Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,272 --> 00:00:28,486
'N DAIEl-produksie
2
00:00:32,491 --> 00:00:39,122
SANSHO DIE BAILIFF
3
00:00:42,126 --> 00:00:45,545
Geproduseer deur
MASAICHI NAGATA
4
00:00:46,797 --> 00:00:48,589
Gebaseer op 'n verhaal deur
OGAl MORI
5
00:00:48,882 --> 00:00:50,800
Draaiboek deur
FUJI YAHIRO en YOSHI KATA YODA
6
00:00:52,845 --> 00:00:56,264
Direkteur van Fotografie
ΚAZUO MIYAGAWA
7
00:00:59,309 --> 00:01:02,645
Produksie Ontwerp deur
KISAKU ITO
8
00:01:05,816 --> 00:01:09,193
Musiek deur
FUMIO HAYASAKA
9
00:01:17,828 --> 00:01:19,328
hoofrol
10
00:01:21,123 --> 00:01:24,500
KINUYO TANAKA
11
00:01:27,212 --> 00:01:30,673
YOSHIAKI HANAYAKI
12
00:01:33,719 --> 00:01:38,014
KYOKO KAGAWA
13
00:01:40,726 --> 00:01:43,853
EITARO SHINDO
14
00:01:46,732 --> 00:01:50,359
AKITAKE KONO
15
00:01:53,238 --> 00:01:56,657
MASAHIKO KATO
16
00:01:59,369 --> 00:02:02,705
KEIKO ENAMI
17
00:02:05,501 --> 00:02:09,212
Gerig deur
KENJI MIZOGUCHI
18
00:02:17,763 --> 00:02:20,848
Die oorsprong van hierdie verhaal
19
00:02:21,391 --> 00:02:24,894
gaan terug na die Middeleeue,
20
00:02:25,312 --> 00:02:28,981
toe Japan nog nie te voorskyn gekom het nie
uit die Donker Eeue
21
00:02:29,399 --> 00:02:33,110
en die mensdom moes nog wakker word
as mense.
22
00:02:33,779 --> 00:02:38,741
Dit is herverkoop
eeue lank deur die mense,
23
00:02:39,201 --> 00:02:43,621
en dit word vandag skat
24
00:02:44,081 --> 00:02:49,043
as een van die epiese volksverhale
van die geskiedenis.
25
00:03:21,368 --> 00:03:23,995
Zushio, wees versigtig.
26
00:03:24,162 --> 00:03:25,872
Okay.
27
00:03:40,429 --> 00:03:42,138
Moeder.
28
00:03:42,472 --> 00:03:43,681
Wat is dit?
29
00:03:43,849 --> 00:03:49,478
Hoe het Vader beland
in 'n ver plek soos Tsukushi?
30
00:03:53,400 --> 00:03:56,485
Vader is 'n groot man, nie waar nie?
31
00:03:57,154 --> 00:03:59,155
Beslis.
32
00:03:59,323 --> 00:04:01,657
Hy is 'n regverdige en fyn man.
33
00:04:01,825 --> 00:04:03,576
Ek het dit geweet!
34
00:04:04,036 --> 00:04:08,789
Vader!
35
00:04:19,217 --> 00:04:21,010
Zushio-sama!
36
00:04:21,178 --> 00:04:22,845
Zushio!
37
00:04:35,233 --> 00:04:37,693
Moenie gewelddadig wees nie!
Stap terug, almal van julle!
38
00:04:37,861 --> 00:04:40,237
Ons het nie hierheen gekom om gewelddadig te wees nie.
39
00:04:40,405 --> 00:04:41,697
Ons is hier om te appelleer.
40
00:04:41,865 --> 00:04:44,075
Dan, asseblief, bedaar!
41
00:04:44,242 --> 00:04:47,411
Is u die generaal?
42
00:04:47,579 --> 00:04:52,166
Meester, kom asseblief uit!
Ons is almal hier vir jou!
43
00:04:52,334 --> 00:04:56,671
- Wat gaan jy doen?
- Ons sal die oordrag van die meester kanselleer!
44
00:04:56,838 --> 00:05:00,216
Die oordrag is net 'n voorgee!
Dit beteken ballingskap!
45
00:05:00,384 --> 00:05:03,052
Watter soort nonsens is dit?
46
00:05:03,220 --> 00:05:07,306
Hy word gestraf as gevolg van ons!
Ons kan nie net hierby staan en kyk nie!
47
00:05:07,641 --> 00:05:10,267
Laat ons almal na die generaal se kantoor gaan
en appèl!
48
00:05:10,560 --> 00:05:14,146
Wag! Ek weet jy sorg vir ons meester.
49
00:05:14,314 --> 00:05:18,734
Maar wat u wil doen, sal slegs doen
maak sy situasie moeiliker!
50
00:05:18,902 --> 00:05:20,945
Wees verstandig en luister na ons.
51
00:05:21,446 --> 00:05:26,117
Honderd jaar het hongersnood veroorsaak
lyding vir almal van julle.
52
00:05:26,284 --> 00:05:30,997
U het elke werkende hand nodig
jy het.
53
00:05:32,082 --> 00:05:37,086
Daarom het ons meester teengestaan
die generaal se vraag
54
00:05:37,254 --> 00:05:40,506
vir meer mans om sy oorlog te voer
en die verhoging van belasting op rys.
55
00:05:41,341 --> 00:05:44,969
Sy poging om jou te help is van die hand gewys.
56
00:05:45,137 --> 00:05:51,142
As u dit nou doen,
ook jy sal gestraf word!
57
00:05:51,309 --> 00:05:56,480
Dit is reg!
As u oproer, sal hy die skuld kry!
58
00:05:56,648 --> 00:05:58,607
Hy sal van opstand beskuldig word!
59
00:05:58,775 --> 00:06:02,278
So, asseblief, keer terug na u huise!
60
00:06:05,574 --> 00:06:10,369
U is te sag op hulle!
Dit is 'n oproer!
61
00:06:10,537 --> 00:06:11,954
Maak hulle almal dood!
62
00:06:12,122 --> 00:06:16,667
Wat sê jy?
Ek keur dit nie goed nie!
63
00:06:18,962 --> 00:06:22,214
Hou hiervan weg.
U is nie meer goewerneur nie.
64
00:06:22,966 --> 00:06:25,593
Hoe durf jy so praat!
65
00:07:25,570 --> 00:07:27,446
Zushio-sama.
66
00:07:30,659 --> 00:07:32,118
U kos is gereed.
67
00:07:58,687 --> 00:08:01,730
Ek is jammer dat ek dit veroorsaak het
u probleme, oom.
68
00:08:01,898 --> 00:08:08,070
U het die hele gesin betrek.
U vrou en kinders het pyn.
69
00:08:08,864 --> 00:08:12,575
Die kleinboere het ook pyn.
70
00:08:12,742 --> 00:08:13,951
Nonsens!
71
00:08:14,536 --> 00:08:18,080
U kan ons nie met kleinboere vergelyk nie!
72
00:08:18,707 --> 00:08:20,583
Jou gek!
73
00:08:32,762 --> 00:08:37,808
Tamaki, neem die kinders
na u ouerhuis in Iwashiro.
74
00:08:38,268 --> 00:08:39,602
Ja.
75
00:08:39,936 --> 00:08:42,229
Sê vir hulle ek is jammer
76
00:08:42,689 --> 00:08:46,817
om hulle teleur te stel
nadat hulle my vertrou het.
77
00:08:49,070 --> 00:08:54,575
Zushio, ek wonder of jy dit sal word
'n hardkoppige man soos ek.
78
00:08:56,953 --> 00:09:01,749
U is miskien te jonk om te verstaan,
maar hoor my in elk geval.
79
00:09:03,084 --> 00:09:06,795
'N Man is nie 'n mens nie
sonder genade.
80
00:09:06,963 --> 00:09:08,047
Ja.
81
00:09:08,215 --> 00:09:11,842
Al is jy hard met jouself,
wees genadig teenoor ander.
82
00:09:12,177 --> 00:09:15,638
Mans word gelyk geskape.
83
00:09:15,805 --> 00:09:19,058
Almal is geregtig
tot hul geluk.
84
00:09:39,454 --> 00:09:42,456
Dit is die godin van genade,
'n familie-skat.
85
00:09:42,958 --> 00:09:45,459
Dink hieraan as my beginsel.
86
00:09:47,128 --> 00:09:51,674
Hou my daaraan herinner.
Hou dit altyd by u. Verstaan?
87
00:09:51,841 --> 00:09:53,467
Ja.
88
00:09:53,843 --> 00:09:57,680
Herhaal nou wat ek jou nou net vertel het.
89
00:09:57,847 --> 00:10:02,518
'' N Man is nie 'n mens nie
sonder genade.
90
00:10:02,686 --> 00:10:07,022
Al is jy hard met jouself,
wees barmhartig teenoor ander. '
91
00:10:20,662 --> 00:10:25,249
'Mans word gelyk geskape.
92
00:10:25,709 --> 00:10:28,544
Almal is geregtig
tot hul geluk. '
93
00:10:32,549 --> 00:10:37,886
- Onthou u die gesig van u vader?
- Ja, Moeder.
94
00:10:38,638 --> 00:10:43,726
- En sy leringe ook?
- Ja, Moeder.
95
00:11:17,677 --> 00:11:23,182
Zushio, dit is tyd
om afskeid te neem van jou vader.
96
00:11:25,268 --> 00:11:29,563
Anju, word 'n lieflike dame.
97
00:11:32,067 --> 00:11:35,819
- Pas op vir jou suster.
- Ja, Vader.
98
00:11:44,788 --> 00:11:47,956
Ons skei nie vir ewig nie.
99
00:11:48,500 --> 00:11:51,377
Wees hoopvol en dapper.
100
00:11:51,544 --> 00:11:52,961
Ja.
101
00:11:55,799 --> 00:12:00,636
Ek het nooit gedroom nie
Ek sal hierdie plek moet verlaat.
102
00:12:14,401 --> 00:12:18,737
- Goewerneur!
- Meester!
103
00:13:36,232 --> 00:13:41,778
Kom, ons moet gou maak.
Ons moet 'n slaapplek vind.
104
00:13:51,414 --> 00:13:54,458
Zushio, Anju ...
105
00:13:54,626 --> 00:13:58,420
ons ry dieselfde pad
jou pa het geneem.
106
00:14:02,091 --> 00:14:03,675
Pa.
107
00:14:15,813 --> 00:14:19,691
My vrou! My vrou!
108
00:14:24,572 --> 00:14:28,700
Daar is geen verblyf nie
beskikbaar in hierdie omgewing.
109
00:14:29,035 --> 00:14:31,370
Hoekom is dit?
110
00:14:31,538 --> 00:14:35,457
Daar was bandiete en slawe
handelaars wat onlangs as reisigers voorgekom het.
111
00:14:35,667 --> 00:14:39,127
Hulle is dood
en ontvoering van vroue en kinders,
112
00:14:39,295 --> 00:14:44,049
dus het die goewerneur dit verbied
reisigers beskut.
113
00:14:45,343 --> 00:14:47,678
Bandiete en slawehandelaars?
114
00:15:01,192 --> 00:15:05,612
- Ons is in die moeilikheid.
- Wat sal ons doen?
115
00:15:05,780 --> 00:15:10,576
Ons het geen keuse nie
anders as om 'n slaapplek te vind.
116
00:15:10,743 --> 00:15:13,120
Kamp, my vrou?
117
00:15:13,288 --> 00:15:19,626
Ons moet 'n skuiling bou
voordat dit te donker word.
118
00:15:20,378 --> 00:15:23,338
Zushio, Anju, jy moet ook help.
119
00:15:23,506 --> 00:15:25,549
- Ja, Moeder.
- Ja, Moeder.
120
00:15:56,539 --> 00:15:58,123
Hier.
121
00:16:05,048 --> 00:16:07,883
Moeder, sal ek meer kry?
122
00:16:08,051 --> 00:16:13,722
Ja, meer gras en sagte gras
sal lekker wees.
123
00:16:14,474 --> 00:16:17,225
- Kom, Anju.
- Ja, broer.
124
00:16:54,013 --> 00:16:56,765
Broer, ons moet hierdie tak kry.
125
00:16:56,933 --> 00:16:59,601
Jy kan dit nie self breek nie, Anju.
126
00:17:12,448 --> 00:17:14,199
Moeder bel ons.
127
00:17:14,367 --> 00:17:17,786
- Dit is die geluid van die golwe.
- Nee, luister aandagtig.
128
00:17:20,248 --> 00:17:26,128
Anju, kom vinnig terug!
129
00:17:28,756 --> 00:17:31,591
Zushio!
130
00:17:33,052 --> 00:17:36,012
Anju!
131
00:17:49,193 --> 00:17:54,656
Julle twee moet honger wees.
Dit sal help.
132
00:18:00,413 --> 00:18:03,999
- Wat was dit?
- Wolwe, my vrou.
133
00:18:05,168 --> 00:18:09,963
Moenie bekommerd wees nie.
Hulle sal nie naby die vuur kom nie.
134
00:18:10,131 --> 00:18:13,467
Moenie bekommerd wees nie, skat. Dit sal goed gaan.
135
00:18:26,481 --> 00:18:31,526
Ek is jammer
ons het nie warm kos nie.
136
00:18:38,659 --> 00:18:43,288
Ek sal probeer pap kry
van 'n huis in die buurt.
137
00:18:43,873 --> 00:18:48,210
En 'n bietjie beddegoed vir slaap.
138
00:18:50,213 --> 00:18:52,339
Ek sal nou terug wees.
139
00:18:53,132 --> 00:18:55,258
Dankie.
140
00:19:42,932 --> 00:19:44,599
Wie is daar?
141
00:19:51,858 --> 00:19:54,943
Wat op aarde doen jy hier?
142
00:19:56,028 --> 00:19:59,614
Ons is reisigers.
143
00:19:59,782 --> 00:20:02,951
Ons kon geen akkommodasie vind nie.
144
00:20:04,620 --> 00:20:07,998
Ek is baie jammer om dit te hoor.
145
00:20:08,165 --> 00:20:12,919
Die koue nag is skadelik vir kinders.
146
00:20:15,590 --> 00:20:20,719
Kom na my plek.
Ek kan vir jou warm pap gee.
147
00:20:20,887 --> 00:20:26,683
Ek waardeer u vriendelikheid,
maar ek wil nie indring nie.
148
00:20:26,851 --> 00:20:30,020
Kom net stil.
149
00:20:30,187 --> 00:20:34,649
Al vind die owerhede dit uit,
Ek is seker dat hulle een nag dit sal toelaat.
150
00:20:34,817 --> 00:20:37,027
Kom vinnig.
151
00:20:37,153 --> 00:20:39,070
Dankie...
152
00:20:39,238 --> 00:20:41,823
maar daar is
nog een persoon by ons.
153
00:20:41,991 --> 00:20:43,825
Ander persoon?
154
00:20:44,827 --> 00:20:49,122
Is hierdie persoon 'n man of 'n vrou?
155
00:20:49,290 --> 00:20:52,918
Dit is 'n vrou. Ons dienaar.
156
00:20:53,085 --> 00:20:56,296
Dan is dit in orde.
157
00:20:56,464 --> 00:21:00,592
Ek kan nie 'n man hê nie
by 'n priesteres bly.
158
00:21:03,512 --> 00:21:08,433
Ek kon strooitjies kry
maar kon nie kos kry nie, my vrou.
159
00:21:08,601 --> 00:21:11,770
Dis alles reg.
Hierdie priesteres hier
160
00:21:11,938 --> 00:21:15,315
het genadiglik aangebied om ons in te dien
in die geheim vir die nag.
161
00:21:15,483 --> 00:21:20,111
- Regtig?
Laat ons dan nou gaan.
162
00:21:20,279 --> 00:21:25,617
Baie dankie.
Ek is so gelukkig. Baie dankie.
163
00:21:33,417 --> 00:21:36,169
Ek kan nooit genoeg dankie sê nie
vir u vriendelikheid.
164
00:21:36,337 --> 00:21:42,717
Dit is niks. Ek leef nie my lewe nie
net om die gode te dien.
165
00:21:42,969 --> 00:21:46,513
Nee regtig.
Selfs familie kan ons nie help nie.
166
00:21:47,765 --> 00:21:50,225
Dit is 'n koue wêreld.
167
00:21:54,480 --> 00:22:00,610
So jy het by jou broer gebly
ses jaar in Iwashiro?
168
00:22:00,903 --> 00:22:02,153
Ja.
169
00:22:02,321 --> 00:22:08,326
Die huwelik sal uitmekaar gaan
selfs broers en susters, dink ek.
170
00:22:08,661 --> 00:22:13,707
Met hul mae vol, die kinders
het selfsugtig aan die slaap geraak.
171
00:22:20,589 --> 00:22:24,926
En wat is u planne vir reis?
172
00:22:26,303 --> 00:22:29,931
Dit is onmoontlik om te loop.
Waarom ry jy nie met die boot nie?
173
00:22:30,099 --> 00:22:32,934
Daar is harde paaie voor,
174
00:22:33,102 --> 00:22:37,272
en daar is baie bandiete
skuil in die berge.
175
00:22:37,440 --> 00:22:39,357
Gaan dit veilig per boot?
176
00:22:39,525 --> 00:22:44,112
Beslis.
Ek ken betroubare bootmanne.
177
00:22:44,280 --> 00:22:47,365
- Ek sal hulle vir jou vra.
- Dankie.
178
00:22:52,705 --> 00:22:58,918
Ek het al die reëlings getref
terwyl jy slaap.
179
00:22:59,253 --> 00:23:04,549
- Hoe kan ons u ooit bedank?
- Dit was niks.
180
00:23:24,153 --> 00:23:29,115
Dankie. Hier is hulle.
Sorg vir hulle asb.
181
00:23:29,283 --> 00:23:32,077
Dankie dat u dit aanvaar het.
182
00:23:32,244 --> 00:23:34,621
Kom hierlangs; kom hierheen.
183
00:23:49,345 --> 00:23:51,679
Hier is jy.
184
00:23:52,223 --> 00:23:54,349
Klim op die boot.
185
00:23:54,517 --> 00:23:57,352
Ek sal nooit u vriendelikheid vergeet nie.
186
00:23:57,520 --> 00:24:00,605
Zushio, Anju, sê totsiens.
187
00:24:00,773 --> 00:24:02,899
- Baie dankie.
- Vaarwel.
188
00:24:03,067 --> 00:24:09,239
Afskeid. Ek sal bid
vir u veilige reis.
189
00:24:09,406 --> 00:24:10,740
Baie dankie.
190
00:24:10,908 --> 00:24:13,368
Nou, dame, jy gaan eerste.
191
00:24:24,630 --> 00:24:27,465
Anju-sama, Zushio-sama,
gaan voort en stap binne.
192
00:24:27,633 --> 00:24:31,094
Kry terug.
Ek sal die kinders help.
193
00:24:31,262 --> 00:24:34,264
Die kinders sal apart ry.
Ons kan nie almal in een boot pas nie.
194
00:24:34,431 --> 00:24:39,060
Dit sal nie doen nie.
Ek het die kinders by my nodig.
195
00:24:39,562 --> 00:24:42,272
- Asseblief!
- Bly stil!
196
00:24:42,439 --> 00:24:43,690
Moeder!
197
00:24:43,858 --> 00:24:47,443
Priesteres, is jy seker
hulle is betroubaar?
198
00:24:47,611 --> 00:24:51,447
Jy sal na die regte plek geneem word!
199
00:24:51,615 --> 00:25:00,874
- Moeder!
- Moeder!
200
00:25:01,250 --> 00:25:05,628
Ek gee jou al die geld.
Gaan terug.
201
00:25:05,796 --> 00:25:09,757
Gaan asseblief terug. Asseblief!
202
00:25:09,925 --> 00:25:15,138
Moeder!
203
00:25:15,306 --> 00:25:17,682
Gaan terug, asseblief!
204
00:25:21,770 --> 00:25:23,980
Asseblief, ek smeek jou! Asseblief!
205
00:25:24,356 --> 00:25:27,775
- Moeder!
- Moeder!
206
00:25:27,943 --> 00:25:30,862
Asseblief! Gaan terug! Asseblief!
207
00:25:33,449 --> 00:25:37,952
Ubatake!
208
00:25:49,215 --> 00:25:51,216
Daai kinders daar.
209
00:25:59,808 --> 00:26:02,268
Hierdie kinders? Hulle is te jonk!
210
00:26:02,436 --> 00:26:06,981
- Hulle is slim en sal nuttig wees.
- Hoeveel?
211
00:26:07,149 --> 00:26:10,026
Vier en 'n halwe silwer vir een.
Agt silwer vir albei.
212
00:26:10,194 --> 00:26:12,528
Hulle lyk swak.
213
00:26:18,160 --> 00:26:20,662
Ek wil nie siekes hê nie.
Nee dankie.
214
00:26:20,829 --> 00:26:23,790
Hey! Wag 'n minuut! Hey!
215
00:26:24,959 --> 00:26:27,502
Hou op met al die snik!
216
00:26:27,670 --> 00:26:32,298
Jou ma is al aan Sado verkoop.
Huil sal jou nêrens kry nie!
217
00:26:32,466 --> 00:26:37,387
Dis genoeg! As jy wil
om aan te hou huil, kry jy geen kos nie.
218
00:26:44,353 --> 00:26:49,899
Koop dit asseblief.
Ek moet van hulle ontslae raak.
219
00:26:50,067 --> 00:26:53,569
Gaan na Tango.
Probeer Sansho die balju.
220
00:26:53,821 --> 00:26:56,572
- Sansho die balju?
- Hy is die rykste man daar.
221
00:26:56,740 --> 00:26:59,575
- Hy sal dit by jou koop.
- Ek sien.
222
00:26:59,743 --> 00:27:02,954
U sal 'n beter kans hê as hier.
223
00:27:13,507 --> 00:27:15,341
Maak gou!
224
00:27:26,729 --> 00:27:30,857
Hey! Moenie rondstaan nie!
225
00:27:42,786 --> 00:27:45,079
Die kinders is hier.
226
00:27:56,133 --> 00:27:58,343
Buig vir die meester.
227
00:27:58,510 --> 00:28:02,805
U het sewe silwer betaal
vir hierdie verswakkers?
228
00:28:02,973 --> 00:28:05,224
Wat kan hulle hier doen?
229
00:28:05,392 --> 00:28:11,147
Hulle is te swak om rowwe werk te doen.
Miskien kan hulle die tuin vee.
230
00:28:11,315 --> 00:28:17,362
Nee, ek het genoeg aan hulle spandeer.
Hulle moet net so hard werk soos ander.
231
00:28:18,739 --> 00:28:20,615
Wat is jou name?
232
00:28:20,908 --> 00:28:24,786
- Hulle sal nie sê nie, meester.
- Hoekom nie?
233
00:28:24,953 --> 00:28:30,041
Hardkoppige kinders, nè? Neem hulle weg.
234
00:28:35,589 --> 00:28:37,799
Wees hulle nie genadig nie!
235
00:28:46,308 --> 00:28:49,268
Loop! Loop!
236
00:28:49,436 --> 00:28:51,104
Kinpei!
237
00:28:52,898 --> 00:28:54,399
Kinpei.
238
00:28:54,566 --> 00:28:56,359
- Broer!
- Anju!
239
00:28:56,527 --> 00:28:58,152
Jy kom so!
240
00:28:58,320 --> 00:29:00,655
Broer!
241
00:29:04,159 --> 00:29:05,368
Anju!
242
00:29:05,536 --> 00:29:09,831
Waarheen dink jy gaan jy?
So. Gaan aan die gang.
243
00:29:11,500 --> 00:29:13,709
Hier. 'N Nuweling.
Leer haar werk.
244
00:29:13,877 --> 00:29:16,587
- Sy moet met poppe speel!
- Wat?
245
00:29:16,755 --> 00:29:20,299
- Is jy ernstig?
- Hou stil en werk!
246
00:29:20,467 --> 00:29:23,428
Dit is ongelooflik. Namiji.
247
00:29:29,560 --> 00:29:32,311
- Probeer hier vas te hou.
- Ja.
248
00:29:34,606 --> 00:29:36,983
- Kan jy loop?
- Ja.
249
00:29:37,860 --> 00:29:40,653
Verdoem die hartelose demoon!
250
00:29:48,495 --> 00:29:54,792
Ek weet nie wie jou verkoop het nie,
maar jou arme ding!
251
00:30:43,675 --> 00:30:46,302
Staan op. Kom.
252
00:30:59,816 --> 00:31:01,692
Broer!
253
00:31:30,556 --> 00:31:37,061
Vergewe my! Asseblief! Ek smeek jou!
254
00:31:38,063 --> 00:31:43,234
Ek het nie probeer ontsnap nie!
Ek was regtig nie!
255
00:31:43,819 --> 00:31:47,697
Daai kinders het my daaraan herinner
van my huis terug.
256
00:31:47,864 --> 00:31:49,490
Ek is net na die derde hek.
257
00:31:49,825 --> 00:31:53,578
Flous!
Dit is so erg soos om te probeer ontsnap!
258
00:31:53,745 --> 00:31:56,747
Vergewe my! Vergewe my asseblief!
259
00:32:01,003 --> 00:32:05,923
- Wat gaan jy doen?
- Gee haar natuurlik wat te danke is.
260
00:32:09,428 --> 00:32:11,429
Dit is Namiji.
261
00:32:12,014 --> 00:32:13,764
Gaan hulle haar doodmaak?
262
00:32:13,932 --> 00:32:18,102
Natuurlik nie. As hulle ons doodmaak,
hulle het een minder werker.
263
00:32:18,270 --> 00:32:19,520
Dan sal sy ingeperk word?
264
00:32:19,688 --> 00:32:25,443
U weet nie wat gebeur nie?
Kyk! Dit is wat gebeur!
265
00:32:28,530 --> 00:32:30,364
Ek sal dit nie weer doen nie!
266
00:32:30,532 --> 00:32:34,243
Vergewe my asseblief!
Ek sal dit nie weer doen nie!
267
00:32:34,536 --> 00:32:38,623
Sy vra om verskoning.
U hoef haar nie te straf nie!
268
00:32:38,790 --> 00:32:43,669
Hulle moet 'n les geleer word.
Hier doen jy dit, Taro.
269
00:32:45,547 --> 00:32:47,840
Jy spinlose lafaard!
270
00:33:03,690 --> 00:33:05,650
Moenie kyk nie.
271
00:33:07,402 --> 00:33:12,823
Eet u aandete
en begin met u nagwerk!
272
00:33:24,419 --> 00:33:25,836
Kom hier in.
273
00:33:30,759 --> 00:33:33,302
Waar kom julle twee vandaan?
274
00:33:38,100 --> 00:33:42,353
Kom hier. Vertel my.
275
00:33:43,480 --> 00:33:45,439
U hoef nie bang te wees nie.
276
00:33:53,615 --> 00:33:55,574
Het u ouers?
277
00:33:56,118 --> 00:33:57,493
Het hulle jou verkoop?
278
00:33:57,661 --> 00:34:00,496
Vader sou ons nooit verkoop nie!
279
00:34:00,831 --> 00:34:05,710
"Vader," sê u?
Julle is geen kleinboer nie.
280
00:34:05,877 --> 00:34:09,714
Waarom is u verkoop?
Vertel my alles.
281
00:34:20,809 --> 00:34:23,185
Sit 'n bietjie ryskoek in.
282
00:34:25,021 --> 00:34:26,939
Dit is lekker gebraai.
283
00:34:41,913 --> 00:34:47,293
'N Boodskapper van die predikant is
kom, en Taro besluit om te verdwyn!
284
00:34:47,461 --> 00:34:50,254
Haai Kichiji!
285
00:34:50,964 --> 00:34:54,175
Waar is Taro? Gaan soek hom!
286
00:34:54,342 --> 00:35:00,556
'N Gas is binnekort hier.
Maak die vroue gereed!
287
00:35:09,941 --> 00:35:11,692
En bring 'n paar sake!
288
00:35:12,694 --> 00:35:17,364
Selfs kinders so jonk soos jy
gekoop en verkoop word,
289
00:35:17,532 --> 00:35:20,868
soos diere behandel,
en niemand bevraagteken dit nie.
290
00:35:21,787 --> 00:35:23,996
Wat 'n aaklige wêreld!
291
00:35:29,836 --> 00:35:33,255
Vertel my woorde van u vader weer.
292
00:35:34,216 --> 00:35:38,177
'' N Man is nie 'n mens nie
sonder genade.
293
00:35:38,345 --> 00:35:42,723
Al is jy hard met jouself,
wees barmhartig teenoor ander. '
294
00:35:56,071 --> 00:36:00,574
Ek wil jou terugkeer na jou ouers,
maar Sado is ver weg.
295
00:36:01,076 --> 00:36:04,036
Tsukushi is selfs verder as dit.
296
00:36:04,204 --> 00:36:07,206
Dit is nie 'n afstand nie
kinders kan op hul eie reis.
297
00:36:08,792 --> 00:36:13,712
Wag totdat jy ouer word!
Maak nie saak wat gebeur nie, verduur dit!
298
00:36:17,592 --> 00:36:22,346
Ek sien nou waarom jy hou
jou name geheim,
299
00:36:22,889 --> 00:36:28,018
maar jy sal iets nodig hê.
Ek sal u name gee.
300
00:36:28,770 --> 00:36:34,108
Vir jou, Mutsu-Waka,
na u geboorteplek.
301
00:36:35,277 --> 00:36:41,156
Jy sal Shinobu wees,
om deur enigiets te verduur.
302
00:36:42,659 --> 00:36:44,118
Verstaan?
303
00:36:49,457 --> 00:36:51,292
Taro-sama!
304
00:36:54,588 --> 00:36:55,671
Daar is jy.
305
00:36:55,839 --> 00:36:58,090
'N Boodskapper van die predikant
gaan opdaag.
306
00:36:58,258 --> 00:36:59,800
U is terug nodig in die saal.
307
00:36:59,968 --> 00:37:05,180
- Sê vir my vader dat jy my nie kon vind nie.
- Hy is 'n belangrike gas van Kyoto!
308
00:37:08,977 --> 00:37:10,853
Kom. Kom ons gaan.
309
00:37:15,692 --> 00:37:20,821
So 'n skielike besoek.
Ek het gedink dat jy ons kom skel.
310
00:37:20,989 --> 00:37:27,161
Nonsens. Vir wat?
Ons moet u net bedank.
311
00:37:28,455 --> 00:37:32,333
U vorder dadelik belasting
312
00:37:32,500 --> 00:37:35,586
en lewer meer huldeblyke
elke jaar. Dit is 'n groot hulp vir ons.
313
00:37:36,504 --> 00:37:39,089
Ek is geëerd, meneer.
314
00:37:39,841 --> 00:37:45,262
Jy is die betroubaarste man
onder al die balju's.
315
00:37:45,555 --> 00:37:50,392
Die minister dring daarop aan dat ek gaan kuier
en bestudeer die metodes wat u gebruik
316
00:37:50,560 --> 00:37:52,686
in die hantering van u mense.
317
00:37:53,188 --> 00:37:57,232
Asseblief, ek verdien nie sulke lof nie.
318
00:37:57,400 --> 00:38:03,530
Ek doen net my plig
in die bestuur van sy herehuis.
319
00:38:03,698 --> 00:38:06,617
Dit word deesdae selde gedoen.
320
00:38:06,785 --> 00:38:09,662
Die minister waardeer dit
u werk so baie
321
00:38:09,829 --> 00:38:14,541
dat hy dink om jou te nooi
na Kyoto as beloning.
322
00:38:15,710 --> 00:38:18,003
- Is dit waar, meneer?
- Ja.
323
00:38:18,922 --> 00:38:25,052
Ek kan dit nie glo nie.
Ek waardeer sy vriendelikheid.
324
00:38:26,763 --> 00:38:30,015
Kichiji, bring die bors!
325
00:38:38,316 --> 00:38:42,528
Dit is 'n nederige teken
van my dankbaarheid, meneer.
326
00:38:42,821 --> 00:38:45,239
Dit is indrukwekkend. Dankie.
327
00:38:45,573 --> 00:38:48,909
Dit is my seun, Taro.
Wys u dankbaarheid.
328
00:38:49,077 --> 00:38:54,498
Jy is gelukkig om so 'n pa te hê.
Wees 'n pligsgetroue seun.
329
00:38:56,084 --> 00:38:58,919
Meisies, begin jou dans!
330
00:40:21,336 --> 00:40:23,003
Slaap jy?
331
00:40:52,867 --> 00:40:54,868
Sorg vir julleself.
332
00:41:05,547 --> 00:41:07,005
Maak die hek oop.
333
00:41:07,173 --> 00:41:10,092
- Waarheen so laat?
- Dit is niks van u besigheid nie.
334
00:41:41,249 --> 00:41:45,043
NA TIEN JAAR,
DIE JONG KINDERS
335
00:41:45,336 --> 00:41:49,006
HET ONTWIKKEL
IN STADIGE JONG volwassenes
336
00:41:49,299 --> 00:41:53,010
IN GEES VAN HULLE LANG
HARDSHIP EN MISERY.
337
00:41:53,303 --> 00:41:57,931
DIE WINTER BEVIND ZUSHIO,
ALIAS MUTSU, 23 jaar oud.
338
00:41:58,433 --> 00:42:01,351
ANJU, BEKEND AS SHINOBU, IS 18.
339
00:42:26,586 --> 00:42:28,837
Broer, word wakker.
340
00:42:29,005 --> 00:42:31,757
- Wat?
- Die alarm.
341
00:42:59,994 --> 00:43:04,331
Op die manier! Hy het so gehardloop!
342
00:43:09,671 --> 00:43:12,547
Op hierdie manier! Op hierdie manier!
343
00:43:13,466 --> 00:43:15,842
Kom terug hier, jy!
344
00:43:18,012 --> 00:43:20,013
- Daar!
- Kry hom!
345
00:43:21,057 --> 00:43:22,891
Hoekom jy!
346
00:43:23,101 --> 00:43:25,185
Vang hom!
347
00:43:26,354 --> 00:43:28,689
Kry hom! Kry hom!
348
00:43:36,781 --> 00:43:39,449
Laat my gaan! Asseblief!
349
00:43:39,617 --> 00:43:45,789
Ek het geduldig gewerk
vir 50 jaar!
350
00:43:45,957 --> 00:43:47,499
Laat my gaan.
351
00:43:47,667 --> 00:43:52,504
Ek is al 70.
My dae is getel!
352
00:43:52,672 --> 00:43:57,259
Laat my 'n vry man sterf!
Ek wil nie hier sterf nie!
353
00:43:57,427 --> 00:44:00,554
Mutsu, jy hanteer dit.
354
00:44:21,284 --> 00:44:25,203
- Wie het die handelsmerk gedoen?
- Dit was Mutsu-Waka.
355
00:44:25,371 --> 00:44:27,789
Hoe wreed van hom!
356
00:44:27,957 --> 00:44:29,750
Hy sal 'n ellendige dood sterf.
357
00:44:29,917 --> 00:44:35,172
Mutsu is sleg.
Moet die seun van 'n bandiet wees.
358
00:44:49,604 --> 00:44:53,732
Moenie bekommerd wees nie,
jy is nie die skuld vir iets nie.
359
00:44:55,109 --> 00:44:59,196
- Leer hierdie nuweling.
- Bly te kenne.
360
00:45:06,454 --> 00:45:08,121
Kyk na haar.
361
00:45:32,438 --> 00:45:34,314
Kyk. Soos hierdie.
362
00:45:35,983 --> 00:45:37,651
Probeer dit.
363
00:45:46,119 --> 00:45:48,995
- Wat is jou naam?
- Kohagi.
364
00:45:49,163 --> 00:45:51,832
- Hoe oud is jy?
- Sestien.
365
00:45:51,999 --> 00:45:54,918
- Is jy 'n boeredogter?
- Ja.
366
00:45:55,420 --> 00:45:57,963
- Waar is jy verkoop?
- Sado.
367
00:45:58,840 --> 00:46:00,257
Sado?
368
00:46:01,551 --> 00:46:05,679
Weet jy dalk
'n vrou met die naam Tamaki?
369
00:46:05,847 --> 00:46:07,180
Geen.
370
00:46:07,348 --> 00:46:11,852
Sy is tien jaar gelede verkoop.
Sy was toe 35 of 36.
371
00:46:12,019 --> 00:46:14,646
Sy moet nou 45 of 46 wees.
372
00:46:14,814 --> 00:46:19,359
Ek is jammer. Sado is 'n groot eiland.
373
00:46:32,373 --> 00:46:34,916
Het u weer pyn, Namiji-san?
374
00:46:35,084 --> 00:46:38,879
Ek voel asof 'n swaar klip
is in my maag.
375
00:46:39,046 --> 00:46:41,590
U word erger.
376
00:46:41,757 --> 00:46:45,010
Ek kan nie rus as ek nie sterf nie.
377
00:46:45,219 --> 00:46:48,430
Ons is nie mense nie.
378
00:46:51,309 --> 00:46:56,104
Waarom doen die res van die wêreld
draai ons rug?
379
00:46:56,564 --> 00:47:00,984
Wat sê jy?
Jy praat soos 'n nuweling.
380
00:47:04,322 --> 00:47:08,783
Ek moet weer werk toe gaan. Jy ook.
381
00:47:15,333 --> 00:47:25,133
Zushio, hoe verlang ek na jou
382
00:47:31,182 --> 00:47:39,940
Is die lewe nie 'n marteling nie?
383
00:47:40,775 --> 00:47:52,452
Anju, hoe verlang ek na jou
384
00:47:57,166 --> 00:48:02,963
Is die lewe nie 'n marteling nie?
385
00:48:03,130 --> 00:48:06,216
Haai, watter liedjie sing jy?
386
00:48:08,094 --> 00:48:10,762
Wat word dit genoem?
387
00:48:10,930 --> 00:48:14,474
Dit gaan, "Zushio, hoe ek na jou verlang.
Anju, hoe verlang ek na jou. '
388
00:48:14,642 --> 00:48:16,643
Wie het jou dit geleer?
389
00:48:16,811 --> 00:48:18,853
Dit het 'n gewilde liedjie in Sado geword.
390
00:48:19,021 --> 00:48:22,148
Wie het eers so 'n hartseer liedjie gesing?
391
00:48:22,316 --> 00:48:23,733
'N Hofmoordenaar, sê hulle.
392
00:48:23,901 --> 00:48:27,487
- 'n hofman?
- Ja, die naam Nakagimi.
393
00:48:28,030 --> 00:48:32,325
Dink jy dat sy nog leef?
394
00:48:32,493 --> 00:48:35,495
Ek weet nie.
395
00:48:35,663 --> 00:48:38,999
'Zushio, hoe verlang ek na jou.
Is die lewe nie 'n marteling nie?
396
00:48:39,166 --> 00:48:42,961
Anju, hoe verlang ek na jou.
Is die lewe nie 'n marteling nie? 'Is dit reg?
397
00:48:43,337 --> 00:48:46,339
- Sing dit weer.
- Ja.
398
00:48:48,467 --> 00:48:57,809
Zushio, hoe verlang ek na jou
399
00:49:04,025 --> 00:49:12,616
Is die lewe nie 'n marteling nie?
400
00:49:13,909 --> 00:49:23,126
Anju, hoe verlang ek na jou
401
00:49:29,342 --> 00:49:33,386
Is die lewe nie 'n marteling nie?
402
00:49:33,554 --> 00:49:35,263
Dit is Moeder!
403
00:49:39,185 --> 00:50:05,627
Is die lewe nie 'n marteling nie?
404
00:50:34,031 --> 00:50:37,409
Wag! Wag asseblief!
405
00:50:38,661 --> 00:50:44,124
Vat my ook! Neem my asseblief!
406
00:50:44,291 --> 00:50:47,043
Dit is al die geld wat ek het!
407
00:50:47,211 --> 00:50:51,715
Roei vinnig af! Asseblief!
408
00:50:55,886 --> 00:51:00,515
Nakagimi! Nie alweer nie.
Ons gaan terug!
409
00:51:07,148 --> 00:51:09,274
Sy is onmoontlik!
410
00:51:09,650 --> 00:51:11,860
Sny haar pees
sodat sy nie kan weghardloop nie!
411
00:51:14,113 --> 00:51:18,366
Asseblief, ek sal dit nie weer doen nie!
Wees my genadig!
412
00:51:18,534 --> 00:51:19,993
Bly stil!
413
00:51:33,090 --> 00:51:34,924
Vergewe my asseblief!
414
00:51:44,518 --> 00:51:49,022
Onthou, meisies.
Loopbane word so gestraf!
415
00:52:30,147 --> 00:52:35,360
Jammer, Nakagimi-san.
Ons kan nie vandag die vasteland sien nie.
416
00:53:04,557 --> 00:53:07,892
Zushio.
417
00:53:13,274 --> 00:53:16,943
Anju.
418
00:54:07,369 --> 00:54:12,081
Anju, stop dit! Hou op om te sing.
419
00:54:12,249 --> 00:54:17,962
Dit is die eerste nuus oor Moeder
ons het gehoor.
420
00:54:18,672 --> 00:54:20,673
Gee jy nie om nie?
421
00:54:20,841 --> 00:54:24,802
Dink u nie aan Vader nie
en Moeder nie meer nie?
422
00:54:25,346 --> 00:54:27,722
Wil u hulle nie weer sien nie?
423
00:54:27,890 --> 00:54:31,059
Wat is die nut daarvan om te wil?
424
00:54:33,145 --> 00:54:36,189
As ons ontsnap, sal ons 'n manier vind.
425
00:54:36,357 --> 00:54:42,779
Hoe? Ons het nie geld nie.
Hoe sal ons na hulle kyk?
426
00:54:42,947 --> 00:54:45,782
Kyk net na ons. Dit is beter
om hulle nie so te ontmoet nie.
427
00:54:45,950 --> 00:54:49,661
So ons gaan na Kyoto
en word iemand.
428
00:54:49,828 --> 00:54:52,830
Word iemand?
Hou op om te droom.
429
00:54:52,998 --> 00:54:57,460
Ondanks ons geboortes,
ons is nou dienaars. Slawe!
430
00:54:57,628 --> 00:54:59,462
Wie sal met ons pla?
431
00:55:01,382 --> 00:55:04,509
U sal aan 'n bordeel verkoop word.
Ek sal 'n dief word.
432
00:55:04,677 --> 00:55:08,680
Of ons sal albei bedelaars wees.
433
00:55:08,847 --> 00:55:11,975
U het reeds die hart van 'n bandiet!
434
00:55:12,142 --> 00:55:14,978
'N Siel wat laer is as dié van 'n bedelaar!
435
00:55:16,230 --> 00:55:21,859
Hoe kan u 'n handelsmerk gee?
'n ou man se voorkop so?
436
00:55:22,027 --> 00:55:24,779
Hoe kan jy so brutaal wees?
437
00:55:25,656 --> 00:55:28,032
Het u Vader se woorde vergeet?
438
00:55:28,200 --> 00:55:31,536
Moenie skaam wees nie
voor die godin van genade?
439
00:55:33,664 --> 00:55:35,331
Broer!
440
00:55:38,419 --> 00:55:40,503
Hoe kon jy?
441
00:55:40,671 --> 00:55:44,132
Dit doen my niks goed nie!
442
00:55:44,299 --> 00:55:49,929
Dit is beter om lojaal teenoor die balju te wees
en gaan aan sy goeie kant.
443
00:55:50,097 --> 00:55:53,933
U het verander.
444
00:56:20,586 --> 00:56:26,591
Mutsu, Namiji gaan dit nie regkry nie.
Gaan gooi haar in die berge.
445
00:56:40,814 --> 00:56:45,151
Namiji is soos ons suster.
446
00:56:45,319 --> 00:56:49,989
Laat haar asseblief hier sterf.
447
00:56:55,245 --> 00:56:57,997
- Neem haar, Mutsu.
- Ja.
448
00:56:59,041 --> 00:57:01,793
Moenie haar vat nie, broer.
449
00:57:02,086 --> 00:57:06,422
Sy leef nog.
Moenie haar vir wilde voëls gee nie.
450
00:57:06,590 --> 00:57:08,591
Dit is die bevele van die balju.
451
00:57:45,003 --> 00:57:46,963
Nog 'n dooie?
452
00:57:48,215 --> 00:57:50,758
Hierdie een leef nog.
453
00:57:51,385 --> 00:57:53,803
- Vat hulle.
- Ja meneer.
454
00:57:55,389 --> 00:57:58,391
Maak die hek oop.
455
00:58:14,533 --> 00:58:16,409
Nie jy nie!
456
00:58:26,920 --> 00:58:33,426
As jy gereïnkarneer word,
gebore word in 'n goeie gesin!
457
00:58:35,554 --> 00:58:39,140
Gebore word in 'n ryk gesin!
458
00:59:07,836 --> 00:59:10,463
Haai, maak gou.
459
00:59:19,765 --> 00:59:25,853
Ek het dit aan die Boeddha gekoppel,
hou dit styf vas.
460
00:59:31,985 --> 00:59:35,321
En dit is die godin van genade.
461
00:59:35,489 --> 00:59:40,159
Jy sal gelukkig gebore word
in jou volgende lewe.
462
00:59:58,345 --> 00:59:59,595
Gereed?
463
00:59:59,763 --> 01:00:06,143
Dit is te genadeloos. Laat my asb
beskerm haar teen die ryp.
464
01:00:06,311 --> 01:00:09,021
Maak dit vinnig.
465
01:00:09,189 --> 01:00:10,690
Broer, help my.
466
01:01:31,104 --> 01:01:37,443
Broer, dit herinner u nie
van die tyd toe ons naby Naoe Port gekampeer het?
467
01:01:39,821 --> 01:01:46,160
Moeder laat ons strooi en gras bymekaarmaak
soos hierdie, onthou jy?
468
01:01:47,287 --> 01:01:51,290
Zushio!
469
01:01:51,458 --> 01:01:56,796
Anju!
470
01:01:57,839 --> 01:02:00,216
O, moeder roep ons!
471
01:02:05,472 --> 01:02:10,476
Zushio!
472
01:03:17,377 --> 01:03:20,796
Anju, kom ons hardloop weg.
473
01:03:20,964 --> 01:03:22,506
Wat?
474
01:03:22,799 --> 01:03:24,258
Laat ons ontsnap!
475
01:03:30,932 --> 01:03:33,058
Jy bedoel dit?
476
01:03:46,907 --> 01:03:48,240
Haastig dan!
477
01:03:48,408 --> 01:03:50,701
- Gaan alleen.
- Wat van jou?
478
01:03:50,869 --> 01:03:53,329
Ons sal betrap word as ons saam is.
479
01:03:53,497 --> 01:03:58,334
Ek sal hulle uitstel. Intussen het
hardloop so vinnig as moontlik weg.
480
01:04:01,254 --> 01:04:05,007
Hulle sê daar is 'n tempel
by Nakayama. Daar sal jy veilig wees.
481
01:04:05,175 --> 01:04:08,969
Ek kan jou nie verlaat nie. Hulle sal jou martel.
482
01:04:11,973 --> 01:04:14,725
Hulle maak nie gereeld slawe dood nie.
483
01:04:14,893 --> 01:04:16,560
Moenie bekommerd wees nie.
484
01:04:17,312 --> 01:04:20,105
Hulle sal ons vang
as ons saam weghardloop.
485
01:04:20,273 --> 01:04:22,816
As u alleen gaan, sal u goed gaan.
486
01:04:24,444 --> 01:04:27,321
Moenie bekommerd wees oor my nie.
487
01:04:30,033 --> 01:04:34,286
As u kan, neem Namiji-san saam.
488
01:04:38,458 --> 01:04:42,294
Gaan terwyl ek met die hekwagter praat.
489
01:04:43,296 --> 01:04:46,632
Die amulet is op Namiji se bors.
490
01:04:50,387 --> 01:04:51,971
Wag vir my.
491
01:04:52,347 --> 01:04:56,225
Ek sal terug kom vir jou,
al is dit die laaste ding wat ek doen!
492
01:05:11,825 --> 01:05:14,493
My broer sal die res doen.
493
01:05:15,328 --> 01:05:16,495
Wat?
494
01:05:16,663 --> 01:05:21,000
Dankie dat jy gewag het. My broer
sal die res hanteer. Kom ons gaan.
495
01:05:21,167 --> 01:05:26,672
Ek hoop ek beland nie so nie.
Laat ons vinnig gaan.
496
01:05:49,613 --> 01:05:52,156
Kom, Namiji-san, laat ons gaan.
497
01:06:22,604 --> 01:06:25,648
Jou broer neem lank.
498
01:06:25,815 --> 01:06:27,900
Hy sal binnekort kom.
499
01:06:56,096 --> 01:06:57,763
Wat het gebeur?
500
01:06:59,557 --> 01:07:01,433
Hy is laat.
501
01:07:03,103 --> 01:07:04,561
Hey.
502
01:07:05,438 --> 01:07:07,398
Jy kyk.
503
01:07:39,139 --> 01:07:42,641
Hy is weg! Hy is weg!
504
01:07:43,101 --> 01:07:45,728
- Hy het weggehardloop!
- Wat?
505
01:07:47,439 --> 01:07:50,441
Jou slet!
U moet hier agter staan.
506
01:07:51,484 --> 01:07:55,404
Kayano, hou haar dop!
Kry meer mans!
507
01:08:16,760 --> 01:08:19,219
Meester! Balju!
508
01:08:19,387 --> 01:08:22,931
- Wat het gebeur?
- Wat is dit?
509
01:08:23,099 --> 01:08:26,059
- Mutsu, die slaaf het ontsnap!
- ontsnap?
510
01:08:26,394 --> 01:08:29,521
- En Shinobu?
- Sy is by die hek.
511
01:08:29,689 --> 01:08:32,399
Martel haar. Sy moet weet
waarheen hy op pad is.
512
01:08:32,567 --> 01:08:37,362
Haastig en soek die dorp!
Maak gou!
513
01:08:39,324 --> 01:08:43,911
Jy weet waarheen Mutsu gegaan het,
nie jy nie?
514
01:08:50,168 --> 01:08:55,214
Ek glo jy is vasberade
om nie te sê nie,
515
01:08:55,381 --> 01:08:59,384
maar jy sal praat
nadat hulle jou gemartel het.
516
01:09:03,014 --> 01:09:05,307
Geen marteling nie ...
517
01:09:06,518 --> 01:09:10,562
kan 'n dooie laat praat.
518
01:09:24,911 --> 01:09:29,790
Dit is te laat vir u om hulle oor te haal.
519
01:09:40,593 --> 01:09:44,429
Bind my hierheen en gaan
voordat dit te laat is.
520
01:09:44,597 --> 01:09:47,266
Dankie, Kayano-san.
521
01:09:56,442 --> 01:09:58,110
Gaan nou.
522
01:10:04,659 --> 01:10:07,828
Haas. Haas.
523
01:10:08,580 --> 01:10:12,291
Afskeid. Afskeid.
524
01:10:13,501 --> 01:10:17,170
- Vaarwel.
- Vaarwel.
525
01:10:30,393 --> 01:10:33,312
Soek deur die kloof.
526
01:10:33,479 --> 01:10:35,522
Kom, hardloop!
527
01:10:39,402 --> 01:10:41,236
Watter manier?
528
01:11:10,558 --> 01:11:17,064
Zushio, hoe verlang ek na jou
529
01:11:24,864 --> 01:11:32,537
Is die lewe nie 'n marteling nie?
530
01:11:34,707 --> 01:11:41,964
Anju, hoe verlang ek na jou
531
01:11:51,057 --> 01:11:59,773
Is die lewe nie 'n marteling nie?
532
01:12:59,167 --> 01:13:00,876
Beweeg weg!
533
01:13:03,963 --> 01:13:06,465
Kyk agter!
534
01:13:10,970 --> 01:13:14,639
Waar is hy? Moenie hom verloor nie!
535
01:13:17,977 --> 01:13:19,478
Hier!
536
01:13:19,645 --> 01:13:21,646
Daar!
537
01:13:21,981 --> 01:13:24,816
Op die manier!
538
01:13:29,489 --> 01:13:31,448
Vervloek dit.
539
01:13:31,991 --> 01:13:33,742
Kyk! Op hierdie manier!
540
01:13:33,910 --> 01:13:35,160
Wat?
541
01:13:36,704 --> 01:13:39,664
Het u hom gevind?
542
01:13:48,341 --> 01:13:50,425
Waar het hy gegaan?
543
01:13:58,434 --> 01:14:01,228
Ons is deur die balju gestuur
op soek na 'n weghol!
544
01:14:01,395 --> 01:14:04,481
Hy moet hier wegkruip!
Oorhandig hom!
545
01:14:04,649 --> 01:14:07,651
As u weier, sal u gestraf word
deur die minister.
546
01:14:07,819 --> 01:14:13,115
Jy kom dra arms
asof 'n oproer uitgebreek het.
547
01:14:15,034 --> 01:14:18,411
Op soek na een van u dienaars, nè?
548
01:14:19,789 --> 01:14:24,042
Niemand kry hier skuiling nie
sonder my toestemming.
549
01:14:24,377 --> 01:14:28,088
Aangesien ek niks gegee het nie,
hy kan nie hier wees nie.
550
01:14:32,885 --> 01:14:37,264
En mag ek u daaraan herinner
dit is 'n keiserlike tempel.
551
01:14:40,560 --> 01:14:42,185
Kyk.
552
01:14:43,146 --> 01:14:45,564
IMPERIALE TEMPEL
PROVINSIE TANGO
553
01:14:46,732 --> 01:14:49,651
Dit is die keiserlike handtekening.
554
01:14:50,403 --> 01:14:53,613
Oortreders sal swaar gestraf word!
555
01:14:54,657 --> 01:14:57,576
Laat stil. Vir u eie beswil.
556
01:14:57,743 --> 01:14:59,786
Ek het hom gesien!
557
01:14:59,954 --> 01:15:02,497
Hy het in daardie rigting gegaan!
558
01:15:02,999 --> 01:15:07,752
Suidwaarts, langs die muur!
Maak gou! U sal hom waarskynlik vang.
559
01:15:07,920 --> 01:15:11,423
Kom ons gaan!
560
01:15:15,720 --> 01:15:17,762
Gaan links!
561
01:15:20,933 --> 01:15:23,768
Gaan in die agterste stegie!
562
01:16:13,611 --> 01:16:15,237
Hoe gaan dit met haar?
563
01:16:15,655 --> 01:16:19,449
Danksy u medisyne,
sy het beter geword.
564
01:16:19,617 --> 01:16:25,747
- Goed. Ek is bly om dit te hoor.
- Baie dankie.
565
01:16:25,915 --> 01:16:28,375
Ek is so bly.
566
01:16:42,390 --> 01:16:45,183
Wat is jou planne?
567
01:16:46,143 --> 01:16:51,189
Taro-sama, ek het 'n guns
om van jou te vra.
568
01:16:54,151 --> 01:16:58,363
Kan u Namiji-san hier hou?
569
01:16:58,531 --> 01:17:04,577
Ek sal bly wees om,
maar wat van jou?
570
01:17:04,745 --> 01:17:07,080
Ek beplan om na Kyoto te gaan.
571
01:17:07,581 --> 01:17:10,709
Wie is die magtigste man daar?
572
01:17:12,753 --> 01:17:14,462
Wel ...
573
01:17:15,006 --> 01:17:20,051
die hoofadviseur vir die keiser,
Ek moet sê. Maar hoekom?
574
01:17:20,219 --> 01:17:22,053
Taro-sama ...
575
01:17:22,471 --> 01:17:27,600
waarom het jy gegaan
u vader se huis?
576
01:17:29,437 --> 01:17:32,355
Is u van plan om te appelleer?
aan die hoofadviseur?
577
01:17:32,898 --> 01:17:34,232
Ja meneer.
578
01:17:39,947 --> 01:17:45,952
Ek het dieselfde idee gehad
en ook na Kyoto gegaan.
579
01:17:47,413 --> 01:17:51,583
Maar dit was nie so maklik soos ek gedink het nie.
580
01:17:52,043 --> 01:17:55,253
My eenhandige pogings was nutteloos.
581
01:17:58,257 --> 01:18:03,428
Ek het gevind dat mense
het min simpatie
582
01:18:03,596 --> 01:18:08,475
vir dinge wat nie
gaan direk oor hulle.
583
01:18:09,185 --> 01:18:11,102
Hulle is genadeloos.
584
01:18:13,647 --> 01:18:17,442
Tensy daardie harte
kan verander word,
585
01:18:17,610 --> 01:18:21,071
die wêreld waarvan u droom
kan nie uitkom nie.
586
01:18:23,574 --> 01:18:29,996
As u eerlik wil leef
met jou gewete ...
587
01:18:31,082 --> 01:18:35,126
bly naby die Boeddha.
588
01:18:37,213 --> 01:18:39,005
Met alle respek ...
589
01:18:39,757 --> 01:18:45,553
dit is iets wat ek moet doen,
maak nie saak wat die koste is nie.
590
01:18:48,349 --> 01:18:49,849
Ek sien.
591
01:18:50,643 --> 01:18:56,981
Doen dan soos u wil.
U het 'n moeilike pad voor u.
592
01:18:58,150 --> 01:19:00,777
Ek is daarop voorbereid.
593
01:19:01,362 --> 01:19:02,737
Baie goed.
594
01:19:02,905 --> 01:19:08,743
Ek sal die priester vra om te skryf
'n brief aan die hoofadviseur.
595
01:19:08,911 --> 01:19:12,872
Baie dankie.
Baie dankie.
596
01:22:12,428 --> 01:22:15,430
Asseblief, my heer,
as ek dalk 'n woord het!
597
01:22:15,598 --> 01:22:19,142
Asseblief! Asseblief, my heer!
598
01:22:19,643 --> 01:22:25,023
Ek is die seun van die voormalige adjunk
goewerneur van Mutsu! Asseblief, my heer!
599
01:22:25,190 --> 01:22:27,150
- Kry terug!
- Asseblief!
600
01:22:27,318 --> 01:22:31,195
Ek het hier 'n brief van Priest Donmo
van die tempel in Nakayama!
601
01:22:31,363 --> 01:22:35,575
Ek doen dit
terwyl ek by die hek geweier is!
602
01:22:35,743 --> 01:22:39,787
- Asseblief! Ek smeek jou!
- Bel die wagte!
603
01:22:39,955 --> 01:22:42,040
- Asseblief!
- Bly weg!
604
01:22:42,207 --> 01:22:44,125
Asseblief! Asseblief!
605
01:22:44,293 --> 01:22:47,712
Ek smeek jou!
606
01:23:02,561 --> 01:23:06,606
Luister asseblief!
Asseblief! Asseblief!
607
01:23:07,691 --> 01:23:12,403
Asseblief! Ek smeek jou! Asseblief!
608
01:23:31,423 --> 01:23:32,882
Waar het u dit gesteel?
609
01:23:33,050 --> 01:23:37,053
Ek het dit nie gesteel nie!
Dit is my gesin se skat!
610
01:23:39,014 --> 01:23:42,016
Gee dit aan my terug!
611
01:23:42,184 --> 01:23:44,394
Dit is die herinnering van my vader!
612
01:23:46,730 --> 01:23:49,232
Gee dit asseblief aan my terug!
613
01:23:49,400 --> 01:23:54,654
Asseblief, ter wille van God,
gee dit terug aan my!
614
01:24:25,269 --> 01:24:26,644
Kom uit!
615
01:24:31,066 --> 01:24:34,986
Moet my nie terugstuur na Sansho nie
die balju! Asseblief! Asseblief!
616
01:24:35,154 --> 01:24:38,698
Moenie bekommerd wees nie.
Sy heerskappy het na u gestuur.
617
01:24:38,866 --> 01:24:40,658
Jy is 'n gelukkige kêrel.
618
01:24:40,826 --> 01:24:44,203
Kom uit.
U moet hom nie laat wag nie.
619
01:25:16,820 --> 01:25:20,114
- Ek het hom gebring.
- Kom hierlangs; kom hierheen.
620
01:25:40,677 --> 01:25:42,261
Hy is hier, my heer.
621
01:25:44,306 --> 01:25:45,723
Goeie.
622
01:25:53,232 --> 01:25:54,732
Lig jou kop op.
623
01:25:54,900 --> 01:25:58,569
Die brief wat u bring
beweer jy is die seun
624
01:25:58,695 --> 01:26:02,073
van Masauji Taira van Mutsu.
Is dit waar?
625
01:26:02,241 --> 01:26:04,325
Ja, u heerlikheid.
626
01:26:04,493 --> 01:26:06,577
Die standbeeld wat u gehad het
in u besit
627
01:26:06,745 --> 01:26:09,997
oorspronklik behoort aan
een van my voorvaders, Michinaga.
628
01:26:10,165 --> 01:26:15,711
Hy het dit aan u familie ter erkenning gegee
van hul goeie werke. Het jy geweet dat?
629
01:26:15,879 --> 01:26:20,299
Ek het net vertel dat dit 'n skat was
in ons gesin oorgegee.
630
01:26:21,134 --> 01:26:24,762
My pa het dit by my gelos
toe hy na Tsukushi gestuur is.
631
01:26:25,472 --> 01:26:28,558
U heerlikheid!
Was dit wat my pa 'n misdaad gedoen het?
632
01:26:28,725 --> 01:26:31,727
Is dit onwettig om u mense lief te hê?
633
01:26:32,020 --> 01:26:38,025
Nee, maar 'n mens moet gehoorsaam wees
sy superieure offisier.
634
01:26:39,278 --> 01:26:45,241
U vader het egter aangevoer
met arrogante militêre mans.
635
01:26:45,409 --> 01:26:47,869
Hy is 'n man met buitengewone moed.
636
01:26:48,036 --> 01:26:50,621
Weet jy daarvan, my heer?
637
01:26:50,789 --> 01:26:55,084
Was ek in die amp,
dinge sou anders gewees het.
638
01:26:55,252 --> 01:26:58,588
Sal u hom nou vergewe?
639
01:26:59,298 --> 01:27:02,842
Dit sal nou min verskil maak.
640
01:27:04,469 --> 01:27:09,307
Zushio, moenie toelaat dat dit jou moedeloos maak nie.
641
01:27:10,767 --> 01:27:16,480
Jou vader is reeds weg
hierdie verbygaande lewe.
642
01:27:18,859 --> 01:27:21,777
Wanneer het dit gebeur, my heer?
643
01:27:21,945 --> 01:27:25,197
Nadat u u brief gelees het,
Ek het die vrymoedigheid geneem om ondersoek in te stel.
644
01:27:25,365 --> 01:27:30,077
Hy is oorlede
gedurende die lente van verlede jaar.
645
01:27:38,462 --> 01:27:44,508
Ek simpatiseer met jou
en die swaarkry wat u verduur het.
646
01:27:55,854 --> 01:27:59,398
Ter erkenning van sy prestasie
en pogings,
647
01:27:59,566 --> 01:28:03,527
Ek reël vir jou
om u vader se titel op te slaan.
648
01:28:04,404 --> 01:28:09,450
Vir my? Vir my, my heer?
649
01:28:09,618 --> 01:28:12,995
Die pos van goewerneur
van Tango is vakant.
650
01:28:13,163 --> 01:28:15,748
Ek sal jou daardie pos gee.
651
01:28:15,916 --> 01:28:18,292
- Goewerneur?
- Reg.
652
01:28:21,630 --> 01:28:26,467
Masamichi Taira is 'n eweknie
van die Junior Graad van die Vyfde Rang.
653
01:28:44,361 --> 01:28:50,157
"Masamichi Taira, van die vyfde ranglys,
word hierby aangestel as goewerneur van Tango. "
654
01:28:55,747 --> 01:29:00,084
Dit is die keiserlike voorskrif
van u pos. Kom nader.
655
01:29:06,508 --> 01:29:10,344
Ek het 'n naam gekies
pas by 'n goewerneur.
656
01:29:10,512 --> 01:29:14,265
Noem jouself Masamichi Taira
van nou af.
657
01:29:14,474 --> 01:29:16,600
Besoek die graf van u vader.
658
01:29:17,394 --> 01:29:19,061
Dankie, my heer.
659
01:29:20,272 --> 01:29:25,317
My pa is dalk dood,
maar my ma en suster sal verheug wees.
660
01:29:25,485 --> 01:29:28,279
Nou kan ek maak
'n gelukkige lewe vir hulle.
661
01:29:28,447 --> 01:29:33,784
Ek kan ook die slawe bevry
662
01:29:33,952 --> 01:29:36,495
uit die huis van Sansho.
663
01:29:36,663 --> 01:29:40,499
Wat? Bevry slawe?
664
01:29:40,667 --> 01:29:42,418
Nonsens.
665
01:29:42,586 --> 01:29:47,381
Yura Manor is die eiendom
van die Minister van die Regte.
666
01:29:47,549 --> 01:29:53,554
'N Goewerneur is nie gemagtig nie
inmeng met 'n privaat landgoed.
667
01:29:54,598 --> 01:29:58,642
Hoe verwag u om dit uit te voer?
u pligte sonder om dit te weet?
668
01:29:58,977 --> 01:30:01,979
Heroorweeg u beperkings noukeurig.
669
01:30:03,899 --> 01:30:05,900
Verstaan?
670
01:30:11,740 --> 01:30:17,203
Stel jou voor, die goewerneur van Tango
al die pad Tsukushi toe.
671
01:30:17,370 --> 01:30:22,750
Sy heerskappy is die seun
van Lord Masauji wat hier oorlede is.
672
01:30:22,918 --> 01:30:26,170
Hy het gekom voordat hy na sy pos gegaan het.
673
01:30:26,338 --> 01:30:29,673
'N Waarlik pligsgetroue seun.
674
01:30:44,606 --> 01:30:50,903
My spyt is dat ek nie kon kom nie
terwyl hy nog gelewe het.
675
01:31:13,218 --> 01:31:15,636
Ek sien soveel blomme.
676
01:31:23,854 --> 01:31:28,399
Het u hulle bewaar?
op sy graf soos hierdie?
677
01:31:28,567 --> 01:31:34,446
Nee, meneer. Hulle kom van daardie
wat sy goedhartigheid onthou.
678
01:31:34,614 --> 01:31:38,951
Jou pa was vriendelik
aan almal wat hy ontmoet het,
679
01:31:39,119 --> 01:31:42,496
veral die ongelukkige kleinboere.
680
01:31:42,664 --> 01:31:46,667
Jou pa het hulle geleer
hoe om te lees en te skryf
681
01:31:46,835 --> 01:31:49,837
en hoe om 'n morele lewe te leef.
682
01:32:21,411 --> 01:32:23,871
Ek is regter Norimura, my heer.
683
01:32:24,039 --> 01:32:27,333
Ons wens u geluk
op u nuwe pos
684
01:32:27,542 --> 01:32:31,128
en u nederig welkom
en wens u 'n gladde oorgang toe.
685
01:32:31,630 --> 01:32:33,672
Dankie dat u my welkom het.
686
01:33:00,075 --> 01:33:03,160
Ek is Murotsuna, my heer.
687
01:33:03,703 --> 01:33:06,163
Narisada, my heer.
688
01:33:06,414 --> 01:33:09,166
Toneyasu, my heer.
689
01:33:09,626 --> 01:33:15,214
Ek wil iets in plaas daarvan doen
van die aankondiging van my aankoms.
690
01:33:15,507 --> 01:33:18,384
Almal behalwe Norimura en sy personeel sal moontlik gaan.
691
01:33:27,602 --> 01:33:31,188
Ek wil 'n bevel uitreik.
Kennis neem.
692
01:33:33,525 --> 01:33:38,028
"In hierdie provinsie,
die verkoop van mense
693
01:33:38,196 --> 01:33:41,949
is verbode
onder strafreg.
694
01:33:44,035 --> 01:33:48,580
Die gebruik van slawe
word verbied
695
01:33:48,748 --> 01:33:51,542
op albei regeringslande
en privaat manors. '
696
01:33:53,420 --> 01:33:56,213
Is dit 'n bevel van die hoofstad?
697
01:33:56,381 --> 01:33:58,924
Nee, dit is my eie.
698
01:33:59,092 --> 01:34:03,762
Joune? Is jy seker jy wil
om so 'n besluit uit te reik?
699
01:34:03,930 --> 01:34:05,848
Dink jy ek maak 'n grap?
700
01:34:06,016 --> 01:34:09,643
Ek is seker jy het jou redes,
701
01:34:09,894 --> 01:34:14,732
maar u moet erken dat dit roekeloos is
selfs vir u jong ouderdom.
702
01:34:14,899 --> 01:34:17,443
Roekelose?
Wat is roekeloos daaraan?
703
01:34:17,610 --> 01:34:20,195
- Ek het meer.
- Een oomblik.
704
01:34:20,363 --> 01:34:24,908
'N Goewerneur het slegs jurisdiksie
oor regeringsgrond.
705
01:34:25,076 --> 01:34:27,745
Manors is privaat eiendom, meneer.
706
01:34:27,912 --> 01:34:31,081
Bemoei hulle met hulle
ernstige gevolge sal meebring,
707
01:34:31,249 --> 01:34:35,753
veral as die herehuis hoort
aan die Minister van die Regte.
708
01:34:35,920 --> 01:34:40,132
Die balju, Sansho,
is 'n moeilike teëstander.
709
01:34:40,258 --> 01:34:43,844
Ek wil Sansho se slawe bevry.
710
01:34:44,012 --> 01:34:45,512
Wat sê u, my heer?
711
01:34:45,680 --> 01:34:51,352
Hy is 'n amptenaar
persoonlik deur die minister aangestel.
712
01:34:51,519 --> 01:34:56,273
Sy slawe is die eiendom
van die predikant self.
713
01:34:56,441 --> 01:35:00,361
As hul voog,
die balju sal teen jou veg!
714
01:35:00,528 --> 01:35:02,946
- Ek wil nie meer hoor nie.
- Dit is nie al nie, meneer.
715
01:35:03,114 --> 01:35:04,782
Sou dit die hoofstad bereik,
716
01:35:04,949 --> 01:35:09,745
die minister sal ongetwyfeld beweeg
om u ontslaan te word.
717
01:35:09,913 --> 01:35:12,206
U kan moontlik verban word!
718
01:35:12,374 --> 01:35:17,461
U lewe kan in gevaar wees!
719
01:35:17,629 --> 01:35:23,884
Ek verstaan nie waar jy gekom het nie
so 'n buitengewone idee,
720
01:35:24,052 --> 01:35:27,054
maar gee dit asseblief op
vir u eie beswil.
721
01:35:27,222 --> 01:35:31,308
- Norimura, wil u ongehoorsaam wees aan my?
- Nee, my heer!
722
01:35:31,643 --> 01:35:33,560
Aanhou.
723
01:35:34,521 --> 01:35:40,818
'Bevryde slawe sal toegestaan word
die keuse om huis toe gestuur te word
724
01:35:40,985 --> 01:35:43,821
of op die land bly
as werknemers,
725
01:35:43,988 --> 01:35:48,075
billik in geld of grond betaal moet word. "
726
01:35:48,243 --> 01:35:49,535
Dit is al.
727
01:35:49,702 --> 01:35:53,372
Publiseer dit in die hele provinsie.
Verstaan?
728
01:35:55,583 --> 01:35:57,084
Norimura.
729
01:36:01,506 --> 01:36:07,344
Ek wil hê jy moet na Sansho's gaan
en haal 'n meisie met die naam Shinobu.
730
01:36:07,512 --> 01:36:10,180
'N Meisie met die naam Shinobu, meneer?
731
01:36:10,348 --> 01:36:12,933
- Ja.
- Ja meneer.
732
01:36:33,663 --> 01:36:37,374
- Daar is nie so 'n meisie hier nie.
- Geen? Is jy seker?
733
01:36:37,542 --> 01:36:41,920
Selfs al was sy, 'n plaaslike amptenaar
kan nie eis om haar te sien nie.
734
01:36:42,088 --> 01:36:47,134
Onthou, dit is die landgoed
van die Minister van die Regte.
735
01:36:47,302 --> 01:36:49,887
Geen goewerneur kan hier binnekom nie.
736
01:36:50,054 --> 01:36:53,599
Gaan terwyl die gang nog goed is!
737
01:36:56,394 --> 01:37:00,022
Met jou af! Gaan weg!
738
01:37:01,024 --> 01:37:02,232
Gaan!
739
01:37:20,084 --> 01:37:22,252
- Het u hom weggewys?
- Natuurlik.
740
01:37:22,420 --> 01:37:28,133
Die gek. Waarom sou hy wil?
Shinobu in elk geval?
741
01:37:28,718 --> 01:37:31,470
Maar moenie u beskerming in die steek laat nie.
Staan op waarskuwing.
742
01:37:35,934 --> 01:37:38,101
Watter nonsens.
743
01:37:45,276 --> 01:37:47,361
Ek verstaan dit glad nie.
744
01:37:59,457 --> 01:38:01,458
'Die koop en verkoop
van mense
745
01:38:01,626 --> 01:38:07,798
en die gebruik van slawe is verbode
in hierdie provinsie Tango.
746
01:38:07,966 --> 01:38:11,635
Oortreders sal swaar gestraf word.
747
01:38:11,803 --> 01:38:16,056
Uitgereik op 25 November in die sewende
jaar van Kanji deur die goewerneur van Tango. "
748
01:38:16,224 --> 01:38:19,560
Wie is hierdie nuwe goewerneur?
749
01:38:19,727 --> 01:38:25,816
Hy moet absoluut mal wees!
Ons gaan hom laat betaal!
750
01:38:30,488 --> 01:38:34,700
Stuur 'n koerier na Kyoto.
Laat die minister dadelik daarvan weet.
751
01:38:34,867 --> 01:38:36,326
Ja meneer.
752
01:38:39,539 --> 01:38:43,333
Maak seker dat die slawe dit nie hoor nie.
753
01:38:43,501 --> 01:38:48,672
Daardie dagvaardings is aanspreeklik
om sinlose probleme te begin.
754
01:38:50,049 --> 01:38:56,138
En skeur al die kennisgewings
so vinnig as wat jy kan!
755
01:39:06,691 --> 01:39:08,650
Gaan weg!
756
01:39:11,696 --> 01:39:15,991
Geen slawe gekoop en verkoop nie?
Skeur dit af.
757
01:39:28,921 --> 01:39:32,883
- Wat sê dit?
- Ek kan nie lees nie!
758
01:39:37,722 --> 01:39:39,890
Vernietig dit!
759
01:39:58,409 --> 01:40:04,498
- Die goewerneur se kennisgewing!
- Ons is vry!
760
01:40:20,723 --> 01:40:22,265
Hou dit daar!
761
01:40:44,622 --> 01:40:47,958
Kom ons gaan!
762
01:40:54,924 --> 01:40:56,258
Klaar my manne!
763
01:40:56,426 --> 01:40:59,803
Asseblief, meneer!
So edel soos wat jou idee is -
764
01:40:59,971 --> 01:41:02,431
U kan onmoontlik verstaan!
765
01:41:02,598 --> 01:41:06,643
Dink daaraan
wie verrot in daardie aardse hel!
766
01:41:06,811 --> 01:41:08,979
- Is ons gereed?
- Ja meneer.
767
01:41:36,466 --> 01:41:38,175
Hulle het gekom, meester.
768
01:41:39,260 --> 01:41:43,513
Dit is 'n voorreg om u te verwelkom.
769
01:41:43,681 --> 01:41:49,144
Ek is bevrees daar is niks om jou te bied nie,
aangesien dit so skielik is.
770
01:41:51,939 --> 01:41:54,399
Dit is al 'n geruime tyd, borgtog.
771
01:41:59,739 --> 01:42:01,364
Mutsu-Waka!
772
01:42:02,575 --> 01:42:04,576
Ek is Masamichi, goewerneur van Tango.
773
01:42:09,040 --> 01:42:14,544
U het verander.
Ek vra om verskoning dat ek u nie herken het nie.
774
01:42:14,712 --> 01:42:18,131
Maak u tuis, asseblief.
775
01:42:18,299 --> 01:42:20,550
- Bring drankies saam.
- Moenie die moeite doen nie.
776
01:42:20,718 --> 01:42:22,385
Ek kom nie as 'n vriend nie.
777
01:42:23,054 --> 01:42:27,224
U en u mans word gearresteer.
778
01:42:30,269 --> 01:42:34,564
- Vir wat? Wat het ek verkeerd gedoen?
- Stilte!
779
01:42:34,732 --> 01:42:38,068
Die wegwyser van die goewerneur vernietig
is misdaad genoeg.
780
01:42:39,320 --> 01:42:45,659
Ag, bedoel jy
daardie wettelose kennisgewings? Ek sien.
781
01:42:45,827 --> 01:42:51,206
Nou weet ek hoe hulle daar gekom het.
Hierdie herehuis behoort egter aan -
782
01:42:51,374 --> 01:42:54,960
- Ek weet reeds!
- Dan des te meer rede
783
01:42:55,253 --> 01:42:59,923
jou roekeloosheid is seker
om op u terug te kom.
784
01:43:00,091 --> 01:43:02,592
Ek beveel u dadelik aan
herroep u bevel.
785
01:43:02,760 --> 01:43:07,222
As u dit doen, sal ek dit nie aanmeld nie
aan die minister.
786
01:43:09,851 --> 01:43:13,728
Ek weet nie hoe jy opgestaan het nie
tot hierdie posisie van u,
787
01:43:13,896 --> 01:43:18,984
maar 'n slaaf wat 'n goewerneur word,
dis 'n regte sprokie!
788
01:43:19,235 --> 01:43:23,530
- U moet dit nie bederf nie.
- Is dit al wat jy moet sê?
789
01:43:23,739 --> 01:43:27,117
U hoef nie navraag te doen oor my nie.
790
01:43:27,285 --> 01:43:30,912
U eiendom sal gekonfiskeer word
en jy sal verban word. Arresteer hom!
791
01:43:31,080 --> 01:43:33,540
Laat my gaan!
792
01:43:33,708 --> 01:43:36,084
Met wie dink jy het jy te doen?
793
01:43:36,252 --> 01:43:38,587
Wie se huis dink jy is dit?
794
01:43:40,047 --> 01:43:46,303
Berei uself voor vir die straf
wat sal val vir die aanval van hierdie herehuis!
795
01:43:46,470 --> 01:43:48,346
Laat my gaan!
796
01:43:52,518 --> 01:43:54,519
Laat my gaan!
797
01:43:55,313 --> 01:43:57,355
Ek sê vir jou dat jy my moet vrylaat!
798
01:44:01,402 --> 01:44:04,738
Luister mooi, vriende.
799
01:44:05,281 --> 01:44:11,161
In hierdie plek van Tango,
slawehandel is verbied.
800
01:44:12,079 --> 01:44:15,040
Op albei regeringsgrond
en in privaat manors,
801
01:44:15,207 --> 01:44:18,501
die gebruik van slawe
is verbied.
802
01:44:20,671 --> 01:44:26,885
Van hierdie oomblik af is jy nie meer nie
die eiendom van Sansho die Borgtog.
803
01:44:27,845 --> 01:44:31,348
Julle is nou almal vry!
804
01:44:34,602 --> 01:44:37,145
U kan huis toe gaan as u wil.
805
01:44:38,105 --> 01:44:41,316
U mag hier bly en werk.
806
01:44:41,484 --> 01:44:44,194
U sal betaal word
807
01:44:44,946 --> 01:44:48,865
of gegee land as u eie.
808
01:44:55,998 --> 01:44:57,415
Dorp Niou.
809
01:45:05,633 --> 01:45:07,467
O, Mutsu-Waka!
810
01:45:08,511 --> 01:45:15,058
My sondes in die brandmerk van u
kan nooit uitgewis word nie,
811
01:45:15,309 --> 01:45:21,106
maar ek vra u om dit te laat
maak 'n deel daarvan op.
812
01:45:27,947 --> 01:45:29,322
Anju.
813
01:45:30,366 --> 01:45:32,200
Het jy my gehoor?
814
01:45:32,576 --> 01:45:35,954
Shinobu, ek bedoel. Het jy my gehoor?
815
01:45:37,331 --> 01:45:38,748
Hey.
816
01:45:39,667 --> 01:45:41,960
Waar is my suster?
817
01:45:44,255 --> 01:45:45,797
Waar is sy?
818
01:45:46,465 --> 01:45:48,091
Wat het gebeur?
819
01:45:48,884 --> 01:45:50,760
Vertel my.
820
01:45:52,096 --> 01:45:55,640
Sy is oorlede.
821
01:45:55,808 --> 01:45:57,517
Hy het haar doodgemaak?
822
01:45:58,436 --> 01:46:00,437
Geen.
823
01:46:16,704 --> 01:46:20,123
Waarom het u nie op my gewag nie?
824
01:46:21,917 --> 01:46:25,295
Ek het regtig geglo dat jy dit sou doen.
825
01:46:27,339 --> 01:46:30,091
Dit was u groot geloof
826
01:46:30,926 --> 01:46:34,512
dit het my lewe teruggegee.
827
01:46:37,600 --> 01:46:40,226
Waarom het jy nie gewag nie?
vir u broer se terugkeer?
828
01:47:59,223 --> 01:48:02,183
Sansho se huis is aan die brand, meneer.
829
01:48:02,351 --> 01:48:03,768
Wat?
830
01:48:26,625 --> 01:48:32,797
Hy en sy gesin
al is ek in ballingskap, meneer
831
01:48:42,433 --> 01:48:44,934
AAN DIE HOOFADVISOR
832
01:48:51,442 --> 01:48:56,029
Dien hierdie brief by die hoofadviseur in.
Dit is my bedanking.
833
01:48:56,197 --> 01:48:57,614
Wat?
834
01:49:00,618 --> 01:49:04,829
Miskien vind jy dit baie vreemd,
835
01:49:05,164 --> 01:49:10,585
maar diegene wat deel het aan my lyding
sal my optrede waardeer.
836
01:49:23,224 --> 01:49:26,309
Ek gaan môre na Sado.
Doen asseblief die voorbereidings.
837
01:49:26,477 --> 01:49:27,936
Ja meneer.
838
01:49:46,038 --> 01:49:49,332
Almal aan boord.
839
01:49:50,501 --> 01:49:53,920
Die boot vertrek.
840
01:49:58,175 --> 01:50:00,551
Kom, maak gou.
841
01:50:10,145 --> 01:50:13,314
U kom nie aan boord nie?
Wats fout?
842
01:50:13,482 --> 01:50:19,737
Ek is op soek na 'n vrou met die naam
Nakagimi. Kan jy my help?
843
01:50:19,905 --> 01:50:22,407
Nakagimi? Sy moet 'n hofdienaar wees.
844
01:50:22,574 --> 01:50:28,538
Daar is bordele daar.
Hulle kan jou vertel.
845
01:51:03,449 --> 01:51:07,577
Ek wil Nakagimi sien.
Is sy een van jou?
846
01:51:09,079 --> 01:51:11,873
- Ja, sy is.
- Waarheen?
847
01:51:12,041 --> 01:51:13,833
Daai huis.
848
01:51:15,836 --> 01:51:18,629
Sy maak gereed.
849
01:51:41,904 --> 01:51:43,738
Nakagimi-San?
850
01:51:52,122 --> 01:51:54,791
- Nakagimi-san?
- Wie is dit?
851
01:52:00,047 --> 01:52:04,175
Welkom. Kom hier.
852
01:52:04,802 --> 01:52:08,262
Is u regtig Nakagimi-san?
853
01:52:08,430 --> 01:52:13,184
Natuurlik.
Ek is die enigste Nakagimi.
854
01:52:13,394 --> 01:52:16,104
Kom hier.
855
01:52:16,271 --> 01:52:18,773
Goed?
856
01:52:21,735 --> 01:52:23,444
Wats fout?
857
01:52:24,154 --> 01:52:26,823
Kom geniet dit.
858
01:52:27,866 --> 01:52:31,536
Hoekom gaan jy?
859
01:52:33,831 --> 01:52:36,666
Jou goedkoop skate!
860
01:52:37,960 --> 01:52:41,045
Is u penloos?
861
01:52:41,505 --> 01:52:43,464
Jou groot prys dwaas!
862
01:52:44,341 --> 01:52:46,342
U is verwerp!
863
01:52:54,726 --> 01:52:56,477
Wat is fout?
864
01:52:56,895 --> 01:53:01,566
Dit was nie sy nie. Ek soek
'n vrou ouer as 40.
865
01:53:01,733 --> 01:53:05,445
O, jy moet bedoel
die voormalige Nakagimi-san.
866
01:53:05,612 --> 01:53:09,949
- Ken jy haar?
- Ek is nou dood, dink ek.
867
01:53:10,784 --> 01:53:14,704
Sy is dood aangetref deur die kaap.
868
01:53:14,872 --> 01:53:17,623
Of was dit dit?
het sy in die see gespring?
869
01:53:17,791 --> 01:53:19,584
U is almal verkeerd.
870
01:53:19,751 --> 01:53:24,630
Sy is doodgemaak deur
die groot tsoenami twee jaar gelede.
871
01:53:24,923 --> 01:53:29,469
Is u 'n familielid of iets?
872
01:53:30,220 --> 01:53:32,013
Waar het dit gebeur?
873
01:53:33,640 --> 01:53:36,225
Verby die kaap daar.
874
01:54:46,004 --> 01:54:52,301
Verskoon my. Ek het gehoor dat hierdie gebied
is twee jaar gelede deur 'n tsoenami getref.
875
01:54:52,469 --> 01:54:54,053
Dit is reg.
876
01:54:54,221 --> 01:55:01,018
Die dorp het nege of tien verloor
na die bose golwe.
877
01:55:01,603 --> 01:55:05,481
Baie liggame het nie
is nog ontdek.
878
01:55:08,151 --> 01:55:13,489
Hoekom wil jy hoor?
oor daardie tsoenami?
879
01:55:22,749 --> 01:55:30,840
Is die lewe nie 'n marteling nie?
880
01:55:39,224 --> 01:55:48,858
Zushio, hoe verlang ek na jou
881
01:56:19,056 --> 01:56:27,563
Anju, hoe verlang ek na jou
882
01:56:49,461 --> 01:57:09,814
Is die lewe nie 'n marteling nie?
883
01:57:16,029 --> 01:57:25,913
Anju, hoe verlang ek na jou
884
01:57:32,796 --> 01:57:34,463
Moeder!
885
01:57:39,761 --> 01:57:41,762
Dit is ek, Zushio.
886
01:57:43,598 --> 01:57:45,975
U ellendige wese.
887
01:57:46,143 --> 01:57:51,313
U het my weer probeer mislei.
888
01:58:03,702 --> 01:58:05,995
Gaan weg.
889
01:58:06,329 --> 01:58:07,747
Moeder.
890
01:58:09,708 --> 01:58:15,671
U kan my nie meer flous nie.
891
01:58:57,923 --> 01:58:59,715
Moeder.
892
01:59:05,180 --> 01:59:06,597
Hier.
893
01:59:47,806 --> 01:59:52,309
Dit is die godin van genade
wat Vader my gegee het.
894
02:00:09,536 --> 02:00:11,203
Zushio?
895
02:00:25,635 --> 02:00:28,304
Is u waarlik ...?
896
02:00:28,638 --> 02:00:30,973
Herken jy my?
897
02:00:32,142 --> 02:00:35,060
Ek het gekom vir jou, Moeder.
898
02:00:40,317 --> 02:00:46,989
Zushio.
899
02:00:58,293 --> 02:01:02,004
Is jy alleen?
900
02:01:05,926 --> 02:01:08,302
Anju is by jou, nie waar nie?
901
02:01:09,012 --> 02:01:13,849
Anju - waar is sy?
902
02:01:14,601 --> 02:01:17,853
Laat ek haar asseblief sien.
Dadelik.
903
02:01:18,021 --> 02:01:20,272
Anju het ...
904
02:01:20,440 --> 02:01:23,192
Anju het by Vader aangesluit.
905
02:01:26,237 --> 02:01:28,155
Jou pa?
906
02:01:28,865 --> 02:01:31,241
Gaan dit goed met hom?
907
02:01:34,704 --> 02:01:38,207
Nee, Moeder. Dit is net ek en jy.
908
02:01:38,375 --> 02:01:41,710
Ons is nou alleen.
909
02:02:05,318 --> 02:02:10,572
Ek kon na jou toe gekom het
910
02:02:10,740 --> 02:02:13,450
as goewerneur ...
911
02:02:14,995 --> 02:02:21,500
maar ek het my titel in orde opgegee
om die leer van Vader te volg.
912
02:02:22,919 --> 02:02:26,005
Asseblief, moeder, vergewe my!
913
02:02:39,436 --> 02:02:43,022
Van watter nonsens praat jy?
914
02:02:43,189 --> 02:02:48,986
Ek weet nie wat jy gedoen het nie ...
915
02:02:52,115 --> 02:02:56,368
maar ek weet dat u gevolg het
die leer van u vader.
916
02:02:58,580 --> 02:03:01,081
En dit is die rede waarom ...
917
02:03:03,209 --> 02:03:09,673
ons kon weer ontmoet.
918
02:04:12,237 --> 02:04:18,617
DIE EINDE
68082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.