:18:49,897 --> 00:18:52,175
C'est le vrai prince
Murad
221
00:18:52,491 --> 00:18:54,491
Je ne suis pas d'humeur à faire des blagues.
222
00:18:54,691 --> 00:18:56,254
Ce n'est pas une blague de princesse,
223
00:18:56,587 --> 00:18:59,400
L'imposteur a profité de son
l'hospitalité.
224
00:18:59,600 --> 00:19:02,538
Excellence, le
Coffres-forts au trésor.
225
00:19:02,843 --> 00:19:05,781
- Comment était-il?
"Il était grand, sans barbe."
226
00:19:05,989 --> 00:19:07,614
Qui t'a donné ce bracelet?
227
00:19:08,050 --> 00:19:11,925
C'est un rappel d'un homme qui
il a dit qu'il s'appelait le prince Murad.
228
00:19:12,125 --> 00:19:14,313
Il porte l'emblème du faucon de la
désert
229
00:19:14,875 --> 00:19:15,877
Où est il
230
00:19:16,902 --> 00:19:19,527
Quand je me suis réveillé ce matin, il
J'étais parti
231
00:19:19,727 --> 00:19:21,089
Tu t'es réveillé quand
232
00:19:21,289 --> 00:19:24,054
La nuit où la princesse s'est mariée
avec cet imposteur.
233
00:19:24,254 --> 00:19:26,975
- Trou du cul stupide et misérable.
- Assez.
234
00:19:27,918 --> 00:19:31,325
N'a pas réalisé que vous êtes confronté
Princesse Schéhérazade.
235
00:19:31,869 --> 00:19:34,059
Fille du puissant calife de
Bagd�.
236
00:19:34,937 --> 00:19:38,889
Et maintenant apporte moi cette tête
charlatan
237
00:19:39,701 --> 00:19:42,364
Ou mon père enverra ses troupes
contre toi
238
00:19:42,576 --> 00:19:45,111
Par la taille outrage sur leur
domaines.
239
00:19:50,034 --> 00:19:54,042
Je suis désolé que tout a changé,
mais que les vents du désert.
240
00:20:14,627 --> 00:20:17,377
Ahmed attrape des hommes et si
se cacher ici.
241
00:20:17,703 --> 00:20:20,830
Si la princesse envoie des
homme au calife, tuez-le.
242
00:20:21,095 --> 00:20:24,244
Capitaine Yussef, apporte-moi ma tête
de ce faucon
243
00:20:24,582 --> 00:20:26,599
Et une partie du trésor sera à vous.
244
00:20:26,835 --> 00:20:30,210
Si tu restais avec la princesse, non
Il devait être pressé.
245
00:20:54,772 --> 00:20:58,147
Riche tellement pour ses charmes
quant à leurs dotations.
246
00:21:11,671 --> 00:21:13,593
Avez-vous vu tellement d'or Omar?
247
00:21:13,894 --> 00:21:17,519
Or que nous allons utiliser pour
débarrasser ces terres de Murad.
248
00:21:21,207 --> 00:21:23,316
Je ne sais pas comment ils sont allés là-bas.
249
00:21:24,458 --> 00:21:26,835
Aidez-le à collectionner et à regarder
de près.
250
00:21:27,035 --> 00:21:28,304
Avec plaisir.
251
00:21:28,930 --> 00:21:30,509
Voleur maléfique.
252
00:21:32,056 --> 00:21:34,385
Je n'aboie pas!
253
00:21:39,442 --> 00:21:41,442
Garde bien le trésorier
Sainte
254
00:21:41,642 --> 00:21:45,455
Je vais me cacher dans le puits de silence
jusqu'à ce que vos disciples en aient besoin.
255
00:21:46,613 --> 00:21:48,738
Sans doute c'est un enviable
fortune.
256
00:21:49,145 --> 00:21:52,835
A aidé Murad à ne pas recevoir
renfort de calife.
257
00:21:53,271 --> 00:21:56,618
Mais maintenant vous êtes légalement marié
avec la princesse
258
00:21:57,451 --> 00:21:59,576
Il aurait pu y avoir des choses
pire.
259
00:21:59,776 --> 00:22:03,032
Un roturier marié à une princesse
à travers un mensonge.
260
00:22:03,232 --> 00:22:05,607
Savez-vous que ceci est pénalisé avec
la mort.
261
00:22:12,650 --> 00:22:15,275
Les soldats du
Prince Murad.
262
00:22:15,475 --> 00:22:16,451
Aux chevaux.
263
00:22:16,651 --> 00:22:18,607
Aladdin et Sinbad se rencontrent
avec moi sur le marché
264
00:22:18,807 --> 00:22:21,857
Et toi frère, va vers le sud,
Je vais essayer de les distraire.
265
00:22:56,399 --> 00:22:58,275
Regarde par là.
266
00:23:07,861 --> 00:23:10,299
Mille pièces d'or à l'homme
ça l'attrape.
267
00:23:22,491 --> 00:23:24,899
Les autres ont coupé le chemin.
268
00:24:07,995 --> 00:24:11,261
Viens derrière lui, vite.
269
00:24:52,862 --> 00:24:55,206
Je veux que tu ailles maintenant à Bagdad,
270
00:24:55,459 --> 00:24:58,897
Je veux que vous livriez ce message
personnellement au calife.
271
00:25:16,747 --> 00:25:19,178
Avec Murad et mon père unis
contre lui
272
00:25:19,846 --> 00:25:23,142
Je vais bientôt voir ça
Falcon arrêter de voler.
273
00:25:23,342 --> 00:25:25,507
Aucune sorte de punition
assez pour son insolence.
274
00:25:25,707 --> 00:25:29,928
Quand je parle tant d'amour, je dirais
c'est un homme courageux.
275
00:25:30,128 --> 00:25:32,573
Yasmin s'il vous plaît comment peut
défendre cette hyène.
276
00:25:32,773 --> 00:25:34,494
� votre mari princesse
277
00:25:34,694 --> 00:25:36,806
Juste mon mari par son nom.
278
00:25:40,922 --> 00:25:44,610
Je vous assure que vous ne vivrez que
mon père reçoit mon message
279
00:25:44,810 --> 00:25:48,685
Et envoie tes meilleurs soldats
venger cet outrage.
280
00:25:59,260 --> 00:26:02,635
Quelqu'un s'approche avec le
uniforme de soldat du calife.
281
00:26:02,835 --> 00:26:04,643
Je suis tellement désolé pour lui.
282
00:26:40,510 --> 00:26:42,948
Bienvenue Prince Murad.
283
00:28:05,382 --> 00:28:08,132
Bienvenue au palais des mille
Altesse délices.
284
00:28:08,413 --> 00:28:10,503
Asseyez-vous à côté de moi.
285
00:28:13,722 --> 00:28:15,534
Est-ce servi?
286
00:28:16,213 --> 00:28:19,713
Votre goût en beauté n'est pas
est fini avec l'âge de Kibar.
287
00:28:19,913 --> 00:28:21,976
Ni mon impolitesse, mon altesse.
288
00:28:22,713 --> 00:28:27,813
Je ne pense pas que tu es venu au roi de
meurtriers par leurs femmes.
289
00:28:28,511 --> 00:28:31,856
Mais pour moi
comme d'habitude.
290
00:28:32,309 --> 00:28:35,231
Et aidez-moi, à partir de
coutume.
291
00:28:36,392 --> 00:28:40,142
Je viens avec un sujet connexe
avec la princesse Schéhérazade.
292
00:28:40,362 --> 00:28:42,272
Fille du calife de Bagdad.
293
00:29:25,657 --> 00:29:29,439
Je vois que tu veux la princesse
Shéhérazade
294
00:29:29,873 --> 00:29:33,716
Sois, comment puis-je dire ...
Supprimé
295
00:29:34,155 --> 00:29:38,218
Exactement et que la cause de
votre mort soit le faucon du désert.
296
00:29:38,422 --> 00:29:41,550
Mais le calife peut envoyer son
des troupes contre vous
297
00:29:41,846 --> 00:29:45,929
Mais s'il va me rejoindre
Nous finirons le faucon.
298
00:29:46,836 --> 00:29:51,572
Et la récompense pour le silence
la princesse?
299
00:29:52,593 --> 00:29:54,343
Je vais vous donner mille pièces d'or.
300
00:29:55,369 --> 00:29:57,091
Deux mille pièces.
301
00:29:57,952 --> 00:29:59,265
C'est une arnaque.
302
00:29:59,910 --> 00:30:02,424
Dans lequel nous serons tous les deux
complice.
303
00:30:03,737 --> 00:30:04,673
D'accord
304
00:30:05,422 --> 00:30:07,207
Faites-le dès que possible.
305
00:30:07,553 --> 00:30:10,177
Vos voeux pour moi sont
commandes.
306
00:30:27,648 --> 00:30:30,493
Voulez-vous que je résolve celui-ci moi-même
sujet?
307
00:30:31,033 --> 00:30:33,659
Je veux qu'il y ait un petit
changer Samad.
308
00:30:34,805 --> 00:30:38,709
Il devrait sembler que
La princesse a été assassinée.
309
00:30:39,662 --> 00:30:44,366
Mais amenez-la-moi ici.
Ilesa.
310
00:30:46,916 --> 00:30:49,354
Mais monsieur.
311
00:30:50,014 --> 00:30:53,573
Prince Murad souhaite partager
vos avantages avec moi.
312
00:30:54,773 --> 00:31:00,395
Et ayant les soldats du calife,
en se débarrassant du faucon
313
00:31:00,809 --> 00:31:02,496
Pourrait avoir la tentation ...
314
00:31:02,701 --> 00:31:06,641
Se débarrasser du Seigneur aussi
Le tueur n'est-il pas comme ça?
315
00:31:07,025 --> 00:31:09,124
Vraiment Samad.
316
00:31:09,504 --> 00:31:14,471
Mais la princesse a beaucoup de valeur,
Nous ne devrions craindre aucun danger.
317
00:31:17,911 --> 00:31:25,950
Et qui sait, la princesse peut-être
être un bon appât.
318
00:31:32,706 --> 00:31:34,894
princesse, je sais qui tu es
penser.
319
00:31:36,514 --> 00:31:40,438
Je pense juste demain matin
Les soldats de mon père vont arriver.
320
00:31:41,033 --> 00:31:43,424
Mais quand ils arrivent, ils ne laisseront pas
ça ...
321
00:31:45,003 --> 00:31:49,193
Il me semble que le romantique Yasmin
tombé en amour avec cet imposteur.
322
00:31:49,726 --> 00:31:52,122
Imposter ou charlatan ce pas
la matière
323
00:31:52,885 --> 00:31:56,292
Il est dans tes bras tel quel
dans le ciel
324
00:31:57,324 --> 00:32:00,011
Si ce n'est pas aussi bête que
Je me demande.
325
00:32:00,972 --> 00:32:04,139
En ce moment dans tes bras
Il y a quelqu'un
326
00:32:11,087 --> 00:32:14,629
Couvrez vos visages nous entendrons
le signal à tout moment.
327
00:32:42,253 --> 00:32:46,081
Les gardes ici, les gardes rapidement.
328
00:32:52,209 --> 00:32:54,054
En mars
329
00:33:06,059 --> 00:33:08,092
Ma dame ma dame
330
00:33:08,292 --> 00:33:10,310
Votre mari est venu vous chercher.
331
00:33:10,510 --> 00:33:12,385
Souhaitez-vous être dans vos bras?
332
00:33:12,655 --> 00:33:15,030
Votre Altesse, si une telle situation était
possible.
333
00:33:15,275 --> 00:33:18,213
Alors changez de vêtements avec moi
et l'avoir. Rapide
334
00:33:31,709 --> 00:33:33,898
Non, non, ici je ne vais pas entrer.
335
00:33:38,215 --> 00:33:39,371
Obtenez-les.
336
00:33:39,687 --> 00:33:42,437
Non, non
337
00:34:12,470 --> 00:34:13,270
Et alors?
338
00:34:13,470 --> 00:34:15,629
Nous les avons suivis à la montagne
et nous les avons perdus
339
00:34:15,829 --> 00:34:18,267
Ils peuvent être n'importe où
Du désert
340
00:34:27,312 --> 00:34:30,812
Nombreux blessés par nom
de Al�, que s'est-il passé?
341
00:34:31,012 --> 00:34:33,404
Nous avons été attaqués par le faucon et
vos disciples.
342
00:34:33,604 --> 00:34:37,354
La princesse a été kidnappée et
Je crains qu'elle ait été assassinée.
343
00:34:37,554 --> 00:34:40,048
- Votre couronne ...
- Pourquoi n'as-tu pas défendu la princesse?
344
00:34:40,248 --> 00:34:44,208
Avant d'attaquer, ils nous ont repoussés
de la place, nous tromper. Je te le jure.
345
00:34:44,408 --> 00:34:45,414
Je sais bien sur.
346
00:34:45,614 --> 00:34:47,347
Yussef
347
00:34:48,455 --> 00:34:50,441
C'est comme ça que je traite les lâches.
348
00:34:52,284 --> 00:34:55,764
Ahmed se rend à Bagdad et informe le
Calife
349
00:34:55,964 --> 00:34:58,278
Que le faucon a attaqué la caravane
de princesse
350
00:34:58,478 --> 00:35:01,416
Et que ton escorte a échoué
et elle a été assassinée.
351
00:35:01,616 --> 00:35:04,781
Et prie d'envoyer des soldats
pour m'aider à attraper le faucon
352
00:35:04,981 --> 00:35:06,815
Pour venger votre fille.
353
00:35:15,672 --> 00:35:17,988
De l'eau pour les chevaux, vite.
354
00:35:22,430 --> 00:35:25,240
Mon humble désolé
pour le retard.
355
00:35:25,440 --> 00:35:27,377
Vous n'êtes pas le faucon du désert.
356
00:35:27,577 --> 00:35:28,854
Bien sur que non.
357
00:35:29,714 --> 00:35:32,527
Alors à qui me réponds-tu?
358
00:35:33,119 --> 00:35:36,874
� belle plus question plus.
Bakou
359
00:35:39,115 --> 00:35:42,553
Si je ne brise pas ta langue, je donnerai
commandes à couper.
360
00:35:42,753 --> 00:35:44,232
Quand mon père le sait ...
361
00:35:44,432 --> 00:35:46,971
Non, rappelez-vous que c'est juste un
créé.
362
00:35:47,219 --> 00:35:51,094
Livrer les trois créés à Abdu,
le marchand d'esclaves ter mercador
363
00:35:51,294 --> 00:35:53,262
Et dis que je m'attends à de bons prix.
364
00:35:54,056 --> 00:35:57,369
Je t'interdis que tu ne peux pas me priver
de mes servantes.
365
00:35:57,569 --> 00:36:00,178
Où nous allons il y a mille à
vous servir.
366
00:36:02,285 --> 00:36:03,848
Et où me conduiras-tu?
367
00:36:04,048 --> 00:36:07,893
Au palais des mille délices,
à mon seigneur Kibar.
368
00:36:27,817 --> 00:36:32,550
Regarde ce monsieur
merveille venant de Pas�rgada
369
00:36:32,958 --> 00:36:35,426
Vous n'avez pas de nobles messieurs égaux.
370
00:36:35,626 --> 00:36:38,507
Bras forts pour travailler
et corps pour le plaisir.
371
00:36:38,707 --> 00:36:42,117
Laissez-nous messieurs combien d'offre?
372
00:36:42,898 --> 00:36:44,421
Douze pièces d'or.
373
00:36:45,445 --> 00:36:47,149
Quatorze pièces d'or.
374
00:36:47,417 --> 00:36:50,134
Messieurs, ne parlez pas de
coeur.
375
00:36:52,543 --> 00:36:54,942
Or, perles et pierres précieuses.
376
00:36:55,284 --> 00:36:57,889
"Et partager avec moi Sinbad?"
- bien sur.
377
00:36:58,267 --> 00:37:00,482
Mais d'abord comme preuve de votre bien
f
378
00:37:01,423 --> 00:37:05,612
Je demande un insignifiant
montant de dix pièces d'or.
379
00:37:09,987 --> 00:37:13,888
Pas de pièces? Pas d'or?
380
00:37:16,902 --> 00:37:19,152
Je ne pourrai jamais remercier un ami
Sinbad
381
00:37:19,352 --> 00:37:21,119
Je suis sûr que ça l'est.
382
00:37:23,778 --> 00:37:26,653
Tout dépend si la main est plus
vite que l'oeil.
383
00:37:26,853 --> 00:37:28,562
Le faucon le plus rapide que
Le renard
384
00:37:28,762 --> 00:37:31,200
Ou le cerveau plus puissant que
L'épée
385
00:37:33,715 --> 00:37:35,778
- Avez-vous eu une journée prospère?
- non
386
00:37:36,017 --> 00:37:38,642
Mais il est écrit que ce jour
va arriver.
387
00:37:44,725 --> 00:37:46,100
Que faites-vous?
388
00:37:46,300 --> 00:37:48,041
Je suis un ambassadeur Honradez.
389
00:37:48,241 --> 00:37:50,866
Seulement quand je suis tellement honoré
comment menteur.
390
00:37:52,126 --> 00:37:55,001
Dis moi Nadia, lequel
Pourquoi es-tu amoureux?
391
00:37:55,201 --> 00:37:57,805
Si cela existait, je vous aurais déjà donné
un.
392
00:37:58,005 --> 00:38:00,641
Perdre son temps Nadia, Omar
Tu es déjà amoureux.
393
00:38:00,841 --> 00:38:03,371
- Et une princesse.
- D'une princesse?
394
00:38:03,571 --> 00:38:06,444
� juste un des contes
de Sinbad, petite Inde.
395
00:38:06,644 --> 00:38:09,099
Je ne suis pas si petit que je le ferai bientôt
15 ans
396
00:38:09,611 --> 00:38:11,511
Et c'est très beau.
397
00:38:12,891 --> 00:38:19,176
Attention, écoutez cette proclamation
de son altesse le prince Murad.
398
00:38:22,823 --> 00:38:26,386
Un crime horrible a été commis
c'est ce que tout le monde sait
399
00:38:26,586 --> 00:38:28,371
Par le faucon du désert.
400
00:38:28,853 --> 00:38:30,295
Enlevé d'une caravane
401
00:38:30,650 --> 00:38:33,637
Et assassiné la princesse
Schéhérazade.
402
00:38:34,066 --> 00:38:35,892
Shéhérazade assassiné?
403
00:38:36,092 --> 00:38:39,423
Donc toutes les mains des hommes
de l'islam devrait être lancé
404
00:38:39,623 --> 00:38:41,702
contre le faucon du désert.
405
00:38:41,952 --> 00:38:46,323
Et par ta tête ton altesse
paiera jusqu'à cinq mille pièces.
406
00:38:49,946 --> 00:38:52,270
C'était tellement beau et tellement ...
407
00:38:54,443 --> 00:38:57,114
Je vous jure que je ne me reposerai pas
jusqu'à ce que ...
408
00:38:57,355 --> 00:38:59,553
Omar
409
00:39:01,555 --> 00:39:02,989
Bienvenue noble Abdul.
410
00:39:03,189 --> 00:39:06,315
De nouveaux esclaves sont arrivés et j'ai
qui a mis les menottes.
411
00:39:06,515 --> 00:39:09,450
Me donnera un bon prix si elles
pas de problème?
412
00:39:09,650 --> 00:39:11,963
En conséquence, je recevrai comme vous le souhaitez.
413
00:39:17,487 --> 00:39:19,241
Ouvrez-le.
414
00:39:40,875 --> 00:39:43,438
Cinq mille pièces d'or
Beaucoup d'argent.
415
00:39:43,638 --> 00:39:45,766
Oui, vous ne pouvez le faire qu'une fois
dans la vie.
416
00:39:45,966 --> 00:39:48,841
Forgeron, que penses-tu de la
Cinq mille pièces?
417
00:39:49,060 --> 00:39:51,123
Vous couperiez les ailes de cette
Falcon?
418
00:39:51,736 --> 00:39:53,736
Je doute d'avoir tellement de chance.
419
00:39:57,111 --> 00:39:59,053
Vous
420
00:40:00,230 --> 00:40:02,100
Ouvre la porte
421
00:40:03,353 --> 00:40:06,026
Allez, viens. Commencez avec celui-ci.
422
00:40:10,783 --> 00:40:12,355
Vous lève toi
423
00:40:14,826 --> 00:40:18,139
Si vous valorisez votre vie, moi
apportera la salve à mon père.
424
00:40:19,338 --> 00:40:21,808
Avec plaisir. Votre père
425
00:40:22,114 --> 00:40:25,489
Le puissant calife de Bagdad
Je suis la princesse Schéhérazade.
426
00:40:26,238 --> 00:40:29,363
Shéhérazade a été assassiné
par le faucon du désert
427
00:40:29,563 --> 00:40:31,404
Pensez-vous que je suis stupide?
428
00:40:31,614 --> 00:40:35,677
Écoute moi stupide, je dis
Je suis la princesse Schéhérazade.
429
00:40:35,877 --> 00:40:37,222
Vous
430
00:40:38,716 --> 00:40:44,384
Le fabuleux faucon du désert
C'est juste un humble forgeron.
431
00:40:45,248 --> 00:40:46,385
Le faucon ...
432
00:40:47,793 --> 00:40:50,720
Le faucon? C'est le faucon du désert.
433
00:41:28,156 --> 00:41:30,883
� le faucon, les soldats entourent
la place.
434
00:41:43,200 --> 00:41:45,825
Le temps est venu pour les hommes honorables
partir
435
00:41:53,018 --> 00:41:57,143
Êtes-vous intéressé à acheter une maison
forgeron pour un prix raisonnable?
436
00:41:57,343 --> 00:41:59,744
J'ai pas plus de cinq
pièces de cuivre.
437
00:41:59,944 --> 00:42:02,837
C'est à vous. A partir d'aujourd'hui est un
Forgeron
438
00:42:33,284 --> 00:42:34,084
Out.
439
00:42:34,570 --> 00:42:36,007
Dehors, dehors.
440
00:42:36,375 --> 00:42:40,198
Calme-toi, il est écrit que le nettoyage
doit être partagé.
441
00:42:41,716 --> 00:42:43,430
Oui
442
00:43:02,022 --> 00:43:04,239
Bienvenue dans votre nouvelle maison, Votre Altesse.
443
00:43:04,878 --> 00:43:07,617
J'espère que vous êtes très heureux ici.
444
00:43:13,615 --> 00:43:17,444
- Pourquoi m'as-tu amené ici?
- Pour te sauver la vie, Votre Altesse.
445
00:43:18,250 --> 00:43:20,813
Le prince Murad avait ordonné
ta mort
446
00:43:21,013 --> 00:43:21,937
Prince Murad?
447
00:43:22,137 --> 00:43:23,813
Mais moi, en tant qu'ami du calife ...
448
00:43:24,013 --> 00:43:26,076
Emmenez-moi immédiatement chez mon père.
449
00:43:27,204 --> 00:43:30,079
Il est prudent qu'à cette époque
avoir une escorte.
450
00:43:31,957 --> 00:43:35,145
S'il sait de votre présence
envoie tes soldats.
451
00:43:35,345 --> 00:43:38,738
Et jusque-là tous tes voeux
sera comme des ordres.
452
00:43:40,129 --> 00:43:42,567
Je souhaite avoir à nouveau mes trois
créé.
453
00:43:43,930 --> 00:43:46,743
Pouvez-vous m'expliquer mieux, non
Je comprends.
454
00:43:46,943 --> 00:43:48,471
Ces trois esclaves étaient
vendu
455
00:43:48,671 --> 00:43:51,092
Sur le marché aux esclaves pour un
bon argent.
456
00:43:51,292 --> 00:43:53,873
De l'argent sans doute, pensa-t-il.
m'abandonner.
457
00:43:54,073 --> 00:43:55,529
Bien sur.
458
00:43:56,011 --> 00:43:58,608
Comment vas-tu trop tard pour
les récupérer.
459
00:43:58,908 --> 00:44:00,513
Tu dois le faire.
460
00:44:00,982 --> 00:44:03,857
Une princesse ne peut pas être vendue
en tant qu'esclave.
461
00:44:05,350 --> 00:44:06,216
Une princesse
462
00:44:06,416 --> 00:44:09,290
Il nous a ordonné de changer de vêtements
tromper le faucon du désert.
463
00:44:09,490 --> 00:44:10,675
Tu es stupide.
464
00:44:11,115 --> 00:44:14,100
Allez à Ter� et apportez le réel
Princesse
465
00:44:15,477 --> 00:44:20,423
Si vous échouez à nouveau, vous paierez� avec
votre propre tête.
466
00:44:21,447 --> 00:44:23,230
Merci beaucoup mon seigneur.
467
00:44:23,430 --> 00:44:25,984
Maintenant je sais que la princesse sera�
la salve.
468
00:44:26,238 --> 00:44:28,435
Enregistre complètement.
469
00:44:28,780 --> 00:44:33,156
Votre présence fera en sorte que je
être seigneur de Ter�
470
00:44:44,070 --> 00:44:48,469
Nobles messieurs, ouvrez vos sacs
parce que je vais vous présenter
471
00:44:48,851 --> 00:44:50,854
La plus belle fille de Perse.
472
00:44:55,252 --> 00:44:58,982
Observe attentivement la perfection
ce trésor.
473
00:44:59,265 --> 00:45:03,879
Votre peau est blanche et douce
et la force de vie dans ses yeux.
474
00:45:04,361 --> 00:45:05,994
Observez toute votre beauté
475
00:45:06,194 --> 00:45:08,471
Laissez-nous messieurs combien vous m'offrez?
476
00:45:08,743 --> 00:45:11,152
- Cinq pièces d'or.
- Six pièces.
477
00:45:11,535 --> 00:45:16,038
Voir la fermeté de votre corps
Votre peau rose.
478
00:45:16,412 --> 00:45:19,946
Allez messieurs, je veux entendre 50
Pièces d'or.
479
00:45:20,790 --> 00:45:23,137
La distance me perturbe marchand.
480
00:45:23,337 --> 00:45:25,501
Je veux la voir de près avant
acheter
481
00:45:25,701 --> 00:45:29,841
Approche noble monsieur.
482
00:45:33,672 --> 00:45:34,952
C'est pas mal.
483
00:45:36,989 --> 00:45:40,364
Cheveux forts et une tête dure.
Ne parlez pas si vous voulez être sauvé.
484
00:45:40,564 --> 00:45:43,041
- pour qui?
- Pour moi, bien sûr.
485
00:45:44,364 --> 00:45:46,025
Très bien fait.
486
00:45:49,727 --> 00:45:52,079
Propre et sans verrues.
487
00:45:52,279 --> 00:45:55,345
Je vous assure noble seigneur que
Il n'y a pas de défaut.
488
00:45:55,545 --> 00:45:59,951
- Laisse-moi voir tes dents.
- Ouvre ta bouche.
489
00:46:02,889 --> 00:46:04,356
Pas mal.
490
00:46:04,640 --> 00:46:07,618
Ils sont comme des perles, blanc comme
l'ivoire.
491
00:46:07,818 --> 00:46:09,078
Très blanc.
492
00:46:09,278 --> 00:46:11,913
Vous pouvez mettre ces deux plus
jeunes filles et je vais payer pour les trois.
493
00:46:12,113 --> 00:46:14,209
Vous serez fait noble monsieur.
494
00:46:17,990 --> 00:46:19,853
Puisse Al� vous pardonner.
495
00:46:21,140 --> 00:46:27,142
Nobles messieurs combien vous payez
pour ces trois exemples de beauté?
496
00:46:27,677 --> 00:46:29,446
- Dix pièces d'or.
- Quinze.
497
00:46:29,646 --> 00:46:31,856
- Vingt pièces d'or.
- Vingt cinq.
498
00:46:32,056 --> 00:46:34,806
Assez. Je donne cent pièces d'or.
499
00:46:37,419 --> 00:46:40,053
Êtes-vous tous les trois noble
Monsieur
500
00:46:40,800 --> 00:46:42,757
Suivez-moi les esclaves.
501
00:46:45,521 --> 00:46:47,334
Où avez-vous trouvé l'argent?
502
00:46:47,534 --> 00:46:49,539
De votre riche dot de princesse.
503
00:46:49,739 --> 00:46:51,417
Qu'est-il arrivé à Yasmin?
504
00:46:51,617 --> 00:46:53,897
Ils ont pris au palais des mille
délices.
505
00:46:54,335 --> 00:46:57,086
- Ils l'ont confondue avec moi.
- Omar.
506
00:46:59,858 --> 00:47:03,171
Kibar a découvert l'erreur et est
À la recherche de la princesse.
507
00:47:03,371 --> 00:47:06,684
Séparons-nous, nous nous rencontrerons
dans le puits de silence.
508
00:47:16,834 --> 00:47:20,459
C'est très calme, ni vous
merci de vous avoir sauvé?
509
00:47:20,743 --> 00:47:24,743
Comment puis-je vous remercier après
presque sont morts pour leurs farces.
510
00:47:24,943 --> 00:47:29,637
Ceci est juste un doigt sur
mouvement que j'écris et écris
511
00:47:29,856 --> 00:47:33,590
Assez de ces métaphores, pourquoi
M'as-tu épousé juste?
512
00:47:33,790 --> 00:47:35,796
Pourquoi après s'être marié
avec toi
513
00:47:35,996 --> 00:47:38,184
Murad recevrait des soldats de son
Papa
514
00:47:38,484 --> 00:47:40,813
Et ils me rattraperaient tôt ou tard.
515
00:47:41,013 --> 00:47:44,401
Pour éviter cela, je devais trouver
Un autre mari pour toi.
516
00:47:44,601 --> 00:47:49,737
- Et c'est pourquoi je me suis sacrifié.
Vous êtes-vous sacrifié?
517
00:47:49,979 --> 00:47:52,979
J'ai épousé un humble forgeron
et s'est sacrifié.
518
00:47:57,711 --> 00:48:00,586
Ce ne sont pas des façons de traiter
Votre amour et monsieur.
519
00:48:01,015 --> 00:48:04,186
Est-ce que tu es mon amour? Un forgeron
dégoûtant.
520
00:48:07,178 --> 00:48:11,190
Attends, tu ne peux pas me laisser ici
de sorte que je meurs de soif.
521
00:48:11,565 --> 00:48:14,253
Marcher pendant deux jours puis
va trouver de l'eau.
522
00:48:14,470 --> 00:48:17,033
Laisse moi monter sur le cheval
immédiatement.
523
00:48:18,412 --> 00:48:22,243
Écoutez-moi, je jure un jour
nous ajusterons nos comptes.
524
00:48:22,443 --> 00:48:24,436
Je vous ferai payer pour cela
525
00:48:24,741 --> 00:48:28,278
Ça te lie dans le désert
et transformer la nourriture de vautour.
526
00:48:29,404 --> 00:48:31,219
Attendre
527
00:48:32,630 --> 00:48:36,565
Attends, attends.
528
00:48:51,489 --> 00:48:53,789
Mon cheval va se reposer un peu.
529
00:49:06,879 --> 00:49:08,842
Voici de l'eau.
530
00:49:26,413 --> 00:49:28,541
Je pense que j'étais un peu dur
avec toi
531
00:49:30,439 --> 00:49:32,344
Je n'ai pas la force de boire.
532
00:49:32,544 --> 00:49:35,616
Il est écrit que l'homme doit
Soyez l'amour de votre maison.
533
00:49:35,816 --> 00:49:38,388
Et aime ta femme plus que
la vie.
534
00:49:47,290 --> 00:49:49,174
Quel miracle était-ce?
535
00:49:49,374 --> 00:49:52,742
La princesse astucieuse correspond
à l'amour d'un humble forgeron?
536
00:49:52,942 --> 00:49:57,670
- Dont le nom, je ne sais pas encore.
- Je m'appelle Omar.
537
00:49:58,056 --> 00:50:03,934
Omar le faucon du désert, un
Forgeron et poète.
538
00:50:04,965 --> 00:50:08,121
Je ne sais pas lequel des trois
Ça fascine.
539
00:50:26,600 --> 00:50:28,572
Je veux savoir sur ton père.
540
00:50:29,249 --> 00:50:30,820
Êtes-vous un homme raisonnable?
541
00:50:31,055 --> 00:50:35,295
Pour tout Omar, sauf quand
implique votre fille.
542
00:50:35,512 --> 00:50:37,387
Je craignais déjà cela.
543
00:50:38,169 --> 00:50:40,169
Mais avec le temps, vous comprendrez ...
544
00:50:41,268 --> 00:50:43,947
- Plus d'eau?
- non
545
00:50:44,147 --> 00:50:45,727
Je pense que je vais m'évanouir de faim.
546
00:50:45,927 --> 00:50:47,641
Je vais chercher quelque chose de mon
cheval
547
00:50:47,841 --> 00:50:49,215
Attendre
548
00:50:50,529 --> 00:50:52,995
Voir Omar, là les fruits.
549
00:50:53,195 --> 00:50:55,457
Ils sont à vous déjà.
550
00:51:00,219 --> 00:51:02,686
Mûr et savoureux. Prends le.
551
00:51:03,802 --> 00:51:05,283
Attends, reviens.
552
00:51:06,627 --> 00:51:09,502
Maintenant il faut marcher
humble forgeron.
553
00:51:09,702 --> 00:51:12,239
Attendre
554
00:51:20,627 --> 00:51:22,165
C'est trop long.
555
00:51:23,307 --> 00:51:25,432
Peut-être que quelque chose s'est passé avec le
Princesse
556
00:51:25,632 --> 00:51:28,406
Je crois qu'elle est
apprivoiser notre ami Omar
557
00:51:28,606 --> 00:51:29,986
Et c'est très intelligent
558
00:51:30,186 --> 00:51:31,503
Il n'oserait pas.
559
00:51:31,703 --> 00:51:34,140
Pas plus qu'un humble forgeron.
560
00:51:34,563 --> 00:51:37,924
Aux yeux de tous
Les hommes sont les mêmes.
561
00:51:38,487 --> 00:51:41,019
Regarde la princesse.
562
00:51:45,388 --> 00:51:49,263
- Nous étions très inquiets.
- Nous pensions à un malheur.
563
00:51:49,463 --> 00:51:54,749
Le malheur était ce sauvage
fais-moi patauger dans le désert.
564
00:51:54,949 --> 00:51:58,359
- Comme un esclave ordinaire.
- Omar est un vrai homme.
565
00:51:58,559 --> 00:52:01,122
Viens princesse, tu as absolument raison
Sans doute.
566
00:52:01,827 --> 00:52:04,769
Après que nous mangeons nous irons à
Oasis de la lune.
567
00:52:04,969 --> 00:52:07,004
Rencontre avec les soldats du
mon père
568
00:52:07,204 --> 00:52:11,534
- Mais où est Omar?
"Soif dans le désert, j'espère."
569
00:52:11,734 --> 00:52:13,920
- Incroyable.
- impardonnable.
570
00:52:14,137 --> 00:52:16,171
Impardonnable est peu pour lui.
571
00:52:17,673 --> 00:52:21,330
J'attends de voir les hommes
mon père le fait prisonnier
572
00:52:21,689 --> 00:52:25,393
Et la nuit en marchant vers
Bagd�.
573
00:52:26,427 --> 00:52:29,785
Je vais dire à votre mari avec ces
Mêmes mots.
574
00:52:32,115 --> 00:52:35,727
Cochon, cochon effronté.
575
00:52:37,023 --> 00:52:40,704
Faut-il répéter un discours plus
doux si vous voulez l'aide d'Omar.
576
00:52:40,904 --> 00:52:43,014
Je n'ai pas besoin de l'aide d'un
Forgeron simple.
577
00:52:43,214 --> 00:52:46,532
C'est peut-être un forgeron, mais
un héros à son peuple.
578
00:52:46,782 --> 00:52:50,564
Et risque constamment la vie
se débarrasser des tyrans.
579
00:53:12,535 --> 00:53:13,421
Omar
580
00:53:14,236 --> 00:53:16,356
Omar
581
00:53:50,710 --> 00:53:54,138
Donc la vraie princesse
Je voulais nous duper.
582
00:53:54,838 --> 00:53:57,952
Tu as pris la vraie princesse
noble monsieur.
583
00:53:58,251 --> 00:54:00,354
Et elle nous a dit autre chose.
584
00:54:01,481 --> 00:54:06,083
Parlons, lequel de vous est
vraie princesse?
585
00:54:07,750 --> 00:54:13,223
Dans le palais des mille délices il y a
beaucoup de façons de desserrer votre langue.
586
00:54:13,423 --> 00:54:15,538
Enfreignant les lois sacrées de
Coran?
587
00:54:15,738 --> 00:54:17,037
Ces esclaves ont déjà de l'amour.
588
00:54:17,237 --> 00:54:19,039
Vieil homme, tais-toi.
589
00:54:23,452 --> 00:54:25,328
Prends les
590
00:54:28,683 --> 00:54:33,451
Mon Seigneur n'a pas à craindre
Prince Murad ou le Calife.
591
00:54:37,413 --> 00:54:39,348
Le calife de Baghd Votre Altesse.
592
00:54:42,172 --> 00:54:45,235
Mon cœur a saigné lors de l'envoi
Message si triste.
593
00:54:45,435 --> 00:54:48,963
Où est ce chacal tueur
Comment appelle-t-on Desert Hawk?
594
00:54:49,163 --> 00:54:52,384
Fuyez dans un sanctuaire si
se cacher dans une forteresse
595
00:54:52,744 --> 00:54:55,619
Au sud du pays, dans le palais
des mille délices.
596
00:54:55,823 --> 00:54:59,107
A la protection de Kibar le roi de
tueurs.
597
00:54:59,625 --> 00:55:02,375
Je voulais attendre vos hommes
avant d'attaquer
598
00:55:02,575 --> 00:55:05,326
Combattre avec le
épée
599
00:55:05,602 --> 00:55:07,132
Je veux me venger.
600
00:55:07,332 --> 00:55:09,366
Emmenez-moi là-bas.
601
00:55:47,323 --> 00:55:49,388
Iman, saint homme?
602
00:55:51,542 --> 00:55:55,561
Les tueurs ont pris la princesse.
603
00:56:00,664 --> 00:56:02,254
Les tueurs?
604
00:56:03,567 --> 00:56:06,195
Ils l'ont emmenée au Palacio das
mille délices.
605
00:56:06,441 --> 00:56:09,005
Et Sinbad avec elle. Que pouvons-nous
faire?
606
00:56:11,226 --> 00:56:12,434
Juste une chose.
607
00:56:12,917 --> 00:56:14,530
Va risquer ta vie pour elle,
608
00:56:14,730 --> 00:56:16,983
Pendant qu'elle te traitait comme
un mendiant?
609
00:56:17,183 --> 00:56:20,421
J'ai fait vœu de la protéger avec
Mon épée et ma vie.
610
00:56:20,621 --> 00:56:23,337
Nous avons besoin d'une armée
La pirater de cette forteresse.
611
00:56:23,537 --> 00:56:25,955
Et que sont vous et moi?
612
00:56:57,835 --> 00:57:02,191
Prenez les prisonniers et soignez
avec la plus grande courtoisie.
613
00:57:09,696 --> 00:57:13,134
Je soupçonne que l'homme est un
adepte du faucon du désert.
614
00:57:13,853 --> 00:57:17,313
Agil très bien Samad et ainsi
Pardonné qu'elle trébuche.
615
00:57:18,544 --> 00:57:20,564
Amenez les prisonniers.
616
00:57:28,953 --> 00:57:31,792
C'est l'homme qui dit si
appelez Sinbad.
617
00:57:32,269 --> 00:57:34,894
- Un homme honorable, monsieur.
- Avec ce visage?
618
00:57:35,323 --> 00:57:37,448
Si petit tien offre la confiance.
619
00:57:38,084 --> 00:57:40,209
Ne mordez pas la langue avant de parler.
620
00:57:43,653 --> 00:57:46,903
Laquelle de ces belles demoiselles est
Princesse Schéhérazade?
621
00:57:47,518 --> 00:57:49,558
Je suis Undine première femme de chambre.
622
00:57:50,362 --> 00:57:51,608
Et je suis Maznah.
623
00:57:52,533 --> 00:57:54,235
Et je suis Yasmin.
624
00:57:56,016 --> 00:57:57,810
Je vois
625
00:57:59,222 --> 00:58:04,189
Il y avait un autre qui a également dit
Ne sois pas la princesse.
626
00:58:24,840 --> 00:58:31,202
Ne t'inquiète pas, pauvre chose
vient d'avoir un accident.
627
00:58:31,631 --> 00:58:34,862
Il a été privé de parler.
628
00:58:36,542 --> 00:58:40,699
C'est charmant, mais têtu.
629
00:58:42,886 --> 00:58:45,114
Dommage.
630
00:58:54,531 --> 00:58:57,332
Dis moi qui de toi est
Schéhérazade?
631
00:59:01,437 --> 00:59:03,397
Amenez-les dans les cachots.
632
00:59:04,910 --> 00:59:08,536
Bientôt nous continuerons avec cette
parler.
633
00:59:13,318 --> 00:59:15,072
Dis à Gorah de faire attention.
634
00:59:15,570 --> 00:59:21,495
Pour utiliser la langue, vous devez avoir
vos limites.
635
00:59:40,336 --> 00:59:41,634
Qui vous envoie
636
00:59:41,834 --> 00:59:43,945
Celui qui m'envoie son altesse
Prince Murad
637
00:59:44,145 --> 00:59:47,083
Qui m'envoie un excellent vin
à votre seigneur.
638
00:59:47,493 --> 00:59:49,484
Entrez
639
00:59:51,970 --> 00:59:54,628
Apportez le cadeau à Kibar.
640
01:00:04,698 --> 01:00:05,697
Calme
641
01:00:06,141 --> 01:00:09,454
Peut casser le tonneau et gaspiller
Un vin délicieux.
642
01:00:09,654 --> 01:00:11,654
Mon seigneur m'a commandé cela avant
goûter le vin.
643
01:00:11,854 --> 01:00:14,229
Bien sûr et comment je suis
préparé.
644
01:00:15,171 --> 01:00:17,631
Voyez comment le clair de lune brille.
645
01:00:22,128 --> 01:00:24,205
C'est vrai Excelente un excellent vin
646
01:00:24,487 --> 01:00:25,923
Mieux n'existe pas.
647
01:00:26,123 --> 01:00:28,336
Je dois le prouver si
Sinon je n'y crois pas.
648
01:00:28,536 --> 01:00:30,465
Faites-vous la même chose avec les femmes?
649
01:00:31,757 --> 01:00:32,920
Prends-le, bois-le.
650
01:00:33,263 --> 01:00:35,858
Venez au vin pour tous.
651
01:00:43,717 --> 01:00:45,497
Un excellent vin.
652
01:00:46,142 --> 01:00:48,469
Parfait pour se raser la barbe.
653
01:00:57,816 --> 01:01:00,054
- Ils avaient très soif.
- Il est avec nous
654
01:01:00,254 --> 01:01:02,567
Omar arrive bientôt
gardes.
655
01:01:02,767 --> 01:01:03,944
Gardes
656
01:01:14,797 --> 01:01:17,169
- Que s'est-il passé?
- Capitaine mort.
657
01:01:17,390 --> 01:01:18,567
Pas drogué.
658
01:01:18,767 --> 01:01:20,670
Verrouille toutes les portes.
659
01:01:20,892 --> 01:01:23,457
Par ici
660
01:01:41,549 --> 01:01:45,424
St. Kibar et Samad, nous ne pouvons pas
Pour les tuer, nous avons besoin d'eux vivants.
661
01:01:49,455 --> 01:01:50,550
Que s'est-il passé?
662
01:01:50,998 --> 01:01:54,748
Nous recherchons un intrus
qui a drogué les gardes dans la cour.
663
01:01:55,910 --> 01:01:59,153
Trouvez-le rapidement et prenez le
Donjons.
664
01:01:59,471 --> 01:02:01,971
Vous restez ici, le reste
Viens avec moi
665
01:02:04,075 --> 01:02:05,482
Gardes
666
01:02:06,955 --> 01:02:10,080
Nous avons la visite d'un intrus
emmenez-le dans les cachots.
667
01:02:38,329 --> 01:02:41,214
Qui entrerait dans le palais sans
permission?
668
01:02:41,421 --> 01:02:44,292
Le même homme qui peut
Identifier la princesse.
669
01:02:45,718 --> 01:02:47,372
Le faucon du désert?
670
01:02:57,190 --> 01:02:59,378
Quoi que je dise quoi
Je sais pas?
671
01:02:59,832 --> 01:03:01,695
Bientôt, vous saurez comment.
672
01:03:04,364 --> 01:03:08,635
Gorah, avez-vous dit quelque chose?
673
01:03:10,313 --> 01:03:14,093
- Parle bientôt, bientôt.
- Je peux attendre.
674
01:03:15,231 --> 01:03:18,099
J'ai un travail plus intéressant
pour toi
675
01:03:25,673 --> 01:03:29,226
Gorah a hâte de montrer
votre domaine avec votre langue.
676
01:03:29,728 --> 01:03:35,545
Aussi mauvais que les cicatrices deviennent
C'est quelque chose qui peut être évité.
677
01:03:36,009 --> 01:03:39,327
Si la princesse Schéhérazade décide
indemnisez-vous.
678
01:03:41,059 --> 01:03:44,149
Vos deux filles seront
libéré.
679
01:03:45,315 --> 01:03:46,968
Pourquoi voulez-vous la princesse?
680
01:03:47,357 --> 01:03:49,670
Pour envoyer un message à
ton père.
681
01:03:49,903 --> 01:03:53,235
Disant que c'était le prince Murad
qui a ordonné votre mort.
682
01:03:53,957 --> 01:03:56,472
Et vous demander de mettre fin à cela
traître.
683
01:03:57,221 --> 01:04:01,505
Ce n’est qu’alors que sa mort sera paisible.
et indolore.
684
01:04:02,181 --> 01:04:03,885
Et si la princesse refuse?
685
01:04:04,085 --> 01:04:08,060
Sa mort serait lente et très
désagréable.
686
01:04:09,391 --> 01:04:14,572
Et les deux femmes de chambre, partiraient dans
la liberté sans mal?
687
01:04:15,374 --> 01:04:17,035
Je promets
688
01:04:20,794 --> 01:04:22,924
Je suis la princesse Schéhérazade.
689
01:04:23,124 --> 01:04:25,874
Tu n'as pas à te sacrifier
pour moi Yasmin.
690
01:04:26,194 --> 01:04:28,132
Je suis la princesse Schéhérazade.
691
01:04:28,332 --> 01:04:30,237
Tais-toi les deux.
692
01:04:30,911 --> 01:04:32,614
Je suis la princesse
693
01:04:33,024 --> 01:04:36,710
Donc, au lieu de trois créés
Nous avons trois princesses.
694
01:04:38,180 --> 01:04:41,054
Voyons ce que le souffle nous dit.
695
01:04:41,291 --> 01:04:43,119
Gorah
696
01:04:44,998 --> 01:04:47,057
Un coup de fouet dans chacun.
697
01:04:48,747 --> 01:04:51,784
Et continue à répéter.
698
01:05:19,775 --> 01:05:22,253
Gardes, gardes.
699
01:05:23,507 --> 01:05:25,322
Gardes
700
01:05:37,918 --> 01:05:39,700
Relâchez-les Omar.
701
01:05:43,410 --> 01:05:46,160
On dirait que la princesse a besoin
d'un forgeron.
702
01:05:46,360 --> 01:05:49,485
Je n'ai jamais été aussi heureux d'avoir
un à proximité.
703
01:05:56,196 --> 01:05:58,491
Gardes, gardes.
704
01:05:59,342 --> 01:06:02,451
Le faucon du désert est dans le
Donjons, attrapez-le.
705
01:06:03,179 --> 01:06:04,605
Gardes
706
01:06:09,928 --> 01:06:12,014
Ensuite, ils les tuent tous.
707
01:06:16,816 --> 01:06:19,659
Attends, nous avons bien compris.
708
01:06:20,568 --> 01:06:22,661
Pitié, aie pitié de moi.
709
01:06:22,958 --> 01:06:25,225
Mais bien sur.
710
01:06:31,930 --> 01:06:34,744
Le faucon du désert? C'est le faucon.
711
01:06:55,991 --> 01:07:00,164
- Bienvenue prince Mourad.
- l'attaque.
712
01:07:24,150 --> 01:07:25,663
Attends un instant.
713
01:07:26,474 --> 01:07:30,102
C'est plus prudent que j'entre
d'abord pour ouvrir le chemin.
714
01:07:31,276 --> 01:07:34,854
Les soldats de Ter�, allons-y.
715
01:07:41,309 --> 01:07:44,204
Fermez toutes les portes et apportez
plus d'hommes.
716
01:07:45,639 --> 01:07:47,813
Les autres sont restés avec moi.
717
01:07:59,413 --> 01:08:01,904
Gardes, gardes.
718
01:08:08,625 --> 01:08:10,501
Omar!
719
01:08:15,172 --> 01:08:16,868
Par ici
720
01:08:17,068 --> 01:08:19,568
Les gardes l'arrêtent, allons
arrêtez-le.
721
01:08:19,819 --> 01:08:21,980
Allez, allez, allez.
722
01:08:47,446 --> 01:08:48,524
Observez.
723
01:08:49,432 --> 01:08:52,960
- Alors le faucon du désert meurt.
- Et ainsi Kibar meurt.
724
01:08:55,371 --> 01:08:57,307
Tous à l'attaque.
725
01:09:05,264 --> 01:09:07,250
Vite à la cour.
726
01:09:25,493 --> 01:09:28,368
Et c'est le traître Mourad qui a planifié
ma mort
727
01:09:29,592 --> 01:09:32,092
Amenez-les dans un endroit sûr et
prends soin d'eux.
728
01:09:32,292 --> 01:09:35,816
Laisse-nous, allons.
729
01:09:49,900 --> 01:09:51,076
S'éloigner.
730
01:09:52,679 --> 01:09:54,513
Cet homme est à moi.
731
01:10:22,259 --> 01:10:24,846
Dommage, pitié.
732
01:10:44,457 --> 01:10:47,457
Ne laissez personne s'échapper, prenez-les
tous les donjons.
733
01:10:56,715 --> 01:10:58,528
Lève-toi brave guerrier.
734
01:10:59,088 --> 01:11:00,862
Attendre
735
01:11:04,519 --> 01:11:09,082
Ne fais pas d'erreur, ce faucon me
nous a piégés en nous mariant.
736
01:11:09,366 --> 01:11:12,679
- Et ensuite me kidnapper.
- Arrêtez-le.
737
01:11:17,314 --> 01:11:20,569
Je vois que tu es encore la princesse.
738
01:11:21,226 --> 01:11:24,498
Je vous ai promis un forgeron que nous allons
les factures.
739
01:11:25,037 --> 01:11:27,572
Prends le
740
01:11:48,800 --> 01:11:54,646
La princesse reconnaît sa noblesse
Et maintenant tu ne sais pas quoi faire.
741
01:11:56,276 --> 01:11:59,401
Je ne sais pas si je devrais vous commander
donner 100 coups de fouet.
742
01:12:00,673 --> 01:12:03,684
Ou peut-être que ça vous brise
un cheval
743
01:12:04,767 --> 01:12:06,205
Maintenant, je m'en fiche,
744
01:12:06,405 --> 01:12:09,208
Puisque mon peuple est libre de
Murad et Kibar.
745
01:12:09,408 --> 01:12:12,878
Et ça ne vous dérange pas d'être esclave
de chez vous?
746
01:12:13,440 --> 01:12:16,380
Jeune fille ou princesse une femme
C'est une femme.
747
01:12:16,580 --> 01:12:18,283
Et tu as toujours besoin d'un homme.
748
01:12:18,483 --> 01:12:20,721
Je m'attendais à une autre réponse de votre part.
749
01:12:22,495 --> 01:12:24,976
Donc, pour sauver votre vie inutile
750
01:12:25,381 --> 01:12:29,851
J'ai convaincu mon père que tu
Appelez-vous Prince Omar.
751
01:12:30,227 --> 01:12:32,012
Seigneur de la terre.
752
01:12:38,297 --> 01:12:43,875
Eh bien, vous voulez quelque chose de plus altesse?
753
01:12:45,550 --> 01:12:47,863
Libérez les chaînes que vous
Je vais répondre.
754
01:12:48,063 --> 01:12:52,775
Non Je veux être ton amour un peu
plus
755
01:12:52,990 --> 01:12:55,337
Mon mari
756
01:12:55,537 --> 01:12:56,590
Omar
757
01:12:57,700 --> 01:12:59,119
Omar
758
01:13:01,464 --> 01:13:03,828
- Ils m'ont dépouillé
- je vois.
759
01:13:04,280 --> 01:13:06,840
Et qui l'a fait?
La jeune fille Maznah.
760
01:13:07,735 --> 01:13:10,235
Et ma chemise, avait hérité
de mon père.
761
01:13:11,904 --> 01:13:14,180
Aladdin
762
01:13:14,844 --> 01:13:15,629
Omar
763
01:13:15,829 --> 01:13:18,329
Un homme ne devrait pas discuter avec
Une femme
764
01:13:23,686 --> 01:13:26,538
Je pense que vous avez appris la leçon.
765
01:13:28,319 --> 01:13:33,982
Si j'ai raison, ce n'est plus
Vous devez rester bloqué.
766
01:13:35,698 --> 01:13:40,686
Je vous laisse libre pour que
peut servir votre bien-aimé.
767
01:13:41,070 --> 01:13:42,778
Ce n'était pas fini.
768
01:13:42,978 --> 01:13:45,416
Un homme ne devrait pas discuter avec
une femme
769
01:13:45,927 --> 01:13:50,420
Sauf si vous avez la liberté
pour l'ouvrir.
62365
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.