All language subtitles for Sansho.the.Bailiff.1954.720p.BluRay.x264-HDS.eng

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,272 --> 00:00:28,486 A DAIEl PRODUCTION 2 00:00:32,491 --> 00:00:39,122 SANSHO THE BAILIFF 3 00:00:42,126 --> 00:00:45,545 Produced by MASAICHI NAGATA 4 00:00:46,797 --> 00:00:48,589 Based on a Story by OGAl MORI 5 00:00:48,882 --> 00:00:50,800 Screenplay by FUJI YAHIRO and YOSHIΚATA YODA 6 00:00:52,845 --> 00:00:56,264 Director of Photography ΚAZUO MIYAGAWA 7 00:00:59,309 --> 00:01:02,645 Production Design by KISAKU ITO 8 00:01:05,816 --> 00:01:09,193 Music by FUMIO HAYASAKA 9 00:01:17,828 --> 00:01:19,328 Starring 10 00:01:21,123 --> 00:01:24,500 KINUYO TANAKA 11 00:01:27,212 --> 00:01:30,673 YOSHIAKI HANAYAKI 12 00:01:33,719 --> 00:01:38,014 KYOKO KAGAWA 13 00:01:40,726 --> 00:01:43,853 EITARO SHINDO 14 00:01:46,732 --> 00:01:50,359 AKITAKE KONO 15 00:01:53,238 --> 00:01:56,657 MASAHIKO KATO 16 00:01:59,369 --> 00:02:02,705 KEIKO ENAMI 17 00:02:05,501 --> 00:02:09,212 Directed by KENJI MIZOGUCHI 18 00:02:17,763 --> 00:02:20,848 The origin of this story 19 00:02:21,391 --> 00:02:24,894 goes back to medieval times, 20 00:02:25,312 --> 00:02:28,981 when Japan had not yet emerged from the Dark Ages 21 00:02:29,399 --> 00:02:33,110 and mankind had yet to awaken as human beings. 22 00:02:33,779 --> 00:02:38,741 It has been retold by the people for centuries, 23 00:02:39,201 --> 00:02:43,621 and it is treasured today 24 00:02:44,081 --> 00:02:49,043 as one of the epic folk tales of history. 25 00:03:21,368 --> 00:03:23,995 Zushio, be careful. 26 00:03:24,162 --> 00:03:25,872 Okay. 27 00:03:40,429 --> 00:03:42,138 Mother. 28 00:03:42,472 --> 00:03:43,681 What is it? 29 00:03:43,849 --> 00:03:49,478 How did Father end up in a faraway place like Tsukushi? 30 00:03:53,400 --> 00:03:56,485 Father is a great man, isn't he? 31 00:03:57,154 --> 00:03:59,155 Certainly. 32 00:03:59,323 --> 00:04:01,657 He is a righteous and fine man. 33 00:04:01,825 --> 00:04:03,576 I knew it! 34 00:04:04,036 --> 00:04:08,789 Father! 35 00:04:19,217 --> 00:04:21,010 Zushio-sama! 36 00:04:21,178 --> 00:04:22,845 Zushio! 37 00:04:35,233 --> 00:04:37,693 Don't be violent! Step back, all of you! 38 00:04:37,861 --> 00:04:40,237 We didn't come here to be violent. 39 00:04:40,405 --> 00:04:41,697 We're here to appeal. 40 00:04:41,865 --> 00:04:44,075 Then, please, calm down! 41 00:04:44,242 --> 00:04:47,411 Are you the general? 42 00:04:47,579 --> 00:04:52,166 Master, please come out! We're all here for you! 43 00:04:52,334 --> 00:04:56,671 - What are you going to do? - We'll have Master's transfer cancelled! 44 00:04:56,838 --> 00:05:00,216 The transfer is just a pretense! It means exile! 45 00:05:00,384 --> 00:05:03,052 What kind of nonsense is that? 46 00:05:03,220 --> 00:05:07,306 He is being punished because of us! We can't just stand by and watch! 47 00:05:07,641 --> 00:05:10,267 Let's all go to the general's office and appeal! 48 00:05:10,560 --> 00:05:14,146 Wait! I know you care for our master. 49 00:05:14,314 --> 00:05:18,734 But what you want to do will only make his situation more difficult! 50 00:05:18,902 --> 00:05:20,945 Be sensible and listen to us. 51 00:05:21,446 --> 00:05:26,117 For 13 years, famine has caused suffering for all of you. 52 00:05:26,284 --> 00:05:30,997 You need every working hand you have. 53 00:05:32,082 --> 00:05:37,086 That was why our master opposed the general's demand 54 00:05:37,254 --> 00:05:40,506 for more men to fight his war and the increase of taxes on rice. 55 00:05:41,341 --> 00:05:44,969 His attempt to help you was overruled. 56 00:05:45,137 --> 00:05:51,142 If you do this now, you too will be punished! 57 00:05:51,309 --> 00:05:56,480 That's right! If you riot, he will be blamed! 58 00:05:56,648 --> 00:05:58,607 He will be accused of rebellion! 59 00:05:58,775 --> 00:06:02,278 So, please, return to your homes! 60 00:06:05,574 --> 00:06:10,369 You're too lenient on them! This is a riot! 61 00:06:10,537 --> 00:06:11,954 Kill them all! 62 00:06:12,122 --> 00:06:16,667 What are you saying? I do not approve of that! 63 00:06:18,962 --> 00:06:22,214 Keep out of this. You are no longer governor. 64 00:06:22,966 --> 00:06:25,593 How dare you speak that way! 65 00:07:25,570 --> 00:07:27,446 Zushio-sama. 66 00:07:30,659 --> 00:07:32,118 Your food is ready. 67 00:07:58,687 --> 00:08:01,730 I am sorry to have caused you trouble, Uncle. 68 00:08:01,898 --> 00:08:08,070 You've involved the whole family. Your wife and children are in pain. 69 00:08:08,864 --> 00:08:12,575 The peasants are in pain as well. 70 00:08:12,742 --> 00:08:13,951 Nonsense! 71 00:08:14,536 --> 00:08:18,080 You cannot compare us to peasants! 72 00:08:18,707 --> 00:08:20,583 You fool! 73 00:08:32,762 --> 00:08:37,808 Tamaki, take the children to your parents' home in Iwashiro. 74 00:08:38,268 --> 00:08:39,602 Yes. 75 00:08:39,936 --> 00:08:42,229 Tell them I am sorry 76 00:08:42,689 --> 00:08:46,817 for disappointing them after they put their trust in me. 77 00:08:49,070 --> 00:08:54,575 Zushio, I wonder if you'll become a stubborn man like me. 78 00:08:56,953 --> 00:09:01,749 You may be too young to understand, but hear me out anyway. 79 00:09:03,084 --> 00:09:06,795 A man is not a human being without mercy. 80 00:09:06,963 --> 00:09:08,047 Yes. 81 00:09:08,215 --> 00:09:11,842 Even if you are hard on yourself, be merciful to others. 82 00:09:12,177 --> 00:09:15,638 Men are created equal. 83 00:09:15,805 --> 00:09:19,058 Everyone is entitled to their happiness. 84 00:09:39,454 --> 00:09:42,456 This is the goddess of mercy, a family treasure. 85 00:09:42,958 --> 00:09:45,459 Think of this as my principle. 86 00:09:47,128 --> 00:09:51,674 Keep it in remembrance of me. Always keep it with you. Understand? 87 00:09:51,841 --> 00:09:53,467 Yes. 88 00:09:53,843 --> 00:09:57,680 Now repeat what I've just told you. 89 00:09:57,847 --> 00:10:02,518 "A man is not a human being without mercy. 90 00:10:02,686 --> 00:10:07,022 Even if you are hard on yourself, be merciful to others." 91 00:10:20,662 --> 00:10:25,249 "Men are created equal. 92 00:10:25,709 --> 00:10:28,544 Everyone is entitled to their happiness." 93 00:10:32,549 --> 00:10:37,886 - Do you remember your father's face? - Yes, Mother. 94 00:10:38,638 --> 00:10:43,726 - And his teachings also? - Yes, Mother. 95 00:11:17,677 --> 00:11:23,182 Zushio, it is time to say good-bye to your father. 96 00:11:25,268 --> 00:11:29,563 Anju, become a lovely lady. 97 00:11:32,067 --> 00:11:35,819 - Look after your sister. - Yes, Father. 98 00:11:44,788 --> 00:11:47,956 We are not parting forever. 99 00:11:48,500 --> 00:11:51,377 Be hopeful and brave. 100 00:11:51,544 --> 00:11:52,961 Yes. 101 00:11:55,799 --> 00:12:00,636 I never dreamed I would have to leave this place. 102 00:12:14,401 --> 00:12:18,737 - Governor! - Master! 103 00:13:36,232 --> 00:13:41,778 Come, we must hurry. We have to find a place to stay. 104 00:13:51,414 --> 00:13:54,458 Zushio, Anju... 105 00:13:54,626 --> 00:13:58,420 we are taking the same road your father took. 106 00:14:02,091 --> 00:14:03,675 Father. 107 00:14:15,813 --> 00:14:19,691 My lady! My lady! 108 00:14:24,572 --> 00:14:28,700 There are no lodgings available in this area. 109 00:14:29,035 --> 00:14:31,370 Why is that? 110 00:14:31,538 --> 00:14:35,457 There have been bandits and slave dealers posing as travelers recently. 111 00:14:35,667 --> 00:14:39,127 They have been killing and kidnapping women and children, 112 00:14:39,295 --> 00:14:44,049 so the governor has prohibited sheltering travelers. 113 00:14:45,343 --> 00:14:47,678 Bandits and slave dealers? 114 00:15:01,192 --> 00:15:05,612 - We are in trouble. - What shall we do? 115 00:15:05,780 --> 00:15:10,576 We have no choice other than to find a place to camp. 116 00:15:10,743 --> 00:15:13,120 Camp, my lady? 117 00:15:13,288 --> 00:15:19,626 We must build a shelter before it gets too dark. 118 00:15:20,378 --> 00:15:23,338 Zushio, Anju, you must help too. 119 00:15:23,506 --> 00:15:25,549 - Yes, Mother. - Yes, Mother. 120 00:15:56,539 --> 00:15:58,123 Here. 121 00:16:05,048 --> 00:16:07,883 Mother, shall I go get more? 122 00:16:08,051 --> 00:16:13,722 Yes, more thatch and soft grass would be nice. 123 00:16:14,474 --> 00:16:17,225 - Come, Anju. - Yes, brother. 124 00:16:54,013 --> 00:16:56,765 Brother, we should get this branch. 125 00:16:56,933 --> 00:16:59,601 You can't break it by yourself, Anju. 126 00:17:12,448 --> 00:17:14,199 Mother is calling us. 127 00:17:14,367 --> 00:17:17,786 - It's the sound of the waves. - No, listen carefully. 128 00:17:20,248 --> 00:17:26,128 Anju, come back quickly! 129 00:17:28,756 --> 00:17:31,591 Zushio! 130 00:17:33,052 --> 00:17:36,012 Anju! 131 00:17:49,193 --> 00:17:54,656 You two must be hungry. This will help. 132 00:18:00,413 --> 00:18:03,999 - What was that? - Wolves, my lady. 133 00:18:05,168 --> 00:18:09,963 Do not worry. They will not come near the fire. 134 00:18:10,131 --> 00:18:13,467 Don't worry, dear. It'll be all right. 135 00:18:26,481 --> 00:18:31,526 I'm sorry we don't have any warm food. 136 00:18:38,659 --> 00:18:43,288 I will try to go get some porridge from a house nearby. 137 00:18:43,873 --> 00:18:48,210 And some bedding for sleeping. 138 00:18:50,213 --> 00:18:52,339 I'll be right back. 139 00:18:53,132 --> 00:18:55,258 Thank you. 140 00:19:42,932 --> 00:19:44,599 Who's there? 141 00:19:51,858 --> 00:19:54,943 What on earth are you doing here? 142 00:19:56,028 --> 00:19:59,614 We are travelers. 143 00:19:59,782 --> 00:20:02,951 We could not find any lodging. 144 00:20:04,620 --> 00:20:07,998 I'm very sorry to hear that. 145 00:20:08,165 --> 00:20:12,919 The cold night is harmful to children. 146 00:20:15,590 --> 00:20:20,719 Come to my place. I can give you warm porridge. 147 00:20:20,887 --> 00:20:26,683 I appreciate your kindness, but I would not want to intrude. 148 00:20:26,851 --> 00:20:30,020 Just come quietly. 149 00:20:30,187 --> 00:20:34,649 Even if the authorities find out, I'm sure they'll allow one night. 150 00:20:34,817 --> 00:20:37,027 Come, quickly. 151 00:20:37,153 --> 00:20:39,070 Thank you... 152 00:20:39,238 --> 00:20:41,823 but there is one more person with us. 153 00:20:41,991 --> 00:20:43,825 Another person? 154 00:20:44,827 --> 00:20:49,122 Is this person a man or a woman? 155 00:20:49,290 --> 00:20:52,918 It is a woman. Our servant. 156 00:20:53,085 --> 00:20:56,296 Then it's all right. 157 00:20:56,464 --> 00:21:00,592 I can't have a man staying with a priestess. 158 00:21:03,512 --> 00:21:08,433 I was able to get straw mats but could not get any food, my lady. 159 00:21:08,601 --> 00:21:11,770 It's all right. This priestess here 160 00:21:11,938 --> 00:21:15,315 has graciously offered to lodge us secretly for the night. 161 00:21:15,483 --> 00:21:20,111 - Really? - Now, then, let's go. 162 00:21:20,279 --> 00:21:25,617 Thank you so much. I am so happy. Thank you so much. 163 00:21:33,417 --> 00:21:36,169 I can never thank you enough for your kindness. 164 00:21:36,337 --> 00:21:42,717 It is nothing. I do not live my life only to serve the gods. 165 00:21:42,969 --> 00:21:46,513 No, really. Even family cannot help us. 166 00:21:47,765 --> 00:21:50,225 It is a cold world. 167 00:21:54,480 --> 00:22:00,610 So you stayed at your brother's in Iwashiro for six years? 168 00:22:00,903 --> 00:22:02,153 Yes. 169 00:22:02,321 --> 00:22:08,326 Marriage will break apart even siblings, I guess. 170 00:22:08,661 --> 00:22:13,707 With their stomachs full, the children have selfishly fallen asleep. 171 00:22:20,589 --> 00:22:24,926 And what are your plans for travel? 172 00:22:26,303 --> 00:22:29,931 It is impossible to walk. Why don't you go by boat? 173 00:22:30,099 --> 00:22:32,934 There are hard roads ahead, 174 00:22:33,102 --> 00:22:37,272 and there are many bandits lurking in the mountains. 175 00:22:37,440 --> 00:22:39,357 Is going by boat safe? 176 00:22:39,525 --> 00:22:44,112 Certainly. I know reliable boatmen. 177 00:22:44,280 --> 00:22:47,365 - I will ask them for you. - Thank you. 178 00:22:52,705 --> 00:22:58,918 I made all the arrangements while you were asleep. 179 00:22:59,253 --> 00:23:04,549 - How can we ever thank you? - It was nothing. 180 00:23:24,153 --> 00:23:29,115 Thank you. Here they are. Please take care of them. 181 00:23:29,283 --> 00:23:32,077 Thank you for accepting them. 182 00:23:32,244 --> 00:23:34,621 Come this way. 183 00:23:49,345 --> 00:23:51,679 Here you are. 184 00:23:52,223 --> 00:23:54,349 Please get on the boat. 185 00:23:54,517 --> 00:23:57,352 I'll never forget your kindness. 186 00:23:57,520 --> 00:24:00,605 Zushio, Anju, say good-bye. 187 00:24:00,773 --> 00:24:02,899 - Thank you very much. - Farewell. 188 00:24:03,067 --> 00:24:09,239 Farewell. I'll be praying for your safe voyage. 189 00:24:09,406 --> 00:24:10,740 Thank you very much. 190 00:24:10,908 --> 00:24:13,368 Now, lady, you go first. 191 00:24:24,630 --> 00:24:27,465 Anju-sama, Zushio-sama, go ahead and get in. 192 00:24:27,633 --> 00:24:31,094 Get back. I'll help the children. 193 00:24:31,262 --> 00:24:34,264 The children will ride separately. We can't all fit in one boat. 194 00:24:34,431 --> 00:24:39,060 That won't do. I need the children with me. 195 00:24:39,562 --> 00:24:42,272 - Please! - Shut up! 196 00:24:42,439 --> 00:24:43,690 Mother! 197 00:24:43,858 --> 00:24:47,443 Priestess, are you sure they are reliable? 198 00:24:47,611 --> 00:24:51,447 You'll be taken to the right place! 199 00:24:51,615 --> 00:25:00,874 - Mother! - Mother! 200 00:25:01,250 --> 00:25:05,628 I'll give you all the money. Please go back. 201 00:25:05,796 --> 00:25:09,757 Please, go back. Please! 202 00:25:09,925 --> 00:25:15,138 Mother! 203 00:25:15,306 --> 00:25:17,682 Go back, please! 204 00:25:21,770 --> 00:25:23,980 Please, I beg you! Please! 205 00:25:24,356 --> 00:25:27,775 - Mother! - Mother! 206 00:25:27,943 --> 00:25:30,862 Please! Go back! Please! 207 00:25:33,449 --> 00:25:37,952 Ubatake! 208 00:25:49,215 --> 00:25:51,216 Those kids over there. 209 00:25:59,808 --> 00:26:02,268 These kids? They're too young! 210 00:26:02,436 --> 00:26:06,981 - They're smart and will be useful. - How much? 211 00:26:07,149 --> 00:26:10,026 Four and a half silver for one. Eight silver for both. 212 00:26:10,194 --> 00:26:12,528 They look weak. 213 00:26:18,160 --> 00:26:20,662 I don't want any sick ones. No, thanks. 214 00:26:20,829 --> 00:26:23,790 Hey! Wait a minute! Hey! 215 00:26:24,959 --> 00:26:27,502 Stop all that sobbing! 216 00:26:27,670 --> 00:26:32,298 Your mother's already been sold to Sado. Crying won't get you anywhere! 217 00:26:32,466 --> 00:26:37,387 That's enough! If you want to keep crying, you'll get no food. 218 00:26:44,353 --> 00:26:49,899 Please, buy them. I need to get rid of them. 219 00:26:50,067 --> 00:26:53,569 Go to Tango. Try Sansho the Bailiff. 220 00:26:53,821 --> 00:26:56,572 - Sansho the Bailiff? - He's the richest man there. 221 00:26:56,740 --> 00:26:59,575 - He'll buy them from you. - I see. 222 00:26:59,743 --> 00:27:02,954 You'll have a better chance than here. 223 00:27:13,507 --> 00:27:15,341 Hurry up! 224 00:27:26,729 --> 00:27:30,857 Hey! Don't be standing around! 225 00:27:42,786 --> 00:27:45,079 The kids are here. 226 00:27:56,133 --> 00:27:58,343 Bow to the master. 227 00:27:58,510 --> 00:28:02,805 You paid seven silver for these weaklings? 228 00:28:02,973 --> 00:28:05,224 What can they do here? 229 00:28:05,392 --> 00:28:11,147 They're too weak to do rough work. Maybe they can sweep the yard. 230 00:28:11,315 --> 00:28:17,362 No, I spent enough on them. They need to work as hard as others. 231 00:28:18,739 --> 00:28:20,615 What are your names? 232 00:28:20,908 --> 00:28:24,786 - They won't say, Master. - Why not? 233 00:28:24,953 --> 00:28:30,041 Stubborn kids, eh? Take them away. 234 00:28:35,589 --> 00:28:37,799 Have no mercy on them! 235 00:28:46,308 --> 00:28:49,268 Walk! Walk! 236 00:28:49,436 --> 00:28:51,104 Kinpei! 237 00:28:52,898 --> 00:28:54,399 Kinpei. 238 00:28:54,566 --> 00:28:56,359 - Brother! - Anju! 239 00:28:56,527 --> 00:28:58,152 You come this way! 240 00:28:58,320 --> 00:29:00,655 Brother! 241 00:29:04,159 --> 00:29:05,368 Anju! 242 00:29:05,536 --> 00:29:09,831 Where do you think you're going? That way. Get going. 243 00:29:11,500 --> 00:29:13,709 Here. A newcomer. Teach her some work. 244 00:29:13,877 --> 00:29:16,587 - She should be playing with dolls! - What? 245 00:29:16,755 --> 00:29:20,299 - Are you serious? - Shut up and get to work! 246 00:29:20,467 --> 00:29:23,428 This is unbelievable. Namiji. 247 00:29:29,560 --> 00:29:32,311 - Here, try holding this. - Yes. 248 00:29:34,606 --> 00:29:36,983 - Can you walk? - Yes. 249 00:29:37,860 --> 00:29:40,653 Damn that heartless demon! 250 00:29:48,495 --> 00:29:54,792 I don't know who sold you, but you poor thing! 251 00:30:43,675 --> 00:30:46,302 Get up. Come on. 252 00:30:59,816 --> 00:31:01,692 Brother! 253 00:31:30,556 --> 00:31:37,061 Forgive me! Please! I beg you! 254 00:31:38,063 --> 00:31:43,234 I wasn't trying to escape! I really wasn't! 255 00:31:43,819 --> 00:31:47,697 Those kids reminded me of mine back home. 256 00:31:47,864 --> 00:31:49,490 I just went to the third gate. 257 00:31:49,825 --> 00:31:53,578 Fool! That's as bad as trying to escape! 258 00:31:53,745 --> 00:31:56,747 Forgive me! Please, forgive me! 259 00:32:01,003 --> 00:32:05,923 - What are you going to do? - Give her what's due, of course. 260 00:32:09,428 --> 00:32:11,429 That's Namiji. 261 00:32:12,014 --> 00:32:13,764 Are they going to kill her? 262 00:32:13,932 --> 00:32:18,102 Of course not. If they kill us, they have one less worker. 263 00:32:18,270 --> 00:32:19,520 Then she will be confined? 264 00:32:19,688 --> 00:32:25,443 You don't know what happens? Look! This is what happens! 265 00:32:28,530 --> 00:32:30,364 I won't do it again! 266 00:32:30,532 --> 00:32:34,243 Please forgive me! I won't do it again! 267 00:32:34,536 --> 00:32:38,623 She's apologizing. You don't have to punish her! 268 00:32:38,790 --> 00:32:43,669 They need to be taught a lesson. Here, you do it, Taro. 269 00:32:45,547 --> 00:32:47,840 You spineless coward! 270 00:33:03,690 --> 00:33:05,650 Don't look. 271 00:33:07,402 --> 00:33:12,823 Eat your supper and start your night work! 272 00:33:24,419 --> 00:33:25,836 Get in here. 273 00:33:30,759 --> 00:33:33,302 Where did you two come from? 274 00:33:38,100 --> 00:33:42,353 Come here. Tell me. 275 00:33:43,480 --> 00:33:45,439 There's no need to be afraid. 276 00:33:53,615 --> 00:33:55,574 Do you have parents? 277 00:33:56,118 --> 00:33:57,493 They sold you? 278 00:33:57,661 --> 00:34:00,496 Father would never sell us! 279 00:34:00,831 --> 00:34:05,710 "Father," you say? You're no peasant's kids. 280 00:34:05,877 --> 00:34:09,714 Why were you sold? Tell me everything. 281 00:34:20,809 --> 00:34:23,185 Here, have some rice cake. 282 00:34:25,021 --> 00:34:26,939 It's roasted well. 283 00:34:41,913 --> 00:34:47,293 A messenger from the minister is coming, and Taro decides to disappear! 284 00:34:47,461 --> 00:34:50,254 Hey, Kichiji! 285 00:34:50,964 --> 00:34:54,175 Where's Taro? Go find him! 286 00:34:54,342 --> 00:35:00,556 A guest will be here soon. Get the women ready! 287 00:35:09,941 --> 00:35:11,692 And bring some sake! 288 00:35:12,694 --> 00:35:17,364 Even children as young as you are bought and sold, 289 00:35:17,532 --> 00:35:20,868 treated like animals, and nobody questions it. 290 00:35:21,787 --> 00:35:23,996 What a horrible world! 291 00:35:29,836 --> 00:35:33,255 Tell me your father's words again. 292 00:35:34,216 --> 00:35:38,177 "A man is not a human being without mercy. 293 00:35:38,345 --> 00:35:42,723 Even if you are hard on yourself, be merciful to others." 294 00:35:56,071 --> 00:36:00,574 I want to get you back to your parents, but Sado is far away. 295 00:36:01,076 --> 00:36:04,036 Tsukushi is even farther than that. 296 00:36:04,204 --> 00:36:07,206 It is not a distance children can travel on their own. 297 00:36:08,792 --> 00:36:13,712 Wait until you grow up! No matter what happens, endure it! 298 00:36:17,592 --> 00:36:22,346 I now see why you keep your names secret, 299 00:36:22,889 --> 00:36:28,018 but you will need something. I will give you names. 300 00:36:28,770 --> 00:36:34,108 For you, Mutsu-Waka, after your birthplace. 301 00:36:35,277 --> 00:36:41,156 You will be Shinobu, to endure through anything. 302 00:36:42,659 --> 00:36:44,118 Understood? 303 00:36:49,457 --> 00:36:51,292 Taro-sama! 304 00:36:54,588 --> 00:36:55,671 There you are. 305 00:36:55,839 --> 00:36:58,090 A messenger from the minister is about to arrive. 306 00:36:58,258 --> 00:36:59,800 You are needed back in the hall. 307 00:36:59,968 --> 00:37:05,180 - Tell my father you couldn't find me. - He is an important guest from Kyoto! 308 00:37:08,977 --> 00:37:10,853 Come. Let's go. 309 00:37:15,692 --> 00:37:20,821 Such a sudden visit. I thought you had come to scold us. 310 00:37:20,989 --> 00:37:27,161 Nonsense. What for? We only have to thank you. 311 00:37:28,455 --> 00:37:32,333 You collect taxes promptly 312 00:37:32,500 --> 00:37:35,586 and provide more tributes every year. It is a great help to us. 313 00:37:36,504 --> 00:37:39,089 I am honored, sir. 314 00:37:39,841 --> 00:37:45,262 You're the most trusted man among all the bailiffs. 315 00:37:45,555 --> 00:37:50,392 The minister insisted that I visit and study the methods you use 316 00:37:50,560 --> 00:37:52,686 in the handling of your people. 317 00:37:53,188 --> 00:37:57,232 Please, I do not deserve such praise. 318 00:37:57,400 --> 00:38:03,530 I am only doing my duty in managing his lordship's manor. 319 00:38:03,698 --> 00:38:06,617 It is seldom done these days. 320 00:38:06,785 --> 00:38:09,662 The minister appreciates your work so much 321 00:38:09,829 --> 00:38:14,541 that he's thinking of inviting you to Kyoto as a reward. 322 00:38:15,710 --> 00:38:18,003 - Is that true, sir? - Yes. 323 00:38:18,922 --> 00:38:25,052 I cannot believe it. I appreciate his kindness. 324 00:38:26,763 --> 00:38:30,015 Kichiji, bring the chest! 325 00:38:38,316 --> 00:38:42,528 This is a humble token of my gratitude, sir. 326 00:38:42,821 --> 00:38:45,239 This is impressive. Thank you. 327 00:38:45,573 --> 00:38:48,909 This is my son, Taro. Show your gratitude. 328 00:38:49,077 --> 00:38:54,498 You are lucky to have such a father. Be a dutiful son. 329 00:38:56,084 --> 00:38:58,919 Girls, begin your dance! 330 00:40:21,336 --> 00:40:23,003 Are you asleep? 331 00:40:52,867 --> 00:40:54,868 Take care of yourselves. 332 00:41:05,547 --> 00:41:07,005 Open the gate. 333 00:41:07,173 --> 00:41:10,092 - Where to so late? - It's none of your business. 334 00:41:41,249 --> 00:41:45,043 AFTER TEN YEARS, THE YOUNG CHILDREN 335 00:41:45,336 --> 00:41:49,006 HAVE DEVELOPED INTO STURDY YOUNG ADULTS 336 00:41:49,299 --> 00:41:53,010 IN SPITE OF THEIR LONG HARDSHIP AND MISERY. 337 00:41:53,303 --> 00:41:57,931 THE WINTER FINDS ZUSHIO, ALIAS MUTSU, 23 YEARS OLD. 338 00:41:58,433 --> 00:42:01,351 ANJU, KNOWN AS SHINOBU, IS 18. 339 00:42:26,586 --> 00:42:28,837 Brother, wake up. 340 00:42:29,005 --> 00:42:31,757 - What? - The alarm. 341 00:42:59,994 --> 00:43:04,331 That way! He ran that way! 342 00:43:09,671 --> 00:43:12,547 This way! This way! 343 00:43:13,466 --> 00:43:15,842 Come back here, you! 344 00:43:18,012 --> 00:43:20,013 - Over there! - Get him! 345 00:43:21,057 --> 00:43:22,891 Why, you! 346 00:43:23,101 --> 00:43:25,185 Catch him! 347 00:43:26,354 --> 00:43:28,689 Get him! Get him! 348 00:43:36,781 --> 00:43:39,449 Let me go! Please! 349 00:43:39,617 --> 00:43:45,789 I've been working patiently for 50 years! 350 00:43:45,957 --> 00:43:47,499 Let me go. 351 00:43:47,667 --> 00:43:52,504 I'm already 70. My days are numbered! 352 00:43:52,672 --> 00:43:57,259 Let me die a free man! I don't want to die here! 353 00:43:57,427 --> 00:44:00,554 Mutsu, you handle this. 354 00:44:21,284 --> 00:44:25,203 - Who did the branding? - It was Mutsu-Waka. 355 00:44:25,371 --> 00:44:27,789 How cruel of him! 356 00:44:27,957 --> 00:44:29,750 He'll die a miserable death. 357 00:44:29,917 --> 00:44:35,172 Mutsu is a bad one. Must be the son of a bandit. 358 00:44:49,604 --> 00:44:53,732 Don't worry, you're not to blame for anything. 359 00:44:55,109 --> 00:44:59,196 - Teach this newcomer. - Pleased to meet you. 360 00:45:06,454 --> 00:45:08,121 Take care of her. 361 00:45:32,438 --> 00:45:34,314 Look. Like this. 362 00:45:35,983 --> 00:45:37,651 Try it. 363 00:45:46,119 --> 00:45:48,995 - What's your name? - Kohagi. 364 00:45:49,163 --> 00:45:51,832 - How old are you? - Sixteen. 365 00:45:51,999 --> 00:45:54,918 - Are you a peasant's daughter? - Yes. 366 00:45:55,420 --> 00:45:57,963 - Where were you sold from? - Sado. 367 00:45:58,840 --> 00:46:00,257 Sado? 368 00:46:01,551 --> 00:46:05,679 Do you happen to know a woman named Tamaki? 369 00:46:05,847 --> 00:46:07,180 No. 370 00:46:07,348 --> 00:46:11,852 She was sold 10 years ago. She was 35 or 36 then. 371 00:46:12,019 --> 00:46:14,646 She must be 45 or 46 by now. 372 00:46:14,814 --> 00:46:19,359 I'm sorry. Sado is a big island. 373 00:46:32,373 --> 00:46:34,916 Are you in pain again, Namiji-san? 374 00:46:35,084 --> 00:46:38,879 I feel as though a heavy stone is in my stomach. 375 00:46:39,046 --> 00:46:41,590 You're getting worse. 376 00:46:41,757 --> 00:46:45,010 I can't rest unless I die. 377 00:46:45,219 --> 00:46:48,430 We're not human beings. 378 00:46:51,309 --> 00:46:56,104 Why does the rest of the world turn its back on us? 379 00:46:56,564 --> 00:47:00,984 What are you saying? You're talking like a newcomer. 380 00:47:04,322 --> 00:47:08,783 I have to get back to work. You too. 381 00:47:15,333 --> 00:47:25,133 Zushio, how I long for you 382 00:47:31,182 --> 00:47:39,940 Isn't life a torture? 383 00:47:40,775 --> 00:47:52,452 Anju, how I long for you 384 00:47:57,166 --> 00:48:02,963 Isn't life a torture? 385 00:48:03,130 --> 00:48:06,216 Hey, what song are you singing? 386 00:48:08,094 --> 00:48:10,762 What is it called? 387 00:48:10,930 --> 00:48:14,474 It goes, "Zushio, how I long for you. Anju, how I long for you." 388 00:48:14,642 --> 00:48:16,643 Who taught you that? 389 00:48:16,811 --> 00:48:18,853 It became a popular song in Sado. 390 00:48:19,021 --> 00:48:22,148 Who first sang such a sad song? 391 00:48:22,316 --> 00:48:23,733 A courtesan, they say. 392 00:48:23,901 --> 00:48:27,487 - A courtesan? - Yes, named Nakagimi. 393 00:48:28,030 --> 00:48:32,325 Do you think she's still alive? 394 00:48:32,493 --> 00:48:35,495 I don't know. 395 00:48:35,663 --> 00:48:38,999 "Zushio, how I long for you. Isn't life a torture? 396 00:48:39,166 --> 00:48:42,961 Anju, how I long for you. Isn't life a torture?" Is that right? 397 00:48:43,337 --> 00:48:46,339 - Sing it again. - Yes. 398 00:48:48,467 --> 00:48:57,809 Zushio, how I long for you 399 00:49:04,025 --> 00:49:12,616 Isn't life a torture? 400 00:49:13,909 --> 00:49:23,126 Anju, how I long for you 401 00:49:29,342 --> 00:49:33,386 Isn't life a torture? 402 00:49:33,554 --> 00:49:35,263 It's Mother! 403 00:49:39,185 --> 00:50:05,627 Isn't life a torture? 404 00:50:34,031 --> 00:50:37,409 Wait! Please, wait! 405 00:50:38,661 --> 00:50:44,124 Take me too! Please, take me! 406 00:50:44,291 --> 00:50:47,043 This is all the money I have! 407 00:50:47,211 --> 00:50:51,715 Row off, quickly! Please! 408 00:50:55,886 --> 00:51:00,515 Nakagimi! Not again. We're going back! 409 00:51:07,148 --> 00:51:09,274 She's impossible! 410 00:51:09,650 --> 00:51:11,860 Cut her tendon so she can't run away! 411 00:51:14,113 --> 00:51:18,366 Please, I won't do it again! Please have mercy on me! 412 00:51:18,534 --> 00:51:19,993 Shut up! 413 00:51:33,090 --> 00:51:34,924 Please forgive me! 414 00:51:44,518 --> 00:51:49,022 Remember, girls. Runaways are punished like this! 415 00:52:30,147 --> 00:52:35,360 Too bad, Nakagimi-san. We can't see the mainland today. 416 00:53:04,557 --> 00:53:07,892 Zushio. 417 00:53:13,274 --> 00:53:16,943 Anju. 418 00:54:07,369 --> 00:54:12,081 Anju, stop it! Stop singing. 419 00:54:12,249 --> 00:54:17,962 It's the first news about Mother we've heard. 420 00:54:18,672 --> 00:54:20,673 Don't you care? 421 00:54:20,841 --> 00:54:24,802 Don't you think of Father and Mother anymore? 422 00:54:25,346 --> 00:54:27,722 Don't you want to see them again? 423 00:54:27,890 --> 00:54:31,059 What's the use of wanting? 424 00:54:33,145 --> 00:54:36,189 If we escape, we'll find a way. 425 00:54:36,357 --> 00:54:42,779 How? We don't have any money. How will we look for them? 426 00:54:42,947 --> 00:54:45,782 Just look at us. It's better not to meet them like this. 427 00:54:45,950 --> 00:54:49,661 So we'll go to Kyoto and become somebodies. 428 00:54:49,828 --> 00:54:52,830 Become somebodies? Stop dreaming. 429 00:54:52,998 --> 00:54:57,460 Despite our births, we're servants now. Slaves! 430 00:54:57,628 --> 00:54:59,462 Who'd bother with us? 431 00:55:01,382 --> 00:55:04,509 You'll be sold to a brothel. I'll become a thief. 432 00:55:04,677 --> 00:55:08,680 Or we'll both be beggars. 433 00:55:08,847 --> 00:55:11,975 You already have the heart of a bandit! 434 00:55:12,142 --> 00:55:14,978 A soul lower than that of a beggar! 435 00:55:16,230 --> 00:55:21,859 How can you brand an old man's forehead like that? 436 00:55:22,027 --> 00:55:24,779 How can you be so brutal? 437 00:55:25,656 --> 00:55:28,032 Did you forget Father's words? 438 00:55:28,200 --> 00:55:31,536 Don't you feel shame before the goddess of mercy? 439 00:55:33,664 --> 00:55:35,331 Brother! 440 00:55:38,419 --> 00:55:40,503 How could you? 441 00:55:40,671 --> 00:55:44,132 It does me no good! 442 00:55:44,299 --> 00:55:49,929 It's better to be loyal to the bailiff and get on his good side. 443 00:55:50,097 --> 00:55:53,933 You have changed. 444 00:56:20,586 --> 00:56:26,591 Mutsu, Namiji isn't going to make it. Go dump her in the mountains. 445 00:56:40,814 --> 00:56:45,151 Namiji is like our sister. 446 00:56:45,319 --> 00:56:49,989 Please let her die here. 447 00:56:55,245 --> 00:56:57,997 - Take her, Mutsu. - Yes. 448 00:56:59,041 --> 00:57:01,793 Don't take her, brother. 449 00:57:02,086 --> 00:57:06,422 She's still alive. Don't give her to wild birds. 450 00:57:06,590 --> 00:57:08,591 It's the bailiff's orders. 451 00:57:45,003 --> 00:57:46,963 Another dead one? 452 00:57:48,215 --> 00:57:50,758 This one's still alive. 453 00:57:51,385 --> 00:57:53,803 - Take them. - Yes, sir. 454 00:57:55,389 --> 00:57:58,391 Open the gate. 455 00:58:14,533 --> 00:58:16,409 Not you! 456 00:58:26,920 --> 00:58:33,426 When you're reincarnated, be born to a good family! 457 00:58:35,554 --> 00:58:39,140 Be born to a rich family! 458 00:59:07,836 --> 00:59:10,463 Hey, hurry up. 459 00:59:19,765 --> 00:59:25,853 I tied this to the Buddha, so hold it tight. 460 00:59:31,985 --> 00:59:35,321 And this is the goddess of mercy. 461 00:59:35,489 --> 00:59:40,159 You'll be born fortunate in your next life. 462 00:59:58,345 --> 00:59:59,595 Ready? 463 00:59:59,763 --> 01:00:06,143 That's too ruthless. Please let me protect her from the frost. 464 01:00:06,311 --> 01:00:09,021 Make it quick. 465 01:00:09,189 --> 01:00:10,690 Brother, help me. 466 01:01:31,104 --> 01:01:37,443 Brother, doesn't this remind you of the time we camped near Naoe Port? 467 01:01:39,821 --> 01:01:46,160 Mother had us gather straw and grass like this, remember? 468 01:01:47,287 --> 01:01:51,290 Zushio! 469 01:01:51,458 --> 01:01:56,796 Anju! 470 01:01:57,839 --> 01:02:00,216 Oh, Mother is calling us! 471 01:02:05,472 --> 01:02:10,476 Zushio! 472 01:03:17,377 --> 01:03:20,796 Anju, let's run away. 473 01:03:20,964 --> 01:03:22,506 What? 474 01:03:22,799 --> 01:03:24,258 Let's escape! 475 01:03:30,932 --> 01:03:33,058 You mean it? 476 01:03:46,907 --> 01:03:48,240 Then hurry! 477 01:03:48,408 --> 01:03:50,701 - Go alone. - What about you? 478 01:03:50,869 --> 01:03:53,329 We'll get caught if we're together. 479 01:03:53,497 --> 01:03:58,334 I'll delay them. Meanwhile, run away as fast as you can. 480 01:04:01,254 --> 01:04:05,007 They say there is a temple at Nakayama. You'll be safe there. 481 01:04:05,175 --> 01:04:08,969 I can't leave you. They'll torture you. 482 01:04:11,973 --> 01:04:14,725 They don't kill slaves very often. 483 01:04:14,893 --> 01:04:16,560 Don't worry. 484 01:04:17,312 --> 01:04:20,105 They'll catch us if we run away together. 485 01:04:20,273 --> 01:04:22,816 If you go alone, you'll be all right. 486 01:04:24,444 --> 01:04:27,321 Don't worry about me. 487 01:04:30,033 --> 01:04:34,286 If you can, take Namiji-san with you. 488 01:04:38,458 --> 01:04:42,294 Go while I talk with the gatekeeper. 489 01:04:43,296 --> 01:04:46,632 The amulet is on Namiji's chest. 490 01:04:50,387 --> 01:04:51,971 Wait for me. 491 01:04:52,347 --> 01:04:56,225 I'll come back for you, even if it's the last thing I do! 492 01:05:11,825 --> 01:05:14,493 My brother will do the rest. 493 01:05:15,328 --> 01:05:16,495 What? 494 01:05:16,663 --> 01:05:21,000 Thank you for waiting. My brother will handle the rest. Let's go. 495 01:05:21,167 --> 01:05:26,672 I hope I don't end up like that. Let's go, quickly. 496 01:05:49,613 --> 01:05:52,156 Come, Namiji-san, let's go. 497 01:06:22,604 --> 01:06:25,648 Your brother is taking a long time. 498 01:06:25,815 --> 01:06:27,900 He'll come soon. 499 01:06:56,096 --> 01:06:57,763 What happened? 500 01:06:59,557 --> 01:07:01,433 He's late. 501 01:07:03,103 --> 01:07:04,561 Hey. 502 01:07:05,438 --> 01:07:07,398 You go look. 503 01:07:39,139 --> 01:07:42,641 He's gone! He's gone! 504 01:07:43,101 --> 01:07:45,728 - He ran away! - What? 505 01:07:47,439 --> 01:07:50,441 You slut! You must be behind this. 506 01:07:51,484 --> 01:07:55,404 Kayano, watch her! Get more men! 507 01:08:16,760 --> 01:08:19,219 Master! Bailiff! 508 01:08:19,387 --> 01:08:22,931 - What happened? - What is it? 509 01:08:23,099 --> 01:08:26,059 - Mutsu the slave escaped! - Escaped? 510 01:08:26,394 --> 01:08:29,521 - And Shinobu? - She's at the gate. 511 01:08:29,689 --> 01:08:32,399 Torture her. She must know where he's headed. 512 01:08:32,567 --> 01:08:37,362 Hurry and search the village! Hurry up! 513 01:08:39,324 --> 01:08:43,911 You know where Mutsu went, don't you? 514 01:08:50,168 --> 01:08:55,214 I believe you're determined not to say at any cost, 515 01:08:55,381 --> 01:08:59,384 but you'll be talking after they torture you. 516 01:09:03,014 --> 01:09:05,307 No torture... 517 01:09:06,518 --> 01:09:10,562 can make a dead person speak. 518 01:09:24,911 --> 01:09:29,790 It's too late for you to outrun them. 519 01:09:40,593 --> 01:09:44,429 Tie me up here and go before it's too late. 520 01:09:44,597 --> 01:09:47,266 Thank you, Kayano-san. 521 01:09:56,442 --> 01:09:58,110 Now go. 522 01:10:04,659 --> 01:10:07,828 Hurry. Hurry. 523 01:10:08,580 --> 01:10:12,291 Farewell. Farewell. 524 01:10:13,501 --> 01:10:17,170 - Farewell. - Farewell. 525 01:10:30,393 --> 01:10:33,312 Search throughout the gorge. 526 01:10:33,479 --> 01:10:35,522 Come on, run! 527 01:10:39,402 --> 01:10:41,236 Which way? 528 01:11:10,558 --> 01:11:17,064 Zushio, how I long for you 529 01:11:24,864 --> 01:11:32,537 Isn't life a torture? 530 01:11:34,707 --> 01:11:41,964 Anju, how I long for you 531 01:11:51,057 --> 01:11:59,773 Isn't life a torture? 532 01:12:59,167 --> 01:13:00,876 Move away! 533 01:13:03,963 --> 01:13:06,465 Check the back! 534 01:13:10,970 --> 01:13:14,639 Where is he? Don't lose him! 535 01:13:17,977 --> 01:13:19,478 Over here! 536 01:13:19,645 --> 01:13:21,646 Over there! 537 01:13:21,981 --> 01:13:24,816 That way! 538 01:13:29,489 --> 01:13:31,448 Damn it. 539 01:13:31,991 --> 01:13:33,742 Look! This way! 540 01:13:33,910 --> 01:13:35,160 What? 541 01:13:36,704 --> 01:13:39,664 Have you found him? 542 01:13:48,341 --> 01:13:50,425 Where did he go? 543 01:13:58,434 --> 01:14:01,228 We have been sent by the bailiff in search of a runaway! 544 01:14:01,395 --> 01:14:04,481 He must be hiding here! Hand him over! 545 01:14:04,649 --> 01:14:07,651 If you refuse, you will be punished by the minister. 546 01:14:07,819 --> 01:14:13,115 You come bearing arms as if a riot has broken out. 547 01:14:15,034 --> 01:14:18,411 Seeking one of your servants, eh? 548 01:14:19,789 --> 01:14:24,042 No one gets shelter here without my permission. 549 01:14:24,377 --> 01:14:28,088 As I haven't given any, he can't be here. 550 01:14:32,885 --> 01:14:37,264 And may I remind you this is an imperial temple. 551 01:14:40,560 --> 01:14:42,185 Look. 552 01:14:43,146 --> 01:14:45,564 IMPERIAL TEMPLE PROVINCE OF TANGO 553 01:14:46,732 --> 01:14:49,651 It is the imperial signature. 554 01:14:50,403 --> 01:14:53,613 Trespassers will be severely punished! 555 01:14:54,657 --> 01:14:57,576 Leave quietly. For your own good. 556 01:14:57,743 --> 01:14:59,786 I saw him! 557 01:14:59,954 --> 01:15:02,497 He went in that direction! 558 01:15:02,999 --> 01:15:07,752 Southward, along the wall! Hurry! You'll probably catch him. 559 01:15:07,920 --> 01:15:11,423 Let's go! 560 01:15:15,720 --> 01:15:17,762 Go left! 561 01:15:20,933 --> 01:15:23,768 Go in the back alley! 562 01:16:13,611 --> 01:16:15,237 How is she doing? 563 01:16:15,655 --> 01:16:19,449 Thanks to your medicine, she's gotten better. 564 01:16:19,617 --> 01:16:25,747 - Good. I'm glad to hear that. - Thank you very much. 565 01:16:25,915 --> 01:16:28,375 I'm so glad. 566 01:16:42,390 --> 01:16:45,183 What are your plans? 567 01:16:46,143 --> 01:16:51,189 Taro-sama, I have a favor to ask of you. 568 01:16:54,151 --> 01:16:58,363 Can you keep Namiji-san here? 569 01:16:58,531 --> 01:17:04,577 I would be happy to, but what about you? 570 01:17:04,745 --> 01:17:07,080 I plan to go to Kyoto. 571 01:17:07,581 --> 01:17:10,709 Who is the most powerful man there? 572 01:17:12,753 --> 01:17:14,462 Well... 573 01:17:15,006 --> 01:17:20,051 the chief advisor to the emperor, I should say. But why? 574 01:17:20,219 --> 01:17:22,053 Taro-sama... 575 01:17:22,471 --> 01:17:27,600 why did you leave your father's house? 576 01:17:29,437 --> 01:17:32,355 Do you intend to appeal to the chief advisor? 577 01:17:32,898 --> 01:17:34,232 Yes, sir. 578 01:17:39,947 --> 01:17:45,952 I had the same idea and went to Kyoto too. 579 01:17:47,413 --> 01:17:51,583 But it wasn't as easy as I thought. 580 01:17:52,043 --> 01:17:55,253 My single-handed efforts proved futile. 581 01:17:58,257 --> 01:18:03,428 I found that humans have little sympathy 582 01:18:03,596 --> 01:18:08,475 for things that don't directly concern them. 583 01:18:09,185 --> 01:18:11,102 They're ruthless. 584 01:18:13,647 --> 01:18:17,442 Unless those hearts can be changed, 585 01:18:17,610 --> 01:18:21,071 the world you dream of cannot come true. 586 01:18:23,574 --> 01:18:29,996 If you wish to live honestly with your conscience... 587 01:18:31,082 --> 01:18:35,126 keep close to the Buddha. 588 01:18:37,213 --> 01:18:39,005 With all due respect... 589 01:18:39,757 --> 01:18:45,553 this is something I must do, no matter what the cost. 590 01:18:48,349 --> 01:18:49,849 I see. 591 01:18:50,643 --> 01:18:56,981 Then do as you wish. You have a difficult road ahead of you. 592 01:18:58,150 --> 01:19:00,777 I am prepared for that. 593 01:19:01,362 --> 01:19:02,737 Very well. 594 01:19:02,905 --> 01:19:08,743 I shall ask the priest to write a letter to the chief advisor. 595 01:19:08,911 --> 01:19:12,872 Thank you very much. Thank you so very much. 596 01:22:12,428 --> 01:22:15,430 Please, my lord, if I may have a word! 597 01:22:15,598 --> 01:22:19,142 Please! Please, my lord! 598 01:22:19,643 --> 01:22:25,023 I am the son of the former deputy governor of Mutsu! Please, my lord! 599 01:22:25,190 --> 01:22:27,150 - Get back! - Please! 600 01:22:27,318 --> 01:22:31,195 I have here a letter from Priest Donmo of the temple in Nakayama! 601 01:22:31,363 --> 01:22:35,575 I'm doing this as I was refused at the gate! 602 01:22:35,743 --> 01:22:39,787 - Please! I beg you! - Call the guards! 603 01:22:39,955 --> 01:22:42,040 - Please! - Stay away! 604 01:22:42,207 --> 01:22:44,125 Please! Please! 605 01:22:44,293 --> 01:22:47,712 I beg you! 606 01:23:02,561 --> 01:23:06,606 Please, listen to me! Please! Please! 607 01:23:07,691 --> 01:23:12,403 Please! I beg of you! Please! 608 01:23:31,423 --> 01:23:32,882 Where did you steal this from? 609 01:23:33,050 --> 01:23:37,053 I didn't steal it! It is my family's treasure! 610 01:23:39,014 --> 01:23:42,016 Return it to me! 611 01:23:42,184 --> 01:23:44,394 That's my father's keepsake! 612 01:23:46,730 --> 01:23:49,232 Please give it back to me! 613 01:23:49,400 --> 01:23:54,654 Please, for God's sake, give it back to me! 614 01:24:25,269 --> 01:24:26,644 Come out! 615 01:24:31,066 --> 01:24:34,986 Don't send me back to Sansho the Bailiff! Please! Please! 616 01:24:35,154 --> 01:24:38,698 Don't worry. His lordship has sent for you. 617 01:24:38,866 --> 01:24:40,658 You're a lucky fellow. 618 01:24:40,826 --> 01:24:44,203 Come out. You must not keep him waiting. 619 01:25:16,820 --> 01:25:20,114 - I have brought him. - Come this way. 620 01:25:40,677 --> 01:25:42,261 He is here, my lord. 621 01:25:44,306 --> 01:25:45,723 Good. 622 01:25:53,232 --> 01:25:54,732 Raise your head. 623 01:25:54,900 --> 01:25:58,569 The letter you bring claims you are the son 624 01:25:58,695 --> 01:26:02,073 of Masauji Taira of Mutsu. Is that true? 625 01:26:02,241 --> 01:26:04,325 Yes, your lordship. 626 01:26:04,493 --> 01:26:06,577 The statue you had in your possession 627 01:26:06,745 --> 01:26:09,997 originally belonged to one of my forefathers, Michinaga. 628 01:26:10,165 --> 01:26:15,711 He gave it to your family in recognition of their good works. Did you know that? 629 01:26:15,879 --> 01:26:20,299 I was only told that it was a treasure handed down in our family. 630 01:26:21,134 --> 01:26:24,762 My father left it with me when he was sent to Tsukushi. 631 01:26:25,472 --> 01:26:28,558 Your lordship! Was what my father did a crime? 632 01:26:28,725 --> 01:26:31,727 Is it unlawful to love your people? 633 01:26:32,020 --> 01:26:38,025 No, but one must obey his superior officer. 634 01:26:39,278 --> 01:26:45,241 However, your father argued with arrogant military men. 635 01:26:45,409 --> 01:26:47,869 He is a man of extraordinary courage. 636 01:26:48,036 --> 01:26:50,621 You knew about that, my lord? 637 01:26:50,789 --> 01:26:55,084 Had I been in office, things would have been different. 638 01:26:55,252 --> 01:26:58,588 Then will you pardon him now? 639 01:26:59,298 --> 01:27:02,842 It would make little difference now. 640 01:27:04,469 --> 01:27:09,307 Zushio, do not let this dishearten you. 641 01:27:10,767 --> 01:27:16,480 Your father has already departed this transient life. 642 01:27:18,859 --> 01:27:21,777 When did it happen, my lord? 643 01:27:21,945 --> 01:27:25,197 After reading your letter, I took the liberty to investigate. 644 01:27:25,365 --> 01:27:30,077 He passed away during the spring of last year. 645 01:27:38,462 --> 01:27:44,508 I sympathize with you and the hardships you have endured. 646 01:27:55,854 --> 01:27:59,398 In recognition of his achievement and efforts, 647 01:27:59,566 --> 01:28:03,527 I am arranging for you to succeed your father's title. 648 01:28:04,404 --> 01:28:09,450 For me? For me, my lord? 649 01:28:09,618 --> 01:28:12,995 The post of governor of Tango is vacant. 650 01:28:13,163 --> 01:28:15,748 I will give you that post. 651 01:28:15,916 --> 01:28:18,292 - Governor? - Right. 652 01:28:21,630 --> 01:28:26,467 Masamichi Taira is created a peer of the Junior Grade of the Fifth Rank. 653 01:28:44,361 --> 01:28:50,157 "Masamichi Taira, of the Fifth Rank, is hereby appointed governor of Tango." 654 01:28:55,747 --> 01:29:00,084 This is the imperial prescript of your post. Come closer. 655 01:29:06,508 --> 01:29:10,344 I have chosen a name befitting a governor. 656 01:29:10,512 --> 01:29:14,265 Call yourself Masamichi Taira from now on. 657 01:29:14,474 --> 01:29:16,600 Visit your father's tomb. 658 01:29:17,394 --> 01:29:19,061 Thank you, my lord. 659 01:29:20,272 --> 01:29:25,317 My father may be dead, but my mother and sister will be delighted. 660 01:29:25,485 --> 01:29:28,279 Now I can make a happy life for them. 661 01:29:28,447 --> 01:29:33,784 I can also liberate the slaves 662 01:29:33,952 --> 01:29:36,495 from the infernal house of Sansho. 663 01:29:36,663 --> 01:29:40,499 What? Liberate slaves? 664 01:29:40,667 --> 01:29:42,418 Nonsense. 665 01:29:42,586 --> 01:29:47,381 Yura Manor is the property of the Minister of the Right. 666 01:29:47,549 --> 01:29:53,554 A governor isn't authorized to interfere with a private manor. 667 01:29:54,598 --> 01:29:58,642 How do you expect to carry out your duties without knowing that? 668 01:29:58,977 --> 01:30:01,979 Carefully reconsider your limitations. 669 01:30:03,899 --> 01:30:05,900 Understand? 670 01:30:11,740 --> 01:30:17,203 Imagine, the governor of Tango coming all the way to Tsukushi. 671 01:30:17,370 --> 01:30:22,750 His lordship is the son of Lord Masauji who died here. 672 01:30:22,918 --> 01:30:26,170 He came before going to his post. 673 01:30:26,338 --> 01:30:29,673 A truly dutiful son. 674 01:30:44,606 --> 01:30:50,903 My regret is that I could not come while he was still alive. 675 01:31:13,218 --> 01:31:15,636 I see so many flowers. 676 01:31:23,854 --> 01:31:28,399 Have you been keeping them on his grave like this? 677 01:31:28,567 --> 01:31:34,446 No, sir. They are from those who remember his kindness. 678 01:31:34,614 --> 01:31:38,951 Your father was kind to everyone he met, 679 01:31:39,119 --> 01:31:42,496 especially the unfortunate peasants. 680 01:31:42,664 --> 01:31:46,667 Your father taught them how to read and write 681 01:31:46,835 --> 01:31:49,837 and how to live a moral life. 682 01:32:21,411 --> 01:32:23,871 I am Judge Norimura, my lord. 683 01:32:24,039 --> 01:32:27,333 We congratulate you on your new post 684 01:32:27,542 --> 01:32:31,128 and humbly welcome you and wish you a smooth transition. 685 01:32:31,630 --> 01:32:33,672 Thank you for welcoming me. 686 01:33:00,075 --> 01:33:03,160 I'm Murotsuna, my lord. 687 01:33:03,703 --> 01:33:06,163 Narisada, my lord. 688 01:33:06,414 --> 01:33:09,166 Toneyasu, my lord. 689 01:33:09,626 --> 01:33:15,214 I want to do something in lieu of announcing my arrival. 690 01:33:15,507 --> 01:33:18,384 All but Norimura and his staff may go. 691 01:33:27,602 --> 01:33:31,188 I want to issue a decree. Take note. 692 01:33:33,525 --> 01:33:38,028 "In this province, the sale of human beings 693 01:33:38,196 --> 01:33:41,949 is forbidden under penalty of law. 694 01:33:44,035 --> 01:33:48,580 The use of slaves shall be prohibited 695 01:33:48,748 --> 01:33:51,542 on both government lands and private manors." 696 01:33:53,420 --> 01:33:56,213 Is this an order from the capital? 697 01:33:56,381 --> 01:33:58,924 No, it is my own. 698 01:33:59,092 --> 01:34:03,762 Yours? Are you sure you want to issue such a decree? 699 01:34:03,930 --> 01:34:05,848 Do you think I am joking? 700 01:34:06,016 --> 01:34:09,643 I am sure you have your reasons, 701 01:34:09,894 --> 01:34:14,732 but you must admit this is reckless even for your young age. 702 01:34:14,899 --> 01:34:17,443 Reckless? What is reckless about it? 703 01:34:17,610 --> 01:34:20,195 - I have more. - One moment. 704 01:34:20,363 --> 01:34:24,908 A governor only has jurisdiction over government land. 705 01:34:25,076 --> 01:34:27,745 Manors are private property, sir. 706 01:34:27,912 --> 01:34:31,081 Interfering with them will bring serious consequences, 707 01:34:31,249 --> 01:34:35,753 especially when the manor belongs to the Minister of the Right. 708 01:34:35,920 --> 01:34:40,132 Its bailiff, Sansho, is a difficult adversary. 709 01:34:40,258 --> 01:34:43,844 I want to liberate Sansho's slaves. 710 01:34:44,012 --> 01:34:45,512 What are you saying, my lord? 711 01:34:45,680 --> 01:34:51,352 He is an official personally appointed by the minister. 712 01:34:51,519 --> 01:34:56,273 His slaves are the property of the minister himself. 713 01:34:56,441 --> 01:35:00,361 As their guardian, the bailiff will fight you! 714 01:35:00,528 --> 01:35:02,946 - I don't want to hear any more. - That's not all, sir. 715 01:35:03,114 --> 01:35:04,782 Should this reach the capital, 716 01:35:04,949 --> 01:35:09,745 the minister will undoubtedly move to have you discharged. 717 01:35:09,913 --> 01:35:12,206 You may be exiled! 718 01:35:12,374 --> 01:35:17,461 Your very life might be in danger! 719 01:35:17,629 --> 01:35:23,884 I do not understand where you got such an extraordinary idea, 720 01:35:24,052 --> 01:35:27,054 but please give it up for your own good. 721 01:35:27,222 --> 01:35:31,308 - Norimura, you wish to disobey me? - No, my lord! 722 01:35:31,643 --> 01:35:33,560 Continue. 723 01:35:34,521 --> 01:35:40,818 "Liberated slaves shall be granted the choice of being sent home 724 01:35:40,985 --> 01:35:43,821 or staying on the land as employees, 725 01:35:43,988 --> 01:35:48,075 to be paid fairly in money or land." 726 01:35:48,243 --> 01:35:49,535 That is all. 727 01:35:49,702 --> 01:35:53,372 Publish this throughout the province. Understood? 728 01:35:55,583 --> 01:35:57,084 Norimura. 729 01:36:01,506 --> 01:36:07,344 I want you to go to Sansho's and fetch a girl named Shinobu. 730 01:36:07,512 --> 01:36:10,180 A girl named Shinobu, sir? 731 01:36:10,348 --> 01:36:12,933 - Yes. - Yes, sir. 732 01:36:33,663 --> 01:36:37,374 - There is no such girl here. - No? Are you sure? 733 01:36:37,542 --> 01:36:41,920 Even if she were, a local official cannot make demands to see her. 734 01:36:42,088 --> 01:36:47,134 Remember, this is the manor of the Minister of the Right. 735 01:36:47,302 --> 01:36:49,887 No governor can butt in here. 736 01:36:50,054 --> 01:36:53,599 Go while the going's still good! 737 01:36:56,394 --> 01:37:00,022 Off with you! Go away! 738 01:37:01,024 --> 01:37:02,232 Go! 739 01:37:20,084 --> 01:37:22,252 - Did you turn him away? - Of course. 740 01:37:22,420 --> 01:37:28,133 The fool. Why would he want Shinobu anyway? 741 01:37:28,718 --> 01:37:31,470 But don't let your guard down. Stand on alert. 742 01:37:35,934 --> 01:37:38,101 What nonsense. 743 01:37:45,276 --> 01:37:47,361 I don't understand it at all. 744 01:37:59,457 --> 01:38:01,458 "The buying and selling of human beings 745 01:38:01,626 --> 01:38:07,798 and use of slaves are prohibited in this province of Tango. 746 01:38:07,966 --> 01:38:11,635 Violators will be severely punished. 747 01:38:11,803 --> 01:38:16,056 Issued November 25 in the seventh year of Kanji by the governor of Tango." 748 01:38:16,224 --> 01:38:19,560 Who is this new governor? 749 01:38:19,727 --> 01:38:25,816 He must be absolutely crazy! We're going to make him pay! 750 01:38:30,488 --> 01:38:34,700 Dispatch a courier to Kyoto. Let the minister know of this at once. 751 01:38:34,867 --> 01:38:36,326 Yes, sir. 752 01:38:39,539 --> 01:38:43,333 Be sure the slaves don't hear this. 753 01:38:43,501 --> 01:38:48,672 Those morons are liable to start meaningless trouble. 754 01:38:50,049 --> 01:38:56,138 And tear down all of the notices as fast as you can! 755 01:39:06,691 --> 01:39:08,650 Go away! 756 01:39:11,696 --> 01:39:15,991 No buying and selling of slaves? Tear it down. 757 01:39:28,921 --> 01:39:32,883 - What does it say? - I can't read! 758 01:39:37,722 --> 01:39:39,890 Destroy it! 759 01:39:58,409 --> 01:40:04,498 - The governor's notice! - We're free! 760 01:40:20,723 --> 01:40:22,265 Hold it there! 761 01:40:44,622 --> 01:40:47,958 Let's go! 762 01:40:54,924 --> 01:40:56,258 Ready my men! 763 01:40:56,426 --> 01:40:59,803 Please, sir! As noble as your idea is - 764 01:40:59,971 --> 01:41:02,431 You couldn't possibly understand! 765 01:41:02,598 --> 01:41:06,643 Think of those who rot in that earthly hell! 766 01:41:06,811 --> 01:41:08,979 - Are we ready? - Yes, sir. 767 01:41:36,466 --> 01:41:38,175 They have arrived, Master. 768 01:41:39,260 --> 01:41:43,513 It is a privilege to welcome you. 769 01:41:43,681 --> 01:41:49,144 I'm afraid there is nothing to offer you, as this is so sudden. 770 01:41:51,939 --> 01:41:54,399 It has been a while, bailiff. 771 01:41:59,739 --> 01:42:01,364 Mutsu-Waka! 772 01:42:02,575 --> 01:42:04,576 I am Masamichi, governor of Tango. 773 01:42:09,040 --> 01:42:14,544 You have changed. I apologize for not recognizing you. 774 01:42:14,712 --> 01:42:18,131 Do make yourself at home, please. 775 01:42:18,299 --> 01:42:20,550 - Bring some drinks. - Don't bother. 776 01:42:20,718 --> 01:42:22,385 I do not come as a friend. 777 01:42:23,054 --> 01:42:27,224 You and your men are under arrest. 778 01:42:30,269 --> 01:42:34,564 - What for? What have I done wrong? - Silence! 779 01:42:34,732 --> 01:42:38,068 Destroying the governor's signpost is crime enough. 780 01:42:39,320 --> 01:42:45,659 Oh, do you mean those lawless notices? I see. 781 01:42:45,827 --> 01:42:51,206 Now I know how they got there. However, this manor belongs to - 782 01:42:51,374 --> 01:42:54,960 - I already know! - Then all the more reason 783 01:42:55,253 --> 01:42:59,923 your recklessness is sure to rebound on you. 784 01:43:00,091 --> 01:43:02,592 I recommend you promptly repeal your decree. 785 01:43:02,760 --> 01:43:07,222 If you do, I will not report this to the minister. 786 01:43:09,851 --> 01:43:13,728 I don't know how you rose to this position of yours, 787 01:43:13,896 --> 01:43:18,984 but a slave becoming a governor, that's a true fairy tale! 788 01:43:19,235 --> 01:43:23,530 - You should not spoil it. - Is that all you have to say? 789 01:43:23,739 --> 01:43:27,117 You need not inquire about me. 790 01:43:27,285 --> 01:43:30,912 Your property shall be confiscated and you will be exiled. Arrest him! 791 01:43:31,080 --> 01:43:33,540 Release me! 792 01:43:33,708 --> 01:43:36,084 Who do you think you're dealing with? 793 01:43:36,252 --> 01:43:38,587 Whose house do you think this is? 794 01:43:40,047 --> 01:43:46,303 Prepare yourself for the punishment that will fall for attacking this manor! 795 01:43:46,470 --> 01:43:48,346 Let me go! 796 01:43:52,518 --> 01:43:54,519 Release me! 797 01:43:55,313 --> 01:43:57,355 I'm telling you to release me! 798 01:44:01,402 --> 01:44:04,738 Listen carefully, friends. 799 01:44:05,281 --> 01:44:11,161 In this place of Tango, slave trade has been banned. 800 01:44:12,079 --> 01:44:15,040 On both government land and in private manors, 801 01:44:15,207 --> 01:44:18,501 the use of slaves has been prohibited. 802 01:44:20,671 --> 01:44:26,885 From this moment on, you are no longer the property of Sansho the Bailiff. 803 01:44:27,845 --> 01:44:31,348 You are all now free! 804 01:44:34,602 --> 01:44:37,145 You may go home if you wish. 805 01:44:38,105 --> 01:44:41,316 You may stay here and work. 806 01:44:41,484 --> 01:44:44,194 You will be paid 807 01:44:44,946 --> 01:44:48,865 or given land as your own. 808 01:44:55,998 --> 01:44:57,415 Niou. 809 01:45:05,633 --> 01:45:07,467 Oh, Mutsu-Waka! 810 01:45:08,511 --> 01:45:15,058 My sins in branding you can never be erased, 811 01:45:15,309 --> 01:45:21,106 but I ask you to let this make up for part of it. 812 01:45:27,947 --> 01:45:29,322 Anju. 813 01:45:30,366 --> 01:45:32,200 Did you hear me? 814 01:45:32,576 --> 01:45:35,954 Shinobu, I mean. Did you hear me? 815 01:45:37,331 --> 01:45:38,748 Hey. 816 01:45:39,667 --> 01:45:41,960 Where is my sister? 817 01:45:44,255 --> 01:45:45,797 Where is she? 818 01:45:46,465 --> 01:45:48,091 What happened? 819 01:45:48,884 --> 01:45:50,760 Tell me. 820 01:45:52,096 --> 01:45:55,640 She passed away. 821 01:45:55,808 --> 01:45:57,517 He killed her? 822 01:45:58,436 --> 01:46:00,437 No. 823 01:46:16,704 --> 01:46:20,123 Why didn't you wait for me? 824 01:46:21,917 --> 01:46:25,295 I truly believed you would. 825 01:46:27,339 --> 01:46:30,091 It was your great faith 826 01:46:30,926 --> 01:46:34,512 that gave me back my life. 827 01:46:37,600 --> 01:46:40,226 Why didn't you wait for your brother's return? 828 01:47:59,223 --> 01:48:02,183 Sansho's house is on fire, sir. 829 01:48:02,351 --> 01:48:03,768 What? 830 01:48:26,625 --> 01:48:32,797 He and his family have already been exiled, sir. 831 01:48:42,433 --> 01:48:44,934 TO THE CHIEF ADVISOR 832 01:48:51,442 --> 01:48:56,029 Submit this letter to the chief advisor. It is my resignation. 833 01:48:56,197 --> 01:48:57,614 What? 834 01:49:00,618 --> 01:49:04,829 Perhaps you think it very strange, 835 01:49:05,164 --> 01:49:10,585 but those who shared in my suffering will appreciate my actions. 836 01:49:23,224 --> 01:49:26,309 I am going to Sado tomorrow. Please make the preparations. 837 01:49:26,477 --> 01:49:27,936 Yes, sir. 838 01:49:46,038 --> 01:49:49,332 All aboard. 839 01:49:50,501 --> 01:49:53,920 The boat is leaving. 840 01:49:58,175 --> 01:50:00,551 Come on, hurry. 841 01:50:10,145 --> 01:50:13,314 You are not coming aboard? What's the matter? 842 01:50:13,482 --> 01:50:19,737 I'm looking for a woman named Nakagimi. Can you help me? 843 01:50:19,905 --> 01:50:22,407 Nakagimi? She must be a courtesan. 844 01:50:22,574 --> 01:50:28,538 There are brothels over there. They can tell you. 845 01:51:03,449 --> 01:51:07,577 I want to see Nakagimi. Is she one of you? 846 01:51:09,079 --> 01:51:11,873 - Yeah, she is. - Where? 847 01:51:12,041 --> 01:51:13,833 That house. 848 01:51:15,836 --> 01:51:18,629 She's getting ready. 849 01:51:41,904 --> 01:51:43,738 Nakagimi-san? 850 01:51:52,122 --> 01:51:54,791 - Nakagimi-san? - Who is it? 851 01:52:00,047 --> 01:52:04,175 Welcome. Come here. 852 01:52:04,802 --> 01:52:08,262 Are you really Nakagimi-san? 853 01:52:08,430 --> 01:52:13,184 Of course. I'm the one and only Nakagimi. 854 01:52:13,394 --> 01:52:16,104 Come here. 855 01:52:16,271 --> 01:52:18,773 Well? 856 01:52:21,735 --> 01:52:23,444 What's the matter? 857 01:52:24,154 --> 01:52:26,823 Come have a good time. 858 01:52:27,866 --> 01:52:31,536 Why are you leaving? 859 01:52:33,831 --> 01:52:36,666 You cheapskate! 860 01:52:37,960 --> 01:52:41,045 Are you penniless? 861 01:52:41,505 --> 01:52:43,464 You big prize fool! 862 01:52:44,341 --> 01:52:46,342 You were rejected! 863 01:52:54,726 --> 01:52:56,477 What's wrong? 864 01:52:56,895 --> 01:53:01,566 It wasn't her. I'm looking for a woman over 40. 865 01:53:01,733 --> 01:53:05,445 Oh, you must mean the former Nakagimi-san. 866 01:53:05,612 --> 01:53:09,949 - Do you know her? - She's dead now, I think. 867 01:53:10,784 --> 01:53:14,704 She was found dead by the cape. 868 01:53:14,872 --> 01:53:17,623 Or was it that she jumped into the sea? 869 01:53:17,791 --> 01:53:19,584 You're all wrong. 870 01:53:19,751 --> 01:53:24,630 She was killed by the big tsunami two years ago. 871 01:53:24,923 --> 01:53:29,469 Are you a relative or something? 872 01:53:30,220 --> 01:53:32,013 Where did it happen? 873 01:53:33,640 --> 01:53:36,225 Beyond that cape over there. 874 01:54:46,004 --> 01:54:52,301 Excuse me. I heard that this area was hit by a tsunami two years ago. 875 01:54:52,469 --> 01:54:54,053 That's right. 876 01:54:54,221 --> 01:55:01,018 The village lost nine or ten to the vicious waves. 877 01:55:01,603 --> 01:55:05,481 Many bodies haven't been discovered yet. 878 01:55:08,151 --> 01:55:13,489 Why do you want to hear about that tsunami? 879 01:55:22,749 --> 01:55:30,840 Isn't life a torture? 880 01:55:39,224 --> 01:55:48,858 Zushio, how I long for you 881 01:56:19,056 --> 01:56:27,563 Anju, how I long for you 882 01:56:49,461 --> 01:57:09,814 Isn't life a torture? 883 01:57:16,029 --> 01:57:25,913 Anju, how I long for you 884 01:57:32,796 --> 01:57:34,463 Mother! 885 01:57:39,761 --> 01:57:41,762 It's me, Zushio. 886 01:57:43,598 --> 01:57:45,975 You wretched being. 887 01:57:46,143 --> 01:57:51,313 You've come to try and fool me again. 888 01:58:03,702 --> 01:58:05,995 Go away. 889 01:58:06,329 --> 01:58:07,747 Mother. 890 01:58:09,708 --> 01:58:15,671 You can't fool me anymore. 891 01:58:57,923 --> 01:58:59,715 Mother. 892 01:59:05,180 --> 01:59:06,597 Here. 893 01:59:47,806 --> 01:59:52,309 It is the goddess of mercy that Father gave me. 894 02:00:09,536 --> 02:00:11,203 Zushio? 895 02:00:25,635 --> 02:00:28,304 Are you truly...? 896 02:00:28,638 --> 02:00:30,973 Do you recognize me? 897 02:00:32,142 --> 02:00:35,060 I've come for you, Mother. 898 02:00:40,317 --> 02:00:46,989 Zushio. 899 02:00:58,293 --> 02:01:02,004 Are you alone? 900 02:01:05,926 --> 02:01:08,302 Anju is with you, right? 901 02:01:09,012 --> 02:01:13,849 Anju - where is she? 902 02:01:14,601 --> 02:01:17,853 Please, let me see her. Right away. 903 02:01:18,021 --> 02:01:20,272 Anju has... 904 02:01:20,440 --> 02:01:23,192 Anju has gone to join Father. 905 02:01:26,237 --> 02:01:28,155 Your father? 906 02:01:28,865 --> 02:01:31,241 Is he doing well? 907 02:01:34,704 --> 02:01:38,207 No, Mother. It's just you and I. 908 02:01:38,375 --> 02:01:41,710 We're all alone now. 909 02:02:05,318 --> 02:02:10,572 I could have come for you 910 02:02:10,740 --> 02:02:13,450 as a governor... 911 02:02:14,995 --> 02:02:21,500 but I gave up my title in order to follow Father's teachings. 912 02:02:22,919 --> 02:02:26,005 Please, Mother, forgive me! 913 02:02:39,436 --> 02:02:43,022 What nonsense do you speak of? 914 02:02:43,189 --> 02:02:48,986 I don't know what you have done... 915 02:02:52,115 --> 02:02:56,368 but I know that you followed your father's teachings. 916 02:02:58,580 --> 02:03:01,081 And that is why... 917 02:03:03,209 --> 02:03:09,673 we have been able to meet again. 918 02:04:12,237 --> 02:04:18,617 THE END 66852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.