All language subtitles for Tanhaji (2020) esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:24,784 --> 00:03:25,826 India 2 00:03:26,409 --> 00:03:28,201 Un pájaro dorado. 3 00:03:28,951 --> 00:03:34,409 Sin embargo, muchas invasiones externas destrozaron el alma de ese pájaro.. 4 00:03:50,284 --> 00:03:52,034 Recuerda, Tanhaji. 5 00:03:52,534 --> 00:03:55,576 El guerrero que hace su propia espada... 6 00:03:55,951 --> 00:03:59,701 confía en la espada más que nada. 7 00:04:02,367 --> 00:04:03,534 Mira, Tanhya .. 8 00:04:03,659 --> 00:04:06,742 si empuñas una espada, manéjala como un rayo. 9 00:04:09,492 --> 00:04:12,242 Si quieres viajar, monta la tormenta. 10 00:04:15,992 --> 00:04:18,909 Si quieres desafiar hazlo tan alto como el sol. 11 00:04:24,534 --> 00:04:26,409 ¿Qué harás ahora, Tanhya? 12 00:04:40,492 --> 00:04:42,867 Hasta tu escudo tiene un borde afilado, Tanhya. 13 00:04:49,193 --> 00:04:51,701 La sangre fluía como el agua. 14 00:04:51,867 --> 00:04:53,617 El coraje estaba hecho trizas. 15 00:04:53,630 --> 00:04:56,896 - ¿Qué es este ruido, padre? - Es hora de ir a la guerra, Tanhya. 16 00:04:56,900 --> 00:04:59,950 Pero unos pocos luchadores por la libertad estaban afilando su valor. 17 00:05:00,201 --> 00:05:01,159 Voy contigo. 18 00:05:01,242 --> 00:05:02,117 No Tanhya .. 19 00:05:02,534 --> 00:05:04,284 cuida de tu madre y de Surya. 20 00:05:05,159 --> 00:05:07,117 Ojos llenos de desesperación, 21 00:05:07,201 --> 00:05:10,409 - cada respiración era un estallido de miedo. - ¡Gloria a Mahadev! 22 00:05:10,420 --> 00:05:13,010 Como si fueran delincuentes en su propia tierra. 23 00:05:13,034 --> 00:05:16,576 Si no pagáis impuestos, dejad vuestra religión. 24 00:05:16,590 --> 00:05:18,409 Si no dejáis vuestra religión... 25 00:05:18,420 --> 00:05:19,826 pagad con vuestra vida. 26 00:05:19,867 --> 00:05:21,659 Gloria a Mahadev... 27 00:05:37,284 --> 00:05:41,617 La guerra requiere valor, no armas. 28 00:05:44,826 --> 00:05:48,742 No se necesita un ejército, se necesita valor. 29 00:05:51,617 --> 00:05:53,992 El que no tiene miedo de perder... 30 00:05:54,784 --> 00:05:57,534 tiene la victoria cerca. 31 00:06:04,742 --> 00:06:05,742 ¡Padre! 32 00:06:07,492 --> 00:06:08,617 ¡Padre! 33 00:06:10,326 --> 00:06:11,201 ¡Padre! 34 00:06:18,451 --> 00:06:20,867 Eres mi pilar de fuerza, Tanhaji. 35 00:06:21,367 --> 00:06:24,409 La gente deja atrás muchas posesiones ... 36 00:06:24,659 --> 00:06:27,576 yo te dejo una deuda. 37 00:06:27,992 --> 00:06:29,951 La libertad de nuestra patria. 38 00:06:47,951 --> 00:06:52,617 Har Har Mahadev (NT: Gloria a Mahadev) 39 00:06:53,451 --> 00:06:54,326 ¡Padre! 40 00:06:55,409 --> 00:06:56,326 ¡Padre! 41 00:07:00,000 --> 00:07:03,100 Un imperio de oscuridad se extendió en todas direcciones. 42 00:07:03,326 --> 00:07:05,951 La desesperación había cruzado todos los límites. 43 00:07:06,617 --> 00:07:07,909 Y en ese momento, 44 00:07:07,992 --> 00:07:12,701 un rayo de esperanza nació sobre las colinas occidentales de India. 45 00:07:13,534 --> 00:07:17,784 Se llamaba Shivaji Shahaji Bhosle. 46 00:07:18,492 --> 00:07:20,992 Ahora Shivaji era la fuerza de su pueblo. 47 00:07:21,076 --> 00:07:23,701 Y su fuerza eran sus compañeros... sus jefes... 48 00:07:23,784 --> 00:07:25,242 Baji Prabhu Deshpande, 49 00:07:25,326 --> 00:07:26,451 Yesaji Kank, 50 00:07:26,534 --> 00:07:28,242 Dadasaheb Narasprabhu, 51 00:07:28,326 --> 00:07:29,617 Noor Khan Beig, 52 00:07:29,701 --> 00:07:32,076 y su favorito entre todos, 53 00:07:32,284 --> 00:07:33,784 su mano derecha. 54 00:07:33,951 --> 00:07:36,284 Nacido en la roja tierra de Konkan, de Umrath. 55 00:07:36,367 --> 00:07:37,784 El valiente maratha .. 56 00:07:37,951 --> 00:07:40,409 Tanhaji Malusare. 57 00:11:39,546 --> 00:11:41,671 La religión creó la fe. 58 00:11:41,800 --> 00:11:43,884 El entrenamiento inculcó la valentía. 59 00:11:43,967 --> 00:11:46,759 Los marathas comenzaron a cortar el imperio mogol ... 60 00:11:46,784 --> 00:11:48,909 con sus afiladas espadas. 61 00:11:49,617 --> 00:11:53,867 Pronto el swaraj (autogobierno) comenzó a florecer con la victoria en 40 fuertes. 62 00:11:54,284 --> 00:11:57,409 Delhi no podía soportar esta victoria de los marathas. 63 00:11:58,000 --> 00:12:01,076 La azafrán (bandera maratha) llamó la atención de Alamgir. 64 00:12:01,159 --> 00:12:04,659 ¡Mirza Raje Jai Singh está aquí! 65 00:12:09,201 --> 00:12:11,867 Gloria al imperio mogol. 66 00:12:13,284 --> 00:12:14,617 Mirza Raje... 67 00:12:15,284 --> 00:12:19,826 Si una rata destruye la bandera mogol frente a tus ojos ... 68 00:12:19,909 --> 00:12:21,367 ¿qué harías? 69 00:12:21,909 --> 00:12:24,117 Matarla, Aalijaah. 70 00:12:25,659 --> 00:12:29,242 Entonces, el astuto Alamgir llevó a cabo su plan más atroz. 71 00:12:29,701 --> 00:12:32,451 Enfrentar a un hindú contra otro hindú. 72 00:12:32,784 --> 00:12:34,326 Mirza Raje Jai Singh. 73 00:12:34,492 --> 00:12:37,920 Como si un elefante de confianza montara en otro elefante. 74 00:12:38,242 --> 00:12:40,201 Con un ejército de 80.000 soldados .. 75 00:12:40,284 --> 00:12:42,201 Mirza Raje llegó al Decán. 76 00:12:43,076 --> 00:12:45,450 En un lado había una tormenta de mogoles.. 77 00:12:45,534 --> 00:12:48,350 y en el otro sólo eran un puñado de marathas. 78 00:12:48,451 --> 00:12:51,659 El swaraj parecía tener problemas por primera vez. 79 00:12:54,076 --> 00:12:57,617 Mirza Raje rodeó los fuertes de los marathas en cuanto llegó. 80 00:12:57,992 --> 00:13:01,826 Torna, Purandar, Tikona y Kondhana. 81 00:13:02,159 --> 00:13:05,534 Y en ese momento, en la cima de Kondhana se encontraba la madre de Swaraj ... 82 00:13:05,951 --> 00:13:06,784 Jijau .. 83 00:13:06,867 --> 00:13:09,660 también llamada Maa Saheb. (NT: Respetada madre) 84 00:13:09,826 --> 00:13:11,117 Diosa Bhawani .. 85 00:13:11,784 --> 00:13:12,992 madre de este mundo, 86 00:13:13,326 --> 00:13:14,867 destructora de penas, 87 00:13:15,117 --> 00:13:16,617 diosa del poder. 88 00:13:17,034 --> 00:13:21,076 Dime ahora si Swaraj prevalecerá, 89 00:13:21,867 --> 00:13:24,190 o perecerá en manos de estos monstruos. 90 00:13:24,617 --> 00:13:26,909 El futuro de Swaraj era incierto. 91 00:13:27,326 --> 00:13:29,909 Había más espadas que soldados. 92 00:13:30,326 --> 00:13:32,951 Ni los mogoles ni marathas se echaron atrás. 93 00:13:33,034 --> 00:13:35,451 Sus cañones nunca pueden llegar a Kondhana. 94 00:13:35,534 --> 00:13:36,701 ¿Hasta cuándo? 95 00:13:37,326 --> 00:13:39,117 Por resistente que sea la fortaleza ... 96 00:13:40,201 --> 00:13:43,034 es vulnerable sin reservas. 97 00:13:49,784 --> 00:13:52,076 Cuando el enemigo no puede ser derrotado, 98 00:13:52,867 --> 00:13:55,326 y la derrota es inaceptable... 99 00:13:56,034 --> 00:13:57,992 entonces sólo hay una opción. 100 00:13:58,951 --> 00:14:00,367 El acuerdo. 101 00:14:01,409 --> 00:14:03,326 Envía una carta a Mirza Raje, 102 00:14:03,992 --> 00:14:05,492 dile que iré personalmente. 103 00:14:07,034 --> 00:14:10,826 Poner un pie en el campamento mogol era como invitar a la muerte. 104 00:14:10,909 --> 00:14:14,742 Pero, ¿desde cuando los guerreros de Swaraj se preocupban por su vida? 105 00:14:20,367 --> 00:14:21,367 Hermano. 106 00:14:27,659 --> 00:14:29,242 Malas noticias, hermano. 107 00:14:29,500 --> 00:14:32,900 23 fuertes de Swaraj están ahora bajo el reinado de Aurangzeb ... 108 00:14:33,159 --> 00:14:35,826 incluido Kondhana. 109 00:14:37,210 --> 00:14:40,992 Los marathas no solo perdieron Kondhana en el tratado de Purandar .. 110 00:14:41,076 --> 00:14:43,867 también Shivaji Raje (Rey) fue arrestado en Agra. 111 00:14:44,409 --> 00:14:48,367 Swaraj había perdido su poder y su orgullo. 112 00:14:52,601 --> 00:14:54,518 Kondhana era el orgullo de Swaraj ... 113 00:14:54,664 --> 00:14:56,789 y sus ojos en el sur. 114 00:14:57,201 --> 00:15:01,034 Capturar Kondhana significaba tomar todo el sur de India. 115 00:15:01,617 --> 00:15:03,600 ¿Dónde están sus modales? 116 00:15:03,867 --> 00:15:06,326 Aún no hemos entregado este fuerte. 117 00:15:07,034 --> 00:15:08,201 Pues entréguelo ahora. 118 00:15:08,250 --> 00:15:11,443 Es raro tener oportunidad de estropear el estado de ánimo ... 119 00:15:11,909 --> 00:15:14,590 y nosotros los mogoles somos oportunistas. 120 00:15:15,938 --> 00:15:22,813 Su Shivaji Raje ha entregado más de 23 Fuertes a nuestro emperador .. 121 00:15:23,201 --> 00:15:26,159 lo que incluye también a Kondhana. 122 00:15:31,429 --> 00:15:33,512 Cuando Maa Saheb termine su oración... 123 00:15:34,647 --> 00:15:36,980 se le entregará Kodhana. 124 00:15:37,201 --> 00:15:41,242 En este momento, sólo puedo conceder un permiso para que su Aau Saheb ... 125 00:15:43,696 --> 00:15:45,196 deje este fuerte con vida. 126 00:15:45,328 --> 00:15:46,412 ¡Beshaq Khan! 127 00:15:47,613 --> 00:15:51,279 No olvide que está hablando de la madre de Shivaji Raje. 128 00:15:52,117 --> 00:15:55,200 Una palabra incorrecta y habrá un derramamiento de sangre. 129 00:15:56,201 --> 00:15:57,701 Espera, Pratap Rao. 130 00:16:04,992 --> 00:16:07,284 Respetaremos el tratado. 131 00:16:08,074 --> 00:16:10,157 Maa Saheb es sensata ... 132 00:16:11,904 --> 00:16:13,071 y está desesperada. 133 00:16:14,659 --> 00:16:16,451 Quitad todas las banderas azafrán. 134 00:16:16,476 --> 00:16:21,643 Ahora la bandera del imperio mogol ondeará en cada bastión del fuerte. 135 00:16:21,764 --> 00:16:24,347 - ¡Larga vida al imperio mogol! - ¡Larga vida! 136 00:16:25,159 --> 00:16:28,034 - ¡Larga vida al emperador! - ¡Larga vida! 137 00:16:28,117 --> 00:16:30,826 - ¡Larga vida al imperio mogol! - ¡Larga vida! 138 00:16:31,076 --> 00:16:33,826 - ¡Larga vida al emperador! - ¡Larga vida! 139 00:16:34,941 --> 00:16:36,441 Enhorabuena. 140 00:16:37,626 --> 00:16:41,959 Me alegor de ver que el color del tratado es el azafrán. 141 00:16:44,799 --> 00:16:46,549 Guárdelo bien. 142 00:16:47,853 --> 00:16:50,644 Aau Saheb, póngase los zapatos. 143 00:16:51,679 --> 00:16:54,137 El calor es fuerte y sus pies son frágiles. 144 00:16:55,290 --> 00:16:57,826 Sus pies se quemaran junto con sus emociones. 145 00:16:57,869 --> 00:16:59,411 No, Beshaq Khan. 146 00:17:00,074 --> 00:17:03,396 Seguiré descalza hasta que la azafrán ondee de nuevo 147 00:17:03,410 --> 00:17:04,950 sobre Kondhana. 148 00:17:06,030 --> 00:17:10,300 Considere estos zapatos como un regalo para los mogoles, junto con el fuerte. 149 00:17:17,375 --> 00:17:20,375 Esperaré tu llamada, diosa Bhawani. 150 00:17:25,390 --> 00:17:27,056 Pasaron cuatro años. 151 00:17:27,245 --> 00:17:30,786 Hasta hoy la bandera mogol sigue ondeando sobre Kondhana .. 152 00:17:30,987 --> 00:17:33,778 recordando a Jijau a su humillación. 153 00:17:34,576 --> 00:17:37,409 El rey Shivaji se las arregló para engañar ... 154 00:17:37,492 --> 00:17:39,826 a los mogoles y regresó a Rajgad. 155 00:17:41,909 --> 00:17:45,367 Y en ese momento, un espía trajo noticias. 156 00:17:47,451 --> 00:17:48,867 Acepte el saludo, Raje. 157 00:17:50,926 --> 00:17:52,801 De Tarkib Khan a Trimbak Rao, 158 00:17:53,334 --> 00:17:55,584 asumiste un gran riesgo, Trimbak. 159 00:17:55,813 --> 00:17:57,438 La noticia es esta, Raje. 160 00:17:58,160 --> 00:18:00,460 Igual que Delhi es la capital del norte ... 161 00:18:00,686 --> 00:18:04,061 Alamgir quiere que Kondhana sea la capital del sur. 162 00:18:04,100 --> 00:18:06,950 Para ello ha enviado un ejército de 2000 soldados.. 163 00:18:07,000 --> 00:18:10,990 junto con Udaybhan Rathore, el nuevo comandante en jefe del fuerte. 164 00:18:11,742 --> 00:18:13,325 ¿Udaybhan? 165 00:18:15,451 --> 00:18:17,117 El nombre no parece mogol. 166 00:18:18,493 --> 00:18:19,868 Tiene 35 años ... 167 00:18:20,512 --> 00:18:21,762 es peligroso. 168 00:18:22,160 --> 00:18:24,950 Sobre todo, se ha ganado la confianza de Alamgir. 169 00:18:25,040 --> 00:18:27,901 Pero Alamgir ni siquiera confá en su propio reflejo. 170 00:18:27,926 --> 00:18:29,218 Es cierto, Raje. 171 00:18:30,037 --> 00:18:32,204 Hace unos meses, Shah Pehalvi de Irán ... 172 00:18:32,229 --> 00:18:34,300 vino a Agra como invitado de Alamgir. 173 00:18:35,000 --> 00:18:38,160 Alamgir y Shah Pehalvi estaban jugando al ajedrez humano. 174 00:18:38,790 --> 00:18:41,040 Aquí vamos, Emperador Alamgir. 175 00:18:42,306 --> 00:18:44,848 Este es el movimiento de mi caballo. 176 00:18:49,561 --> 00:18:52,728 Olvidaste mi peón, Shah Pahalvi. 177 00:18:52,791 --> 00:18:54,624 Haz tu movimiento. 178 00:18:59,147 --> 00:19:01,689 Este es el movimiento de mi peón. 179 00:19:45,576 --> 00:19:49,201 Mi elefante aplastará tu peón. 180 00:20:43,277 --> 00:20:46,027 Encantado con la valentía feroz de Udaybhan... 181 00:20:46,080 --> 00:20:49,201 el emperador le hizo uno de sus guardaespaldas reales. 182 00:20:50,597 --> 00:20:51,722 Y una noche... 183 00:22:04,889 --> 00:22:05,930 Su alteza. 184 00:22:06,597 --> 00:22:09,055 Presentad a Udaybhan en la corte real. 185 00:22:09,722 --> 00:22:11,222 Como desee, su alteza. 186 00:22:39,097 --> 00:22:40,680 ¿Por qué te detuviste? 187 00:23:05,847 --> 00:23:09,597 Tengo la intención de gobernar toda la India. 188 00:23:10,264 --> 00:23:14,889 Deseo capturar toda la región del sur. 189 00:23:16,347 --> 00:23:23,639 Y deseo verte emerger victorioso al liderar esta misión. 190 00:23:24,972 --> 00:23:28,805 Igual que Delhi es la capital del norte de India ... 191 00:23:29,722 --> 00:23:33,722 Kondhana será la capital del sur. 192 00:23:39,430 --> 00:23:43,722 Estoy extremadamente feliz con tu valentía y lealtad. 193 00:23:44,514 --> 00:23:48,972 Por eso te nombro comandante en jefe de Kondhana. 194 00:23:54,000 --> 00:23:57,300 Y desde ese día, el peón se convirtió en comandante en jefe. 195 00:23:57,472 --> 00:23:58,680 Es un humano... 196 00:23:59,347 --> 00:24:00,389 no un diablo. 197 00:24:00,472 --> 00:24:02,305 Pero no menos que un diablo. 198 00:24:03,555 --> 00:24:09,139 Ahora, ese diablo tiene una serpiente y una caña para controlar. 199 00:24:09,222 --> 00:24:12,680 No nos preocupa que sea más poderoso que nosotros... 200 00:24:12,722 --> 00:24:14,764 o que tenga un ejército de 2000 soldados. 201 00:24:15,055 --> 00:24:20,389 Lo que preocupa es que Aurangzeb ha enviado un enorme cañón con Udaybhan. 202 00:24:20,514 --> 00:24:23,889 El creador lo ha llamado Nagin. (Serpiente). 203 00:24:24,972 --> 00:24:27,597 Tiene un alcance de docenas de millas. 204 00:24:28,514 --> 00:24:33,347 Puede destruir todo un acuerdo de un solo golpe. 205 00:24:34,305 --> 00:24:36,180 El ataque es tan poderoso... 206 00:24:36,305 --> 00:24:39,722 que puede sacudir el los muros de todos los fuertes del Decán. 207 00:24:49,847 --> 00:24:53,597 Si el cañón tiene éxito en llegar al fuerte Kondhana.. 208 00:24:54,472 --> 00:24:58,472 el swaraj (autogobiernno) de India puede que quede en un sueño, Raje. 209 00:25:01,139 --> 00:25:05,521 - Estás hablando en tono derrotista, Pisal. - Es la realidad desnuda. 210 00:25:05,540 --> 00:25:09,530 Alguien debería aprender cómo perder sin tener que pelear contigo. 211 00:25:11,430 --> 00:25:13,722 No es tan fácil conquistar Kondhana, Gujar. 212 00:25:13,847 --> 00:25:15,805 Yo mismo cumpliré esta misión. 213 00:25:20,972 --> 00:25:21,847 No, Raje. 214 00:25:22,930 --> 00:25:24,514 Está bien si mueren mil personas ... 215 00:25:24,830 --> 00:25:28,490 pero el guardián de millones de personas debe estar a salvo. 216 00:25:28,722 --> 00:25:30,639 Hay otro guerrero ... 217 00:25:31,472 --> 00:25:33,639 que puede cumplir esta misión. 218 00:25:35,764 --> 00:25:38,305 Subhedar (Comandante) Tanhaji Malusare. 219 00:25:39,972 --> 00:25:42,347 Sin duda es el aliado de más confianza... 220 00:25:46,680 --> 00:25:48,680 pero no puedo pedir su apoyo esta vez. 221 00:25:50,139 --> 00:25:51,472 ¿Por qué no, Raje? 222 00:25:51,639 --> 00:25:54,805 Porque cuando alguien está preparando la boda de su hijo ... 223 00:25:55,722 --> 00:25:58,930 no puedo invitarlo a esta misión suicida. 224 00:26:02,639 --> 00:26:04,805 Por primera vez en muchos años ... 225 00:26:05,722 --> 00:26:07,847 tiene algo que celebrar. 226 00:26:52,805 --> 00:26:54,472 La hoguera está ardiendo. 227 00:26:54,555 --> 00:26:56,597 Un enemigo se convierte en cenizas ... 228 00:26:56,680 --> 00:26:59,680 siempre que empuñemos nuestras espadas. 229 00:26:59,722 --> 00:27:01,389 ¡Oh Diosa Bhawani! 230 00:27:07,722 --> 00:27:09,514 Miles de tormentas rugen. 231 00:27:09,597 --> 00:27:11,389 El enemigo es destruido desde la raíz ... 232 00:27:11,472 --> 00:27:14,264 siempre que estemos decididos. 233 00:27:14,347 --> 00:27:16,055 ¡Oh Diosa Bhawani! 234 00:27:22,514 --> 00:27:26,097 Todos somos guerreros valientes y orgullosos. 235 00:27:26,180 --> 00:27:29,722 Cada día es un festival de swaraj. 236 00:27:29,805 --> 00:27:31,639 Ahora esta cabeza no se inclinará ... 237 00:27:31,722 --> 00:27:33,430 mantendremos su estima. 238 00:27:33,514 --> 00:27:36,514 Lo juramos en nombre de Maa Jagdambe. (Diosa Madre) 239 00:27:36,597 --> 00:27:38,305 ¡Oh Diosa Bhawani! 240 00:27:43,889 --> 00:27:45,972 ¡Oh Diosa Bhawani! 241 00:28:18,472 --> 00:28:20,264 El humo era intenso. 242 00:28:20,347 --> 00:28:22,097 La oscuridad era densa, 243 00:28:22,180 --> 00:28:24,805 la llenaste con luz de esperanza. 244 00:28:25,805 --> 00:28:27,597 Nos has bendecido con devoción. 245 00:28:27,680 --> 00:28:29,472 Nos has bendecido con tu poder. 246 00:28:29,555 --> 00:28:32,222 Llenaste nuestra vida de alegría 247 00:28:32,514 --> 00:28:36,430 Los que anhelaban durante años ... 248 00:28:36,514 --> 00:28:39,139 tienen una sonrisa en sus rostros. 249 00:28:39,805 --> 00:28:43,639 Ambe Mata (Diosa Madre), por tus bendiciones ... 250 00:28:43,722 --> 00:28:46,472 la felicidad ha llenado mi hogar. 251 00:28:47,264 --> 00:28:49,180 Somos sólidos como una roca. 252 00:28:49,264 --> 00:28:51,055 Podemos fluir contra la corriente. 253 00:28:51,139 --> 00:28:54,097 Siempre que estemos decididos ... 254 00:28:54,180 --> 00:28:55,722 ¡Oh Diosa Bhawani! 255 00:29:02,139 --> 00:29:05,722 Todos somos guerreros valientes y orgullosos. 256 00:29:05,805 --> 00:29:09,472 Cada día es un festival de swaraj 257 00:29:09,555 --> 00:29:11,389 Ahora esta cabeza no se inclinará, 258 00:29:11,472 --> 00:29:13,180 mantendremos su estima. 259 00:29:13,264 --> 00:29:16,222 Lo juramos en nombre de Maa Jagdambe. (Diosa Madre) 260 00:29:16,305 --> 00:29:18,305 ¡Oh Diosa Bhawani! 261 00:29:23,722 --> 00:29:25,680 ¡Oh Diosa Bhawani! 262 00:30:32,472 --> 00:30:33,972 ¿Echas de menos a tu padre? 263 00:30:34,722 --> 00:30:37,264 Cada vez que toco su espada... 264 00:30:39,305 --> 00:30:41,805 vuelvo a ser Tanhya en lugar de Tanhaji. 265 00:30:42,889 --> 00:30:44,472 Siempre solía decir... 266 00:30:45,680 --> 00:30:48,430 te prepararé una boda grandiosa Tanhya. 267 00:30:51,264 --> 00:30:52,805 Pero la muerte nos derrotó. 268 00:30:53,722 --> 00:30:59,847 Un guerrero que derrama la sangre del enemigo también puede derramar lágrimas. 269 00:31:00,680 --> 00:31:02,722 Nadie lo creerá nunca. 270 00:31:05,514 --> 00:31:07,430 He ganado todas las batallas, Savitri. 271 00:31:09,472 --> 00:31:11,139 Pero siempre... 272 00:31:12,430 --> 00:31:13,722 pierdo esta. 273 00:31:15,305 --> 00:31:17,055 No dejaré que pierdas. 274 00:31:18,722 --> 00:31:21,555 Tendremos un gran boda para Raiba. 275 00:31:23,680 --> 00:31:28,055 La procesión nupcial será tan grandiosa que la gente mirará con asombro. 276 00:31:30,305 --> 00:31:34,222 Y dondequiera que esté padre, estará feliz. 277 00:31:34,597 --> 00:31:35,722 ¿Qué es esto? 278 00:31:36,280 --> 00:31:40,610 Está bien si la Diosa Parvati se sienta en el regazo de su esposo Shiva. 279 00:31:40,639 --> 00:31:43,305 ¿Y está mal si yo me siento en el regazo de mi esposo? 280 00:31:46,347 --> 00:31:49,722 Toda Umrath dice que nos vemos muy bien juntos. 281 00:31:51,264 --> 00:31:52,305 Eso es cierto. 282 00:31:54,389 --> 00:31:58,139 Pero siempre nos hemos visto en los ojos del otro. 283 00:32:00,930 --> 00:32:03,222 Quiero que nos veamos juntos. 284 00:32:05,055 --> 00:32:08,097 Ni siquiera podemos vernos en este pequeño espejo. 285 00:32:57,972 --> 00:32:59,639 Mira. Ella está aquí. 286 00:32:59,722 --> 00:33:00,805 Vienen más... 287 00:33:00,889 --> 00:33:02,597 El misterio ha llegado. 288 00:33:03,264 --> 00:33:04,722 Ella ha estado con él varios días... 289 00:33:05,097 --> 00:33:08,930 pero no puedo entender su relación con nuestro jefe. 290 00:33:09,555 --> 00:33:13,347 ¿No te dije que una mujer puede influir incluso en un demonio? 291 00:33:13,597 --> 00:33:15,472 Nuestro jefe sólo es un ser humano. 292 00:33:17,597 --> 00:33:19,347 El jefe está mirando. 293 00:33:23,764 --> 00:33:24,430 Ven. 294 00:33:32,722 --> 00:33:34,972 ¿Cómo estás, mi destrucción? 295 00:33:35,389 --> 00:33:36,889 Serás destruido. 296 00:33:38,430 --> 00:33:41,847 Secuestraste a una viuda de la pira funeraria de su marido. 297 00:33:47,055 --> 00:33:49,139 ¿En qué el infierno pagarás por este pecado? 298 00:33:59,722 --> 00:34:02,514 La gente se pone roja de ira ... 299 00:34:04,597 --> 00:34:07,347 pero tú te has puesto rosa, Kamal. 300 00:34:08,680 --> 00:34:10,264 Como un loto. 301 00:34:11,764 --> 00:34:13,305 Teme a dios, Udaybhan. 302 00:34:15,180 --> 00:34:18,972 Ese mismo dios tuyo me hizo enamorarme de ti. 303 00:34:22,847 --> 00:34:25,472 Y ahora este deseo corre por mis venas. 304 00:34:27,055 --> 00:34:28,722 Este deseo... 305 00:34:30,389 --> 00:34:32,597 será enterrado con un sudario. 306 00:34:42,764 --> 00:34:44,680 Si eres terca ... 307 00:34:46,847 --> 00:34:48,180 yo también lo seré. 308 00:34:54,972 --> 00:34:57,264 Si no cambio tu no por un si ... 309 00:34:58,597 --> 00:35:00,847 entonces no me llamo Udaybhan. 310 00:35:18,722 --> 00:35:20,555 - ¡Shankarya! - ¡Si! 311 00:35:20,764 --> 00:35:23,889 Tus ojos y tu espada deben estar alertas ... 312 00:35:24,389 --> 00:35:28,639 hasta que volvamos de la invitación de Shivaji Raje ... 313 00:35:29,347 --> 00:35:31,847 Ahora la seguridad de Umrath es mi responsabilidad. 314 00:35:37,972 --> 00:35:39,389 - ¡Surya! - Si. 315 00:35:39,930 --> 00:35:41,639 El sol está sobre nosotros... 316 00:35:41,805 --> 00:35:43,847 y las charlas de Tanhya no han terminado. 317 00:35:46,033 --> 00:35:47,575 ¿Qué te hizo reír? 318 00:35:47,600 --> 00:35:49,058 Me río por nada. 319 00:35:57,305 --> 00:35:59,639 La gente elogia mucho a Shivaji Raje. 320 00:36:00,211 --> 00:36:02,628 Honestamente, hoy te ves incluso mejor que él 321 00:36:04,972 --> 00:36:07,847 No hay comparación entre Tanhya y Shivba. 322 00:36:09,000 --> 00:36:12,200 El pensamiento de Shivba sobre el swaraj ha cambiado a toda la nación. 323 00:36:12,264 --> 00:36:13,722 Cambió la historia. 324 00:36:14,000 --> 00:36:17,320 Estoy segura que algún día, tú también cambiarás la historia. 325 00:36:18,722 --> 00:36:21,490 La gente escribe inspiradoras poesías sobre él. 326 00:36:21,639 --> 00:36:25,389 - También las escribirán sobre ti. - ¿Quién las escribirá? 327 00:36:25,514 --> 00:36:26,389 Yo lo haré. 328 00:36:30,055 --> 00:36:33,555 Cuñada... hermano... daos prisa. 329 00:36:33,580 --> 00:36:36,700 Hasta los caballos están cansados de esperar a los jinetes. 330 00:36:36,722 --> 00:36:38,273 Dame las invitaciones. 331 00:36:39,889 --> 00:36:41,972 Aquí viene... el novio está aquí... 332 00:36:42,097 --> 00:36:43,555 ¡Que empiece la música! 333 00:36:53,764 --> 00:36:58,722 Subhedar. Shivaji Raje debe venir a Umrath para la boda de Raiba. 334 00:36:58,764 --> 00:37:03,139 Y si Raje no viene, tú tampoco deberías venir. 335 00:37:03,222 --> 00:37:04,347 ¿Entendido? 336 00:37:04,514 --> 00:37:07,639 Tía, no sé si vendré o no pero él sin duda vendrá. 337 00:37:47,930 --> 00:37:51,555 Avísame en cuanto el viento del sur comience a soplar. 338 00:37:51,639 --> 00:37:52,805 Si, señor. 339 00:38:02,347 --> 00:38:03,972 Acepta el saludo, Raje. 340 00:38:07,722 --> 00:38:10,555 Udaybhan ha alcanzado las puertas de la región del sur. 341 00:38:21,972 --> 00:38:25,180 ¡Oh, Dios mío! ¡Qué pueblo tan grande! 342 00:38:26,180 --> 00:38:27,555 No es un pueblo, Raiba. 343 00:38:27,639 --> 00:38:28,555 Es Rajgad, 344 00:38:28,972 --> 00:38:30,597 la capital de los marathas. 345 00:38:31,000 --> 00:38:33,320 ¿Puedo hacerte una pregunta? 346 00:38:33,347 --> 00:38:36,472 Viajamos muy lejos para entregar la invitación... 347 00:38:36,555 --> 00:38:38,972 ¿Y si Shivaji Raje no viene? 348 00:38:39,389 --> 00:38:41,389 Seremos humillados. 349 00:38:42,000 --> 00:38:44,055 Todo el pueblo se reirá de nosotros. 350 00:38:44,139 --> 00:38:46,555 Raiba, deberías preguntarle a Shivaji Raje ... 351 00:38:46,764 --> 00:38:48,722 si asistirá o no a tu boda. 352 00:38:49,972 --> 00:38:51,597 Saludos, Subhedar. 353 00:38:52,680 --> 00:38:54,430 Viene después de mucho tiempo. 354 00:38:54,514 --> 00:38:59,305 Si. He venido para invitar a la boda de mi hijo el día de ashtami. (Octavo día) 355 00:38:59,389 --> 00:39:00,639 ¿No hay invitación para mí? 356 00:39:01,347 --> 00:39:02,264 Por supuesto. 357 00:39:02,555 --> 00:39:05,990 La primera invitación es para el rey y luego para su gente. 358 00:39:07,389 --> 00:39:08,222 Nos vemos. 359 00:39:11,264 --> 00:39:13,180 No podemos atacar a Kondhana. 360 00:39:13,305 --> 00:39:14,139 ¿Por qué no, Raje? 361 00:39:14,222 --> 00:39:16,055 Udaybhan ha llegado cerca. 362 00:39:16,639 --> 00:39:20,597 Si recibe la noticia de nuestro ataque, acelerará su movimiento. 363 00:39:21,722 --> 00:39:23,889 Por un lado, Beshaq Khan con su ejército ... 364 00:39:24,722 --> 00:39:26,472 y por el otro lado, Udaybhan. 365 00:39:27,555 --> 00:39:31,139 Es como pegar nuestros pies en la mandíbula del cocodrilo. 366 00:39:31,847 --> 00:39:33,555 ¿Y qué hacemos ahora, Raje? 367 00:39:35,639 --> 00:39:37,139 Sólo hay un camino. 368 00:39:38,264 --> 00:39:40,680 Beshaq Khan no bajará del fuerte. 369 00:39:41,722 --> 00:39:43,639 Tendremos que detener a Udaybhan. 370 00:39:44,722 --> 00:39:48,264 Subhedar Tanhaji Malusare está aquí. 371 00:39:51,847 --> 00:39:53,972 Debe estar aquí para dar la invitación. 372 00:39:55,180 --> 00:39:56,055 Recuerda... 373 00:39:56,972 --> 00:39:59,097 Tanhya no debe saber la misión. 374 00:40:17,722 --> 00:40:19,764 Como el swaraj está creciendo .. 375 00:40:20,764 --> 00:40:22,847 tú también estás creciendo, Tanhaji. 376 00:40:23,264 --> 00:40:28,555 Imagine lo que pasará cuando toda India sea nuestra. 377 00:40:43,222 --> 00:40:44,180 Tío Shelar. 378 00:40:53,555 --> 00:40:54,430 Señor Surya ... 379 00:40:54,514 --> 00:40:55,514 Raje ... 380 00:41:11,722 --> 00:41:14,680 Oh, Dios mío, ha venido a la puerta, Maaa Saheb. 381 00:41:15,139 --> 00:41:19,264 Mi hijo vino con mi nieto para invitarnos... 382 00:41:19,347 --> 00:41:22,180 ¿cómo puede esperar la felicidad de una madre? 383 00:41:22,722 --> 00:41:26,514 Shivba, estabas diciendo que un león ha llegado de la selva... 384 00:41:27,472 --> 00:41:31,639 pero siento que tu infancia ha regresado del pasado. 385 00:41:33,222 --> 00:41:36,430 ¡Oh! Permítame completar el trabajo que vine a hacer. 386 00:41:40,430 --> 00:41:43,847 Vengan a la boda con toda su familia. 387 00:41:55,230 --> 00:41:57,997 ¿Cómo van los preparativos de la boda, Tanhya? 388 00:41:58,022 --> 00:41:58,981 Muy bien. 389 00:41:59,950 --> 00:42:04,850 Madre invitó a unos brahmanes de Kashi (Benarés) para la recitación de la oración. 390 00:42:04,870 --> 00:42:06,680 Los esperábamos y tú llegaste en su lugar. 391 00:42:06,705 --> 00:42:09,180 - ¿Shivgiri Maharaj? - Algunos de sus discípulos. 392 00:42:09,205 --> 00:42:10,455 Vienen por primera vez. 393 00:42:15,122 --> 00:42:17,789 Vaya... ¿Se prepara para la batalla, Raje? 394 00:42:19,642 --> 00:42:20,642 No, en absoluto. 395 00:42:25,652 --> 00:42:26,693 ¿Recuerda, Raje? 396 00:42:27,622 --> 00:42:30,610 Después de tomar el compromiso de swaraj en Raireshwar .. 397 00:42:30,914 --> 00:42:33,205 cuando decidimos tomar el fuerte, 398 00:42:33,830 --> 00:42:35,122 usted dijo... 399 00:42:35,872 --> 00:42:40,789 que el que perforara la rama del árbol con su lanza, dirigirá la misión. 400 00:42:48,593 --> 00:42:52,910 Hasta la fecha, soy el primero en estar al cargo de cada batalla por el swaraj. 401 00:42:55,566 --> 00:42:56,941 ¡Bravo! 402 00:42:57,789 --> 00:43:00,164 Bravo, Subhedar Tanhaji. 403 00:43:00,642 --> 00:43:01,892 ¡Excelente! 404 00:43:02,803 --> 00:43:04,511 Acepte el saludo, Raje. 405 00:43:07,001 --> 00:43:10,460 Romper la rama de un árbol y romper el cráneo de tu enemigo... 406 00:43:10,553 --> 00:43:12,553 son dos cosas muy diferentes. 407 00:43:12,607 --> 00:43:14,107 Si, es cierto. 408 00:43:14,347 --> 00:43:18,330 Igual que ser valiente y proclamar ser valiente son dos cosas distintas. 409 00:43:18,369 --> 00:43:20,536 No sólo proclamo ser valiente. 410 00:43:20,872 --> 00:43:23,372 Cuando llega el momento, siempre muestro mi valor. 411 00:43:23,544 --> 00:43:24,919 Entonces tengamos un duelo ... 412 00:43:25,438 --> 00:43:27,230 con el permiso de Raje. 413 00:44:17,914 --> 00:44:19,914 Falta de práctica, Pisal. 414 00:44:29,915 --> 00:44:32,832 No me lo dijo, Raje. ¿Dónde está la misión? 415 00:44:43,289 --> 00:44:45,789 Eh Chultya, ¿Quieres dejar de afilar esa cosa? 416 00:44:53,205 --> 00:44:54,164 Se lo digo... 417 00:44:55,705 --> 00:44:57,872 vaya y revele todo a Tanhaji. 418 00:44:59,455 --> 00:45:02,580 Dígale que Raje le oculta algo. 419 00:45:04,414 --> 00:45:08,622 Si se rompe la confianza, se creará una brecha entre Raje y Tanhaji. 420 00:45:11,747 --> 00:45:14,300 ¿Y si ayuda ara hacer más fuerte su vínculo? 421 00:45:14,345 --> 00:45:17,595 Entonces Tanhaji seguramente ganará Kondhana .. 422 00:45:18,664 --> 00:45:20,789 .pero nunca volverá. 423 00:45:23,789 --> 00:45:28,705 ¿Y si Raje se entera que se lo dijimos a Tanhaji? 424 00:45:29,205 --> 00:45:32,247 Entonces puedes decirle a Raje ... 425 00:45:33,606 --> 00:45:36,700 que nadie más puede ganar Kondhana excepto Tanhaji. 426 00:45:36,781 --> 00:45:39,740 Y estará libre de riesgo para esta batalla. 427 00:45:40,556 --> 00:45:44,764 Raje, estoy preocupado sobre el swaraj y usted. 428 00:45:45,997 --> 00:45:48,289 Él le apreciará. 429 00:45:50,122 --> 00:45:55,164 Parece que tu madre alimentó a un zorro cuando estaba embarazada de ti. 430 00:46:00,289 --> 00:46:03,372 Bravo, Chultya, bravo. 431 00:46:08,747 --> 00:46:11,289 Hola, señor Subhedar. 432 00:46:12,164 --> 00:46:14,580 Es su tienda, señor. Elija cualquiera. 433 00:46:17,000 --> 00:46:19,497 Necesito algo lo suficientemente grande... 434 00:46:20,909 --> 00:46:22,617 como para ver dos caras juntas. 435 00:46:23,762 --> 00:46:26,012 Entonces tome este, Subhedarji. 436 00:46:31,769 --> 00:46:32,935 Pisal, ¿qué te trae por aquí? 437 00:46:33,622 --> 00:46:35,664 Te he estado buscando, Subhedar. 438 00:46:35,789 --> 00:46:36,914 Oh Dios... 439 00:46:37,289 --> 00:46:39,705 ¿Qué significa que me estabas buscando? 440 00:46:40,887 --> 00:46:42,721 Es un asunto personal. 441 00:46:45,872 --> 00:46:47,122 Envuélvalo. 442 00:47:02,011 --> 00:47:03,678 Perdóneme gurú. 443 00:47:06,164 --> 00:47:08,039 No pude darle la bienvenida. 444 00:47:08,064 --> 00:47:09,981 Su madre me informó ... 445 00:47:12,396 --> 00:47:14,521 que se prepara para una misión. 446 00:47:15,372 --> 00:47:16,997 Si, ese es el problema. 447 00:47:17,205 --> 00:47:18,455 ¿Qué misión? 448 00:47:18,830 --> 00:47:20,914 Haga que Maa Saheb lo entienda .. 449 00:47:21,372 --> 00:47:23,789 Ella no permite que yo dirija la misión. 450 00:47:28,872 --> 00:47:29,955 ¿Qué es este gurú? 451 00:47:30,039 --> 00:47:34,414 Yo te ataqué, y te defendiste con tu mano derecha ... 452 00:47:35,497 --> 00:47:36,789 y no de frente. 453 00:47:37,497 --> 00:47:41,997 No siempre es prudente tomar las crisis de frente. 454 00:47:42,580 --> 00:47:44,580 Ponga a su mano derecha delante. 455 00:47:45,789 --> 00:47:49,039 Gurú, ahora mismo no puedo expresar esto a mi mano derecha. 456 00:47:49,455 --> 00:47:50,247 ¿Por qué no? 457 00:47:50,539 --> 00:47:53,039 Porque su hijo se va a casar. 458 00:47:53,289 --> 00:47:56,080 ¿La boda de su hijo es más importante que el swaraj? 459 00:47:57,580 --> 00:48:00,497 ¿La boda es más importante que la azafrán de los marathas? 460 00:48:01,622 --> 00:48:06,039 ¿La boda es tan importante que obliga a un rey a mentir a su soldado... 461 00:48:06,122 --> 00:48:08,789 y un amigo a otro amigo? 462 00:48:09,622 --> 00:48:12,080 ¿La boda es mucho más importante... 463 00:48:12,164 --> 00:48:15,747 que el juramento hecho en Raireshwar con Shiva como nuestro testigo ... 464 00:48:15,789 --> 00:48:20,497 sobre vivir y morir juntos, compartiendo la felicidad y el dolor juntos? 465 00:48:20,510 --> 00:48:23,410 La bandera maratha se elevará mientras vivamos. 466 00:48:23,539 --> 00:48:28,386 El juramento se romperá si morimos, envueltos en la bandera de azafrán. 467 00:48:30,247 --> 00:48:31,455 Tanhya ... 468 00:48:40,664 --> 00:48:44,539 El swaraj es mucho más importante que cualquier comodidad o felicidad. 469 00:48:45,455 --> 00:48:47,455 Acepte mis saludos, su alteza. 470 00:48:51,414 --> 00:48:55,539 Tus lágrimas son muy valiosas para tu mejor amigo. 471 00:48:56,747 --> 00:48:57,789 Recuerde. 472 00:48:58,455 --> 00:49:02,789 Cada vez que derrame lágrimas, la sangre de Tanhaji se derramará. 473 00:49:04,289 --> 00:49:07,872 Ahora Tanhaji liderará la misión de Kondhana. 474 00:49:10,989 --> 00:49:12,322 No, Tanhya. 475 00:49:18,164 --> 00:49:20,580 Por favor, haga que su hijo entienda, Maa Saheb. 476 00:49:20,789 --> 00:49:22,205 ¿Cómo puedo explicarlo? 477 00:49:23,274 --> 00:49:25,274 Tú también eres mi hijo. 478 00:49:30,622 --> 00:49:33,539 Su único hijo creó swaraj para usted. 479 00:49:33,730 --> 00:49:37,690 Dele al otro una oportunidad para cubrir sus pies desnudos. 480 00:49:45,690 --> 00:49:46,981 Que Dios te bendiga. 481 00:49:47,372 --> 00:49:48,830 Jagdamb... (Diosa Madre) 482 00:49:58,661 --> 00:50:00,286 Ahora que ondea la bandera azafrán .. 483 00:50:00,690 --> 00:50:02,273 se debe declarar ... 484 00:50:02,963 --> 00:50:05,047 primero, la conquista de Kondhana... 485 00:50:05,705 --> 00:50:07,122 y luego la boda de mi Raiba. 486 00:50:24,164 --> 00:50:25,914 Sólo tenemos dos opciones. 487 00:50:27,247 --> 00:50:28,039 Atacar... 488 00:50:28,580 --> 00:50:30,372 o esperar a que venga. 489 00:50:32,747 --> 00:50:34,122 Raje, siempre dices ... 490 00:50:35,747 --> 00:50:37,705 que esperar es un signo de debilidad. 491 00:50:39,122 --> 00:50:39,955 Ataque. 492 00:50:40,080 --> 00:50:42,497 La primer golpe vale un millón de ataques. 493 00:50:46,955 --> 00:50:50,990 Tenemos cuatro rutas para llegar a Pune desde Burhanpur, señor. 494 00:50:51,414 --> 00:50:53,789 La primera es Chargaon, Raje. 495 00:50:54,622 --> 00:50:55,914 Campos abiertos... 496 00:50:56,789 --> 00:50:58,580 Udaybhan no se arriesgará. 497 00:50:59,205 --> 00:51:01,080 La segunda es la ruta de Akola, 498 00:51:01,414 --> 00:51:03,455 pasando por Aurangabad, de camino a Pune. 499 00:51:07,997 --> 00:51:09,122 Zona rural. 500 00:51:11,039 --> 00:51:12,914 No pasará por los pueblos. 501 00:51:13,080 --> 00:51:17,497 La tercera ruta es la de Khandesh a Pune. 502 00:51:17,872 --> 00:51:19,247 La ruta más larga. 503 00:51:21,872 --> 00:51:22,789 No es posible. 504 00:51:23,039 --> 00:51:24,747 Y la cuarta ruta, señor. 505 00:51:24,789 --> 00:51:25,664 Es esta... 506 00:51:26,455 --> 00:51:27,997 porque es la ruta más corta .. 507 00:51:28,830 --> 00:51:30,705 pasa por las colinas... 508 00:51:33,247 --> 00:51:34,789 y es más fácil de camuflar. 509 00:51:36,872 --> 00:51:38,914 Entonces, ¿qué ruta tomaremos, señor? 510 00:51:46,830 --> 00:51:48,580 Viajaremos a través de Shirdhon. 511 00:51:48,789 --> 00:51:49,789 Shirdhon. 512 00:51:50,080 --> 00:51:51,705 Shirdhon, Raje, Shirdhon. 513 00:51:52,372 --> 00:51:54,205 Udaybhan tomará la ruta de Shirdhon. 514 00:51:56,580 --> 00:51:59,789 Si no convierto a Shirdhon en la tumba de Udaybhan... 515 00:52:01,622 --> 00:52:03,414 entonces no soy un verdadero maratha. 516 00:52:17,247 --> 00:52:20,914 Chultya, te estoy dando una tarea importante. 517 00:52:21,198 --> 00:52:22,122 Si, señor. 518 00:52:22,205 --> 00:52:25,122 Es una tarea delicada y tu vida podría estar en peligro. 519 00:52:26,122 --> 00:52:30,580 Debes llegar a Udaybhan antes de que Tanhaji llegue a Shirdhon. 520 00:52:31,497 --> 00:52:32,122 ¿Yo? 521 00:52:32,205 --> 00:52:34,580 Dile que soy su aliado. 522 00:52:36,247 --> 00:52:38,872 Cuando tenga la posición de Shivaji ... 523 00:52:39,455 --> 00:52:41,289 estaré a su servicio. 524 00:52:42,705 --> 00:52:43,789 Si, señor. 525 00:52:45,558 --> 00:52:47,600 Gloria a Mahadev. 526 00:52:48,622 --> 00:52:50,080 Gloria a Mahadev. 527 00:52:52,952 --> 00:52:53,869 Salim ... 528 00:52:56,546 --> 00:52:57,254 Amigo... 529 00:52:59,247 --> 00:53:01,789 Amigo, ¿qué pasó? 530 00:53:02,164 --> 00:53:06,747 Llevamos tres días acampados aquí y no estamos avanzando, 531 00:53:07,580 --> 00:53:11,122 y el jefe no sacará sus ojos de esa dama. 532 00:53:11,205 --> 00:53:13,122 No empieces a quejarte de nuevo. 533 00:53:13,205 --> 00:53:14,789 ¿Quién es esa dama? 534 00:53:15,955 --> 00:53:18,289 No entiendes una cosa. 535 00:53:18,830 --> 00:53:23,372 Alguien dijo con razón que el primer amor es muy fatal. 536 00:53:25,622 --> 00:53:27,830 Si, es verdad. 537 00:53:29,080 --> 00:53:31,747 Incluso el fuego parece un juguete. 538 00:53:48,378 --> 00:53:49,253 Mi Señor. 539 00:53:59,960 --> 00:54:00,960 Mi Señor. 540 00:54:02,429 --> 00:54:04,554 Un maratha ha venido a verle. 541 00:54:21,507 --> 00:54:22,632 Udaybhanji .. 542 00:54:23,249 --> 00:54:24,249 ¿Quién eres tú? 543 00:54:24,339 --> 00:54:26,506 Soy Chultya. 544 00:54:27,997 --> 00:54:28,747 ¿Chu ...qué? 545 00:54:28,789 --> 00:54:30,747 Si... Si... Chultya, Chultya. 546 00:54:36,146 --> 00:54:37,396 Esto es para usted. 547 00:54:37,715 --> 00:54:38,923 Jagat Singh. 548 00:54:45,164 --> 00:54:48,122 Saludo de Chandraji Pisal. 549 00:54:50,122 --> 00:54:51,705 Tengo noticias para usted. 550 00:54:52,000 --> 00:54:56,455 El comandante maratha Tanhaji Malusare se esconde en las montañas de Shirdon. 551 00:54:59,122 --> 00:55:00,747 Cuidado con el ataque. 552 00:55:01,997 --> 00:55:05,414 Su amigo, Chandraji Pisal. 553 00:55:10,497 --> 00:55:12,990 ¿Con qué propósito me cuenta estas noticias? 554 00:55:13,480 --> 00:55:15,730 Amistad, mi señor. Amistad. 555 00:55:15,814 --> 00:55:19,360 Chandraji Pisal quiere estar en buenos términos con Alamgir. 556 00:55:19,383 --> 00:55:22,800 Después de todo, el enemigo del enemigo es un amigo, ¿verdad, mi señor? 557 00:55:23,830 --> 00:55:24,789 ¿Quién es el enemigo? 558 00:55:24,830 --> 00:55:26,497 Por supuesto, Tanhaji Malasure. 559 00:55:27,247 --> 00:55:28,122 ¿Y el amigo? 560 00:55:29,872 --> 00:55:33,455 Mi señor, usted, Udaybhan Rathore. 561 00:55:46,081 --> 00:55:47,289 Señor Chuu. 562 00:55:48,234 --> 00:55:50,026 Ese es mi informante. 563 00:55:53,237 --> 00:55:55,570 Si su información coincide con la tuya... 564 00:55:56,691 --> 00:55:58,024 entonces eres mi amigo. 565 00:56:02,085 --> 00:56:03,710 Y si no, 566 00:56:05,389 --> 00:56:07,681 habrá un Chuu menos... 567 00:56:13,205 --> 00:56:14,497 en este mundo. 568 00:56:27,357 --> 00:56:32,751 Señor. Tanhaji está vigilando las montañas de Shirdhon con sus soldados. 569 00:56:36,646 --> 00:56:37,980 Se lo dije. 570 00:56:43,730 --> 00:56:47,938 Jagat Singh, cuida bien de mi amigo. 571 00:56:52,455 --> 00:56:55,955 Mira, hay un vacío... 572 00:56:56,039 --> 00:57:01,039 Hazlo rápido, vamos. 573 00:57:01,914 --> 00:57:04,830 Muchacho, maneja con cuidado ... 574 00:57:05,080 --> 00:57:07,414 o harás mi tumba aquí. 575 00:57:07,664 --> 00:57:09,080 Esto es pólvora, explosivos. 576 00:57:09,164 --> 00:57:11,122 Si, tío. 577 00:57:12,710 --> 00:57:16,293 No pasará por nuestro territorio de día con su enorme ejército. 578 00:57:17,585 --> 00:57:19,168 Viajará de noche. 579 00:57:42,691 --> 00:57:44,941 ¿Adónde va este río, Khaibar Khan? 580 00:57:45,313 --> 00:57:47,730 Señor, la gente dice que va hacia el sur. 581 00:57:50,039 --> 00:57:51,622 ¿Ves ese cocotero? 582 00:57:54,789 --> 00:57:55,747 Si. 583 00:57:56,994 --> 00:57:58,077 Córtalo. 584 00:58:02,414 --> 00:58:03,414 Sí, señor. 585 00:58:03,830 --> 00:58:06,750 El ejército está inquieto por continuar. 586 00:58:06,789 --> 00:58:10,080 A partir de hoy, viajaremos sólo por la noche, Khaiber Khan. 587 00:58:10,345 --> 00:58:11,095 Pero señor .. 588 00:58:12,664 --> 00:58:14,414 ¿Qué ruta tomamos ahora? 589 00:58:16,539 --> 00:58:17,705 Por Shirdhon. 590 00:58:41,955 --> 00:58:42,955 Mira. 591 00:58:55,180 --> 00:58:56,622 ¡Subhedar! (Comandante) 592 00:58:56,647 --> 00:59:00,630 El cañón se acerca pero el ejército parece ser muy bajo en número. 593 01:00:27,914 --> 01:00:31,414 Subhedarji, has sido traicionado. 594 01:00:31,497 --> 01:00:32,955 Todos somos marathas. 595 01:00:34,955 --> 01:00:35,789 ¡Alto! 596 01:01:39,539 --> 01:01:40,955 Bravo Udaybhanji. 597 01:01:41,080 --> 01:01:42,164 Increíble. 598 01:01:44,622 --> 01:01:47,747 Uno debe aprender de usted a engañar al enemigo. 599 01:01:49,747 --> 01:01:53,539 Me pregunto dónde estará ese Tahnaji escondiendo su cara. 600 01:02:42,754 --> 01:02:44,921 Todos tropiezan con una piedra, 601 01:02:45,648 --> 01:02:48,630 pero el que se levanta es un verdadero maratha. 602 01:02:51,372 --> 01:02:52,539 Recoge tu espada. 603 01:02:52,680 --> 01:02:54,872 Di "gloria a Bhawani", "salve Shivaji". 604 01:02:54,897 --> 01:02:56,147 ¡Conquista! 605 01:02:56,955 --> 01:02:59,039 Golpea, Tanhya golpea. 606 01:02:59,789 --> 01:03:02,872 Kondhana estará a tus pies y tú serás su comandante. 607 01:03:05,620 --> 01:03:09,078 Hermano, ahora debemos ir a Rajgad. 608 01:03:09,515 --> 01:03:10,473 No Surya. 609 01:03:11,622 --> 01:03:12,914 Envía al ejército de vuelta. 610 01:03:13,284 --> 01:03:18,294 Tío y tú id a Umrath junto con Raiba y reunid a nuestros soldados. 611 01:03:19,884 --> 01:03:21,384 ¿Y a dónde vas? 612 01:03:22,205 --> 01:03:23,914 A soportar la situación. 613 01:03:27,705 --> 01:03:29,747 ¿Qué le diré a Shivba si pregunta? 614 01:03:31,164 --> 01:03:33,789 Dile que Tanhya mostrará su cara .. 615 01:03:34,372 --> 01:03:36,747 sólo después de la muerte de Udaybhan... 616 01:03:36,789 --> 01:03:39,980 y nuestra bandera azafrán saludando a Kondhana. 617 01:04:30,611 --> 01:04:36,070 Esta es la primera victoria de Udaybhan contra los marathas en el Decán. 618 01:04:36,245 --> 01:04:37,550 ¡Felicidades, mi señor! 619 01:04:37,579 --> 01:04:38,704 Felicidades. 620 01:04:44,557 --> 01:04:48,724 Beshaq Khan, Envía un mensaje a Alamgir. 621 01:04:49,856 --> 01:04:52,273 La Nagin ha llegado a Kondhana ... 622 01:04:53,439 --> 01:04:55,898 está lista para picar el swaraj. 623 01:05:01,231 --> 01:05:02,689 Gira el cañón... 624 01:05:04,648 --> 01:05:06,606 y apunta a Rajgad. 625 01:05:18,273 --> 01:05:21,689 Pero señor, al menos espere las órdenes de Alamgir. 626 01:05:24,689 --> 01:05:27,023 Piénselo, señor. 627 01:05:57,689 --> 01:06:00,856 Ahora Shivaji está bajo mi control. 628 01:06:01,814 --> 01:06:04,231 Hay noticias de Decán. 629 01:06:06,564 --> 01:06:09,189 Udaybhan y la Nagin han llegado a Kondhana. 630 01:06:10,648 --> 01:06:14,356 Ahora, nadie puede detener tu sueño de conquistar toda la India. 631 01:06:20,523 --> 01:06:23,064 Kondhana es imbatible. 632 01:06:24,314 --> 01:06:25,939 Invulnerable... 633 01:06:28,064 --> 01:06:32,481 Llena de caminos rocosos y empinadas pendientes mortales. 634 01:06:32,773 --> 01:06:35,023 Los arbustos son tan profundos ... 635 01:06:35,040 --> 01:06:38,250 que hasta el viento grita cuando sopla a través de ellos. 636 01:06:38,273 --> 01:06:42,106 La estructura es tan alta, que se burla de las balas de cañón. 637 01:06:45,856 --> 01:06:51,231 No puedes conquistar Kondhana con sólo mirarla. 638 01:06:51,398 --> 01:06:54,106 Por eso vine a buscarte, baba. 639 01:06:59,648 --> 01:07:01,564 Has guardado el fuerte muchos años. 640 01:07:02,689 --> 01:07:04,689 Por resistente que sea el fuerte... 641 01:07:07,398 --> 01:07:09,356 siempre hay un pasadizo secreto. 642 01:07:10,523 --> 01:07:14,481 Hay un pasadizo secreto que llega hasta el fondo del fuerte. 643 01:07:15,356 --> 01:07:19,148 Pero ahora debe estar cubierto por las ramas. 644 01:07:20,898 --> 01:07:27,064 Nadie sabe a dónde conduce, al pie de las colinas. 645 01:07:27,148 --> 01:07:30,898 Nadie ha usado ese pasadizo desde hace años. 646 01:07:32,481 --> 01:07:33,356 Escucha. 647 01:07:34,939 --> 01:07:38,523 Hay un árbol baniano en el patio de la prisión ... 648 01:07:38,606 --> 01:07:42,439 y una puerta secreta detrás de el. 649 01:07:45,523 --> 01:07:48,606 pero no serás capaz de llegar hasta allí. 650 01:07:52,023 --> 01:07:53,648 Llegaré, baba. 651 01:07:53,981 --> 01:07:56,648 ¿Por qué arriesgas tu vida? 652 01:07:59,064 --> 01:08:01,773 Baba, ¿a quién le importa la vida ... 653 01:08:03,398 --> 01:08:05,523 cuando la azafrán corre por mis venas? 654 01:08:06,106 --> 01:08:07,814 Tienes razón... 655 01:08:09,856 --> 01:08:11,439 Soy ciego... 656 01:08:12,814 --> 01:08:15,481 pero hasta yo quiero ver la libertad. 657 01:08:17,523 --> 01:08:19,773 Toma un poco de pan. 658 01:08:24,523 --> 01:08:28,231 ¿En qué estás pensando? Hay un hombre que puede ayudarte. 659 01:08:29,439 --> 01:08:30,398 ¿Quién? 660 01:08:31,106 --> 01:08:33,856 El guardián del fuerte maratha de los mogoles ... 661 01:08:34,273 --> 01:08:36,064 Gheresarnaik. 662 01:08:41,356 --> 01:08:44,106 ¡Gheresarnaik! ¿Es tu hombre? 663 01:08:44,398 --> 01:08:45,481 Si, señor. 664 01:08:46,314 --> 01:08:48,189 Cometió un error anoche, señor. 665 01:08:48,814 --> 01:08:49,856 Perdónelo. 666 01:08:52,023 --> 01:08:53,064 ¿Qué ha pasado? 667 01:08:53,398 --> 01:08:55,398 Señor, se olvidó de responder anoche. 668 01:08:56,480 --> 01:08:59,606 Siempre gritamos desde arriba, "estén atentos"... 669 01:09:01,064 --> 01:09:03,731 y hay que responder "estén alertas". 670 01:09:04,898 --> 01:09:06,189 Pero no respondió. 671 01:09:06,564 --> 01:09:10,490 Mi señor, anoche estaba enfrentando a un jabalí en ese momento. 672 01:09:11,064 --> 01:09:13,990 Si hubiera hecho un ruido habría atacado. 673 01:09:25,231 --> 01:09:27,648 Anoche te enfrentaste a un jabalí, ¿verdad? 674 01:09:28,106 --> 01:09:29,231 Si, mi señor. 675 01:09:29,606 --> 01:09:31,606 Pues ahora te enfrentas a un león. 676 01:09:32,648 --> 01:09:33,523 Dilo... 677 01:09:34,064 --> 01:09:35,026 ¿Hablarás? 678 01:09:35,106 --> 01:09:36,314 No... 679 01:09:36,398 --> 01:09:38,439 ¡Estén atentos! 680 01:09:38,523 --> 01:09:41,109 Señor... Señor... por favor perdónelo. 681 01:09:41,189 --> 01:09:42,710 Nunca volverá a repetir este error. 682 01:09:42,731 --> 01:09:46,109 ¡Estén atentos! Di "estén alertas". 683 01:09:46,189 --> 01:09:47,689 Nunca volverá a repetir este error. 684 01:09:47,939 --> 01:09:50,106 ¡Estén atentos! 685 01:09:50,189 --> 01:09:51,314 ¡Kashi! 686 01:10:00,356 --> 01:10:01,981 No dijo "estén alertas". 687 01:10:08,981 --> 01:10:11,990 No hay piedad para ningún error en la corte de Udaybhan ... 688 01:10:12,064 --> 01:10:13,731 sólo castigos. 689 01:10:16,981 --> 01:10:19,990 Hasta los perros son mejores que tú, Gheresarnaik. 690 01:10:23,273 --> 01:10:25,564 Al menos permanecen leales a su amo. 691 01:10:32,106 --> 01:10:33,273 Satya... 692 01:10:34,273 --> 01:10:38,939 Nadie puede saber lo que ha pasado aquí bajo ninguna circusancia. 693 01:10:39,689 --> 01:10:40,939 Si, Naik. 694 01:10:43,689 --> 01:10:45,523 Naik, buscamos en todo el bosque ... 695 01:10:46,023 --> 01:10:47,898 pero, no pude encontrar a Kashi. 696 01:10:48,606 --> 01:10:50,814 Supongo que los animales salvajes... 697 01:11:06,481 --> 01:11:07,648 ¿Quién está ahí? 698 01:11:14,273 --> 01:11:17,939 Primero, trata de reconocerlo. 699 01:11:18,356 --> 01:11:20,356 Kashi ha muerto. 700 01:11:23,273 --> 01:11:24,439 ¡Oh Dios! 701 01:11:26,023 --> 01:11:29,273 ¿Cómo pudo ser tan estúpido para acercarse a la pared rota? 702 01:11:31,814 --> 01:11:33,273 Se resbaló. 703 01:11:33,523 --> 01:11:36,064 La carga de la mentira es demasiado pesada. 704 01:11:37,564 --> 01:11:39,068 ¿Por qué no nos dices la verdad? 705 01:11:39,148 --> 01:11:40,314 ¿Qué verdad? 706 01:11:41,314 --> 01:11:46,856 Anoche en el fuerte, Kashi se olvidó decir "estén alertas" una vez. 707 01:11:47,356 --> 01:11:48,689 ¿Quién te dijo eso? 708 01:11:48,773 --> 01:11:53,731 Un hombre moribundo nunca puede mentir. 709 01:11:57,773 --> 01:12:00,564 Naik, ¿es verdad? 710 01:12:02,814 --> 01:12:03,939 Es verdad. 711 01:12:04,398 --> 01:12:09,314 Pero, ¿qué opción tenemos aparte de quedarnos callados frente a Udaybhan? 712 01:12:09,330 --> 01:12:11,990 Lo mismo que has estado haciendo hasta ahora... 713 01:12:13,023 --> 01:12:14,148 Traición. 714 01:12:15,856 --> 01:12:18,064 Dejad de traicionar a vuestra propia patria, 715 01:12:18,600 --> 01:12:20,648 ahora traicionad a vuestro enemigo. 716 01:12:20,731 --> 01:12:21,856 ¿Por qué deberíamos hacerlo? 717 01:12:22,648 --> 01:12:23,439 ¿Por quién? 718 01:12:23,564 --> 01:12:24,898 Por el swaraj (Autogobierno). 719 01:12:25,148 --> 01:12:26,648 Por las futuras generaciones. 720 01:12:26,731 --> 01:12:28,189 Por Shivaji Raje. 721 01:12:30,106 --> 01:12:34,564 Shivaji entregó 23 fuertes en un tratado... 722 01:12:34,648 --> 01:12:38,106 sin pensar en lo que nos pasaría. 723 01:12:38,189 --> 01:12:39,564 No tuvo otra opción. 724 01:12:40,000 --> 01:12:42,830 Esta misión es para reconquistar esos fuertes de nuevo. 725 01:12:42,856 --> 01:12:45,689 Y el primero de ellos es Kondhana. 726 01:12:45,773 --> 01:12:48,648 ¿Estás loco? ¿Quieres conquistar a Kondhana? 727 01:12:49,148 --> 01:12:51,939 Ha venido aquí con nuestras sentencias de muerte. 728 01:12:52,064 --> 01:12:53,814 ¿Y cómo vivís ahora? 729 01:12:54,398 --> 01:12:56,023 No tenéis dignidad. 730 01:12:56,898 --> 01:12:59,981 Vuestras madres y hermanas no están a salvo ni de día. 731 01:13:00,523 --> 01:13:03,356 Se llevan los animales en vuestra presencia. 732 01:13:03,370 --> 01:13:06,460 Los brahmanes no pueden rezar, los agricultores no pueden cultivar... 733 01:13:06,481 --> 01:13:09,273 ni siquiera podéis mencionar a Sri Ram en los funerales ... 734 01:13:09,356 --> 01:13:10,814 ¡y a esto lo llamáis vida! 735 01:13:12,481 --> 01:13:14,189 ¿Cuántas veces más vais a morir? 736 01:13:18,648 --> 01:13:21,148 Allí Alamgir rompe el templo de Kashi Vishwanath .. 737 01:13:22,231 --> 01:13:25,523 y aquí Udaybhan mata a Kashi. 738 01:13:26,523 --> 01:13:28,439 Y los protegemos. 739 01:13:28,856 --> 01:13:30,023 Todas las noches. 740 01:13:30,814 --> 01:13:32,314 "Entén atentos" ... 741 01:13:32,814 --> 01:13:33,939 "Estén alertas" 742 01:13:34,231 --> 01:13:36,106 ¡Despierta Gheresarnaik! 743 01:13:46,189 --> 01:13:48,023 Tienes suerte, Kashi. 744 01:13:48,523 --> 01:13:49,898 Y yo fui el tonto... 745 01:13:50,773 --> 01:13:53,564 que vino aquí a dar vida a un montón de gente muerta. 746 01:13:55,314 --> 01:13:56,523 Adiós. 747 01:13:57,439 --> 01:13:58,856 ¡Alto! 748 01:13:59,231 --> 01:14:00,398 ¿Quiénes eres tú? 749 01:14:03,148 --> 01:14:04,523 De Umrath .. 750 01:14:05,439 --> 01:14:06,231 Nombre... 751 01:14:07,314 --> 01:14:09,398 Subhedar Tanhaji Malusare. 752 01:14:11,398 --> 01:14:12,731 ¡Subhedar! (Comandante) 753 01:14:18,189 --> 01:14:20,064 ¡Perdónenos, Subhedar! 754 01:14:22,023 --> 01:14:25,064 A partir de ahora, haremos lo que usted diga. 755 01:14:25,444 --> 01:14:29,485 Quiero ver al enemigo antes de derrotarlo. 756 01:14:29,814 --> 01:14:31,314 Considérelo hecho. 757 01:14:32,230 --> 01:14:36,385 Pasado mañana hay una feria religiosa en el fuerte de Kondaneshwar Mahadev. 758 01:14:57,398 --> 01:14:58,481 Shankara. (Señor Shiva) 759 01:15:06,106 --> 01:15:07,231 Shankara. 760 01:15:24,773 --> 01:15:26,898 Agárrame si te identificas. 761 01:15:26,981 --> 01:15:29,398 Agárrame si te identificas. 762 01:15:33,439 --> 01:15:37,773 Enciende el fuego de la sangre en mi mente astuta e inteligente. 763 01:15:37,856 --> 01:15:42,106 Enciende el fuego de la sangre en mi mente astuta e inteligente. 764 01:15:59,689 --> 01:16:01,773 Mi bigote tiene una chispa. 765 01:16:01,856 --> 01:16:03,981 Mi postura es despreocupada. 766 01:16:04,064 --> 01:16:06,106 Mi baile es como una espada, 767 01:16:06,189 --> 01:16:08,314 y brasas en mis palabras. 768 01:16:08,398 --> 01:16:12,689 Valiente guerrero. Valiente guerrero... 769 01:16:12,773 --> 01:16:17,106 Valiente guerrero. Valiente guerrero... 770 01:16:17,398 --> 01:16:21,398 Valiente guerrero. Valiente guerrero... 771 01:16:21,481 --> 01:16:25,773 Soy un león vestido con piel de zorro ... 772 01:16:25,856 --> 01:16:30,148 que hace trucos en beneficio de la gente. 773 01:16:32,398 --> 01:16:34,523 Agárrame si te identificas. 774 01:16:34,606 --> 01:16:36,689 Agárrame si te identificas. 775 01:16:38,939 --> 01:16:43,189 Valiente guerrero. Valiente guerrero... 776 01:16:43,273 --> 01:16:47,898 Valiente guerrero. Valiente guerrero... 777 01:16:51,648 --> 01:16:54,398 La primera conquista de Kondhana... 778 01:16:56,148 --> 01:16:59,523 Mavala de tu Kondhana ... 779 01:17:00,314 --> 01:17:03,981 La primera conquista de Kondhana... 780 01:17:04,856 --> 01:17:08,106 Mavala de tu Kondhana ... 781 01:17:09,773 --> 01:17:11,606 Abre las puertas de tu corazón ... 782 01:17:11,689 --> 01:17:13,814 Tu señor ha llegado. 783 01:17:14,106 --> 01:17:15,939 Traigo la guerra mientras camino. 784 01:17:16,023 --> 01:17:18,439 Con un montón de trucos ... 785 01:17:18,523 --> 01:17:20,273 las vallas son elevadas. 786 01:17:20,356 --> 01:17:22,481 Vine aquí para saltar sobre ellas. 787 01:17:22,564 --> 01:17:24,731 Agárrame si te identificas. 788 01:17:24,814 --> 01:17:27,189 Agárrame si te identificas. 789 01:17:35,648 --> 01:17:40,023 Enciende el fuego de la sangre en mi mente astuta e inteligente. 790 01:17:40,106 --> 01:17:44,231 Enciende el fuego de la sangre en mi mente astuta e inteligente. 791 01:17:44,439 --> 01:17:48,731 Valiente guerrero. Valiente guerrero... 792 01:17:48,814 --> 01:17:53,068 Valiente guerrero. Valiente guerrero... 793 01:17:53,148 --> 01:17:57,356 La llama que brilla es la de mi Bhawani (Diosa Madre). 794 01:17:57,439 --> 01:18:01,481 La llama que brilla es la de mi Bhawani. 795 01:18:01,564 --> 01:18:06,109 La llama que brilla es la de mi Bhawani. 796 01:18:06,189 --> 01:18:12,648 La llama que brilla es la de mi Bhawani. 797 01:18:22,481 --> 01:18:23,606 ¿Por qué lo mataste? 798 01:18:23,689 --> 01:18:27,023 En cualquier rincón del mundo, el traidor sólo tiene un castigo. 799 01:18:30,148 --> 01:18:31,231 ¿Quiénes eres tú? 800 01:18:35,689 --> 01:18:37,023 Tanhaji. 801 01:18:45,273 --> 01:18:46,356 ¡Khaiber Khan! 802 01:18:46,439 --> 01:18:47,273 Si, señor. 803 01:18:47,356 --> 01:18:49,856 ¿Soportarás el problema de arrestarlo? 804 01:19:15,439 --> 01:19:19,068 Hay un árbol baniano en el patio de la prisión. 805 01:19:19,148 --> 01:19:22,189 y una puerta secreta detrás de el. 806 01:19:26,814 --> 01:19:28,939 Debes estar arrepintiéndote ahora. 807 01:19:33,106 --> 01:19:35,773 Si hubieras oído hablar de mi antes ... 808 01:19:35,856 --> 01:19:37,773 nunca te atreverías a venir aquí. 809 01:19:39,773 --> 01:19:40,898 Te habrías asustado. 810 01:19:41,356 --> 01:19:46,564 Si alguien se pone delante de ti y dice que no te tiene miedo... 811 01:19:47,314 --> 01:19:50,106 debes saber que, o está loco... 812 01:19:51,523 --> 01:19:53,148 o es un maratha. 813 01:19:57,106 --> 01:19:58,856 ¿Estás loco? 814 01:19:59,814 --> 01:20:01,398 Todos los maratha están locos .. 815 01:20:02,148 --> 01:20:03,398 por el swaraj (Autogobierno) .. 816 01:20:03,648 --> 01:20:04,814 por Shivaji Raje .. 817 01:20:05,231 --> 01:20:06,398 por la Azafrán. 818 01:20:10,273 --> 01:20:12,856 Eliminaré la existencia de la azafrán ... 819 01:20:14,939 --> 01:20:16,773 de la faz de la tierra. 820 01:20:17,231 --> 01:20:19,356 ¿Quién eres tú para eliminar la azafrán .. 821 01:20:20,106 --> 01:20:22,439 que cae sobre nosotros desde los cielos? 822 01:20:23,189 --> 01:20:24,564 Dos veces al día, 823 01:20:25,148 --> 01:20:27,106 antes de que salga el sol .. 824 01:20:28,273 --> 01:20:30,314 y después de que se ponga el sol. 825 01:20:33,356 --> 01:20:35,940 Estás emocionalmente conectado a tu suelo.. 826 01:20:37,064 --> 01:20:39,950 mientras que mi sabiduría no tiene emociones. 827 01:20:40,814 --> 01:20:42,439 Tú uedes sacrificar tu vida .. 828 01:20:43,773 --> 01:20:45,939 y yo puedo tomar vidas. 829 01:20:46,773 --> 01:20:48,064 Ahora mismo ... 830 01:20:50,648 --> 01:20:52,689 puedo enterrarte en este suelo. 831 01:20:52,773 --> 01:20:56,648 Tendré la suerte de sacrificar mi vida por mi patria. 832 01:20:58,814 --> 01:21:00,689 Deberías pensar en ti mismo. 833 01:21:00,856 --> 01:21:03,314 Si esta tierra se niega a aceptarte .. 834 01:21:04,231 --> 01:21:06,189 ¿qué le pasará a tu cadáver? 835 01:21:20,398 --> 01:21:21,356 ¡Espere Udaybhan! 836 01:21:23,314 --> 01:21:26,648 Es el cebo para la rata que quieres eliminar. 837 01:21:27,398 --> 01:21:30,731 Si Tanhaji está aquí, Shivaji seguramente vendrá. 838 01:21:31,231 --> 01:21:33,773 Mi espada está fuera de su vaina, Jagat Singh. 839 01:21:34,648 --> 01:21:36,731 No volverá sin probar la sangre. 840 01:21:37,773 --> 01:21:42,689 Lo que harás mañana, hazlo ahora. 841 01:21:49,314 --> 01:21:51,731 Si te quedas absorto en el pensamiento ... 842 01:21:52,439 --> 01:21:54,523 ¿cuándo matarás al enemigo? 843 01:22:06,356 --> 01:22:07,856 Tenías razón. 844 01:22:08,689 --> 01:22:10,898 Todos los traidores tienen un solo castigo... 845 01:22:11,981 --> 01:22:12,939 La muerte. 846 01:22:15,148 --> 01:22:17,148 Ahora los dos esperaremos. 847 01:22:20,106 --> 01:22:21,148 Tú, a la muerte, 848 01:22:27,189 --> 01:22:28,523 yo, a Shivaji. 849 01:23:05,299 --> 01:23:08,132 Cómelo. Te dará fuerza para soportar el dolor. 850 01:23:36,174 --> 01:23:38,382 Necesito tu ayuda. 851 01:23:40,174 --> 01:23:41,840 Por el bien de mi hermana. 852 01:23:42,965 --> 01:23:44,132 Por el bien de Kamal. 853 01:23:47,924 --> 01:23:50,810 Vivíamos en un pequeño pueblo en el desierto ... 854 01:23:50,965 --> 01:23:52,632 llamado Retipur. 855 01:23:54,882 --> 01:23:57,007 Udaybhan era el hijo de nuestro ministro. 856 01:23:58,507 --> 01:24:01,715 Todos los chicos de la familia real jugábamos juntos. 857 01:24:02,882 --> 01:24:06,840 Un día, el príncipe de Tidwana envió una propuesta de matrimonio a Kamal. 858 01:24:07,465 --> 01:24:08,924 Udaybhan se puso inquieto. 859 01:24:09,132 --> 01:24:10,674 Te quiero mucho. 860 01:24:13,049 --> 01:24:14,590 ¿Estás bromeando? 861 01:24:15,549 --> 01:24:17,549 Mi amor no es una broma. 862 01:24:22,132 --> 01:24:23,799 No podemos estar juntos. 863 01:24:25,590 --> 01:24:26,590 ¿Pero por qué? 864 01:24:29,840 --> 01:24:33,090 El matrimonio es la unión de dos personas iguales, Udaybhan. 865 01:24:33,132 --> 01:24:34,715 Entonces, ¿qué me falta? 866 01:24:37,049 --> 01:24:40,549 No te merezco sólo porque eres una princesa.. 867 01:24:40,632 --> 01:24:41,840 y yo sólo soy un... 868 01:24:42,299 --> 01:24:44,590 Ojalá fuera el único caso. 869 01:24:45,007 --> 01:24:46,049 ¿Entonces? 870 01:24:46,924 --> 01:24:48,340 Se trata del linaje. 871 01:24:50,132 --> 01:24:52,090 Puede que seas el hijo de un ministro. 872 01:24:52,632 --> 01:24:54,965 pero tu madre... 873 01:25:06,195 --> 01:25:08,404 Después de eso dejó Rajputana, 874 01:25:08,667 --> 01:25:11,459 nadie supo dónde fue. 875 01:25:11,753 --> 01:25:14,503 Kamal se casó con el príncipe de Dhuliket. 876 01:25:15,337 --> 01:25:17,962 Un día, Udaybhan fue visto con los mogoles. 877 01:25:18,753 --> 01:25:20,337 Atacaron Dhuliket. 878 01:25:21,212 --> 01:25:23,795 Los mogoles asesinaron al marido de Kamal. 879 01:25:24,378 --> 01:25:27,670 Y Udaybhan secuestró mi hermana viuda. 880 01:25:28,837 --> 01:25:31,462 Y te uniste a él para proteger a tu hermana. 881 01:25:36,003 --> 01:25:38,045 Tanhaji Malusare te da su palabra. 882 01:25:39,000 --> 01:25:41,810 Puede que nuestros objetivos sean diferentes... 883 01:25:41,837 --> 01:25:43,830 pero tenemos un enemigo común. 884 01:25:44,795 --> 01:25:49,390 A partir de hoy, este rajput nunca más levantará su espada contra un maratha. 885 01:25:50,870 --> 01:25:54,450 En la noche de ashtami (el octavo día de la quincena lunar) 886 01:25:54,503 --> 01:25:56,670 tendrás que mantener a Udaybhan ocupado. 887 01:25:57,962 --> 01:25:59,795 - Salve Bhavani - Salve Bhavani 888 01:26:00,050 --> 01:26:03,990 Las esposas del prisionero se han soltado. Date prisa y apriétalas de nuevo. 889 01:26:27,628 --> 01:26:29,295 - Regístradlo. - Si señor. 890 01:27:22,795 --> 01:27:23,837 ¿Adónde se fue? 891 01:27:23,850 --> 01:27:25,890 Buscamos en todos los rincones y esquinas del fuerte... 892 01:27:25,920 --> 01:27:27,087 pero, no pudimos encontrarlo. 893 01:27:35,337 --> 01:27:37,087 Duele, ¿verdad? 894 01:27:39,587 --> 01:27:42,503 Duele cuando uno recibe una bofetada. 895 01:27:43,712 --> 01:27:45,337 Mira esto, ¡mira! 896 01:27:46,587 --> 01:27:48,212 La marca de la garra de Tanhaji. 897 01:27:53,003 --> 01:27:54,212 Duele. 898 01:27:58,753 --> 01:28:01,970 Envía a nuestros soldados en todas las direcciones. 899 01:28:02,253 --> 01:28:04,337 Cualquier pueblo que le ayude... 900 01:28:05,420 --> 01:28:06,378 quemaldo. 901 01:28:07,670 --> 01:28:09,045 Quiero.. 902 01:28:09,337 --> 01:28:10,337 capturar... 903 01:28:11,462 --> 01:28:12,753 a Tanhaji. 904 01:28:29,253 --> 01:28:30,795 Nos disculpamos, Malpatil ji. 905 01:28:31,462 --> 01:28:33,128 Todo sucedió de repente. 906 01:28:33,378 --> 01:28:35,503 Tanhaji le dio su palabra a Shivaji Raje. 907 01:28:35,878 --> 01:28:38,295 ¿Y lo que me prometió a mi no tiene ningún valor? 908 01:28:39,462 --> 01:28:41,462 Cambiar el auspicioso día del matrimonio significa... 909 01:28:42,378 --> 01:28:45,003 ¿Qué reputación tendré en la aldea Subhedarni bai? 910 01:28:46,920 --> 01:28:48,920 Ahora somos una familia, Malpatil. 911 01:28:49,170 --> 01:28:50,837 Su reputación es la nuestra. 912 01:28:51,000 --> 01:28:53,503 Y como puede ver, los preparativos para la boda de Raiba .. 913 01:28:53,587 --> 01:28:56,350 están en pleno apogeo en nuestro pueblo también. 914 01:28:56,462 --> 01:28:58,462 Pero deseamos que la boda se celebre .. 915 01:28:58,545 --> 01:29:00,587 en la fecha que se decidió. 916 01:29:01,045 --> 01:29:02,212 ¿Qué diferencia hay? 917 01:29:02,295 --> 01:29:03,337 Después de un par de días .. 918 01:29:03,420 --> 01:29:06,420 Queremos que esta boda tenga lugar en ashtami solamente. 919 01:29:07,753 --> 01:29:09,420 Eso no es posible Sahukar ji. 920 01:29:09,920 --> 01:29:12,837 El hermano hizo un juramento delante de Shivaji Raje. 921 01:29:13,462 --> 01:29:15,850 Primero, la victoria sobre Kondhana... 922 01:29:15,920 --> 01:29:17,570 y luego la boda de Raiba. 923 01:29:17,962 --> 01:29:19,003 ¡Shivaji Raje! 924 01:29:19,040 --> 01:29:22,300 Habría honrado su juramento si fuera delante de Dios. 925 01:29:22,337 --> 01:29:24,045 Shivaji Raje es sólo un ser humano. 926 01:29:24,128 --> 01:29:25,878 Pero no es menos que Dios. 927 01:29:26,712 --> 01:29:30,545 No te olvides de Sahukar, es el orgullo los marathas. 928 01:29:31,462 --> 01:29:33,462 Cuando Shivaji Raje empuña su espada ... 929 01:29:33,837 --> 01:29:38,087 salvaguarda y apoya el honor de las mujeres y los hogares de todos. 930 01:29:39,462 --> 01:29:41,920 Nos hace sentir orgullosos a todos. 931 01:29:42,003 --> 01:29:46,712 Pero nadie sabe cuándo ese orgullo será mancillado en el nombre del swaraj. 932 01:29:48,087 --> 01:29:51,170 Es mejor morir como un guerrero, que vivir como un cobarde. 933 01:29:51,253 --> 01:29:53,003 Si la misión no tiene éxito... 934 01:29:54,712 --> 01:29:57,503 Dios no lo quiera... ¿si algo le pasa al Subhedar? 935 01:30:05,212 --> 01:30:09,753 Te prometo que sea cual sea el resultado de la misión... 936 01:30:10,545 --> 01:30:14,628 al día siguiente, tu hija se convertirá en nuestra nuera. 937 01:30:15,420 --> 01:30:16,670 ¡Bien dicho, mi nuera! 938 01:30:17,295 --> 01:30:18,795 Ya puedes irte. 939 01:30:19,295 --> 01:30:23,128 Ya viene. Subhedar está llegando. 940 01:30:23,878 --> 01:30:26,378 Subhedar está llegando. 941 01:30:38,587 --> 01:30:41,420 Entonces Surya, ¿están hechos los preparativos? 942 01:30:41,503 --> 01:30:42,337 Si. Hermano. 943 01:30:42,420 --> 01:30:44,378 Tus deseos son órdenes. 944 01:30:44,837 --> 01:30:46,420 ¿Qué noticias hay del enemigo? 945 01:30:50,628 --> 01:30:54,503 Un fuerte... dos puertas... quinientos luchadores... dos mil mogoles. 946 01:30:55,337 --> 01:30:58,462 Una Nagin (serpiente)... un encantador de serpientes, Udaybhan. 947 01:31:15,545 --> 01:31:17,003 Estás aplicando cúrcuma... 948 01:31:19,712 --> 01:31:22,295 pero tus lágrimas añadien sal a mis heridas. 949 01:31:27,545 --> 01:31:29,295 Convencí a Malpatil ... 950 01:31:31,170 --> 01:31:32,712 pero ¿cómo me convenzo a mí misma? 951 01:31:40,837 --> 01:31:42,128 Dime una cosa. 952 01:31:43,000 --> 01:31:45,730 De un lado está la deuda que tengo con mi madre patria.. 953 01:31:45,753 --> 01:31:47,837 y del otro, mi deber con la familia. 954 01:31:48,628 --> 01:31:50,128 ¿Qué es más importante? 955 01:31:52,670 --> 01:31:54,878 Yo también puedo hacer preguntas. 956 01:31:56,378 --> 01:31:58,420 De un lado está el amor de una madre ... 957 01:31:59,212 --> 01:32:01,003 del otro, el juramento de su marido. 958 01:32:02,253 --> 01:32:04,045 Ahora, ¿qué es más importante? 959 01:32:05,753 --> 01:32:07,712 En respuesta, sólo puedo decir... 960 01:32:08,712 --> 01:32:13,628 que de un lado están los deseos de un humano, y del otro su deber. 961 01:32:14,462 --> 01:32:16,003 ¿Qué es más importante? 962 01:32:18,837 --> 01:32:22,087 Tienes habilidad con las palabras, igual que con la espada. 963 01:32:22,920 --> 01:32:24,337 Es imposible ganarte. 964 01:32:27,045 --> 01:32:29,337 Imagina si gano a Kondhana ... 965 01:32:30,003 --> 01:32:31,628 entonces, ¿qué regalo me darás? 966 01:32:33,753 --> 01:32:35,003 ¿Por qué imaginarlo? 967 01:32:36,378 --> 01:32:37,628 Sé que ganarás. 968 01:32:39,420 --> 01:32:41,170 Y el regalo sera lo que quieras. 969 01:32:45,128 --> 01:32:46,980 Entonces prométeme ... 970 01:32:47,545 --> 01:32:49,920 que me darás la bienvenida vestida de novia. 971 01:33:16,003 --> 01:33:16,962 ¿Hermano? 972 01:33:17,753 --> 01:33:19,690 No tengas miedo, Kamal. 973 01:33:19,837 --> 01:33:22,970 Udaybhan está inspeccionando la seguridad del fuerte. 974 01:33:24,670 --> 01:33:26,462 Quiero decirte algo importante. 975 01:33:30,170 --> 01:33:34,462 Tanhaji Malusare atacará Kondhana en la noche de ashtami. 976 01:33:35,212 --> 01:33:38,837 Seremos liberados junto con Kondhana. 977 01:33:40,670 --> 01:33:43,587 Kamal, creo que deberíamos ayudarle. 978 01:33:46,253 --> 01:33:47,337 ¿Cómo, hermano? 979 01:33:51,000 --> 01:33:54,390 Deberías aceptar la propuesta de matrimonio de Udaybhan. 980 01:33:54,920 --> 01:33:56,712 Se perderá en su felicidad. 981 01:33:57,000 --> 01:33:59,990 Y hará que el trabajo de Tanhaji sea más fácil. 982 01:34:04,962 --> 01:34:06,920 ¿Tanto confías en Tanhaji? 983 01:34:09,753 --> 01:34:12,462 He visto la historia en los ojos de Tanhaji ... 984 01:34:14,503 --> 01:34:16,337 y pronto la convertirá. 985 01:34:26,795 --> 01:34:28,337 Perdónelos. 986 01:34:29,337 --> 01:34:32,320 Nuestros soldados estaban vigilando con los ojos bien abiertos. 987 01:34:32,378 --> 01:34:37,087 Bien, tal vez fue así como escapó Tanhaji Malasure. 988 01:34:38,503 --> 01:34:41,003 De forma segura. 989 01:34:42,230 --> 01:34:44,753 ¿A dónde fue después tras escapar? 990 01:34:44,837 --> 01:34:46,295 Nadie lo sabe. 991 01:34:47,503 --> 01:34:48,628 Lo estabas buscando. 992 01:34:49,000 --> 01:34:51,300 No pudiste encontrarlo en ninguna parte. 993 01:34:54,462 --> 01:34:57,295 Por esto, Le di la vida a estos holgazanes. 994 01:34:58,253 --> 01:34:59,378 ¡Señor! ¡Señor! 995 01:34:59,753 --> 01:35:02,253 Por favor, reconsidérelo. Perdone sus vidas. 996 01:35:08,628 --> 01:35:10,295 ¿Qué clase de broma es esta, Jagat? 997 01:35:10,628 --> 01:35:11,753 No es una broma .. 998 01:35:11,962 --> 01:35:13,337 Un mensaje de esperanza. 999 01:35:13,462 --> 01:35:15,003 El resultado de tus deseos. 1000 01:35:15,170 --> 01:35:18,420 Sueños, deseos, aspiraciones... 1001 01:35:21,003 --> 01:35:22,962 Un gesto auspicioso de su boda. 1002 01:35:36,170 --> 01:35:37,295 ¿Qué significa? 1003 01:35:37,670 --> 01:35:39,087 Kamal dijo que si. 1004 01:35:40,087 --> 01:35:42,253 Será tuya en el próximo ashtami. 1005 01:35:44,087 --> 01:35:45,587 ¡Gloria a Eklingji! 1006 01:35:45,670 --> 01:35:46,712 ¡Señor! 1007 01:36:06,087 --> 01:36:08,045 ¿Qué regalo harás en mi boda? 1008 01:36:08,420 --> 01:36:09,503 Lo que quieras. 1009 01:36:13,087 --> 01:36:15,045 Tanhaji Malusare. 1010 01:37:18,962 --> 01:37:21,545 - Magia, magia. - ¡Giddya! 1011 01:37:21,628 --> 01:37:23,295 - Giddya! - Magia, magia. 1012 01:37:23,337 --> 01:37:25,587 ¡Giddya! Toma. 1013 01:37:28,712 --> 01:37:30,837 Ahora ve y hazlo como un truco ... 1014 01:37:30,920 --> 01:37:34,628 muesra tal valentía que los enemigos se retuerzan. 1015 01:37:35,837 --> 01:37:36,628 Mamá. 1016 01:37:37,712 --> 01:37:38,587 ¿Qué es esto? 1017 01:37:38,962 --> 01:37:40,003 Limones. 1018 01:37:40,087 --> 01:37:42,503 Para hacer que los enemigos se retuerzan. 1019 01:37:47,003 --> 01:37:50,170 Hoy, el último deseo del padre de Giddya se ha hecho realidad. 1020 01:37:50,253 --> 01:37:52,940 Giddya se ha convertido en un soldado. 1021 01:37:53,837 --> 01:37:56,087 Que Dios bendiga a Tanhaji con éxito. 1022 01:37:57,712 --> 01:38:02,977 Padre, todo el mundo está diciendo que Udaybhan tiene un enorme ejército. 1023 01:38:03,087 --> 01:38:04,587 ¿Cómo lo derrotaremos? 1024 01:38:05,378 --> 01:38:06,420 Ahora dime... 1025 01:38:06,545 --> 01:38:09,930 ¿Cuántos Kauravas había en la batalla de Mahabharata? 1026 01:38:09,930 --> 01:38:10,878 ¡Cien! 1027 01:38:10,878 --> 01:38:13,003 ¿Cuántos eran los Pandavas? - ¡Cinco! 1028 01:38:13,795 --> 01:38:16,128 ¿Quién ganó la batalla? - Los Pandavas. 1029 01:38:16,337 --> 01:38:17,753 Raiba, ¿quién ganará hoy? 1030 01:38:17,837 --> 01:38:20,170 Subhedar Tanhaji Malusare. 1031 01:38:20,253 --> 01:38:21,337 No. 1032 01:38:22,753 --> 01:38:24,587 El swaraj saldrá victorioso. 1033 01:38:24,753 --> 01:38:26,128 La verdad saldrá victoriosa. 1034 01:38:26,503 --> 01:38:28,128 Todos saldremos victoriosos. 1035 01:38:28,628 --> 01:38:30,212 ¡Har Har Mahadev! 1036 01:38:30,545 --> 01:38:32,212 ¡Har Har Mahadev! 1037 01:38:32,295 --> 01:38:33,920 ¡Har Har Mahadev! 1038 01:38:34,003 --> 01:38:36,003 ¡Har Har Mahadev! 1039 01:38:51,307 --> 01:38:52,349 ¿Estás aquí? 1040 01:39:17,670 --> 01:39:20,087 ¿Todos recuerdan su parte? 1041 01:39:20,337 --> 01:39:21,670 ¡Si, Subhedar! 1042 01:39:21,753 --> 01:39:24,878 Junto con Tatya-Shiru, los hermanos Gorpade y cincuenta soldados .. 1043 01:39:25,503 --> 01:39:27,337 escalaré el acantilado de Dronagiri. 1044 01:39:29,753 --> 01:39:32,837 Cumpliremos esta tarea imposible para los demás. 1045 01:39:33,295 --> 01:39:36,420 Y yo esperaré en la puerta Kalyan con 300 soldados. 1046 01:39:40,420 --> 01:39:45,587 Subiré por el pasadizo secreto y abrir la puerta Kalyan. 1047 01:39:48,462 --> 01:39:51,837 Atacaremos en cuanto se abra la puerta, desde ambos lados. 1048 01:39:51,912 --> 01:39:54,795 Surya y yo atacaremos desde el frente y tú por detrás con 50 soldados. 1049 01:39:54,878 --> 01:39:59,628 Nos haremos cargo del bastión Jhunjhar y luego Sadar (La corte). 1050 01:40:00,087 --> 01:40:01,295 Signo de captura. 1051 01:40:01,962 --> 01:40:05,128 Sonido de cuco. 1052 01:40:05,212 --> 01:40:06,378 Señal de peligro. 1053 01:40:07,420 --> 01:40:09,128 La voz de Giddya. 1054 01:40:09,295 --> 01:40:10,462 La mía no, 1055 01:40:10,962 --> 01:40:12,420 el sonido del búho. 1056 01:40:19,920 --> 01:40:23,190 Igual que cada partícula de tierra tiene una montaña. 1057 01:40:23,253 --> 01:40:27,220 cada semilla tiene un bosque, y cada espada un ejército... 1058 01:40:27,253 --> 01:40:30,337 dentro de cada maratha hay un millón de marathas. 1059 01:40:35,712 --> 01:40:37,587 Esta es nuestra última conversación. 1060 01:40:39,087 --> 01:40:42,378 Nos encontraremos de nuevo en Kondhana. 1061 01:41:44,696 --> 01:41:46,209 Llama a los hermanos Ghorpade. 1062 01:43:39,534 --> 01:43:43,236 Laxman, tira... tira hacia arriba. 1063 01:43:47,719 --> 01:43:49,471 Laxman, para. 1064 01:43:56,813 --> 01:43:58,673 ¡No! ¡No! 1065 01:44:00,255 --> 01:44:02,475 ¡Gloria a Mahadev! 1066 01:44:02,555 --> 01:44:04,250 Laxman, no! 1067 01:46:06,593 --> 01:46:11,685 Magia. Magia. Magia. Magia. 1068 01:46:27,414 --> 01:46:28,733 Me habría herido. 1069 01:46:40,560 --> 01:46:43,099 Hermano, no hay noticias de Tanhaji todavía. 1070 01:46:45,479 --> 01:46:47,063 Ten fe en el destino. 1071 01:47:25,622 --> 01:47:27,899 Señor, los marathas han escalado el fuerte. 1072 01:47:33,361 --> 01:47:35,381 ¿Qué? ¿Cómo? 1073 01:47:51,398 --> 01:47:52,390 Magia. 1074 01:49:21,861 --> 01:49:23,971 Señor, hemos perdido la puerta Kalyan. 1075 01:49:24,051 --> 01:49:26,940 Ahora la puerta Maha Darwaza es la última esperanza. 1076 01:53:30,820 --> 01:53:33,291 Magia. Magia. 1077 01:54:46,654 --> 01:54:47,882 Gira el cañón, 1078 01:54:48,859 --> 01:54:50,675 Apunta a Rajgad. 1079 01:54:50,863 --> 01:54:51,883 Si, señor. 1080 01:55:02,983 --> 01:55:04,661 ¡A la carga! 1081 01:58:49,482 --> 01:58:52,008 Hay una batalla en Kondhana ... 1082 01:58:53,602 --> 01:58:55,623 y otra en mi corazón. 1083 01:58:58,015 --> 01:59:00,982 Quiero llevar a los soldados y salir para Kondhana ahora mismo. 1084 01:59:02,651 --> 01:59:05,185 Subhedar Tanhaji te hizo un juramento Raje. 1085 01:59:06,543 --> 01:59:10,729 No dejarás Rajgad hasta que envíe un mensaje. 1086 01:59:11,611 --> 01:59:13,678 Mis lágrimas no se detienen .. 1087 01:59:15,425 --> 01:59:17,847 eso significa que debe estar sangrando. 1088 01:59:20,330 --> 01:59:21,734 Haz los preparativos, Pant. 1089 01:59:22,364 --> 01:59:24,578 Estamos rompiendo la promesa que hicimos a Tanhya. 1090 02:01:45,817 --> 02:01:48,734 La gente deja atrás muchas posesiones ... 1091 02:01:49,192 --> 02:01:51,859 yo te dejo una deuda. 1092 02:01:52,485 --> 02:01:54,359 La libertad de nuestra patria. 1093 02:04:10,577 --> 02:04:11,410 Maa Saheb. 1094 02:04:26,394 --> 02:04:27,942 Saludo final Raje. 1095 02:04:59,650 --> 02:05:01,345 El fuerte está conquistado... 1096 02:05:04,040 --> 02:05:05,790 pero perdí a mi león. 1097 02:05:14,938 --> 02:05:19,109 Ese día, el benefactor de millones de personas lloró intensamente. 1098 02:05:19,820 --> 02:05:23,942 Tanhya fue envuelto en la azafrán después de conquistar Kondhana. 1099 02:05:24,215 --> 02:05:29,900 El sueño de Aurangzeb de capturar toda la India siguió siendo un sueño. 1100 02:05:34,048 --> 02:05:38,798 El propio Shivaji Raje llegó a Umrath y realizó los ritos de la boda de Raiba. 1101 02:06:04,798 --> 02:06:09,631 Y en una habitación cerrada, Savitri cumplió su promesa. 1102 02:06:16,525 --> 02:06:18,109 Sé que ganarás. 1103 02:06:18,484 --> 02:06:20,359 y el regalo será lo que tú quieras. 1104 02:06:21,124 --> 02:06:22,749 Entonces prométeme. 1105 02:06:23,484 --> 02:06:26,067 que me recibirás vestida de novia. 82966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.