Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,079 --> 00:01:25,562
India...
2
00:01:26,473 --> 00:01:34,473
una civilización ... rica en cultura y con un entusiasmo innato por la vida.
3
00:01:37,662 --> 00:01:40,222
Un país próspero ...
4
00:01:41,219 --> 00:01:45,054
Siempre dando la bienvenida a los visitantes con los brazos abiertos.
5
00:01:46,176 --> 00:01:51,843
Pero, esos visitantes abrigaban intenciones crueles.
6
00:01:52,245 --> 00:01:57,557
Mientras la violencia y el sufrimiento se gestaban en la oscuridad de la noche ...
7
00:01:58,075 --> 00:02:02,869
La Patria dio a luz a ...
8
00:02:05,668 --> 00:02:07,902
¡Manikarnika!
9
00:02:11,795 --> 00:02:25,017
♥ Extraído por NARACHI < font color = "# ff0080"> ♥
10
00:02:29,753 --> 00:02:31,240
¡Asombroso!
11
00:02:32,112 --> 00:02:35,746
Es raro ver tales líneas de destino.
12
00:02:35,909 --> 00:02:37,472
Ella es un alma bendecida.
13
00:02:37,827 --> 00:02:39,226
¿Cómo la llamaremos?
14
00:02:39,629 --> 00:02:43,378
Como la llama eterna en el puerto de montaña sagrado de Manikarnika ...
15
00:02:43,503 --> 00:02:48,019
su nombre arderá en el corazón de cada indio.
16
00:02:49,696 --> 00:02:52,765
No hay nada más digno. Manikarnika ... joya de los dioses.
17
00:02:54,164 --> 00:02:55,766
¿Vivirá mi hija una larga vida?
18
00:02:55,967 --> 00:03:00,195
Eso ... no lo sé.
19
00:03:01,202 --> 00:03:05,632
Pero, su nombre seguramente pasará a la historia.
20
00:03:08,268 --> 00:03:10,224
Como el Señor Rama.
21
00:03:11,509 --> 00:03:13,781
Ella será firme.
22
00:03:30,119 --> 00:03:31,960
Tigre ... corre!
23
00:03:32,401 --> 00:03:34,798
No veo nada Sólo su sudor de cuentas goteando hacia abajo.
24
00:03:34,952 --> 00:03:37,473
A decir verdad, también me tiemblan las piernas.
25
00:04:36,717 --> 00:04:37,717
Manu!
26
00:04:40,035 --> 00:04:41,035
Manu!
27
00:05:16,268 --> 00:05:17,591
Dame la pocion
28
00:05:22,260 --> 00:05:23,622
Aquí, Manu.
29
00:05:27,371 --> 00:05:30,487
Oh! Sólo lo has sedado.
30
00:05:30,774 --> 00:05:33,085
¿Por qué no lo mataste?
31
00:05:33,325 --> 00:05:36,805
Nunca quise matarlo, solo quería salvar el pueblo.
32
00:05:39,116 --> 00:05:41,561
Liberarlo en lo profundo de la selva.
33
00:05:41,714 --> 00:05:45,473
Para que él sea feliz en su casa mientras los aldeanos se sienten seguros en la suya.
34
00:05:45,876 --> 00:05:46,949
¡Gracias!
35
00:05:47,074 --> 00:05:49,145
Has salvado nuestro ganado.
36
00:05:49,471 --> 00:05:52,501
Y nuestros hijos también están a salvo.
37
00:05:52,587 --> 00:05:54,821
Señor, por favor ven aquí.
38
00:05:55,224 --> 00:05:56,224
Deténgase aquí.
39
00:05:57,017 --> 00:05:58,017
Saludos.
40
00:05:58,139 --> 00:06:00,094
¿Quién es esta chica valiente?
41
00:06:00,411 --> 00:06:01,887
Manikarnika.
42
00:06:02,050 --> 00:06:04,093
El Primer Ministro de Bithoor la ha criado.
43
00:06:04,725 --> 00:06:06,164
Ella es la hija de Moropant.
44
00:06:06,806 --> 00:06:10,440
Ella no es del clan guerrero, pero tiene las cualidades de un gran soldado.
45
00:06:11,677 --> 00:06:13,393
Ella no está casada, ¿verdad?
46
00:06:13,959 --> 00:06:15,033
No señor.
47
00:06:39,159 --> 00:06:42,119
♪ Lord Shiva, adornado con una guirnalda de serpientes
48
00:06:42,239 --> 00:06:45,118
Pur Purificado por el agua que gotea por sus cerraduras ♪
49
00:06:45,318 --> 00:06:48,279
♪ Bailando ferozmente, el Tandava al ritmo del tambor. ♪
50
00:06:48,399 --> 00:06:51,198
♪ ¡Bendícenos, oh Señor! ♪
51
00:06:51,518 --> 00:06:54,598
Reina, hay noticias importantes.
52
00:06:54,838 --> 00:06:55,838
Dime.
53
00:06:55,918 --> 00:06:56,798
Donde esta el principe
54
00:06:56,918 --> 00:06:57,998
¿Qué puedo decir?
55
00:06:58,318 --> 00:07:02,318
Conoces su mundo ... las artes ... la literatura y la música.
56
00:07:08,717 --> 00:07:13,717
Reina Madre, eso es cierto, pero ...
57
00:07:14,557 --> 00:07:17,516
todo es una excusa
58
00:07:19,117 --> 00:07:22,076
Hemos recibido varias cartas de los británicos.
59
00:07:23,396 --> 00:07:25,755
Ellos están mirando a Jhansi como halcones.
60
00:07:26,516 --> 00:07:30,996
Dixit-ji, si Jhansi no consigue un heredero pronto ...
61
00:07:31,395 --> 00:07:34,035
Será usurpado como Berar y Awadh.
62
00:07:34,155 --> 00:07:36,315
No te preocupes
63
00:07:36,835 --> 00:07:39,515
He encontrado a una chica que es la solución a nuestros problemas.
64
00:07:40,315 --> 00:07:41,515
De Verdad?
65
00:07:42,434 --> 00:07:47,354
Pero Dixit-ji, ¿es esta chica de la talla adecuada para la familia Navalkar?
66
00:07:49,874 --> 00:07:52,954
No sé sobre su familia.
67
00:07:53,794 --> 00:07:57,234
Pero sí sé que es perfecta para Jhansi.
68
00:08:10,512 --> 00:08:15,312
También menciono, nunca recibimos nuestra pensión a tiempo.
69
00:08:16,872 --> 00:08:23,552
Es vergonzoso preguntarle al personal británico.
70
00:08:24,352 --> 00:08:27,032
Y Jefe, debemos avisarles ...
71
00:08:28,432 --> 00:08:31,031
Que el personal británico acosa a nuestra gente.
72
00:08:34,390 --> 00:08:35,470
Bueno.
73
00:08:36,150 --> 00:08:44,150
Además, la Compañía ha aceptado legalmente a mi hijo adoptivo, Nana-sahib.
74
00:08:47,510 --> 00:08:55,510
Pero el personal local no lo consulta en asuntos de gobierno.
75
00:08:57,549 --> 00:08:59,270
¿Dónde está Nana-sahib?
76
00:08:59,390 --> 00:09:02,949
Él también tiene que firmar esta carta.
77
00:09:03,349 --> 00:09:03,949
Sí.
78
00:09:04,069 --> 00:09:08,629
Tatya está enseñando esgrima a Nana-sahib y Rao-sahib.
79
00:09:16,469 --> 00:09:18,509
No muevas tu espada como una niña.
80
00:09:18,668 --> 00:09:22,548
Si luchas así, el enemigo te matará.
81
00:09:24,748 --> 00:09:25,748
¡Listo!
82
00:09:25,788 --> 00:09:26,788
¡Listo!
83
00:09:28,987 --> 00:09:32,627
Dixit-ji, es un placer conocerte.
84
00:09:32,788 --> 00:09:34,907
Pero, ¿qué te trae por aquí?
85
00:09:35,067 --> 00:09:40,626
Ministro Principal, he venido a pedirle algo precioso.
86
00:09:42,906 --> 00:09:48,027
Dixit-ji, la compañía ha incautado Pune.
87
00:09:48,946 --> 00:09:56,946
Mi palacio, mi tesoro, incluso mi título ha sido quitado.
88
00:09:58,625 --> 00:10:02,705
En cambio, me han dado el pequeño pueblo de Bithoor.
89
00:10:03,785 --> 00:10:08,345
¿Qué podría Jhansi querer de nosotros?
90
00:10:10,905 --> 00:10:13,624
Manikarnika.
91
00:10:18,025 --> 00:10:20,784
¿Has conocido a Manu?
92
00:10:21,024 --> 00:10:28,544
Jefe, esta unión está más allá de usted y de mí ... es para nuestra Madre Patria.
93
00:10:30,344 --> 00:10:34,344
Los británicos también tienen sus ojos en Jhansi.
94
00:10:39,863 --> 00:10:40,863
¡Próximo!
95
00:10:47,382 --> 00:10:51,342
Hermano, te mostraré cómo pelean las chicas.
96
00:11:28,580 --> 00:11:31,539
Soy el padre de Manu solo por nacimiento, Dixit-ji.
97
00:11:33,419 --> 00:11:34,859
Eres tú quien la ha criado.
98
00:11:35,539 --> 00:11:38,939
Tu decisión es mía.
99
00:11:48,898 --> 00:11:49,898
Manu ...
100
00:11:53,218 --> 00:11:54,218
Le ruego me disculpe.
101
00:11:55,178 --> 00:12:00,738
Si hubiéramos sabido que ibas a venir, la habríamos vestido apropiadamente.
102
00:12:01,057 --> 00:12:06,057
Moropant, esta es la mejor manera de presentar Manu.
103
00:12:06,417 --> 00:12:10,057
Dixit-ji, esta es mi chica.
104
00:12:10,257 --> 00:12:11,537
Uno en un millón.
105
00:12:12,577 --> 00:12:15,257
¿Por qué ... te metiste en un concurso con los tres?
106
00:12:15,936 --> 00:12:18,056
Jefe, ¿te gustaría probar suerte?
107
00:12:18,776 --> 00:12:19,776
Manu!
108
00:12:20,376 --> 00:12:21,416
Padre tu tambien
109
00:12:23,456 --> 00:12:24,856
Tatya, Nana, Rao ...
110
00:12:25,136 --> 00:12:30,175
Quien me consiga su espada, gana mi elefante.
111
00:13:34,051 --> 00:13:35,051
Aquí, mi amor.
112
00:13:35,251 --> 00:13:37,651
Mi elefante es tuyo.
113
00:13:37,811 --> 00:13:39,971
Nunca fue para el elefante, señor.
114
00:13:40,171 --> 00:13:41,930
Estaba luchando por tus bendiciones.
115
00:13:42,131 --> 00:13:46,370
Dixit-ji, no hay nadie como mi Manu.
116
00:13:48,050 --> 00:13:50,250
Acepto tu propuesta.
117
00:13:51,170 --> 00:13:52,890
Pero, déjame consultar con Manu primero.
118
00:13:53,050 --> 00:13:57,330
Jhansi espera a su Manikarnika.
119
00:14:00,450 --> 00:14:02,929
Tú tampoco recibiste el libro que quería esta vez.
120
00:14:03,250 --> 00:14:04,250
¿Has olvidado?
121
00:14:04,409 --> 00:14:08,009
El día que llegue Harshcharitra será memorable.
122
00:14:10,009 --> 00:14:11,969
Normalmente los libros vienen a mi.
123
00:14:12,369 --> 00:14:14,769
Esta vez, tuve que venir a ellos.
124
00:14:15,369 --> 00:14:16,809
¿Qué pasa?
125
00:14:22,128 --> 00:14:24,368
Hay una propuesta para ti.
126
00:14:25,128 --> 00:14:26,208
De Jhansi?
127
00:14:27,287 --> 00:14:30,208
¿Me molesta tanto que me quieras despedir?
128
00:14:30,568 --> 00:14:33,687
Su afecto le ha hecho olvidar sus modales, Jefe.
129
00:14:36,527 --> 00:14:37,847
¿Qué pasa?
130
00:14:39,287 --> 00:14:43,527
Jefe, me has criado como un guerrero.
131
00:14:43,927 --> 00:14:45,607
Nunca me priva de nada.
132
00:14:46,167 --> 00:14:49,567
Pero eso no quiere decir que conozco tus caminos.
133
00:14:50,167 --> 00:14:51,806
No sabré cómo ser una reina.
134
00:14:51,966 --> 00:14:53,326
Manu ...
135
00:14:56,006 --> 00:15:00,765
Mi hijo, eso no es importante.
136
00:15:02,526 --> 00:15:05,646
Recuerda una cosa ...
137
00:15:06,006 --> 00:15:10,485
Dale a tu Patria un amor incondicional.
138
00:15:10,965 --> 00:15:12,805
Siempre me dices eso.
139
00:15:29,524 --> 00:15:37,524
Remember Recuerda, recuerda: Love your Motherland ♪
140
00:15:40,523 --> 00:15:48,523
♪ Si vivo o muero, mi país prevalece ♪
141
00:15:58,162 --> 00:16:04,881
♪ ¡Grita tu amor por tu patria, granizo! ♪
142
00:16:07,681 --> 00:16:14,881
♪ Si vivo o muero, mi país prevalece ♪
143
00:16:17,240 --> 00:16:23,800
Fore Para siempre, vive En gloria en muchos cuentos ♪
144
00:16:26,800 --> 00:16:33,159
♪ Si vivo o muero, mi país prevalece ♪
145
00:16:39,639 --> 00:16:42,959
Tomar cada gota de mi sangre ♪
146
00:16:43,079 --> 00:16:46,879
♪ Y deje que llueva ♪
147
00:16:49,319 --> 00:16:52,478
D Drench me top to toe ♪
148
00:16:52,678 --> 00:16:57,078
♪ Para mi país, sangraré nuevamente ♪
149
00:16:58,998 --> 00:17:04,717
♪ Este amor por mi país, una mirada fija ♪
150
00:17:05,477 --> 00:17:11,797
♪ Si vivo o muero, mi país prevalece ♪
151
00:17:27,755 --> 00:17:29,396
¿No es hermoso Jhansi?
152
00:17:29,636 --> 00:17:32,435
Una vez que seas reina, ¿nos vas a olvidar?
153
00:17:32,555 --> 00:17:34,155
Kashi, ¿podría alguna vez?
154
00:17:34,316 --> 00:17:36,116
Jefe te ha enviado conmigo.
155
00:17:36,195 --> 00:17:38,235
Eres como mi sombra.
156
00:17:38,835 --> 00:17:40,155
Saludos, Manikarnika-ji.
157
00:17:40,435 --> 00:17:42,235
Esto es Sundar y yo soy Mundar.
158
00:17:42,355 --> 00:17:44,314
Órdenes de la reina madre. Estamos a su servicio.
159
00:17:44,835 --> 00:17:47,074
Para que no te pierdas de nada a Bithoor.
160
00:17:52,034 --> 00:17:53,314
Esto es Baadal.
161
00:17:53,634 --> 00:17:55,434
Es un semental terco.
162
00:17:55,674 --> 00:17:59,474
Quién sabe por qué el Maharaja lo ha mantenido.
163
00:17:59,954 --> 00:18:02,514
Nadie podrá montarlo nunca.
164
00:18:16,832 --> 00:18:18,272
Saludos.
165
00:18:22,232 --> 00:18:23,672
Vive largo, niño.
166
00:18:27,672 --> 00:18:31,872
Quítalos ... es el día de tu boda.
167
00:18:32,232 --> 00:18:34,711
Todo Jhansi te estará mirando.
168
00:18:35,231 --> 00:18:37,671
No uses estos brazaletes hoy.
169
00:18:42,791 --> 00:18:46,311
Podemos vivir en la India, gracias a personas como tú.
170
00:18:47,190 --> 00:18:53,630
Si no, los nacionalistas nos habrían echado hace mucho tiempo.
171
00:18:54,710 --> 00:18:58,109
Usted será recompensado generosamente.
172
00:18:58,550 --> 00:19:00,790
¡Todos ganan!
173
00:19:01,750 --> 00:19:04,629
El botín se repartirá por igual.
174
00:19:05,630 --> 00:19:06,630
¿Botín?
175
00:19:09,629 --> 00:19:10,629
¿Repartido?
176
00:19:10,869 --> 00:19:14,589
Solo quería darte tu merecido.
177
00:19:15,109 --> 00:19:19,588
Gangadhar consiguió tanto, el dinero como la dama.
178
00:19:21,469 --> 00:19:24,108
A pesar de ser el forastero, piensas en mi beneficio.
179
00:19:24,628 --> 00:19:26,628
Por otro lado, mi propia gente no se preocupa por mí.
180
00:19:27,788 --> 00:19:31,028
Mantenme feliz y te prometo el trono.
181
00:19:31,347 --> 00:19:34,027
Príncipe, mira lo que está pasando.
182
00:19:39,387 --> 00:19:40,947
Es el caballo obstinado ...
183
00:19:41,307 --> 00:19:43,706
¿Quién lo monta?
184
00:19:46,907 --> 00:19:49,427
Ella es la nueva nuera de Jhansi,
185
00:19:49,746 --> 00:19:50,867
Manikarnika.
186
00:19:51,026 --> 00:19:54,866
Parece que va a hacer un hombre de Gangadhar.
187
00:19:56,306 --> 00:19:59,986
Seguramente nos vas a necesitar.
188
00:20:05,105 --> 00:20:08,025
Manikarnika-ji, ¿qué estás haciendo?
189
00:20:08,225 --> 00:20:09,705
Secando mi henna.
190
00:20:14,265 --> 00:20:16,865
Tendrá que aprender los caminos del palacio.
191
00:20:18,424 --> 00:20:23,344
Bueno, con su nuevo título, los vientos cambiarán.
192
00:20:24,264 --> 00:20:25,944
No madre.
193
00:20:26,944 --> 00:20:29,704
Demos la bienvenida al cambio.
194
00:20:33,344 --> 00:20:36,224
Deja que una nueva brisa fresca fluya hacia el palacio.
195
00:20:59,301 --> 00:21:03,102
Quédate quieto ... no podemos ver a la pareja real.
196
00:21:03,141 --> 00:21:05,622
- ¿Cómo podemos si te mueves tanto? - ¡Tranquilo!
197
00:21:05,701 --> 00:21:07,621
¿Quién eres tú? ¿Cómo has llegado hasta aquí?
198
00:21:08,341 --> 00:21:08,941
Lo siento...
199
00:21:09,101 --> 00:21:11,181
¿Cómo puede él decirnos?
200
00:21:11,861 --> 00:21:13,741
Ella no dirá nada ahora. Lo siento...
201
00:21:15,221 --> 00:21:16,781
¿Estoy caminando muy despacio?
202
00:21:16,861 --> 00:21:17,861
¿Qué?
203
00:21:20,060 --> 00:21:23,940
Te encanta volar ... seca tu henna en los vientos.
204
00:21:24,940 --> 00:21:25,940
¿Me viste?
205
00:21:26,580 --> 00:21:28,020
Absolutamente.
206
00:21:28,420 --> 00:21:31,060
No me voy a casar con ninguna mujer ordinaria.
207
00:21:32,220 --> 00:21:33,539
¿Caminamos más rápido?
208
00:21:36,379 --> 00:21:38,499
Sacerdote, qué nudo suelto has atado.
209
00:21:38,619 --> 00:21:41,099
Queremos un nudo que dure toda la vida.
210
00:21:48,258 --> 00:21:50,379
Señor ... Manu no escatima a nadie.
211
00:21:50,979 --> 00:21:53,058
Nuestra niña no va a cambiar.
212
00:21:55,698 --> 00:21:58,058
Ahora Jhansi lo hará.
213
00:21:58,138 --> 00:22:04,497
Maharaja, reteniendo la tradición de Jhansi,
214
00:22:05,217 --> 00:22:08,777
Te pido que le des un nuevo nombre a tu esposa.
215
00:22:10,097 --> 00:22:12,897
En la celebración es cada mota ...
216
00:22:13,377 --> 00:22:17,416
mientras Jhansi se regocija con la pisada de la diosa Laxmi.
217
00:22:18,496 --> 00:22:20,536
Jhansi es así bendecido ...
218
00:22:21,776 --> 00:22:22,776
Laxmi.
219
00:22:26,976 --> 00:22:27,616
Laxmi.
220
00:22:27,736 --> 00:22:31,176
De ahora en adelante la esposa de Maharaja Gangadhar Rao ...
221
00:22:31,416 --> 00:22:33,816
Será conocido como ... Laxmibai.
222
00:22:34,135 --> 00:22:40,615
La reina de Jhansi ... la reina Laxmibai.
223
00:22:40,775 --> 00:22:43,255
¡Larga vida!
224
00:22:44,375 --> 00:22:47,375
♪ O, mi rey ♪
225
00:22:49,494 --> 00:22:52,494
♪ Maharaja, mi rey ♪
226
00:22:52,934 --> 00:22:56,614
Estos ojos juegan al diablillo ♪
227
00:22:59,694 --> 00:23:02,694
♪ Maharaja, mi rey ♪
228
00:23:03,094 --> 00:23:06,773
Estos ojos juegan al diablillo ♪
229
00:23:16,733 --> 00:23:24,733
El corazón se agita Los ojos conversan en danza
230
00:23:29,531 --> 00:23:34,331
La magia de esta noche Iluminada con un romance ♪
231
00:23:34,811 --> 00:23:39,811
El sol brilla en una ruta ♪
232
00:23:44,931 --> 00:23:50,731
El sol brilla en un camino El corazón canta con alegría
233
00:23:51,211 --> 00:23:52,771
♪ O, mi rey ♪
234
00:23:52,891 --> 00:23:55,130
- Para ti. - ¡Tantos libros!
235
00:23:55,330 --> 00:23:57,130
Sé de tu amor por los libros.
236
00:23:57,650 --> 00:24:01,209
Creo que el servicio secreto del rey es bastante ingenioso.
237
00:24:07,890 --> 00:24:15,890
Entras en mi corazón y lo haces tuyo ♪
238
00:24:18,289 --> 00:24:26,289
A frolicking river Derrama los frijoles ♪
239
00:24:28,368 --> 00:24:32,728
♪ El viento susurra En mi oído un gemido ♪
240
00:24:33,487 --> 00:24:37,967
♪ El río ágil se detiene, una pausa ♪
241
00:24:39,727 --> 00:24:41,447
Harshcharitra!
242
00:24:41,607 --> 00:24:43,367
He querido este libro durante tanto tiempo.
243
00:24:45,246 --> 00:24:48,246
♪ O, mi rey ♪
244
00:24:48,927 --> 00:24:51,927
♪ Maharaja, mi rey ♪
245
00:24:54,286 --> 00:24:57,286
♪ O, mi rey ♪
246
00:24:58,886 --> 00:25:02,566
Estos ojos juegan al diablillo ♪
247
00:25:04,046 --> 00:25:07,725
Estos ojos juegan al diablillo ♪
248
00:25:09,165 --> 00:25:12,845
♪ O, estos ojos traviesos ♪
249
00:25:34,803 --> 00:25:36,403
Por favor sientate.
250
00:25:38,043 --> 00:25:39,363
¿Yo?
251
00:25:40,963 --> 00:25:43,043
Este es tu lugar.
252
00:25:52,602 --> 00:25:54,442
¿No eres mi mejor mitad?
253
00:25:56,282 --> 00:25:58,762
Lo que es mío es tuyo.
254
00:26:04,402 --> 00:26:09,281
Aun así ... este trono es solo tuyo.
255
00:26:16,361 --> 00:26:18,960
A pesar de tener todo, no tengo nada.
256
00:26:20,040 --> 00:26:24,000
El Capitán Gordon de la Compañía vendrá a desearnos nuestra boda.
257
00:26:27,080 --> 00:26:28,720
Lo sé.
258
00:26:30,160 --> 00:26:31,640
¿Qué debemos hacer?
259
00:26:34,919 --> 00:26:37,160
Lo que es correcto para Jhansi ... por ahora.
260
00:26:40,558 --> 00:26:43,278
Venta de flores.
261
00:26:44,399 --> 00:26:46,038
Ma, ¿puedo comprar estos?
262
00:26:46,319 --> 00:26:47,319
No, espera.
263
00:26:48,519 --> 00:26:50,399
Hijo, ¿tendrás uno?
264
00:26:51,319 --> 00:26:52,319
No señor.
265
00:26:55,400 --> 00:26:57,960
Hermano, uno por favor.
266
00:27:00,961 --> 00:27:01,881
Vamos ... cómetelo, niño.
267
00:27:01,882 --> 00:27:04,242
¡Atención! El capitán Gordon está llegando.
268
00:27:05,562 --> 00:27:06,562
Reverencia.
269
00:27:07,161 --> 00:27:09,442
Baja tu cabeza.
270
00:27:09,962 --> 00:27:11,121
Señor, es el británico.
271
00:27:11,122 --> 00:27:12,282
Señor, apúrate! Reverencia.
272
00:27:12,283 --> 00:27:14,203
Estoy tratando, hijo.
273
00:27:14,362 --> 00:27:15,563
Pero, mi rodilla ...
274
00:27:16,963 --> 00:27:18,164
Madre...
275
00:27:18,524 --> 00:27:20,043
Silencio, niño.
276
00:27:28,164 --> 00:27:29,845
- ¡Ellos vienen! - niño ...
277
00:27:31,645 --> 00:27:32,806
Reverencia.
278
00:27:33,046 --> 00:27:36,805
¡Rompemos las rodillas de los que no se inclinan!
279
00:27:44,567 --> 00:27:48,807
El capitán Gordon llega a la corte con su batallón.
280
00:27:49,368 --> 00:27:51,327
Todos se levantan.
281
00:27:51,808 --> 00:27:53,728
¡Atención!
282
00:28:12,930 --> 00:28:15,611
Bienvenido, Capitán Gordon.
283
00:28:17,371 --> 00:28:20,532
Esta es mi esposa, Laxmi.
284
00:28:29,373 --> 00:28:31,773
Señor, la reina es ingenua.
285
00:28:31,933 --> 00:28:37,014
Ella no sabe que todos deben inclinarse ante el Capitán.
286
00:28:38,174 --> 00:28:40,855
Hemos visto lo ingenua que es ella.
287
00:28:43,735 --> 00:28:46,616
Su marido se puso los brazaletes de miedo.
288
00:28:49,136 --> 00:28:53,016
Este miedo siempre gobernará sobre Jhansi ...
289
00:28:53,256 --> 00:28:57,337
y obligarlos a inclinarse ante mí.
290
00:28:59,818 --> 00:29:01,097
Dile a ella...
291
00:29:03,258 --> 00:29:05,018
para inclinar la cabeza.
292
00:29:13,740 --> 00:29:18,980
Tampoco esta cabeza se inclina por el miedo ni se mantiene elevada en vano.
293
00:29:20,740 --> 00:29:25,101
Te encontrará a los ojos, rebosante de autoestima.
294
00:29:25,621 --> 00:29:32,662
Laxmibai, nunca olvido los ojos que se atreven a desafiarme.
295
00:29:33,822 --> 00:29:37,503
Te prometo ... esta cabeza se inclinará.
296
00:29:49,704 --> 00:29:52,745
Batallón ... muévete!
297
00:30:23,349 --> 00:30:24,909
Karamchand, ¿qué estás haciendo aquí?
298
00:30:25,349 --> 00:30:28,668
Laxmibai, iba con mis granos a pagar como impuestos ...
299
00:30:28,669 --> 00:30:30,589
Cuando el dacoit Sangram Singh me robó.
300
00:30:30,790 --> 00:30:32,029
Soy el Oficial Jefe aquí.
301
00:30:32,030 --> 00:30:35,390
Traté de atraparlo y Sangram Singh me hizo esto ...
302
00:30:37,790 --> 00:30:38,790
¿Donde esta el?
303
00:30:38,831 --> 00:30:41,431
No debe haber ido muy lejos.
304
00:30:43,311 --> 00:30:44,552
Sangram Singh ...
305
00:30:47,552 --> 00:30:48,553
¿Quién eres tú?
306
00:30:50,593 --> 00:30:53,873
Serás encarcelado por tus crímenes.
307
00:30:54,073 --> 00:30:57,393
Laxmibai-ji, él no es un dacoit.
308
00:30:58,154 --> 00:30:59,594
Lo malinterpretas.
309
00:31:00,114 --> 00:31:02,314
Nuestro pueblo solía ser autosuficiente.
310
00:31:02,514 --> 00:31:05,154
Pero la Compañía nos ha destruido cargándonos con impuestos.
311
00:31:05,355 --> 00:31:07,475
Cuando nos negamos a pagar ...
312
00:31:07,755 --> 00:31:11,596
Se apoderaron de nuestra tierra y quemaron nuestras casas.
313
00:31:12,036 --> 00:31:14,316
Desde entonces, Sangram ha estado proveyendo para nosotros.
314
00:31:15,116 --> 00:31:18,317
Reina, por favor, no mates a Sangram.
315
00:31:19,637 --> 00:31:22,037
Así que usted es la reina Laxmibai ...
316
00:31:23,517 --> 00:31:25,717
cuya conocida por su fervor.
317
00:31:26,077 --> 00:31:27,198
Pero, ¿para qué sirve?
318
00:31:27,678 --> 00:31:32,678
Si fueras lo suficientemente valiente, no tendríamos que recurrir a nuestra espada.
319
00:31:35,919 --> 00:31:38,919
El día que decidas rebelarte contra los británicos ...
320
00:31:39,399 --> 00:31:42,640
Te consideraré como mi reina.
321
00:31:52,881 --> 00:31:54,361
Laxmi ...
322
00:31:56,122 --> 00:31:57,402
Sí Madre.
323
00:31:57,722 --> 00:31:59,282
¿Que estás tratando de hacer?
324
00:31:59,642 --> 00:32:00,642
¿Qué quieres decir?
325
00:32:00,842 --> 00:32:05,803
Estabas vagando por Jhansi, ni encubierto ni con protección.
326
00:32:06,523 --> 00:32:09,564
Es importante conocer esa parte de Jhansi.
327
00:32:09,763 --> 00:32:11,244
Ellos son nuestra gente.
328
00:32:11,804 --> 00:32:14,764
Y si no hubiera ido allí hoy, ¿cómo iba a ver ...
329
00:32:14,845 --> 00:32:18,925
esa pasión por la independencia que está hirviendo en los corazones de nuestra gente.
330
00:32:19,125 --> 00:32:20,805
No me enseñes
331
00:32:21,165 --> 00:32:22,965
Lo he visto pasar desde hace mucho tiempo.
332
00:32:23,205 --> 00:32:26,686
Hacerse cargo de la cocina real.
333
00:32:27,046 --> 00:32:28,726
Ahí es donde perteneces.
334
00:32:48,289 --> 00:32:49,009
¿Cuál es el problema?
335
00:32:49,009 --> 01:05:39,669
Déjame ir.
336
00:32:49,770 --> 00:32:53,330
Estás perdiendo el tiempo jugando al espantapájaros.
337
00:32:53,570 --> 00:32:55,851
Por eso el resto tiene familia y estamos sin hijos.
338
00:32:55,890 --> 00:32:57,450
¡Porque todavía eres uno!
339
00:32:57,610 --> 00:32:59,330
Los pájaros arruinarán la cosecha.
340
00:32:59,410 --> 00:33:01,731
Así que haz un espantapájaros como el resto.
341
00:33:01,891 --> 00:33:04,091
¿Tienes que convertirte en uno?
342
00:33:04,131 --> 00:33:04,811
Multa.
343
00:33:04,891 --> 00:33:06,291
No te enojes
344
00:33:07,292 --> 00:33:11,612
Y sobre los niños, dices que Nandu es tu hijo.
345
00:33:11,852 --> 00:33:13,252
Ve, él te necesita.
346
00:33:13,692 --> 00:33:16,653
Desenrolla el ternero y deja que lo amamante
347
00:33:16,853 --> 00:33:18,813
Tengo mucho que hacer.
348
00:33:36,456 --> 00:33:39,056
¿Qué es? ¿Por qué estás bromeando?
349
00:33:41,776 --> 00:33:43,576
Pooran no es bueno.
350
00:33:43,696 --> 00:33:45,136
Le dije que soltara el becerro.
351
00:33:46,497 --> 00:33:47,497
Nandu!
352
00:33:47,817 --> 00:33:49,418
Tendremos un gran banquete hoy.
353
00:33:49,577 --> 00:33:50,697
¿A dónde lo llevas?
354
00:33:50,777 --> 00:33:51,137
El es mio.
355
00:33:51,137 --> 00:33:51,698
¡Manténgase alejado!
356
00:33:51,699 --> 00:33:52,817
¿A dónde lo llevas?
357
00:33:53,018 --> 00:33:54,018
El es mio.
358
00:33:56,018 --> 00:33:56,778
Lo dejó ir.
359
00:33:56,779 --> 00:33:58,539
Déjame. Déjame, te digo.
360
00:33:58,619 --> 00:33:59,658
No te dejaré llevarlo.
361
00:33:59,739 --> 00:34:00,859
Sácala.
362
00:34:01,339 --> 00:34:02,379
Lo dejó ir.
363
00:34:03,379 --> 00:34:05,940
Jhalkari ... Señor, por favor, perdónala.
364
00:34:06,100 --> 00:34:07,819
Puedo tomar lo que quiera.
365
00:34:08,699 --> 00:34:10,699
Nandu ... Pooran ... mi Nandu!
366
00:34:10,980 --> 00:34:13,381
- Se llevaron a mi Nandu. - Jhalkari, escucha ...
367
00:34:13,501 --> 00:34:14,981
Me han quitado mi Nandu.
368
00:34:15,139 --> 00:34:19,901
¿Qué esperas? Ni siquiera respetan a los humanos.
369
00:34:21,581 --> 00:34:23,141
Pooran ... mi Nandu!
370
00:34:26,782 --> 00:34:31,343
Vamos a comer el ternero recién nacido que obtuvimos ayer.
371
00:34:32,223 --> 00:34:33,584
Tendremos carne tierna ...
372
00:34:33,623 --> 00:34:34,623
Por supuesto.
373
00:34:34,784 --> 00:34:35,784
Conseguir la comida
374
00:34:36,143 --> 00:34:37,143
¡Detener!
375
00:34:41,745 --> 00:34:42,345
¿Quien es ella?
376
00:34:42,585 --> 00:34:44,665
No puedes entrar sin permiso.
377
00:34:44,864 --> 00:34:45,864
¿No viste el tablero?
378
00:34:46,185 --> 00:34:48,865
- Indios sangrientos. - ¿No puedes leer inglés?
379
00:34:54,985 --> 00:34:58,387
Puedo leer ingles Es un mero lenguaje.
380
00:34:58,667 --> 00:35:00,187
Solo palabras.
381
00:35:00,547 --> 00:35:03,427
Las palabras sin cultura no tienen significado.
382
00:35:05,348 --> 00:35:07,467
La tierra en la que te encuentras ...
383
00:35:07,468 --> 00:35:12,028
Aprende a respetar a la gente y sus sentimientos.
384
00:35:12,589 --> 00:35:16,389
El idioma inglés puede ser nuestra habilidad, nunca nuestra lengua materna.
385
00:35:16,629 --> 00:35:21,670
Nuestra lengua materna es similar a nuestra madre ... y puede haber solo una.
386
00:35:22,470 --> 00:35:24,351
Ella es la reina.
387
00:35:30,832 --> 00:35:37,673
A partir de ahora, todos los bovinos y caprinos son propiedad personal del Rey.
388
00:35:37,832 --> 00:35:40,433
Han sido prestados a la gente para su crianza.
389
00:35:40,633 --> 00:35:43,513
Por lo tanto, la Compañía no puede tocarlos.
390
00:35:43,913 --> 00:35:45,273
Su Majestad.
391
00:35:50,434 --> 00:35:52,394
Jhalkari, ¿ves quién está aquí?
392
00:35:52,594 --> 00:35:53,594
¿Quién es?
393
00:35:53,674 --> 00:35:58,315
No pudimos ver su cara ... Ella tiene a Nandu.
394
00:35:59,595 --> 00:36:00,956
Nandu!
395
00:36:04,036 --> 00:36:05,676
¿Reina?
396
00:36:09,957 --> 00:36:10,957
Nandu!
397
00:36:11,037 --> 00:36:12,477
Su Alteza ... Nandu!
398
00:36:12,637 --> 00:36:14,317
A quien tu...?
399
00:36:14,437 --> 00:36:16,438
Yo ... tú ... ¿dónde puedo sentarte?
400
00:36:16,558 --> 00:36:18,438
¿Qué tengo que hacer? No puedo entender qué hacer.
401
00:36:18,598 --> 00:36:21,359
Hermana Jhalkari, ¿no me das leche de tu vaca?
402
00:36:23,078 --> 00:36:24,319
Consíguelo rápidamente.
403
00:36:26,159 --> 00:36:27,319
Solo un minuto.
404
00:36:29,719 --> 00:36:31,680
¿La reina en nuestras partes?
405
00:36:32,000 --> 00:36:33,960
Bajalo.
406
00:36:35,440 --> 00:36:36,640
Solo un minuto.
407
00:36:39,801 --> 00:36:40,881
Bajalo.
408
00:36:42,921 --> 00:36:45,842
¿Así es como recibes a un invitado?
409
00:36:46,202 --> 00:36:50,482
Jhalkari, si no me lo ofrece, no lo aceptaré.
410
00:36:51,723 --> 00:36:52,962
Por supuesto...
411
00:37:10,525 --> 00:37:14,085
♪ Feliz y contenta, bailo encantada ♪
412
00:37:14,325 --> 00:37:17,886
♪ Me agito, me giro, A la luz de la luna
413
00:37:18,166 --> 00:37:21,727
♪ Feliz y contenta, bailo encantada ♪
414
00:37:21,967 --> 00:37:25,087
♪ Me agito, me giro, A la luz de la luna
415
00:37:25,287 --> 00:37:27,608
¿Hay una cura para este furor? ♪
416
00:37:27,728 --> 00:37:29,327
Tell Dígame una cura ♪
417
00:37:29,488 --> 00:37:32,848
♪ Necesito algo para esto furor ♪
418
00:37:33,008 --> 00:37:34,888
♪ Una sacudida que le dio ♪
419
00:37:35,049 --> 00:37:36,929
♪ A través de mi cuerpo corre una ola ♪
420
00:37:37,209 --> 00:37:40,769
sleep Sueño perdido, no hay paz ¡Ore, ahorre! ♪
421
00:37:41,009 --> 00:37:44,490
♪ Una sacudida que emitió A través de mi cuerpo corre una ola
422
00:37:44,970 --> 00:37:48,570
♪ Una sacudida que emitió A través de mi cuerpo corre una ola
423
00:38:03,812 --> 00:38:08,613
♪ Un camino hacia el amor ♪
424
00:38:09,854 --> 00:38:12,934
S Oscilante y desesperado ♪
425
00:38:13,133 --> 00:38:16,574
Nunca volver a casa ♪
426
00:38:18,814 --> 00:38:24,575
♪ Una bebida de la poción de amor ♪
427
00:38:25,096 --> 00:38:27,415
♪ Te hace influir en ♪
428
00:38:27,576 --> 00:38:31,976
Like Como un globo que se extravía ♪
429
00:38:34,376 --> 00:38:41,018
♪ Eres mi orgullo, mi amor ♪
430
00:38:41,697 --> 00:38:46,099
My Mi único, mi verdadero amor ♪
431
00:38:55,179 --> 00:38:59,220
♪ Una sacudida que emitió A través de mi cuerpo corre una ola
432
00:38:59,340 --> 00:39:03,381
♪ Una sacudida que emitió A través de mi cuerpo corre una ola
433
00:39:10,462 --> 00:39:14,022
♪ Feliz y contenta, bailo encantada ♪
434
00:39:14,542 --> 00:39:17,822
♪ Me agito, me giro, A la luz de la luna
435
00:39:18,143 --> 00:39:21,663
♪ Feliz y contenta, bailo encantada ♪
436
00:39:22,183 --> 00:39:25,023
♪ Me agito, me giro, A la luz de la luna
437
00:39:25,584 --> 00:39:27,544
¿Hay una cura para este furor? ♪
438
00:39:27,664 --> 00:39:29,264
Tell Dígame una cura ♪
439
00:39:29,425 --> 00:39:32,785
♪ Necesito algo para esto furor ♪
440
00:39:33,225 --> 00:39:35,025
♪ Una sacudida que le dio ♪
441
00:39:35,185 --> 00:39:37,226
♪ A través de mi cuerpo corre una ola ♪
442
00:39:37,425 --> 00:39:40,706
sleep Sueño perdido, no hay paz ¡Ore, ahorre! ♪
443
00:39:41,146 --> 00:39:44,866
♪ Una sacudida que emitió A través de mi cuerpo corre una ola
444
00:39:45,106 --> 00:39:48,507
♪ Una sacudida que emitió A través de mi cuerpo corre una ola
445
00:40:10,830 --> 00:40:12,310
Laxmi ...
446
00:40:14,230 --> 00:40:18,591
Maharaja-ji, tendrás que desocupar tu trono pronto.
447
00:40:21,911 --> 00:40:25,352
La reina está embarazada.
448
00:40:42,074 --> 00:40:43,235
Laxmi!
449
00:40:55,116 --> 00:40:57,476
Hay buenas noticias para Jhansi.
450
00:40:57,596 --> 00:40:59,877
¡La reina está embarazada!
451
00:40:59,997 --> 00:41:01,997
Hay un nuevo rayo de esperanza para Jhansi.
452
00:41:02,237 --> 00:41:04,917
¡Felicidades!
453
00:41:05,198 --> 00:41:08,838
- Felicitaciones, Maharaja. - Señor, felicitaciones.
454
00:41:08,958 --> 00:41:10,118
Muchas gracias.
455
00:41:11,079 --> 00:41:13,719
Felicitaciones, Maharaja.
456
00:41:22,999 --> 00:41:24,720
Oh ya veo.
457
00:41:25,479 --> 00:41:29,600
Es alentador verte jugar nuestro juego.
458
00:41:30,280 --> 00:41:36,722
Solo tenemos que enseñar nuestro juego a todos.
459
00:41:37,362 --> 00:41:38,602
¿Juego?
460
00:41:39,603 --> 00:41:41,043
Olvidalo.
461
00:41:41,683 --> 00:41:44,683
He perdido el juego del trono de Jhansi.
462
00:41:45,404 --> 00:41:47,564
Oigo que la reina está embarazada.
463
00:41:47,885 --> 00:41:50,085
Ella está decidida a engendrar un heredero.
464
00:41:50,245 --> 00:41:51,245
¿Por qué?
465
00:41:51,565 --> 00:41:53,286
¿Qué garantía habrá de que sea un niño?
466
00:41:56,446 --> 00:41:59,648
El viaje desde la matriz a este mundo es difícil.
467
00:42:00,447 --> 00:42:03,128
Hay tantas enfermedades hoy en día.
468
00:42:03,488 --> 00:42:05,169
Los contratiempos, también.
469
00:42:09,409 --> 00:42:10,690
Alegrarse.
470
00:42:11,010 --> 00:42:12,370
Vamos a rastrear tu linaje ...
471
00:42:16,411 --> 00:42:21,812
Damodar Rao, Raghunath Rao, Shiva Rao y ...
472
00:42:23,173 --> 00:42:26,174
Hari-bhau, Ramchand Rao.
473
00:42:27,093 --> 00:42:28,894
Gangadhar Rao ...
474
00:42:29,814 --> 00:42:31,134
Y ahora...
475
00:42:32,655 --> 00:42:34,215
Sadashiv Rao!
476
00:42:36,736 --> 00:42:40,616
¡Larga vida, Maharaja Sadashiv Rao!
477
00:42:45,138 --> 00:42:52,340
Si las líneas del destino no existen, necesitan ser talladas con un cuchillo.
478
00:42:54,340 --> 00:42:59,541
Celebr Celebre uno y todo Este brillante amanecer alegre ♪
479
00:42:59,821 --> 00:43:05,022
♪ ¡El niño querubín muy dulce Revel! El golpeteo de pies pequeños ♪
480
00:43:05,222 --> 00:43:10,423
Celebr Celebre uno y todo Este brillante amanecer alegre ♪
481
00:43:10,743 --> 00:43:17,585
♪ ¡El niño querubín muy dulce Revel! El golpeteo de pies pequeños ♪
482
00:43:18,785 --> 00:43:23,986
♪ Voy de un lado a otro ... ♪
483
00:43:26,987 --> 00:43:32,108
♪ Voy de un lado a otro Ansiosamente, espero por ti ♪
484
00:43:32,309 --> 00:43:37,509
Ready Listo para darle la bienvenida Espere con la respiración entrecortada ♪
485
00:43:37,830 --> 00:43:45,830
♪ Eres mía, de verdad, Sin embargo, mi corazón está dando vueltas ♪
486
00:43:47,712 --> 00:43:55,712
♪ Perdiendo un sueño precioso, no puedo esperar. Muy pronto, mi panecillo
487
00:43:56,954 --> 00:44:01,395
Mira, Maharaja, ¡qué hermoso hijo tienes!
488
00:44:05,396 --> 00:44:10,597
Come Ven, apresúrate a mis brazos ♪
489
00:44:14,278 --> 00:44:20,599
Anunciar una celebración en honor al nacimiento de mi heredero.
490
00:44:21,559 --> 00:44:26,201
Tanto los ejércitos británicos como los de Jhansi participarán.
491
00:44:26,681 --> 00:44:29,041
Pero mi rey, mañana es domingo.
492
00:44:29,161 --> 00:44:33,562
De acuerdo con las normas de la Compañía, no trabajamos los domingos.
493
00:44:33,763 --> 00:44:35,523
¿Por qué deberían estar ausentes?
494
00:44:35,803 --> 00:44:39,524
Hacer obligatorio que los soldados británicos estén presentes en el espectáculo.
495
00:44:41,484 --> 00:44:43,085
Te pido perdón, Maharaja.
496
00:44:43,284 --> 00:44:45,845
Las reglas de la compañía no se pueden romper.
497
00:44:46,045 --> 00:44:47,045
Nunca.
498
00:44:47,086 --> 00:44:48,366
El domingo es feriado.
499
00:44:48,686 --> 00:44:54,687
20 de junio de 1756 - los británicos entraron en batalla con Siraj-ud-daula ...
500
00:44:54,807 --> 00:44:56,408
en un domingo.
501
00:44:56,487 --> 00:45:02,729
El 2 de enero de 1757, los británicos capturaron Calcuta ... ¿qué día fue, mayor?
502
00:45:03,290 --> 00:45:04,490
Eso también, fue un domingo.
503
00:45:04,649 --> 00:45:09,330
Su Majestad, esas eran emergencias para la batalla.
504
00:45:09,731 --> 00:45:12,091
Pero celebraciones ...
505
00:45:12,292 --> 00:45:13,292
Bien.
506
00:45:13,331 --> 00:45:15,932
¿Cuándo es el cumpleaños de la reina Victoria?
507
00:45:17,652 --> 00:45:18,853
24 de mayo.
508
00:45:19,052 --> 00:45:20,693
24 de mayo de 1840 ...
509
00:45:20,733 --> 00:45:23,013
celebraciones de cumpleaños de tu reina ...
510
00:45:23,214 --> 00:45:27,415
Incluido no solo tu ejército sino también tu armada.
511
00:45:27,775 --> 00:45:30,455
Y mayor, ese día también era domingo.
512
00:45:30,935 --> 00:45:33,376
Capitán Gordon, el mensaje es claro.
513
00:45:33,736 --> 00:45:38,137
Instruye a tu ejército para que se una a las festividades.
514
00:45:38,777 --> 00:45:40,297
Si su Majestad.
515
00:45:40,578 --> 00:45:43,019
Batallón, marcha adelante.
516
00:46:32,190 --> 00:46:37,111
Maharaja Dheeraj Rajeshwara Narendra Shiromani,
517
00:46:37,591 --> 00:46:41,151
Sr. Gangadhar Rao Navalkar ...
518
00:46:41,271 --> 00:46:46,353
y el heredero de Jhansi, el príncipe Damodar Rao Navalkar ...
519
00:46:46,473 --> 00:46:49,113
y el heredero de Jhansi, el príncipe Damodar Rao Navalkar ...
520
00:46:49,274 --> 00:46:52,875
Empresa, armas actuales.
521
00:47:05,117 --> 00:47:06,678
Fuego.
522
00:47:13,319 --> 00:47:17,560
La cara de Gaus-baba era un espectáculo cuando la bala de cañón estaba atascada ...
523
00:47:27,402 --> 00:47:28,962
Maharaja ...
524
00:47:42,166 --> 00:47:43,486
Damodar!
525
00:47:48,007 --> 00:47:49,567
Maharaja ...
526
00:48:24,696 --> 00:48:26,256
Reina...
527
00:48:56,182 --> 00:48:57,742
Damodar!
528
00:49:02,704 --> 00:49:04,624
- Manu ... no! - Maharaja ...
529
00:49:08,425 --> 00:49:11,786
Mundar! Damodar!
530
00:49:12,026 --> 00:49:20,026
♪ Espero escuchar tus pasos ♪
531
00:49:27,350 --> 00:49:35,350
♪ Cada flor hace eco a tus risitas ♪
532
00:49:42,673 --> 00:49:47,875
♪ Volverá ♪
533
00:49:50,314 --> 00:49:55,516
To Para bañarnos de alegría ♪
534
00:49:58,037 --> 00:50:05,078
♪ ¿Por qué, entonces, este día es tan oscuro? ♪
535
00:50:05,838 --> 00:50:12,480
♪ Eres mío, realmente ♪
536
00:50:13,640 --> 00:50:19,721
Yet Sin embargo, mi corazón está dando vueltas ♪
537
00:50:21,722 --> 00:50:25,203
Come Regrese, mi hijo ♪
538
00:50:25,963 --> 00:50:30,764
Está mostrando los mismos síntomas que tuvo el príncipe.
539
00:50:31,164 --> 00:50:37,406
Maharaja tampoco responde a ningún medicamento.
540
00:50:38,246 --> 00:50:40,327
¿Está todo bien, Dixit-ji?
541
00:50:40,486 --> 00:50:42,247
Maharaja ...
542
00:50:47,168 --> 00:50:50,008
No te preocupes
543
00:50:51,329 --> 00:50:54,490
Me despido.
544
00:51:05,612 --> 00:51:07,093
¿Que pasó?
545
00:51:07,652 --> 00:51:14,134
Tengo que tomar algunas decisiones para Jhansi mientras tenga tiempo.
546
00:51:14,654 --> 00:51:16,575
Por favor, no digas esas cosas.
547
00:51:22,816 --> 00:51:25,016
Están esperando como halcones.
548
00:51:25,537 --> 00:51:33,379
Laxmi, debemos adoptar un niño y darle a Jhansi su heredero de inmediato.
549
00:51:36,259 --> 00:51:39,380
O se apoderarán de Jhansi con astucia.
550
00:51:44,061 --> 00:51:47,341
De acuerdo con la voluntad de Su Alteza el Rey Gangadhar Rao ...
551
00:51:47,502 --> 00:51:50,262
Para el beneficio del reino de Jhansi ...
552
00:51:50,382 --> 00:51:54,583
adopta a un hijo de Sadashiv Rao, para ser el heredero ...
553
00:51:54,903 --> 00:52:00,784
del Reino de Jhansi. Él sería renombrado y hasta que llegue a la mayoría de edad ...
554
00:52:00,985 --> 00:52:02,305
Damodar!
555
00:52:05,825 --> 00:52:07,386
Damodar!
556
00:52:09,786 --> 00:52:10,907
Nicolás, espera.
557
00:52:11,027 --> 00:52:13,067
Te pido perdón, Maharaja.
558
00:52:13,187 --> 00:52:15,188
Mi hijo Anand Rao es muy travieso.
559
00:52:15,348 --> 00:52:18,949
Estaba buscando a su madre y, sin saberlo, tomó la mano de la reina.
560
00:52:19,028 --> 00:52:20,349
Te pido perdón, Maharaja.
561
00:52:20,509 --> 00:52:22,790
No es un error, Vasudev Rao.
562
00:52:24,190 --> 00:52:26,390
Los niños son como Dios.
563
00:52:26,671 --> 00:52:32,072
Y es la voluntad de los dioses ... el niño ha elegido a su madre.
564
00:52:41,594 --> 00:52:42,914
Haz el anuncio.
565
00:52:43,235 --> 00:52:48,435
Adoptamos oficialmente al hijo de Vasudev Rao, Anand Rao.
566
00:52:49,596 --> 00:52:53,716
Por la presente anuncio que de acuerdo con la voluntad de Maharaja Gangadhar Rao,
567
00:52:54,076 --> 00:52:55,877
Él adopta oficialmente al hijo de Vasudev Rao,
568
00:52:56,037 --> 00:52:57,958
Anand Rao lo convierte en el heredero legal de Jhansi.
569
00:52:58,238 --> 00:52:59,038
Damodar!
570
00:52:59,158 --> 00:53:02,439
Anand Rao ahora se llamará Damodar Rao.
571
00:53:02,679 --> 00:53:06,678
Hasta que sea mayor de edad para ocupar el trono ...
572
00:53:06,679 --> 00:53:09,041
La reina se encargará de los asuntos.
573
00:53:09,161 --> 00:53:10,241
La reina laxmibai
574
00:53:10,361 --> 00:53:12,281
¡Esto es un engaño!
575
00:53:12,921 --> 00:53:14,802
Un plan astuto!
576
00:53:15,282 --> 00:53:18,442
Mi familia y yo somos los sucesores legítimos de este trono.
577
00:53:19,162 --> 00:53:21,483
Ninguna mujer puede arrebatarme el trono.
578
00:53:21,723 --> 00:53:22,803
No lo dejaré pasar.
579
00:53:22,883 --> 00:53:24,244
¡Traición!
580
00:53:27,684 --> 00:53:33,726
Solo los valientes merecen el trono de Jhansi ... no los codiciosos.
581
00:53:35,966 --> 00:53:38,327
Inclina la cabeza, Sadashiv.
582
00:53:39,687 --> 00:53:40,887
Arco.
583
00:53:57,011 --> 00:54:01,252
Respeta esta espada y inclina tu cabeza, Sadashiv.
584
00:54:03,493 --> 00:54:04,893
Venga.
585
00:54:09,014 --> 00:54:12,334
Ahora, inclina tu cabeza delante de tu reina.
586
00:54:18,456 --> 00:54:22,417
Mi cabeza no se inclinará frente a una mujer.
587
00:54:25,777 --> 00:54:31,139
Estás desterrado de Jhansi ... inmediatamente.
588
00:54:31,899 --> 00:54:35,580
No deberías verte aquí, Sadashiv.
589
00:54:38,821 --> 00:54:43,862
El sol sale por el este y se pone por el oeste.
590
00:54:46,422 --> 00:54:54,224
A menudo se dice que el sol no se pone en la Compañía.
591
00:54:56,504 --> 00:55:02,827
Pero, el sol no ha salido en Jhansi desde los últimos 50 años.
592
00:55:28,752 --> 00:55:29,953
¡Lucha!
593
00:55:30,993 --> 00:55:32,753
Maharaja ...
594
00:55:35,474 --> 00:55:36,994
Necesitas descansar.
595
00:55:37,234 --> 00:55:39,954
¡No me tengas lástima!
596
00:55:41,195 --> 00:55:43,235
Olvida que soy el rey de Jhansi.
597
00:55:43,396 --> 00:55:44,476
Piensa en mí como su enemigo.
598
00:55:44,676 --> 00:55:46,396
Muéstrame lo que tienes.
599
00:55:48,277 --> 00:55:54,118
¿Ha perdido Manikarnika su espíritu a las comodidades del palacio?
600
00:55:55,318 --> 00:55:57,079
¡Detente, Maharaja!
601
00:55:58,079 --> 00:55:59,879
Manu, lucha ...
602
00:56:03,360 --> 00:56:05,280
Maharaja, tu salud sufrirá ...
603
00:56:06,041 --> 00:56:07,561
¿Cuánto peor puede ser?
604
00:56:14,642 --> 00:56:16,243
Contraataca, Laxmi.
605
00:56:20,404 --> 00:56:21,685
Maharaja ...
606
00:56:23,965 --> 00:56:25,845
No te preocupes, Manu.
607
00:56:26,565 --> 00:56:28,085
Estoy bien.
608
00:56:28,646 --> 00:56:29,966
Manu ...
609
00:56:32,526 --> 00:56:37,288
Debes haberte preguntado acerca de mis brazaletes.
610
00:56:40,849 --> 00:56:44,970
Pero, elegiste el silencio.
611
00:56:54,611 --> 00:57:01,333
Cuando veo a los malvados británicos vagando libremente en mi Jhansi ...
612
00:57:01,654 --> 00:57:04,694
y no puedo hacer nada al respecto ...
613
00:57:05,174 --> 00:57:06,695
Me siento menos hombre.
614
00:57:11,376 --> 00:57:14,816
Me puse estos grilletes como recordatorio.
615
00:57:18,297 --> 00:57:19,898
Pero hoy...
616
00:57:22,418 --> 00:57:24,339
los rompiste
617
00:57:28,459 --> 00:57:34,021
Manu, libera a Jhansi de sus grilletes, también.
618
00:57:37,542 --> 00:57:41,342
Quiero que seas tú mismo ...
619
00:57:41,743 --> 00:57:47,384
el Manikarnika con fervor desenfrenado para su país.
620
00:57:48,384 --> 00:57:49,384
¿No es así, Manu?
621
00:58:38,115 --> 00:58:40,956
Quiero que seas tú mismo ...
622
00:58:41,476 --> 00:58:44,437
el Manikarnika con fervor desenfrenado para su país.
623
00:58:44,837 --> 00:58:47,797
¿No es así, Manu?
624
00:58:50,438 --> 00:58:54,159
Manu, libera a Jhansi de sus grilletes, también.
625
00:58:54,439 --> 00:58:56,520
¡Es desafortunado!
626
00:58:56,760 --> 00:58:59,320
Pero, ahora eres una viuda.
627
00:58:59,720 --> 00:59:02,081
Primero, se te cortará el pelo.
628
00:59:02,561 --> 00:59:09,443
En unos pocos días, tendrás que ir a Kashi para esparcir las cenizas del rey.
629
00:59:11,243 --> 00:59:12,403
Llama al barbero.
630
00:59:12,604 --> 00:59:13,604
No hay necesidad.
631
00:59:15,844 --> 00:59:17,045
Manu ...
632
00:59:21,645 --> 00:59:23,205
¿Qué estás haciendo, Laxmi?
633
00:59:24,926 --> 00:59:25,966
Es tradicion
634
00:59:26,287 --> 00:59:29,888
De ahora en adelante, llevarás la vida de una viuda.
635
00:59:30,287 --> 00:59:34,128
En este momento, ¿cuál es mi deber, reina madre?
636
00:59:34,488 --> 00:59:36,408
Ese no es el punto.
637
00:59:36,809 --> 00:59:38,729
Perdóname.
638
00:59:38,969 --> 00:59:39,970
Usted no entenderá
639
00:59:40,290 --> 00:59:44,131
Es hora de cumplir uno de mis votos matrimoniales.
640
00:59:45,731 --> 00:59:47,611
Este es un error catastrófico.
641
00:59:47,971 --> 00:59:49,491
Por favor recuerden, reina madre ...
642
00:59:49,572 --> 00:59:51,692
estás hablando con la reina de jhansi
643
00:59:52,292 --> 00:59:56,453
Laxmi puede ser viuda, pero mi Jhansi todavía tiene un protector.
644
00:59:56,894 --> 00:59:59,294
Kashi, llama para una reunión urgente.
645
00:59:59,494 --> 01:00:02,495
¡Qué comportamiento! Debería partir para mi viaje final a Kashi en su lugar.
646
01:00:02,615 --> 01:00:04,015
Estoy de acuerdo.
647
01:00:04,095 --> 01:00:07,216
Por favor haga arreglos para el viaje de la reina madre.
648
01:00:46,345 --> 01:00:54,345
Anunciando ... la llegada de la reina de Jhansi con el príncipe Damodar Rao.
649
01:01:01,548 --> 01:01:04,389
Reina que haces
650
01:01:19,552 --> 01:01:25,114
Yo, laxmibai ... esposa de Maharaja Gangadhar Rao, una novia navalkar,
651
01:01:25,314 --> 01:01:29,075
Promesa ... Hasta que haya sangre en mis venas ...
652
01:01:29,315 --> 01:01:34,076
hasta el último latido de mi corazón, hasta que mi alma abandone mi cuerpo,
653
01:01:34,395 --> 01:01:37,156
Serviré a Jhansi con la mayor lealtad.
654
01:01:37,396 --> 01:01:39,957
No dejaré que Jhansi pierda su autoestima.
655
01:01:40,317 --> 01:01:42,958
No la dejaré bajar la cabeza.
656
01:01:43,037 --> 01:01:45,478
¡Victoria a laxmibai!
657
01:01:46,719 --> 01:01:48,719
¡Victoria a laxmibai!
658
01:01:50,800 --> 01:01:53,480
- ¡A Jhansi! - ¡Victoria!
659
01:02:00,429 --> 01:02:01,566
¡Victoria, victoria, reina Laxmibai!
660
01:02:01,590 --> 01:02:02,387
¡Victoria!
661
01:02:02,425 --> 01:02:05,391
¡Victoria, victoria, reina Laxmibai!
662
01:02:08,231 --> 01:02:09,431
¡Victoria!
663
01:02:12,944 --> 01:02:15,142
Dixit-ji, por favor llame a Gopal-ji.
664
01:02:15,506 --> 01:02:21,745
Informaré al gobernador general Dalhousie sobre la decisión de Maharaja Divangat.
665
01:02:22,263 --> 01:02:23,943
Estimados miembros del Parlamento ...
666
01:02:24,384 --> 01:02:27,379
Estamos seguros de que los británicos entenderán nuestra situación.
667
01:02:27,858 --> 01:02:30,901
Y Maharaja Divangat defenderá el honor de Maharaja Gangadhar Rao.
668
01:02:36,343 --> 01:02:39,942
Sé que dijimos que las mujeres indias van directamente a Kashi cuando se quedan viudas.
669
01:02:40,182 --> 01:02:42,382
¡Pero, ésta se ha sentado en el maldito trono!
670
01:02:42,456 --> 01:02:45,297
Eso también, en uno de los estados más ricos de la tierra.
671
01:02:45,460 --> 01:02:50,134
Tenemos que ponerla en su lugar o podría envalentonar a la gente.
672
01:03:02,218 --> 01:03:04,377
¿Crees que dejaría que eso suceda?
673
01:03:18,610 --> 01:03:21,931
Reina, Gaus-baba quiere conocerte urgentemente.
674
01:03:33,487 --> 01:03:34,562
¿Qué pasó, Gaus-baba?
675
01:03:34,686 --> 01:03:35,963
La compañía ha respondido.
676
01:03:47,806 --> 01:03:50,599
Esperas justicia de los injustos.
677
01:03:51,002 --> 01:03:54,045
Y pensé que eras valiente ...
678
01:03:54,323 --> 01:03:57,519
Entendí el lenguaje de las espadas.
679
01:03:58,479 --> 01:04:01,483
Tienes una réplica a cada movimiento que hace el enemigo.
680
01:04:01,915 --> 01:04:07,280
En cambio, estás hablando el idioma de tu marido.
681
01:04:07,760 --> 01:04:14,315
¿Escribió una carta de reconciliación al gobernador general Dalhousie?
682
01:04:15,514 --> 01:04:18,595
El británico que es el mayor enemigo de la India.
683
01:04:20,831 --> 01:04:22,837
¿Cuántos soldados tenemos, Gaus-baba?
684
01:04:23,192 --> 01:04:26,388
Con los caballeros ... un total de 2.526.
685
01:04:26,513 --> 01:04:27,636
¿Y los británicos?
686
01:04:27,790 --> 01:04:29,671
En el mejor ... 40,000.
687
01:04:29,949 --> 01:04:32,713
-¿Cuántos cañones tenemos?
688
01:04:32,953 --> 01:04:35,151
- ¿Y ellos? - Más de 80.
689
01:04:35,314 --> 01:04:39,508
Incluso nuestros pueblos vecinos de Orchha y Datia se han unido con ellos.
690
01:04:40,708 --> 01:04:42,589
Siento tu rabia.
691
01:04:43,664 --> 01:04:47,829
Mientras luchamos contra la injusticia, el razonamiento a menudo se distorsiona.
692
01:04:48,866 --> 01:04:51,822
Están luchando para gobernar sobre nosotros.
693
01:04:52,427 --> 01:04:55,987
Estamos luchando por la autoestima.
694
01:04:57,225 --> 01:05:00,623
Quiero ser un mártir, Gaus-baba.
695
01:05:01,420 --> 01:05:06,458
Pero, quiero ver el sol naciente en la India libre aún más.
696
01:05:08,944 --> 01:05:15,739
Siempre pensé que estabas luchando por el presente.
697
01:05:16,900 --> 01:05:22,860
Me acabo de dar cuenta de que estás luchando por el futuro.
698
01:05:24,540 --> 01:05:26,460
Mis disculpas.
699
01:05:27,093 --> 01:05:30,414
Dime ... ¿qué sigue?
700
01:05:32,333 --> 01:05:34,176
Espera el momento adecuado.
701
01:05:40,050 --> 01:05:43,332
Entonces Kansa convirtió a Bakasur en un pájaro.
702
01:05:43,812 --> 01:05:47,814
Pero, el Señor Krishna sostuvo su pico con fuerza y ...
703
01:05:48,774 --> 01:05:50,895
Manu!
704
01:05:53,054 --> 01:05:55,089
Las tropas de la Compañía marchan hacia nosotros.
705
01:06:26,723 --> 01:06:30,437
Según los poderes que le otorga Su Majestad, la Reina ...
706
01:06:30,523 --> 01:06:31,637
Señor Dalhousie,
707
01:06:31,685 --> 01:06:35,082
el Comandante Supremo de la Compañía Británica de las Indias Orientales
708
01:06:35,121 --> 01:06:37,242
Anuncia por la presente que la provincia ...
709
01:06:37,520 --> 01:06:38,520
¡Suficiente!
710
01:06:40,716 --> 01:06:42,319
¿Usando la ley para saquearme, Gordon?
711
01:06:44,718 --> 01:06:47,674
La última vez que me desafiaste,
712
01:06:48,279 --> 01:06:53,711
Me prometí a mí mismo que te echaría de este palacio.
713
01:06:55,832 --> 01:06:57,876
El día ha llegado.
714
01:06:58,836 --> 01:07:01,552
Inclinarás la cabeza y te irás.
715
01:07:03,510 --> 01:07:05,314
Sin trono
716
01:07:05,948 --> 01:07:07,791
No hay joyas.
717
01:07:08,347 --> 01:07:09,355
No palacio
718
01:07:10,948 --> 01:07:12,234
Nada.
719
01:07:13,271 --> 01:07:16,505
Sir Gordon, esto es la India.
720
01:07:17,350 --> 01:07:21,707
Uno que es capaz de renunciar a los activos mundanos, es verdaderamente el ganador.
721
01:07:22,427 --> 01:07:26,304
Este trono no me hace una reina.
722
01:07:26,506 --> 01:07:31,305
Es el amor y la fe de la gente de Jhansi lo que hace.
723
01:07:32,264 --> 01:07:35,902
Quieres a Jhansi ... y yo también.
724
01:07:36,420 --> 01:07:40,182
La única diferencia es que quieres gobernarlo ...
725
01:07:40,384 --> 01:07:43,100
mientras que yo quiero servir a mi gente.
726
01:07:46,738 --> 01:07:49,022
En cuanto a mí, inclinando la cabeza ...
727
01:07:49,703 --> 01:07:53,897
No me incliné ese día, ni tampoco lo haré hoy.
728
01:08:20,531 --> 01:08:21,932
Laxmibai!
729
01:08:22,249 --> 01:08:25,416
Tu arrogancia se derrumbará
730
01:08:26,654 --> 01:08:30,934
Cuando tienes que dormir sobre piedras y alejar a las serpientes.
731
01:08:31,087 --> 01:08:33,410
Tu cabeza se inclinará!
732
01:08:43,968 --> 01:08:45,609
¡Victoria a laxmibai!
733
01:08:47,567 --> 01:08:49,803
Atención ... la reina está llegando.
734
01:08:50,005 --> 01:08:52,404
Anunciando ... a la reina!
735
01:08:52,682 --> 01:08:55,648
Anunciando ... a la reina!
736
01:09:18,241 --> 01:09:20,919
¡Aquí viene la reina!
737
01:09:26,514 --> 01:09:28,952
¡Aquí viene la reina!
738
01:10:02,265 --> 01:10:10,265
♪ ¿Cuándo te vengarás? Libertad o muerte ... ¡La victoria es tuya! ♪
739
01:10:29,858 --> 01:10:36,902
♪ Tu conciencia te pregunta ¿Cuánto tiempo soportarás la opresión? ♪
740
01:10:37,622 --> 01:10:41,500
♪ Tu conciencia te pregunta ¿Cuánto tiempo soportarás la opresión? ♪
741
01:10:41,615 --> 01:10:44,657
Tell ¡Dime! ♪
742
01:10:45,579 --> 01:10:49,734
♪ ¿Cuándo te vengarás? ♪
743
01:10:55,416 --> 01:11:03,416
♪ ¿Cuándo te vengarás? Libertad o muerte ... ¡La victoria es tuya! ♪
744
01:11:03,612 --> 01:11:09,207
♪ Tu pasión está muriendo Tu juventud, deslizándose entre el llanto
745
01:11:09,208 --> 01:11:14,851
♪ La pérdida de fe de todos, la disminución de tu poder ¿Cuándo cederás tu derecho? ♪
746
01:11:15,091 --> 01:11:18,287
Tell ¡Dime! ♪
747
01:11:19,132 --> 01:11:26,810
♪ ¿Cuándo te vengarás? Libertad o muerte ... ¡La victoria es tuya! ♪
748
01:11:34,881 --> 01:11:40,486
♪ Los pobres son tu voz No te quedes corto de orgullo ♪
749
01:11:40,678 --> 01:11:42,598
Dec ¡Decida! ♪
750
01:11:42,761 --> 01:11:48,759
♪ ¿Ahora sucumbirás al miedo? ♪
751
01:11:48,884 --> 01:11:51,197
Tell ¡Dime! ♪
752
01:11:52,560 --> 01:11:56,716
♪ ¿Cuándo te vengarás? ♪
753
01:12:03,712 --> 01:12:09,193
Reina, la revolución que Mangal Pandey comenzó en Barrackpore ha llegado a Jhansi.
754
01:12:09,596 --> 01:12:12,830
Y los revolucionarios han matado al capitán Gordon.
755
01:12:13,512 --> 01:12:16,957
Pero la reina ... también había algunos niños ...
756
01:12:20,988 --> 01:12:22,389
Sangram ...
757
01:12:25,230 --> 01:12:28,148
Tu batalla no es contra estos niños y mujeres inocentes.
758
01:12:28,311 --> 01:12:33,071
¿Qué pasa con las décadas de opresión a las que los británicos nos han sometido?
759
01:12:33,388 --> 01:12:36,152
¿Pensaron alguna vez antes de dañar a nuestras mujeres y niños?
760
01:12:36,431 --> 01:12:38,792
O estás con, o contra nosotros.
761
01:12:38,945 --> 01:12:40,423
Reina, ¿por qué eres misericordioso?
762
01:12:40,788 --> 01:12:43,023
Estas personas te echaron de tu palacio.
763
01:12:43,024 --> 01:12:44,224
¿Por qué la simpatía?
764
01:12:44,387 --> 01:12:46,546
Hay una diferencia entre la rebelión y la carnicería.
765
01:12:46,825 --> 01:12:51,268
Su sangre inocente manchará para siempre la casta tierra de Jhansi.
766
01:12:51,585 --> 01:12:55,626
Son actos como estos los que hacen que el enemigo piense que somos débiles.
767
01:12:56,307 --> 01:13:01,461
Y es por eso que Jhansi queda huérfano.
768
01:13:01,864 --> 01:13:04,782
Eso no es cierto de mi Jhansi, Sangram Singh.
769
01:13:05,060 --> 01:13:07,536
Hay un momento para todo.
770
01:13:07,863 --> 01:13:11,135
Y ha llegado el momento de darle rumbo a esta revuelta.
771
01:13:12,421 --> 01:13:15,339
Mundar, prepárate para volver al palacio.
772
01:13:15,416 --> 01:13:17,297
La bandera de Jhansi volará alta otra vez.
773
01:13:17,374 --> 01:13:20,733
- A la reina Laxmibai ... - ¡Victoria!
774
01:13:21,577 --> 01:13:24,380
Jhansi es ahora tu responsabilidad.
775
01:13:25,100 --> 01:13:31,252
Nos dirigimos hacia Delhi para ayudar al sultán Bahadur Shah Zafar.
776
01:13:32,173 --> 01:13:33,258
Nos despediremos.
777
01:13:33,411 --> 01:13:37,817
Baksheesh Ali, lleva a estas mujeres y niños a un lugar seguro.
778
01:13:39,131 --> 01:13:43,374
Espero que ganes esta lucha por la libertad.
779
01:13:46,330 --> 01:13:49,766
Señor, los soldados han saqueado armas en Barrackpore.
780
01:13:50,533 --> 01:13:52,290
¿Y qué hay de Meerut?
781
01:13:52,693 --> 01:13:55,687
Después de Meerut, el levantamiento se ha extendido a Lucknow, también.
782
01:13:55,764 --> 01:13:57,607
Señor, hay más malas noticias.
783
01:13:57,731 --> 01:14:01,206
Muchas mujeres y niños británicos están atrapados entre Delhi y Meerut.
784
01:14:28,079 --> 01:14:30,363
¿Por qué hiciste esto?
785
01:14:30,795 --> 01:14:32,676
La reina nunca quiso esto.
786
01:14:33,194 --> 01:14:35,479
Pasarás a la historia como infiel.
787
01:14:35,594 --> 01:14:37,398
¿Quién va a decir?
788
01:14:37,801 --> 01:14:39,039
Los muertos no pueden hablar.
789
01:14:39,395 --> 01:14:42,120
Voy a escribir historia
790
01:14:59,636 --> 01:15:03,235
En el levantamiento del soldado, Gordon y su familia fueron asesinados.
791
01:15:03,590 --> 01:15:08,350
Masacrados inocentes vidas británicas ... y ella está de vuelta en el trono.
792
01:15:09,185 --> 01:15:10,951
¿Cómo se atreve ella?
793
01:15:11,988 --> 01:15:16,345
Esto está más allá de la jurisdicción de la Compañía.
794
01:15:16,950 --> 01:15:19,743
Ahora, el gobierno británico debe intervenir.
795
01:15:20,510 --> 01:15:23,428
Y deben enviar lo mejor.
796
01:15:25,146 --> 01:15:28,304
Mayor General Sir Hugh Rose.
797
01:15:29,427 --> 01:15:35,905
Estamos reunidos aquí hoy, para enterrar a nuestros hermanos que lucharon tan galantemente.
798
01:15:36,500 --> 01:15:40,138
En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.
799
01:15:40,781 --> 01:15:43,420
Que sus almas descancen en paz.
800
01:15:44,178 --> 01:15:48,180
Querido Padre, por favor lleva a tus hermanos a tu Reino.
801
01:15:48,535 --> 01:15:53,334
En tus brazos, para que puedan recibir la Luz Celestial.
802
01:15:56,578 --> 01:15:58,373
Bienvenido a India.
803
01:16:01,300 --> 01:16:03,700
Tu destreza en las campañas sirias y crimeas ...
804
01:16:03,738 --> 01:16:06,617
Ha sido nada menos que inspirador.
805
01:16:07,654 --> 01:16:10,331
Y qué manera más espléndida de empezar.
806
01:16:11,138 --> 01:16:15,255
Nuestro buen amigo Sadashiv ya ha narrado el episodio completo.
807
01:16:15,370 --> 01:16:18,451
del asesinato a sangre fría de la reina Laxmibai.
808
01:16:19,574 --> 01:16:21,733
¿Podemos hacer algo al respecto?
809
01:16:23,048 --> 01:16:26,609
El baño de sangre fue causado por el propio Sadashiv.
810
01:16:27,454 --> 01:16:30,611
Eso sí, funciona mejor de esa manera que él culpa a la Reina.
811
01:16:30,726 --> 01:16:35,007
De lo contrario, habría escapado después del motín.
812
01:16:37,051 --> 01:16:40,209
Usemos estos cuerpos muertos para disparar a nuestras tropas.
813
01:16:40,689 --> 01:16:43,645
Por eso eres sir Hugh Rose ...
814
01:16:43,923 --> 01:16:46,725
Y es exactamente por eso que el gobierno te ha enviado aquí.
815
01:16:48,808 --> 01:16:52,244
Envíale un mensaje para evacuar el fuerte de inmediato ...
816
01:16:52,887 --> 01:16:54,922
o enfrentar consecuencias inminentes.
817
01:16:55,478 --> 01:16:56,478
¡Señor!
818
01:16:59,481 --> 01:17:03,041
Los despiadados británicos han quemado Kanpur y Bitthoor.
819
01:17:03,204 --> 01:17:04,884
¿Dónde Nana-sahib?
820
01:17:05,201 --> 01:17:06,880
No lo sé.
821
01:17:07,120 --> 01:17:09,683
Algunos dicen que se ha dirigido a Nepal.
822
01:17:09,836 --> 01:17:12,802
Mientras otros dicen que está muerto.
823
01:17:13,157 --> 01:17:16,401
Pero seguramente no está en Kanpur.
824
01:17:16,756 --> 01:17:17,756
Tatya y Rao?
825
01:17:17,793 --> 01:17:20,077
No hay noticias ...
826
01:17:22,236 --> 01:17:24,953
Sólo Jhansi permanece.
827
01:17:25,154 --> 01:17:28,552
Majestad, el mayor Nicolás quisiera conocerlo.
828
01:17:31,037 --> 01:17:32,314
Envíaselo a él.
829
01:17:34,550 --> 01:17:36,393
Tengo un mensaje para la reina.
830
01:17:36,748 --> 01:17:41,911
La compañía ha contenido con éxito la revolución.
831
01:17:42,430 --> 01:17:45,549
La compañía cree que la reina Laxmibai es ...
832
01:17:45,626 --> 01:17:50,069
Oportunista y ha adquirido a Jhansi inmoralmente.
833
01:17:50,386 --> 01:17:55,626
La Compañía advierte a Laxmibai que abandone el palacio.
834
01:17:55,991 --> 01:17:58,746
La última vez fuimos respetuosos.
835
01:17:58,822 --> 01:18:02,421
Esta vez vamos a vandalizar el palacio.
836
01:18:08,900 --> 01:18:11,904
Nuestra cultura da importancia primordial a la paz.
837
01:18:12,787 --> 01:18:15,301
La revolución viene después.
838
01:18:18,065 --> 01:18:20,618
Pero, los británicos nos han hecho darnos cuenta ...
839
01:18:21,377 --> 01:18:25,542
Algunas personas no entienden la amabilidad.
840
01:18:27,701 --> 01:18:30,418
Jhansi está listo para cualquier situación.
841
01:18:31,579 --> 01:18:33,134
¿Quieres pelear una guerra?
842
01:18:33,297 --> 01:18:34,698
Sin dinero.
843
01:18:35,053 --> 01:18:36,454
Sin recursos.
844
01:18:37,059 --> 01:18:39,372
¡No traicionaré a mi Jhansi!
845
01:18:40,457 --> 01:18:43,413
Si la guerra es la única solución ...
846
01:18:44,699 --> 01:18:46,417
que así sea.
847
01:18:47,770 --> 01:18:50,409
Reina, esta es la fuerza de nuestro ejército.
848
01:18:50,697 --> 01:18:52,252
Solo 6.000 soldados.
849
01:18:52,492 --> 01:18:55,889
No es suficiente ni siquiera para cubrir el perímetro del fuerte.
850
01:18:57,492 --> 01:18:59,009
¿Y las mujeres de Jhansi?
851
01:18:59,133 --> 01:19:01,091
Majestad, ¿lucharán las mujeres?
852
01:19:01,168 --> 01:19:09,168
Bravado está bien, pero ¿podemos confiar en las mujeres para luchar?
853
01:19:12,244 --> 01:19:17,129
El Señor ha bendecido a una mujer con el mayor poder en la tierra ...
854
01:19:17,925 --> 01:19:20,123
El don de tener hijos.
855
01:19:21,601 --> 01:19:23,166
¿Puede haber algo más grande?
856
01:19:23,684 --> 01:19:29,481
¿Por qué diferenciar entre una hija y un hijo para dar vida al país?
857
01:19:31,247 --> 01:19:35,719
Cuando la hija entra, la victoria es más dulce.
858
01:19:35,921 --> 01:19:41,478
¡Lucharemos hasta nuestro último aliento y hasta la victoria!
859
01:19:42,159 --> 01:19:45,403
- Abrazaremos la muerte ... - ¡Hasta la muerte!
860
01:19:45,682 --> 01:19:48,436
- Hasta que salgamos victoriosos. - ¡La victoria es nuestra!
861
01:19:48,523 --> 01:19:51,162
- Jhansi es nuestro. - ¡Nuestro Jhansi!
862
01:19:51,239 --> 01:19:54,559
¡La victoria es nuestra!
863
01:19:55,999 --> 01:19:58,959
Desde que las mujeres y los agricultores se han unido al ejército ...
864
01:19:59,079 --> 01:20:00,799
nuestros números han aumentado.
865
01:20:01,159 --> 01:20:03,118
Pero nos faltan armas.
866
01:20:08,079 --> 01:20:10,318
Anuncia la ceremonia de la cúrcuma bermellón.
867
01:20:10,639 --> 01:20:13,279
Que la gente me dé todos sus objetos metálicos.
868
01:20:13,558 --> 01:20:15,958
Voy a mostrar mi respeto hacia ellos.
869
01:20:16,119 --> 01:20:18,559
Empecemos los preparativos con una celebración.
870
01:20:18,639 --> 01:20:22,399
Disipará todos los miedos y dudas.
871
01:20:45,559 --> 01:20:47,799
¡Detener!
872
01:20:48,399 --> 01:20:49,399
Toma esto.
873
01:20:49,479 --> 01:20:52,839
El metal se puede utilizar para hacer dos espadas.
874
01:21:23,479 --> 01:21:24,718
Ella es una viuda
875
01:21:25,279 --> 01:21:27,519
Yo también.
876
01:21:28,318 --> 01:21:29,518
Ven aca.
877
01:21:34,039 --> 01:21:36,999
¿Quién fue el primero en ponerte bermellón en ti?
878
01:21:38,839 --> 01:21:40,198
Mi madre.
879
01:21:41,679 --> 01:21:46,438
Nadie puede quitarte lo que tu madre te ha dado.
880
01:21:55,879 --> 01:21:59,439
♪ Construimos con amor ♪
881
01:22:00,838 --> 01:22:04,678
Our Nuestro refugio, nuestro hogar ... ♪
882
01:22:05,479 --> 01:22:09,399
Ru ¡Arruinado! ♪
883
01:22:10,279 --> 01:22:14,719
Our Nuestro país ante nuestros ojos ♪
884
01:22:15,559 --> 01:22:18,958
Ru ¡Arruinado! ♪
885
01:22:20,278 --> 01:22:24,799
Our Nuestro país ante nuestros ojos ♪
886
01:22:25,279 --> 01:22:30,118
♪ Nos comprometemos a protegerla ♪
887
01:22:30,319 --> 01:22:34,798
♪ Y los cielos nos llenan de bendiciones ♪
888
01:22:34,879 --> 01:22:36,999
♪ ¡La victoria es tuya! ♪
889
01:22:40,039 --> 01:22:42,159
♪ ¡La victoria es tuya! ♪
890
01:22:43,719 --> 01:22:45,838
Los cielos dicen "¡La victoria sea tuya!" ♪
891
01:23:21,439 --> 01:23:22,519
¿Cuál es tu nombre?
892
01:23:22,678 --> 01:23:23,678
Laxmi.
893
01:23:35,398 --> 01:23:40,198
♪ Nuestra pasión se convierte en furia ♪
894
01:23:40,438 --> 01:23:45,079
Un Desatando una tormenta ¡Escucha, oye! ♪
895
01:23:45,478 --> 01:23:50,479
♪ Todo ojo sueña con libertad Cada corazón se convierte en un arma ♪
896
01:23:50,559 --> 01:23:55,239
♪ Cada paso marcha hacia la libertad Resonan a través de cada hombre ♪
897
01:23:55,359 --> 01:24:00,159
Llevando la antorcha de la libertad ♪
898
01:24:00,519 --> 01:24:08,519
♪ La oscuridad de la noche está esperando para entrar en un amanecer ♪
899
01:24:08,919 --> 01:24:11,038
Los cielos dicen "¡La victoria sea tuya!" ♪
900
01:24:22,798 --> 01:24:25,438
Su Majestad, luchamos con los Moguls en Delhi.
901
01:24:25,678 --> 01:24:27,999
Pero, ya no gobiernan allí.
902
01:24:28,599 --> 01:24:33,399
Tú eres el único que queda en estas partes que está luchando contra los británicos.
903
01:24:33,799 --> 01:24:37,678
Por favor, déjanos unirte a ti.
904
01:24:38,439 --> 01:24:44,119
No puede haber nada mejor que el fervor de los Pathans fortaleciendo al ejército de Jhansi.
905
01:24:46,159 --> 01:24:48,238
Le damos la bienvenida a unirse al ejército de Jhansi.
906
01:24:48,679 --> 01:24:52,078
♪ La Madre Tierra envió un pedido de ayuda ♪
907
01:24:53,679 --> 01:24:56,959
♪ Sus tierras lo demandan ♪
908
01:24:58,359 --> 01:25:00,799
Ru ¡Arruinado! ♪
909
01:25:00,958 --> 01:25:07,479
Our Nuestro país ante nuestros ojos ♪
910
01:25:08,398 --> 01:25:10,599
Ru ¡Arruinado! ♪
911
01:25:11,079 --> 01:25:17,359
Our Nuestro país ante nuestros ojos ♪
912
01:25:18,039 --> 01:25:22,198
♪ Nos comprometemos a protegerla ♪
913
01:25:23,079 --> 01:25:25,078
♪ Marchamos hacia adelante ... ♪
914
01:25:25,159 --> 01:25:29,038
60,000 ... eso significa tres tropas de 20,000 cada una.
915
01:25:29,638 --> 01:25:31,999
Pueden atacarnos desde tres lados.
916
01:25:32,278 --> 01:25:35,079
Y juntos, somos sólo 20.000.
917
01:25:36,039 --> 01:25:39,519
Eso significa que cada uno de nosotros solo tiene que matar a tres de ellos.
918
01:25:39,919 --> 01:25:41,559
¡Escuchen!
919
01:25:42,399 --> 01:25:46,719
Cada uno de ustedes, personas valientes, tiene que matar a tres del lado enemigo.
920
01:25:47,199 --> 01:25:48,598
¡La victoria es nuestra!
921
01:25:48,879 --> 01:25:51,639
Los cielos dicen "¡La victoria sea tuya!" ♪
922
01:26:40,318 --> 01:26:41,638
Listo?
923
01:26:41,799 --> 01:26:43,359
¡Sí!
924
01:26:53,959 --> 01:26:54,959
Sí señor.
925
01:26:55,279 --> 01:26:57,519
Mueve las tropas a la posición.
926
01:26:58,678 --> 01:27:00,319
Prepárate para atacar.
927
01:27:05,439 --> 01:27:07,599
¡Valientes, preparad los cañones!
928
01:27:07,639 --> 01:27:08,839
¡Listo!
929
01:27:08,959 --> 01:27:10,039
¡Fuego!
930
01:27:17,278 --> 01:27:18,559
Lanzar el ataque.
931
01:27:18,759 --> 01:27:20,119
¡Fuego!
932
01:27:27,159 --> 01:27:28,519
Recargar las bolas de cañón.
933
01:27:31,919 --> 01:27:33,279
¡Dispara los cañones!
934
01:27:38,719 --> 01:27:40,199
Apunta los cañones hacia abajo.
935
01:27:41,439 --> 01:27:42,639
Tentarlos a mudarse.
936
01:27:42,759 --> 01:27:44,839
¡Apunta los cañones más abajo!
937
01:27:55,319 --> 01:27:58,759
Cañones listos ... fuego!
938
01:28:06,639 --> 01:28:09,719
¡La victoria es nuestra!
939
01:28:10,919 --> 01:28:12,335
Señor, es muy difícil romper las paredes.
940
01:28:12,359 --> 01:28:13,639
Son muy gruesos.
941
01:28:13,959 --> 01:28:15,559
¡Fuera de aquí!
942
01:28:16,799 --> 01:28:19,359
Señor, las paredes son demasiado gruesas.
943
01:28:19,559 --> 01:28:21,119
Nuestros cañones no tienen efecto.
944
01:28:24,639 --> 01:28:29,159
Engancha esos cañones y colócalos justo en frente del templo.
945
01:28:30,199 --> 01:28:32,679
Pero ... sí, señor!
946
01:28:34,679 --> 01:28:36,679
Posiciona los cañones.
947
01:28:37,239 --> 01:28:38,559
Preparen los cañones!
948
01:28:40,199 --> 01:28:41,559
Mueve esos caballos.
949
01:28:42,959 --> 01:28:43,959
Listos, hombres?
950
01:28:46,039 --> 01:28:48,039
Enciende los fusibles.
951
01:28:50,639 --> 01:28:52,599
Dispara los cañones.
952
01:28:59,879 --> 01:29:00,999
Esto lo hara.
953
01:29:01,199 --> 01:29:02,679
Sahib, no puedo ...
954
01:29:02,799 --> 01:29:05,519
Sahib, no podemos disparar al templo.
955
01:29:09,359 --> 01:29:11,319
Pooran Singh ... ¿cuál es la actualización?
956
01:29:11,919 --> 01:29:14,295
Los británicos han colocado sus cañones en la parte posterior del templo.
957
01:29:14,319 --> 01:29:16,439
Saben que no dispararemos al templo, Gaus-baba.
958
01:29:18,119 --> 01:29:20,999
Listo con los cañones. ¡Fuego de luz!
959
01:29:22,319 --> 01:29:25,039
¡Fuego! Otra vez.
960
01:29:25,239 --> 01:29:27,519
El disparo es desde detrás del templo.
961
01:29:27,639 --> 01:29:31,079
Si tomamos represalias, el templo será destruido.
962
01:29:31,439 --> 01:29:34,599
Tenemos que silenciar esos cañones de inmediato.
963
01:29:34,959 --> 01:29:38,679
O los muros del fuerte se romperán en las próximas horas.
964
01:29:42,319 --> 01:29:43,999
No tenemos opción.
965
01:29:45,879 --> 01:29:47,119
Hay una manera ...
966
01:29:48,719 --> 01:29:50,399
¡Esta es nuestra tierra! ¡La victoria es nuestra!
967
01:29:59,199 --> 01:30:01,119
¡Increíble!
968
01:30:04,919 --> 01:30:06,679
¿Qué hace esta mujer?
969
01:30:08,599 --> 01:30:09,798
Diles que sigan disparando.
970
01:30:09,799 --> 01:30:11,679
Posiciones ... fuego!
971
01:30:16,719 --> 01:30:18,159
Tú ahí ... dispara!
972
01:30:18,559 --> 01:30:20,479
Gul Mohammed, cuidado!
973
01:30:25,079 --> 01:30:26,199
¡Adelante!
974
01:30:32,079 --> 01:30:34,079
Mueve los cañones.
975
01:30:35,159 --> 01:30:39,079
Gira todos los cañones. Apunta ... ¡fuego!
976
01:30:39,199 --> 01:30:40,319
¡Adelante!
977
01:30:52,039 --> 01:30:53,279
¡Fuego!
978
01:31:08,039 --> 01:31:10,239
¡La victoria es nuestra!
979
01:31:13,159 --> 01:31:15,279
Cuidado, majestad.
980
01:31:19,479 --> 01:31:21,479
Cuidado, reina.
981
01:31:22,279 --> 01:31:23,439
¡Fuego!
982
01:31:35,879 --> 01:31:37,559
Regresa.
983
01:31:41,679 --> 01:31:42,959
¡Su Majestad!
984
01:32:13,399 --> 01:32:14,719
Vamonos.
985
01:32:17,679 --> 01:32:18,999
¡Cargar!
986
01:32:27,159 --> 01:32:30,039
Todos, seguidme.
987
01:33:44,039 --> 01:33:45,719
¡Que la victoria sea tuya!
988
01:33:58,119 --> 01:34:04,119
Dixit-ji, la reina cortó el arnés del caballo de ese soldado tan rápidamente,
989
01:34:04,719 --> 01:34:06,239
como si se tratara de hilo.
990
01:34:07,719 --> 01:34:13,359
¡El rostro hosco del general británico era un espectáculo!
991
01:34:21,679 --> 01:34:26,079
Alá, mañana es un día significativo.
992
01:34:26,799 --> 01:34:31,879
Por favor, no dejes que el coraje de la reina se debilite debido a mi lesión.
993
01:34:33,479 --> 01:34:39,319
Perdemos, tú pierdes, Sadashiv.
994
01:34:39,839 --> 01:34:42,199
Piensa en tus derechos.
995
01:34:42,479 --> 01:34:45,399
Por eso estamos luchando.
996
01:34:55,599 --> 01:34:58,879
Te mostraré una brecha que nunca esperarán que sepas.
997
01:35:00,119 --> 01:35:02,559
Conozco a Jhansi como la palma de mi mano.
998
01:35:13,582 --> 01:35:15,783
Señor, agua fresca para usted.
999
01:35:18,142 --> 01:35:20,983
Vengaré esta humillación con su sangre.
1000
01:35:21,183 --> 01:35:23,303
Señor, tengo un mensaje para usted.
1001
01:35:33,503 --> 01:35:36,103
Trae en el cañón maestro.
1002
01:35:38,943 --> 01:35:41,063
Preparar el cañón maestro.
1003
01:35:45,944 --> 01:35:48,464
Encender la mecha. ¡Fuego!
1004
01:36:12,023 --> 01:36:13,023
¡Fuego!
1005
01:36:18,584 --> 01:36:21,064
Apuntar hacia abajo ¡Fuego!
1006
01:36:30,104 --> 01:36:33,704
Reina, ¿quién podría haberle revelado el muro más débil del fuerte a nuestro enemigo?
1007
01:36:35,104 --> 01:36:41,264
Cuando uno de los nuestros es un traidor, ¿cómo te salvamos, oh Madre Patria?
1008
01:36:43,584 --> 01:36:45,384
Soldados, adelante.
1009
01:36:48,384 --> 01:36:50,184
Acércate a ellos.
1010
01:37:02,145 --> 01:37:03,945
Mata a los leales a la reina.
1011
01:37:07,625 --> 01:37:08,825
A través de las puertas.
1012
01:38:01,105 --> 01:38:07,105
Gaus-baba, no reconociste a Pir Ali.
1013
01:38:08,106 --> 01:38:13,386
No solo has traicionado a Jhansi, sino a tu comunidad también.
1014
01:38:14,785 --> 01:38:16,825
¡Traidor!
1015
01:38:23,826 --> 01:38:29,106
Solo hay un lugar para un traidor como tú ... ¡Demonios!
1016
01:38:33,426 --> 01:38:35,626
Gaus-baba ...
1017
01:38:56,306 --> 01:38:57,386
Gaus-baba ...
1018
01:38:58,346 --> 01:38:59,507
Gaus-baba ...
1019
01:39:03,786 --> 01:39:05,226
Perdóname, majestad.
1020
01:39:06,546 --> 01:39:10,667
No podré unirme a ustedes en la celebración de la victoria.
1021
01:39:26,107 --> 01:39:27,667
Dixit-ji ...
1022
01:39:28,667 --> 01:39:35,187
Por favor, entiérrame en la casta tierra de Jhansi.
1023
01:39:40,827 --> 01:39:42,347
¡Que la victoria sea tuya!
1024
01:40:11,868 --> 01:40:14,028
Empujar hacia adelante.
1025
01:40:22,028 --> 01:40:25,548
Donde esta la reina Matala
1026
01:40:27,507 --> 01:40:29,187
Mata a esa mujer
1027
01:41:01,748 --> 01:41:04,108
¡La reina madre!
1028
01:42:13,989 --> 01:42:14,989
Manu ...
1029
01:42:15,070 --> 01:42:16,430
Madre...
1030
01:42:17,390 --> 01:42:20,390
Manu, el enemigo no debería apoderarse del príncipe a cualquier costo.
1031
01:42:20,669 --> 01:42:22,949
Es la última esperanza de Jhansi.
1032
01:42:29,590 --> 01:42:30,470
¿Necesitas más municiones?
1033
01:42:30,550 --> 01:42:31,949
No, esto debería ser suficiente.
1034
01:42:37,430 --> 01:42:40,910
Jhalkari, el Señor ha contestado nuestra oración después de tantos años.
1035
01:42:42,550 --> 01:42:44,110
Usted está con el niño
1036
01:42:45,030 --> 01:42:48,870
No creo que estés haciendo lo correcto.
1037
01:42:50,750 --> 01:42:53,990
Todavía podemos irnos.
1038
01:42:56,991 --> 01:43:01,510
Puede que no veamos una India libre pero viviremos.
1039
01:43:03,591 --> 01:43:05,590
Nuestro país está en cadenas.
1040
01:43:06,310 --> 01:43:10,150
Ninguna madre querría que su hijo viviera la vida de un esclavo.
1041
01:43:11,670 --> 01:43:18,870
Y mi hijo por nacer ... tenemos la suerte de esta oportunidad de martirio.
1042
01:43:33,231 --> 01:43:35,831
Ella esta por aqui
1043
01:43:46,431 --> 01:43:47,991
¡Consigue a la reina!
1044
01:44:04,631 --> 01:44:06,911
Bien bien...
1045
01:44:07,631 --> 01:44:09,832
Nos encontremos de nuevo.
1046
01:44:10,552 --> 01:44:14,272
Reina de Jhansi.
1047
01:44:19,792 --> 01:44:22,591
¡Esta no es la reina!
1048
01:44:22,992 --> 01:44:24,072
¿Señor?
1049
01:44:24,631 --> 01:44:26,632
Esta es nuestra tierra.
1050
01:44:27,472 --> 01:44:30,271
¡Sal de aquí!
1051
01:44:39,672 --> 01:44:41,272
Donde esta la reina
1052
01:44:43,952 --> 01:44:45,952
En tu angustia.
1053
01:44:47,592 --> 01:44:48,232
En tu sufrimiento!
1054
01:44:48,432 --> 01:44:49,472
¡Cállate!
1055
01:45:53,033 --> 01:45:54,953
¡La victoria es nuestra!
1056
01:47:37,555 --> 01:47:39,115
Reina Laxmibai ...
1057
01:47:50,475 --> 01:47:52,035
Reina Laxmibai ...
1058
01:47:54,275 --> 01:47:59,635
Los británicos han convertido a Jhansi en un cementerio.
1059
01:48:07,556 --> 01:48:10,676
Nuestro fuerte ha estado ardiendo desde hace seis días, Manu.
1060
01:48:11,115 --> 01:48:12,315
No han escatimado a nadie.
1061
01:48:13,835 --> 01:48:16,035
Todo está destruido.
1062
01:48:16,556 --> 01:48:18,995
Ni uno solo, hermano Tatya.
1063
01:48:26,116 --> 01:48:27,836
Todo está en ruinas.
1064
01:48:28,556 --> 01:48:30,316
¿Por quién estamos luchando?
1065
01:48:32,356 --> 01:48:33,676
Dime manu
1066
01:48:34,796 --> 01:48:35,956
Nana está desaparecida.
1067
01:48:36,836 --> 01:48:39,395
Y han tomado al rehén Maharaja de Delhi.
1068
01:48:40,676 --> 01:48:42,515
¿Y estabas planeando un ataque?
1069
01:48:43,636 --> 01:48:50,196
Cuando vine a Bithoor después de perder a mi madre a los cuatro años,
1070
01:48:50,956 --> 01:48:57,116
sin pensarlo le asalté el jefe con preguntas.
1071
01:48:59,156 --> 01:49:03,356
Sobre la Compañía y nuestro país siendo esclavos de ellos.
1072
01:49:05,916 --> 01:49:12,477
Lucharemos para que ningún niño tenga que hacer esas preguntas.
1073
01:49:13,956 --> 01:49:21,676
Lucharemos para que las generaciones futuras no lamenten su existencia.
1074
01:49:22,716 --> 01:49:25,677
Pero celebra su libertad.
1075
01:49:26,676 --> 01:49:32,436
¡Lucharemos y volveremos a despertar el sueño de autogobierno de Shivaji!
1076
01:49:33,876 --> 01:49:39,437
Nuestra gente, nuestra tierra, nuestro orgullo ... por siempre y siempre.
1077
01:49:41,916 --> 01:49:45,756
Una India unificada!
1078
01:49:45,917 --> 01:49:48,597
¡La victoria es nuestra!
1079
01:49:48,877 --> 01:49:51,197
¡La victoria es nuestra!
1080
01:50:02,917 --> 01:50:04,437
¿A dónde fue?
1081
01:50:04,597 --> 01:50:07,757
¿Dónde se esconde ella? ¿Cielo o infierno?
1082
01:50:08,997 --> 01:50:11,998
La quiero viva.
1083
01:50:12,437 --> 01:50:17,117
Quiero mostrar su cabeza cortada en Jhansi.
1084
01:50:20,077 --> 01:50:22,078
Tráeme una bebida
1085
01:50:22,798 --> 01:50:27,838
Ganamos la guerra pero todo está destruido.
1086
01:50:29,398 --> 01:50:30,958
¿Qué voy a gobernar ahora?
1087
01:50:34,558 --> 01:50:36,037
Tienes que cumplir tu promesa.
1088
01:50:37,918 --> 01:50:38,918
¿Promesa?
1089
01:50:39,798 --> 01:50:44,197
No hemos ganado completamente todavía.
1090
01:50:45,037 --> 01:50:49,318
Prometiste entregarme a esa mujer.
1091
01:50:49,558 --> 01:50:51,158
Te perdiste la oportunidad.
1092
01:50:51,238 --> 01:50:52,998
Siempre he apoyado a la empresa.
1093
01:50:53,398 --> 01:50:55,078
Soy leal a ti
1094
01:50:55,838 --> 01:50:57,958
Es hora de que usted corresponda.
1095
01:50:58,638 --> 01:51:01,518
La Compañía tiene tantos reinos.
1096
01:51:01,798 --> 01:51:03,118
Dame uno.
1097
01:51:03,278 --> 01:51:07,998
¿Leal? Mira quien habla.
1098
01:51:09,758 --> 01:51:16,478
No puedes ser fiel a tu propia gente, a tu propia tierra ...
1099
01:51:16,679 --> 01:51:20,478
¿Qué lealtad podemos esperar?
1100
01:51:21,359 --> 01:51:23,438
No puedes hacerme esto.
1101
01:51:29,078 --> 01:51:33,278
Usted no nos sirve de nada.
1102
01:51:33,719 --> 01:51:36,278
Encerrarlo lejos
1103
01:51:37,718 --> 01:51:44,599
La encontraré y la mataré donde esté escondida.
1104
01:51:46,279 --> 01:51:48,959
No lucharemos contra la guerrilla con el enemigo.
1105
01:51:49,159 --> 01:51:52,839
Viviremos y moriremos con honor.
1106
01:51:53,239 --> 01:51:57,359
Comenzamos a construir el imperio Maratha con Gwalior.
1107
01:51:57,679 --> 01:51:58,679
Gwalior?
1108
01:51:59,039 --> 01:52:01,359
¿Quién nos va a ayudar?
1109
01:52:02,119 --> 01:52:06,439
El rey Scindia está en alianza con los británicos como los demás.
1110
01:52:07,079 --> 01:52:08,879
No hay compromiso por la libertad allí, Manu.
1111
01:52:09,199 --> 01:52:10,879
Por eso, Gwalior.
1112
01:52:12,519 --> 01:52:15,480
¿De qué sirve triunfar sobre el enemigo?
1113
01:52:16,080 --> 01:52:18,159
Si a nuestra gente no le importa?
1114
01:52:19,080 --> 01:52:23,679
Tenemos que encender el deseo de libertad en cada corazón indio.
1115
01:52:23,959 --> 01:52:26,400
Eventualmente alcanzaremos la libertad.
1116
01:52:27,079 --> 01:52:31,320
Pero primero, tenemos que despertar a nuestra gente.
1117
01:52:36,159 --> 01:52:42,039
Señor, el Gobernador General está muy contento con usted y su asistencia ...
1118
01:52:42,519 --> 01:52:46,520
Y quiere recompensarte con una fotografía en una crónica de Londres.
1119
01:52:47,520 --> 01:52:48,720
Fantástico.
1120
01:52:53,720 --> 01:52:56,000
Maharaja, reina de Jhansi, Lamxibai,
1121
01:52:56,280 --> 01:52:59,281
Tatya y Rao se dirigen hacia Gwalior sin un ejército.
1122
01:52:59,560 --> 01:53:02,521
Supongo que no aprendió nada de la derrota de Jhansi.
1123
01:53:06,521 --> 01:53:07,881
Maharaja ...
1124
01:53:08,241 --> 01:53:11,762
Si la tomamos como rehén y la presentamos a la Compañía ...
1125
01:53:12,281 --> 01:53:15,641
Será una pluma en la gorra de Gwalior.
1126
01:53:17,122 --> 01:53:19,442
Esa señora está loca.
1127
01:53:20,002 --> 01:53:23,642
Al menos ella ha huido de Jhansi y va en la dirección correcta.
1128
01:53:24,202 --> 01:53:27,521
Ella hará un buen regalo al Gobernador General.
1129
01:53:27,522 --> 01:53:28,122
Cierto.
1130
01:53:28,282 --> 01:53:32,523
Maharaja, nuestros soldados son empáticos con los patriotas.
1131
01:53:40,683 --> 01:53:44,563
¡Victoria! ¡Lucha por tu patria!
1132
01:53:49,564 --> 01:53:52,404
¡Victoria! ¡Lucha por tu patria!
1133
01:54:00,324 --> 01:54:05,125
En pocos minutos la cabeza de esta loca estará a mis pies.
1134
01:54:10,765 --> 01:54:12,165
Mátame.
1135
01:54:12,925 --> 01:54:13,925
¿Que pasó?
1136
01:54:14,605 --> 01:54:17,166
Soy la voz de tu alma.
1137
01:54:18,086 --> 01:54:19,526
Me puedes callar
1138
01:54:19,725 --> 01:54:21,326
No tengo armas
1139
01:54:21,486 --> 01:54:25,806
Pero tengo fe ... esta civilización existe.
1140
01:54:26,086 --> 01:54:29,726
Porque no hemos vendido nuestras almas.
1141
01:54:31,807 --> 01:54:34,126
¡La victoria es nuestra!
1142
01:54:34,366 --> 01:54:35,566
No, Hari Singh.
1143
01:54:36,766 --> 01:54:39,287
Ella es la reina Laxmibai ... encarnación de la diosa.
1144
01:54:42,687 --> 01:54:44,847
Libertad o muerte ... ¡La victoria es nuestra!
1145
01:54:45,447 --> 01:54:48,287
¡La victoria es nuestra!
1146
01:54:48,728 --> 01:54:50,848
¡La victoria es nuestra!
1147
01:54:54,528 --> 01:54:56,128
¿Qué pasa, Dinkar Rao?
1148
01:54:56,648 --> 01:54:59,049
¿Por qué no hemos escuchado las buenas noticias todavía?
1149
01:55:01,488 --> 01:55:03,129
¡La victoria es nuestra!
1150
01:55:45,171 --> 01:55:45,771
¡Tonto!
1151
01:55:45,931 --> 01:55:47,851
Te colgaré por este error.
1152
01:55:47,892 --> 01:55:49,491
Lo siento, Maharaja.
1153
01:56:18,053 --> 01:56:22,934
Scindia ... traidora, cobarde.
1154
01:56:23,134 --> 01:56:27,134
Laxmibai, son rumores sobre mí.
1155
01:56:28,014 --> 01:56:30,654
¿Quién dice que he formado una alianza con los británicos?
1156
01:56:30,894 --> 01:56:34,055
Puedes quedarte en mi palacio.
1157
01:56:34,895 --> 01:56:38,735
Iré a Londres hasta que estos disturbios terminen.
1158
01:56:39,975 --> 01:56:43,455
La patria es como una madre.
1159
01:56:44,215 --> 01:56:48,335
El que puede comerciar a su madre, está muerto por dentro.
1160
01:56:49,416 --> 01:56:51,936
Y no me molesto con los muertos.
1161
01:56:52,735 --> 01:56:54,656
Sal de aquí.
1162
01:57:28,418 --> 01:57:32,578
En ausencia de Nana-sahib, su representante,
1163
01:57:32,659 --> 01:57:37,819
Rao-sahib es anunciado Jefe del Imperio Maratha.
1164
01:57:44,739 --> 01:57:47,819
Mi padre Maharaja Divangat estará muy feliz.
1165
01:57:52,060 --> 01:58:00,060
Informe a cada reino que Gwalior ha sido reclamado por el imperio Maratha.
1166
01:58:02,500 --> 01:58:07,181
Esta tierra ahora será libre. La justicia prevalecerá.
1167
01:58:34,502 --> 01:58:39,623
Capitán Clark, Capitán Stewart, Remington, Whitfield ... ¡ahora!
1168
01:58:43,983 --> 01:58:46,303
¡Solo mira el nervio de esa mujer!
1169
01:58:46,783 --> 01:58:48,943
Ella ha capturado el fuerte de Gwalior ...
1170
01:58:49,263 --> 01:58:51,944
y ahora ella ha empoderado el imperio Maratha.
1171
01:58:53,583 --> 01:58:57,224
Si no la detenemos ahora, probablemente nunca lo haremos.
1172
01:58:57,304 --> 01:59:01,825
Señor, el gobierno nos ha enviado una gran cantidad de municiones para derribarlos.
1173
01:59:02,185 --> 01:59:05,385
Además, ella no está recibiendo ningún apoyo de los estados vecinos.
1174
01:59:05,824 --> 01:59:10,265
Además, se ha enviado a la Caballería Real Irlandesa del Rey Octavo.
1175
01:59:10,625 --> 01:59:11,745
¡Ellos son los mejores!
1176
01:59:12,025 --> 01:59:14,865
Ya han destrozado a la legión extranjera francesa y ahora,
1177
01:59:15,105 --> 01:59:18,785
Es hora del turno de Laxmibai.
1178
01:59:19,385 --> 01:59:21,586
Es sólo una cuestión de seis meses. Eso es.
1179
01:59:22,145 --> 01:59:23,506
Ella no tendrá su salida.
1180
01:59:23,626 --> 01:59:25,146
La destruiremos.
1181
01:59:25,386 --> 01:59:27,386
Borrar su nombre de la historia de este país.
1182
01:59:29,866 --> 01:59:32,386
Atacaremos a los británicos al amanecer.
1183
01:59:32,466 --> 01:59:36,467
No esperarán que hagamos el primer movimiento.
1184
01:59:36,587 --> 01:59:39,906
Hemos invitado a los imperios vecinos a unirse a la lucha por la libertad ...
1185
01:59:40,027 --> 01:59:42,827
Pero nadie se ha presentado, Manu.
1186
01:59:43,107 --> 01:59:45,187
Esto es más fuerte que el fuerte de Jhansi.
1187
01:59:45,387 --> 01:59:47,707
Les tomará hasta tres meses romper estos muros.
1188
01:59:47,867 --> 01:59:50,587
Ni siquiera deberías pensar en mudarte y luchar contra ellos.
1189
01:59:50,668 --> 01:59:52,747
¿Y qué vamos a lograr después de eso?
1190
01:59:53,628 --> 01:59:54,748
¿Una muerte cobarde?
1191
01:59:58,068 --> 02:00:00,749
¿Desde cuándo te preocupas tanto por tu vida?
1192
02:00:06,548 --> 02:00:09,629
No es mi vida lo que me preocupa.
1193
02:00:11,069 --> 02:00:14,309
Los británicos quieren darte un ejemplo.
1194
02:00:14,669 --> 02:00:17,790
Quieren mostrar su cabeza cortada en Jhansi ...
1195
02:00:17,910 --> 02:00:21,150
Manos en Kalpi y el resto de ustedes en Gwalior ...
1196
02:00:21,750 --> 02:00:25,670
para que ningún patriota se levante contra ellos.
1197
02:00:26,270 --> 02:00:29,070
La lucha por la libertad exige sacrificio.
1198
02:00:29,630 --> 02:00:34,711
Será un honor para mí si puedo dar mi vida por esta tierra casta.
1199
02:00:35,470 --> 02:00:37,351
Y de convertirse en un ejemplo ...
1200
02:00:37,671 --> 02:00:43,631
En cambio, seré la llama de la libertad que arderá en el corazón de cada indio.
1201
02:02:24,758 --> 02:02:25,758
Madre...
1202
02:02:30,878 --> 02:02:31,918
¡Madre!
1203
02:02:34,758 --> 02:02:35,799
- ¡Detener! - Madre.
1204
02:02:36,238 --> 02:02:37,278
Damodar.
1205
02:02:39,239 --> 02:02:40,278
Damodar.
1206
02:02:48,199 --> 02:02:50,920
Batallón, marcha adelante.
1207
02:03:05,120 --> 02:03:09,521
Empresa, espera. Mantente calmado.
1208
02:03:10,921 --> 02:03:12,601
Batallón 2: 12,000.
1209
02:03:12,721 --> 02:03:14,561
Batallón 3: 3,000.
1210
02:03:15,801 --> 02:03:17,161
Ligera demora, señor.
1211
02:03:17,521 --> 02:03:19,602
Estarán aquí en 72 horas.
1212
02:03:19,761 --> 02:03:21,361
72 horas?
1213
02:03:21,961 --> 02:03:23,282
¿Llamas a eso un ligero retraso?
1214
02:03:23,562 --> 02:03:25,922
Pedí unos 100.000 hombres ...
1215
02:03:30,402 --> 02:03:31,682
Pasa el vaso.
1216
02:04:04,245 --> 02:04:05,685
Preparar los cañones.
1217
02:04:05,925 --> 02:04:07,564
Preparen los cañones!
1218
02:04:15,445 --> 02:04:19,966
Nuestra pasión gana impulso Más poderosa que tu ofrenda
1219
02:04:20,285 --> 02:04:24,846
Las mil ramas del árbol Arjuna muestran la dirección Luchan como guerreros de los descendientes de Krishna
1220
02:04:27,246 --> 02:04:30,206
Por el amor de nuestra patria ...
1221
02:04:30,406 --> 02:04:32,046
¡Libertad!
1222
02:04:32,246 --> 02:04:33,846
¡Libertad!
1223
02:04:34,847 --> 02:04:36,446
¡Libertad!
1224
02:04:40,166 --> 02:04:43,167
¡La victoria es nuestra!
1225
02:04:51,607 --> 02:04:53,648
¡Libertad!
1226
02:05:45,851 --> 02:05:47,291
Envía las tropas a la vez.
1227
02:06:07,452 --> 02:06:09,053
¡Marzo!
1228
02:06:24,974 --> 02:06:26,133
¡Libertad!
1229
02:06:32,694 --> 02:06:33,854
¡Adelante!
1230
02:06:39,134 --> 02:06:40,615
¡Ataque!
1231
02:07:05,976 --> 02:07:08,136
¡La victoria es nuestra!
1232
02:07:22,097 --> 02:07:24,137
Dispara los cañones.
1233
02:08:38,622 --> 02:08:39,942
Aísla a esa mujer.
1234
02:08:40,023 --> 02:08:41,742
Consigue la pólvora.
1235
02:08:41,862 --> 02:08:43,703
Quiero a esa mujer viva.
1236
02:10:11,709 --> 02:10:15,989
¡La victoria es nuestra!
1237
02:10:52,392 --> 02:10:59,832
♪ ¡Hija de las montañas, saludos! Tu patio de recreo divino, el mundo, te llenas de alegría ♪
1238
02:10:59,991 --> 02:11:06,912
♪ Vives en el poderoso Vindhyas Tu hermano Lord Vishnu, te dice
1239
02:11:07,513 --> 02:11:14,872
Comp Compañero del Señor Shiva, la Madre Cósmica y la Creadora en abundancia. ♪
1240
02:11:15,033 --> 02:11:21,873
♪ La victoria es tuya, oh destructor de Demon Mahishasura, Una con hermosas esclusas, Hija de las montañas ♪
1241
02:11:22,514 --> 02:11:29,753
♪ La victoria es tuya, oh destructor de Demon Mahishasura, Una con hermosas esclusas, Hija de las montañas ♪
1242
02:11:30,113 --> 02:11:37,394
♪ La victoria es tuya, oh destructor de Demon Mahishasura, Una con hermosas esclusas, Hija de las montañas ♪
1243
02:11:54,796 --> 02:11:58,915
1860; Solo dos años después de la desaparición de Rani Laxmibai,
1244
02:11:59,035 --> 02:12:04,596
Kashibai se rindió por el bien de Damodar.
1245
02:12:04,836 --> 02:12:12,836
Damodar vivió hasta los 58 años. Murió debido a una enfermedad prolongada y la pobreza.
1246
02:12:13,637 --> 02:12:19,557
En el año 1870, el Raj británico impuso una sentencia de muerte a Sadashiv Rao.
1247
02:12:19,837 --> 02:12:24,237
Ghulam Ghaus Khan fue enterrado en el fuerte de Jhansi.
1248
02:12:24,438 --> 02:12:28,878
Su santuario sigue siendo el centro de atracción para los turistas, hasta la fecha.
1249
02:12:29,397 --> 02:12:36,478
El general Hugh Rose escribió en "Sir Hugh Rose y la Campaña de India Central de 1858"
1250
02:12:36,958 --> 02:12:42,598
"Rani Laxmibai había sido el más peligroso de todos los líderes rebeldes,
1251
02:12:43,239 --> 02:12:48,519
El mejor y el más valiente de todos, sólo el hombre entre los amotinados ".
1252
02:12:50,793 --> 02:12:50,793
♥ Extraído por NARACHI < font color = "# ff0080"> ♥
103662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.