All language subtitles for Manikarnika_ The Queen of Jhansi 720p - HDRip - x264 - 1CD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,079 --> 00:01:25,562 India... 2 00:01:26,473 --> 00:01:34,473 una civilización ... rica en cultura y con un entusiasmo innato por la vida. 3 00:01:37,662 --> 00:01:40,222 Un país próspero ... 4 00:01:41,219 --> 00:01:45,054 Siempre dando la bienvenida a los visitantes con los brazos abiertos. 5 00:01:46,176 --> 00:01:51,843 Pero, esos visitantes abrigaban intenciones crueles. 6 00:01:52,245 --> 00:01:57,557 Mientras la violencia y el sufrimiento se gestaban en la oscuridad de la noche ... 7 00:01:58,075 --> 00:02:02,869 La Patria dio a luz a ... 8 00:02:05,668 --> 00:02:07,902 ¡Manikarnika! 9 00:02:11,795 --> 00:02:25,017 Extraído por NARACHI < font color = "# ff0080"> ♥ 10 00:02:29,753 --> 00:02:31,240 ¡Asombroso! 11 00:02:32,112 --> 00:02:35,746 Es raro ver tales líneas de destino. 12 00:02:35,909 --> 00:02:37,472 Ella es un alma bendecida. 13 00:02:37,827 --> 00:02:39,226 ¿Cómo la llamaremos? 14 00:02:39,629 --> 00:02:43,378 Como la llama eterna en el puerto de montaña sagrado de Manikarnika ... 15 00:02:43,503 --> 00:02:48,019 su nombre arderá en el corazón de cada indio. 16 00:02:49,696 --> 00:02:52,765 No hay nada más digno. Manikarnika ... joya de los dioses. 17 00:02:54,164 --> 00:02:55,766 ¿Vivirá mi hija una larga vida? 18 00:02:55,967 --> 00:03:00,195 Eso ... no lo sé. 19 00:03:01,202 --> 00:03:05,632 Pero, su nombre seguramente pasará a la historia. 20 00:03:08,268 --> 00:03:10,224 Como el Señor Rama. 21 00:03:11,509 --> 00:03:13,781 Ella será firme. 22 00:03:30,119 --> 00:03:31,960 Tigre ... corre! 23 00:03:32,401 --> 00:03:34,798 No veo nada Sólo su sudor de cuentas goteando hacia abajo. 24 00:03:34,952 --> 00:03:37,473 A decir verdad, también me tiemblan las piernas. 25 00:04:36,717 --> 00:04:37,717 Manu! 26 00:04:40,035 --> 00:04:41,035 Manu! 27 00:05:16,268 --> 00:05:17,591 Dame la pocion 28 00:05:22,260 --> 00:05:23,622 Aquí, Manu. 29 00:05:27,371 --> 00:05:30,487 Oh! Sólo lo has sedado. 30 00:05:30,774 --> 00:05:33,085 ¿Por qué no lo mataste? 31 00:05:33,325 --> 00:05:36,805 Nunca quise matarlo, solo quería salvar el pueblo. 32 00:05:39,116 --> 00:05:41,561 Liberarlo en lo profundo de la selva. 33 00:05:41,714 --> 00:05:45,473 Para que él sea feliz en su casa mientras los aldeanos se sienten seguros en la suya. 34 00:05:45,876 --> 00:05:46,949 ¡Gracias! 35 00:05:47,074 --> 00:05:49,145 Has salvado nuestro ganado. 36 00:05:49,471 --> 00:05:52,501 Y nuestros hijos también están a salvo. 37 00:05:52,587 --> 00:05:54,821 Señor, por favor ven aquí. 38 00:05:55,224 --> 00:05:56,224 Deténgase aquí. 39 00:05:57,017 --> 00:05:58,017 Saludos. 40 00:05:58,139 --> 00:06:00,094 ¿Quién es esta chica valiente? 41 00:06:00,411 --> 00:06:01,887 Manikarnika. 42 00:06:02,050 --> 00:06:04,093 El Primer Ministro de Bithoor la ha criado. 43 00:06:04,725 --> 00:06:06,164 Ella es la hija de Moropant. 44 00:06:06,806 --> 00:06:10,440 Ella no es del clan guerrero, pero tiene las cualidades de un gran soldado. 45 00:06:11,677 --> 00:06:13,393 Ella no está casada, ¿verdad? 46 00:06:13,959 --> 00:06:15,033 No señor. 47 00:06:39,159 --> 00:06:42,119 Lord Shiva, adornado con una guirnalda de serpientes 48 00:06:42,239 --> 00:06:45,118 Pur Purificado por el agua que gotea por sus cerraduras 49 00:06:45,318 --> 00:06:48,279 Bailando ferozmente, el Tandava al ritmo del tambor. 50 00:06:48,399 --> 00:06:51,198 ¡Bendícenos, oh Señor! 51 00:06:51,518 --> 00:06:54,598 Reina, hay noticias importantes. 52 00:06:54,838 --> 00:06:55,838 Dime. 53 00:06:55,918 --> 00:06:56,798 Donde esta el principe 54 00:06:56,918 --> 00:06:57,998 ¿Qué puedo decir? 55 00:06:58,318 --> 00:07:02,318 Conoces su mundo ... las artes ... la literatura y la música. 56 00:07:08,717 --> 00:07:13,717 Reina Madre, eso es cierto, pero ... 57 00:07:14,557 --> 00:07:17,516 todo es una excusa 58 00:07:19,117 --> 00:07:22,076 Hemos recibido varias cartas de los británicos. 59 00:07:23,396 --> 00:07:25,755 Ellos están mirando a Jhansi como halcones. 60 00:07:26,516 --> 00:07:30,996 Dixit-ji, si Jhansi no consigue un heredero pronto ... 61 00:07:31,395 --> 00:07:34,035 Será usurpado como Berar y Awadh. 62 00:07:34,155 --> 00:07:36,315 No te preocupes 63 00:07:36,835 --> 00:07:39,515 He encontrado a una chica que es la solución a nuestros problemas. 64 00:07:40,315 --> 00:07:41,515 De Verdad? 65 00:07:42,434 --> 00:07:47,354 Pero Dixit-ji, ¿es esta chica de la talla adecuada para la familia Navalkar? 66 00:07:49,874 --> 00:07:52,954 No sé sobre su familia. 67 00:07:53,794 --> 00:07:57,234 Pero sí sé que es perfecta para Jhansi. 68 00:08:10,512 --> 00:08:15,312 También menciono, nunca recibimos nuestra pensión a tiempo. 69 00:08:16,872 --> 00:08:23,552 Es vergonzoso preguntarle al personal británico. 70 00:08:24,352 --> 00:08:27,032 Y Jefe, debemos avisarles ... 71 00:08:28,432 --> 00:08:31,031 Que el personal británico acosa a nuestra gente. 72 00:08:34,390 --> 00:08:35,470 Bueno. 73 00:08:36,150 --> 00:08:44,150 Además, la Compañía ha aceptado legalmente a mi hijo adoptivo, Nana-sahib. 74 00:08:47,510 --> 00:08:55,510 Pero el personal local no lo consulta en asuntos de gobierno. 75 00:08:57,549 --> 00:08:59,270 ¿Dónde está Nana-sahib? 76 00:08:59,390 --> 00:09:02,949 Él también tiene que firmar esta carta. 77 00:09:03,349 --> 00:09:03,949 Sí. 78 00:09:04,069 --> 00:09:08,629 Tatya está enseñando esgrima a Nana-sahib y Rao-sahib. 79 00:09:16,469 --> 00:09:18,509 No muevas tu espada como una niña. 80 00:09:18,668 --> 00:09:22,548 Si luchas así, el enemigo te matará. 81 00:09:24,748 --> 00:09:25,748 ¡Listo! 82 00:09:25,788 --> 00:09:26,788 ¡Listo! 83 00:09:28,987 --> 00:09:32,627 Dixit-ji, es un placer conocerte. 84 00:09:32,788 --> 00:09:34,907 Pero, ¿qué te trae por aquí? 85 00:09:35,067 --> 00:09:40,626 Ministro Principal, he venido a pedirle algo precioso. 86 00:09:42,906 --> 00:09:48,027 Dixit-ji, la compañía ha incautado Pune. 87 00:09:48,946 --> 00:09:56,946 Mi palacio, mi tesoro, incluso mi título ha sido quitado. 88 00:09:58,625 --> 00:10:02,705 En cambio, me han dado el pequeño pueblo de Bithoor. 89 00:10:03,785 --> 00:10:08,345 ¿Qué podría Jhansi querer de nosotros? 90 00:10:10,905 --> 00:10:13,624 Manikarnika. 91 00:10:18,025 --> 00:10:20,784 ¿Has conocido a Manu? 92 00:10:21,024 --> 00:10:28,544 Jefe, esta unión está más allá de usted y de mí ... es para nuestra Madre Patria. 93 00:10:30,344 --> 00:10:34,344 Los británicos también tienen sus ojos en Jhansi. 94 00:10:39,863 --> 00:10:40,863 ¡Próximo! 95 00:10:47,382 --> 00:10:51,342 Hermano, te mostraré cómo pelean las chicas. 96 00:11:28,580 --> 00:11:31,539 Soy el padre de Manu solo por nacimiento, Dixit-ji. 97 00:11:33,419 --> 00:11:34,859 Eres tú quien la ha criado. 98 00:11:35,539 --> 00:11:38,939 Tu decisión es mía. 99 00:11:48,898 --> 00:11:49,898 Manu ... 100 00:11:53,218 --> 00:11:54,218 Le ruego me disculpe. 101 00:11:55,178 --> 00:12:00,738 Si hubiéramos sabido que ibas a venir, la habríamos vestido apropiadamente. 102 00:12:01,057 --> 00:12:06,057 Moropant, esta es la mejor manera de presentar Manu. 103 00:12:06,417 --> 00:12:10,057 Dixit-ji, esta es mi chica. 104 00:12:10,257 --> 00:12:11,537 Uno en un millón. 105 00:12:12,577 --> 00:12:15,257 ¿Por qué ... te metiste en un concurso con los tres? 106 00:12:15,936 --> 00:12:18,056 Jefe, ¿te gustaría probar suerte? 107 00:12:18,776 --> 00:12:19,776 Manu! 108 00:12:20,376 --> 00:12:21,416 Padre tu tambien 109 00:12:23,456 --> 00:12:24,856 Tatya, Nana, Rao ... 110 00:12:25,136 --> 00:12:30,175 Quien me consiga su espada, gana mi elefante. 111 00:13:34,051 --> 00:13:35,051 Aquí, mi amor. 112 00:13:35,251 --> 00:13:37,651 Mi elefante es tuyo. 113 00:13:37,811 --> 00:13:39,971 Nunca fue para el elefante, señor. 114 00:13:40,171 --> 00:13:41,930 Estaba luchando por tus bendiciones. 115 00:13:42,131 --> 00:13:46,370 Dixit-ji, no hay nadie como mi Manu. 116 00:13:48,050 --> 00:13:50,250 Acepto tu propuesta. 117 00:13:51,170 --> 00:13:52,890 Pero, déjame consultar con Manu primero. 118 00:13:53,050 --> 00:13:57,330 Jhansi espera a su Manikarnika. 119 00:14:00,450 --> 00:14:02,929 Tú tampoco recibiste el libro que quería esta vez. 120 00:14:03,250 --> 00:14:04,250 ¿Has olvidado? 121 00:14:04,409 --> 00:14:08,009 El día que llegue Harshcharitra será memorable. 122 00:14:10,009 --> 00:14:11,969 Normalmente los libros vienen a mi. 123 00:14:12,369 --> 00:14:14,769 Esta vez, tuve que venir a ellos. 124 00:14:15,369 --> 00:14:16,809 ¿Qué pasa? 125 00:14:22,128 --> 00:14:24,368 Hay una propuesta para ti. 126 00:14:25,128 --> 00:14:26,208 De Jhansi? 127 00:14:27,287 --> 00:14:30,208 ¿Me molesta tanto que me quieras despedir? 128 00:14:30,568 --> 00:14:33,687 Su afecto le ha hecho olvidar sus modales, Jefe. 129 00:14:36,527 --> 00:14:37,847 ¿Qué pasa? 130 00:14:39,287 --> 00:14:43,527 Jefe, me has criado como un guerrero. 131 00:14:43,927 --> 00:14:45,607 Nunca me priva de nada. 132 00:14:46,167 --> 00:14:49,567 Pero eso no quiere decir que conozco tus caminos. 133 00:14:50,167 --> 00:14:51,806 No sabré cómo ser una reina. 134 00:14:51,966 --> 00:14:53,326 Manu ... 135 00:14:56,006 --> 00:15:00,765 Mi hijo, eso no es importante. 136 00:15:02,526 --> 00:15:05,646 Recuerda una cosa ... 137 00:15:06,006 --> 00:15:10,485 Dale a tu Patria un amor incondicional. 138 00:15:10,965 --> 00:15:12,805 Siempre me dices eso. 139 00:15:29,524 --> 00:15:37,524 Remember Recuerda, recuerda: Love your Motherland 140 00:15:40,523 --> 00:15:48,523 Si vivo o muero, mi país prevalece 141 00:15:58,162 --> 00:16:04,881 ¡Grita tu amor por tu patria, granizo! 142 00:16:07,681 --> 00:16:14,881 Si vivo o muero, mi país prevalece 143 00:16:17,240 --> 00:16:23,800 Fore Para siempre, vive En gloria en muchos cuentos 144 00:16:26,800 --> 00:16:33,159 Si vivo o muero, mi país prevalece 145 00:16:39,639 --> 00:16:42,959 Tomar cada gota de mi sangre 146 00:16:43,079 --> 00:16:46,879 Y deje que llueva 147 00:16:49,319 --> 00:16:52,478 D Drench me top to toe 148 00:16:52,678 --> 00:16:57,078 Para mi país, sangraré nuevamente 149 00:16:58,998 --> 00:17:04,717 Este amor por mi país, una mirada fija 150 00:17:05,477 --> 00:17:11,797 Si vivo o muero, mi país prevalece 151 00:17:27,755 --> 00:17:29,396 ¿No es hermoso Jhansi? 152 00:17:29,636 --> 00:17:32,435 Una vez que seas reina, ¿nos vas a olvidar? 153 00:17:32,555 --> 00:17:34,155 Kashi, ¿podría alguna vez? 154 00:17:34,316 --> 00:17:36,116 Jefe te ha enviado conmigo. 155 00:17:36,195 --> 00:17:38,235 Eres como mi sombra. 156 00:17:38,835 --> 00:17:40,155 Saludos, Manikarnika-ji. 157 00:17:40,435 --> 00:17:42,235 Esto es Sundar y yo soy Mundar. 158 00:17:42,355 --> 00:17:44,314 Órdenes de la reina madre. Estamos a su servicio. 159 00:17:44,835 --> 00:17:47,074 Para que no te pierdas de nada a Bithoor. 160 00:17:52,034 --> 00:17:53,314 Esto es Baadal. 161 00:17:53,634 --> 00:17:55,434 Es un semental terco. 162 00:17:55,674 --> 00:17:59,474 Quién sabe por qué el Maharaja lo ha mantenido. 163 00:17:59,954 --> 00:18:02,514 Nadie podrá montarlo nunca. 164 00:18:16,832 --> 00:18:18,272 Saludos. 165 00:18:22,232 --> 00:18:23,672 Vive largo, niño. 166 00:18:27,672 --> 00:18:31,872 Quítalos ... es el día de tu boda. 167 00:18:32,232 --> 00:18:34,711 Todo Jhansi te estará mirando. 168 00:18:35,231 --> 00:18:37,671 No uses estos brazaletes hoy. 169 00:18:42,791 --> 00:18:46,311 Podemos vivir en la India, gracias a personas como tú. 170 00:18:47,190 --> 00:18:53,630 Si no, los nacionalistas nos habrían echado hace mucho tiempo. 171 00:18:54,710 --> 00:18:58,109 Usted será recompensado generosamente. 172 00:18:58,550 --> 00:19:00,790 ¡Todos ganan! 173 00:19:01,750 --> 00:19:04,629 El botín se repartirá por igual. 174 00:19:05,630 --> 00:19:06,630 ¿Botín? 175 00:19:09,629 --> 00:19:10,629 ¿Repartido? 176 00:19:10,869 --> 00:19:14,589 Solo quería darte tu merecido. 177 00:19:15,109 --> 00:19:19,588 Gangadhar consiguió tanto, el dinero como la dama. 178 00:19:21,469 --> 00:19:24,108 A pesar de ser el forastero, piensas en mi beneficio. 179 00:19:24,628 --> 00:19:26,628 Por otro lado, mi propia gente no se preocupa por mí. 180 00:19:27,788 --> 00:19:31,028 Mantenme feliz y te prometo el trono. 181 00:19:31,347 --> 00:19:34,027 Príncipe, mira lo que está pasando. 182 00:19:39,387 --> 00:19:40,947 Es el caballo obstinado ... 183 00:19:41,307 --> 00:19:43,706 ¿Quién lo monta? 184 00:19:46,907 --> 00:19:49,427 Ella es la nueva nuera de Jhansi, 185 00:19:49,746 --> 00:19:50,867 Manikarnika. 186 00:19:51,026 --> 00:19:54,866 Parece que va a hacer un hombre de Gangadhar. 187 00:19:56,306 --> 00:19:59,986 Seguramente nos vas a necesitar. 188 00:20:05,105 --> 00:20:08,025 Manikarnika-ji, ¿qué estás haciendo? 189 00:20:08,225 --> 00:20:09,705 Secando mi henna. 190 00:20:14,265 --> 00:20:16,865 Tendrá que aprender los caminos del palacio. 191 00:20:18,424 --> 00:20:23,344 Bueno, con su nuevo título, los vientos cambiarán. 192 00:20:24,264 --> 00:20:25,944 No madre. 193 00:20:26,944 --> 00:20:29,704 Demos la bienvenida al cambio. 194 00:20:33,344 --> 00:20:36,224 Deja que una nueva brisa fresca fluya hacia el palacio. 195 00:20:59,301 --> 00:21:03,102 Quédate quieto ... no podemos ver a la pareja real. 196 00:21:03,141 --> 00:21:05,622 - ¿Cómo podemos si te mueves tanto? - ¡Tranquilo! 197 00:21:05,701 --> 00:21:07,621 ¿Quién eres tú? ¿Cómo has llegado hasta aquí? 198 00:21:08,341 --> 00:21:08,941 Lo siento... 199 00:21:09,101 --> 00:21:11,181 ¿Cómo puede él decirnos? 200 00:21:11,861 --> 00:21:13,741 Ella no dirá nada ahora. Lo siento... 201 00:21:15,221 --> 00:21:16,781 ¿Estoy caminando muy despacio? 202 00:21:16,861 --> 00:21:17,861 ¿Qué? 203 00:21:20,060 --> 00:21:23,940 Te encanta volar ... seca tu henna en los vientos. 204 00:21:24,940 --> 00:21:25,940 ¿Me viste? 205 00:21:26,580 --> 00:21:28,020 Absolutamente. 206 00:21:28,420 --> 00:21:31,060 No me voy a casar con ninguna mujer ordinaria. 207 00:21:32,220 --> 00:21:33,539 ¿Caminamos más rápido? 208 00:21:36,379 --> 00:21:38,499 Sacerdote, qué nudo suelto has atado. 209 00:21:38,619 --> 00:21:41,099 Queremos un nudo que dure toda la vida. 210 00:21:48,258 --> 00:21:50,379 Señor ... Manu no escatima a nadie. 211 00:21:50,979 --> 00:21:53,058 Nuestra niña no va a cambiar. 212 00:21:55,698 --> 00:21:58,058 Ahora Jhansi lo hará. 213 00:21:58,138 --> 00:22:04,497 Maharaja, reteniendo la tradición de Jhansi, 214 00:22:05,217 --> 00:22:08,777 Te pido que le des un nuevo nombre a tu esposa. 215 00:22:10,097 --> 00:22:12,897 En la celebración es cada mota ... 216 00:22:13,377 --> 00:22:17,416 mientras Jhansi se regocija con la pisada de la diosa Laxmi. 217 00:22:18,496 --> 00:22:20,536 Jhansi es así bendecido ... 218 00:22:21,776 --> 00:22:22,776 Laxmi. 219 00:22:26,976 --> 00:22:27,616 Laxmi. 220 00:22:27,736 --> 00:22:31,176 De ahora en adelante la esposa de Maharaja Gangadhar Rao ... 221 00:22:31,416 --> 00:22:33,816 Será conocido como ... Laxmibai. 222 00:22:34,135 --> 00:22:40,615 La reina de Jhansi ... la reina Laxmibai. 223 00:22:40,775 --> 00:22:43,255 ¡Larga vida! 224 00:22:44,375 --> 00:22:47,375 O, mi rey 225 00:22:49,494 --> 00:22:52,494 Maharaja, mi rey 226 00:22:52,934 --> 00:22:56,614 Estos ojos juegan al diablillo 227 00:22:59,694 --> 00:23:02,694 Maharaja, mi rey 228 00:23:03,094 --> 00:23:06,773 Estos ojos juegan al diablillo 229 00:23:16,733 --> 00:23:24,733 El corazón se agita Los ojos conversan en danza 230 00:23:29,531 --> 00:23:34,331 La magia de esta noche Iluminada con un romance 231 00:23:34,811 --> 00:23:39,811 El sol brilla en una ruta 232 00:23:44,931 --> 00:23:50,731 El sol brilla en un camino El corazón canta con alegría 233 00:23:51,211 --> 00:23:52,771 O, mi rey 234 00:23:52,891 --> 00:23:55,130 - Para ti. - ¡Tantos libros! 235 00:23:55,330 --> 00:23:57,130 Sé de tu amor por los libros. 236 00:23:57,650 --> 00:24:01,209 Creo que el servicio secreto del rey es bastante ingenioso. 237 00:24:07,890 --> 00:24:15,890 Entras en mi corazón y lo haces tuyo 238 00:24:18,289 --> 00:24:26,289 A frolicking river Derrama los frijoles 239 00:24:28,368 --> 00:24:32,728 El viento susurra En mi oído un gemido 240 00:24:33,487 --> 00:24:37,967 El río ágil se detiene, una pausa 241 00:24:39,727 --> 00:24:41,447 Harshcharitra! 242 00:24:41,607 --> 00:24:43,367 He querido este libro durante tanto tiempo. 243 00:24:45,246 --> 00:24:48,246 O, mi rey 244 00:24:48,927 --> 00:24:51,927 Maharaja, mi rey 245 00:24:54,286 --> 00:24:57,286 O, mi rey 246 00:24:58,886 --> 00:25:02,566 Estos ojos juegan al diablillo 247 00:25:04,046 --> 00:25:07,725 Estos ojos juegan al diablillo 248 00:25:09,165 --> 00:25:12,845 O, estos ojos traviesos 249 00:25:34,803 --> 00:25:36,403 Por favor sientate. 250 00:25:38,043 --> 00:25:39,363 ¿Yo? 251 00:25:40,963 --> 00:25:43,043 Este es tu lugar. 252 00:25:52,602 --> 00:25:54,442 ¿No eres mi mejor mitad? 253 00:25:56,282 --> 00:25:58,762 Lo que es mío es tuyo. 254 00:26:04,402 --> 00:26:09,281 Aun así ... este trono es solo tuyo. 255 00:26:16,361 --> 00:26:18,960 A pesar de tener todo, no tengo nada. 256 00:26:20,040 --> 00:26:24,000 El Capitán Gordon de la Compañía vendrá a desearnos nuestra boda. 257 00:26:27,080 --> 00:26:28,720 Lo sé. 258 00:26:30,160 --> 00:26:31,640 ¿Qué debemos hacer? 259 00:26:34,919 --> 00:26:37,160 Lo que es correcto para Jhansi ... por ahora. 260 00:26:40,558 --> 00:26:43,278 Venta de flores. 261 00:26:44,399 --> 00:26:46,038 Ma, ¿puedo comprar estos? 262 00:26:46,319 --> 00:26:47,319 No, espera. 263 00:26:48,519 --> 00:26:50,399 Hijo, ¿tendrás uno? 264 00:26:51,319 --> 00:26:52,319 No señor. 265 00:26:55,400 --> 00:26:57,960 Hermano, uno por favor. 266 00:27:00,961 --> 00:27:01,881 Vamos ... cómetelo, niño. 267 00:27:01,882 --> 00:27:04,242 ¡Atención! El capitán Gordon está llegando. 268 00:27:05,562 --> 00:27:06,562 Reverencia. 269 00:27:07,161 --> 00:27:09,442 Baja tu cabeza. 270 00:27:09,962 --> 00:27:11,121 Señor, es el británico. 271 00:27:11,122 --> 00:27:12,282 Señor, apúrate! Reverencia. 272 00:27:12,283 --> 00:27:14,203 Estoy tratando, hijo. 273 00:27:14,362 --> 00:27:15,563 Pero, mi rodilla ... 274 00:27:16,963 --> 00:27:18,164 Madre... 275 00:27:18,524 --> 00:27:20,043 Silencio, niño. 276 00:27:28,164 --> 00:27:29,845 - ¡Ellos vienen! - niño ... 277 00:27:31,645 --> 00:27:32,806 Reverencia. 278 00:27:33,046 --> 00:27:36,805 ¡Rompemos las rodillas de los que no se inclinan! 279 00:27:44,567 --> 00:27:48,807 El capitán Gordon llega a la corte con su batallón. 280 00:27:49,368 --> 00:27:51,327 Todos se levantan. 281 00:27:51,808 --> 00:27:53,728 ¡Atención! 282 00:28:12,930 --> 00:28:15,611 Bienvenido, Capitán Gordon. 283 00:28:17,371 --> 00:28:20,532 Esta es mi esposa, Laxmi. 284 00:28:29,373 --> 00:28:31,773 Señor, la reina es ingenua. 285 00:28:31,933 --> 00:28:37,014 Ella no sabe que todos deben inclinarse ante el Capitán. 286 00:28:38,174 --> 00:28:40,855 Hemos visto lo ingenua que es ella. 287 00:28:43,735 --> 00:28:46,616 Su marido se puso los brazaletes de miedo. 288 00:28:49,136 --> 00:28:53,016 Este miedo siempre gobernará sobre Jhansi ... 289 00:28:53,256 --> 00:28:57,337 y obligarlos a inclinarse ante mí. 290 00:28:59,818 --> 00:29:01,097 Dile a ella... 291 00:29:03,258 --> 00:29:05,018 para inclinar la cabeza. 292 00:29:13,740 --> 00:29:18,980 Tampoco esta cabeza se inclina por el miedo ni se mantiene elevada en vano. 293 00:29:20,740 --> 00:29:25,101 Te encontrará a los ojos, rebosante de autoestima. 294 00:29:25,621 --> 00:29:32,662 Laxmibai, nunca olvido los ojos que se atreven a desafiarme. 295 00:29:33,822 --> 00:29:37,503 Te prometo ... esta cabeza se inclinará. 296 00:29:49,704 --> 00:29:52,745 Batallón ... muévete! 297 00:30:23,349 --> 00:30:24,909 Karamchand, ¿qué estás haciendo aquí? 298 00:30:25,349 --> 00:30:28,668 Laxmibai, iba con mis granos a pagar como impuestos ... 299 00:30:28,669 --> 00:30:30,589 Cuando el dacoit Sangram Singh me robó. 300 00:30:30,790 --> 00:30:32,029 Soy el Oficial Jefe aquí. 301 00:30:32,030 --> 00:30:35,390 Traté de atraparlo y Sangram Singh me hizo esto ... 302 00:30:37,790 --> 00:30:38,790 ¿Donde esta el? 303 00:30:38,831 --> 00:30:41,431 No debe haber ido muy lejos. 304 00:30:43,311 --> 00:30:44,552 Sangram Singh ... 305 00:30:47,552 --> 00:30:48,553 ¿Quién eres tú? 306 00:30:50,593 --> 00:30:53,873 Serás encarcelado por tus crímenes. 307 00:30:54,073 --> 00:30:57,393 Laxmibai-ji, él no es un dacoit. 308 00:30:58,154 --> 00:30:59,594 Lo malinterpretas. 309 00:31:00,114 --> 00:31:02,314 Nuestro pueblo solía ser autosuficiente. 310 00:31:02,514 --> 00:31:05,154 Pero la Compañía nos ha destruido cargándonos con impuestos. 311 00:31:05,355 --> 00:31:07,475 Cuando nos negamos a pagar ... 312 00:31:07,755 --> 00:31:11,596 Se apoderaron de nuestra tierra y quemaron nuestras casas. 313 00:31:12,036 --> 00:31:14,316 Desde entonces, Sangram ha estado proveyendo para nosotros. 314 00:31:15,116 --> 00:31:18,317 Reina, por favor, no mates a Sangram. 315 00:31:19,637 --> 00:31:22,037 Así que usted es la reina Laxmibai ... 316 00:31:23,517 --> 00:31:25,717 cuya conocida por su fervor. 317 00:31:26,077 --> 00:31:27,198 Pero, ¿para qué sirve? 318 00:31:27,678 --> 00:31:32,678 Si fueras lo suficientemente valiente, no tendríamos que recurrir a nuestra espada. 319 00:31:35,919 --> 00:31:38,919 El día que decidas rebelarte contra los británicos ... 320 00:31:39,399 --> 00:31:42,640 Te consideraré como mi reina. 321 00:31:52,881 --> 00:31:54,361 Laxmi ... 322 00:31:56,122 --> 00:31:57,402 Sí Madre. 323 00:31:57,722 --> 00:31:59,282 ¿Que estás tratando de hacer? 324 00:31:59,642 --> 00:32:00,642 ¿Qué quieres decir? 325 00:32:00,842 --> 00:32:05,803 Estabas vagando por Jhansi, ni encubierto ni con protección. 326 00:32:06,523 --> 00:32:09,564 Es importante conocer esa parte de Jhansi. 327 00:32:09,763 --> 00:32:11,244 Ellos son nuestra gente. 328 00:32:11,804 --> 00:32:14,764 Y si no hubiera ido allí hoy, ¿cómo iba a ver ... 329 00:32:14,845 --> 00:32:18,925 esa pasión por la independencia que está hirviendo en los corazones de nuestra gente. 330 00:32:19,125 --> 00:32:20,805 No me enseñes 331 00:32:21,165 --> 00:32:22,965 Lo he visto pasar desde hace mucho tiempo. 332 00:32:23,205 --> 00:32:26,686 Hacerse cargo de la cocina real. 333 00:32:27,046 --> 00:32:28,726 Ahí es donde perteneces. 334 00:32:48,289 --> 00:32:49,009 ¿Cuál es el problema? 335 00:32:49,009 --> 01:05:39,669 Déjame ir. 336 00:32:49,770 --> 00:32:53,330 Estás perdiendo el tiempo jugando al espantapájaros. 337 00:32:53,570 --> 00:32:55,851 Por eso el resto tiene familia y estamos sin hijos. 338 00:32:55,890 --> 00:32:57,450 ¡Porque todavía eres uno! 339 00:32:57,610 --> 00:32:59,330 Los pájaros arruinarán la cosecha. 340 00:32:59,410 --> 00:33:01,731 Así que haz un espantapájaros como el resto. 341 00:33:01,891 --> 00:33:04,091 ¿Tienes que convertirte en uno? 342 00:33:04,131 --> 00:33:04,811 Multa. 343 00:33:04,891 --> 00:33:06,291 No te enojes 344 00:33:07,292 --> 00:33:11,612 Y sobre los niños, dices que Nandu es tu hijo. 345 00:33:11,852 --> 00:33:13,252 Ve, él te necesita. 346 00:33:13,692 --> 00:33:16,653 Desenrolla el ternero y deja que lo amamante 347 00:33:16,853 --> 00:33:18,813 Tengo mucho que hacer. 348 00:33:36,456 --> 00:33:39,056 ¿Qué es? ¿Por qué estás bromeando? 349 00:33:41,776 --> 00:33:43,576 Pooran no es bueno. 350 00:33:43,696 --> 00:33:45,136 Le dije que soltara el becerro. 351 00:33:46,497 --> 00:33:47,497 Nandu! 352 00:33:47,817 --> 00:33:49,418 Tendremos un gran banquete hoy. 353 00:33:49,577 --> 00:33:50,697 ¿A dónde lo llevas? 354 00:33:50,777 --> 00:33:51,137 El es mio. 355 00:33:51,137 --> 00:33:51,698 ¡Manténgase alejado! 356 00:33:51,699 --> 00:33:52,817 ¿A dónde lo llevas? 357 00:33:53,018 --> 00:33:54,018 El es mio. 358 00:33:56,018 --> 00:33:56,778 Lo dejó ir. 359 00:33:56,779 --> 00:33:58,539 Déjame. Déjame, te digo. 360 00:33:58,619 --> 00:33:59,658 No te dejaré llevarlo. 361 00:33:59,739 --> 00:34:00,859 Sácala. 362 00:34:01,339 --> 00:34:02,379 Lo dejó ir. 363 00:34:03,379 --> 00:34:05,940 Jhalkari ... Señor, por favor, perdónala. 364 00:34:06,100 --> 00:34:07,819 Puedo tomar lo que quiera. 365 00:34:08,699 --> 00:34:10,699 Nandu ... Pooran ... mi Nandu! 366 00:34:10,980 --> 00:34:13,381 - Se llevaron a mi Nandu. - Jhalkari, escucha ... 367 00:34:13,501 --> 00:34:14,981 Me han quitado mi Nandu. 368 00:34:15,139 --> 00:34:19,901 ¿Qué esperas? Ni siquiera respetan a los humanos. 369 00:34:21,581 --> 00:34:23,141 Pooran ... mi Nandu! 370 00:34:26,782 --> 00:34:31,343 Vamos a comer el ternero recién nacido que obtuvimos ayer. 371 00:34:32,223 --> 00:34:33,584 Tendremos carne tierna ... 372 00:34:33,623 --> 00:34:34,623 Por supuesto. 373 00:34:34,784 --> 00:34:35,784 Conseguir la comida 374 00:34:36,143 --> 00:34:37,143 ¡Detener! 375 00:34:41,745 --> 00:34:42,345 ¿Quien es ella? 376 00:34:42,585 --> 00:34:44,665 No puedes entrar sin permiso. 377 00:34:44,864 --> 00:34:45,864 ¿No viste el tablero? 378 00:34:46,185 --> 00:34:48,865 - Indios sangrientos. - ¿No puedes leer inglés? 379 00:34:54,985 --> 00:34:58,387 Puedo leer ingles Es un mero lenguaje. 380 00:34:58,667 --> 00:35:00,187 Solo palabras. 381 00:35:00,547 --> 00:35:03,427 Las palabras sin cultura no tienen significado. 382 00:35:05,348 --> 00:35:07,467 La tierra en la que te encuentras ... 383 00:35:07,468 --> 00:35:12,028 Aprende a respetar a la gente y sus sentimientos. 384 00:35:12,589 --> 00:35:16,389 El idioma inglés puede ser nuestra habilidad, nunca nuestra lengua materna. 385 00:35:16,629 --> 00:35:21,670 Nuestra lengua materna es similar a nuestra madre ... y puede haber solo una. 386 00:35:22,470 --> 00:35:24,351 Ella es la reina. 387 00:35:30,832 --> 00:35:37,673 A partir de ahora, todos los bovinos y caprinos son propiedad personal del Rey. 388 00:35:37,832 --> 00:35:40,433 Han sido prestados a la gente para su crianza. 389 00:35:40,633 --> 00:35:43,513 Por lo tanto, la Compañía no puede tocarlos. 390 00:35:43,913 --> 00:35:45,273 Su Majestad. 391 00:35:50,434 --> 00:35:52,394 Jhalkari, ¿ves quién está aquí? 392 00:35:52,594 --> 00:35:53,594 ¿Quién es? 393 00:35:53,674 --> 00:35:58,315 No pudimos ver su cara ... Ella tiene a Nandu. 394 00:35:59,595 --> 00:36:00,956 Nandu! 395 00:36:04,036 --> 00:36:05,676 ¿Reina? 396 00:36:09,957 --> 00:36:10,957 Nandu! 397 00:36:11,037 --> 00:36:12,477 Su Alteza ... Nandu! 398 00:36:12,637 --> 00:36:14,317 A quien tu...? 399 00:36:14,437 --> 00:36:16,438 Yo ... tú ... ¿dónde puedo sentarte? 400 00:36:16,558 --> 00:36:18,438 ¿Qué tengo que hacer? No puedo entender qué hacer. 401 00:36:18,598 --> 00:36:21,359 Hermana Jhalkari, ¿no me das leche de tu vaca? 402 00:36:23,078 --> 00:36:24,319 Consíguelo rápidamente. 403 00:36:26,159 --> 00:36:27,319 Solo un minuto. 404 00:36:29,719 --> 00:36:31,680 ¿La reina en nuestras partes? 405 00:36:32,000 --> 00:36:33,960 Bajalo. 406 00:36:35,440 --> 00:36:36,640 Solo un minuto. 407 00:36:39,801 --> 00:36:40,881 Bajalo. 408 00:36:42,921 --> 00:36:45,842 ¿Así es como recibes a un invitado? 409 00:36:46,202 --> 00:36:50,482 Jhalkari, si no me lo ofrece, no lo aceptaré. 410 00:36:51,723 --> 00:36:52,962 Por supuesto... 411 00:37:10,525 --> 00:37:14,085 Feliz y contenta, bailo encantada 412 00:37:14,325 --> 00:37:17,886 Me agito, me giro, A la luz de la luna 413 00:37:18,166 --> 00:37:21,727 Feliz y contenta, bailo encantada 414 00:37:21,967 --> 00:37:25,087 Me agito, me giro, A la luz de la luna 415 00:37:25,287 --> 00:37:27,608 ¿Hay una cura para este furor? 416 00:37:27,728 --> 00:37:29,327 Tell Dígame una cura 417 00:37:29,488 --> 00:37:32,848 Necesito algo para esto furor 418 00:37:33,008 --> 00:37:34,888 Una sacudida que le dio 419 00:37:35,049 --> 00:37:36,929 A través de mi cuerpo corre una ola 420 00:37:37,209 --> 00:37:40,769 sleep Sueño perdido, no hay paz ¡Ore, ahorre! 421 00:37:41,009 --> 00:37:44,490 Una sacudida que emitió A través de mi cuerpo corre una ola 422 00:37:44,970 --> 00:37:48,570 Una sacudida que emitió A través de mi cuerpo corre una ola 423 00:38:03,812 --> 00:38:08,613 Un camino hacia el amor 424 00:38:09,854 --> 00:38:12,934 S Oscilante y desesperado 425 00:38:13,133 --> 00:38:16,574 Nunca volver a casa 426 00:38:18,814 --> 00:38:24,575 Una bebida de la poción de amor 427 00:38:25,096 --> 00:38:27,415 Te hace influir en 428 00:38:27,576 --> 00:38:31,976 Like Como un globo que se extravía 429 00:38:34,376 --> 00:38:41,018 Eres mi orgullo, mi amor 430 00:38:41,697 --> 00:38:46,099 My Mi único, mi verdadero amor 431 00:38:55,179 --> 00:38:59,220 Una sacudida que emitió A través de mi cuerpo corre una ola 432 00:38:59,340 --> 00:39:03,381 Una sacudida que emitió A través de mi cuerpo corre una ola 433 00:39:10,462 --> 00:39:14,022 Feliz y contenta, bailo encantada 434 00:39:14,542 --> 00:39:17,822 Me agito, me giro, A la luz de la luna 435 00:39:18,143 --> 00:39:21,663 Feliz y contenta, bailo encantada 436 00:39:22,183 --> 00:39:25,023 Me agito, me giro, A la luz de la luna 437 00:39:25,584 --> 00:39:27,544 ¿Hay una cura para este furor? 438 00:39:27,664 --> 00:39:29,264 Tell Dígame una cura 439 00:39:29,425 --> 00:39:32,785 Necesito algo para esto furor 440 00:39:33,225 --> 00:39:35,025 Una sacudida que le dio 441 00:39:35,185 --> 00:39:37,226 A través de mi cuerpo corre una ola 442 00:39:37,425 --> 00:39:40,706 sleep Sueño perdido, no hay paz ¡Ore, ahorre! 443 00:39:41,146 --> 00:39:44,866 Una sacudida que emitió A través de mi cuerpo corre una ola 444 00:39:45,106 --> 00:39:48,507 Una sacudida que emitió A través de mi cuerpo corre una ola 445 00:40:10,830 --> 00:40:12,310 Laxmi ... 446 00:40:14,230 --> 00:40:18,591 Maharaja-ji, tendrás que desocupar tu trono pronto. 447 00:40:21,911 --> 00:40:25,352 La reina está embarazada. 448 00:40:42,074 --> 00:40:43,235 Laxmi! 449 00:40:55,116 --> 00:40:57,476 Hay buenas noticias para Jhansi. 450 00:40:57,596 --> 00:40:59,877 ¡La reina está embarazada! 451 00:40:59,997 --> 00:41:01,997 Hay un nuevo rayo de esperanza para Jhansi. 452 00:41:02,237 --> 00:41:04,917 ¡Felicidades! 453 00:41:05,198 --> 00:41:08,838 - Felicitaciones, Maharaja. - Señor, felicitaciones. 454 00:41:08,958 --> 00:41:10,118 Muchas gracias. 455 00:41:11,079 --> 00:41:13,719 Felicitaciones, Maharaja. 456 00:41:22,999 --> 00:41:24,720 Oh ya veo. 457 00:41:25,479 --> 00:41:29,600 Es alentador verte jugar nuestro juego. 458 00:41:30,280 --> 00:41:36,722 Solo tenemos que enseñar nuestro juego a todos. 459 00:41:37,362 --> 00:41:38,602 ¿Juego? 460 00:41:39,603 --> 00:41:41,043 Olvidalo. 461 00:41:41,683 --> 00:41:44,683 He perdido el juego del trono de Jhansi. 462 00:41:45,404 --> 00:41:47,564 Oigo que la reina está embarazada. 463 00:41:47,885 --> 00:41:50,085 Ella está decidida a engendrar un heredero. 464 00:41:50,245 --> 00:41:51,245 ¿Por qué? 465 00:41:51,565 --> 00:41:53,286 ¿Qué garantía habrá de que sea un niño? 466 00:41:56,446 --> 00:41:59,648 El viaje desde la matriz a este mundo es difícil. 467 00:42:00,447 --> 00:42:03,128 Hay tantas enfermedades hoy en día. 468 00:42:03,488 --> 00:42:05,169 Los contratiempos, también. 469 00:42:09,409 --> 00:42:10,690 Alegrarse. 470 00:42:11,010 --> 00:42:12,370 Vamos a rastrear tu linaje ... 471 00:42:16,411 --> 00:42:21,812 Damodar Rao, Raghunath Rao, Shiva Rao y ... 472 00:42:23,173 --> 00:42:26,174 Hari-bhau, Ramchand Rao. 473 00:42:27,093 --> 00:42:28,894 Gangadhar Rao ... 474 00:42:29,814 --> 00:42:31,134 Y ahora... 475 00:42:32,655 --> 00:42:34,215 Sadashiv Rao! 476 00:42:36,736 --> 00:42:40,616 ¡Larga vida, Maharaja Sadashiv Rao! 477 00:42:45,138 --> 00:42:52,340 Si las líneas del destino no existen, necesitan ser talladas con un cuchillo. 478 00:42:54,340 --> 00:42:59,541 Celebr Celebre uno y todo Este brillante amanecer alegre 479 00:42:59,821 --> 00:43:05,022 ¡El niño querubín muy dulce Revel! El golpeteo de pies pequeños 480 00:43:05,222 --> 00:43:10,423 Celebr Celebre uno y todo Este brillante amanecer alegre 481 00:43:10,743 --> 00:43:17,585 ¡El niño querubín muy dulce Revel! El golpeteo de pies pequeños 482 00:43:18,785 --> 00:43:23,986 Voy de un lado a otro ... 483 00:43:26,987 --> 00:43:32,108 Voy de un lado a otro Ansiosamente, espero por ti 484 00:43:32,309 --> 00:43:37,509 Ready Listo para darle la bienvenida Espere con la respiración entrecortada 485 00:43:37,830 --> 00:43:45,830 Eres mía, de verdad, Sin embargo, mi corazón está dando vueltas 486 00:43:47,712 --> 00:43:55,712 Perdiendo un sueño precioso, no puedo esperar. Muy pronto, mi panecillo 487 00:43:56,954 --> 00:44:01,395 Mira, Maharaja, ¡qué hermoso hijo tienes! 488 00:44:05,396 --> 00:44:10,597 Come Ven, apresúrate a mis brazos 489 00:44:14,278 --> 00:44:20,599 Anunciar una celebración en honor al nacimiento de mi heredero. 490 00:44:21,559 --> 00:44:26,201 Tanto los ejércitos británicos como los de Jhansi participarán. 491 00:44:26,681 --> 00:44:29,041 Pero mi rey, mañana es domingo. 492 00:44:29,161 --> 00:44:33,562 De acuerdo con las normas de la Compañía, no trabajamos los domingos. 493 00:44:33,763 --> 00:44:35,523 ¿Por qué deberían estar ausentes? 494 00:44:35,803 --> 00:44:39,524 Hacer obligatorio que los soldados británicos estén presentes en el espectáculo. 495 00:44:41,484 --> 00:44:43,085 Te pido perdón, Maharaja. 496 00:44:43,284 --> 00:44:45,845 Las reglas de la compañía no se pueden romper. 497 00:44:46,045 --> 00:44:47,045 Nunca. 498 00:44:47,086 --> 00:44:48,366 El domingo es feriado. 499 00:44:48,686 --> 00:44:54,687 20 de junio de 1756 - los británicos entraron en batalla con Siraj-ud-daula ... 500 00:44:54,807 --> 00:44:56,408 en un domingo. 501 00:44:56,487 --> 00:45:02,729 El 2 de enero de 1757, los británicos capturaron Calcuta ... ¿qué día fue, mayor? 502 00:45:03,290 --> 00:45:04,490 Eso también, fue un domingo. 503 00:45:04,649 --> 00:45:09,330 Su Majestad, esas eran emergencias para la batalla. 504 00:45:09,731 --> 00:45:12,091 Pero celebraciones ... 505 00:45:12,292 --> 00:45:13,292 Bien. 506 00:45:13,331 --> 00:45:15,932 ¿Cuándo es el cumpleaños de la reina Victoria? 507 00:45:17,652 --> 00:45:18,853 24 de mayo. 508 00:45:19,052 --> 00:45:20,693 24 de mayo de 1840 ... 509 00:45:20,733 --> 00:45:23,013 celebraciones de cumpleaños de tu reina ... 510 00:45:23,214 --> 00:45:27,415 Incluido no solo tu ejército sino también tu armada. 511 00:45:27,775 --> 00:45:30,455 Y mayor, ese día también era domingo. 512 00:45:30,935 --> 00:45:33,376 Capitán Gordon, el mensaje es claro. 513 00:45:33,736 --> 00:45:38,137 Instruye a tu ejército para que se una a las festividades. 514 00:45:38,777 --> 00:45:40,297 Si su Majestad. 515 00:45:40,578 --> 00:45:43,019 Batallón, marcha adelante. 516 00:46:32,190 --> 00:46:37,111 Maharaja Dheeraj Rajeshwara Narendra Shiromani, 517 00:46:37,591 --> 00:46:41,151 Sr. Gangadhar Rao Navalkar ... 518 00:46:41,271 --> 00:46:46,353 y el heredero de Jhansi, el príncipe Damodar Rao Navalkar ... 519 00:46:46,473 --> 00:46:49,113 y el heredero de Jhansi, el príncipe Damodar Rao Navalkar ... 520 00:46:49,274 --> 00:46:52,875 Empresa, armas actuales. 521 00:47:05,117 --> 00:47:06,678 Fuego. 522 00:47:13,319 --> 00:47:17,560 La cara de Gaus-baba era un espectáculo cuando la bala de cañón estaba atascada ... 523 00:47:27,402 --> 00:47:28,962 Maharaja ... 524 00:47:42,166 --> 00:47:43,486 Damodar! 525 00:47:48,007 --> 00:47:49,567 Maharaja ... 526 00:48:24,696 --> 00:48:26,256 Reina... 527 00:48:56,182 --> 00:48:57,742 Damodar! 528 00:49:02,704 --> 00:49:04,624 - Manu ... no! - Maharaja ... 529 00:49:08,425 --> 00:49:11,786 Mundar! Damodar! 530 00:49:12,026 --> 00:49:20,026 Espero escuchar tus pasos 531 00:49:27,350 --> 00:49:35,350 Cada flor hace eco a tus risitas 532 00:49:42,673 --> 00:49:47,875 Volverá 533 00:49:50,314 --> 00:49:55,516 To Para bañarnos de alegría 534 00:49:58,037 --> 00:50:05,078 ¿Por qué, entonces, este día es tan oscuro? 535 00:50:05,838 --> 00:50:12,480 Eres mío, realmente 536 00:50:13,640 --> 00:50:19,721 Yet Sin embargo, mi corazón está dando vueltas 537 00:50:21,722 --> 00:50:25,203 Come Regrese, mi hijo 538 00:50:25,963 --> 00:50:30,764 Está mostrando los mismos síntomas que tuvo el príncipe. 539 00:50:31,164 --> 00:50:37,406 Maharaja tampoco responde a ningún medicamento. 540 00:50:38,246 --> 00:50:40,327 ¿Está todo bien, Dixit-ji? 541 00:50:40,486 --> 00:50:42,247 Maharaja ... 542 00:50:47,168 --> 00:50:50,008 No te preocupes 543 00:50:51,329 --> 00:50:54,490 Me despido. 544 00:51:05,612 --> 00:51:07,093 ¿Que pasó? 545 00:51:07,652 --> 00:51:14,134 Tengo que tomar algunas decisiones para Jhansi mientras tenga tiempo. 546 00:51:14,654 --> 00:51:16,575 Por favor, no digas esas cosas. 547 00:51:22,816 --> 00:51:25,016 Están esperando como halcones. 548 00:51:25,537 --> 00:51:33,379 Laxmi, debemos adoptar un niño y darle a Jhansi su heredero de inmediato. 549 00:51:36,259 --> 00:51:39,380 O se apoderarán de Jhansi con astucia. 550 00:51:44,061 --> 00:51:47,341 De acuerdo con la voluntad de Su Alteza el Rey Gangadhar Rao ... 551 00:51:47,502 --> 00:51:50,262 Para el beneficio del reino de Jhansi ... 552 00:51:50,382 --> 00:51:54,583 adopta a un hijo de Sadashiv Rao, para ser el heredero ... 553 00:51:54,903 --> 00:52:00,784 del Reino de Jhansi. Él sería renombrado y hasta que llegue a la mayoría de edad ... 554 00:52:00,985 --> 00:52:02,305 Damodar! 555 00:52:05,825 --> 00:52:07,386 Damodar! 556 00:52:09,786 --> 00:52:10,907 Nicolás, espera. 557 00:52:11,027 --> 00:52:13,067 Te pido perdón, Maharaja. 558 00:52:13,187 --> 00:52:15,188 Mi hijo Anand Rao es muy travieso. 559 00:52:15,348 --> 00:52:18,949 Estaba buscando a su madre y, sin saberlo, tomó la mano de la reina. 560 00:52:19,028 --> 00:52:20,349 Te pido perdón, Maharaja. 561 00:52:20,509 --> 00:52:22,790 No es un error, Vasudev Rao. 562 00:52:24,190 --> 00:52:26,390 Los niños son como Dios. 563 00:52:26,671 --> 00:52:32,072 Y es la voluntad de los dioses ... el niño ha elegido a su madre. 564 00:52:41,594 --> 00:52:42,914 Haz el anuncio. 565 00:52:43,235 --> 00:52:48,435 Adoptamos oficialmente al hijo de Vasudev Rao, Anand Rao. 566 00:52:49,596 --> 00:52:53,716 Por la presente anuncio que de acuerdo con la voluntad de Maharaja Gangadhar Rao, 567 00:52:54,076 --> 00:52:55,877 Él adopta oficialmente al hijo de Vasudev Rao, 568 00:52:56,037 --> 00:52:57,958 Anand Rao lo convierte en el heredero legal de Jhansi. 569 00:52:58,238 --> 00:52:59,038 Damodar! 570 00:52:59,158 --> 00:53:02,439 Anand Rao ahora se llamará Damodar Rao. 571 00:53:02,679 --> 00:53:06,678 Hasta que sea mayor de edad para ocupar el trono ... 572 00:53:06,679 --> 00:53:09,041 La reina se encargará de los asuntos. 573 00:53:09,161 --> 00:53:10,241 La reina laxmibai 574 00:53:10,361 --> 00:53:12,281 ¡Esto es un engaño! 575 00:53:12,921 --> 00:53:14,802 Un plan astuto! 576 00:53:15,282 --> 00:53:18,442 Mi familia y yo somos los sucesores legítimos de este trono. 577 00:53:19,162 --> 00:53:21,483 Ninguna mujer puede arrebatarme el trono. 578 00:53:21,723 --> 00:53:22,803 No lo dejaré pasar. 579 00:53:22,883 --> 00:53:24,244 ¡Traición! 580 00:53:27,684 --> 00:53:33,726 Solo los valientes merecen el trono de Jhansi ... no los codiciosos. 581 00:53:35,966 --> 00:53:38,327 Inclina la cabeza, Sadashiv. 582 00:53:39,687 --> 00:53:40,887 Arco. 583 00:53:57,011 --> 00:54:01,252 Respeta esta espada y inclina tu cabeza, Sadashiv. 584 00:54:03,493 --> 00:54:04,893 Venga. 585 00:54:09,014 --> 00:54:12,334 Ahora, inclina tu cabeza delante de tu reina. 586 00:54:18,456 --> 00:54:22,417 Mi cabeza no se inclinará frente a una mujer. 587 00:54:25,777 --> 00:54:31,139 Estás desterrado de Jhansi ... inmediatamente. 588 00:54:31,899 --> 00:54:35,580 No deberías verte aquí, Sadashiv. 589 00:54:38,821 --> 00:54:43,862 El sol sale por el este y se pone por el oeste. 590 00:54:46,422 --> 00:54:54,224 A menudo se dice que el sol no se pone en la Compañía. 591 00:54:56,504 --> 00:55:02,827 Pero, el sol no ha salido en Jhansi desde los últimos 50 años. 592 00:55:28,752 --> 00:55:29,953 ¡Lucha! 593 00:55:30,993 --> 00:55:32,753 Maharaja ... 594 00:55:35,474 --> 00:55:36,994 Necesitas descansar. 595 00:55:37,234 --> 00:55:39,954 ¡No me tengas lástima! 596 00:55:41,195 --> 00:55:43,235 Olvida que soy el rey de Jhansi. 597 00:55:43,396 --> 00:55:44,476 Piensa en mí como su enemigo. 598 00:55:44,676 --> 00:55:46,396 Muéstrame lo que tienes. 599 00:55:48,277 --> 00:55:54,118 ¿Ha perdido Manikarnika su espíritu a las comodidades del palacio? 600 00:55:55,318 --> 00:55:57,079 ¡Detente, Maharaja! 601 00:55:58,079 --> 00:55:59,879 Manu, lucha ... 602 00:56:03,360 --> 00:56:05,280 Maharaja, tu salud sufrirá ... 603 00:56:06,041 --> 00:56:07,561 ¿Cuánto peor puede ser? 604 00:56:14,642 --> 00:56:16,243 Contraataca, Laxmi. 605 00:56:20,404 --> 00:56:21,685 Maharaja ... 606 00:56:23,965 --> 00:56:25,845 No te preocupes, Manu. 607 00:56:26,565 --> 00:56:28,085 Estoy bien. 608 00:56:28,646 --> 00:56:29,966 Manu ... 609 00:56:32,526 --> 00:56:37,288 Debes haberte preguntado acerca de mis brazaletes. 610 00:56:40,849 --> 00:56:44,970 Pero, elegiste el silencio. 611 00:56:54,611 --> 00:57:01,333 Cuando veo a los malvados británicos vagando libremente en mi Jhansi ... 612 00:57:01,654 --> 00:57:04,694 y no puedo hacer nada al respecto ... 613 00:57:05,174 --> 00:57:06,695 Me siento menos hombre. 614 00:57:11,376 --> 00:57:14,816 Me puse estos grilletes como recordatorio. 615 00:57:18,297 --> 00:57:19,898 Pero hoy... 616 00:57:22,418 --> 00:57:24,339 los rompiste 617 00:57:28,459 --> 00:57:34,021 Manu, libera a Jhansi de sus grilletes, también. 618 00:57:37,542 --> 00:57:41,342 Quiero que seas tú mismo ... 619 00:57:41,743 --> 00:57:47,384 el Manikarnika con fervor desenfrenado para su país. 620 00:57:48,384 --> 00:57:49,384 ¿No es así, Manu? 621 00:58:38,115 --> 00:58:40,956 Quiero que seas tú mismo ... 622 00:58:41,476 --> 00:58:44,437 el Manikarnika con fervor desenfrenado para su país. 623 00:58:44,837 --> 00:58:47,797 ¿No es así, Manu? 624 00:58:50,438 --> 00:58:54,159 Manu, libera a Jhansi de sus grilletes, también. 625 00:58:54,439 --> 00:58:56,520 ¡Es desafortunado! 626 00:58:56,760 --> 00:58:59,320 Pero, ahora eres una viuda. 627 00:58:59,720 --> 00:59:02,081 Primero, se te cortará el pelo. 628 00:59:02,561 --> 00:59:09,443 En unos pocos días, tendrás que ir a Kashi para esparcir las cenizas del rey. 629 00:59:11,243 --> 00:59:12,403 Llama al barbero. 630 00:59:12,604 --> 00:59:13,604 No hay necesidad. 631 00:59:15,844 --> 00:59:17,045 Manu ... 632 00:59:21,645 --> 00:59:23,205 ¿Qué estás haciendo, Laxmi? 633 00:59:24,926 --> 00:59:25,966 Es tradicion 634 00:59:26,287 --> 00:59:29,888 De ahora en adelante, llevarás la vida de una viuda. 635 00:59:30,287 --> 00:59:34,128 En este momento, ¿cuál es mi deber, reina madre? 636 00:59:34,488 --> 00:59:36,408 Ese no es el punto. 637 00:59:36,809 --> 00:59:38,729 Perdóname. 638 00:59:38,969 --> 00:59:39,970 Usted no entenderá 639 00:59:40,290 --> 00:59:44,131 Es hora de cumplir uno de mis votos matrimoniales. 640 00:59:45,731 --> 00:59:47,611 Este es un error catastrófico. 641 00:59:47,971 --> 00:59:49,491 Por favor recuerden, reina madre ... 642 00:59:49,572 --> 00:59:51,692 estás hablando con la reina de jhansi 643 00:59:52,292 --> 00:59:56,453 Laxmi puede ser viuda, pero mi Jhansi todavía tiene un protector. 644 00:59:56,894 --> 00:59:59,294 Kashi, llama para una reunión urgente. 645 00:59:59,494 --> 01:00:02,495 ¡Qué comportamiento! Debería partir para mi viaje final a Kashi en su lugar. 646 01:00:02,615 --> 01:00:04,015 Estoy de acuerdo. 647 01:00:04,095 --> 01:00:07,216 Por favor haga arreglos para el viaje de la reina madre. 648 01:00:46,345 --> 01:00:54,345 Anunciando ... la llegada de la reina de Jhansi con el príncipe Damodar Rao. 649 01:01:01,548 --> 01:01:04,389 Reina que haces 650 01:01:19,552 --> 01:01:25,114 Yo, laxmibai ... esposa de Maharaja Gangadhar Rao, una novia navalkar, 651 01:01:25,314 --> 01:01:29,075 Promesa ... Hasta que haya sangre en mis venas ... 652 01:01:29,315 --> 01:01:34,076 hasta el último latido de mi corazón, hasta que mi alma abandone mi cuerpo, 653 01:01:34,395 --> 01:01:37,156 Serviré a Jhansi con la mayor lealtad. 654 01:01:37,396 --> 01:01:39,957 No dejaré que Jhansi pierda su autoestima. 655 01:01:40,317 --> 01:01:42,958 No la dejaré bajar la cabeza. 656 01:01:43,037 --> 01:01:45,478 ¡Victoria a laxmibai! 657 01:01:46,719 --> 01:01:48,719 ¡Victoria a laxmibai! 658 01:01:50,800 --> 01:01:53,480 - ¡A Jhansi! - ¡Victoria! 659 01:02:00,429 --> 01:02:01,566 ¡Victoria, victoria, reina Laxmibai! 660 01:02:01,590 --> 01:02:02,387 ¡Victoria! 661 01:02:02,425 --> 01:02:05,391 ¡Victoria, victoria, reina Laxmibai! 662 01:02:08,231 --> 01:02:09,431 ¡Victoria! 663 01:02:12,944 --> 01:02:15,142 Dixit-ji, por favor llame a Gopal-ji. 664 01:02:15,506 --> 01:02:21,745 Informaré al gobernador general Dalhousie sobre la decisión de Maharaja Divangat. 665 01:02:22,263 --> 01:02:23,943 Estimados miembros del Parlamento ... 666 01:02:24,384 --> 01:02:27,379 Estamos seguros de que los británicos entenderán nuestra situación. 667 01:02:27,858 --> 01:02:30,901 Y Maharaja Divangat defenderá el honor de Maharaja Gangadhar Rao. 668 01:02:36,343 --> 01:02:39,942 Sé que dijimos que las mujeres indias van directamente a Kashi cuando se quedan viudas. 669 01:02:40,182 --> 01:02:42,382 ¡Pero, ésta se ha sentado en el maldito trono! 670 01:02:42,456 --> 01:02:45,297 Eso también, en uno de los estados más ricos de la tierra. 671 01:02:45,460 --> 01:02:50,134 Tenemos que ponerla en su lugar o podría envalentonar a la gente. 672 01:03:02,218 --> 01:03:04,377 ¿Crees que dejaría que eso suceda? 673 01:03:18,610 --> 01:03:21,931 Reina, Gaus-baba quiere conocerte urgentemente. 674 01:03:33,487 --> 01:03:34,562 ¿Qué pasó, Gaus-baba? 675 01:03:34,686 --> 01:03:35,963 La compañía ha respondido. 676 01:03:47,806 --> 01:03:50,599 Esperas justicia de los injustos. 677 01:03:51,002 --> 01:03:54,045 Y pensé que eras valiente ... 678 01:03:54,323 --> 01:03:57,519 Entendí el lenguaje de las espadas. 679 01:03:58,479 --> 01:04:01,483 Tienes una réplica a cada movimiento que hace el enemigo. 680 01:04:01,915 --> 01:04:07,280 En cambio, estás hablando el idioma de tu marido. 681 01:04:07,760 --> 01:04:14,315 ¿Escribió una carta de reconciliación al gobernador general Dalhousie? 682 01:04:15,514 --> 01:04:18,595 El británico que es el mayor enemigo de la India. 683 01:04:20,831 --> 01:04:22,837 ¿Cuántos soldados tenemos, Gaus-baba? 684 01:04:23,192 --> 01:04:26,388 Con los caballeros ... un total de 2.526. 685 01:04:26,513 --> 01:04:27,636 ¿Y los británicos? 686 01:04:27,790 --> 01:04:29,671 En el mejor ... 40,000. 687 01:04:29,949 --> 01:04:32,713 -¿Cuántos cañones tenemos? 688 01:04:32,953 --> 01:04:35,151 - ¿Y ellos? - Más de 80. 689 01:04:35,314 --> 01:04:39,508 Incluso nuestros pueblos vecinos de Orchha y Datia se han unido con ellos. 690 01:04:40,708 --> 01:04:42,589 Siento tu rabia. 691 01:04:43,664 --> 01:04:47,829 Mientras luchamos contra la injusticia, el razonamiento a menudo se distorsiona. 692 01:04:48,866 --> 01:04:51,822 Están luchando para gobernar sobre nosotros. 693 01:04:52,427 --> 01:04:55,987 Estamos luchando por la autoestima. 694 01:04:57,225 --> 01:05:00,623 Quiero ser un mártir, Gaus-baba. 695 01:05:01,420 --> 01:05:06,458 Pero, quiero ver el sol naciente en la India libre aún más. 696 01:05:08,944 --> 01:05:15,739 Siempre pensé que estabas luchando por el presente. 697 01:05:16,900 --> 01:05:22,860 Me acabo de dar cuenta de que estás luchando por el futuro. 698 01:05:24,540 --> 01:05:26,460 Mis disculpas. 699 01:05:27,093 --> 01:05:30,414 Dime ... ¿qué sigue? 700 01:05:32,333 --> 01:05:34,176 Espera el momento adecuado. 701 01:05:40,050 --> 01:05:43,332 Entonces Kansa convirtió a Bakasur en un pájaro. 702 01:05:43,812 --> 01:05:47,814 Pero, el Señor Krishna sostuvo su pico con fuerza y ​​... 703 01:05:48,774 --> 01:05:50,895 Manu! 704 01:05:53,054 --> 01:05:55,089 Las tropas de la Compañía marchan hacia nosotros. 705 01:06:26,723 --> 01:06:30,437 Según los poderes que le otorga Su Majestad, la Reina ... 706 01:06:30,523 --> 01:06:31,637 Señor Dalhousie, 707 01:06:31,685 --> 01:06:35,082 el Comandante Supremo de la Compañía Británica de las Indias Orientales 708 01:06:35,121 --> 01:06:37,242 Anuncia por la presente que la provincia ... 709 01:06:37,520 --> 01:06:38,520 ¡Suficiente! 710 01:06:40,716 --> 01:06:42,319 ¿Usando la ley para saquearme, Gordon? 711 01:06:44,718 --> 01:06:47,674 La última vez que me desafiaste, 712 01:06:48,279 --> 01:06:53,711 Me prometí a mí mismo que te echaría de este palacio. 713 01:06:55,832 --> 01:06:57,876 El día ha llegado. 714 01:06:58,836 --> 01:07:01,552 Inclinarás la cabeza y te irás. 715 01:07:03,510 --> 01:07:05,314 Sin trono 716 01:07:05,948 --> 01:07:07,791 No hay joyas. 717 01:07:08,347 --> 01:07:09,355 No palacio 718 01:07:10,948 --> 01:07:12,234 Nada. 719 01:07:13,271 --> 01:07:16,505 Sir Gordon, esto es la India. 720 01:07:17,350 --> 01:07:21,707 Uno que es capaz de renunciar a los activos mundanos, es verdaderamente el ganador. 721 01:07:22,427 --> 01:07:26,304 Este trono no me hace una reina. 722 01:07:26,506 --> 01:07:31,305 Es el amor y la fe de la gente de Jhansi lo que hace. 723 01:07:32,264 --> 01:07:35,902 Quieres a Jhansi ... y yo también. 724 01:07:36,420 --> 01:07:40,182 La única diferencia es que quieres gobernarlo ... 725 01:07:40,384 --> 01:07:43,100 mientras que yo quiero servir a mi gente. 726 01:07:46,738 --> 01:07:49,022 En cuanto a mí, inclinando la cabeza ... 727 01:07:49,703 --> 01:07:53,897 No me incliné ese día, ni tampoco lo haré hoy. 728 01:08:20,531 --> 01:08:21,932 Laxmibai! 729 01:08:22,249 --> 01:08:25,416 Tu arrogancia se derrumbará 730 01:08:26,654 --> 01:08:30,934 Cuando tienes que dormir sobre piedras y alejar a las serpientes. 731 01:08:31,087 --> 01:08:33,410 Tu cabeza se inclinará! 732 01:08:43,968 --> 01:08:45,609 ¡Victoria a laxmibai! 733 01:08:47,567 --> 01:08:49,803 Atención ... la reina está llegando. 734 01:08:50,005 --> 01:08:52,404 Anunciando ... a la reina! 735 01:08:52,682 --> 01:08:55,648 Anunciando ... a la reina! 736 01:09:18,241 --> 01:09:20,919 ¡Aquí viene la reina! 737 01:09:26,514 --> 01:09:28,952 ¡Aquí viene la reina! 738 01:10:02,265 --> 01:10:10,265 ¿Cuándo te vengarás? Libertad o muerte ... ¡La victoria es tuya! 739 01:10:29,858 --> 01:10:36,902 Tu conciencia te pregunta ¿Cuánto tiempo soportarás la opresión? 740 01:10:37,622 --> 01:10:41,500 Tu conciencia te pregunta ¿Cuánto tiempo soportarás la opresión? 741 01:10:41,615 --> 01:10:44,657 Tell ¡Dime! 742 01:10:45,579 --> 01:10:49,734 ¿Cuándo te vengarás? 743 01:10:55,416 --> 01:11:03,416 ¿Cuándo te vengarás? Libertad o muerte ... ¡La victoria es tuya! 744 01:11:03,612 --> 01:11:09,207 Tu pasión está muriendo Tu juventud, deslizándose entre el llanto 745 01:11:09,208 --> 01:11:14,851 La pérdida de fe de todos, la disminución de tu poder ¿Cuándo cederás tu derecho? 746 01:11:15,091 --> 01:11:18,287 Tell ¡Dime! 747 01:11:19,132 --> 01:11:26,810 ¿Cuándo te vengarás? Libertad o muerte ... ¡La victoria es tuya! 748 01:11:34,881 --> 01:11:40,486 Los pobres son tu voz No te quedes corto de orgullo 749 01:11:40,678 --> 01:11:42,598 Dec ¡Decida! 750 01:11:42,761 --> 01:11:48,759 ¿Ahora sucumbirás al miedo? 751 01:11:48,884 --> 01:11:51,197 Tell ¡Dime! 752 01:11:52,560 --> 01:11:56,716 ¿Cuándo te vengarás? 753 01:12:03,712 --> 01:12:09,193 Reina, la revolución que Mangal Pandey comenzó en Barrackpore ha llegado a Jhansi. 754 01:12:09,596 --> 01:12:12,830 Y los revolucionarios han matado al capitán Gordon. 755 01:12:13,512 --> 01:12:16,957 Pero la reina ... también había algunos niños ... 756 01:12:20,988 --> 01:12:22,389 Sangram ... 757 01:12:25,230 --> 01:12:28,148 Tu batalla no es contra estos niños y mujeres inocentes. 758 01:12:28,311 --> 01:12:33,071 ¿Qué pasa con las décadas de opresión a las que los británicos nos han sometido? 759 01:12:33,388 --> 01:12:36,152 ¿Pensaron alguna vez antes de dañar a nuestras mujeres y niños? 760 01:12:36,431 --> 01:12:38,792 O estás con, o contra nosotros. 761 01:12:38,945 --> 01:12:40,423 Reina, ¿por qué eres misericordioso? 762 01:12:40,788 --> 01:12:43,023 Estas personas te echaron de tu palacio. 763 01:12:43,024 --> 01:12:44,224 ¿Por qué la simpatía? 764 01:12:44,387 --> 01:12:46,546 Hay una diferencia entre la rebelión y la carnicería. 765 01:12:46,825 --> 01:12:51,268 Su sangre inocente manchará para siempre la casta tierra de Jhansi. 766 01:12:51,585 --> 01:12:55,626 Son actos como estos los que hacen que el enemigo piense que somos débiles. 767 01:12:56,307 --> 01:13:01,461 Y es por eso que Jhansi queda huérfano. 768 01:13:01,864 --> 01:13:04,782 Eso no es cierto de mi Jhansi, Sangram Singh. 769 01:13:05,060 --> 01:13:07,536 Hay un momento para todo. 770 01:13:07,863 --> 01:13:11,135 Y ha llegado el momento de darle rumbo a esta revuelta. 771 01:13:12,421 --> 01:13:15,339 Mundar, prepárate para volver al palacio. 772 01:13:15,416 --> 01:13:17,297 La bandera de Jhansi volará alta otra vez. 773 01:13:17,374 --> 01:13:20,733 - A la reina Laxmibai ... - ¡Victoria! 774 01:13:21,577 --> 01:13:24,380 Jhansi es ahora tu responsabilidad. 775 01:13:25,100 --> 01:13:31,252 Nos dirigimos hacia Delhi para ayudar al sultán Bahadur Shah Zafar. 776 01:13:32,173 --> 01:13:33,258 Nos despediremos. 777 01:13:33,411 --> 01:13:37,817 Baksheesh Ali, lleva a estas mujeres y niños a un lugar seguro. 778 01:13:39,131 --> 01:13:43,374 Espero que ganes esta lucha por la libertad. 779 01:13:46,330 --> 01:13:49,766 Señor, los soldados han saqueado armas en Barrackpore. 780 01:13:50,533 --> 01:13:52,290 ¿Y qué hay de Meerut? 781 01:13:52,693 --> 01:13:55,687 Después de Meerut, el levantamiento se ha extendido a Lucknow, también. 782 01:13:55,764 --> 01:13:57,607 Señor, hay más malas noticias. 783 01:13:57,731 --> 01:14:01,206 Muchas mujeres y niños británicos están atrapados entre Delhi y Meerut. 784 01:14:28,079 --> 01:14:30,363 ¿Por qué hiciste esto? 785 01:14:30,795 --> 01:14:32,676 La reina nunca quiso esto. 786 01:14:33,194 --> 01:14:35,479 Pasarás a la historia como infiel. 787 01:14:35,594 --> 01:14:37,398 ¿Quién va a decir? 788 01:14:37,801 --> 01:14:39,039 Los muertos no pueden hablar. 789 01:14:39,395 --> 01:14:42,120 Voy a escribir historia 790 01:14:59,636 --> 01:15:03,235 En el levantamiento del soldado, Gordon y su familia fueron asesinados. 791 01:15:03,590 --> 01:15:08,350 Masacrados inocentes vidas británicas ... y ella está de vuelta en el trono. 792 01:15:09,185 --> 01:15:10,951 ¿Cómo se atreve ella? 793 01:15:11,988 --> 01:15:16,345 Esto está más allá de la jurisdicción de la Compañía. 794 01:15:16,950 --> 01:15:19,743 Ahora, el gobierno británico debe intervenir. 795 01:15:20,510 --> 01:15:23,428 Y deben enviar lo mejor. 796 01:15:25,146 --> 01:15:28,304 Mayor General Sir Hugh Rose. 797 01:15:29,427 --> 01:15:35,905 Estamos reunidos aquí hoy, para enterrar a nuestros hermanos que lucharon tan galantemente. 798 01:15:36,500 --> 01:15:40,138 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 799 01:15:40,781 --> 01:15:43,420 Que sus almas descancen en paz. 800 01:15:44,178 --> 01:15:48,180 Querido Padre, por favor lleva a tus hermanos a tu Reino. 801 01:15:48,535 --> 01:15:53,334 En tus brazos, para que puedan recibir la Luz Celestial. 802 01:15:56,578 --> 01:15:58,373 Bienvenido a India. 803 01:16:01,300 --> 01:16:03,700 Tu destreza en las campañas sirias y crimeas ... 804 01:16:03,738 --> 01:16:06,617 Ha sido nada menos que inspirador. 805 01:16:07,654 --> 01:16:10,331 Y qué manera más espléndida de empezar. 806 01:16:11,138 --> 01:16:15,255 Nuestro buen amigo Sadashiv ya ha narrado el episodio completo. 807 01:16:15,370 --> 01:16:18,451 del asesinato a sangre fría de la reina Laxmibai. 808 01:16:19,574 --> 01:16:21,733 ¿Podemos hacer algo al respecto? 809 01:16:23,048 --> 01:16:26,609 El baño de sangre fue causado por el propio Sadashiv. 810 01:16:27,454 --> 01:16:30,611 Eso sí, funciona mejor de esa manera que él culpa a la Reina. 811 01:16:30,726 --> 01:16:35,007 De lo contrario, habría escapado después del motín. 812 01:16:37,051 --> 01:16:40,209 Usemos estos cuerpos muertos para disparar a nuestras tropas. 813 01:16:40,689 --> 01:16:43,645 Por eso eres sir Hugh Rose ... 814 01:16:43,923 --> 01:16:46,725 Y es exactamente por eso que el gobierno te ha enviado aquí. 815 01:16:48,808 --> 01:16:52,244 Envíale un mensaje para evacuar el fuerte de inmediato ... 816 01:16:52,887 --> 01:16:54,922 o enfrentar consecuencias inminentes. 817 01:16:55,478 --> 01:16:56,478 ¡Señor! 818 01:16:59,481 --> 01:17:03,041 Los despiadados británicos han quemado Kanpur y Bitthoor. 819 01:17:03,204 --> 01:17:04,884 ¿Dónde Nana-sahib? 820 01:17:05,201 --> 01:17:06,880 No lo sé. 821 01:17:07,120 --> 01:17:09,683 Algunos dicen que se ha dirigido a Nepal. 822 01:17:09,836 --> 01:17:12,802 Mientras otros dicen que está muerto. 823 01:17:13,157 --> 01:17:16,401 Pero seguramente no está en Kanpur. 824 01:17:16,756 --> 01:17:17,756 Tatya y Rao? 825 01:17:17,793 --> 01:17:20,077 No hay noticias ... 826 01:17:22,236 --> 01:17:24,953 Sólo Jhansi permanece. 827 01:17:25,154 --> 01:17:28,552 Majestad, el mayor Nicolás quisiera conocerlo. 828 01:17:31,037 --> 01:17:32,314 Envíaselo a él. 829 01:17:34,550 --> 01:17:36,393 Tengo un mensaje para la reina. 830 01:17:36,748 --> 01:17:41,911 La compañía ha contenido con éxito la revolución. 831 01:17:42,430 --> 01:17:45,549 La compañía cree que la reina Laxmibai es ... 832 01:17:45,626 --> 01:17:50,069 Oportunista y ha adquirido a Jhansi inmoralmente. 833 01:17:50,386 --> 01:17:55,626 La Compañía advierte a Laxmibai que abandone el palacio. 834 01:17:55,991 --> 01:17:58,746 La última vez fuimos respetuosos. 835 01:17:58,822 --> 01:18:02,421 Esta vez vamos a vandalizar el palacio. 836 01:18:08,900 --> 01:18:11,904 Nuestra cultura da importancia primordial a la paz. 837 01:18:12,787 --> 01:18:15,301 La revolución viene después. 838 01:18:18,065 --> 01:18:20,618 Pero, los británicos nos han hecho darnos cuenta ... 839 01:18:21,377 --> 01:18:25,542 Algunas personas no entienden la amabilidad. 840 01:18:27,701 --> 01:18:30,418 Jhansi está listo para cualquier situación. 841 01:18:31,579 --> 01:18:33,134 ¿Quieres pelear una guerra? 842 01:18:33,297 --> 01:18:34,698 Sin dinero. 843 01:18:35,053 --> 01:18:36,454 Sin recursos. 844 01:18:37,059 --> 01:18:39,372 ¡No traicionaré a mi Jhansi! 845 01:18:40,457 --> 01:18:43,413 Si la guerra es la única solución ... 846 01:18:44,699 --> 01:18:46,417 que así sea. 847 01:18:47,770 --> 01:18:50,409 Reina, esta es la fuerza de nuestro ejército. 848 01:18:50,697 --> 01:18:52,252 Solo 6.000 soldados. 849 01:18:52,492 --> 01:18:55,889 No es suficiente ni siquiera para cubrir el perímetro del fuerte. 850 01:18:57,492 --> 01:18:59,009 ¿Y las mujeres de Jhansi? 851 01:18:59,133 --> 01:19:01,091 Majestad, ¿lucharán las mujeres? 852 01:19:01,168 --> 01:19:09,168 Bravado está bien, pero ¿podemos confiar en las mujeres para luchar? 853 01:19:12,244 --> 01:19:17,129 El Señor ha bendecido a una mujer con el mayor poder en la tierra ... 854 01:19:17,925 --> 01:19:20,123 El don de tener hijos. 855 01:19:21,601 --> 01:19:23,166 ¿Puede haber algo más grande? 856 01:19:23,684 --> 01:19:29,481 ¿Por qué diferenciar entre una hija y un hijo para dar vida al país? 857 01:19:31,247 --> 01:19:35,719 Cuando la hija entra, la victoria es más dulce. 858 01:19:35,921 --> 01:19:41,478 ¡Lucharemos hasta nuestro último aliento y hasta la victoria! 859 01:19:42,159 --> 01:19:45,403 - Abrazaremos la muerte ... - ¡Hasta la muerte! 860 01:19:45,682 --> 01:19:48,436 - Hasta que salgamos victoriosos. - ¡La victoria es nuestra! 861 01:19:48,523 --> 01:19:51,162 - Jhansi es nuestro. - ¡Nuestro Jhansi! 862 01:19:51,239 --> 01:19:54,559 ¡La victoria es nuestra! 863 01:19:55,999 --> 01:19:58,959 Desde que las mujeres y los agricultores se han unido al ejército ... 864 01:19:59,079 --> 01:20:00,799 nuestros números han aumentado. 865 01:20:01,159 --> 01:20:03,118 Pero nos faltan armas. 866 01:20:08,079 --> 01:20:10,318 Anuncia la ceremonia de la cúrcuma bermellón. 867 01:20:10,639 --> 01:20:13,279 Que la gente me dé todos sus objetos metálicos. 868 01:20:13,558 --> 01:20:15,958 Voy a mostrar mi respeto hacia ellos. 869 01:20:16,119 --> 01:20:18,559 Empecemos los preparativos con una celebración. 870 01:20:18,639 --> 01:20:22,399 Disipará todos los miedos y dudas. 871 01:20:45,559 --> 01:20:47,799 ¡Detener! 872 01:20:48,399 --> 01:20:49,399 Toma esto. 873 01:20:49,479 --> 01:20:52,839 El metal se puede utilizar para hacer dos espadas. 874 01:21:23,479 --> 01:21:24,718 Ella es una viuda 875 01:21:25,279 --> 01:21:27,519 Yo también. 876 01:21:28,318 --> 01:21:29,518 Ven aca. 877 01:21:34,039 --> 01:21:36,999 ¿Quién fue el primero en ponerte bermellón en ti? 878 01:21:38,839 --> 01:21:40,198 Mi madre. 879 01:21:41,679 --> 01:21:46,438 Nadie puede quitarte lo que tu madre te ha dado. 880 01:21:55,879 --> 01:21:59,439 Construimos con amor 881 01:22:00,838 --> 01:22:04,678 Our Nuestro refugio, nuestro hogar ... 882 01:22:05,479 --> 01:22:09,399 Ru ¡Arruinado! 883 01:22:10,279 --> 01:22:14,719 Our Nuestro país ante nuestros ojos 884 01:22:15,559 --> 01:22:18,958 Ru ¡Arruinado! 885 01:22:20,278 --> 01:22:24,799 Our Nuestro país ante nuestros ojos 886 01:22:25,279 --> 01:22:30,118 Nos comprometemos a protegerla 887 01:22:30,319 --> 01:22:34,798 Y los cielos nos llenan de bendiciones 888 01:22:34,879 --> 01:22:36,999 ¡La victoria es tuya! 889 01:22:40,039 --> 01:22:42,159 ¡La victoria es tuya! 890 01:22:43,719 --> 01:22:45,838 Los cielos dicen "¡La victoria sea tuya!" 891 01:23:21,439 --> 01:23:22,519 ¿Cuál es tu nombre? 892 01:23:22,678 --> 01:23:23,678 Laxmi. 893 01:23:35,398 --> 01:23:40,198 Nuestra pasión se convierte en furia 894 01:23:40,438 --> 01:23:45,079 Un Desatando una tormenta ¡Escucha, oye! 895 01:23:45,478 --> 01:23:50,479 Todo ojo sueña con libertad Cada corazón se convierte en un arma 896 01:23:50,559 --> 01:23:55,239 Cada paso marcha hacia la libertad Resonan a través de cada hombre 897 01:23:55,359 --> 01:24:00,159 Llevando la antorcha de la libertad 898 01:24:00,519 --> 01:24:08,519 La oscuridad de la noche está esperando para entrar en un amanecer 899 01:24:08,919 --> 01:24:11,038 Los cielos dicen "¡La victoria sea tuya!" 900 01:24:22,798 --> 01:24:25,438 Su Majestad, luchamos con los Moguls en Delhi. 901 01:24:25,678 --> 01:24:27,999 Pero, ya no gobiernan allí. 902 01:24:28,599 --> 01:24:33,399 Tú eres el único que queda en estas partes que está luchando contra los británicos. 903 01:24:33,799 --> 01:24:37,678 Por favor, déjanos unirte a ti. 904 01:24:38,439 --> 01:24:44,119 No puede haber nada mejor que el fervor de los Pathans fortaleciendo al ejército de Jhansi. 905 01:24:46,159 --> 01:24:48,238 Le damos la bienvenida a unirse al ejército de Jhansi. 906 01:24:48,679 --> 01:24:52,078 La Madre Tierra envió un pedido de ayuda 907 01:24:53,679 --> 01:24:56,959 Sus tierras lo demandan 908 01:24:58,359 --> 01:25:00,799 Ru ¡Arruinado! 909 01:25:00,958 --> 01:25:07,479 Our Nuestro país ante nuestros ojos 910 01:25:08,398 --> 01:25:10,599 Ru ¡Arruinado! 911 01:25:11,079 --> 01:25:17,359 Our Nuestro país ante nuestros ojos 912 01:25:18,039 --> 01:25:22,198 Nos comprometemos a protegerla 913 01:25:23,079 --> 01:25:25,078 Marchamos hacia adelante ... 914 01:25:25,159 --> 01:25:29,038 60,000 ... eso significa tres tropas de 20,000 cada una. 915 01:25:29,638 --> 01:25:31,999 Pueden atacarnos desde tres lados. 916 01:25:32,278 --> 01:25:35,079 Y juntos, somos sólo 20.000. 917 01:25:36,039 --> 01:25:39,519 Eso significa que cada uno de nosotros solo tiene que matar a tres de ellos. 918 01:25:39,919 --> 01:25:41,559 ¡Escuchen! 919 01:25:42,399 --> 01:25:46,719 Cada uno de ustedes, personas valientes, tiene que matar a tres del lado enemigo. 920 01:25:47,199 --> 01:25:48,598 ¡La victoria es nuestra! 921 01:25:48,879 --> 01:25:51,639 Los cielos dicen "¡La victoria sea tuya!" 922 01:26:40,318 --> 01:26:41,638 Listo? 923 01:26:41,799 --> 01:26:43,359 ¡Sí! 924 01:26:53,959 --> 01:26:54,959 Sí señor. 925 01:26:55,279 --> 01:26:57,519 Mueve las tropas a la posición. 926 01:26:58,678 --> 01:27:00,319 Prepárate para atacar. 927 01:27:05,439 --> 01:27:07,599 ¡Valientes, preparad los cañones! 928 01:27:07,639 --> 01:27:08,839 ¡Listo! 929 01:27:08,959 --> 01:27:10,039 ¡Fuego! 930 01:27:17,278 --> 01:27:18,559 Lanzar el ataque. 931 01:27:18,759 --> 01:27:20,119 ¡Fuego! 932 01:27:27,159 --> 01:27:28,519 Recargar las bolas de cañón. 933 01:27:31,919 --> 01:27:33,279 ¡Dispara los cañones! 934 01:27:38,719 --> 01:27:40,199 Apunta los cañones hacia abajo. 935 01:27:41,439 --> 01:27:42,639 Tentarlos a mudarse. 936 01:27:42,759 --> 01:27:44,839 ¡Apunta los cañones más abajo! 937 01:27:55,319 --> 01:27:58,759 Cañones listos ... fuego! 938 01:28:06,639 --> 01:28:09,719 ¡La victoria es nuestra! 939 01:28:10,919 --> 01:28:12,335 Señor, es muy difícil romper las paredes. 940 01:28:12,359 --> 01:28:13,639 Son muy gruesos. 941 01:28:13,959 --> 01:28:15,559 ¡Fuera de aquí! 942 01:28:16,799 --> 01:28:19,359 Señor, las paredes son demasiado gruesas. 943 01:28:19,559 --> 01:28:21,119 Nuestros cañones no tienen efecto. 944 01:28:24,639 --> 01:28:29,159 Engancha esos cañones y colócalos justo en frente del templo. 945 01:28:30,199 --> 01:28:32,679 Pero ... sí, señor! 946 01:28:34,679 --> 01:28:36,679 Posiciona los cañones. 947 01:28:37,239 --> 01:28:38,559 Preparen los cañones! 948 01:28:40,199 --> 01:28:41,559 Mueve esos caballos. 949 01:28:42,959 --> 01:28:43,959 Listos, hombres? 950 01:28:46,039 --> 01:28:48,039 Enciende los fusibles. 951 01:28:50,639 --> 01:28:52,599 Dispara los cañones. 952 01:28:59,879 --> 01:29:00,999 Esto lo hara. 953 01:29:01,199 --> 01:29:02,679 Sahib, no puedo ... 954 01:29:02,799 --> 01:29:05,519 Sahib, no podemos disparar al templo. 955 01:29:09,359 --> 01:29:11,319 Pooran Singh ... ¿cuál es la actualización? 956 01:29:11,919 --> 01:29:14,295 Los británicos han colocado sus cañones en la parte posterior del templo. 957 01:29:14,319 --> 01:29:16,439 Saben que no dispararemos al templo, Gaus-baba. 958 01:29:18,119 --> 01:29:20,999 Listo con los cañones. ¡Fuego de luz! 959 01:29:22,319 --> 01:29:25,039 ¡Fuego! Otra vez. 960 01:29:25,239 --> 01:29:27,519 El disparo es desde detrás del templo. 961 01:29:27,639 --> 01:29:31,079 Si tomamos represalias, el templo será destruido. 962 01:29:31,439 --> 01:29:34,599 Tenemos que silenciar esos cañones de inmediato. 963 01:29:34,959 --> 01:29:38,679 O los muros del fuerte se romperán en las próximas horas. 964 01:29:42,319 --> 01:29:43,999 No tenemos opción. 965 01:29:45,879 --> 01:29:47,119 Hay una manera ... 966 01:29:48,719 --> 01:29:50,399 ¡Esta es nuestra tierra! ¡La victoria es nuestra! 967 01:29:59,199 --> 01:30:01,119 ¡Increíble! 968 01:30:04,919 --> 01:30:06,679 ¿Qué hace esta mujer? 969 01:30:08,599 --> 01:30:09,798 Diles que sigan disparando. 970 01:30:09,799 --> 01:30:11,679 Posiciones ... fuego! 971 01:30:16,719 --> 01:30:18,159 Tú ahí ... dispara! 972 01:30:18,559 --> 01:30:20,479 Gul Mohammed, cuidado! 973 01:30:25,079 --> 01:30:26,199 ¡Adelante! 974 01:30:32,079 --> 01:30:34,079 Mueve los cañones. 975 01:30:35,159 --> 01:30:39,079 Gira todos los cañones. Apunta ... ¡fuego! 976 01:30:39,199 --> 01:30:40,319 ¡Adelante! 977 01:30:52,039 --> 01:30:53,279 ¡Fuego! 978 01:31:08,039 --> 01:31:10,239 ¡La victoria es nuestra! 979 01:31:13,159 --> 01:31:15,279 Cuidado, majestad. 980 01:31:19,479 --> 01:31:21,479 Cuidado, reina. 981 01:31:22,279 --> 01:31:23,439 ¡Fuego! 982 01:31:35,879 --> 01:31:37,559 Regresa. 983 01:31:41,679 --> 01:31:42,959 ¡Su Majestad! 984 01:32:13,399 --> 01:32:14,719 Vamonos. 985 01:32:17,679 --> 01:32:18,999 ¡Cargar! 986 01:32:27,159 --> 01:32:30,039 Todos, seguidme. 987 01:33:44,039 --> 01:33:45,719 ¡Que la victoria sea tuya! 988 01:33:58,119 --> 01:34:04,119 Dixit-ji, la reina cortó el arnés del caballo de ese soldado tan rápidamente, 989 01:34:04,719 --> 01:34:06,239 como si se tratara de hilo. 990 01:34:07,719 --> 01:34:13,359 ¡El rostro hosco del general británico era un espectáculo! 991 01:34:21,679 --> 01:34:26,079 Alá, mañana es un día significativo. 992 01:34:26,799 --> 01:34:31,879 Por favor, no dejes que el coraje de la reina se debilite debido a mi lesión. 993 01:34:33,479 --> 01:34:39,319 Perdemos, tú pierdes, Sadashiv. 994 01:34:39,839 --> 01:34:42,199 Piensa en tus derechos. 995 01:34:42,479 --> 01:34:45,399 Por eso estamos luchando. 996 01:34:55,599 --> 01:34:58,879 Te mostraré una brecha que nunca esperarán que sepas. 997 01:35:00,119 --> 01:35:02,559 Conozco a Jhansi como la palma de mi mano. 998 01:35:13,582 --> 01:35:15,783 Señor, agua fresca para usted. 999 01:35:18,142 --> 01:35:20,983 Vengaré esta humillación con su sangre. 1000 01:35:21,183 --> 01:35:23,303 Señor, tengo un mensaje para usted. 1001 01:35:33,503 --> 01:35:36,103 Trae en el cañón maestro. 1002 01:35:38,943 --> 01:35:41,063 Preparar el cañón maestro. 1003 01:35:45,944 --> 01:35:48,464 Encender la mecha. ¡Fuego! 1004 01:36:12,023 --> 01:36:13,023 ¡Fuego! 1005 01:36:18,584 --> 01:36:21,064 Apuntar hacia abajo ¡Fuego! 1006 01:36:30,104 --> 01:36:33,704 Reina, ¿quién podría haberle revelado el muro más débil del fuerte a nuestro enemigo? 1007 01:36:35,104 --> 01:36:41,264 Cuando uno de los nuestros es un traidor, ¿cómo te salvamos, oh Madre Patria? 1008 01:36:43,584 --> 01:36:45,384 Soldados, adelante. 1009 01:36:48,384 --> 01:36:50,184 Acércate a ellos. 1010 01:37:02,145 --> 01:37:03,945 Mata a los leales a la reina. 1011 01:37:07,625 --> 01:37:08,825 A través de las puertas. 1012 01:38:01,105 --> 01:38:07,105 Gaus-baba, no reconociste a Pir Ali. 1013 01:38:08,106 --> 01:38:13,386 No solo has traicionado a Jhansi, sino a tu comunidad también. 1014 01:38:14,785 --> 01:38:16,825 ¡Traidor! 1015 01:38:23,826 --> 01:38:29,106 Solo hay un lugar para un traidor como tú ... ¡Demonios! 1016 01:38:33,426 --> 01:38:35,626 Gaus-baba ... 1017 01:38:56,306 --> 01:38:57,386 Gaus-baba ... 1018 01:38:58,346 --> 01:38:59,507 Gaus-baba ... 1019 01:39:03,786 --> 01:39:05,226 Perdóname, majestad. 1020 01:39:06,546 --> 01:39:10,667 No podré unirme a ustedes en la celebración de la victoria. 1021 01:39:26,107 --> 01:39:27,667 Dixit-ji ... 1022 01:39:28,667 --> 01:39:35,187 Por favor, entiérrame en la casta tierra de Jhansi. 1023 01:39:40,827 --> 01:39:42,347 ¡Que la victoria sea tuya! 1024 01:40:11,868 --> 01:40:14,028 Empujar hacia adelante. 1025 01:40:22,028 --> 01:40:25,548 Donde esta la reina Matala 1026 01:40:27,507 --> 01:40:29,187 Mata a esa mujer 1027 01:41:01,748 --> 01:41:04,108 ¡La reina madre! 1028 01:42:13,989 --> 01:42:14,989 Manu ... 1029 01:42:15,070 --> 01:42:16,430 Madre... 1030 01:42:17,390 --> 01:42:20,390 Manu, el enemigo no debería apoderarse del príncipe a cualquier costo. 1031 01:42:20,669 --> 01:42:22,949 Es la última esperanza de Jhansi. 1032 01:42:29,590 --> 01:42:30,470 ¿Necesitas más municiones? 1033 01:42:30,550 --> 01:42:31,949 No, esto debería ser suficiente. 1034 01:42:37,430 --> 01:42:40,910 Jhalkari, el Señor ha contestado nuestra oración después de tantos años. 1035 01:42:42,550 --> 01:42:44,110 Usted está con el niño 1036 01:42:45,030 --> 01:42:48,870 No creo que estés haciendo lo correcto. 1037 01:42:50,750 --> 01:42:53,990 Todavía podemos irnos. 1038 01:42:56,991 --> 01:43:01,510 Puede que no veamos una India libre pero viviremos. 1039 01:43:03,591 --> 01:43:05,590 Nuestro país está en cadenas. 1040 01:43:06,310 --> 01:43:10,150 Ninguna madre querría que su hijo viviera la vida de un esclavo. 1041 01:43:11,670 --> 01:43:18,870 Y mi hijo por nacer ... tenemos la suerte de esta oportunidad de martirio. 1042 01:43:33,231 --> 01:43:35,831 Ella esta por aqui 1043 01:43:46,431 --> 01:43:47,991 ¡Consigue a la reina! 1044 01:44:04,631 --> 01:44:06,911 Bien bien... 1045 01:44:07,631 --> 01:44:09,832 Nos encontremos de nuevo. 1046 01:44:10,552 --> 01:44:14,272 Reina de Jhansi. 1047 01:44:19,792 --> 01:44:22,591 ¡Esta no es la reina! 1048 01:44:22,992 --> 01:44:24,072 ¿Señor? 1049 01:44:24,631 --> 01:44:26,632 Esta es nuestra tierra. 1050 01:44:27,472 --> 01:44:30,271 ¡Sal de aquí! 1051 01:44:39,672 --> 01:44:41,272 Donde esta la reina 1052 01:44:43,952 --> 01:44:45,952 En tu angustia. 1053 01:44:47,592 --> 01:44:48,232 En tu sufrimiento! 1054 01:44:48,432 --> 01:44:49,472 ¡Cállate! 1055 01:45:53,033 --> 01:45:54,953 ¡La victoria es nuestra! 1056 01:47:37,555 --> 01:47:39,115 Reina Laxmibai ... 1057 01:47:50,475 --> 01:47:52,035 Reina Laxmibai ... 1058 01:47:54,275 --> 01:47:59,635 Los británicos han convertido a Jhansi en un cementerio. 1059 01:48:07,556 --> 01:48:10,676 Nuestro fuerte ha estado ardiendo desde hace seis días, Manu. 1060 01:48:11,115 --> 01:48:12,315 No han escatimado a nadie. 1061 01:48:13,835 --> 01:48:16,035 Todo está destruido. 1062 01:48:16,556 --> 01:48:18,995 Ni uno solo, hermano Tatya. 1063 01:48:26,116 --> 01:48:27,836 Todo está en ruinas. 1064 01:48:28,556 --> 01:48:30,316 ¿Por quién estamos luchando? 1065 01:48:32,356 --> 01:48:33,676 Dime manu 1066 01:48:34,796 --> 01:48:35,956 Nana está desaparecida. 1067 01:48:36,836 --> 01:48:39,395 Y han tomado al rehén Maharaja de Delhi. 1068 01:48:40,676 --> 01:48:42,515 ¿Y estabas planeando un ataque? 1069 01:48:43,636 --> 01:48:50,196 Cuando vine a Bithoor después de perder a mi madre a los cuatro años, 1070 01:48:50,956 --> 01:48:57,116 sin pensarlo le asalté el jefe con preguntas. 1071 01:48:59,156 --> 01:49:03,356 Sobre la Compañía y nuestro país siendo esclavos de ellos. 1072 01:49:05,916 --> 01:49:12,477 Lucharemos para que ningún niño tenga que hacer esas preguntas. 1073 01:49:13,956 --> 01:49:21,676 Lucharemos para que las generaciones futuras no lamenten su existencia. 1074 01:49:22,716 --> 01:49:25,677 Pero celebra su libertad. 1075 01:49:26,676 --> 01:49:32,436 ¡Lucharemos y volveremos a despertar el sueño de autogobierno de Shivaji! 1076 01:49:33,876 --> 01:49:39,437 Nuestra gente, nuestra tierra, nuestro orgullo ... por siempre y siempre. 1077 01:49:41,916 --> 01:49:45,756 Una India unificada! 1078 01:49:45,917 --> 01:49:48,597 ¡La victoria es nuestra! 1079 01:49:48,877 --> 01:49:51,197 ¡La victoria es nuestra! 1080 01:50:02,917 --> 01:50:04,437 ¿A dónde fue? 1081 01:50:04,597 --> 01:50:07,757 ¿Dónde se esconde ella? ¿Cielo o infierno? 1082 01:50:08,997 --> 01:50:11,998 La quiero viva. 1083 01:50:12,437 --> 01:50:17,117 Quiero mostrar su cabeza cortada en Jhansi. 1084 01:50:20,077 --> 01:50:22,078 Tráeme una bebida 1085 01:50:22,798 --> 01:50:27,838 Ganamos la guerra pero todo está destruido. 1086 01:50:29,398 --> 01:50:30,958 ¿Qué voy a gobernar ahora? 1087 01:50:34,558 --> 01:50:36,037 Tienes que cumplir tu promesa. 1088 01:50:37,918 --> 01:50:38,918 ¿Promesa? 1089 01:50:39,798 --> 01:50:44,197 No hemos ganado completamente todavía. 1090 01:50:45,037 --> 01:50:49,318 Prometiste entregarme a esa mujer. 1091 01:50:49,558 --> 01:50:51,158 Te perdiste la oportunidad. 1092 01:50:51,238 --> 01:50:52,998 Siempre he apoyado a la empresa. 1093 01:50:53,398 --> 01:50:55,078 Soy leal a ti 1094 01:50:55,838 --> 01:50:57,958 Es hora de que usted corresponda. 1095 01:50:58,638 --> 01:51:01,518 La Compañía tiene tantos reinos. 1096 01:51:01,798 --> 01:51:03,118 Dame uno. 1097 01:51:03,278 --> 01:51:07,998 ¿Leal? Mira quien habla. 1098 01:51:09,758 --> 01:51:16,478 No puedes ser fiel a tu propia gente, a tu propia tierra ... 1099 01:51:16,679 --> 01:51:20,478 ¿Qué lealtad podemos esperar? 1100 01:51:21,359 --> 01:51:23,438 No puedes hacerme esto. 1101 01:51:29,078 --> 01:51:33,278 Usted no nos sirve de nada. 1102 01:51:33,719 --> 01:51:36,278 Encerrarlo lejos 1103 01:51:37,718 --> 01:51:44,599 La encontraré y la mataré donde esté escondida. 1104 01:51:46,279 --> 01:51:48,959 No lucharemos contra la guerrilla con el enemigo. 1105 01:51:49,159 --> 01:51:52,839 Viviremos y moriremos con honor. 1106 01:51:53,239 --> 01:51:57,359 Comenzamos a construir el imperio Maratha con Gwalior. 1107 01:51:57,679 --> 01:51:58,679 Gwalior? 1108 01:51:59,039 --> 01:52:01,359 ¿Quién nos va a ayudar? 1109 01:52:02,119 --> 01:52:06,439 El rey Scindia está en alianza con los británicos como los demás. 1110 01:52:07,079 --> 01:52:08,879 No hay compromiso por la libertad allí, Manu. 1111 01:52:09,199 --> 01:52:10,879 Por eso, Gwalior. 1112 01:52:12,519 --> 01:52:15,480 ¿De qué sirve triunfar sobre el enemigo? 1113 01:52:16,080 --> 01:52:18,159 Si a nuestra gente no le importa? 1114 01:52:19,080 --> 01:52:23,679 Tenemos que encender el deseo de libertad en cada corazón indio. 1115 01:52:23,959 --> 01:52:26,400 Eventualmente alcanzaremos la libertad. 1116 01:52:27,079 --> 01:52:31,320 Pero primero, tenemos que despertar a nuestra gente. 1117 01:52:36,159 --> 01:52:42,039 Señor, el Gobernador General está muy contento con usted y su asistencia ... 1118 01:52:42,519 --> 01:52:46,520 Y quiere recompensarte con una fotografía en una crónica de Londres. 1119 01:52:47,520 --> 01:52:48,720 Fantástico. 1120 01:52:53,720 --> 01:52:56,000 Maharaja, reina de Jhansi, Lamxibai, 1121 01:52:56,280 --> 01:52:59,281 Tatya y Rao se dirigen hacia Gwalior sin un ejército. 1122 01:52:59,560 --> 01:53:02,521 Supongo que no aprendió nada de la derrota de Jhansi. 1123 01:53:06,521 --> 01:53:07,881 Maharaja ... 1124 01:53:08,241 --> 01:53:11,762 Si la tomamos como rehén y la presentamos a la Compañía ... 1125 01:53:12,281 --> 01:53:15,641 Será una pluma en la gorra de Gwalior. 1126 01:53:17,122 --> 01:53:19,442 Esa señora está loca. 1127 01:53:20,002 --> 01:53:23,642 Al menos ella ha huido de Jhansi y va en la dirección correcta. 1128 01:53:24,202 --> 01:53:27,521 Ella hará un buen regalo al Gobernador General. 1129 01:53:27,522 --> 01:53:28,122 Cierto. 1130 01:53:28,282 --> 01:53:32,523 Maharaja, nuestros soldados son empáticos con los patriotas. 1131 01:53:40,683 --> 01:53:44,563 ¡Victoria! ¡Lucha por tu patria! 1132 01:53:49,564 --> 01:53:52,404 ¡Victoria! ¡Lucha por tu patria! 1133 01:54:00,324 --> 01:54:05,125 En pocos minutos la cabeza de esta loca estará a mis pies. 1134 01:54:10,765 --> 01:54:12,165 Mátame. 1135 01:54:12,925 --> 01:54:13,925 ¿Que pasó? 1136 01:54:14,605 --> 01:54:17,166 Soy la voz de tu alma. 1137 01:54:18,086 --> 01:54:19,526 Me puedes callar 1138 01:54:19,725 --> 01:54:21,326 No tengo armas 1139 01:54:21,486 --> 01:54:25,806 Pero tengo fe ... esta civilización existe. 1140 01:54:26,086 --> 01:54:29,726 Porque no hemos vendido nuestras almas. 1141 01:54:31,807 --> 01:54:34,126 ¡La victoria es nuestra! 1142 01:54:34,366 --> 01:54:35,566 No, Hari Singh. 1143 01:54:36,766 --> 01:54:39,287 Ella es la reina Laxmibai ... encarnación de la diosa. 1144 01:54:42,687 --> 01:54:44,847 Libertad o muerte ... ¡La victoria es nuestra! 1145 01:54:45,447 --> 01:54:48,287 ¡La victoria es nuestra! 1146 01:54:48,728 --> 01:54:50,848 ¡La victoria es nuestra! 1147 01:54:54,528 --> 01:54:56,128 ¿Qué pasa, Dinkar Rao? 1148 01:54:56,648 --> 01:54:59,049 ¿Por qué no hemos escuchado las buenas noticias todavía? 1149 01:55:01,488 --> 01:55:03,129 ¡La victoria es nuestra! 1150 01:55:45,171 --> 01:55:45,771 ¡Tonto! 1151 01:55:45,931 --> 01:55:47,851 Te colgaré por este error. 1152 01:55:47,892 --> 01:55:49,491 Lo siento, Maharaja. 1153 01:56:18,053 --> 01:56:22,934 Scindia ... traidora, cobarde. 1154 01:56:23,134 --> 01:56:27,134 Laxmibai, son rumores sobre mí. 1155 01:56:28,014 --> 01:56:30,654 ¿Quién dice que he formado una alianza con los británicos? 1156 01:56:30,894 --> 01:56:34,055 Puedes quedarte en mi palacio. 1157 01:56:34,895 --> 01:56:38,735 Iré a Londres hasta que estos disturbios terminen. 1158 01:56:39,975 --> 01:56:43,455 La patria es como una madre. 1159 01:56:44,215 --> 01:56:48,335 El que puede comerciar a su madre, está muerto por dentro. 1160 01:56:49,416 --> 01:56:51,936 Y no me molesto con los muertos. 1161 01:56:52,735 --> 01:56:54,656 Sal de aquí. 1162 01:57:28,418 --> 01:57:32,578 En ausencia de Nana-sahib, su representante, 1163 01:57:32,659 --> 01:57:37,819 Rao-sahib es anunciado Jefe del Imperio Maratha. 1164 01:57:44,739 --> 01:57:47,819 Mi padre Maharaja Divangat estará muy feliz. 1165 01:57:52,060 --> 01:58:00,060 Informe a cada reino que Gwalior ha sido reclamado por el imperio Maratha. 1166 01:58:02,500 --> 01:58:07,181 Esta tierra ahora será libre. La justicia prevalecerá. 1167 01:58:34,502 --> 01:58:39,623 Capitán Clark, Capitán Stewart, Remington, Whitfield ... ¡ahora! 1168 01:58:43,983 --> 01:58:46,303 ¡Solo mira el nervio de esa mujer! 1169 01:58:46,783 --> 01:58:48,943 Ella ha capturado el fuerte de Gwalior ... 1170 01:58:49,263 --> 01:58:51,944 y ahora ella ha empoderado el imperio Maratha. 1171 01:58:53,583 --> 01:58:57,224 Si no la detenemos ahora, probablemente nunca lo haremos. 1172 01:58:57,304 --> 01:59:01,825 Señor, el gobierno nos ha enviado una gran cantidad de municiones para derribarlos. 1173 01:59:02,185 --> 01:59:05,385 Además, ella no está recibiendo ningún apoyo de los estados vecinos. 1174 01:59:05,824 --> 01:59:10,265 Además, se ha enviado a la Caballería Real Irlandesa del Rey Octavo. 1175 01:59:10,625 --> 01:59:11,745 ¡Ellos son los mejores! 1176 01:59:12,025 --> 01:59:14,865 Ya han destrozado a la legión extranjera francesa y ahora, 1177 01:59:15,105 --> 01:59:18,785 Es hora del turno de Laxmibai. 1178 01:59:19,385 --> 01:59:21,586 Es sólo una cuestión de seis meses. Eso es. 1179 01:59:22,145 --> 01:59:23,506 Ella no tendrá su salida. 1180 01:59:23,626 --> 01:59:25,146 La destruiremos. 1181 01:59:25,386 --> 01:59:27,386 Borrar su nombre de la historia de este país. 1182 01:59:29,866 --> 01:59:32,386 Atacaremos a los británicos al amanecer. 1183 01:59:32,466 --> 01:59:36,467 No esperarán que hagamos el primer movimiento. 1184 01:59:36,587 --> 01:59:39,906 Hemos invitado a los imperios vecinos a unirse a la lucha por la libertad ... 1185 01:59:40,027 --> 01:59:42,827 Pero nadie se ha presentado, Manu. 1186 01:59:43,107 --> 01:59:45,187 Esto es más fuerte que el fuerte de Jhansi. 1187 01:59:45,387 --> 01:59:47,707 Les tomará hasta tres meses romper estos muros. 1188 01:59:47,867 --> 01:59:50,587 Ni siquiera deberías pensar en mudarte y luchar contra ellos. 1189 01:59:50,668 --> 01:59:52,747 ¿Y qué vamos a lograr después de eso? 1190 01:59:53,628 --> 01:59:54,748 ¿Una muerte cobarde? 1191 01:59:58,068 --> 02:00:00,749 ¿Desde cuándo te preocupas tanto por tu vida? 1192 02:00:06,548 --> 02:00:09,629 No es mi vida lo que me preocupa. 1193 02:00:11,069 --> 02:00:14,309 Los británicos quieren darte un ejemplo. 1194 02:00:14,669 --> 02:00:17,790 Quieren mostrar su cabeza cortada en Jhansi ... 1195 02:00:17,910 --> 02:00:21,150 Manos en Kalpi y el resto de ustedes en Gwalior ... 1196 02:00:21,750 --> 02:00:25,670 para que ningún patriota se levante contra ellos. 1197 02:00:26,270 --> 02:00:29,070 La lucha por la libertad exige sacrificio. 1198 02:00:29,630 --> 02:00:34,711 Será un honor para mí si puedo dar mi vida por esta tierra casta. 1199 02:00:35,470 --> 02:00:37,351 Y de convertirse en un ejemplo ... 1200 02:00:37,671 --> 02:00:43,631 En cambio, seré la llama de la libertad que arderá en el corazón de cada indio. 1201 02:02:24,758 --> 02:02:25,758 Madre... 1202 02:02:30,878 --> 02:02:31,918 ¡Madre! 1203 02:02:34,758 --> 02:02:35,799 - ¡Detener! - Madre. 1204 02:02:36,238 --> 02:02:37,278 Damodar. 1205 02:02:39,239 --> 02:02:40,278 Damodar. 1206 02:02:48,199 --> 02:02:50,920 Batallón, marcha adelante. 1207 02:03:05,120 --> 02:03:09,521 Empresa, espera. Mantente calmado. 1208 02:03:10,921 --> 02:03:12,601 Batallón 2: 12,000. 1209 02:03:12,721 --> 02:03:14,561 Batallón 3: 3,000. 1210 02:03:15,801 --> 02:03:17,161 Ligera demora, señor. 1211 02:03:17,521 --> 02:03:19,602 Estarán aquí en 72 horas. 1212 02:03:19,761 --> 02:03:21,361 72 horas? 1213 02:03:21,961 --> 02:03:23,282 ¿Llamas a eso un ligero retraso? 1214 02:03:23,562 --> 02:03:25,922 Pedí unos 100.000 hombres ... 1215 02:03:30,402 --> 02:03:31,682 Pasa el vaso. 1216 02:04:04,245 --> 02:04:05,685 Preparar los cañones. 1217 02:04:05,925 --> 02:04:07,564 Preparen los cañones! 1218 02:04:15,445 --> 02:04:19,966 Nuestra pasión gana impulso Más poderosa que tu ofrenda 1219 02:04:20,285 --> 02:04:24,846 Las mil ramas del árbol Arjuna muestran la dirección Luchan como guerreros de los descendientes de Krishna 1220 02:04:27,246 --> 02:04:30,206 Por el amor de nuestra patria ... 1221 02:04:30,406 --> 02:04:32,046 ¡Libertad! 1222 02:04:32,246 --> 02:04:33,846 ¡Libertad! 1223 02:04:34,847 --> 02:04:36,446 ¡Libertad! 1224 02:04:40,166 --> 02:04:43,167 ¡La victoria es nuestra! 1225 02:04:51,607 --> 02:04:53,648 ¡Libertad! 1226 02:05:45,851 --> 02:05:47,291 Envía las tropas a la vez. 1227 02:06:07,452 --> 02:06:09,053 ¡Marzo! 1228 02:06:24,974 --> 02:06:26,133 ¡Libertad! 1229 02:06:32,694 --> 02:06:33,854 ¡Adelante! 1230 02:06:39,134 --> 02:06:40,615 ¡Ataque! 1231 02:07:05,976 --> 02:07:08,136 ¡La victoria es nuestra! 1232 02:07:22,097 --> 02:07:24,137 Dispara los cañones. 1233 02:08:38,622 --> 02:08:39,942 Aísla a esa mujer. 1234 02:08:40,023 --> 02:08:41,742 Consigue la pólvora. 1235 02:08:41,862 --> 02:08:43,703 Quiero a esa mujer viva. 1236 02:10:11,709 --> 02:10:15,989 ¡La victoria es nuestra! 1237 02:10:52,392 --> 02:10:59,832 ¡Hija de las montañas, saludos! Tu patio de recreo divino, el mundo, te llenas de alegría 1238 02:10:59,991 --> 02:11:06,912 Vives en el poderoso Vindhyas Tu hermano Lord Vishnu, te dice 1239 02:11:07,513 --> 02:11:14,872 Comp Compañero del Señor Shiva, la Madre Cósmica y la Creadora en abundancia. 1240 02:11:15,033 --> 02:11:21,873 La victoria es tuya, oh destructor de Demon Mahishasura, Una con hermosas esclusas, Hija de las montañas 1241 02:11:22,514 --> 02:11:29,753 La victoria es tuya, oh destructor de Demon Mahishasura, Una con hermosas esclusas, Hija de las montañas 1242 02:11:30,113 --> 02:11:37,394 La victoria es tuya, oh destructor de Demon Mahishasura, Una con hermosas esclusas, Hija de las montañas 1243 02:11:54,796 --> 02:11:58,915 1860; Solo dos años después de la desaparición de Rani Laxmibai, 1244 02:11:59,035 --> 02:12:04,596 Kashibai se rindió por el bien de Damodar. 1245 02:12:04,836 --> 02:12:12,836 Damodar vivió hasta los 58 años. Murió debido a una enfermedad prolongada y la pobreza. 1246 02:12:13,637 --> 02:12:19,557 En el año 1870, el Raj británico impuso una sentencia de muerte a Sadashiv Rao. 1247 02:12:19,837 --> 02:12:24,237 Ghulam Ghaus Khan fue enterrado en el fuerte de Jhansi. 1248 02:12:24,438 --> 02:12:28,878 Su santuario sigue siendo el centro de atracción para los turistas, hasta la fecha. 1249 02:12:29,397 --> 02:12:36,478 El general Hugh Rose escribió en "Sir Hugh Rose y la Campaña de India Central de 1858" 1250 02:12:36,958 --> 02:12:42,598 "Rani Laxmibai había sido el más peligroso de todos los líderes rebeldes, 1251 02:12:43,239 --> 02:12:48,519 El mejor y el más valiente de todos, sólo el hombre entre los amotinados ". 1252 02:12:50,793 --> 02:12:50,793 Extraído por NARACHI < font color = "# ff0080"> ♥ 103662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.