Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,272 --> 00:00:28,486
A DAIEl PRODUCTION
2
00:00:32,491 --> 00:00:39,122
SANSHO THE BAILIFF
3
00:00:42,126 --> 00:00:45,545
Produced by
MASAICHI NAGATA
4
00:00:46,797 --> 00:00:48,589
Based on a Story by
OGAl MORI
5
00:00:48,882 --> 00:00:50,800
Screenplay by
FUJI YAHIRO and YOSHIฮATA YODA
6
00:00:52,845 --> 00:00:56,264
Director of Photography
ฮAZUO MIYAGAWA
7
00:00:59,309 --> 00:01:02,645
Production Design by
KISAKU ITO
8
00:01:05,816 --> 00:01:09,193
Music by
FUMIO HAYASAKA
9
00:01:17,828 --> 00:01:19,328
Starring
10
00:01:21,123 --> 00:01:24,500
KINUYO TANAKA
11
00:01:27,212 --> 00:01:30,673
YOSHIAKI HANAYAKI
12
00:01:33,719 --> 00:01:38,014
KYOKO KAGAWA
13
00:01:40,726 --> 00:01:43,853
EITARO SHINDO
14
00:01:46,732 --> 00:01:50,359
AKITAKE KONO
15
00:01:53,238 --> 00:01:56,657
MASAHIKO KATO
16
00:01:59,369 --> 00:02:02,705
KEIKO ENAMI
17
00:02:05,501 --> 00:02:09,212
Directed by
KENJI MIZOGUCHI
18
00:02:17,763 --> 00:02:20,848
The origin of this story
19
00:02:21,391 --> 00:02:24,894
goes back to medieval times,
20
00:02:25,312 --> 00:02:28,981
when Japan had not yet emerged
from the Dark Ages
21
00:02:29,399 --> 00:02:33,110
and mankind had yet to awaken
as human beings.
22
00:02:33,779 --> 00:02:38,741
It has been retold
by the people for centuries,
23
00:02:39,201 --> 00:02:43,621
and it is treasured today
24
00:02:44,081 --> 00:02:49,043
as one of the epic folk tales
of history.
25
00:03:21,368 --> 00:03:23,995
Zushio, be careful.
26
00:03:24,162 --> 00:03:25,872
Okay.
27
00:03:40,429 --> 00:03:42,138
Mother.
28
00:03:42,472 --> 00:03:43,681
What is it?
29
00:03:43,849 --> 00:03:49,478
How did Father end up
in a faraway place like Tsukushi?
30
00:03:53,400 --> 00:03:56,485
Father is a great man, isn't he?
31
00:03:57,154 --> 00:03:59,155
Certainly.
32
00:03:59,323 --> 00:04:01,657
He is a righteous and fine man.
33
00:04:01,825 --> 00:04:03,576
I knew it!
34
00:04:04,036 --> 00:04:08,789
Father!
35
00:04:19,217 --> 00:04:21,010
Zushio-sama!
36
00:04:21,178 --> 00:04:22,845
Zushio!
37
00:04:35,233 --> 00:04:37,693
Don't be violent!
Step back, all of you!
38
00:04:37,861 --> 00:04:40,237
We didn't come here to be violent.
39
00:04:40,405 --> 00:04:41,697
We're here to appeal.
40
00:04:41,865 --> 00:04:44,075
Then, please, calm down!
41
00:04:44,242 --> 00:04:47,411
Are you the general?
42
00:04:47,579 --> 00:04:52,166
Master, please come out!
We're all here for you!
43
00:04:52,334 --> 00:04:56,671
- What are you going to do?
- We'll have Master's transfer cancelled!
44
00:04:56,838 --> 00:05:00,216
The transfer is just a pretense!
It means exile!
45
00:05:00,384 --> 00:05:03,052
What kind of nonsense is that?
46
00:05:03,220 --> 00:05:07,306
He is being punished because of us!
We can't just stand by and watch!
47
00:05:07,641 --> 00:05:10,267
Let's all go to the general's office
and appeal!
48
00:05:10,560 --> 00:05:14,146
Wait! I know you care for our master.
49
00:05:14,314 --> 00:05:18,734
But what you want to do will only
make his situation more difficult!
50
00:05:18,902 --> 00:05:20,945
Be sensible and listen to us.
51
00:05:21,446 --> 00:05:26,117
For 13 years, famine has caused
suffering for all of you.
52
00:05:26,284 --> 00:05:30,997
You need every working hand
you have.
53
00:05:32,082 --> 00:05:37,086
That was why our master opposed
the general's demand
54
00:05:37,254 --> 00:05:40,506
for more men to fight his war
and the increase of taxes on rice.
55
00:05:41,341 --> 00:05:44,969
His attempt to help you was overruled.
56
00:05:45,137 --> 00:05:51,142
If you do this now,
you too will be punished!
57
00:05:51,309 --> 00:05:56,480
That's right!
If you riot, he will be blamed!
58
00:05:56,648 --> 00:05:58,607
He will be accused of rebellion!
59
00:05:58,775 --> 00:06:02,278
So, please, return to your homes!
60
00:06:05,574 --> 00:06:10,369
You're too lenient on them!
This is a riot!
61
00:06:10,537 --> 00:06:11,954
Kill them all!
62
00:06:12,122 --> 00:06:16,667
What are you saying?
I do not approve of that!
63
00:06:18,962 --> 00:06:22,214
Keep out of this.
You are no longer governor.
64
00:06:22,966 --> 00:06:25,593
How dare you speak that way!
65
00:07:25,570 --> 00:07:27,446
Zushio-sama.
66
00:07:30,659 --> 00:07:32,118
Your food is ready.
67
00:07:58,687 --> 00:08:01,730
I am sorry to have caused
you trouble, Uncle.
68
00:08:01,898 --> 00:08:08,070
You've involved the whole family.
Your wife and children are in pain.
69
00:08:08,864 --> 00:08:12,575
The peasants are in pain as well.
70
00:08:12,742 --> 00:08:13,951
Nonsense!
71
00:08:14,536 --> 00:08:18,080
You cannot compare us to peasants!
72
00:08:18,707 --> 00:08:20,583
You fool!
73
00:08:32,762 --> 00:08:37,808
Tamaki, take the children
to your parents' home in Iwashiro.
74
00:08:38,268 --> 00:08:39,602
Yes.
75
00:08:39,936 --> 00:08:42,229
Tell them I am sorry
76
00:08:42,689 --> 00:08:46,817
for disappointing them
after they put their trust in me.
77
00:08:49,070 --> 00:08:54,575
Zushio, I wonder if you'll become
a stubborn man like me.
78
00:08:56,953 --> 00:09:01,749
You may be too young to understand,
but hear me out anyway.
79
00:09:03,084 --> 00:09:06,795
A man is not a human being
without mercy.
80
00:09:06,963 --> 00:09:08,047
Yes.
81
00:09:08,215 --> 00:09:11,842
Even if you are hard on yourself,
be merciful to others.
82
00:09:12,177 --> 00:09:15,638
Men are created equal.
83
00:09:15,805 --> 00:09:19,058
Everyone is entitled
to their happiness.
84
00:09:39,454 --> 00:09:42,456
This is the goddess of mercy,
a family treasure.
85
00:09:42,958 --> 00:09:45,459
Think of this as my principle.
86
00:09:47,128 --> 00:09:51,674
Keep it in remembrance of me.
Always keep it with you. Understand?
87
00:09:51,841 --> 00:09:53,467
Yes.
88
00:09:53,843 --> 00:09:57,680
Now repeat what I've just told you.
89
00:09:57,847 --> 00:10:02,518
"A man is not a human being
without mercy.
90
00:10:02,686 --> 00:10:07,022
Even if you are hard on yourself,
be merciful to others."
91
00:10:20,662 --> 00:10:25,249
"Men are created equal.
92
00:10:25,709 --> 00:10:28,544
Everyone is entitled
to their happiness."
93
00:10:32,549 --> 00:10:37,886
- Do you remember your father's face?
- Yes, Mother.
94
00:10:38,638 --> 00:10:43,726
- And his teachings also?
- Yes, Mother.
95
00:11:17,677 --> 00:11:23,182
Zushio, it is time
to say good-bye to your father.
96
00:11:25,268 --> 00:11:29,563
Anju, become a lovely lady.
97
00:11:32,067 --> 00:11:35,819
- Look after your sister.
- Yes, Father.
98
00:11:44,788 --> 00:11:47,956
We are not parting forever.
99
00:11:48,500 --> 00:11:51,377
Be hopeful and brave.
100
00:11:51,544 --> 00:11:52,961
Yes.
101
00:11:55,799 --> 00:12:00,636
I never dreamed
I would have to leave this place.
102
00:12:14,401 --> 00:12:18,737
- Governor!
- Master!
103
00:13:36,232 --> 00:13:41,778
Come, we must hurry.
We have to find a place to stay.
104
00:13:51,414 --> 00:13:54,458
Zushio, Anju...
105
00:13:54,626 --> 00:13:58,420
we are taking the same road
your father took.
106
00:14:02,091 --> 00:14:03,675
Father.
107
00:14:15,813 --> 00:14:19,691
My lady! My lady!
108
00:14:24,572 --> 00:14:28,700
There are no lodgings
available in this area.
109
00:14:29,035 --> 00:14:31,370
Why is that?
110
00:14:31,538 --> 00:14:35,457
There have been bandits and slave
dealers posing as travelers recently.
111
00:14:35,667 --> 00:14:39,127
They have been killing
and kidnapping women and children,
112
00:14:39,295 --> 00:14:44,049
so the governor has prohibited
sheltering travelers.
113
00:14:45,343 --> 00:14:47,678
Bandits and slave dealers?
114
00:15:01,192 --> 00:15:05,612
- We are in trouble.
- What shall we do?
115
00:15:05,780 --> 00:15:10,576
We have no choice
other than to find a place to camp.
116
00:15:10,743 --> 00:15:13,120
Camp, my lady?
117
00:15:13,288 --> 00:15:19,626
We must build a shelter
before it gets too dark.
118
00:15:20,378 --> 00:15:23,338
Zushio, Anju, you must help too.
119
00:15:23,506 --> 00:15:25,549
- Yes, Mother.
- Yes, Mother.
120
00:15:56,539 --> 00:15:58,123
Here.
121
00:16:05,048 --> 00:16:07,883
Mother, shall I go get more?
122
00:16:08,051 --> 00:16:13,722
Yes, more thatch and soft grass
would be nice.
123
00:16:14,474 --> 00:16:17,225
- Come, Anju.
- Yes, brother.
124
00:16:54,013 --> 00:16:56,765
Brother, we should get this branch.
125
00:16:56,933 --> 00:16:59,601
You can't break it by yourself, Anju.
126
00:17:12,448 --> 00:17:14,199
Mother is calling us.
127
00:17:14,367 --> 00:17:17,786
- It's the sound of the waves.
- No, listen carefully.
128
00:17:20,248 --> 00:17:26,128
Anju, come back quickly!
129
00:17:28,756 --> 00:17:31,591
Zushio!
130
00:17:33,052 --> 00:17:36,012
Anju!
131
00:17:49,193 --> 00:17:54,656
You two must be hungry.
This will help.
132
00:18:00,413 --> 00:18:03,999
- What was that?
- Wolves, my lady.
133
00:18:05,168 --> 00:18:09,963
Do not worry.
They will not come near the fire.
134
00:18:10,131 --> 00:18:13,467
Don't worry, dear. It'll be all right.
135
00:18:26,481 --> 00:18:31,526
I'm sorry
we don't have any warm food.
136
00:18:38,659 --> 00:18:43,288
I will try to go get some porridge
from a house nearby.
137
00:18:43,873 --> 00:18:48,210
And some bedding for sleeping.
138
00:18:50,213 --> 00:18:52,339
I'll be right back.
139
00:18:53,132 --> 00:18:55,258
Thank you.
140
00:19:42,932 --> 00:19:44,599
Who's there?
141
00:19:51,858 --> 00:19:54,943
What on earth are you doing here?
142
00:19:56,028 --> 00:19:59,614
We are travelers.
143
00:19:59,782 --> 00:20:02,951
We could not find any lodging.
144
00:20:04,620 --> 00:20:07,998
I'm very sorry to hear that.
145
00:20:08,165 --> 00:20:12,919
The cold night is harmful to children.
146
00:20:15,590 --> 00:20:20,719
Come to my place.
I can give you warm porridge.
147
00:20:20,887 --> 00:20:26,683
I appreciate your kindness,
but I would not want to intrude.
148
00:20:26,851 --> 00:20:30,020
Just come quietly.
149
00:20:30,187 --> 00:20:34,649
Even if the authorities find out,
I'm sure they'll allow one night.
150
00:20:34,817 --> 00:20:37,027
Come, quickly.
151
00:20:37,153 --> 00:20:39,070
Thank you...
152
00:20:39,238 --> 00:20:41,823
but there is
one more person with us.
153
00:20:41,991 --> 00:20:43,825
Another person?
154
00:20:44,827 --> 00:20:49,122
Is this person a man or a woman?
155
00:20:49,290 --> 00:20:52,918
It is a woman. Our servant.
156
00:20:53,085 --> 00:20:56,296
Then it's all right.
157
00:20:56,464 --> 00:21:00,592
I can't have a man
staying with a priestess.
158
00:21:03,512 --> 00:21:08,433
I was able to get straw mats
but could not get any food, my lady.
159
00:21:08,601 --> 00:21:11,770
It's all right.
This priestess here
160
00:21:11,938 --> 00:21:15,315
has graciously offered to lodge us
secretly for the night.
161
00:21:15,483 --> 00:21:20,111
- Really?
- Now, then, let's go.
162
00:21:20,279 --> 00:21:25,617
Thank you so much.
I am so happy. Thank you so much.
163
00:21:33,417 --> 00:21:36,169
I can never thank you enough
for your kindness.
164
00:21:36,337 --> 00:21:42,717
It is nothing. I do not live my life
only to serve the gods.
165
00:21:42,969 --> 00:21:46,513
No, really.
Even family cannot help us.
166
00:21:47,765 --> 00:21:50,225
It is a cold world.
167
00:21:54,480 --> 00:22:00,610
So you stayed at your brother's
in Iwashiro for six years?
168
00:22:00,903 --> 00:22:02,153
Yes.
169
00:22:02,321 --> 00:22:08,326
Marriage will break apart
even siblings, I guess.
170
00:22:08,661 --> 00:22:13,707
With their stomachs full, the children
have selfishly fallen asleep.
171
00:22:20,589 --> 00:22:24,926
And what are your plans for travel?
172
00:22:26,303 --> 00:22:29,931
It is impossible to walk.
Why don't you go by boat?
173
00:22:30,099 --> 00:22:32,934
There are hard roads ahead,
174
00:22:33,102 --> 00:22:37,272
and there are many bandits
lurking in the mountains.
175
00:22:37,440 --> 00:22:39,357
Is going by boat safe?
176
00:22:39,525 --> 00:22:44,112
Certainly.
I know reliable boatmen.
177
00:22:44,280 --> 00:22:47,365
- I will ask them for you.
- Thank you.
178
00:22:52,705 --> 00:22:58,918
I made all the arrangements
while you were asleep.
179
00:22:59,253 --> 00:23:04,549
- How can we ever thank you?
- It was nothing.
180
00:23:24,153 --> 00:23:29,115
Thank you. Here they are.
Please take care of them.
181
00:23:29,283 --> 00:23:32,077
Thank you for accepting them.
182
00:23:32,244 --> 00:23:34,621
Come this way.
183
00:23:49,345 --> 00:23:51,679
Here you are.
184
00:23:52,223 --> 00:23:54,349
Please get on the boat.
185
00:23:54,517 --> 00:23:57,352
I'll never forget your kindness.
186
00:23:57,520 --> 00:24:00,605
Zushio, Anju, say good-bye.
187
00:24:00,773 --> 00:24:02,899
- Thank you very much.
- Farewell.
188
00:24:03,067 --> 00:24:09,239
Farewell. I'll be praying
for your safe voyage.
189
00:24:09,406 --> 00:24:10,740
Thank you very much.
190
00:24:10,908 --> 00:24:13,368
Now, lady, you go first.
191
00:24:24,630 --> 00:24:27,465
Anju-sama, Zushio-sama,
go ahead and get in.
192
00:24:27,633 --> 00:24:31,094
Get back.
I'll help the children.
193
00:24:31,262 --> 00:24:34,264
The children will ride separately.
We can't all fit in one boat.
194
00:24:34,431 --> 00:24:39,060
That won't do.
I need the children with me.
195
00:24:39,562 --> 00:24:42,272
- Please!
- Shut up!
196
00:24:42,439 --> 00:24:43,690
Mother!
197
00:24:43,858 --> 00:24:47,443
Priestess, are you sure
they are reliable?
198
00:24:47,611 --> 00:24:51,447
You'll be taken to the right place!
199
00:24:51,615 --> 00:25:00,874
- Mother!
- Mother!
200
00:25:01,250 --> 00:25:05,628
I'll give you all the money.
Please go back.
201
00:25:05,796 --> 00:25:09,757
Please, go back. Please!
202
00:25:09,925 --> 00:25:15,138
Mother!
203
00:25:15,306 --> 00:25:17,682
Go back, please!
204
00:25:21,770 --> 00:25:23,980
Please, I beg you! Please!
205
00:25:24,356 --> 00:25:27,775
- Mother!
- Mother!
206
00:25:27,943 --> 00:25:30,862
Please! Go back! Please!
207
00:25:33,449 --> 00:25:37,952
Ubatake!
208
00:25:49,215 --> 00:25:51,216
Those kids over there.
209
00:25:59,808 --> 00:26:02,268
These kids? They're too young!
210
00:26:02,436 --> 00:26:06,981
- They're smart and will be useful.
- How much?
211
00:26:07,149 --> 00:26:10,026
Four and a half silver for one.
Eight silver for both.
212
00:26:10,194 --> 00:26:12,528
They look weak.
213
00:26:18,160 --> 00:26:20,662
I don't want any sick ones.
No, thanks.
214
00:26:20,829 --> 00:26:23,790
Hey! Wait a minute! Hey!
215
00:26:24,959 --> 00:26:27,502
Stop all that sobbing!
216
00:26:27,670 --> 00:26:32,298
Your mother's already been sold to Sado.
Crying won't get you anywhere!
217
00:26:32,466 --> 00:26:37,387
That's enough! If you want
to keep crying, you'll get no food.
218
00:26:44,353 --> 00:26:49,899
Please, buy them.
I need to get rid of them.
219
00:26:50,067 --> 00:26:53,569
Go to Tango.
Try Sansho the Bailiff.
220
00:26:53,821 --> 00:26:56,572
- Sansho the Bailiff?
- He's the richest man there.
221
00:26:56,740 --> 00:26:59,575
- He'll buy them from you.
- I see.
222
00:26:59,743 --> 00:27:02,954
You'll have a better chance than here.
223
00:27:13,507 --> 00:27:15,341
Hurry up!
224
00:27:26,729 --> 00:27:30,857
Hey! Don't be standing around!
225
00:27:42,786 --> 00:27:45,079
The kids are here.
226
00:27:56,133 --> 00:27:58,343
Bow to the master.
227
00:27:58,510 --> 00:28:02,805
You paid seven silver
for these weaklings?
228
00:28:02,973 --> 00:28:05,224
What can they do here?
229
00:28:05,392 --> 00:28:11,147
They're too weak to do rough work.
Maybe they can sweep the yard.
230
00:28:11,315 --> 00:28:17,362
No, I spent enough on them.
They need to work as hard as others.
231
00:28:18,739 --> 00:28:20,615
What are your names?
232
00:28:20,908 --> 00:28:24,786
- They won't say, Master.
- Why not?
233
00:28:24,953 --> 00:28:30,041
Stubborn kids, eh? Take them away.
234
00:28:35,589 --> 00:28:37,799
Have no mercy on them!
235
00:28:46,308 --> 00:28:49,268
Walk! Walk!
236
00:28:49,436 --> 00:28:51,104
Kinpei!
237
00:28:52,898 --> 00:28:54,399
Kinpei.
238
00:28:54,566 --> 00:28:56,359
- Brother!
- Anju!
239
00:28:56,527 --> 00:28:58,152
You come this way!
240
00:28:58,320 --> 00:29:00,655
Brother!
241
00:29:04,159 --> 00:29:05,368
Anju!
242
00:29:05,536 --> 00:29:09,831
Where do you think you're going?
That way. Get going.
243
00:29:11,500 --> 00:29:13,709
Here. A newcomer.
Teach her some work.
244
00:29:13,877 --> 00:29:16,587
- She should be playing with dolls!
- What?
245
00:29:16,755 --> 00:29:20,299
- Are you serious?
- Shut up and get to work!
246
00:29:20,467 --> 00:29:23,428
This is unbelievable. Namiji.
247
00:29:29,560 --> 00:29:32,311
- Here, try holding this.
- Yes.
248
00:29:34,606 --> 00:29:36,983
- Can you walk?
- Yes.
249
00:29:37,860 --> 00:29:40,653
Damn that heartless demon!
250
00:29:48,495 --> 00:29:54,792
I don't know who sold you,
but you poor thing!
251
00:30:43,675 --> 00:30:46,302
Get up. Come on.
252
00:30:59,816 --> 00:31:01,692
Brother!
253
00:31:30,556 --> 00:31:37,061
Forgive me! Please! I beg you!
254
00:31:38,063 --> 00:31:43,234
I wasn't trying to escape!
I really wasn't!
255
00:31:43,819 --> 00:31:47,697
Those kids reminded me
of mine back home.
256
00:31:47,864 --> 00:31:49,490
I just went to the third gate.
257
00:31:49,825 --> 00:31:53,578
Fool!
That's as bad as trying to escape!
258
00:31:53,745 --> 00:31:56,747
Forgive me! Please, forgive me!
259
00:32:01,003 --> 00:32:05,923
- What are you going to do?
- Give her what's due, of course.
260
00:32:09,428 --> 00:32:11,429
That's Namiji.
261
00:32:12,014 --> 00:32:13,764
Are they going to kill her?
262
00:32:13,932 --> 00:32:18,102
Of course not. If they kill us,
they have one less worker.
263
00:32:18,270 --> 00:32:19,520
Then she will be confined?
264
00:32:19,688 --> 00:32:25,443
You don't know what happens?
Look! This is what happens!
265
00:32:28,530 --> 00:32:30,364
I won't do it again!
266
00:32:30,532 --> 00:32:34,243
Please forgive me!
I won't do it again!
267
00:32:34,536 --> 00:32:38,623
She's apologizing.
You don't have to punish her!
268
00:32:38,790 --> 00:32:43,669
They need to be taught a lesson.
Here, you do it, Taro.
269
00:32:45,547 --> 00:32:47,840
You spineless coward!
270
00:33:03,690 --> 00:33:05,650
Don't look.
271
00:33:07,402 --> 00:33:12,823
Eat your supper
and start your night work!
272
00:33:24,419 --> 00:33:25,836
Get in here.
273
00:33:30,759 --> 00:33:33,302
Where did you two come from?
274
00:33:38,100 --> 00:33:42,353
Come here. Tell me.
275
00:33:43,480 --> 00:33:45,439
There's no need to be afraid.
276
00:33:53,615 --> 00:33:55,574
Do you have parents?
277
00:33:56,118 --> 00:33:57,493
They sold you?
278
00:33:57,661 --> 00:34:00,496
Father would never sell us!
279
00:34:00,831 --> 00:34:05,710
"Father," you say?
You're no peasant's kids.
280
00:34:05,877 --> 00:34:09,714
Why were you sold?
Tell me everything.
281
00:34:20,809 --> 00:34:23,185
Here, have some rice cake.
282
00:34:25,021 --> 00:34:26,939
It's roasted well.
283
00:34:41,913 --> 00:34:47,293
A messenger from the minister is
coming, and Taro decides to disappear!
284
00:34:47,461 --> 00:34:50,254
Hey, Kichiji!
285
00:34:50,964 --> 00:34:54,175
Where's Taro? Go find him!
286
00:34:54,342 --> 00:35:00,556
A guest will be here soon.
Get the women ready!
287
00:35:09,941 --> 00:35:11,692
And bring some sake!
288
00:35:12,694 --> 00:35:17,364
Even children as young as you
are bought and sold,
289
00:35:17,532 --> 00:35:20,868
treated like animals,
and nobody questions it.
290
00:35:21,787 --> 00:35:23,996
What a horrible world!
291
00:35:29,836 --> 00:35:33,255
Tell me your father's words again.
292
00:35:34,216 --> 00:35:38,177
"A man is not a human being
without mercy.
293
00:35:38,345 --> 00:35:42,723
Even if you are hard on yourself,
be merciful to others."
294
00:35:56,071 --> 00:36:00,574
I want to get you back to your parents,
but Sado is far away.
295
00:36:01,076 --> 00:36:04,036
Tsukushi is even farther than that.
296
00:36:04,204 --> 00:36:07,206
It is not a distance
children can travel on their own.
297
00:36:08,792 --> 00:36:13,712
Wait until you grow up!
No matter what happens, endure it!
298
00:36:17,592 --> 00:36:22,346
I now see why you keep
your names secret,
299
00:36:22,889 --> 00:36:28,018
but you will need something.
I will give you names.
300
00:36:28,770 --> 00:36:34,108
For you, Mutsu-Waka,
after your birthplace.
301
00:36:35,277 --> 00:36:41,156
You will be Shinobu,
to endure through anything.
302
00:36:42,659 --> 00:36:44,118
Understood?
303
00:36:49,457 --> 00:36:51,292
Taro-sama!
304
00:36:54,588 --> 00:36:55,671
There you are.
305
00:36:55,839 --> 00:36:58,090
A messenger from the minister
is about to arrive.
306
00:36:58,258 --> 00:36:59,800
You are needed back in the hall.
307
00:36:59,968 --> 00:37:05,180
- Tell my father you couldn't find me.
- He is an important guest from Kyoto!
308
00:37:08,977 --> 00:37:10,853
Come. Let's go.
309
00:37:15,692 --> 00:37:20,821
Such a sudden visit.
I thought you had come to scold us.
310
00:37:20,989 --> 00:37:27,161
Nonsense. What for?
We only have to thank you.
311
00:37:28,455 --> 00:37:32,333
You collect taxes promptly
312
00:37:32,500 --> 00:37:35,586
and provide more tributes
every year. It is a great help to us.
313
00:37:36,504 --> 00:37:39,089
I am honored, sir.
314
00:37:39,841 --> 00:37:45,262
You're the most trusted man
among all the bailiffs.
315
00:37:45,555 --> 00:37:50,392
The minister insisted that I visit
and study the methods you use
316
00:37:50,560 --> 00:37:52,686
in the handling of your people.
317
00:37:53,188 --> 00:37:57,232
Please, I do not deserve such praise.
318
00:37:57,400 --> 00:38:03,530
I am only doing my duty
in managing his lordship's manor.
319
00:38:03,698 --> 00:38:06,617
It is seldom done these days.
320
00:38:06,785 --> 00:38:09,662
The minister appreciates
your work so much
321
00:38:09,829 --> 00:38:14,541
that he's thinking of inviting you
to Kyoto as a reward.
322
00:38:15,710 --> 00:38:18,003
- Is that true, sir?
- Yes.
323
00:38:18,922 --> 00:38:25,052
I cannot believe it.
I appreciate his kindness.
324
00:38:26,763 --> 00:38:30,015
Kichiji, bring the chest!
325
00:38:38,316 --> 00:38:42,528
This is a humble token
of my gratitude, sir.
326
00:38:42,821 --> 00:38:45,239
This is impressive. Thank you.
327
00:38:45,573 --> 00:38:48,909
This is my son, Taro.
Show your gratitude.
328
00:38:49,077 --> 00:38:54,498
You are lucky to have such a father.
Be a dutiful son.
329
00:38:56,084 --> 00:38:58,919
Girls, begin your dance!
330
00:40:21,336 --> 00:40:23,003
Are you asleep?
331
00:40:52,867 --> 00:40:54,868
Take care of yourselves.
332
00:41:05,547 --> 00:41:07,005
Open the gate.
333
00:41:07,173 --> 00:41:10,092
- Where to so late?
- It's none of your business.
334
00:41:41,249 --> 00:41:45,043
AFTER TEN YEARS,
THE YOUNG CHILDREN
335
00:41:45,336 --> 00:41:49,006
HAVE DEVELOPED
INTO STURDY YOUNG ADULTS
336
00:41:49,299 --> 00:41:53,010
IN SPITE OF THEIR LONG
HARDSHIP AND MISERY.
337
00:41:53,303 --> 00:41:57,931
THE WINTER FINDS ZUSHIO,
ALIAS MUTSU, 23 YEARS OLD.
338
00:41:58,433 --> 00:42:01,351
ANJU, KNOWN AS SHINOBU, IS 18.
339
00:42:26,586 --> 00:42:28,837
Brother, wake up.
340
00:42:29,005 --> 00:42:31,757
- What?
- The alarm.
341
00:42:59,994 --> 00:43:04,331
That way! He ran that way!
342
00:43:09,671 --> 00:43:12,547
This way! This way!
343
00:43:13,466 --> 00:43:15,842
Come back here, you!
344
00:43:18,012 --> 00:43:20,013
- Over there!
- Get him!
345
00:43:21,057 --> 00:43:22,891
Why, you!
346
00:43:23,101 --> 00:43:25,185
Catch him!
347
00:43:26,354 --> 00:43:28,689
Get him! Get him!
348
00:43:36,781 --> 00:43:39,449
Let me go! Please!
349
00:43:39,617 --> 00:43:45,789
I've been working patiently
for 50 years!
350
00:43:45,957 --> 00:43:47,499
Let me go.
351
00:43:47,667 --> 00:43:52,504
I'm already 70.
My days are numbered!
352
00:43:52,672 --> 00:43:57,259
Let me die a free man!
I don't want to die here!
353
00:43:57,427 --> 00:44:00,554
Mutsu, you handle this.
354
00:44:21,284 --> 00:44:25,203
- Who did the branding?
- It was Mutsu-Waka.
355
00:44:25,371 --> 00:44:27,789
How cruel of him!
356
00:44:27,957 --> 00:44:29,750
He'll die a miserable death.
357
00:44:29,917 --> 00:44:35,172
Mutsu is a bad one.
Must be the son of a bandit.
358
00:44:49,604 --> 00:44:53,732
Don't worry,
you're not to blame for anything.
359
00:44:55,109 --> 00:44:59,196
- Teach this newcomer.
- Pleased to meet you.
360
00:45:06,454 --> 00:45:08,121
Take care of her.
361
00:45:32,438 --> 00:45:34,314
Look. Like this.
362
00:45:35,983 --> 00:45:37,651
Try it.
363
00:45:46,119 --> 00:45:48,995
- What's your name?
- Kohagi.
364
00:45:49,163 --> 00:45:51,832
- How old are you?
- Sixteen.
365
00:45:51,999 --> 00:45:54,918
- Are you a peasant's daughter?
- Yes.
366
00:45:55,420 --> 00:45:57,963
- Where were you sold from?
- Sado.
367
00:45:58,840 --> 00:46:00,257
Sado?
368
00:46:01,551 --> 00:46:05,679
Do you happen to know
a woman named Tamaki?
369
00:46:05,847 --> 00:46:07,180
No.
370
00:46:07,348 --> 00:46:11,852
She was sold 10 years ago.
She was 35 or 36 then.
371
00:46:12,019 --> 00:46:14,646
She must be 45 or 46 by now.
372
00:46:14,814 --> 00:46:19,359
I'm sorry. Sado is a big island.
373
00:46:32,373 --> 00:46:34,916
Are you in pain again, Namiji-san?
374
00:46:35,084 --> 00:46:38,879
I feel as though a heavy stone
is in my stomach.
375
00:46:39,046 --> 00:46:41,590
You're getting worse.
376
00:46:41,757 --> 00:46:45,010
I can't rest unless I die.
377
00:46:45,219 --> 00:46:48,430
We're not human beings.
378
00:46:51,309 --> 00:46:56,104
Why does the rest of the world
turn its back on us?
379
00:46:56,564 --> 00:47:00,984
What are you saying?
You're talking like a newcomer.
380
00:47:04,322 --> 00:47:08,783
I have to get back to work. You too.
381
00:47:15,333 --> 00:47:25,133
Zushio, how I long for you
382
00:47:31,182 --> 00:47:39,940
Isn't life a torture?
383
00:47:40,775 --> 00:47:52,452
Anju, how I long for you
384
00:47:57,166 --> 00:48:02,963
Isn't life a torture?
385
00:48:03,130 --> 00:48:06,216
Hey, what song are you singing?
386
00:48:08,094 --> 00:48:10,762
What is it called?
387
00:48:10,930 --> 00:48:14,474
It goes, "Zushio, how I long for you.
Anju, how I long for you."
388
00:48:14,642 --> 00:48:16,643
Who taught you that?
389
00:48:16,811 --> 00:48:18,853
It became a popular song in Sado.
390
00:48:19,021 --> 00:48:22,148
Who first sang such a sad song?
391
00:48:22,316 --> 00:48:23,733
A courtesan, they say.
392
00:48:23,901 --> 00:48:27,487
- A courtesan?
- Yes, named Nakagimi.
393
00:48:28,030 --> 00:48:32,325
Do you think she's still alive?
394
00:48:32,493 --> 00:48:35,495
I don't know.
395
00:48:35,663 --> 00:48:38,999
"Zushio, how I long for you.
Isn't life a torture?
396
00:48:39,166 --> 00:48:42,961
Anju, how I long for you.
Isn't life a torture?" Is that right?
397
00:48:43,337 --> 00:48:46,339
- Sing it again.
- Yes.
398
00:48:48,467 --> 00:48:57,809
Zushio, how I long for you
399
00:49:04,025 --> 00:49:12,616
Isn't life a torture?
400
00:49:13,909 --> 00:49:23,126
Anju, how I long for you
401
00:49:29,342 --> 00:49:33,386
Isn't life a torture?
402
00:49:33,554 --> 00:49:35,263
It's Mother!
403
00:49:39,185 --> 00:50:05,627
Isn't life a torture?
404
00:50:34,031 --> 00:50:37,409
Wait! Please, wait!
405
00:50:38,661 --> 00:50:44,124
Take me too! Please, take me!
406
00:50:44,291 --> 00:50:47,043
This is all the money I have!
407
00:50:47,211 --> 00:50:51,715
Row off, quickly! Please!
408
00:50:55,886 --> 00:51:00,515
Nakagimi! Not again.
We're going back!
409
00:51:07,148 --> 00:51:09,274
She's impossible!
410
00:51:09,650 --> 00:51:11,860
Cut her tendon
so she can't run away!
411
00:51:14,113 --> 00:51:18,366
Please, I won't do it again!
Please have mercy on me!
412
00:51:18,534 --> 00:51:19,993
Shut up!
413
00:51:33,090 --> 00:51:34,924
Please forgive me!
414
00:51:44,518 --> 00:51:49,022
Remember, girls.
Runaways are punished like this!
415
00:52:30,147 --> 00:52:35,360
Too bad, Nakagimi-san.
We can't see the mainland today.
416
00:53:04,557 --> 00:53:07,892
Zushio.
417
00:53:13,274 --> 00:53:16,943
Anju.
418
00:54:07,369 --> 00:54:12,081
Anju, stop it! Stop singing.
419
00:54:12,249 --> 00:54:17,962
It's the first news about Mother
we've heard.
420
00:54:18,672 --> 00:54:20,673
Don't you care?
421
00:54:20,841 --> 00:54:24,802
Don't you think of Father
and Mother anymore?
422
00:54:25,346 --> 00:54:27,722
Don't you want to see them again?
423
00:54:27,890 --> 00:54:31,059
What's the use of wanting?
424
00:54:33,145 --> 00:54:36,189
If we escape, we'll find a way.
425
00:54:36,357 --> 00:54:42,779
How? We don't have any money.
How will we look for them?
426
00:54:42,947 --> 00:54:45,782
Just look at us. It's better
not to meet them like this.
427
00:54:45,950 --> 00:54:49,661
So we'll go to Kyoto
and become somebodies.
428
00:54:49,828 --> 00:54:52,830
Become somebodies?
Stop dreaming.
429
00:54:52,998 --> 00:54:57,460
Despite our births,
we're servants now. Slaves!
430
00:54:57,628 --> 00:54:59,462
Who'd bother with us?
431
00:55:01,382 --> 00:55:04,509
You'll be sold to a brothel.
I'll become a thief.
432
00:55:04,677 --> 00:55:08,680
Or we'll both be beggars.
433
00:55:08,847 --> 00:55:11,975
You already have the heart of a bandit!
434
00:55:12,142 --> 00:55:14,978
A soul lower than that of a beggar!
435
00:55:16,230 --> 00:55:21,859
How can you brand
an old man's forehead like that?
436
00:55:22,027 --> 00:55:24,779
How can you be so brutal?
437
00:55:25,656 --> 00:55:28,032
Did you forget Father's words?
438
00:55:28,200 --> 00:55:31,536
Don't you feel shame
before the goddess of mercy?
439
00:55:33,664 --> 00:55:35,331
Brother!
440
00:55:38,419 --> 00:55:40,503
How could you?
441
00:55:40,671 --> 00:55:44,132
It does me no good!
442
00:55:44,299 --> 00:55:49,929
It's better to be loyal to the bailiff
and get on his good side.
443
00:55:50,097 --> 00:55:53,933
You have changed.
444
00:56:20,586 --> 00:56:26,591
Mutsu, Namiji isn't going to make it.
Go dump her in the mountains.
445
00:56:40,814 --> 00:56:45,151
Namiji is like our sister.
446
00:56:45,319 --> 00:56:49,989
Please let her die here.
447
00:56:55,245 --> 00:56:57,997
- Take her, Mutsu.
- Yes.
448
00:56:59,041 --> 00:57:01,793
Don't take her, brother.
449
00:57:02,086 --> 00:57:06,422
She's still alive.
Don't give her to wild birds.
450
00:57:06,590 --> 00:57:08,591
It's the bailiff's orders.
451
00:57:45,003 --> 00:57:46,963
Another dead one?
452
00:57:48,215 --> 00:57:50,758
This one's still alive.
453
00:57:51,385 --> 00:57:53,803
- Take them.
- Yes, sir.
454
00:57:55,389 --> 00:57:58,391
Open the gate.
455
00:58:14,533 --> 00:58:16,409
Not you!
456
00:58:26,920 --> 00:58:33,426
When you're reincarnated,
be born to a good family!
457
00:58:35,554 --> 00:58:39,140
Be born to a rich family!
458
00:59:07,836 --> 00:59:10,463
Hey, hurry up.
459
00:59:19,765 --> 00:59:25,853
I tied this to the Buddha,
so hold it tight.
460
00:59:31,985 --> 00:59:35,321
And this is the goddess of mercy.
461
00:59:35,489 --> 00:59:40,159
You'll be born fortunate
in your next life.
462
00:59:58,345 --> 00:59:59,595
Ready?
463
00:59:59,763 --> 01:00:06,143
That's too ruthless. Please let me
protect her from the frost.
464
01:00:06,311 --> 01:00:09,021
Make it quick.
465
01:00:09,189 --> 01:00:10,690
Brother, help me.
466
01:01:31,104 --> 01:01:37,443
Brother, doesn't this remind you
of the time we camped near Naoe Port?
467
01:01:39,821 --> 01:01:46,160
Mother had us gather straw and grass
like this, remember?
468
01:01:47,287 --> 01:01:51,290
Zushio!
469
01:01:51,458 --> 01:01:56,796
Anju!
470
01:01:57,839 --> 01:02:00,216
Oh, Mother is calling us!
471
01:02:05,472 --> 01:02:10,476
Zushio!
472
01:03:17,377 --> 01:03:20,796
Anju, let's run away.
473
01:03:20,964 --> 01:03:22,506
What?
474
01:03:22,799 --> 01:03:24,258
Let's escape!
475
01:03:30,932 --> 01:03:33,058
You mean it?
476
01:03:46,907 --> 01:03:48,240
Then hurry!
477
01:03:48,408 --> 01:03:50,701
- Go alone.
- What about you?
478
01:03:50,869 --> 01:03:53,329
We'll get caught if we're together.
479
01:03:53,497 --> 01:03:58,334
I'll delay them. Meanwhile,
run away as fast as you can.
480
01:04:01,254 --> 01:04:05,007
They say there is a temple
at Nakayama. You'll be safe there.
481
01:04:05,175 --> 01:04:08,969
I can't leave you. They'll torture you.
482
01:04:11,973 --> 01:04:14,725
They don't kill slaves very often.
483
01:04:14,893 --> 01:04:16,560
Don't worry.
484
01:04:17,312 --> 01:04:20,105
They'll catch us
if we run away together.
485
01:04:20,273 --> 01:04:22,816
If you go alone, you'll be all right.
486
01:04:24,444 --> 01:04:27,321
Don't worry about me.
487
01:04:30,033 --> 01:04:34,286
If you can, take Namiji-san with you.
488
01:04:38,458 --> 01:04:42,294
Go while I talk with the gatekeeper.
489
01:04:43,296 --> 01:04:46,632
The amulet is on Namiji's chest.
490
01:04:50,387 --> 01:04:51,971
Wait for me.
491
01:04:52,347 --> 01:04:56,225
I'll come back for you,
even if it's the last thing I do!
492
01:05:11,825 --> 01:05:14,493
My brother will do the rest.
493
01:05:15,328 --> 01:05:16,495
What?
494
01:05:16,663 --> 01:05:21,000
Thank you for waiting. My brother
will handle the rest. Let's go.
495
01:05:21,167 --> 01:05:26,672
I hope I don't end up like that.
Let's go, quickly.
496
01:05:49,613 --> 01:05:52,156
Come, Namiji-san, let's go.
497
01:06:22,604 --> 01:06:25,648
Your brother is taking a long time.
498
01:06:25,815 --> 01:06:27,900
He'll come soon.
499
01:06:56,096 --> 01:06:57,763
What happened?
500
01:06:59,557 --> 01:07:01,433
He's late.
501
01:07:03,103 --> 01:07:04,561
Hey.
502
01:07:05,438 --> 01:07:07,398
You go look.
503
01:07:39,139 --> 01:07:42,641
He's gone! He's gone!
504
01:07:43,101 --> 01:07:45,728
- He ran away!
- What?
505
01:07:47,439 --> 01:07:50,441
You slut!
You must be behind this.
506
01:07:51,484 --> 01:07:55,404
Kayano, watch her!
Get more men!
507
01:08:16,760 --> 01:08:19,219
Master! Bailiff!
508
01:08:19,387 --> 01:08:22,931
- What happened?
- What is it?
509
01:08:23,099 --> 01:08:26,059
- Mutsu the slave escaped!
- Escaped?
510
01:08:26,394 --> 01:08:29,521
- And Shinobu?
- She's at the gate.
511
01:08:29,689 --> 01:08:32,399
Torture her. She must know
where he's headed.
512
01:08:32,567 --> 01:08:37,362
Hurry and search the village!
Hurry up!
513
01:08:39,324 --> 01:08:43,911
You know where Mutsu went,
don't you?
514
01:08:50,168 --> 01:08:55,214
I believe you're determined
not to say at any cost,
515
01:08:55,381 --> 01:08:59,384
but you'll be talking
after they torture you.
516
01:09:03,014 --> 01:09:05,307
No torture...
517
01:09:06,518 --> 01:09:10,562
can make a dead person speak.
518
01:09:24,911 --> 01:09:29,790
It's too late for you to outrun them.
519
01:09:40,593 --> 01:09:44,429
Tie me up here and go
before it's too late.
520
01:09:44,597 --> 01:09:47,266
Thank you, Kayano-san.
521
01:09:56,442 --> 01:09:58,110
Now go.
522
01:10:04,659 --> 01:10:07,828
Hurry. Hurry.
523
01:10:08,580 --> 01:10:12,291
Farewell. Farewell.
524
01:10:13,501 --> 01:10:17,170
- Farewell.
- Farewell.
525
01:10:30,393 --> 01:10:33,312
Search throughout the gorge.
526
01:10:33,479 --> 01:10:35,522
Come on, run!
527
01:10:39,402 --> 01:10:41,236
Which way?
528
01:11:10,558 --> 01:11:17,064
Zushio, how I long for you
529
01:11:24,864 --> 01:11:32,537
Isn't life a torture?
530
01:11:34,707 --> 01:11:41,964
Anju, how I long for you
531
01:11:51,057 --> 01:11:59,773
Isn't life a torture?
532
01:12:59,167 --> 01:13:00,876
Move away!
533
01:13:03,963 --> 01:13:06,465
Check the back!
534
01:13:10,970 --> 01:13:14,639
Where is he? Don't lose him!
535
01:13:17,977 --> 01:13:19,478
Over here!
536
01:13:19,645 --> 01:13:21,646
Over there!
537
01:13:21,981 --> 01:13:24,816
That way!
538
01:13:29,489 --> 01:13:31,448
Damn it.
539
01:13:31,991 --> 01:13:33,742
Look! This way!
540
01:13:33,910 --> 01:13:35,160
What?
541
01:13:36,704 --> 01:13:39,664
Have you found him?
542
01:13:48,341 --> 01:13:50,425
Where did he go?
543
01:13:58,434 --> 01:14:01,228
We have been sent by the bailiff
in search of a runaway!
544
01:14:01,395 --> 01:14:04,481
He must be hiding here!
Hand him over!
545
01:14:04,649 --> 01:14:07,651
If you refuse, you will be punished
by the minister.
546
01:14:07,819 --> 01:14:13,115
You come bearing arms
as if a riot has broken out.
547
01:14:15,034 --> 01:14:18,411
Seeking one of your servants, eh?
548
01:14:19,789 --> 01:14:24,042
No one gets shelter here
without my permission.
549
01:14:24,377 --> 01:14:28,088
As I haven't given any,
he can't be here.
550
01:14:32,885 --> 01:14:37,264
And may I remind you
this is an imperial temple.
551
01:14:40,560 --> 01:14:42,185
Look.
552
01:14:43,146 --> 01:14:45,564
IMPERIAL TEMPLE
PROVINCE OF TANGO
553
01:14:46,732 --> 01:14:49,651
It is the imperial signature.
554
01:14:50,403 --> 01:14:53,613
Trespassers will be severely punished!
555
01:14:54,657 --> 01:14:57,576
Leave quietly. For your own good.
556
01:14:57,743 --> 01:14:59,786
I saw him!
557
01:14:59,954 --> 01:15:02,497
He went in that direction!
558
01:15:02,999 --> 01:15:07,752
Southward, along the wall!
Hurry! You'll probably catch him.
559
01:15:07,920 --> 01:15:11,423
Let's go!
560
01:15:15,720 --> 01:15:17,762
Go left!
561
01:15:20,933 --> 01:15:23,768
Go in the back alley!
562
01:16:13,611 --> 01:16:15,237
How is she doing?
563
01:16:15,655 --> 01:16:19,449
Thanks to your medicine,
she's gotten better.
564
01:16:19,617 --> 01:16:25,747
- Good. I'm glad to hear that.
- Thank you very much.
565
01:16:25,915 --> 01:16:28,375
I'm so glad.
566
01:16:42,390 --> 01:16:45,183
What are your plans?
567
01:16:46,143 --> 01:16:51,189
Taro-sama, I have a favor
to ask of you.
568
01:16:54,151 --> 01:16:58,363
Can you keep Namiji-san here?
569
01:16:58,531 --> 01:17:04,577
I would be happy to,
but what about you?
570
01:17:04,745 --> 01:17:07,080
I plan to go to Kyoto.
571
01:17:07,581 --> 01:17:10,709
Who is the most powerful man there?
572
01:17:12,753 --> 01:17:14,462
Well...
573
01:17:15,006 --> 01:17:20,051
the chief advisor to the emperor,
I should say. But why?
574
01:17:20,219 --> 01:17:22,053
Taro-sama...
575
01:17:22,471 --> 01:17:27,600
why did you leave
your father's house?
576
01:17:29,437 --> 01:17:32,355
Do you intend to appeal
to the chief advisor?
577
01:17:32,898 --> 01:17:34,232
Yes, sir.
578
01:17:39,947 --> 01:17:45,952
I had the same idea
and went to Kyoto too.
579
01:17:47,413 --> 01:17:51,583
But it wasn't as easy as I thought.
580
01:17:52,043 --> 01:17:55,253
My single-handed efforts proved futile.
581
01:17:58,257 --> 01:18:03,428
I found that humans
have little sympathy
582
01:18:03,596 --> 01:18:08,475
for things that don't
directly concern them.
583
01:18:09,185 --> 01:18:11,102
They're ruthless.
584
01:18:13,647 --> 01:18:17,442
Unless those hearts
can be changed,
585
01:18:17,610 --> 01:18:21,071
the world you dream of
cannot come true.
586
01:18:23,574 --> 01:18:29,996
If you wish to live honestly
with your conscience...
587
01:18:31,082 --> 01:18:35,126
keep close to the Buddha.
588
01:18:37,213 --> 01:18:39,005
With all due respect...
589
01:18:39,757 --> 01:18:45,553
this is something I must do,
no matter what the cost.
590
01:18:48,349 --> 01:18:49,849
I see.
591
01:18:50,643 --> 01:18:56,981
Then do as you wish.
You have a difficult road ahead of you.
592
01:18:58,150 --> 01:19:00,777
I am prepared for that.
593
01:19:01,362 --> 01:19:02,737
Very well.
594
01:19:02,905 --> 01:19:08,743
I shall ask the priest to write
a letter to the chief advisor.
595
01:19:08,911 --> 01:19:12,872
Thank you very much.
Thank you so very much.
596
01:22:12,428 --> 01:22:15,430
Please, my lord,
if I may have a word!
597
01:22:15,598 --> 01:22:19,142
Please! Please, my lord!
598
01:22:19,643 --> 01:22:25,023
I am the son of the former deputy
governor of Mutsu! Please, my lord!
599
01:22:25,190 --> 01:22:27,150
- Get back!
- Please!
600
01:22:27,318 --> 01:22:31,195
I have here a letter from Priest Donmo
of the temple in Nakayama!
601
01:22:31,363 --> 01:22:35,575
I'm doing this
as I was refused at the gate!
602
01:22:35,743 --> 01:22:39,787
- Please! I beg you!
- Call the guards!
603
01:22:39,955 --> 01:22:42,040
- Please!
- Stay away!
604
01:22:42,207 --> 01:22:44,125
Please! Please!
605
01:22:44,293 --> 01:22:47,712
I beg you!
606
01:23:02,561 --> 01:23:06,606
Please, listen to me!
Please! Please!
607
01:23:07,691 --> 01:23:12,403
Please! I beg of you! Please!
608
01:23:31,423 --> 01:23:32,882
Where did you steal this from?
609
01:23:33,050 --> 01:23:37,053
I didn't steal it!
It is my family's treasure!
610
01:23:39,014 --> 01:23:42,016
Return it to me!
611
01:23:42,184 --> 01:23:44,394
That's my father's keepsake!
612
01:23:46,730 --> 01:23:49,232
Please give it back to me!
613
01:23:49,400 --> 01:23:54,654
Please, for God's sake,
give it back to me!
614
01:24:25,269 --> 01:24:26,644
Come out!
615
01:24:31,066 --> 01:24:34,986
Don't send me back to Sansho
the Bailiff! Please! Please!
616
01:24:35,154 --> 01:24:38,698
Don't worry.
His lordship has sent for you.
617
01:24:38,866 --> 01:24:40,658
You're a lucky fellow.
618
01:24:40,826 --> 01:24:44,203
Come out.
You must not keep him waiting.
619
01:25:16,820 --> 01:25:20,114
- I have brought him.
- Come this way.
620
01:25:40,677 --> 01:25:42,261
He is here, my lord.
621
01:25:44,306 --> 01:25:45,723
Good.
622
01:25:53,232 --> 01:25:54,732
Raise your head.
623
01:25:54,900 --> 01:25:58,569
The letter you bring
claims you are the son
624
01:25:58,695 --> 01:26:02,073
of Masauji Taira of Mutsu.
Is that true?
625
01:26:02,241 --> 01:26:04,325
Yes, your lordship.
626
01:26:04,493 --> 01:26:06,577
The statue you had
in your possession
627
01:26:06,745 --> 01:26:09,997
originally belonged to
one of my forefathers, Michinaga.
628
01:26:10,165 --> 01:26:15,711
He gave it to your family in recognition
of their good works. Did you know that?
629
01:26:15,879 --> 01:26:20,299
I was only told that it was a treasure
handed down in our family.
630
01:26:21,134 --> 01:26:24,762
My father left it with me
when he was sent to Tsukushi.
631
01:26:25,472 --> 01:26:28,558
Your lordship!
Was what my father did a crime?
632
01:26:28,725 --> 01:26:31,727
Is it unlawful to love your people?
633
01:26:32,020 --> 01:26:38,025
No, but one must obey
his superior officer.
634
01:26:39,278 --> 01:26:45,241
However, your father argued
with arrogant military men.
635
01:26:45,409 --> 01:26:47,869
He is a man of extraordinary courage.
636
01:26:48,036 --> 01:26:50,621
You knew about that, my lord?
637
01:26:50,789 --> 01:26:55,084
Had I been in office,
things would have been different.
638
01:26:55,252 --> 01:26:58,588
Then will you pardon him now?
639
01:26:59,298 --> 01:27:02,842
It would make little difference now.
640
01:27:04,469 --> 01:27:09,307
Zushio, do not let this dishearten you.
641
01:27:10,767 --> 01:27:16,480
Your father has already departed
this transient life.
642
01:27:18,859 --> 01:27:21,777
When did it happen, my lord?
643
01:27:21,945 --> 01:27:25,197
After reading your letter,
I took the liberty to investigate.
644
01:27:25,365 --> 01:27:30,077
He passed away
during the spring of last year.
645
01:27:38,462 --> 01:27:44,508
I sympathize with you
and the hardships you have endured.
646
01:27:55,854 --> 01:27:59,398
In recognition of his achievement
and efforts,
647
01:27:59,566 --> 01:28:03,527
I am arranging for you
to succeed your father's title.
648
01:28:04,404 --> 01:28:09,450
For me? For me, my lord?
649
01:28:09,618 --> 01:28:12,995
The post of governor
of Tango is vacant.
650
01:28:13,163 --> 01:28:15,748
I will give you that post.
651
01:28:15,916 --> 01:28:18,292
- Governor?
- Right.
652
01:28:21,630 --> 01:28:26,467
Masamichi Taira is created a peer
of the Junior Grade of the Fifth Rank.
653
01:28:44,361 --> 01:28:50,157
"Masamichi Taira, of the Fifth Rank,
is hereby appointed governor of Tango."
654
01:28:55,747 --> 01:29:00,084
This is the imperial prescript
of your post. Come closer.
655
01:29:06,508 --> 01:29:10,344
I have chosen a name
befitting a governor.
656
01:29:10,512 --> 01:29:14,265
Call yourself Masamichi Taira
from now on.
657
01:29:14,474 --> 01:29:16,600
Visit your father's tomb.
658
01:29:17,394 --> 01:29:19,061
Thank you, my lord.
659
01:29:20,272 --> 01:29:25,317
My father may be dead,
but my mother and sister will be delighted.
660
01:29:25,485 --> 01:29:28,279
Now I can make
a happy life for them.
661
01:29:28,447 --> 01:29:33,784
I can also liberate the slaves
662
01:29:33,952 --> 01:29:36,495
from the infernal house of Sansho.
663
01:29:36,663 --> 01:29:40,499
What? Liberate slaves?
664
01:29:40,667 --> 01:29:42,418
Nonsense.
665
01:29:42,586 --> 01:29:47,381
Yura Manor is the property
of the Minister of the Right.
666
01:29:47,549 --> 01:29:53,554
A governor isn't authorized
to interfere with a private manor.
667
01:29:54,598 --> 01:29:58,642
How do you expect to carry out
your duties without knowing that?
668
01:29:58,977 --> 01:30:01,979
Carefully reconsider your limitations.
669
01:30:03,899 --> 01:30:05,900
Understand?
670
01:30:11,740 --> 01:30:17,203
Imagine, the governor of Tango
coming all the way to Tsukushi.
671
01:30:17,370 --> 01:30:22,750
His lordship is the son
of Lord Masauji who died here.
672
01:30:22,918 --> 01:30:26,170
He came before going to his post.
673
01:30:26,338 --> 01:30:29,673
A truly dutiful son.
674
01:30:44,606 --> 01:30:50,903
My regret is that I could not come
while he was still alive.
675
01:31:13,218 --> 01:31:15,636
I see so many flowers.
676
01:31:23,854 --> 01:31:28,399
Have you been keeping them
on his grave like this?
677
01:31:28,567 --> 01:31:34,446
No, sir. They are from those
who remember his kindness.
678
01:31:34,614 --> 01:31:38,951
Your father was kind
to everyone he met,
679
01:31:39,119 --> 01:31:42,496
especially the unfortunate peasants.
680
01:31:42,664 --> 01:31:46,667
Your father taught them
how to read and write
681
01:31:46,835 --> 01:31:49,837
and how to live a moral life.
682
01:32:21,411 --> 01:32:23,871
I am Judge Norimura, my lord.
683
01:32:24,039 --> 01:32:27,333
We congratulate you
on your new post
684
01:32:27,542 --> 01:32:31,128
and humbly welcome you
and wish you a smooth transition.
685
01:32:31,630 --> 01:32:33,672
Thank you for welcoming me.
686
01:33:00,075 --> 01:33:03,160
I'm Murotsuna, my lord.
687
01:33:03,703 --> 01:33:06,163
Narisada, my lord.
688
01:33:06,414 --> 01:33:09,166
Toneyasu, my lord.
689
01:33:09,626 --> 01:33:15,214
I want to do something in lieu
of announcing my arrival.
690
01:33:15,507 --> 01:33:18,384
All but Norimura and his staff may go.
691
01:33:27,602 --> 01:33:31,188
I want to issue a decree.
Take note.
692
01:33:33,525 --> 01:33:38,028
"In this province,
the sale of human beings
693
01:33:38,196 --> 01:33:41,949
is forbidden
under penalty of law.
694
01:33:44,035 --> 01:33:48,580
The use of slaves
shall be prohibited
695
01:33:48,748 --> 01:33:51,542
on both government lands
and private manors."
696
01:33:53,420 --> 01:33:56,213
Is this an order from the capital?
697
01:33:56,381 --> 01:33:58,924
No, it is my own.
698
01:33:59,092 --> 01:34:03,762
Yours? Are you sure you want
to issue such a decree?
699
01:34:03,930 --> 01:34:05,848
Do you think I am joking?
700
01:34:06,016 --> 01:34:09,643
I am sure you have your reasons,
701
01:34:09,894 --> 01:34:14,732
but you must admit this is reckless
even for your young age.
702
01:34:14,899 --> 01:34:17,443
Reckless?
What is reckless about it?
703
01:34:17,610 --> 01:34:20,195
- I have more.
- One moment.
704
01:34:20,363 --> 01:34:24,908
A governor only has jurisdiction
over government land.
705
01:34:25,076 --> 01:34:27,745
Manors are private property, sir.
706
01:34:27,912 --> 01:34:31,081
Interfering with them
will bring serious consequences,
707
01:34:31,249 --> 01:34:35,753
especially when the manor belongs
to the Minister of the Right.
708
01:34:35,920 --> 01:34:40,132
Its bailiff, Sansho,
is a difficult adversary.
709
01:34:40,258 --> 01:34:43,844
I want to liberate Sansho's slaves.
710
01:34:44,012 --> 01:34:45,512
What are you saying, my lord?
711
01:34:45,680 --> 01:34:51,352
He is an official
personally appointed by the minister.
712
01:34:51,519 --> 01:34:56,273
His slaves are the property
of the minister himself.
713
01:34:56,441 --> 01:35:00,361
As their guardian,
the bailiff will fight you!
714
01:35:00,528 --> 01:35:02,946
- I don't want to hear any more.
- That's not all, sir.
715
01:35:03,114 --> 01:35:04,782
Should this reach the capital,
716
01:35:04,949 --> 01:35:09,745
the minister will undoubtedly move
to have you discharged.
717
01:35:09,913 --> 01:35:12,206
You may be exiled!
718
01:35:12,374 --> 01:35:17,461
Your very life might be in danger!
719
01:35:17,629 --> 01:35:23,884
I do not understand where you got
such an extraordinary idea,
720
01:35:24,052 --> 01:35:27,054
but please give it up
for your own good.
721
01:35:27,222 --> 01:35:31,308
- Norimura, you wish to disobey me?
- No, my lord!
722
01:35:31,643 --> 01:35:33,560
Continue.
723
01:35:34,521 --> 01:35:40,818
"Liberated slaves shall be granted
the choice of being sent home
724
01:35:40,985 --> 01:35:43,821
or staying on the land
as employees,
725
01:35:43,988 --> 01:35:48,075
to be paid fairly in money or land."
726
01:35:48,243 --> 01:35:49,535
That is all.
727
01:35:49,702 --> 01:35:53,372
Publish this throughout the province.
Understood?
728
01:35:55,583 --> 01:35:57,084
Norimura.
729
01:36:01,506 --> 01:36:07,344
I want you to go to Sansho's
and fetch a girl named Shinobu.
730
01:36:07,512 --> 01:36:10,180
A girl named Shinobu, sir?
731
01:36:10,348 --> 01:36:12,933
- Yes.
- Yes, sir.
732
01:36:33,663 --> 01:36:37,374
- There is no such girl here.
- No? Are you sure?
733
01:36:37,542 --> 01:36:41,920
Even if she were, a local official
cannot make demands to see her.
734
01:36:42,088 --> 01:36:47,134
Remember, this is the manor
of the Minister of the Right.
735
01:36:47,302 --> 01:36:49,887
No governor can butt in here.
736
01:36:50,054 --> 01:36:53,599
Go while the going's still good!
737
01:36:56,394 --> 01:37:00,022
Off with you! Go away!
738
01:37:01,024 --> 01:37:02,232
Go!
739
01:37:20,084 --> 01:37:22,252
- Did you turn him away?
- Of course.
740
01:37:22,420 --> 01:37:28,133
The fool. Why would he want
Shinobu anyway?
741
01:37:28,718 --> 01:37:31,470
But don't let your guard down.
Stand on alert.
742
01:37:35,934 --> 01:37:38,101
What nonsense.
743
01:37:45,276 --> 01:37:47,361
I don't understand it at all.
744
01:37:59,457 --> 01:38:01,458
"The buying and selling
of human beings
745
01:38:01,626 --> 01:38:07,798
and use of slaves are prohibited
in this province of Tango.
746
01:38:07,966 --> 01:38:11,635
Violators will be severely punished.
747
01:38:11,803 --> 01:38:16,056
Issued November 25 in the seventh
year of Kanji by the governor of Tango."
748
01:38:16,224 --> 01:38:19,560
Who is this new governor?
749
01:38:19,727 --> 01:38:25,816
He must be absolutely crazy!
We're going to make him pay!
750
01:38:30,488 --> 01:38:34,700
Dispatch a courier to Kyoto.
Let the minister know of this at once.
751
01:38:34,867 --> 01:38:36,326
Yes, sir.
752
01:38:39,539 --> 01:38:43,333
Be sure the slaves don't hear this.
753
01:38:43,501 --> 01:38:48,672
Those morons are liable
to start meaningless trouble.
754
01:38:50,049 --> 01:38:56,138
And tear down all of the notices
as fast as you can!
755
01:39:06,691 --> 01:39:08,650
Go away!
756
01:39:11,696 --> 01:39:15,991
No buying and selling of slaves?
Tear it down.
757
01:39:28,921 --> 01:39:32,883
- What does it say?
- I can't read!
758
01:39:37,722 --> 01:39:39,890
Destroy it!
759
01:39:58,409 --> 01:40:04,498
- The governor's notice!
- We're free!
760
01:40:20,723 --> 01:40:22,265
Hold it there!
761
01:40:44,622 --> 01:40:47,958
Let's go!
762
01:40:54,924 --> 01:40:56,258
Ready my men!
763
01:40:56,426 --> 01:40:59,803
Please, sir!
As noble as your idea is -
764
01:40:59,971 --> 01:41:02,431
You couldn't possibly understand!
765
01:41:02,598 --> 01:41:06,643
Think of those
who rot in that earthly hell!
766
01:41:06,811 --> 01:41:08,979
- Are we ready?
- Yes, sir.
767
01:41:36,466 --> 01:41:38,175
They have arrived, Master.
768
01:41:39,260 --> 01:41:43,513
It is a privilege to welcome you.
769
01:41:43,681 --> 01:41:49,144
I'm afraid there is nothing to offer you,
as this is so sudden.
770
01:41:51,939 --> 01:41:54,399
It has been a while, bailiff.
771
01:41:59,739 --> 01:42:01,364
Mutsu-Waka!
772
01:42:02,575 --> 01:42:04,576
I am Masamichi, governor of Tango.
773
01:42:09,040 --> 01:42:14,544
You have changed.
I apologize for not recognizing you.
774
01:42:14,712 --> 01:42:18,131
Do make yourself at home, please.
775
01:42:18,299 --> 01:42:20,550
- Bring some drinks.
- Don't bother.
776
01:42:20,718 --> 01:42:22,385
I do not come as a friend.
777
01:42:23,054 --> 01:42:27,224
You and your men are under arrest.
778
01:42:30,269 --> 01:42:34,564
- What for? What have I done wrong?
- Silence!
779
01:42:34,732 --> 01:42:38,068
Destroying the governor's signpost
is crime enough.
780
01:42:39,320 --> 01:42:45,659
Oh, do you mean
those lawless notices? I see.
781
01:42:45,827 --> 01:42:51,206
Now I know how they got there.
However, this manor belongs to -
782
01:42:51,374 --> 01:42:54,960
- I already know!
- Then all the more reason
783
01:42:55,253 --> 01:42:59,923
your recklessness is sure
to rebound on you.
784
01:43:00,091 --> 01:43:02,592
I recommend you promptly
repeal your decree.
785
01:43:02,760 --> 01:43:07,222
If you do, I will not report this
to the minister.
786
01:43:09,851 --> 01:43:13,728
I don't know how you rose
to this position of yours,
787
01:43:13,896 --> 01:43:18,984
but a slave becoming a governor,
that's a true fairy tale!
788
01:43:19,235 --> 01:43:23,530
- You should not spoil it.
- Is that all you have to say?
789
01:43:23,739 --> 01:43:27,117
You need not inquire about me.
790
01:43:27,285 --> 01:43:30,912
Your property shall be confiscated
and you will be exiled. Arrest him!
791
01:43:31,080 --> 01:43:33,540
Release me!
792
01:43:33,708 --> 01:43:36,084
Who do you think you're dealing with?
793
01:43:36,252 --> 01:43:38,587
Whose house do you think this is?
794
01:43:40,047 --> 01:43:46,303
Prepare yourself for the punishment
that will fall for attacking this manor!
795
01:43:46,470 --> 01:43:48,346
Let me go!
796
01:43:52,518 --> 01:43:54,519
Release me!
797
01:43:55,313 --> 01:43:57,355
I'm telling you to release me!
798
01:44:01,402 --> 01:44:04,738
Listen carefully, friends.
799
01:44:05,281 --> 01:44:11,161
In this place of Tango,
slave trade has been banned.
800
01:44:12,079 --> 01:44:15,040
On both government land
and in private manors,
801
01:44:15,207 --> 01:44:18,501
the use of slaves
has been prohibited.
802
01:44:20,671 --> 01:44:26,885
From this moment on, you are no longer
the property of Sansho the Bailiff.
803
01:44:27,845 --> 01:44:31,348
You are all now free!
804
01:44:34,602 --> 01:44:37,145
You may go home if you wish.
805
01:44:38,105 --> 01:44:41,316
You may stay here and work.
806
01:44:41,484 --> 01:44:44,194
You will be paid
807
01:44:44,946 --> 01:44:48,865
or given land as your own.
808
01:44:55,998 --> 01:44:57,415
Niou.
809
01:45:05,633 --> 01:45:07,467
Oh, Mutsu-Waka!
810
01:45:08,511 --> 01:45:15,058
My sins in branding you
can never be erased,
811
01:45:15,309 --> 01:45:21,106
but I ask you to let this
make up for part of it.
812
01:45:27,947 --> 01:45:29,322
Anju.
813
01:45:30,366 --> 01:45:32,200
Did you hear me?
814
01:45:32,576 --> 01:45:35,954
Shinobu, I mean. Did you hear me?
815
01:45:37,331 --> 01:45:38,748
Hey.
816
01:45:39,667 --> 01:45:41,960
Where is my sister?
817
01:45:44,255 --> 01:45:45,797
Where is she?
818
01:45:46,465 --> 01:45:48,091
What happened?
819
01:45:48,884 --> 01:45:50,760
Tell me.
820
01:45:52,096 --> 01:45:55,640
She passed away.
821
01:45:55,808 --> 01:45:57,517
He killed her?
822
01:45:58,436 --> 01:46:00,437
No.
823
01:46:16,704 --> 01:46:20,123
Why didn't you wait for me?
824
01:46:21,917 --> 01:46:25,295
I truly believed you would.
825
01:46:27,339 --> 01:46:30,091
It was your great faith
826
01:46:30,926 --> 01:46:34,512
that gave me back my life.
827
01:46:37,600 --> 01:46:40,226
Why didn't you wait
for your brother's return?
828
01:47:59,223 --> 01:48:02,183
Sansho's house is on fire, sir.
829
01:48:02,351 --> 01:48:03,768
What?
830
01:48:26,625 --> 01:48:32,797
He and his family
have already been exiled, sir.
831
01:48:42,433 --> 01:48:44,934
TO THE CHIEF ADVISOR
832
01:48:51,442 --> 01:48:56,029
Submit this letter to the chief advisor.
It is my resignation.
833
01:48:56,197 --> 01:48:57,614
What?
834
01:49:00,618 --> 01:49:04,829
Perhaps you think it very strange,
835
01:49:05,164 --> 01:49:10,585
but those who shared in my suffering
will appreciate my actions.
836
01:49:23,224 --> 01:49:26,309
I am going to Sado tomorrow.
Please make the preparations.
837
01:49:26,477 --> 01:49:27,936
Yes, sir.
838
01:49:46,038 --> 01:49:49,332
All aboard.
839
01:49:50,501 --> 01:49:53,920
The boat is leaving.
840
01:49:58,175 --> 01:50:00,551
Come on, hurry.
841
01:50:10,145 --> 01:50:13,314
You are not coming aboard?
What's the matter?
842
01:50:13,482 --> 01:50:19,737
I'm looking for a woman named
Nakagimi. Can you help me?
843
01:50:19,905 --> 01:50:22,407
Nakagimi? She must be a courtesan.
844
01:50:22,574 --> 01:50:28,538
There are brothels over there.
They can tell you.
845
01:51:03,449 --> 01:51:07,577
I want to see Nakagimi.
Is she one of you?
846
01:51:09,079 --> 01:51:11,873
- Yeah, she is.
- Where?
847
01:51:12,041 --> 01:51:13,833
That house.
848
01:51:15,836 --> 01:51:18,629
She's getting ready.
849
01:51:41,904 --> 01:51:43,738
Nakagimi-san?
850
01:51:52,122 --> 01:51:54,791
- Nakagimi-san?
- Who is it?
851
01:52:00,047 --> 01:52:04,175
Welcome. Come here.
852
01:52:04,802 --> 01:52:08,262
Are you really Nakagimi-san?
853
01:52:08,430 --> 01:52:13,184
Of course.
I'm the one and only Nakagimi.
854
01:52:13,394 --> 01:52:16,104
Come here.
855
01:52:16,271 --> 01:52:18,773
Well?
856
01:52:21,735 --> 01:52:23,444
What's the matter?
857
01:52:24,154 --> 01:52:26,823
Come have a good time.
858
01:52:27,866 --> 01:52:31,536
Why are you leaving?
859
01:52:33,831 --> 01:52:36,666
You cheapskate!
860
01:52:37,960 --> 01:52:41,045
Are you penniless?
861
01:52:41,505 --> 01:52:43,464
You big prize fool!
862
01:52:44,341 --> 01:52:46,342
You were rejected!
863
01:52:54,726 --> 01:52:56,477
What's wrong?
864
01:52:56,895 --> 01:53:01,566
It wasn't her. I'm looking for
a woman over 40.
865
01:53:01,733 --> 01:53:05,445
Oh, you must mean
the former Nakagimi-san.
866
01:53:05,612 --> 01:53:09,949
- Do you know her?
- She's dead now, I think.
867
01:53:10,784 --> 01:53:14,704
She was found dead by the cape.
868
01:53:14,872 --> 01:53:17,623
Or was it that
she jumped into the sea?
869
01:53:17,791 --> 01:53:19,584
You're all wrong.
870
01:53:19,751 --> 01:53:24,630
She was killed by
the big tsunami two years ago.
871
01:53:24,923 --> 01:53:29,469
Are you a relative or something?
872
01:53:30,220 --> 01:53:32,013
Where did it happen?
873
01:53:33,640 --> 01:53:36,225
Beyond that cape over there.
874
01:54:46,004 --> 01:54:52,301
Excuse me. I heard that this area
was hit by a tsunami two years ago.
875
01:54:52,469 --> 01:54:54,053
That's right.
876
01:54:54,221 --> 01:55:01,018
The village lost nine or ten
to the vicious waves.
877
01:55:01,603 --> 01:55:05,481
Many bodies haven't
been discovered yet.
878
01:55:08,151 --> 01:55:13,489
Why do you want to hear
about that tsunami?
879
01:55:22,749 --> 01:55:30,840
Isn't life a torture?
880
01:55:39,224 --> 01:55:48,858
Zushio, how I long for you
881
01:56:19,056 --> 01:56:27,563
Anju, how I long for you
882
01:56:49,461 --> 01:57:09,814
Isn't life a torture?
883
01:57:16,029 --> 01:57:25,913
Anju, how I long for you
884
01:57:32,796 --> 01:57:34,463
Mother!
885
01:57:39,761 --> 01:57:41,762
It's me, Zushio.
886
01:57:43,598 --> 01:57:45,975
You wretched being.
887
01:57:46,143 --> 01:57:51,313
You've come to try and fool me again.
888
01:58:03,702 --> 01:58:05,995
Go away.
889
01:58:06,329 --> 01:58:07,747
Mother.
890
01:58:09,708 --> 01:58:15,671
You can't fool me anymore.
891
01:58:57,923 --> 01:58:59,715
Mother.
892
01:59:05,180 --> 01:59:06,597
Here.
893
01:59:47,806 --> 01:59:52,309
It is the goddess of mercy
that Father gave me.
894
02:00:09,536 --> 02:00:11,203
Zushio?
895
02:00:25,635 --> 02:00:28,304
Are you truly...?
896
02:00:28,638 --> 02:00:30,973
Do you recognize me?
897
02:00:32,142 --> 02:00:35,060
I've come for you, Mother.
898
02:00:40,317 --> 02:00:46,989
Zushio.
899
02:00:58,293 --> 02:01:02,004
Are you alone?
900
02:01:05,926 --> 02:01:08,302
Anju is with you, right?
901
02:01:09,012 --> 02:01:13,849
Anju - where is she?
902
02:01:14,601 --> 02:01:17,853
Please, let me see her.
Right away.
903
02:01:18,021 --> 02:01:20,272
Anju has...
904
02:01:20,440 --> 02:01:23,192
Anju has gone to join Father.
905
02:01:26,237 --> 02:01:28,155
Your father?
906
02:01:28,865 --> 02:01:31,241
Is he doing well?
907
02:01:34,704 --> 02:01:38,207
No, Mother. It's just you and I.
908
02:01:38,375 --> 02:01:41,710
We're all alone now.
909
02:02:05,318 --> 02:02:10,572
I could have come for you
910
02:02:10,740 --> 02:02:13,450
as a governor...
911
02:02:14,995 --> 02:02:21,500
but I gave up my title in order
to follow Father's teachings.
912
02:02:22,919 --> 02:02:26,005
Please, Mother, forgive me!
913
02:02:39,436 --> 02:02:43,022
What nonsense do you speak of?
914
02:02:43,189 --> 02:02:48,986
I don't know what you have done...
915
02:02:52,115 --> 02:02:56,368
but I know that you followed
your father's teachings.
916
02:02:58,580 --> 02:03:01,081
And that is why...
917
02:03:03,209 --> 02:03:09,673
we have been able to meet again.
918
02:04:12,237 --> 02:04:18,617
THE END
66852
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.