Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,533 --> 00:00:27,546
Non avrebbe una sigaretta, per caso?
2
00:00:27,547 --> 00:00:29,491
Mi dispiace, ma non fumo.
3
00:00:33,539 --> 00:00:38,227
Stavo facendo un'indagine.
Non ha mica famiglia lei?
4
00:00:38,228 --> 00:00:40,136
Certo che ho una famiglia.
5
00:00:41,422 --> 00:00:43,783
Mi fa vedere una foto?
6
00:00:43,818 --> 00:00:49,546
- Vuole vedere una foto della mia famiglia?
- Mi farebbe molto piacere
7
00:01:04,901 --> 00:01:07,145
- Ha un maschio e una femmina
- Esattamente.
8
00:01:07,146 --> 00:01:09,798
- Dov'� sua moglie?
- Non c'�
9
00:01:09,799 --> 00:01:11,837
- E perch�?
- Siamo divorziati
10
00:01:11,838 --> 00:01:15,776
- Oh, � terribile.
- Non � tanto male
11
00:01:15,777 --> 00:01:17,912
Forse non tanto per lei,
ma pensi ai ragazzi
12
00:01:17,913 --> 00:01:20,827
Ce l'ha un orologio?
13
00:01:20,828 --> 00:01:23,059
Non penser� che glielo dia, vero?
14
00:01:25,268 --> 00:01:27,006
Grazie, molto gentile
15
00:01:31,390 --> 00:01:38,533
Ridammelo, accidenti a te
brutto figlio di puttana
16
00:01:46,231 --> 00:01:47,519
Mi hai ferito! Accidenti!
17
00:01:49,882 --> 00:01:50,882
Mi esce il sangue.
18
00:01:53,150 --> 00:01:57,150
Esce il sangue! Sto sanguinando!
Sto morendo!
19
00:01:57,151 --> 00:02:03,333
- Sto per morire ...
- E' solo un graffio, scemo!
20
00:02:11,277 --> 00:02:14,277
Adesso stai meglio di prima
21
00:02:24,126 --> 00:02:27,381
Accidenti! Ma che cazzo fai!!!
Scendi dal taxi!
22
00:02:33,782 --> 00:02:36,382
Certo che sei proprio uno stronzo.
Scendi! Vieni fuori!
23
00:02:37,759 --> 00:02:39,759
Figlio di puttana!
Il mio taxi!
24
00:02:44,862 --> 00:02:49,948
Non ho intenzione di stare qui tutto il giorno!
Il mio Chips ha freddo.
25
00:02:55,412 --> 00:02:57,552
- Metti i bagagli in macchina.
- Subito
26
00:02:57,587 --> 00:02:59,179
- Grazie
- Grazie a lei
27
00:02:59,214 --> 00:03:02,417
Come va, signora?
Bella giornata oggi, vero?
28
00:03:02,434 --> 00:03:05,627
- Metta le valigie in macchina
- E' proprio un bel cagnolino
29
00:03:05,662 --> 00:03:11,013
Le dispiace starci attento? Non le
sbatta in quel modo, sono fatte a mano.
30
00:03:11,048 --> 00:03:15,275
- Le maneggi con cura!
- OK, ho capito!
31
00:03:15,310 --> 00:03:20,603
Avanti, salga in macchina!
Andiamo all'aeroporto.
32
00:03:20,604 --> 00:03:22,192
Qualcuno mi apra lo sportello
per favore!
33
00:03:23,234 --> 00:03:24,794
Ma cosa fa, dove sta andando?
34
00:04:01,241 --> 00:04:02,918
Philip!
35
00:04:07,716 --> 00:04:08,716
Ehi, Philip! Ehi!
36
00:04:12,927 --> 00:04:13,927
Ci sei?
37
00:04:16,173 --> 00:04:17,173
Ma certo che ci sei
38
00:04:18,672 --> 00:04:20,438
Dove dovresti essere andato?
39
00:04:26,932 --> 00:04:27,932
Philip!
40
00:04:30,282 --> 00:04:31,282
Ma dove sei?
41
00:04:33,763 --> 00:04:36,263
Ti nascondi al tuo
fratellone Treat?
42
00:05:04,890 --> 00:05:06,390
Mi senti, Philip?
43
00:05:09,016 --> 00:05:13,093
Guarda che non ho voglia
di giocare a nascondino, capito?
44
00:06:03,467 --> 00:06:04,467
Non fare tana, eh?
45
00:06:06,353 --> 00:06:07,806
OK, non faccio tana
46
00:06:07,807 --> 00:06:10,023
Non mi va che fai sempre tana tu.
47
00:06:11,945 --> 00:06:17,942
- Te l'ho detto, niente tana
- Me lo prometti? - S�, te lo prometto.
48
00:06:18,098 --> 00:06:23,789
- Hai mangiato oggi?
- Si
49
00:06:25,258 --> 00:06:26,850
E che cosa hai mangiato?
50
00:06:26,851 --> 00:06:30,381
- Ho mangiato tonno.
- S�?
51
00:06:33,331 --> 00:06:36,663
- Con maionese?
- Gi�. Naturale
52
00:06:38,309 --> 00:06:41,202
Quanta maionese ha mangiato, Philip?
53
00:06:43,401 --> 00:06:45,413
Solo un paio di cucchiai.
54
00:06:45,414 --> 00:06:50,244
- Un paio di cucchiai, eh?
- Gi�.
55
00:06:54,246 --> 00:06:56,955
Se ne hai messo solo un paio di
cucchiai, come mai � finita?
56
00:07:00,672 --> 00:07:02,020
Ho fatto tana!
57
00:07:04,428 --> 00:07:07,615
- No.
- Ho fatto tana, cazzo!
58
00:07:07,616 --> 00:07:10,615
- Me l'avevi promesso!
- Tenevo le dita incrociate
59
00:07:10,616 --> 00:07:13,149
Non vale, avevi detto che non mi toccavi!
60
00:07:24,709 --> 00:07:27,734
- Tana per me!
- E' scaduto il tempo, Philip.
61
00:07:29,433 --> 00:07:31,533
- Il gioco � finito.
- No!
62
00:07:31,534 --> 00:07:33,957
Io esco, devo andare da Barney
63
00:07:33,958 --> 00:07:37,630
Se esci me la compri un po'
di maionese?
64
00:07:37,631 --> 00:07:40,479
Sai una cosa? Questa casa
fa proprio schifo
65
00:07:40,642 --> 00:07:44,006
Ha bisogno di un bel restauro
66
00:07:44,007 --> 00:07:46,737
Ma non abbiamo mai fatto un restauro
67
00:07:48,751 --> 00:07:50,233
- Oggi stavo camminando nel parco
- Ah si?
68
00:07:50,234 --> 00:07:54,036
E ho incontrato un matto che mi ha dato
un calcio alla gamba
69
00:07:54,037 --> 00:07:55,037
- Un calcio?
- Gi�
70
00:07:55,769 --> 00:07:56,872
Guarda qua!
71
00:07:57,925 --> 00:08:00,550
- Oh, Signore!
- Presto ci verr� un livido
72
00:08:06,503 --> 00:08:08,499
Prendo l'alcol denaturato
73
00:08:10,462 --> 00:08:12,959
- Come mai ricordi certi nomi difficili?
- Non lo so
74
00:08:15,210 --> 00:08:19,601
Insomma... non sei molto
intelligente per altre cose
75
00:08:19,602 --> 00:08:25,300
Per� ti ricordi sempre certi nomi
difficili, e i personaggi della tv
76
00:08:25,301 --> 00:08:26,601
Non lo so come mai
77
00:08:30,925 --> 00:08:34,343
- E questa che roba �? - Quale roba?
78
00:08:34,344 --> 00:08:38,343
Ci sono parole sottolineate
a matita qua sopra
79
00:08:38,344 --> 00:08:40,201
Non ne ho idea
80
00:08:40,715 --> 00:08:47,438
Questa parola qui: proverbiale
81
00:08:47,473 --> 00:08:49,851
L'hai sottolineata tu?
82
00:08:52,161 --> 00:08:53,661
Lo sai che non so leggere
83
00:08:53,696 --> 00:08:56,287
Hai un dizionario, Philip?
84
00:08:56,322 --> 00:08:58,412
Non ho nessun dizionario
85
00:09:00,489 --> 00:09:05,449
Sicuro che non ce l'hai?
Magari tascabile?
86
00:09:07,780 --> 00:09:10,955
Sei sicuro...
87
00:09:10,956 --> 00:09:14,920
che non passi tutto il
giorno a leggere riviste e libri
88
00:09:14,955 --> 00:09:19,533
e a cercare il significato delle parole
complicate? Non starai per caso studiando?
89
00:09:19,568 --> 00:09:21,230
Io non ho mai studiato
90
00:09:23,231 --> 00:09:25,942
- E allora chi l'ha sottolineata questa parola?
- Non sono stato io!
91
00:09:28,388 --> 00:09:31,236
E' venuto qualcuno qui mentre
ero fuori?
92
00:09:31,237 --> 00:09:32,584
Non lo so, io ero in soffitta.
93
00:09:32,585 --> 00:09:36,956
Qualcuno � entrato in casa mentre eri in
soffitta, e ha sottolineato questa parola?
94
00:09:37,657 --> 00:09:41,125
- Pu� darsi - Davvero?
- S�, pu� essere
95
00:09:42,527 --> 00:09:44,920
- Potrebbe essere stato chiunque
- Vallo a cercare! - D'accordo
96
00:09:44,921 --> 00:09:46,676
- Uccidilo!
- Va bene.
97
00:09:46,677 --> 00:09:48,676
- Lo voglio morto, hai capito?
- S�.
98
00:09:48,677 --> 00:09:52,793
- Come si permette di entrare in casa mia
- Io lo ammazzo
99
00:10:04,574 --> 00:10:07,213
- Magari � di sopra
- Gi�
100
00:10:07,214 --> 00:10:11,495
- Magari � nascosto in camera
- Magari � nascosto sotto il letto.
101
00:10:11,595 --> 00:10:15,688
S�. Prendilo! Vai e uccidilo!
102
00:10:30,877 --> 00:10:35,743
- Dove ti sei cacciato!
- Va tutto bene figliolo, stai tranquillo
103
00:10:35,744 --> 00:10:39,014
Senti bello, � meglio che esci fuori
104
00:10:39,019 --> 00:10:42,645
E' molto meglio che esci di l�, capito?
Altrimenti ti ammazzo
105
00:10:43,332 --> 00:10:44,914
Tranquillo ragazzo, rilassati
106
00:10:44,915 --> 00:10:47,804
Non mi toccare...capito?
107
00:10:47,806 --> 00:10:52,687
Oh, no! Treat! Treat!
Mi vuole ammazzare! Aiuto!
108
00:10:52,688 --> 00:10:57,193
Treat, mi ammazza!
Brutto figlio di puttana! Oddio!
109
00:11:20,013 --> 00:11:24,455
- L'hai preso?
- Oddio, mi ha ferito!
110
00:11:24,456 --> 00:11:28,866
- Come sarebbe?
- Mi esce il sangue
111
00:11:30,558 --> 00:11:34,948
- Dov'� andato?
- E' scappato dalla finestra
112
00:11:34,949 --> 00:11:37,735
- Dalla finestra?
- S�!
113
00:11:37,736 --> 00:11:40,572
- E' scappato?
- Gi�.
114
00:11:42,440 --> 00:11:45,905
- Somigliava a qualcuno, Philip?
- A Errol Flynn.
115
00:11:47,319 --> 00:11:50,482
- A Errol Flynn?
- Si, l'attore
116
00:11:50,517 --> 00:11:51,959
Lo conosco Errol Flynn.
117
00:11:51,967 --> 00:11:54,247
Si poteva rompere una gamba
a saltare cos�
118
00:11:54,816 --> 00:11:56,515
Sar� stato sicuramente un atleta
119
00:11:58,595 --> 00:12:01,027
E' una brutta ferita, Philip
120
00:12:01,028 --> 00:12:06,301
- S�.
- E' meglio disinfettarla con lo spirito
121
00:12:08,451 --> 00:12:09,844
No, lo spirito brucia
122
00:12:09,845 --> 00:12:15,271
- Vuoi che ti venga un'infezione?
- Non ci sar� nessuna infezione!
123
00:12:15,306 --> 00:12:21,591
- Non vorrai mica che ti taglino il braccio
- Non me lo far tagliare!
124
00:12:23,261 --> 00:12:25,490
Ti prego!
125
00:13:19,224 --> 00:13:22,929
- Mi hai portato solo porcherie
- Questo � un filo di perle, Barney
126
00:13:22,964 --> 00:13:30,483
Questo che �.... "Bulova"
Ma che cavolo me ne faccio
127
00:13:31,986 --> 00:13:38,812
"Ti amo, Sid. Milly"
Oh cristo, tra un po' vomito!
128
00:13:38,813 --> 00:13:44,161
Ma chi se lo mette questo? Nemmeno un
cadavere si metterebbe quest'anello
129
00:13:45,648 --> 00:13:46,837
Hai fregato qualcos'altro?
130
00:13:57,241 --> 00:13:59,613
- E quello che cavolo sarebbe?
- Un guinzaglio
131
00:13:59,614 --> 00:14:02,662
Adesso rapini gli animali, Treat?
132
00:14:02,663 --> 00:14:07,953
Quelli sono vetri colorati.
Credevi che fossero pietre preziose?
133
00:14:07,954 --> 00:14:14,851
Senti, ti do 17 dollari per tutto
Prendere o lasciare.
134
00:15:02,651 --> 00:15:08,190
- Grazie. Ecco tieni
- Grazie mille
135
00:15:31,695 --> 00:15:38,960
No, non sono proprio alle Barbados.
Dove sono? A New York. Gi�.
136
00:15:44,449 --> 00:15:46,797
Ecco troia, cos� impari
137
00:17:08,566 --> 00:17:11,564
Ehi, la conosci quella canzone?
Non te la ricordi?
138
00:17:11,565 --> 00:17:14,468
- Tu sei un derelitto vero?
- Che c'entra?
139
00:17:14,469 --> 00:17:19,168
Perch� se tu sei un derelitto
ti regalo tutto quello che ho
140
00:17:19,169 --> 00:17:23,175
Giuro su Dio che ti regalo
perfino la camicia che porto
141
00:17:23,176 --> 00:17:25,176
Non ce n'� mica bisogno!
142
00:17:25,177 --> 00:17:30,236
Non conosco limiti quando si
tratta di un ragazzo derelitto
143
00:17:30,237 --> 00:17:33,551
Io voglio bene a tutti
quegli stronzi derelitti
144
00:17:33,552 --> 00:17:35,687
Ma io non sono uno di quelli
145
00:17:35,688 --> 00:17:37,688
Che peccato. Che vuoi bere?
146
00:17:38,307 --> 00:17:40,732
- Mi va una birra
- Birra? Una Birra! Frank.
147
00:17:40,733 --> 00:17:43,627
Sai, io sono di Chicago.
Sono nato e cresciuto l�.
148
00:17:43,628 --> 00:17:46,500
- Davvero?
- Cresciuto in un orfanotrofio
149
00:17:46,501 --> 00:17:48,500
senza mamma n� pap�
150
00:17:48,501 --> 00:17:53,784
Io si che ero orfano, ma sul serio.
Hei! Frank!
151
00:17:54,408 --> 00:17:59,989
Voglio offrire da bere a tutti.
Tieni il resto.
152
00:18:02,675 --> 00:18:05,980
Finalmente ho incontrato un derelitto
153
00:18:05,981 --> 00:18:09,596
Si, finalmente. Ma io non lo sono!
154
00:18:18,318 --> 00:18:21,643
Harold, siamo a casa.
155
00:18:23,722 --> 00:18:29,642
Se avessi le ali di un angelo,
volerei lontano da qui
156
00:18:30,147 --> 00:18:37,838
E andrei a trovare la mia mamma,
per morire insieme con lei
157
00:18:37,839 --> 00:18:43,458
La porta � chiusa a chiave, Harold.
Non ti muovere, torno subito
158
00:19:02,452 --> 00:19:03,155
Harold!
159
00:19:29,626 --> 00:19:33,686
C'era anche un bel film che
parlava di ragazzini, derelitti
160
00:19:33,687 --> 00:19:37,815
Con una brava donna che
cucinava sempre. Io ci andavo matto
161
00:19:40,612 --> 00:19:43,904
C'era sempre stufato coi cavoli,
giorno e notte
162
00:19:45,458 --> 00:19:51,366
Mi veniva una gran fame a
stare seduto per ore
163
00:19:51,470 --> 00:19:55,781
in quei cinema bui di Chicago
a guardare quei film
164
00:19:55,471 --> 00:19:58,781
che parlavano di poveri derelitti
165
00:20:01,475 --> 00:20:04,345
Non si cucina niente in questa casa?
166
00:20:04,346 --> 00:20:07,346
- Non si cucina niente, al momento
- E come mai?
167
00:20:07,347 --> 00:20:08,954
Perch� � quasi mezzanotte
168
00:20:08,989 --> 00:20:15,151
Ecco, � quello che ti dicevo.
Nel film se uno andava a casa di quei derelitti
169
00:20:17,393 --> 00:20:24,968
a qualunque ora del giorno o della notte,
quella casa profumava sempre di stufato coi cavoli
170
00:20:24,969 --> 00:20:30,412
Uno arrivava, andava dritto in cucina
e se ne faceva un bel piatto
171
00:20:33,714 --> 00:20:40,278
Ti giuro che mi �
venuta l'acquolina in bocca.
172
00:20:40,279 --> 00:20:44,247
- Vuoi mangiare qualcosa?
- Sto morendo di fame!
173
00:20:44,248 --> 00:20:45,832
C'� il tonno
174
00:20:47,238 --> 00:20:48,919
- Tonno?
- Certo
175
00:20:50,232 --> 00:20:52,086
Tonno di importazione
176
00:20:54,015 --> 00:20:55,946
Dove cazzo mi hai portato?
177
00:20:55,947 --> 00:20:57,147
A casa mia
178
00:20:57,148 --> 00:21:01,420
- E tu mi offri il tonno?
- S�
179
00:21:02,873 --> 00:21:04,885
Ma vaffanculo!
180
00:21:11,116 --> 00:21:14,984
Che schifo! Il tonno!
181
00:21:27,276 --> 00:21:28,776
Dov'� la mia valigia?
182
00:21:31,508 --> 00:21:35,374
- E' qua, te la tenevo d'occhio io
- Me la tengo d'occhio da solo
183
00:21:35,375 --> 00:21:37,179
Ridammela, su andiamo!
184
00:21:37,180 --> 00:21:41,605
- Si, certo
- Forza, fa presto
185
00:21:41,606 --> 00:21:43,625
Dove stai andando, Harold?
186
00:21:43,626 --> 00:21:46,475
- Me ne vado
- Ma se neanche cammini!
187
00:21:53,412 --> 00:21:55,469
Non riesco a camminare, eh?
188
00:21:56,688 --> 00:21:59,595
- Sei ubriaco!
- Davvero?
189
00:21:59,596 --> 00:22:02,217
Deve essere perch� dopo
tutti questi anni
190
00:22:02,218 --> 00:22:03,700
ho incontrato un derelitto
191
00:22:03,701 --> 00:22:06,096
Te l'ho gi� detto che non lo sono
192
00:22:06,097 --> 00:22:07,366
Tanto non mi freghi
193
00:22:07,474 --> 00:22:11,643
Qui non senti mica l'odore di
stufato e cavoli come nel film
194
00:22:13,053 --> 00:22:18,046
Non fa niente. Non c'era stufato
coi cavoli nemmeno dov'ero io
195
00:22:21,027 --> 00:22:24,721
Sono cresciuto in un orfanotrofio.
Uno schifoso orfanotrofio.
196
00:22:24,722 --> 00:22:27,895
E non c'era nessuna brava donna
in cucina
197
00:22:29,967 --> 00:22:33,052
C'era invece un figlio di puttana
di tedesco
198
00:22:33,053 --> 00:22:36,356
che portava un cappellaccio e
un grembiule bisunto
199
00:22:36,391 --> 00:22:38,433
e ci si addormentava direttamente
in cucina
200
00:22:38,434 --> 00:22:43,935
Gli orfani hanno sempre fame.
Si svegliano all'improvviso a mezzanotte
201
00:22:43,970 --> 00:22:45,864
e corrono a saccheggiare il frigorifero.
202
00:22:45,865 --> 00:22:50,927
Ma il tedesco dormiva in
cucina con un occhio aperto
203
00:22:50,928 --> 00:22:56,067
e ti spezzava gambe e braccia
se ti trovava
204
00:22:59,857 --> 00:23:01,782
Io gli andavo a genio, chiss� perch�
205
00:23:01,783 --> 00:23:07,985
E mi riempiva il piatto
di carne e patate
206
00:23:07,986 --> 00:23:09,414
E' stata una fortuna per me
207
00:23:11,462 --> 00:23:17,238
Gli orfani sono sempre tubercolotici.
Non fanno che morire continuamente.
208
00:23:17,239 --> 00:23:21,255
Negli orfanotrofi c'�
una terribile mortalit�
209
00:23:22,801 --> 00:23:30,560
Quindi ringrazio Dio per quegli
enormi piatti di carne e patate.
210
00:23:32,148 --> 00:23:40,088
Si, ringrazio Dio per quel
brutto tedesco figlio di puttana
211
00:23:47,480 --> 00:23:49,291
Ma chi �?
212
00:23:51,625 --> 00:23:53,641
Si chiama Harold
213
00:23:55,195 --> 00:23:57,695
- E' un orfano?
- Gi�
214
00:23:58,768 --> 00:24:02,607
E' di Chicago e ha
avuto una brutta infanzia.
215
00:24:13,887 --> 00:24:17,059
Lo sai cosa urlano gli orfani
nel bel mezzo della notte?
216
00:24:17,060 --> 00:24:19,059
No, Harold, non lo so
217
00:24:19,060 --> 00:24:21,872
Quei poveri orfani,
nel mezzo della notte
218
00:24:21,873 --> 00:24:26,219
dentro l'orfanotrofio proprio
davanti al lago Michigan
219
00:24:26,220 --> 00:24:27,468
Che cosa urlano?
220
00:24:27,469 --> 00:24:33,378
Il vento soffiava dal lago
e faceva un rumore terribile
221
00:24:37,401 --> 00:24:42,140
E i poveri orfani si tiravano
le coperte sopra la loro testa
222
00:24:42,141 --> 00:24:44,655
e cominciavano a piangere
morti di paura
223
00:24:44,656 --> 00:24:48,289
- Lo sai che cosa urlavano?
- No.
224
00:24:48,300 --> 00:24:54,030
Mamma! Giuro su Dio!
Mamma!
225
00:24:54,031 --> 00:24:58,700
Gli orfani non sanno mica la
differenza tra mamma e pap�!
226
00:24:58,701 --> 00:25:05,395
Non sanno neanche la differenza
tra la mamma e un pezzo di cioccolato
227
00:25:05,396 --> 00:25:09,480
Gi�. Poveri bastardelli senza madre
228
00:25:21,822 --> 00:25:23,230
Harold
229
00:26:34,708 --> 00:26:41,293
- Lo sai che sono questi, Philip?
- Che sono? - Azioni, buoni del tesoro, titoli
230
00:26:41,294 --> 00:26:47,477
Questo va in giro con almeno
un milione di dollari in pezzi di carta
231
00:26:47,478 --> 00:26:54,147
Sai che ti dico?
Ce l'abbiamo fatta Philip
232
00:26:54,148 --> 00:26:56,419
Che imbecille! E se magari sveniva?
E se qualcuno lo derubava?
233
00:26:56,420 --> 00:26:57,800
E se qualcuno lo avesse rapito?
234
00:26:58,440 --> 00:27:05,778
Qualcuno lo poteva anche rapire,
e chiedere un riscatto
235
00:27:07,688 --> 00:27:10,472
Si pu� tirar fuori un bel
milioncino da uno cos�
236
00:27:10,507 --> 00:27:16,479
- Oh, mio Dio! Stai scherzando!
- Forse anche due milioni.
237
00:27:18,090 --> 00:27:21,078
Questo magari � un grande industriale
238
00:27:21,079 --> 00:27:25,828
Sar� sulla prima pagina
di tutti i pi� importanti quotidiani
239
00:27:25,829 --> 00:27:28,958
"L'industriale tal dei tali
� stato rapito"
240
00:27:29,664 --> 00:27:32,535
- Cerca una corda
- Subito
241
00:28:13,014 --> 00:28:15,162
Mi piace la sua faccia
242
00:28:15,163 --> 00:28:17,163
Non ti ci affezionare per�
243
00:28:17,401 --> 00:28:19,404
Ha una faccia simpatica
244
00:28:40,753 --> 00:28:44,407
Ehi, Treat!
Non � che gli fai del male?
245
00:28:44,408 --> 00:28:46,261
Dipende
246
00:28:47,454 --> 00:28:53,135
Se avessi le ali di un angelo,
volerei lontano da qui
247
00:28:53,136 --> 00:28:55,464
- Ma che sta cantando?
- Una canzone
248
00:28:55,465 --> 00:28:57,171
Andrei a trovare la mia mamma...
249
00:28:59,693 --> 00:29:01,164
La madre ci va!
250
00:29:02,046 --> 00:29:03,546
La tua ci va!
251
00:29:03,547 --> 00:29:06,419
Non cucina lo stufato
252
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Adesso ti metti a fare la spia?
253
00:29:41,219 --> 00:29:43,061
La tua ci va
254
00:29:43,062 --> 00:29:48,049
- Che � questa? - L'ho trovata
- Come sarebbe?
255
00:29:48,050 --> 00:29:53,147
- Era su in soffitta, sotto una sedia
- E dov'� l'altra?
256
00:29:53,148 --> 00:29:57,722
- Non ce n'� un'altra
- Perch� aveva soltanto un piede?
257
00:29:57,723 --> 00:30:03,568
No, credo che avesse due piedi,
per� ha perso una scarpa sola
258
00:30:07,342 --> 00:30:10,215
- Questa storia l'hai pensata da solo?
- S�
259
00:30:25,338 --> 00:30:28,329
Certo che ce n'hai di fantasia
260
00:30:28,330 --> 00:30:30,565
Io non ce ne ho di fantasia
261
00:30:31,855 --> 00:30:33,976
Forse mi stai prendendo in giro
262
00:30:34,341 --> 00:30:38,882
Forse non te ne stai chiuso
in quell'armadio tutto il giorno
263
00:30:38,883 --> 00:30:40,611
Forse vedi un sacco di gente
264
00:30:40,612 --> 00:30:42,869
mentre io vado a guadagnare
la pagnotta per tutti e due
265
00:30:42,870 --> 00:30:45,011
Forse mentre stavi alla finestra
266
00:30:45,046 --> 00:30:48,803
� passata una bella signora che
portava le scarpe col tacco alto
267
00:30:50,112 --> 00:30:52,572
Sei sicuro che non hai bussato ai
vetri e le hai fatto cenno di entrare?
268
00:30:52,573 --> 00:30:54,500
Non ho bussato ai vetri, giuro!
269
00:30:55,701 --> 00:30:58,807
Sei sicuro che non l'hai spogliata
proprio qui su questo divano?
270
00:30:58,808 --> 00:31:01,240
Sei sicuro che non ve la siete
spassata tutto il pomeriggio sul divano
271
00:31:01,275 --> 00:31:04,041
e poi lei � scappata
perdendo una scarpa?
272
00:31:04,042 --> 00:31:07,759
- Non � mai successo - Eh?!
- Non � mai successo!
273
00:31:08,927 --> 00:31:13,264
- Non voglio questa scarpa in casa
- Forse era di mamma, Treat!
274
00:31:13,265 --> 00:31:15,151
Forse � stata la sotto
tutti questi anni!
275
00:31:15,152 --> 00:31:18,545
Non � di mamma.
Mamma non le portava scarpe cos�.
276
00:31:21,350 --> 00:31:24,590
- La posso tenere?
- Non ce la voglio qui
277
00:31:24,591 --> 00:31:26,185
Ma perch� non posso tenerla?
278
00:31:26,186 --> 00:31:28,377
La nascondo in camera mia,
non la vedr� nessuno!
279
00:31:33,264 --> 00:31:35,753
Apri la finestra!
Apri questa finestra del cazzo!
280
00:32:10,431 --> 00:32:16,010
Va a dormire, Philip!
Hai bisogno di riposare
281
00:32:16,110 --> 00:32:18,612
Domani devi fare la guardia ad Harold.
282
00:32:18,613 --> 00:32:21,126
Io devo uscire a sentire che aria tira
283
00:32:22,880 --> 00:32:28,198
Abbiamo fatto centro, me lo sento
Stavolta diventiamo ricchi
284
00:33:01,391 --> 00:33:03,969
Ecco che arriva un vecchio col bastone
285
00:33:03,970 --> 00:33:07,969
Ha in testa un gran cappello
e in mano una busta di carta
286
00:33:09,969 --> 00:33:15,085
Probabilmente c'� una bottiglia
di olio di ricino in quella busta
287
00:33:15,517 --> 00:33:19,143
e magari anche un
barattolo di marmellata
288
00:33:19,144 --> 00:33:23,567
adesso se ne va a casa e
si prepara un bel panino
289
00:33:23,568 --> 00:33:28,531
Oh s�, un ottimo panino
ripieno di marmellata
290
00:33:40,896 --> 00:33:42,650
Hai detto qualcosa?
291
00:33:44,667 --> 00:33:46,044
Parli con me?
292
00:33:49,754 --> 00:33:55,923
Hai fame?
Forse hai fame
293
00:33:55,958 --> 00:34:02,937
Ascoltami, Treat fra un po' viene
a casa, e magari ti fa un bel panino
294
00:34:02,938 --> 00:34:06,291
Te lo fa con il tonno e la maionese
295
00:34:06,292 --> 00:34:08,797
Che te ne pare?
296
00:34:08,798 --> 00:34:14,027
Ti piace il tonno, eh?
297
00:34:14,028 --> 00:34:20,991
Sai, io mangio solo
tonno da molti anni
298
00:34:20,992 --> 00:34:24,685
Prima mangiavo panini con il
burro, ma poi mi sono stufato
299
00:34:24,686 --> 00:34:27,252
Mi piace cambiare il cibo
300
00:34:40,210 --> 00:34:46,325
Guarda un po' che roba!
C'� una coppia che scopa sul treno!
301
00:34:46,326 --> 00:34:53,207
Solo che... c'� una scarpa la fuori
302
00:34:53,208 --> 00:34:58,614
Se continua a guardarmi in faccia
mi fa diventare... matto
303
00:35:03,791 --> 00:35:11,244
Senti un po'. Se salto dalla
finestra e riporto qui la scarpa
304
00:35:11,245 --> 00:35:16,353
tu te lo tieni per te, vero?
305
00:35:29,634 --> 00:35:35,906
Il problema � che non posso andare fuori
306
00:35:35,907 --> 00:35:39,647
perch� ho una terribile allergia
307
00:35:41,611 --> 00:35:43,426
Una volta per poco non morivo
308
00:35:43,427 --> 00:35:47,845
Ero andato gi� all'angolo
a fare la spesa con Treat
309
00:35:47,846 --> 00:35:52,830
La mia faccia � diventata rossa
e mi si � gonfiata la lingua
310
00:35:52,831 --> 00:35:55,330
non ce la facevo a respirare
311
00:35:58,331 --> 00:36:00,050
Senti che idea!
312
00:36:00,055 --> 00:36:05,757
Se io non respiro, il polline
non ce la fa a fregarmi!
313
00:36:14,863 --> 00:36:17,363
Guarda che io mi fido di te
314
00:36:58,925 --> 00:37:02,528
Guarda. L'ho presa. Eccola!
315
00:37:25,671 --> 00:37:29,633
Come diavolo hai fatto?
316
00:37:29,634 --> 00:37:35,947
Adesso chi lo sente Treat.
Non ti dovevi muovere da l�
317
00:37:40,311 --> 00:37:42,001
Beh, ma io...
318
00:37:42,002 --> 00:37:44,049
No, non ti posso toccare
319
00:37:44,050 --> 00:37:48,088
Devo solamente guardarti,
non ti posso toccare
320
00:37:49,209 --> 00:37:52,274
Oh, cazzo! Adesso io che
faccio, me lo dici?
321
00:37:52,309 --> 00:37:55,282
Presto Treat torner� a casa,
e se mi chiede come mai sei l�
322
00:37:55,283 --> 00:37:57,282
io che gli racconto?
323
00:37:57,283 --> 00:38:03,305
Che hai detto?
324
00:38:03,306 --> 00:38:05,923
Non capisco che cavolo dici
325
00:38:15,467 --> 00:38:18,075
Come faccio a levartelo se
ha detto che non ti posso toccare
326
00:38:18,076 --> 00:38:20,692
Accidenti!
327
00:38:20,693 --> 00:38:24,481
Quello mi prende a calci in culo!
328
00:38:24,482 --> 00:38:29,647
Che cavolo faccio adesso.
Treat diventa matto quando torna
329
00:38:29,653 --> 00:38:34,483
Mi massacrer� di botte.
E mi chieder�: "Come hai fatto..."
330
00:38:34,484 --> 00:38:37,795
Dannazione!
Guarda che cazzo di situazione!
331
00:39:09,359 --> 00:39:14,330
- Come hai fatto a levartelo?
- Sono un ammiratore di Houdini
332
00:39:14,331 --> 00:39:17,469
Il suo nome era Eric Weiss.
Era ebreo.
333
00:39:17,470 --> 00:39:20,550
Non ti far incantare dal suo
nome d'arte italiano
334
00:39:20,551 --> 00:39:23,403
Si chiamava Eric Weiss,
nato nell'East Side di New York.
335
00:39:25,678 --> 00:39:29,418
- Ma adesso cosa gli dico a Treat?
- Lascia fare a me.
336
00:39:29,419 --> 00:39:34,092
- Quello mi ammazza di botte
- Non ti tocca neanche con un dito
337
00:39:36,549 --> 00:39:39,684
- E come farai a fermarlo?
- Ho i miei metodi
338
00:39:39,685 --> 00:39:43,443
- Guarda che � un violento
- Io vado matto per i violenti
339
00:39:43,478 --> 00:39:48,950
- Se ti trova qui va in escandescenze
- Non mi trova qui, sta tranquillo
340
00:39:49,551 --> 00:39:51,216
E dove ti vuoi mettere?
341
00:39:52,017 --> 00:39:58,079
Beh, magari vado sul divano.
Si, mi metto sul divano a leggere
342
00:39:58,080 --> 00:40:03,052
- Come ti chiami?
- Philip
343
00:40:03,053 --> 00:40:06,916
Philip. Io mi chiamo Harold.
344
00:40:09,656 --> 00:40:11,125
Piacere di conoscerti
345
00:40:19,099 --> 00:40:21,838
- Meglio di no
- Non me la vuoi stringere?
346
00:40:21,839 --> 00:40:27,338
- Tret ha detto che non devo toccarti
- Ha detto mai? - Non lo so
347
00:40:27,339 --> 00:40:31,138
- O voleva dire solo adesso, oggi?
- Non gliel'ho chiesto
348
00:40:31,139 --> 00:40:34,517
Perch� sarebbe un peccato
se non ci potessimo mai toccare
349
00:40:34,518 --> 00:40:40,021
Non ti potrei mettere un braccio
intorno alle spalle
350
00:40:38,022 --> 00:40:40,021
magari darti un po' di coraggio
351
00:40:40,022 --> 00:40:43,991
Come mai vai in giro
con le scarpe slacciate?
352
00:40:43,992 --> 00:40:47,957
- Non me le so allacciare
- Non sei capace di fare il nodo?
353
00:40:47,958 --> 00:40:52,406
Ci ho provato, ma i lacci
mi si impicciano sempre
354
00:40:52,407 --> 00:40:56,430
Non ti preoccupare, uno non
deve mica per forza allacciarsele
355
00:40:56,431 --> 00:41:01,001
Hai mai sentito parlare dei mocassini?
356
00:41:01,002 --> 00:41:03,844
- Mocassini?
- Gi�
357
00:41:03,845 --> 00:41:08,441
Non c'� bisogno di lacci
con i mocassini, Philip
358
00:41:08,442 --> 00:41:15,067
Non te l'ha mai detto nessuno?
Ti hanno privato di parecchie cose
359
00:41:15,068 --> 00:41:19,135
Non conosci neanche il principio
dell'elettricit�, vero?
360
00:41:19,136 --> 00:41:22,375
- No - Per� sai accendere la luce
- S�!
361
00:41:22,376 --> 00:41:27,872
Fregatene dei lacci. Da ora in avanti
tu ti metterai solo mocassini
362
00:41:27,873 --> 00:41:30,969
- Che colore ti piace?
- Come sarebbe?
363
00:41:30,970 --> 00:41:36,972
- Il colore dei mocassini
- Non lo so
364
00:41:36,973 --> 00:41:41,787
- Che ne dici di un bel giallo?
- Per me OK
365
00:41:41,788 --> 00:41:45,439
- Allora ti compro un bel paio di
mocassini gialli - Ma dai...
366
00:41:45,440 --> 00:41:50,945
Certo che sono capitato in
una situazione tragica qui
367
00:41:50,946 --> 00:41:55,127
Un fratello � un delinquente,
l'altro muore dalla voglia di...
368
00:41:55,128 --> 00:41:58,515
avere un braccio intorno alle spalle
369
00:41:58,516 --> 00:42:03,268
- Dici? - Te l'ha messo mai nessuno un braccio
intorno alle spalle per farti coraggio?
370
00:42:03,303 --> 00:42:06,063
- Non credo
- Beh, � una tragedia
371
00:42:06,064 --> 00:42:09,268
Ogni giovanotto ha bisogno
di essere incoraggiato
372
00:42:09,269 --> 00:42:12,515
- Treat non mi incoraggia
- Immagino di no
373
00:42:12,516 --> 00:42:17,593
- Nemmeno tuo padre?
- Se n'� andato quando ero piccolo
374
00:42:17,594 --> 00:42:21,255
- Ha abbandonato la famiglia?
- S�
375
00:42:21,256 --> 00:42:28,527
Io conosco la gente, Philip.
Se conosco qualcosa, � proprio la gente
376
00:42:35,004 --> 00:42:37,399
Se vuoi che ti dia un po'di coraggio
377
00:42:37,400 --> 00:42:42,352
Si pu� fare un tentativo!
Vedi se ti piace!
378
00:42:42,353 --> 00:42:47,535
- No, non posso
- Non mi devi toccare, ti tocco io
379
00:42:50,710 --> 00:42:57,377
- Beh ... forse si pu� fare
- Si pu� fare, certo
380
00:42:57,378 --> 00:43:04,254
Su, vieni qui! Andiamo!
381
00:44:12,921 --> 00:44:19,979
- Come ti pare? - Mi pare OK
- E ti piace? - S�
382
00:44:19,980 --> 00:44:24,285
- E ti piace sul serio?
- S�. Sul serio
383
00:44:24,286 --> 00:44:30,600
- Ti da coraggio, eh? Ti da speranza.
- S�
384
00:44:30,601 --> 00:44:37,596
- Era quello che ti mancava - S�
- La speranza - Mi mancava tanto
385
00:44:37,597 --> 00:44:44,673
- E adesso ce l'hai - Davvero?
- Per sempre ormai
386
00:44:56,975 --> 00:44:59,475
Dannazione, 10 cent buttati.
Proviamo questo
387
00:45:12,282 --> 00:45:14,127
- Chi �, Dennis?
- Si
388
00:45:14,288 --> 00:45:16,288
Stammi bene a sentire
389
00:45:17,544 --> 00:45:21,544
- Devo dirti qualcosa - Si
- Ho rapito Harold
390
00:45:21,545 --> 00:45:24,998
- E adesso ti dico quello che devi fare
- Hai rapito Harold hai detto?
391
00:45:24,999 --> 00:45:27,138
Allora sei tu che devi stare
a sentire, stronzo
392
00:45:27,139 --> 00:45:30,138
- Tu dici stronzo a me?
- Certo, a te e ad Harold
393
00:45:30,139 --> 00:45:34,647
Sai che dovete fare? Andate a farvi
fottere tutti e due
394
00:45:51,208 --> 00:45:53,608
Philp! Philip! Dove sei?
395
00:45:56,309 --> 00:45:59,592
Forza apri!
396
00:45:59,593 --> 00:46:04,647
Mi hai sentito?
Che fine hai fatto, stronzo!
397
00:46:08,011 --> 00:46:11,017
Apri la porta! Pensi che non
ti vedo da fuori, idiota?
398
00:46:24,873 --> 00:46:28,072
- Dov'� lui?
- Di sopra.
399
00:46:28,107 --> 00:46:29,757
- L'hai slegato?
- Non l'ho toccato
400
00:46:29,758 --> 00:46:31,523
- Chi l'ha slegato?
- Nessuno!
401
00:46:31,524 --> 00:46:32,260
L'attore misterioso!
402
00:46:32,261 --> 00:46:34,743
L'attore misterioso � tornato
qui e l'ha slegato
403
00:46:34,744 --> 00:46:38,140
Non � stato Errol Flynn,
ha fatto tutto da solo
404
00:46:38,925 --> 00:46:41,281
- E come ha fatto?
- Non lo so
405
00:46:41,282 --> 00:46:42,641
E' una specie di mago
406
00:46:42,642 --> 00:46:45,314
perch� tutto ad un tratto
era nell'altra stanza, � vero
407
00:46:45,315 --> 00:46:48,802
L'ha fatto proprio sotto
i miei occhi
408
00:46:48,803 --> 00:46:50,018
- Ah si?
- Si!
409
00:46:50,019 --> 00:46:52,902
non aveva pi� il bavaglio,
ha mosso la bocca, poi il braccio
410
00:46:52,903 --> 00:46:54,298
e all'improvviso si � slegato
411
00:46:54,299 --> 00:46:55,458
Ma di che cosa ti ha parlato?
412
00:46:55,459 --> 00:46:59,037
Niente di speciale, parlava
di Chicago, di Houdini
413
00:46:59,038 --> 00:47:01,928
- Houdini? - Si, ha detto che
il mago Houdini era ebreo
414
00:47:01,929 --> 00:47:05,584
- Ha detto cos�? - Gi�
- Quello � un imbroglione, capito?
415
00:47:05,619 --> 00:47:07,321
Houdini non era ebreo?
416
00:47:21,640 --> 00:47:24,140
- Che sta facendo di sopra?
- Si fa la barba
417
00:47:24,141 --> 00:47:30,185
- E magari usa il mio rasoio?
- Voleva essere presentabile quando venivi
418
00:47:32,065 --> 00:47:35,885
- Quello crede di comandare
- Ma no, non crede di comandare
419
00:47:35,886 --> 00:47:40,727
E che cosa fa? Sentiamo.
Io l'ho rapito quel bastardo
420
00:47:40,728 --> 00:47:44,571
- Se io l'ho rapito, deve fare l'ostaggio
- Ma non � mica cattivo
421
00:47:44,572 --> 00:47:48,316
- Ah no? - No! Mi ha detto
di portare i mocassini
422
00:47:48,317 --> 00:47:49,364
- Ha detto cos�?
- Si
423
00:47:49,365 --> 00:47:52,322
Cos� non vado pi� in giro con
le scarpe slacciate
424
00:47:55,210 --> 00:47:58,951
- Ma che stronzata � questa?
- Ha detto che me ne compra un paio
425
00:47:58,952 --> 00:48:01,698
- Dici sul serio?
- Gi�
426
00:48:01,699 --> 00:48:04,278
Che razza di faccia tosta!
427
00:48:05,279 --> 00:48:06,753
Non gli fare del male!
428
00:48:06,754 --> 00:48:09,878
Come mai non � scappato
a chiamare la polizia?
429
00:48:09,879 --> 00:48:13,468
Non ce l'ha con te.
Io dico che gli stai simpatico
430
00:48:13,469 --> 00:48:16,959
Ma tu che facevi mentre
lui si slegava le mani?
431
00:48:16,960 --> 00:48:19,195
Guardavo, come hai detto tu,
non l'ho toccato!
432
00:48:19,196 --> 00:48:23,313
- Ho fatto bene?
- Lasciamo perdere
433
00:48:39,140 --> 00:48:41,240
Come andiamo, figliolo?
434
00:49:01,906 --> 00:49:06,726
- Non sono tuo figlio
- Sei un derelitto, no?
435
00:49:06,727 --> 00:49:10,768
- No! - Beh, mica dico uno dei
ragazzini di quel film
436
00:49:10,769 --> 00:49:13,361
Oggi dovresti avere 50 o 60 anni
o forse pi�
437
00:49:13,362 --> 00:49:16,259
I ragazzini di allora sono vecchi
adesso, alcuni sono morti
438
00:49:16,260 --> 00:49:23,200
altri malati di arteriosclerosi
439
00:49:23,201 --> 00:49:28,864
del tutto irriconoscibili
440
00:49:43,016 --> 00:49:48,956
Sto parlando di vita o di morte Treat.
La morte o la condizione umana
441
00:49:48,957 --> 00:49:50,900
Ecco, tu mi ricordi uno di quei ragazzi
442
00:49:50,901 --> 00:49:52,523
� per questo che ti ho seguito
443
00:49:52,524 --> 00:49:55,444
e sono pronto a darti tutto quello che ho
444
00:49:55,445 --> 00:49:58,160
basta che tu me lo chieda ed � tuo
445
00:49:58,161 --> 00:50:00,890
- Hai sentito Treat?
- Piantala!
446
00:50:02,158 --> 00:50:05,991
Sono stato molto fortunato ad
incontrarti ieri sera al bar
447
00:50:05,992 --> 00:50:10,561
E' la prima cosa buona che
mi sia capitata nel New Jersey
448
00:50:10,562 --> 00:50:14,647
- Senti, che razza di amici hai?
- Che vuoi dire?
449
00:50:15,125 --> 00:50:20,020
Ne ho chiamato qualcuno, gli
ho detto che ti avevo rapito
450
00:50:20,021 --> 00:50:23,307
Gli ho chiesto di mettere insieme
un milione di dollari
451
00:50:25,616 --> 00:50:29,993
- E che hanno fatto?
- Una risata in faccia
452
00:50:29,994 --> 00:50:32,870
Ho detto: "vi piacerebbe ricevere
il suo anulare"
453
00:50:32,871 --> 00:50:35,340
"con l'anello ancora attaccato?"
454
00:50:35,341 --> 00:50:39,142
Hanno detto che gli piacerebbe
perch� � un bell'anello
455
00:50:39,143 --> 00:50:44,142
cos� lo fanno fondere e
ci tirano fuori qualche bigliettone
456
00:50:44,143 --> 00:50:45,321
E' gente fatta cos�
457
00:50:45,322 --> 00:50:49,685
Spero che tu non gli abbia
dato nome e indirizzo
458
00:50:50,611 --> 00:50:54,625
- Non gli ho dato nessun indirizzo
- Bravo
459
00:50:55,449 --> 00:50:59,705
- Per chi mi hai preso, per uno stupido?
- Assolutamente no
460
00:50:59,706 --> 00:51:03,896
Chiedo un riscatto e pensi che
gli dia il mio nome e indirizzo?
461
00:51:03,897 --> 00:51:05,790
Ti piacciono i soldi, eh?
462
00:51:06,992 --> 00:51:09,639
- Tu che ne dici?
- Io dico di si
463
00:51:09,640 --> 00:51:14,787
- Ti andrebbe di lavorare per me?
- Per te? - Gi�.
464
00:51:14,788 --> 00:51:19,277
Buona paga, ottime condizioni di lavoro
465
00:51:19,278 --> 00:51:21,841
Mi prendi in giro
466
00:51:21,842 --> 00:51:24,583
Potresti essere la mia guardia
del corpo
467
00:51:24,584 --> 00:51:28,528
C'� una grande violenza
dentro di te, e a me piace
468
00:51:28,529 --> 00:51:31,318
Ti offro 500 a settimana,
e tutte le spese pagate
469
00:51:31,319 --> 00:51:33,318
- Puliscitici il culo
- Ho detto 500? Facciamo 750
470
00:51:33,320 --> 00:51:38,506
- Io non lavoro per nessuno
- OK, ti offro 1000 a settimana
471
00:51:38,507 --> 00:51:42,280
Fa 52.000 dollari l'anno.
Non � poco
472
00:51:42,281 --> 00:51:47,123
Poi � un lavoro che, se ti applichi,
puoi fare carriera
473
00:51:47,124 --> 00:51:49,600
Io dico che ti scureggia il cervello
474
00:51:49,601 --> 00:51:52,023
Eccoti il primo mese di
stipendio anticipato
475
00:51:52,810 --> 00:51:55,311
4.000 dollari
476
00:51:59,918 --> 00:52:01,135
Contali
477
00:52:02,968 --> 00:52:05,499
Valli a prendere, Philip
478
00:52:10,677 --> 00:52:11,943
Portameli qui!
479
00:52:17,906 --> 00:52:20,960
- Dove li tenevi?
- Da qualche parte
480
00:52:20,961 --> 00:52:23,482
Ti ho levato il portafogli
481
00:52:23,633 --> 00:52:26,854
Non porto mai tutti i soldi nel portafoglio
Con tanti ladri che ci sono in giro
482
00:52:26,855 --> 00:52:32,401
Li porto sempre nel cappello, o infilati
dentro la manica, o nella cinta...
483
00:52:32,402 --> 00:52:34,435
Dappertutto tranne che nel portafoglio
484
00:52:36,907 --> 00:52:39,374
Quanto hai ancora addosso?
485
00:52:39,409 --> 00:52:42,335
Ancora parecchio, e posso
averne molto di pi�
486
00:52:42,336 --> 00:52:44,383
- Allora, ci stai o no?
- Non ci sto
487
00:52:44,384 --> 00:52:47,039
1.000 dollari, e sono la mia
ultima offerta
488
00:52:47,040 --> 00:52:50,573
- Non mi dare ordini
- Vedrai che andremo d'accordo
489
00:52:50,574 --> 00:52:55,873
- Ti ho rapito io, quindi chi �
che comanda qui? - Dipende
490
00:52:55,874 --> 00:53:00,153
Comando io qui. Questa � casa mia
491
00:53:00,154 --> 00:53:03,712
- E tu sei soltanto la mia vittima
- Si, si, questo lo capisco
492
00:53:03,713 --> 00:53:07,977
Ecco, non mi offrire un bel niente
493
00:53:07,978 --> 00:53:11,208
E tira fuori il malloppo, piuttosto
494
00:53:11,209 --> 00:53:15,472
- Non posso
- Come sarebbe non posso?
495
00:53:15,473 --> 00:53:21,504
- E' contro i miei principi
- Guarda che ti spacco il cuore
496
00:53:21,505 --> 00:53:25,010
- Fa come ti dice, Harold
- Silenzio
497
00:53:26,281 --> 00:53:27,920
Vi chiamate per nome adesso?
498
00:53:28,078 --> 00:53:29,534
Io e Philip abbiamo un accordo,
499
00:53:29,535 --> 00:53:31,534
lui mi chiama Harold,
e io lo chiamo Philip
500
00:53:32,487 --> 00:53:36,438
Io non lavoro per nessuno,
hai capito bene?
501
00:53:37,687 --> 00:53:40,171
Hanno provato a farmi lavorare
in un negozio, una volta
502
00:53:40,172 --> 00:53:43,021
Dopo due giorni gliel'ho incendiato
503
00:53:43,022 --> 00:53:48,237
- Tu sei un violento
- Il re dei violenti
504
00:53:56,840 --> 00:53:58,316
Quello che cerco
505
00:54:34,279 --> 00:54:37,318
Se non mi dai subito tutti
i soldi che hai
506
00:54:37,353 --> 00:54:41,866
il cuore te lo spacco in due,
quant'� vero Iddio!
507
00:54:41,867 --> 00:54:44,179
Guarda che non scherza
508
00:54:44,214 --> 00:54:46,239
Te li voglio dare i soldi,
te l'ho gi� detto
509
00:54:46,274 --> 00:54:49,122
e sono pronto a darti molto
di pi� di quello che ho addosso
510
00:54:49,123 --> 00:54:51,058
se vieni a lavorare per me
511
00:54:51,059 --> 00:54:53,654
- Questo � matto
- Ha intenzioni buone, Treat
512
00:54:53,655 --> 00:54:56,439
Non capisce quello che gli dico
513
00:54:56,440 --> 00:54:59,361
Guardate che ho intenzione di
assumere tutti e due
514
00:54:59,362 --> 00:55:01,330
Non intendo lasciare fuori Philip
515
00:55:01,331 --> 00:55:05,432
Pensavo di assumervi
a partire da oggi
516
00:55:05,433 --> 00:55:08,898
Vi sto offrendo vestiti nuovi,
ristoranti, belle donne
517
00:55:08,899 --> 00:55:10,539
- Ti piace il Kashmir?
- Si, a me si
518
00:55:10,540 --> 00:55:14,285
- Vi sto offrendo la bella vita
- Forse dovremmo accettare
519
00:55:14,286 --> 00:55:16,467
Questo � pericoloso,
ti mette delle idee in testa
520
00:55:16,468 --> 00:55:18,891
ti fa credere di essere
come tutti gli altri
521
00:55:18,892 --> 00:55:22,167
- Io non voglio vederti morto
- Lo sai che non muoio
522
00:55:22,168 --> 00:55:24,442
Io ho la responsabilit�
di curarti, lo sai
523
00:55:24,443 --> 00:55:28,326
Non voglio che la gola ti si gonfi,
non voglio che rimani senza fiato
524
00:55:28,327 --> 00:55:29,621
Io respiro benissimo
525
00:55:29,622 --> 00:55:34,812
D'accordo! 1750 dollari la
settimana per i primi sei mesi
526
00:55:34,813 --> 00:55:37,582
e un sostanzioso aumento
subito dopo
527
00:55:37,583 --> 00:55:40,342
E poi ti sto offrendo
delle splendide donne
528
00:55:40,343 --> 00:55:43,393
Rosse e con le lentiggini, Philip
529
00:55:43,394 --> 00:55:46,513
- Le tette ti piacciono?
- Le tette si!
530
00:55:46,515 --> 00:55:50,794
Allora conosco la ragazza
che fa per te
531
00:55:50,795 --> 00:55:53,546
- Adesso ti spacco il cuore
- Butta il coltello Treat!
532
00:55:53,547 --> 00:55:55,758
Caro derelitto solo e sprovveduto
533
00:55:55,759 --> 00:55:57,332
Altrimenti sei un derelitto morto
534
00:55:57,333 --> 00:55:59,929
Per prima cosa, se rapisci
un uomo lo perquisisci
535
00:56:07,251 --> 00:56:09,945
Sei un incapace.
Un dilettante incapace
536
00:56:09,946 --> 00:56:14,952
Ma non intendo ucciderti
Anzi voglio darti un lavoro
537
00:56:16,512 --> 00:56:20,879
Sei un violento, me ne sono
reso conto al bar stanotte
538
00:56:22,212 --> 00:56:26,324
Ecco perch� t'ho seguito
539
00:56:26,325 --> 00:56:30,040
Io ammiro i violenti, perch�
non si fermano davanti a niente
540
00:56:30,041 --> 00:56:32,377
Lavorerai per me, Treat
541
00:56:32,378 --> 00:56:36,232
Sarai il mio uomo tuttofare e la mia
guardia del corpo. Ti insegner� tutto
542
00:56:36,233 --> 00:56:39,901
In poco tempo potr� mettere la mia vita
nelle tue mani. Ti pare strano, eh?
543
00:56:39,902 --> 00:56:42,364
Adesso sei pieno di rabbia, riesci
a malapena a trattenerti
544
00:56:42,365 --> 00:56:44,904
te ne freghi di tutto,
vuoi solo ammazzarmi, dico bene?
545
00:56:44,905 --> 00:56:46,957
I proiettili non ti spaventano,
la vita non significa niente
546
00:56:46,958 --> 00:56:48,531
Sei una bestia feroce
547
00:56:48,532 --> 00:56:52,083
Ma io riuscir� a domarti Treat
548
00:56:52,084 --> 00:56:59,606
Ti far� diventare una cosa mia
549
00:57:08,675 --> 00:57:16,121
Questa � la lezione n.1, Philip:
non conviene mai perdere il controllo
550
00:57:17,661 --> 00:57:21,110
- Tu lo perdi mai il controllo?
- No
551
00:57:21,111 --> 00:57:26,809
Vieni qui, su.
Tu sei un bravo ragazzo.
552
00:57:28,910 --> 00:57:31,689
Non vuoi un po' di coraggio?
553
00:57:42,697 --> 00:57:45,863
Lo so che vuoi un po' di coraggio
554
00:58:50,506 --> 00:58:53,906
Ho avuto una gran bella giornata oggi
E tu?
555
00:58:53,907 --> 00:58:55,904
- Non mi lamento
- Ah si?
556
00:58:59,437 --> 00:59:01,700
- Guarda che eleganza!
- Ammirate.
557
00:59:02,259 --> 00:59:04,702
- Come mi sta?
- Perfetto
558
00:59:04,703 --> 00:59:07,702
- Non � troppo aderente qui?
- No, ti sta benissimo
559
00:59:07,703 --> 00:59:13,235
- Questo vestito ti piace quanto
quello beige? - Direi anche di pi�
560
00:59:13,436 --> 00:59:16,462
- Sul serio? Pi� di quello beige?
- Si
561
00:59:16,963 --> 00:59:20,507
Lo sai che questa vita mi piace Harold?
562
00:59:20,808 --> 00:59:24,282
Ti dispiace se tengo questo pezzo
di carta ancora per qualche giorno?
563
00:59:24,283 --> 00:59:25,282
Accomodati pure
564
00:59:25,283 --> 00:59:27,865
Ti giuro che quest'affare
mi sta cambiando la vita
565
00:59:27,866 --> 00:59:32,372
- Ti stai abituando ad avere stile
- Gi� - Mi fa piacere
566
00:59:32,373 --> 00:59:34,882
Ma ricorda, ci vuole
sempre moderazione
567
00:59:35,044 --> 00:59:39,251
- Beh, io me ne frego della moderazione
- Gi�, questo lo vedo
568
00:59:41,340 --> 00:59:47,558
- E' un anello nuovo?
- Si, � un anello nuovo
569
00:59:49,305 --> 00:59:51,763
Ti ho portato il giornale di Chicago
570
00:59:53,777 --> 00:59:58,210
- Bene - Cosa vuoi bere?
- Grazie, voglio Bourbon con acqua
571
00:59:58,501 --> 00:59:59,781
Bourbon con acqua, subito signore
572
00:59:59,816 --> 01:00:03,684
L'unica costante della mia
vita, sai?
573
01:00:06,169 --> 01:00:08,745
Tutto il resto � fluttuante
574
01:00:08,746 --> 01:00:14,123
Direi che l'intero universo �
fluttuante, ad eccezione di questa cosa qui
575
01:00:15,202 --> 01:00:18,854
Quando si tratta di liquori, ci
puoi scommettere il tuo ultimo dollaro
576
01:00:18,855 --> 01:00:20,961
che il vecchio Harold si ordina
Bourbon con acqua
577
01:00:20,962 --> 01:00:23,593
- Buono a sapersi
- Questi sono i fatti della vita
578
01:00:23,594 --> 01:00:26,074
- Imparali a memoria
- Li ho gi� imparati
579
01:00:27,459 --> 01:00:31,483
- Sei passato all'ufficio postale?
- Naturale, Harold
580
01:00:31,963 --> 01:00:36,800
Ci passo tutti i santi giorni
Non so perch�, non arriva la tua merce
581
01:00:36,801 --> 01:00:38,584
Abbi pazienza, arriver�
582
01:00:44,817 --> 01:00:50,144
Sai una cosa? E' un vero piacere
prepararti bourbon con acqua
583
01:00:50,145 --> 01:00:56,204
darti il giornale di Chicago, continuare
a prendere un taxi dopo l'altro
584
01:00:56,205 --> 01:00:58,712
Ma quant'� che mi dai
un vero incarico?
585
01:00:58,713 --> 01:01:01,364
- Quando sarai pronto
- Ma io sono gi� pronto
586
01:01:01,365 --> 01:01:05,554
Che ne dici se andiamo a
Chicago a prendere quella merce?
587
01:01:05,555 --> 01:01:11,002
Non posso. Ci sono troppe persone
che mi stanno braccando
588
01:01:11,003 --> 01:01:15,940
- Non ci posso andare da solo?
- Riusciresti a cavartela?
589
01:01:15,941 --> 01:01:19,162
Certo che ci riesco.
Mi occupo bene di te, no?
590
01:01:19,163 --> 01:01:20,892
Non mi posso lamentare
591
01:01:20,893 --> 01:01:26,289
- Nessuno osa toccarti, vero?
- Gi�!
592
01:01:20,893 --> 01:01:26,289
- Nemmeno con un dito!
- Nemmeno!
593
01:01:26,290 --> 01:01:30,723
Se uno di quei tizi di Chicago
provasse a spararti addosso
594
01:01:30,724 --> 01:01:32,723
mi butterei subito tra il tuo
corpo e il proiettile
595
01:01:32,724 --> 01:01:35,762
- Ti dovresti muovere in fretta
- Ma io mi muovo in fretta
596
01:01:35,763 --> 01:01:39,000
- E ti scarificheresti cos�?
- Sicuro
597
01:01:39,005 --> 01:01:41,420
- Beh, sono sorpreso
- Che ne pensi allora?
598
01:01:42,109 --> 01:01:45,813
Mi ci mandi a Chicago a prendere
quella merce?
599
01:01:45,814 --> 01:01:48,189
Prima dimmi dell'anello
600
01:01:48,224 --> 01:01:51,105
Che c'entra l'anello col
mio viaggio a Chicago?
601
01:01:51,107 --> 01:01:54,130
- Chi te l'ha dato?
- Me l'ha dato un mio amico
602
01:01:55,460 --> 01:01:57,689
- Ma che ti frega?
- Mi frega, eccome
603
01:01:58,619 --> 01:02:03,901
- Come si chiama? - E chi se
lo ricorda il suo nome, figurati!
604
01:02:05,723 --> 01:02:08,581
Herbie credo. Si...Herbie
605
01:02:08,582 --> 01:02:14,099
Anzi no...Si chiama Jack mi pare.
Si...Jack
606
01:02:20,220 --> 01:02:27,775
OK senti. Ero fermo ad un angolo.
Aspettavo che il semaforo diventasse verde
607
01:02:27,776 --> 01:02:33,002
Quando un enorme figlio di puttana
� arrivato e mi ha pestato un piede
608
01:02:33,003 --> 01:02:34,640
Sar� stato un incidente?
609
01:02:34,641 --> 01:02:39,338
- Ma porto le scarpe nuove di coccodrillo!
- Non c'� giustizia
610
01:02:40,287 --> 01:02:41,676
Che cosa vorresti dire?
611
01:02:41,677 --> 01:02:45,330
Io dico che se cerchi giustizia
vivi nell'era sbagliata
612
01:02:45,331 --> 01:02:50,493
- Siamo nel XX secolo
- Io non sono tanto d'accordo
613
01:02:50,494 --> 01:02:53,791
Ti dispiace se ho idee
leggermente diverse?
614
01:02:53,792 --> 01:02:54,540
Accomodati
615
01:02:54,541 --> 01:02:57,635
Bene. Perch� appena girato l'angolo,
616
01:02:57,636 --> 01:03:00,739
ho acchiappato quel figlio di puttana,
l'ho sbattuto contro il muro
617
01:03:00,740 --> 01:03:02,239
e gli ho levato l'anello
618
01:03:02,240 --> 01:03:08,174
Quindi come vedi qualche volta
la giustizia esiste
619
01:03:08,175 --> 01:03:14,629
Allora? Mi ci mandi o no a Chicago?
Ho anche il guardaroba buono
620
01:03:15,508 --> 01:03:20,478
- No. Ho paura di no
- No? Come sarebbe "No"?
621
01:03:20,479 --> 01:03:23,728
- I motivi sono tanti
- A che ti riferisci?
622
01:03:23,763 --> 01:03:26,740
- Ai tuoi nervi, Treat
- Ma che c'entrano i miei nervi?
623
01:03:26,741 --> 01:03:30,606
- Sono ancora incontrollabili
- E che cosa ci dovrei fare?
624
01:03:30,607 --> 01:03:36,620
- Hai mai provato a contare fino a 10?
- Contare fino a 10?
625
01:03:36,621 --> 01:03:43,188
- Si. Sai contare no? 1, 2, 3, 4 eccetera
- Mi stai fottendo, vero?
626
01:03:43,189 --> 01:03:48,667
Dico sul serio. E' un primo passo per
dare tempo alle tue emozioni di calmarsi
627
01:03:54,116 --> 01:04:00,209
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10!
628
01:04:01,672 --> 01:04:06,405
Oddio, ma allora sono morto!
E questo dev'essere il paradiso!
629
01:04:06,406 --> 01:04:10,843
Ma che hai fatto, Treat.
Hai derubato qualche paraplegico?
630
01:04:11,943 --> 01:04:15,629
Lavoro per un tale, adesso.
Mi da parecchi incarichi
631
01:04:16,224 --> 01:04:18,945
Gli faccio da guardia del corpo
e da uomo di fiducia
632
01:04:19,838 --> 01:04:24,005
Vengo adesso dall'ufficio postale.
Mi ci manda tutti i giorni
633
01:04:25,844 --> 01:04:28,844
Ma chi cavolo te l'ha dato un lavoro?
634
01:04:28,845 --> 01:04:32,969
Qualche povero ignorante
che non capisce un cazzo
635
01:04:32,970 --> 01:04:35,608
Beh Barney, guarda qua
636
01:04:39,861 --> 01:04:42,443
Il mio primo mese di stipendio
637
01:04:42,444 --> 01:04:47,036
Ce ne sono quanti ne voglio
638
01:04:50,544 --> 01:04:56,410
Uno, due...Lo sai perch�
sono venuto qui?
639
01:04:56,421 --> 01:05:00,135
Perch� ho rubato uno dei tuoi
ferrivecchi, e te lo voglio ripagare
640
01:05:00,136 --> 01:05:04,690
Non sono un ladruncolo da quattro
soldi ormai, faccio i colpi grossi
641
01:05:06,149 --> 01:05:10,555
Anzi, sai una cosa?
Ecco un piccolo extra
642
01:05:10,556 --> 01:05:15,925
Passati una notte al "Waldorf"
Anzi passacene due se ti fa piacere
643
01:05:15,930 --> 01:05:21,199
Divertiti anche tu una volta nella vita.
Questo posto � un vero cesso.
644
01:05:21,200 --> 01:05:24,192
Senti brutto imbecille!
Vai a farti fottere!
645
01:05:24,193 --> 01:05:28,725
Non ho bisogno della tua carit�!
Hai capito stronzo?
646
01:05:53,458 --> 01:05:59,863
Nella vecchia fattoria ia ia oh
L� dov'era zio Tobia ia ia oh
647
01:06:06,662 --> 01:06:09,574
- E' meglio andare a tavola - Giusto!
- Andiamo a mangiare! - Si mangia!
648
01:06:09,575 --> 01:06:12,778
Harold, forse � meglio...
649
01:06:17,626 --> 01:06:21,862
Coraggio gente! Si mangia!
Si mangia! A tavola!
650
01:06:21,863 --> 01:06:27,025
- Ho qui qualcosa di speciale per te
- Che cos'�? - Una lettera espresso
651
01:06:27,026 --> 01:06:31,731
- Guarda che te l'ho trattata bene
- Mi fa piacere
652
01:06:31,732 --> 01:06:33,407
Vuoi che te la apra?
653
01:06:33,408 --> 01:06:36,326
La apro da solo.
Me la metti in tasca?
654
01:06:36,327 --> 01:06:38,066
Certo Harold
655
01:06:40,268 --> 01:06:41,863
Grazie. Grazie mille.
656
01:07:49,545 --> 01:07:51,778
- Diventerete grassi come due ladri
- Gi�
657
01:07:52,245 --> 01:07:54,974
- Harold mica � un ladro
- Ah no?
658
01:07:54,975 --> 01:07:59,080
E allora come mai non pu�
ritornare a Chicago?
659
01:07:59,081 --> 01:08:01,556
Come mai se la deve squagliare?
660
01:08:01,557 --> 01:08:06,864
- Non � vero che � squagliato
- Non � squagliato. Se la deve squagliare
661
01:08:08,060 --> 01:08:09,995
Io non lo vedo tanto squagliato
662
01:08:09,996 --> 01:08:12,454
Ma tu quest'espressione l'hai
mai sentita?
663
01:08:12,455 --> 01:08:16,388
Certo. L'ho sentita alla TV
in un film con Cornell Wilde
664
01:08:16,389 --> 01:08:18,767
- Hai capito che Cornell Wilde si squagliava?
- Certo
665
01:08:18,768 --> 01:08:24,415
- Come faceva a squagliarsi?
- Forse faceva caldo
666
01:08:25,811 --> 01:08:28,706
Ne hai di fantasia, Philip
667
01:08:29,800 --> 01:08:31,063
Indovina che c'�
668
01:08:33,364 --> 01:08:37,300
- Beh? Che ti prende?
- Niente, perch�?
669
01:08:37,687 --> 01:08:43,370
- Hai paura che ti faccia male?
- Si
670
01:08:45,308 --> 01:08:48,446
Ho sempre avuto cura di te,
vero Philip?
671
01:08:57,000 --> 01:09:00,045
Guarda che razza di barattolone
di maionese!
672
01:09:03,900 --> 01:09:06,843
Veramente sono stufo
di maionese, Treat.
673
01:09:09,730 --> 01:09:10,830
Che cosa hai detto?
674
01:09:11,700 --> 01:09:17,670
Adesso la mia passione � lo stufato
coi cavoli, come lo prepara Harold.
675
01:09:17,920 --> 01:09:21,735
E' tenero, succoso, saporito
676
01:09:21,745 --> 01:09:27,835
Ci si mette sopra un po' di questa mostarda.
Vuoi che te ne prepari un po'?
677
01:09:31,500 --> 01:09:32,912
Non ti va?
678
01:09:39,000 --> 01:09:40,350
Coraggio, a tavola!
679
01:09:51,280 --> 01:09:55,740
"Merce in arrivo, ci vediamo
alle Barbados. Dave.". Come no.
680
01:10:44,196 --> 01:10:49,194
E' rilassante, eh?
Il rumore della pioggia, dico.
681
01:11:00,880 --> 01:11:05,000
Su dai, fa vedere...
Si, � un bel libro
682
01:11:08,760 --> 01:11:11,116
E' caldo qui da te
683
01:11:11,317 --> 01:11:14,780
- Forse dovremmo aprire una finestra?
- No
684
01:11:14,992 --> 01:11:19,170
- Perch� no?
- Non devo respirare l'aria della notte
685
01:11:19,175 --> 01:11:21,065
- Che l'ha detto?
- Treat.
686
01:11:21,640 --> 01:11:23,405
Dice che � peggio che di giorno
687
01:11:23,406 --> 01:11:27,240
Beh, come fai ad evitare la notte
688
01:11:28,420 --> 01:11:32,300
Si insinua attraverso le porte,
entra dalle finestre
689
01:11:35,732 --> 01:11:38,500
Tutto il New Jersey in questo
momento � immerso nella notte
690
01:11:40,350 --> 01:11:45,090
Tutto l'emisfero occidentale,
per essere precisi
691
01:11:54,550 --> 01:11:56,190
Non lo fare, Harold!
692
01:12:03,950 --> 01:12:08,900
Avanti, vieni qui.
Avvicinati, ti aiuto io
693
01:14:01,475 --> 01:14:04,330
- Sei stato bravo, Treat!
- Te l'ho detto che ero pronto
694
01:14:05,030 --> 01:14:07,100
Te l'ho detto che potevo
cavarmela da solo
695
01:14:09,600 --> 01:14:13,200
Come mai ci hai messo tanto?
Cominciavo a preoccuparmi
696
01:14:14,158 --> 01:14:17,350
- Lo sai che traffico c'�, Harold
- Hai preso un taxi?
697
01:14:18,200 --> 01:14:19,510
No, ho preso l'autobus
698
01:14:20,750 --> 01:14:25,320
Ma ti avevo dato precise istruzioni.
Non volevo che nessuno ti seguisse
699
01:14:25,400 --> 01:14:28,400
Ma non mi ha seguito nessuno.
Sta tranquillo!
700
01:14:28,405 --> 01:14:31,860
Per� la prossima volta prendo un
taxi, perch� l'autobus � un incubo
701
01:14:31,870 --> 01:14:33,065
E come mai?
702
01:14:33,380 --> 01:14:38,310
C'era un gigante negro seduto.
Secondo me era un giocatore di basket.
703
01:14:38,458 --> 01:14:41,545
Stava seduto con le gambe spalancate
704
01:14:42,700 --> 01:14:45,750
Non dava spazio ai passeggeri
che gli sedevano accanto
705
01:14:46,150 --> 01:14:50,165
A sinistra c'era uno in giacca e
cravatta e non me ne fregava niente
706
01:14:50,500 --> 01:14:55,400
Ma a destra c'era una povera
vecchietta, mezza morta di paura
707
01:14:57,343 --> 01:15:00,850
- E tu che hai fatto?
- Vuoi sentire tutta la storia?
708
01:15:01,400 --> 01:15:03,975
- Si tutta. Sono molto interessato
- Va bene
709
01:15:04,177 --> 01:15:08,555
La vecchietta finalmente arriva
alla sua fermata
710
01:15:08,690 --> 01:15:11,100
- Cos� io mi siedo
- Hai fatto uno sbaglio
711
01:15:11,516 --> 01:15:14,220
- Ma era un viaggio piuttosto lungo
- OK, continua
712
01:15:14,951 --> 01:15:18,200
Cos� mi siedo, giusto?
Non c'� spazio
713
01:15:19,000 --> 01:15:22,370
Allora penso: forse se mi metto
a spingere, questo si scansa
714
01:15:22,375 --> 01:15:25,025
- E lui?
- Non si � neanche mosso
715
01:15:25,626 --> 01:15:27,265
Allora spingo un po' di pi�
716
01:15:27,796 --> 01:15:32,600
Comincio ad insistere. Premo la
mia gamba contro quell'enorme gamba nera
717
01:15:32,601 --> 01:15:33,400
Ha funzionato?
718
01:15:33,537 --> 01:15:36,200
Il tizio continua come se niente fosse
719
01:15:36,205 --> 01:15:38,500
Quel figlio di puttana
era peggio di un macigno
720
01:15:38,510 --> 01:15:41,615
E' stato uno sbaglio. Io ti
avevo avvertito per�
721
01:15:42,282 --> 01:15:45,100
- Non avevo scelta
- Bastava che non ti mettessi seduto
722
01:15:48,250 --> 01:15:51,500
- Ho pensato che si sarebbe scansato
- Nemmeno se lo sognava quello
723
01:15:51,505 --> 01:15:58,085
Mettiamo le carte in tavola, Treat.
Sii onesto, tu lo sapevi che non si sarebbe mosso
724
01:15:59,990 --> 01:16:05,850
Si, hai ragione. In fondo al cuore
lo sapevo che quello non si sarebbe mosso
725
01:16:05,860 --> 01:16:07,350
E ti sei seduto comunque
726
01:16:07,360 --> 01:16:11,625
Si certo, perch� quel figlio di
puttana dava fastidio a tutti i passeggeri
727
01:16:11,630 --> 01:16:16,100
- E qualcuno doveva intervenire, no?
- Ricominci a parlare di giustizia?
728
01:16:16,687 --> 01:16:18,665
Si, di giustizia
729
01:16:20,292 --> 01:16:22,350
Cos� mi sono girato e gli ho detto
730
01:16:24,257 --> 01:16:26,165
"Che cos'ho qui nella mano destra?"
731
01:16:28,350 --> 01:16:30,900
Come mai hai la mia pistola?
732
01:16:31,243 --> 01:16:32,820
Era in giro per casa, Harold.
733
01:16:32,821 --> 01:16:34,775
L'ho presa come protezione
734
01:16:36,600 --> 01:16:37,935
Continua la storia
735
01:16:37,940 --> 01:16:39,730
Ho detto al tizio
736
01:16:39,731 --> 01:16:44,520
"Amico, stringo in mano una pistola
che � puntata verso il tuo cuore nero"
737
01:16:44,600 --> 01:16:46,670
- Gli hai detto cos�, eh?
- Si
738
01:16:46,675 --> 01:16:50,348
Gli ho detto che avrei contato fino
a 10, come tu mi hai insegnato
739
01:16:52,530 --> 01:16:56,334
Ho detto "se non sposti le gambe e
mi dai lo spazio che mi spetta"
740
01:16:56,338 --> 01:16:58,333
"prima conto fino a 10"
741
01:16:58,338 --> 01:17:02,649
"poi il dito indice lo metto sul
grilletto di questa pistola semiautomatica"
742
01:17:02,650 --> 01:17:06,795
"cos� un proiettile attraversa la
mia giacca e ti si ficca in mezzo al cuore"
743
01:17:08,440 --> 01:17:13,535
E' rimasto immobile per un momento,
e io ho cominciato a contare
744
01:17:14,247 --> 01:17:19,467
1, 2, 3, 4...
745
01:17:19,552 --> 01:17:22,450
E prima che arrivassi a 5
lui era sceso dall'autobus
746
01:17:26,939 --> 01:17:31,403
E che cosa avresti fatto, Treat,
se arrivato a 10...
747
01:17:31,404 --> 01:17:34,450
arrivato a 10, quello non
si fosse mosso?
748
01:17:34,500 --> 01:17:39,780
- Non � andata cos�
- Lo so, � solo una situazione ipotetica
749
01:17:40,000 --> 01:17:42,890
Io non so nemmeno che � una
situazione ipotetica
750
01:17:42,895 --> 01:17:45,840
Lo so. Per� quando ti sei seduto sapevi
benissimo che sarebbe stata una sfida
751
01:17:46,250 --> 01:17:51,175
- Questo si, � vero
- Allora facciamo un piccolo passo avanti
752
01:17:51,190 --> 01:17:55,185
Arrivi a 10 e lui non si muove.
Tu che fai?
753
01:17:55,773 --> 01:17:58,400
- Lui non si muove?
- Nemmeno di un centimetro
754
01:17:59,990 --> 01:18:02,564
Vuoi la verit� o ti racconto
una stronzata?
755
01:18:02,570 --> 01:18:03,755
Voglio la verit�
756
01:18:04,461 --> 01:18:05,769
Premo il grilletto
757
01:18:05,770 --> 01:18:07,485
e gli faccio schizzare il
cervello per tutto l'autobus
758
01:18:10,820 --> 01:18:14,520
- E dopo?
- Come sarebbe "e dopo?"
759
01:18:15,324 --> 01:18:19,665
Lui � morto. C'� sangue dappertutto
760
01:18:20,040 --> 01:18:25,042
Perfino sul tuo vestito nuovo,
e sugli altri passeggeri che urlano
761
01:18:26,000 --> 01:18:27,060
E che fai tu?
762
01:18:32,750 --> 01:18:34,325
Io non ci ho pensato
763
01:18:34,330 --> 01:18:38,820
Hai con te un pacco che potrebbe
valere centinaia di migliaia di dollari
764
01:18:39,397 --> 01:18:42,030
centinaia di migliaia di dollari!
E tu che fai?
765
01:18:42,870 --> 01:18:44,555
Non lo so, Harold...
766
01:18:47,900 --> 01:18:49,325
Io scappo
767
01:18:50,072 --> 01:18:55,465
Corro gi� dall'autobus e me
la squaglio per strada
768
01:18:55,961 --> 01:18:59,225
Te la squagli, coperto di
sangue dalla testa ai piedi
769
01:19:05,188 --> 01:19:08,885
E io che contavo su di te, Treat.
Mi sono fidato.
770
01:19:09,290 --> 01:19:11,145
Oh Cristo! E' una cosa terribile
771
01:19:11,150 --> 01:19:16,050
Non sei pronto per nessun incarico
Non sai controllare i tuoi nervi
772
01:19:17,650 --> 01:19:19,200
Dammi la pistola
773
01:19:25,000 --> 01:19:26,270
La pistola, Treat!
774
01:20:02,555 --> 01:20:04,164
Mi fai provare un'altra volta?
775
01:20:11,841 --> 01:20:13,947
OK. Ti voglio dare
un'altra occasione
776
01:20:13,948 --> 01:20:16,040
- Phillip!
- Si?
777
01:20:16,045 --> 01:20:18,165
- Hai sentito la storia?
- Si.
778
01:20:18,170 --> 01:20:20,382
Tu sei sull'autobus e fai
la parte del negro
779
01:20:20,783 --> 01:20:24,371
Io faccio il negro!
Io faccio il negro!
780
01:20:24,375 --> 01:20:27,820
Tu fai il negro e non ti sposti
per nessuno, OK?
781
01:20:29,000 --> 01:20:32,187
- Siedi accanto a lui, Treat
- Io non mi sposto proprio per nessuno
782
01:20:56,760 --> 01:20:59,380
- Sta cantando!
- Lascialo cantare
783
01:20:59,438 --> 01:21:02,499
Come sarebbe?
Il negro mica cantava
784
01:21:02,500 --> 01:21:05,821
Non fa niente, tu concentrati
sulla tua parte
785
01:21:09,901 --> 01:21:11,067
Mi sto concentrando
786
01:21:11,068 --> 01:21:16,399
OK. Sei seduto. L'autobus � affollato.
Non hai spazio. Che fai?
787
01:21:18,111 --> 01:21:21,111
Non faccio niente, Harold, perch�
non voglio creare un caso
788
01:21:21,512 --> 01:21:25,568
- Per� ti girano le palle
- Mi girano le palle?
789
01:21:25,969 --> 01:21:27,344
Che fai?
790
01:21:30,283 --> 01:21:34,100
Beh, magari gli do una spintarella,
cos� tanto per tastare il terreno
791
01:21:36,434 --> 01:21:38,650
- Lo stai facendo?
- Si
792
01:21:39,339 --> 01:21:41,850
Lo sto spingendo
793
01:21:45,664 --> 01:21:48,000
- Il bastardo non si muove
- E allora che fai?
794
01:21:48,222 --> 01:21:53,484
Non faccio niente, perch� non
voglio creare un caso
795
01:21:53,485 --> 01:21:58,196
- Lo lascio perdere
- Bene.
796
01:21:58,197 --> 01:22:01,300
Adesso l'autobus si ferma e
sale uno storpio
797
01:22:01,305 --> 01:22:06,020
- Uno storpio?
- Si, uno storpio orribilmente deformato
798
01:22:06,025 --> 01:22:09,690
Un soldato, reduce dal Vietnam,
che ha perso i testicoli in guerra
799
01:22:09,695 --> 01:22:13,580
- I testicoli?
- Si, � veramente un incubo guardarlo
800
01:22:13,585 --> 01:22:17,530
Ogni passo per lui � un'agonia.
Lo faccio io.
801
01:22:21,000 --> 01:22:24,920
Aiutatemi!
Soffro come un cane!
802
01:22:25,050 --> 01:22:29,100
Qualcuno per piet� mi faccia sedere!
803
01:22:29,343 --> 01:22:31,115
Si metta al mio posto, signore.
Prego!
804
01:22:31,120 --> 01:22:35,365
Come faccio a sedermi l�.
Non c'� spazio.
805
01:22:35,370 --> 01:22:40,030
Ehi amico, perch� non ti sposti.
Lui si deve sedere � un veterano
806
01:22:42,650 --> 01:22:45,399
Tu vai a farti fottere, stronzo!
807
01:22:47,323 --> 01:22:48,975
Come mi ha chiamato?!
808
01:22:49,076 --> 01:22:53,840
Non mi rompere i coglioni.
Mi sono spiegato?
809
01:22:54,530 --> 01:22:59,265
- Ma il negro non ha detto cos�!
- La medicina non mi fa pi� effetto!
810
01:23:03,674 --> 01:23:06,940
- Vi supplico! Per piet�!
- La pianti di rompermi il cazzo?
811
01:23:11,515 --> 01:23:15,200
Io ci ho rimesso le palle!
E questa � la ricompensa?
812
01:23:18,841 --> 01:23:21,815
Come osi trattarmi in questo modo?
813
01:23:23,080 --> 01:23:27,365
Io ho preso una medaglia, lo sai?
Sono stato decorato, che credi!
814
01:23:35,960 --> 01:23:41,302
Io non scopo pi� dal 1969!
815
01:23:50,791 --> 01:23:52,938
Cristo! Accidenti!
816
01:23:57,782 --> 01:24:00,327
- Che gli � preso?
- Non ce l'ha fatta
817
01:24:01,053 --> 01:24:05,703
Gli sono saltati i nervi
Per� ci ha provato
818
01:24:05,704 --> 01:24:08,161
Ho apprezzato, figliolo...
819
01:24:10,728 --> 01:24:14,988
- Non avere paura, figliolo
- Non sono tuo figlio
820
01:24:18,163 --> 01:24:19,439
Io non ho bisogno di te
821
01:24:28,297 --> 01:24:31,868
Treat! Treat!
822
01:24:36,857 --> 01:24:38,100
Treat!
823
01:25:15,398 --> 01:25:17,491
Boss di Chigaco ucciso alle Barbados
824
01:26:54,970 --> 01:26:57,838
Phillip, credo che tu sia
pronto per uscire
825
01:26:57,839 --> 01:26:59,788
Uscire?
826
01:27:01,935 --> 01:27:06,155
- Non credo sia il caso, Harold.
- Perch� no?
827
01:27:07,200 --> 01:27:10,303
Perch� se esco, anche se giro
solo l'angolo, Treat dice che
828
01:27:10,305 --> 01:27:13,027
non so pi� ritrovare la casa
829
01:27:13,028 --> 01:27:16,600
- L'indirizzo lo conosci, no?
- Certo che lo conosco
830
01:27:16,610 --> 01:27:20,283
6040, North Camac Street
831
01:27:20,288 --> 01:27:23,013
Treat dice che se uno chiede le
indicazioni alla persona sbagliata
832
01:27:23,014 --> 01:27:26,100
magari gli tagliano la gola
833
01:27:26,120 --> 01:27:27,432
Ho una cosa per te, Phillip
834
01:27:27,433 --> 01:27:30,531
Con questa non ti devi pi�
preoccupare di perdere la strada
835
01:27:33,038 --> 01:27:35,904
- Cos'�?
- Una mappa della citt�
836
01:27:35,905 --> 01:27:38,822
- Non ne ho mai vista una prima
- Sul serio?
837
01:27:38,823 --> 01:27:44,626
Ho visto una mappa degli Stati Uniti.
Non sapevo che esistessero le mappe delle citt�
838
01:27:44,627 --> 01:27:49,438
Ci sono mappe di tutto, Phillip.
C'� una mappa del pianeta terra.
839
01:27:49,439 --> 01:27:52,240
E ce n'� una anche della galassia
di cui facciamo parte
840
01:27:52,241 --> 01:27:53,958
- Davvero?
- Si
841
01:27:54,059 --> 01:27:57,664
Noi ce ne stiamo tranquilli
sul bordo della Via Lattea
842
01:27:57,665 --> 01:28:00,173
che vaga nel grande
oceano dello spazio
843
01:28:00,574 --> 01:28:02,986
Giriamo intorno al sole, Phillip.
844
01:28:03,887 --> 01:28:07,613
Siamo nell'emisfero occidentale,
continente Nord Americano
845
01:28:08,614 --> 01:28:12,471
stato del New Jersey,
contea di Essex
846
01:28:12,472 --> 01:28:16,100
- E vedi questo?
- Si
847
01:28:16,101 --> 01:28:18,498
- Lo sai che cos'�?
- Questa �?
848
01:28:18,533 --> 01:28:19,937
Newmark
849
01:28:23,003 --> 01:28:29,846
- E questa �... Camac Street
- Camac Street?
850
01:28:31,070 --> 01:28:33,362
Il 6040 � proprio qui
851
01:28:34,063 --> 01:28:38,791
Facci un segno, Phillip,
cos� non perdi pi� la strada
852
01:28:42,015 --> 01:28:46,246
Adesso conosci la tua posizione,
nel tempo e nello spazio
853
01:28:56,618 --> 01:28:59,413
- Harold!
- Si?
854
01:29:02,015 --> 01:29:04,782
- E' mia?
- Certo
855
01:29:12,839 --> 01:29:18,262
So dove mi trovo adesso, Harold.
So esattamente dove!
856
01:29:19,450 --> 01:29:23,182
Su vieni, infila il braccio
857
01:29:27,536 --> 01:29:31,500
Adesso l'altro
858
01:33:34,450 --> 01:33:36,600
Phillip!
859
01:33:48,171 --> 01:33:49,000
Treat...
860
01:33:52,900 --> 01:33:54,050
Stai bene?
861
01:33:59,000 --> 01:34:02,511
Che ci fai con quel cappotto?
Era di mamma.
862
01:34:02,512 --> 01:34:05,511
Che ci fai con il cappotto di mamma?
863
01:34:08,933 --> 01:34:10,189
Hai visto Harold?
864
01:34:13,945 --> 01:34:19,200
- Ho visto un amico tuo
- E chi era?
865
01:34:22,271 --> 01:34:25,600
Un tuo vecchio amico, Errol Flynn.
866
01:34:25,670 --> 01:34:28,200
Non � mio amico,
lo conosco appena
867
01:34:28,478 --> 01:34:33,368
Secondo te perch� un famoso
attore come Errol Flynn...
868
01:34:33,369 --> 01:34:36,593
se ne andava in giro per Newmark
869
01:34:36,894 --> 01:34:41,497
entrando nelle case degli
altri a sottolineare le parole,
870
01:34:41,498 --> 01:34:44,214
i verbi, persino le frasi
871
01:34:44,215 --> 01:34:44,790
Non saprei
872
01:34:44,791 --> 01:34:50,325
Deve essere stato in casa
nostra per anni, Phillip
873
01:34:53,910 --> 01:34:55,000
Guarda qui
874
01:35:00,431 --> 01:35:05,520
"Le avventure di Tom Sawyer"
di Mark Twain
875
01:35:08,846 --> 01:35:11,000
"Le mille e una notte"...
876
01:35:15,040 --> 01:35:18,145
C'� persino quello stronzo
del Conte di Monte Cristo
877
01:35:19,511 --> 01:35:22,869
In ciascuno di questi libri
ci sono parole sottolineate
878
01:35:22,870 --> 01:35:26,300
parole sottolineate a migliaia!
879
01:35:34,568 --> 01:35:36,200
E guarda che altro ho trovato
880
01:35:45,047 --> 01:35:49,133
Per tutto questo tempo,
abbiamo creduto...
881
01:35:49,859 --> 01:35:53,909
che si trattasse di una puttana
con una gamba sola
882
01:35:56,556 --> 01:36:02,400
E invece di gambe ne aveva due.
Te l'immagini?
883
01:36:05,352 --> 01:36:08,000
Per� era una persona molto speciale
884
01:36:09,260 --> 01:36:12,608
Vedi, questa scarpa � per il
piede destro
885
01:36:12,609 --> 01:36:17,675
E quella che abbiamo buttato
via era anche per il piede destro
886
01:36:17,676 --> 01:36:23,506
Cos� devo pensare che questa
donna avesse due piedi destri
887
01:36:27,642 --> 01:36:30,142
Come cavolo � fatta, Phillip ?
888
01:36:32,226 --> 01:36:35,644
Una specie di mostro orribile
che cammina per le strade del New Jersey,
889
01:36:35,645 --> 01:36:38,647
tutta storta a sinistra
890
01:36:53,830 --> 01:36:55,650
Sono uscito di casa, sai?
891
01:36:58,064 --> 01:37:02,451
Sono arrivato fino alla
metropolitana
892
01:37:02,452 --> 01:37:03,600
Non me ne frega niente
893
01:37:05,685 --> 01:37:07,223
Io mi sentivo bene
894
01:37:08,004 --> 01:37:11,870
Non ho avuto la reazione
allergica che dicevi tu
895
01:37:11,905 --> 01:37:13,093
Non voglio sentire pi� niente
896
01:37:13,094 --> 01:37:16,670
Harold mi ha detto un segreto.
Lo sai che uno pu� stare davanti ai cancelli
897
01:37:16,671 --> 01:37:20,295
e mettere tante monete,
e pu� dire "Apriti Sesamo"
898
01:37:20,296 --> 01:37:23,128
Anche altre parole, ma non serve
899
01:37:23,129 --> 01:37:24,800
senza questa moneta magica.
Vedi?
900
01:37:28,782 --> 01:37:29,784
Questo � un gettone!
901
01:37:29,819 --> 01:37:33,173
Se Harold non me ne dava uno,
non ci potevo mica salire sul treno
902
01:37:34,200 --> 01:37:36,860
Li possono comprare tutti i gettoni
903
01:37:36,865 --> 01:37:39,580
Basta andare in una qualsiasi
stazione della metropolitana
904
01:37:39,585 --> 01:37:42,540
Ma tu non me le avevi mai dette
queste cose. Non mi hai mai detto niente!
905
01:37:42,850 --> 01:37:46,845
Dovevo pensare a camparti.
Ho delle responsabilit�
906
01:37:46,846 --> 01:37:49,535
Mi hai detto che morivo
se uscivo di casa!
907
01:37:49,540 --> 01:37:51,855
Ti sei dimenticato che � successo
l'ultima volta?
908
01:37:51,856 --> 01:37:53,255
La faccia ti si � gonfiata tutta
909
01:37:53,260 --> 01:37:57,315
Avevi la lingua fuori dalla bocca.
Non riuscivi a respirare.
910
01:38:19,144 --> 01:38:21,596
La faccia non mi si � gonfiata
E non ho la lingua di fuori
911
01:38:21,631 --> 01:38:26,451
Sono andato fuori, hai sentito?
Sono arrivato a Broad Avenue
912
01:38:26,652 --> 01:38:31,540
Perch� Harold mi ha dato una cosa.
Guarda un po', Treat, vedi?
913
01:38:34,049 --> 01:38:35,420
Non lo vedi che � una mappa!
914
01:38:36,494 --> 01:38:38,952
Tu non me l'avevi mai data una mappa
915
01:38:38,953 --> 01:38:41,952
Non me l'hai mai detto
come ritrovare la strada
916
01:38:41,953 --> 01:38:46,450
Non volevo che ci separassero.
Non volevo che ti succedesse qualcosa.
917
01:38:46,460 --> 01:38:48,992
Non mi capita niente, perch�
adesso so dove sono, cazzo!
918
01:38:49,193 --> 01:38:52,650
Adesso lo so, e tu questo
non me lo puoi togliere
919
01:38:53,732 --> 01:38:58,713
- E dove ti trovi?
- Sono al 6040 di North Camac Street, Newmark
920
01:38:58,714 --> 01:39:02,228
Ed � la zona est dello stato del
New Jersey, negli Stati Uniti d'America
921
01:39:02,229 --> 01:39:07,510
Sono nel continente Nord Americano, sul
pianeta Terra, nella galassia della Via Lattea
922
01:39:07,511 --> 01:39:09,200
sul grande oceano dello spazio
923
01:39:09,405 --> 01:39:13,250
Me ne sto bello tranquillo
sul bordo della Via Lattea
924
01:39:13,315 --> 01:39:15,300
Ecco dove mi trovo, Treat!
925
01:39:36,000 --> 01:39:37,550
Ho fatto tana, Treat
926
01:39:49,800 --> 01:39:50,995
Ti ho toccato!
927
01:40:00,700 --> 01:40:02,523
Per� Harold non ti ha mai detto
928
01:40:02,558 --> 01:40:06,723
che ci sono persone la fuori
che ti possono anche rubare la mappa
929
01:40:08,500 --> 01:40:11,140
- Sono persone terribili
- Ridammi la mappa
930
01:40:11,200 --> 01:40:13,379
- Persone malvage
- Treat, ridammi la mappa!
931
01:40:13,414 --> 01:40:18,000
- Persone che non hanno scrupoli
- Non la strappare brutto stronzo!
932
01:40:20,956 --> 01:40:22,400
Ti odio, stronzo!
933
01:40:24,500 --> 01:40:26,800
Ti odio!
Ti odio!
934
01:40:26,900 --> 01:40:29,000
- Ti odio!
- Mi odi ancora?
935
01:40:29,015 --> 01:40:30,560
- Ti odio!
- Tutti mi odiano
936
01:41:42,359 --> 01:41:45,212
E cos� non ti servo pi�, Phillip
937
01:41:45,213 --> 01:41:46,835
Adesso te la cavi senza di me
938
01:41:46,836 --> 01:41:49,543
Voglio viaggiare, Treat.
Voglio vedere tanti posti.
939
01:41:49,546 --> 01:41:52,205
Non hai bisogno del tuo
fratellone ormai
940
01:41:54,400 --> 01:41:57,628
Il tuo fratellone che ha
rubato per darti da mangiare
941
01:41:58,900 --> 01:42:01,588
Cos� tu potevi avere i tuoi panini
col tonno,
942
01:42:01,689 --> 01:42:04,552
pieni di maionese
943
01:42:07,565 --> 01:42:12,219
QUando sono venuti a prenderti, il tuo
fratellone li ha bloccati sulla porta
944
01:42:12,850 --> 01:42:14,701
- Te lo ricordi?
- Si, me lo ricordo
945
01:42:15,150 --> 01:42:18,628
Tu piangevi forte, ti sei
nascosto nell'armadio
946
01:42:18,629 --> 01:42:22,628
E quando hanno tentato
di entrare, io...
947
01:42:27,900 --> 01:42:31,650
li ho fermati.
Ho morso la mano dell'uomo.
948
01:42:34,650 --> 01:42:36,750
Ero soltanto un bambino, ma
gli ho morso la mano
949
01:42:36,755 --> 01:42:38,511
- Te lo ricordi?
- Certo che me lo ricordo
950
01:42:38,812 --> 01:42:43,323
Mi sono sempre occupato di
te in tutti questi anni
951
01:42:44,430 --> 01:42:48,149
- Ma ora non ti servo pi�
- Io me ne vado!
952
01:42:52,484 --> 01:42:55,751
Ma dov'era lui in tutti questi
anni, mentre io ti crescevo?
953
01:42:58,039 --> 01:42:59,952
Dove cavolo era?
954
01:43:01,600 --> 01:43:05,100
Dove cavolo era lui?
955
01:43:13,583 --> 01:43:14,954
Harold!
956
01:43:23,049 --> 01:43:27,225
Lo sapevo che tornavi!
Lo sapevo!
957
01:43:28,724 --> 01:43:32,800
- Non ti lascer� mai, Phillip
- Davvero?
958
01:43:33,830 --> 01:43:39,520
Star� sempre con te. Potrai
contare su di me per sempre
959
01:43:43,885 --> 01:43:48,193
Sai, ho ritrovato la strada di
casa. Solo che non ho pi� la mappa
960
01:43:49,800 --> 01:43:56,051
Non importa. Te la danno in
ogni stazione di servizio
961
01:43:57,300 --> 01:43:58,943
- Davvero?
- Si
962
01:44:02,691 --> 01:44:08,243
In tutta l'America
963
01:44:09,340 --> 01:44:11,315
Non ti perderai pi� adesso
964
01:44:15,334 --> 01:44:17,800
Forse un giorno potr� uscire
senza mappa
965
01:44:17,805 --> 01:44:18,819
Pu� darsi
966
01:44:32,867 --> 01:44:37,695
Una notte io, ho rubato la
chiave a quel tedesco
967
01:44:39,500 --> 01:44:41,371
A quel grandissimo figlio di puttana
968
01:44:43,811 --> 01:44:47,775
Gli ho infilato in tasca una mano
e gli ho preso la chiave
969
01:44:50,232 --> 01:44:52,200
Dovevate vedere la scena!
970
01:44:52,201 --> 01:44:57,365
Orfani dappertuto, che
correvano per le strade
971
01:44:59,803 --> 01:45:02,532
Con la faccia schiacciata
contro le vetrine
972
01:45:06,000 --> 01:45:09,552
Il tedesco ci massacr�
quando tornammo all'orfanotrofio
973
01:45:12,863 --> 01:45:18,833
Ma non ci importava niente, perch�
avevamo visto quello che dovevamo
974
01:45:28,487 --> 01:45:29,890
Va bene cos�. Phillip
975
01:45:36,519 --> 01:45:38,992
Ci serviva solamente il coraggio
976
01:45:58,586 --> 01:46:00,127
Ne vuoi un po' anche tu?
977
01:46:05,768 --> 01:46:08,030
Vieni qui vicino
978
01:46:09,110 --> 01:46:11,541
Do un po' di coraggio anche a te
979
01:46:21,099 --> 01:46:22,799
Ti senti solo, non � vero?
980
01:46:29,050 --> 01:46:36,547
Lo so...Io lo riconosco subito
un derelitto
981
01:46:38,949 --> 01:46:40,373
Quando ne vedo uno
982
01:46:48,642 --> 01:46:50,568
Harold...
983
01:47:04,036 --> 01:47:04,789
Harold!
984
01:47:14,569 --> 01:47:15,269
Harold...
985
01:47:40,233 --> 01:47:46,500
Ho bisogno di...
986
01:47:48,403 --> 01:47:50,020
Non ti sente, Phillip.
987
01:48:04,040 --> 01:48:05,266
E' morto
988
01:48:14,098 --> 01:48:15,962
Non gli avevo mai toccato la mano
989
01:48:22,706 --> 01:48:24,317
Adesso te la tocco
990
01:48:26,993 --> 01:48:28,698
Perch� non sei...
991
01:48:44,655 --> 01:48:46,026
Sto male!
992
01:48:50,890 --> 01:48:52,369
Mi fa tutto male dentro
993
01:49:09,393 --> 01:49:13,449
No... no... no!
994
01:49:22,167 --> 01:49:25,376
Non mi lasciare, Harold
995
01:49:31,834 --> 01:49:34,061
Non mi lasciare!
996
01:49:44,421 --> 01:49:46,332
Davvero sono un derelitto, Harold.
997
01:49:50,583 --> 01:49:52,879
Sono un fottuto derelitto
998
01:49:53,970 --> 01:49:55,059
Harold!
999
01:50:26,143 --> 01:50:29,950
No... no... no!
1000
01:50:43,419 --> 01:50:44,325
No!
1001
01:51:06,050 --> 01:51:08,500
No!
82451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.