Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,700 --> 00:02:24,772
Tot ziens, Gino.
-Het beste, Benito.
2
00:02:30,140 --> 00:02:33,894
Geen espresso nu.
Je broer liep net weg, overstuur.
3
00:02:34,060 --> 00:02:37,814
Tien minuten geleden.
Hij had een brief.
4
00:02:50,500 --> 00:02:52,456
Arme Angelo.
5
00:03:15,820 --> 00:03:17,970
Hallo, Connie.
6
00:03:35,220 --> 00:03:39,611
Hij wou zijn zonden biechten.
-Hij zondigt nooit.
7
00:03:39,780 --> 00:03:43,819
Hij doet tien onze vaders
en tien weesgegroetjes.
8
00:03:43,980 --> 00:03:48,371
Wat heeft hij?
-Hij is opnieuw afgewezen.
9
00:03:59,300 --> 00:04:02,258
Angelo, zeg iets. lk ben je broer.
10
00:04:04,820 --> 00:04:07,618
Je kunt 't opnieuw proberen.
11
00:04:08,660 --> 00:04:12,369
lk probeer 't niet weer.
Was ik maar dood.
12
00:04:13,140 --> 00:04:17,816
Zeg dat niet. Wat zou
mam zeggen als ze hier was?
13
00:04:31,820 --> 00:04:34,254
Wat kan ik nog hopen?
14
00:04:34,420 --> 00:04:39,016
Het leven, Angelo, biedt alle hoop.
15
00:04:53,540 --> 00:04:57,852
God, zegene dit espresso-apparaat
en ieder die ervan drinkt.
16
00:04:58,020 --> 00:05:03,219
ln de naam van de Vader, de Zoon
en de Heilige Geest. Amen.
17
00:05:32,500 --> 00:05:36,413
Eerwaarde, ik wil u vragen
de eerst kop te drinken.
18
00:05:36,580 --> 00:05:42,177
Wacht even. lk ben de oudste en heb
't langst in dit pokkenland gezeten.
19
00:05:42,340 --> 00:05:45,616
lk eis de eerste kop.
20
00:05:45,780 --> 00:05:50,331
De eerste.
-Dat is prima. Ga je gang, Pepe.
21
00:06:11,380 --> 00:06:13,530
Dit...
22
00:06:13,700 --> 00:06:15,531
is...
23
00:06:15,700 --> 00:06:18,089
koffie.
24
00:06:39,940 --> 00:06:43,774
lk heb in dit land 30 jaar
geen koffie gehad.
25
00:06:43,940 --> 00:06:46,534
Dertig jaar ontbering.
26
00:06:46,700 --> 00:06:50,488
lk vervloek de dag
dat ik hierheen ben gegaan.
27
00:06:57,820 --> 00:07:02,177
Signora Carmellina
is terug uit ltali�, oom.
28
00:07:02,340 --> 00:07:06,094
lk zag haar bij de kruidenier.
Ze zag er goed uit.
29
00:07:09,220 --> 00:07:14,169
lk wil nooit meer iets met
Signora Carmellina te maken hebben.
30
00:07:34,140 --> 00:07:36,734
Signora Carmellina is terug.
31
00:07:50,780 --> 00:07:53,248
Wij zaten ook al fout.
32
00:08:00,060 --> 00:08:03,609
Connie en ik gaan uit. Ga je mee?
-Waarheen?
33
00:08:12,580 --> 00:08:17,210
Morgen gaan we naar
Signora Carmellina. Nog ��n keer.
34
00:08:17,380 --> 00:08:19,814
Weet je, Gino...
35
00:08:19,980 --> 00:08:24,417
hoe moeilijk 't voor me is
om een brief te schrijven?
36
00:08:24,580 --> 00:08:28,334
Om iemand die duizenden
kilometers verder woont...
37
00:08:28,500 --> 00:08:31,572
een vreemde, te overreden
om met mij te trouwen?
38
00:08:31,740 --> 00:08:37,337
Weet je hoe moeilijk dat is?
-Waarom zie je overal moeilijkheden?
39
00:08:37,500 --> 00:08:40,810
Je zou mij moeten zijn, Gino.
40
00:08:40,980 --> 00:08:43,335
Je moest 's weten.
41
00:08:46,340 --> 00:08:49,571
Prima, Angelo. Tot morgen.
42
00:08:49,740 --> 00:08:53,050
Doe Concetta de groeten.
43
00:09:02,780 --> 00:09:08,298
lk wil wachten. Tot we getrouwd zijn.
Maar ik blijf niet eeuwig wachten.
44
00:09:08,460 --> 00:09:12,055
Geduld. 'Geduld is...'
Hoe luidt dat gezegde?
45
00:09:12,220 --> 00:09:16,657
lk snap niet waarom je broer
eerder moet trouwen dan wij.
46
00:09:16,820 --> 00:09:21,052
Hij is mijn grote broer. lk moet
met trouwen wachten op hem.
47
00:09:21,220 --> 00:09:26,499
Maar we kunnen ons nu verloven.
-Binnenkort. Dat beloof ik.
48
00:09:26,660 --> 00:09:32,610
Zodra de kwestie met Angelo
geregeld is. lk beloof 't je.
49
00:09:40,260 --> 00:09:42,330
Rustig, Angelo.
50
00:09:44,940 --> 00:09:47,898
Buon giorno, Signora Carmellina.
51
00:09:50,220 --> 00:09:53,735
Dus jullie oom heeft
een espresso-apparaat?
52
00:09:53,900 --> 00:09:58,416
Ja, de eerste in Australi�.
-Prachtig. lk kom snel proeven.
53
00:10:04,300 --> 00:10:09,852
En jij, Gino. Wil jij trouwen?
-Nee Signora, ik heb geen haast.
54
00:10:11,820 --> 00:10:14,129
Maria Ferello.
55
00:10:18,820 --> 00:10:24,258
Signora Carmellina, ik ben u
erkentelijk, maar ik wou niet komen.
56
00:10:24,420 --> 00:10:27,810
Neem me nietkwalijk.
lk heb me bedacht.
57
00:10:27,980 --> 00:10:30,448
Kom mee, Gino.
-Wacht even.
58
00:10:30,620 --> 00:10:34,772
Er is een meisje van wie
de bruiloft niet is doorgegaan.
59
00:10:34,940 --> 00:10:37,500
Hoe is ze?
-Mooi. Een prinses.
60
00:10:37,660 --> 00:10:41,699
Een prinses, Angelo.
-Van een ongekende schoonheid.
61
00:10:41,860 --> 00:10:43,578
Elegant.
62
00:10:43,740 --> 00:10:49,497
Maar er is ��n ding. Ze heeft
een been verloren bij een ongeluk.
63
00:11:00,820 --> 00:11:04,096
Dank u, Signora. We bespreken 't.
64
00:11:04,260 --> 00:11:06,694
Vergeet 't maar.
-Denk eroverna.
65
00:11:06,860 --> 00:11:11,536
lk peins er niet over.
-Alleen haar onderbeen. Valt mee.
66
00:11:11,700 --> 00:11:16,376
Waarom wil jij volmaaktheid?
Volmaaktheid bestaat niet.
67
00:11:31,940 --> 00:11:33,771
Waarom doe je dat?
68
00:11:33,940 --> 00:11:38,377
Omdat je lui bent. lk werk.
-Zondag is een rustdag.
69
00:11:38,540 --> 00:11:43,853
Pedria komt je op zondag wel helpen
om je eigen boot te kunnen kopen.
70
00:11:44,020 --> 00:11:49,048
Dan trouwen we en nemen kinderen.
-Ja,veel kinderen.
71
00:11:49,220 --> 00:11:55,534
Maar een huis? Nee dus. Je roept al
twee jaar dat je een huis gaat kopen.
72
00:12:13,380 --> 00:12:15,496
Waar is de sneeuw?.
73
00:12:16,540 --> 00:12:19,100
Er ligt geen sneeuwop de bergen.
74
00:12:19,260 --> 00:12:22,138
Er hoort sneeuw te liggen.
75
00:12:32,500 --> 00:12:34,218
Kom mee.
76
00:12:34,380 --> 00:12:37,531
Waarheen?
-Een Australische dansavond.
77
00:12:37,700 --> 00:12:42,216
Ga maar met Concetta.
-Connie is bij een doopfeest.
78
00:12:42,380 --> 00:12:46,498
Er zijn daar leuke meisjes.
-lk heb geen zin in dansen.
79
00:12:46,660 --> 00:12:52,053
Pas je aan. We gaan naar die
Australische dansavond. Kleed je om.
80
00:13:42,220 --> 00:13:44,211
Niet slecht, h�?
81
00:13:44,380 --> 00:13:47,417
Net als haarvriendin.
Ze kijkt naar je.
82
00:13:47,580 --> 00:13:48,979
Nietwaar.
83
00:13:49,140 --> 00:13:52,576
Vraag haar ten dans.
-Dat wil ik niet.
84
00:13:52,740 --> 00:13:57,336
Ze heeft mooie benen. Dansen
met een meisje is geen zonde.
85
00:13:57,500 --> 00:14:02,369
Misschien wel als je al
een vriendin hebt. Dan misschien wel.
86
00:14:02,540 --> 00:14:04,735
Connie is er niet.
87
00:14:04,900 --> 00:14:08,449
lk heb gewoon gedanst.
Dat is geen zonde.
88
00:14:11,820 --> 00:14:14,539
Waar kijken zij naar?
89
00:14:16,220 --> 00:14:18,609
Laat dat.
90
00:14:45,020 --> 00:14:50,572
Deze keer heb ik een goed gevoel
en mijn intuitie bedriegt me nooit.
91
00:14:50,740 --> 00:14:55,291
Ze zijn arm, straatarm zelfs.
Haar vader is invalide.
92
00:14:55,460 --> 00:14:58,020
Hoe komt dat?
-Doorde oorlog.
93
00:14:58,180 --> 00:15:01,809
Hoe heet ze?
-Rosetta. Een mooi roosje.
94
00:15:01,980 --> 00:15:04,335
Laat Angelo kijken.
95
00:15:04,500 --> 00:15:07,856
Gino, de tijd dringt.
Hij moet meteen schrijven.
96
00:15:25,420 --> 00:15:28,696
Vooruit, Angelo. Je kunt 't.
97
00:15:28,860 --> 00:15:32,330
Hoeveel brieven? Foto's?
98
00:15:32,500 --> 00:15:35,890
Hoeveel maanden
heen- en weer-geschrijf?.
99
00:15:36,060 --> 00:15:40,656
Deze keer niet. Nu geen
onzinnig heen- en weer-geschrijf.
100
00:15:40,820 --> 00:15:45,291
E�n brief met jouw foto.
Alles of niets.
101
00:15:45,460 --> 00:15:49,612
Het luktje, Angelo. Het gaat lukken.
102
00:15:50,700 --> 00:15:54,056
Misschien, als ik
een nieuwe foto laatmaken.
103
00:15:54,220 --> 00:15:57,018
Daarvoor is geen tijd.
104
00:16:20,740 --> 00:16:22,093
Wat doet ie?
105
00:16:22,260 --> 00:16:24,728
Waaris die zigeuner?
106
00:16:24,900 --> 00:16:27,653
Spreekje ltaliaans?
107
00:16:27,820 --> 00:16:30,380
Verstaatie 't?
-Laat 'm eten.
108
00:16:30,540 --> 00:16:34,374
Soms is hij doof, geloofik.
-Doof?.
109
00:16:34,540 --> 00:16:39,409
Hoor je wat ik zeg?
lk wil dat jij dit schildert.
110
00:16:39,580 --> 00:16:41,332
Wat is 't?
-Een schip.
111
00:16:41,500 --> 00:16:46,893
Niet zo maar een schip. Hiermee kwam
ik in 1927 naar dit pokken land.
112
00:16:47,060 --> 00:16:49,893
En ooit vaar ik ermee terug.
113
00:16:50,060 --> 00:16:52,176
Dit moet je schilderen.
114
00:16:52,340 --> 00:16:55,332
Hier. Kijkmaar. Zie je?
115
00:16:55,500 --> 00:16:59,732
Varend in noordwestelijke richting.
116
00:16:59,900 --> 00:17:02,016
Naar ltali�.
117
00:17:04,180 --> 00:17:07,058
lk ben een eenvoudige man.
118
00:17:07,220 --> 00:17:09,859
Met gewone dromen.
119
00:17:10,020 --> 00:17:14,218
Het enige dat ik wil
is hardwerken...
120
00:17:14,380 --> 00:17:18,293
en een goed, eerlijk leven leiden.
121
00:17:19,140 --> 00:17:23,179
Een leven waarmee ik
eer kan inleggen.
122
00:17:24,860 --> 00:17:30,139
Heel graag zou ik iemand hebben
die dat leven met me deelt.
123
00:17:33,500 --> 00:17:35,730
E�n ding weet ik zeker.
124
00:17:36,820 --> 00:17:40,529
Zo'n schoonheid verdien ik niet.
125
00:17:40,700 --> 00:17:44,249
Maar ik koester
de hoop dat het lot...
126
00:17:44,420 --> 00:17:47,890
ons misschien
toch samen zal brengen.
127
00:18:22,460 --> 00:18:24,257
Wat treuzelje?
128
00:19:04,500 --> 00:19:06,968
Rosetta.
129
00:20:08,980 --> 00:20:10,936
Oma.
130
00:20:25,260 --> 00:20:27,979
Jouw opa heeft me dit gegeven.
131
00:20:29,140 --> 00:20:31,495
Nu is het van jou.
132
00:20:32,540 --> 00:20:38,092
Om je te herinneren aan dat deel
van me dat altijd bij je zal zijn.
133
00:20:47,500 --> 00:20:50,173
lk wil niet bij je weg, oma.
134
00:20:52,220 --> 00:20:55,610
lk vertelde je vroeger verhalen.
135
00:20:55,780 --> 00:20:58,169
En je geloofde alles.
136
00:21:00,220 --> 00:21:02,780
Stelje voor...
137
00:21:03,700 --> 00:21:09,013
dat je nu afreist naar een jongen
op wie je eens verliefd was.
138
00:21:10,060 --> 00:21:15,692
Hij ging na de oorlog weg,
zoals zoveel andere jongemannen...
139
00:21:15,860 --> 00:21:18,454
om een beter leven te zoeken.
140
00:21:18,620 --> 00:21:21,418
En nu wil hij dat jij komt.
141
00:21:22,300 --> 00:21:25,975
Stel je dat voor
en je hart zal volgen.
142
00:21:27,020 --> 00:21:29,329
En vergeet dit nooit.
143
00:21:29,500 --> 00:21:35,177
Als er iets gebeurt, als je bang,
onzeker of verdrietig bent...
144
00:21:35,340 --> 00:21:37,934
bedenk dan dit:
145
00:21:38,100 --> 00:21:40,933
Je bent een kind van het lot.
146
00:21:41,740 --> 00:21:46,609
Daarom ben je uitverkoren
om deze reis te maken, Rosetta.
147
00:21:46,780 --> 00:21:48,850
Voor een beter leven.
148
00:21:51,380 --> 00:21:54,417
En het lot moet je niet tegenwerken.
149
00:22:05,860 --> 00:22:08,055
Beste Angelo.
150
00:22:20,660 --> 00:22:23,811
Angelo, laat ons niet in spanning.
151
00:22:56,620 --> 00:22:59,532
Ze zei ja. Ze zei ja.
152
00:23:00,580 --> 00:23:04,129
Ze zei ja. Angelo, ze zei ja.
153
00:23:10,020 --> 00:23:13,171
Je bent nu bijna getrouwd, Angelo.
154
00:23:14,220 --> 00:23:20,455
Lach. Wat moet je nieuwe vrouw
denken als ze je gezicht ziet? Lach.
155
00:23:20,620 --> 00:23:25,648
Ze legt haargeloften af in ltali�
en dan hebben we een bruiloft.
156
00:23:25,820 --> 00:23:30,416
Een echt ltaliaanse bruiloft.
En ik ben je getuige.
157
00:23:31,300 --> 00:23:35,612
Mijn getuige?
-Natuurlijk. lk ben je broer.
158
00:23:35,780 --> 00:23:38,055
Waaris de bruidegom?
159
00:23:39,980 --> 00:23:43,177
Zie je wel? lk heb 't je gezegd.
160
00:23:44,740 --> 00:23:48,050
Ben je blij? lk ben ook blij.
161
00:23:48,220 --> 00:23:50,688
We maken er een dubbele bruiloft van.
162
00:23:50,860 --> 00:23:54,933
Dan kan ik Angelo niet aandoen.
Hij is nu zo blij.
163
00:23:57,980 --> 00:24:00,540
Goeie worp, pater Alfredo.
164
00:24:00,700 --> 00:24:04,010
Wat is er?
-lk moet iets opbiechten.
165
00:24:04,180 --> 00:24:10,779
Wat valt er te biechten? lk scheld je
je zonden kwijt. Genietvan vandaag.
166
00:24:10,940 --> 00:24:13,249
Mag ik jullie aandacht?
167
00:24:13,420 --> 00:24:17,049
lk wil even iets zeggen.
Angelo, kom hier.
168
00:24:25,100 --> 00:24:29,298
Mijn broer heeft eindelijk een vrouw.
-Ze boft,Angelo.
169
00:24:30,780 --> 00:24:33,852
lk weet wat dit
voor mijn broer betekent.
170
00:24:34,020 --> 00:24:38,377
Toen we vier jaar geleden
hier kwamen, hadden we alleen...
171
00:24:38,540 --> 00:24:41,008
onze verwachtingen en dromen.
172
00:24:41,180 --> 00:24:44,729
Nu komt een droom van Angelo uit.
173
00:24:44,900 --> 00:24:50,293
Het enige spijtige is dat onze
ouders dit niet kunnen meemaken.
174
00:24:50,460 --> 00:24:55,773
Tante Norma en oom Luigi, bedankt
dat jullie ons hebben opgevangen.
175
00:24:58,580 --> 00:25:01,333
Nu wil ik een toost uitbrengen.
176
00:25:01,500 --> 00:25:04,776
Een toost op Angelo en Rosetta.
177
00:25:06,500 --> 00:25:08,809
Leve het bruidspaar.
178
00:25:40,060 --> 00:25:44,611
De armen van mijn liefzijn
als de takken van de olijfboom.
179
00:25:44,780 --> 00:25:47,977
Zijn benen zuilen van marmer.
180
00:25:48,140 --> 00:25:51,177
En zijn lach als de ochtendzon.
181
00:25:55,180 --> 00:25:57,296
Dit is ons verhaal.
182
00:26:18,580 --> 00:26:20,536
lotsbestemming
183
00:26:30,940 --> 00:26:34,171
lk heb weervan mijn liefgedroomd.
184
00:26:35,540 --> 00:26:38,179
We maakten een ritje.
185
00:26:38,340 --> 00:26:40,456
Met ons twee�n.
186
00:27:11,820 --> 00:27:14,015
Prachtig.
187
00:27:45,500 --> 00:27:50,290
Je ziet er knap uit,Angelo.
Rosetta zal onder de indruk zijn.
188
00:27:50,460 --> 00:27:52,576
lk ben blij voor je.
189
00:27:52,740 --> 00:27:57,052
En Gino ook.
Dit is heel belangrijk voorhem.
190
00:27:57,220 --> 00:28:02,613
Hij wou pas trouwen als jij
getrouwd was. Daar hecht hij aan.
191
00:28:02,780 --> 00:28:07,934
Straks zijn we allemaal getrouwd.
Zou dat niet mooi zijn?
192
00:28:10,820 --> 00:28:13,573
Connie,Angelo. lk heet Connie.
193
00:28:14,020 --> 00:28:17,171
Gaf jij je geluk op omwille van mij?
194
00:28:19,020 --> 00:28:23,332
Je wou niet trouwen v��r mij.
Dat zei Concetta.
195
00:28:23,500 --> 00:28:27,778
ls datwaar?
-Nee,waar heb je 't over?
196
00:28:29,300 --> 00:28:33,259
Heb je gelogen tegen Concetta?
-Helemaal niet.
197
00:28:35,820 --> 00:28:41,133
Als je niet tegen haarliegt,
lieg je tegen mij. En andersom.
198
00:28:41,300 --> 00:28:43,097
Het een of het ander.
199
00:28:43,260 --> 00:28:49,495
lk ben je broer. Tegen mij mag je
liegen. Maar niet tegen Concetta.
200
00:28:50,900 --> 00:28:54,859
Zal ik je haarknippen?
-Vandaag niet, Connie.
201
00:29:18,220 --> 00:29:20,131
Wat is dit?
202
00:29:20,300 --> 00:29:23,053
Een bed. Mijn huwelijkscadeau.
203
00:30:27,780 --> 00:30:32,979
Vergeef me, want ik heb gezondigd.
Mijn vorige biecht was 12 dagen...
204
00:30:33,140 --> 00:30:37,099
Goed. Zeg 't maar.
-lk vrees dat 't al te laat is.
205
00:30:37,260 --> 00:30:39,979
Het is nooit
te laat voor Gods genade.
206
00:30:40,140 --> 00:30:42,893
Nee, 't is te laat. Het is te laat.
207
00:30:43,060 --> 00:30:45,528
Wat is 't, Angelo?
208
00:30:45,700 --> 00:30:49,249
lk heb iets gedaan
waar voor ik me schaam.
209
00:31:14,820 --> 00:31:16,811
We gaan uit. Ga je mee?
210
00:31:16,980 --> 00:31:20,609
Nee, ga vroeg slapen.
Morgen is een grote dag.
211
00:31:22,300 --> 00:31:25,929
Er zit me iets dwars.
-Dat is bij jou altijd zo.
212
00:31:26,100 --> 00:31:28,819
Nee, deze keer...
213
00:31:28,980 --> 00:31:30,857
Nu is 't echt zo.
214
00:31:35,180 --> 00:31:38,092
Het gaat om Rosetta.
215
00:31:39,020 --> 00:31:43,138
Luister. Morgenavond
is zij hier en niet ik.
216
00:31:43,300 --> 00:31:47,009
Man en vrouw.
De heer en mevrouw Donnini.
217
00:31:49,140 --> 00:31:55,136
Ze weet alles van de huwelijksnacht.
Haar moeder heeft haar voorgelicht.
218
00:31:57,740 --> 00:32:00,300
Heb je 't weleens gedaan?
219
00:32:00,460 --> 00:32:04,658
Met de hoertjes in het bordeel.
Leuke hoertjes.
220
00:32:05,700 --> 00:32:07,656
Wat gedaan?
221
00:32:13,940 --> 00:32:16,056
Je laat haar zitten.
222
00:32:16,220 --> 00:32:21,169
Je gaat praten en voor ze 't weet,
ligt jouw hand op haar schouder.
223
00:32:21,340 --> 00:32:22,932
Makkelijk.
224
00:32:23,100 --> 00:32:26,490
Van het een komt het ander
en dan doe je 't.
225
00:32:26,660 --> 00:32:30,289
Allicht. Zo hoort 't
in je huwelijksnacht.
226
00:32:30,460 --> 00:32:34,419
Dat is Connie. lkmoet weg.
Slaap lekker.
227
00:32:49,540 --> 00:32:51,098
Waar blijft Angelo?
228
00:32:51,260 --> 00:32:54,809
Hoe laat is het feest?
-Rond de middag.
229
00:32:54,980 --> 00:32:57,733
Een kop koffie?
-We zijn dicht.
230
00:32:57,900 --> 00:33:01,017
Straks is er volop eten en drinken.
231
00:33:32,900 --> 00:33:35,130
Schiet op. Het is al laat.
232
00:33:36,180 --> 00:33:38,774
Angelo, waar blijf je?
233
00:33:38,940 --> 00:33:41,977
Je moet Rosetta straks welkom heten.
234
00:33:42,140 --> 00:33:44,700
Moetje jou zien.
235
00:33:45,380 --> 00:33:47,769
Angelo, kijk wat vrolijker.
236
00:33:47,940 --> 00:33:50,977
lk heb jouw foto
opgestuurd. Jouwfoto.
237
00:33:51,140 --> 00:33:53,096
Welke foto? Hoezo?
238
00:33:53,860 --> 00:33:57,216
Jouw foto. Die heb ik opgestuurd.
239
00:33:57,900 --> 00:34:00,016
Mijn foto?
240
00:34:01,940 --> 00:34:04,818
Je hebt mijn foto opgestuurd?
241
00:34:08,340 --> 00:34:12,458
Ze heeft nu mijn foto
in plaats van de jouwe?
242
00:34:18,540 --> 00:34:20,690
Zeg me...
243
00:34:20,860 --> 00:34:23,693
Zeg dat je 't per ongeluk deed.
244
00:34:35,140 --> 00:34:40,692
Wat ga je nu doen? Ze denkt dat ik
jou ben. Hoe leg je haar dat uit?
245
00:34:40,860 --> 00:34:43,374
lk ben niet jou, Angelo.
246
00:34:43,540 --> 00:34:45,656
Connie, we gaan niet mee.
247
00:34:46,700 --> 00:34:48,338
lk sta er buiten.
248
00:34:48,500 --> 00:34:53,335
Angelo legt 't uit. Ja toch?
En waarschuw pater Alfredo.
249
00:35:01,260 --> 00:35:03,376
Het zit als volgt.
250
00:35:03,540 --> 00:35:09,888
De foto die hij naar Rosetta stuurde,
was geen foto van hem, maarv an mij.
251
00:35:10,060 --> 00:35:14,019
Het gevolg is
dat ze nu denkt dat ik hem ben.
252
00:35:14,180 --> 00:35:19,334
Als ze arriveert, is de Angelo die ze
verwacht, niet de Angelo die ze ziet.
253
00:35:19,500 --> 00:35:22,173
Die Angelo ben ik.
254
00:37:10,340 --> 00:37:14,572
Signorina, ik ben hier
om u te verwelkomen.
255
00:37:18,020 --> 00:37:20,136
Waar is Angelo?
256
00:37:28,820 --> 00:37:30,970
lk ben Angelo.
257
00:37:43,860 --> 00:37:47,136
Dat is... Dan ben ikniet.
258
00:37:47,300 --> 00:37:49,860
Dat is mijn broer Gino.
259
00:38:00,180 --> 00:38:03,855
Signorina, er is
een klein misverstand geweest.
260
00:38:04,020 --> 00:38:07,695
lk ben tante Norma
en di tis oom Luigi.
261
00:38:09,620 --> 00:38:12,214
Welkom, Signorina.
262
00:38:19,020 --> 00:38:20,976
Welkom.
263
00:39:05,380 --> 00:39:07,496
Ze zijn er.
264
00:39:10,100 --> 00:39:13,775
Blijf. Ze denkt dat ik haar man ben.
-Jamme rdan.
265
00:39:13,940 --> 00:39:16,693
lk zeg dat je mijn verloofde bent.
266
00:39:16,860 --> 00:39:21,650
Leuk. Wanneer zijn we dan verloofd?
-Niet nu, Connie.
267
00:39:32,540 --> 00:39:34,531
ll Latino.
268
00:39:36,500 --> 00:39:39,094
Kom. Maakje geen zorgen.
269
00:39:44,340 --> 00:39:48,492
Het spijt me.We gaan niet open.
-En het feest dan?
270
00:39:48,660 --> 00:39:53,211
Dat gaat niet door.
Ga maar naar huis. Het spijt me.
271
00:39:53,380 --> 00:39:56,053
Zal Gino thuis zijn?
272
00:39:56,220 --> 00:40:01,010
Gino, we zijn erweer. Je broer
heeft een domme fout gemaakt.
273
00:40:01,380 --> 00:40:04,338
Ga je voorstellen.
-Wil ikniet.
274
00:40:55,980 --> 00:40:59,939
Signorina,we kunnen nu praten
over wat we gaan doen.
275
00:41:00,100 --> 00:41:04,457
Desgewenst kunt u ontslagen
worden van uw geloften.
276
00:41:04,620 --> 00:41:07,771
En als u dan terugwilt gaan...
277
00:41:08,820 --> 00:41:10,776
Teruggaan?
278
00:41:12,300 --> 00:41:14,177
U wilt niet?
279
00:41:14,340 --> 00:41:16,490
Weet u datzeker?
280
00:41:19,020 --> 00:41:24,048
Zie je hoe goed hij is? Een hardere
werker dan hij vind je nergens.
281
00:41:24,220 --> 00:41:27,371
Rustig. lk denk
dat ze 't doorlaat gaan.
282
00:41:29,900 --> 00:41:31,936
Wacht even.
283
00:41:32,100 --> 00:41:34,056
Ga nog nietweg.
284
00:41:36,220 --> 00:41:39,656
Ze denkt dat ik haar man ben.
-Het is geregeld.
285
00:41:39,820 --> 00:41:41,697
Ze begrijpt alles.
286
00:41:42,740 --> 00:41:45,300
Was 't echt een vergissing?
287
00:41:52,580 --> 00:41:55,299
En jij hebt de briefgeschreven.
288
00:41:59,100 --> 00:42:02,012
Jij hebt 'm ondertekend?
289
00:42:13,100 --> 00:42:15,091
Dit is mijn broer Gino.
290
00:42:17,020 --> 00:42:18,851
lk ben Angelo.
291
00:42:21,260 --> 00:42:23,979
Leve het bruidspaar.
292
00:42:26,020 --> 00:42:28,773
Ze heeft frisse lucht nodig.
293
00:42:32,780 --> 00:42:35,135
lk denk dat ze jou bedoelt.
294
00:42:39,420 --> 00:42:41,376
Reukzout.
295
00:42:46,300 --> 00:42:50,179
lk ben Signora Carmellina.
lk heb alles geregeld.
296
00:42:51,700 --> 00:42:53,656
Wistu ervan?
297
00:42:54,980 --> 00:42:58,416
Wat wist ik?
-Een vergissing. Kleinigheid.
298
00:42:58,580 --> 00:43:02,016
Eind goed, al goed. Waar of niet?
299
00:43:04,340 --> 00:43:08,379
Je zultje afvragen
waarom dit allemaal gebeurd is.
300
00:43:08,540 --> 00:43:11,259
Maar neem dit van me aan:
301
00:43:11,420 --> 00:43:15,129
Als je ze eenmaal kent,
zulje ze allebei liefhebben.
302
00:43:15,300 --> 00:43:18,849
De een als echtgenoot,
de anderals broer.
303
00:43:23,700 --> 00:43:28,615
Maardegene die ik bemin, is niet
de broer met wie ik getrouwd ben.
304
00:43:28,780 --> 00:43:33,058
En degene met wie ik trouwde,
is niet degene die ik bemin.
305
00:43:33,220 --> 00:43:34,972
Niet?
306
00:43:36,260 --> 00:43:38,296
Hij is..
307
00:43:38,460 --> 00:43:41,020
de broer van mijn lief.
308
00:43:47,540 --> 00:43:50,577
Ze is met mijn broergetrouwd.
-En met jouw foto.
309
00:43:50,740 --> 00:43:55,211
Trouwen met een foto? Onzin.
-Zo gaat dat tegenwoordig.
310
00:43:55,380 --> 00:43:58,372
Niet met andermans foto
of die van mij.
311
00:43:58,540 --> 00:44:01,737
Geloof jij in het lot? Zij wel.
-Hoezo?
312
00:44:01,900 --> 00:44:07,497
Daarom stuurde Angelo jouw foto,
kwam zij hierheen, werd ik priester.
313
00:44:07,660 --> 00:44:11,289
Het lot: Gods boodschapper.
Het verklaart alles.
314
00:44:11,460 --> 00:44:16,056
Van de wieg tot het graf
is alles voorbeschikt.
315
00:44:16,220 --> 00:44:19,417
En we kunnen erniets aan veranderen.
316
00:44:19,580 --> 00:44:22,140
We spelen gewoon onze rol.
317
00:44:22,300 --> 00:44:27,658
lk heb altijd op hem moeten letten.
lk ben jonger. Dat kan zo niet.
318
00:44:27,820 --> 00:44:34,339
Op school zei hij amper een woord en
moest ik voor 'm in de bres springen.
319
00:44:34,500 --> 00:44:38,971
lk ben soms enorm kwaad op hem,
maar hij is mijn broer.
320
00:44:39,140 --> 00:44:41,973
ls dat mijn lot?
Een broer als Angelo?
321
00:44:42,140 --> 00:44:47,373
lk speel die rol niet meer.
Echt niet. lk wil 't niet langer.
322
00:44:59,380 --> 00:45:02,372
Ze wil jou als echtgenoot.
-Nou en?
323
00:45:02,540 --> 00:45:04,292
Prima. Mij best.
324
00:45:04,460 --> 00:45:07,896
Denk niet aan mij.
-Doe ik niet. Wel aan mezelf.
325
00:45:08,060 --> 00:45:11,655
Ze is jouw vrouw.
Ze heeft 't God gezworen.
326
00:45:11,820 --> 00:45:16,769
Ja, maar het is niet voltrokken en...
-Dat kan God niet schelen.
327
00:45:16,940 --> 00:45:22,936
Jullie moeten 't allebei willen
en de Kerk moet zijn zegen geven.
328
00:45:23,100 --> 00:45:25,853
Pater Alfredo? Veel hoger.
-De bisschop.
329
00:45:26,020 --> 00:45:27,931
Nog hoger.
-De paus?
330
00:45:28,100 --> 00:45:30,375
Pius Xll?
-Er is maar ��n paus.
331
00:45:30,540 --> 00:45:35,933
Als je vrouw moet ze doen wat haar
gezegd wordt. Ze heeft geen keus.
332
00:45:36,100 --> 00:45:38,739
Je kunt 't. Zeg dat tegen haar.
333
00:45:38,900 --> 00:45:42,449
Vooruit, jij moet 't doen.
lk blijf er buiten.
334
00:45:42,620 --> 00:45:45,293
Jij moet 't doen, Angelo.
335
00:45:56,620 --> 00:45:59,088
Goed, ik doe 't wel.
336
00:45:59,260 --> 00:46:02,730
ls dat wat je wilt?
Prima, ik zeg 't haar.
337
00:46:02,900 --> 00:46:07,052
Ze kan 't beter van mij horen.
Dan dringt 't goed door.
338
00:46:09,580 --> 00:46:12,140
Dit is de kamer van Gino.
339
00:46:13,980 --> 00:46:17,575
Gino en Angelo
willen best bij elkaar.
340
00:46:17,740 --> 00:46:21,289
Rosetta, rustwatuit.
Dat zal je goed doen.
341
00:46:26,220 --> 00:46:30,338
Een kop koffie. Eentje maar.
-Kom morgen maarterug.
342
00:46:30,500 --> 00:46:36,132
Dan kan ik al doodzijn.
E�n kopje koffie, voordat ik doodga.
343
00:46:38,100 --> 00:46:40,056
Mijn schip.
344
00:46:40,220 --> 00:46:44,975
Wat is er met mijn schip gebeurd?
Het is weg. Waaris het?
345
00:46:45,140 --> 00:46:49,736
Hij verandert 't steeds.
-Waar is ie? lk wil het terug.
346
00:46:49,900 --> 00:46:53,210
Pepe, het is al terug.
-Terug? Hoezo?
347
00:46:53,380 --> 00:46:57,373
Het is naar ltali� gevaren.
Je bent weer thuis.
348
00:46:57,540 --> 00:46:59,929
Ben ik terug?
349
00:47:00,100 --> 00:47:01,977
Dat is mooi.
350
00:47:02,140 --> 00:47:04,574
lk ben weer thuis.
351
00:47:04,740 --> 00:47:09,177
ls alles in orde?
-Waarom vraagt u dat aan mij, oom?
352
00:47:09,340 --> 00:47:13,253
Tante, wat doet u?
-Je deelt een kamer met je broer.
353
00:47:13,420 --> 00:47:16,571
Schande. Wees blij
dat Rosetta 't niet zag.
354
00:47:16,740 --> 00:47:20,494
Slaapt ze op mijn kamer?
-Waar anders?
355
00:47:30,300 --> 00:47:34,896
lk ben 't. Gino. lk heb iets nodig.
Kan ik binnen komen?
356
00:47:39,420 --> 00:47:41,570
Neem me niet kwalijk.
357
00:47:46,100 --> 00:47:48,660
Waarheb ik 't gelaten?
358
00:48:03,060 --> 00:48:05,699
Misschien liggen ze hier.
359
00:48:12,500 --> 00:48:16,049
lk weet niet waar ik
't gelaten heb. Laat maar.
360
00:48:16,220 --> 00:48:19,053
Sorry, dit is jouw kamer.
-Nee, prima.
361
00:48:19,220 --> 00:48:23,816
Angelo en ik hadden vroeger
ook ��n kamer. We zijn broers.
362
00:48:31,780 --> 00:48:34,010
Geloof me, Rosetta.
363
00:48:34,180 --> 00:48:40,813
Leer 'm kennen. Je zult zien dat hij
een goede vent is met een groot hart.
364
00:48:40,980 --> 00:48:42,857
Hij is alleen verlegen.
365
00:48:43,020 --> 00:48:46,695
Zulke types zijn er
niet veel. Geloof me.
366
00:48:46,860 --> 00:48:48,657
Dat doe ik.
367
00:48:51,740 --> 00:48:54,971
Het is vreemd om je Gino te noemen.
368
00:48:55,140 --> 00:48:57,859
Het went wel.
-Nee, hoeft niet.
369
00:48:58,020 --> 00:48:59,817
Het is je naam.
370
00:49:00,540 --> 00:49:04,453
Jawel, maar 't is slechts
een naam, een gewone naam.
371
00:49:04,620 --> 00:49:08,090
Gino. Niets bijzonders.
Twee lettergrepen.
372
00:49:08,260 --> 00:49:13,698
Angelo heeft drie lettergrepen.
En 't betekent tenminste iets.
373
00:49:13,860 --> 00:49:18,934
Gino betekent niet eens iets.
Angelo wel. Dat is een engel.
374
00:49:19,100 --> 00:49:23,616
Of Rosetta. Dat is
een kleine, sierlijke roos.
375
00:49:27,620 --> 00:49:29,850
Nee, denk aan Angelo.
376
00:49:30,340 --> 00:49:33,696
Bovendien heb ik
een vriendin. Connie.
377
00:49:34,220 --> 00:49:40,853
Concetta Garibaldi. Die naam betekent
ook niets. Dus we passen bij elkaar.
378
00:49:41,020 --> 00:49:44,535
Ze is van hier.
Haarouders komen uit Friuli.
379
00:49:44,700 --> 00:49:51,139
Haar vader is rijke betonproducent.
Dat verwacht je niet, maar 't is zo.
380
00:49:54,180 --> 00:49:57,889
Connie.Ze vindt
een Australische naam mooier.
381
00:49:58,060 --> 00:49:59,573
lk ook.
382
00:50:04,860 --> 00:50:09,092
lk dacht dat alles geregeld was.
-Ja, min ofmeer.
383
00:50:09,260 --> 00:50:12,093
lk heb haar over jou verteld.
384
00:50:12,260 --> 00:50:15,172
Over mij?
-Over Angelo.
385
00:50:15,900 --> 00:50:20,849
Morgen gaan we picknicken.
Doe dan als of je van me houdt.
386
00:50:21,020 --> 00:50:25,616
lk hoef niet te doen alsof, Gino.
-Zo bedoel ik 't niet.
387
00:50:26,900 --> 00:50:28,891
Ze is verliefd op jou.
388
00:50:29,060 --> 00:50:33,497
Hoe kan dat nou?
Ze is getrouwd met mijn broer.
389
00:50:35,700 --> 00:50:38,658
Wist je dat onze namen
niets betekenen?
390
00:50:38,820 --> 00:50:41,778
Angelo wel.
-En Rosetta.
391
00:50:43,780 --> 00:50:46,499
Wil je met me trouwen?
392
00:50:50,740 --> 00:50:54,653
lk word gek van je.
-Weet je wat liefde is?
393
00:50:54,820 --> 00:50:57,778
Natuurlijk. Liefde is liefde.
394
00:50:57,940 --> 00:51:00,534
Het is bij iemand willen zijn.
395
00:51:00,700 --> 00:51:03,009
Het is steeds aan ze denken.
396
00:51:03,180 --> 00:51:05,648
Het is over ze dromen.
397
00:51:05,820 --> 00:51:09,176
En ontwaken
met hun naam op je lippen.
398
00:51:09,340 --> 00:51:13,697
Als je maar half zoveel
van mij hield als van je broer.
399
00:51:13,860 --> 00:51:18,411
Waarom ben je niet zoals hij?
Nadenkend en attent.
400
00:51:18,580 --> 00:51:21,048
Eerlijk.
-lk wil met je trouwen.
401
00:51:21,220 --> 00:51:24,417
Connie, ik wil echt met je trouwen.
402
00:51:24,580 --> 00:51:30,098
Als je wilt trouwen uit liefde voor
mij, niet omwille van je broer...
403
00:51:30,260 --> 00:51:33,411
dan trouw ik misschien met je.
404
00:51:35,100 --> 00:51:37,489
Misschien? Wat betekent dat?
405
00:51:37,660 --> 00:51:40,458
Misschien. Dat betekent 't.
406
00:51:40,620 --> 00:51:43,498
Dan denk ik er misschien overna.
407
00:51:51,860 --> 00:51:54,010
lk denk dat ze slaapt.
408
00:51:54,180 --> 00:51:56,057
Ga naar bed,Angelo.
409
00:51:56,220 --> 00:51:58,017
Ga maar.
410
00:52:01,420 --> 00:52:03,376
Welterusten, oom.
411
00:52:05,580 --> 00:52:07,730
Welterusten,tante.
412
00:55:01,820 --> 00:55:04,129
lk kon niet slapen.
413
00:55:07,900 --> 00:55:10,175
Prima. Zeg maar niets.
414
00:55:10,340 --> 00:55:14,219
lk wil dat je 't begrijpt.
-Ervalt niets te begrijpen.
415
00:55:14,380 --> 00:55:18,976
Je bent met Angelo getrouwd.
Daarsta ik buiten.
416
00:55:19,140 --> 00:55:24,339
En als je mijn overhemd wilt dragen,
vind ik dat ook geen probleem.
417
00:55:24,500 --> 00:55:27,856
Draag maar. Wat moet ik meer zeggen?
418
00:55:30,260 --> 00:55:33,855
Toen ik hoorde dat ik zou trouwen...
419
00:55:37,100 --> 00:55:40,058
Dat ik een lange reis moestmaken...
420
00:55:42,220 --> 00:55:45,895
Dat ik mijn moeder
en vader moest verlaten...
421
00:55:46,060 --> 00:55:48,938
en mijn broers en zusters, mijn oma.
422
00:55:52,180 --> 00:55:54,330
Toen was ik bang.
423
00:55:55,700 --> 00:56:00,535
Om alleen te zijn in een anderland,
met een man die ik niet kende.
424
00:56:01,700 --> 00:56:04,214
Hoe zou hij zijn?
425
00:56:05,380 --> 00:56:08,053
Hoe ga ik naar hem toe?
426
00:56:08,220 --> 00:56:10,529
Wat zal ik zeggen?
427
00:56:11,100 --> 00:56:14,775
lk probeerde me voor te stellen...
428
00:56:14,940 --> 00:56:19,889
dat ik 'm goed genoeg zou kennen
om bij hem te willen zijn.
429
00:56:21,300 --> 00:56:23,814
En hem te beminnen.
430
00:56:26,940 --> 00:56:29,932
Daarom schreef ik deze verhalen.
431
00:56:37,180 --> 00:56:39,774
Verhalen over ons.
432
00:56:41,020 --> 00:56:43,580
Hoe we elkaar ontmoetten.
433
00:56:45,980 --> 00:56:48,892
Wat we tegen elkaar zeiden.
434
00:56:49,060 --> 00:56:52,496
Hoe we verliefd werden. Elk moment.
435
00:56:52,660 --> 00:56:55,970
Maar 't is niet echt.
-De eerste zoen.
436
00:56:56,140 --> 00:56:58,938
Hij had mijn foto niet mogen sturen.
437
00:57:00,420 --> 00:57:03,173
Maar hij deed 't.
-Dom van hem.
438
00:57:03,340 --> 00:57:05,296
Een domme fout.
439
00:57:05,460 --> 00:57:08,133
Maar hij is niet dom. Hij is slim.
440
00:57:08,300 --> 00:57:13,010
Hij is heel aardig. Hij is
een fatsoenlijke vent. lk niet.
441
00:57:13,180 --> 00:57:17,458
lk lieg, bedrieg en vloek.
lk ben niet zo aardig als hij.
442
00:57:17,620 --> 00:57:20,259
Je bent niet slecht.
-Door en door.
443
00:57:20,420 --> 00:57:25,050
Je denkt me te kennen, maar
je kent me niet. Connie ook niet.
444
00:57:25,220 --> 00:57:30,578
lk ga met andere vrouwen om. Als ik
een mooie vrouw zie, ben ik verloren.
445
00:57:31,340 --> 00:57:37,415
Niet dat ik niet van haar hou.
Dat doe ik wel. En zij houdt van mij.
446
00:57:37,580 --> 00:57:40,219
Daarom gaan we trouwen.
447
00:57:40,380 --> 00:57:42,575
lk heb haar vanavond gevraagd.
448
00:57:42,740 --> 00:57:48,451
Je gelooft me niet. En waarom zou je?
Toch is 't zo: lk heb haar gevraagd.
449
00:57:48,620 --> 00:57:50,929
En heeft ze ja gezegd?
450
00:57:51,500 --> 00:57:54,810
Wat? Ze huilde tranen van vreugde.
451
00:57:54,980 --> 00:57:59,178
Zoveel houden we van elkaar.
Tranen van vreugde.
452
00:58:00,260 --> 00:58:02,933
Zo staan de zaken, Rosetta.
453
00:58:03,100 --> 00:58:06,217
En als je denkt datwij
voorelkaar bestemd zijn...
454
00:58:06,380 --> 00:58:09,656
dan kun je beter
meteen vertrekken.
455
00:58:10,700 --> 00:58:14,170
Nee, doe dat niet.
Angelo. Denk aan hem.
456
00:58:14,340 --> 00:58:16,137
Hij houdt van je.
457
00:58:16,300 --> 00:58:20,737
Geef hem een kans.
Dat is toch niet te veel gevraagd?
458
00:58:20,900 --> 00:58:26,293
Deze verhalen betekenen veel voor je,
maar niet voor mij. Allicht niet.
459
00:58:29,940 --> 00:58:32,408
Voor Angelo.
460
00:58:32,580 --> 00:58:35,014
Meer vraag ik niet van je.
461
00:58:35,180 --> 00:58:37,330
Doe 't voor Angelo.
462
00:59:05,660 --> 00:59:09,812
Waar hadden jij en Rosetta 't over?
-Overniks.
463
00:59:12,100 --> 00:59:15,012
lk hoorde jullie.
-lk zei haar de waarheid.
464
00:59:15,180 --> 00:59:18,411
Waarover?
-Wat dachtje?
465
00:59:19,580 --> 00:59:22,936
Wat zei ze?
-Wat kon ze zeggen?
466
00:59:23,100 --> 00:59:26,729
Van alles.
-Ze zei helemaal niets.
467
00:59:28,300 --> 00:59:30,291
Maakje geen zorgen.
468
00:59:31,620 --> 00:59:34,373
Jij hebt makkelijk praten.
469
01:01:17,180 --> 01:01:21,890
De armen van mijn lief zijn
als de takken van de olijfboom.
470
01:01:22,060 --> 01:01:24,893
Zijn benen zuilen van marmer.
471
01:01:25,060 --> 01:01:28,769
En zijn lach als de ochtendzon.
472
01:01:28,940 --> 01:01:31,374
Dit is ons verhaal.
473
01:02:19,580 --> 01:02:21,536
lots bestemming
474
01:03:19,140 --> 01:03:21,893
De oceaan voerde mijn lief weg.
475
01:03:22,060 --> 01:03:26,338
Heel verweg.
Dat was mijn lotsbestemming.
476
01:03:26,500 --> 01:03:31,858
Nu moet ik een oceaan van tranen
huilen tot hij naar me terugkeert.
477
01:04:06,140 --> 01:04:10,531
Wat is er?
-Je droomde. Je zei 'Rosetta'.
478
01:04:10,700 --> 01:04:12,497
Je zei 'Rosetta'.
479
01:04:12,940 --> 01:04:15,249
Zei ik'Rosetta'?
480
01:04:15,420 --> 01:04:17,809
Echt. Waar over droomde je?
481
01:04:18,540 --> 01:04:20,212
Nergens over.
482
01:04:20,380 --> 01:04:24,293
Niks. Ga weerslapen.
-Het is al ochtend.
483
01:04:31,340 --> 01:04:33,092
Wat is dat?
484
01:04:33,260 --> 01:04:35,569
Het is een bloem.
485
01:04:48,900 --> 01:04:52,097
Connie, je ziet er geweldig uit.
486
01:04:52,740 --> 01:04:55,254
Schoonheid, kom 's hier.
487
01:04:56,940 --> 01:04:59,693
Alles goed?
-Natuurlijk.
488
01:05:09,020 --> 01:05:12,899
Di is Connie. Concetta.
Connie vindt ze mooier.
489
01:05:13,060 --> 01:05:15,415
Connie, dit is Rosetta.
490
01:05:42,940 --> 01:05:45,249
Praat met haar,Angelo.
491
01:05:45,420 --> 01:05:47,058
Waarover?
492
01:05:47,220 --> 01:05:50,257
Wat je wilt. Het maakt niet uit.
493
01:06:04,060 --> 01:06:08,611
Ze is verliefd op je geraakt
vanwege je foto, Gino.
494
01:06:12,540 --> 01:06:15,338
Je bent toch niet verliefd op haar?
495
01:06:15,500 --> 01:06:18,970
Dat is belachelijk.
Hoe stel je je datvoor?
496
01:06:19,140 --> 01:06:22,689
Geen idee. Dat mag jij me vertellen.
497
01:06:32,820 --> 01:06:34,458
Het is mooi.
498
01:06:53,820 --> 01:06:56,892
lk ken een foto van een kangoeroe.
499
01:07:00,500 --> 01:07:02,934
Heb je wel 's een kangoeroe gezien?
500
01:07:03,100 --> 01:07:06,456
We hebben er's eentje aangereden.
501
01:07:06,620 --> 01:07:11,216
Maar ze zijn een plaag,
voor al voor de boeren.
502
01:07:11,380 --> 01:07:15,259
Sommige zijn groot.
Meer dan 2,5 meter.
503
01:07:16,220 --> 01:07:18,176
Ze kunnen dodelijk zijn.
504
01:07:20,020 --> 01:07:22,580
Hij praat met haar.
505
01:07:22,740 --> 01:07:25,254
lk vraag me af waarover.
506
01:07:27,460 --> 01:07:30,691
Je hebt grijze kangoeroes.
507
01:07:30,860 --> 01:07:34,535
Bruine kangoeroes. Rode kangoeroes.
508
01:07:35,580 --> 01:07:38,333
Zelfs boksende kangoeroes.
509
01:07:38,500 --> 01:07:42,857
Kangoeroes die boksen.
Zoals Rocky Marciano.
510
01:07:43,020 --> 01:07:45,329
Ken je Rocky Marciano?
511
01:07:45,500 --> 01:07:47,536
De wereldkampioen.
512
01:07:48,580 --> 01:07:50,730
Hij bokst met haar.
513
01:07:52,300 --> 01:07:56,293
lk zal hem redden.
-Hij heeft je niet nodig.
514
01:07:56,460 --> 01:08:00,772
Zal er vis in de rivier zitten?
We zijn de hengels vergeten.
515
01:08:00,940 --> 01:08:06,060
Vast wel. Waar water is,
heb je ook vissen. Logisch.
516
01:08:07,580 --> 01:08:10,856
Waar hadden jullie 't over?
-Kangoeroes.
517
01:08:11,020 --> 01:08:15,172
Ze wil graag een kangoeroe zien.
-Mooi. Overhaast 't niet.
518
01:08:15,340 --> 01:08:19,049
Je kent het gezegde:
Haastige spoed is zelden goed.
519
01:08:19,220 --> 01:08:20,892
Wat was dit?
520
01:08:21,060 --> 01:08:23,415
Rocky Marciano.
521
01:08:24,740 --> 01:08:26,651
En Joe Louis.
522
01:08:26,820 --> 01:08:29,732
lk ben Marciano.
-Nee, ik.
523
01:08:31,180 --> 01:08:33,091
lk ben Marciano.
524
01:08:46,300 --> 01:08:50,054
lk leerde ze kennen
toen ze pas in Australi� waren.
525
01:08:50,220 --> 01:08:54,850
Mijn vader is bevriend met hun oom.
Zij kwamen bij ons.
526
01:08:55,420 --> 01:08:58,537
Niets kan een wig tussen hen drijven.
527
01:09:00,860 --> 01:09:03,328
lk heb geen broer of zus.
528
01:09:03,500 --> 01:09:07,334
Als ik hen zie,
voel ik dat als een gemis.
529
01:09:14,220 --> 01:09:17,895
lk weet dat dit
heel moeilijk voor je is.
530
01:09:18,060 --> 01:09:22,099
Maar Gino en Angelo
hebben heel veel gemeen.
531
01:09:22,260 --> 01:09:24,410
Er zijn ook verschillen.
532
01:09:24,580 --> 01:09:28,971
Soms wou ik dat Gino meer
als Angelo was: eerlijk en lief.
533
01:09:31,500 --> 01:09:34,014
En Gino is...
534
01:09:34,180 --> 01:09:37,331
Gino. Gino is Gino.
535
01:09:39,660 --> 01:09:44,290
Hij houdt van me, zegt hij,
maar Angelo is belangrijker.
536
01:09:46,100 --> 01:09:49,615
Gino zegt dat jullie
je gaan verloven.
537
01:09:49,780 --> 01:09:51,736
Zei hij dat?
538
01:09:56,900 --> 01:09:59,016
Hij houdt van je, zegt hij.
539
01:09:59,180 --> 01:10:01,171
We gaan een kangoeroe zoeken.
540
01:10:01,820 --> 01:10:06,098
Waar wil je die zoeken?
-Rosetta heeft er nooit een gezien.
541
01:10:06,260 --> 01:10:09,616
Maar vind je ereen?
-Ga maarmet Rosetta.
542
01:10:09,780 --> 01:10:13,216
Gino en ik gaan terug.Akkoord, Gino?
543
01:10:16,980 --> 01:10:20,336
De kangoeroes hier zijn niet groot.
544
01:10:20,500 --> 01:10:23,378
Je moet hier uitkijken voor slangen.
545
01:10:23,540 --> 01:10:27,453
De slangen in Australi�
zijn levensgevaarlijk.
546
01:10:27,620 --> 01:10:30,612
Je hebt zwarte slangen,
bruine slangen.
547
01:10:30,780 --> 01:10:33,169
Tijgerslangen, boomslangen.
548
01:10:33,340 --> 01:10:36,412
Je hebt hier heel veel slangen.
549
01:10:42,580 --> 01:10:47,700
Het is maar een lekke band.
-Weet ik. Dat weet ik heus wel.
550
01:10:47,860 --> 01:10:51,375
Waarom vertelje Rosetta
dat we gaan verloven?
551
01:10:51,540 --> 01:10:53,531
Je verstaat me wel.
552
01:10:53,700 --> 01:10:56,658
Waarom? Omdat 't zo is, Connie.
553
01:10:56,820 --> 01:11:01,735
Omdat 't zo is. Jij weet 't,
ik weet 't, Rosetta weet 't.
554
01:11:03,020 --> 01:11:05,853
Gino, wat heb je?
-Niets.
555
01:11:06,020 --> 01:11:08,295
lk heb geen zin om te lopen.
556
01:11:08,820 --> 01:11:11,380
En geen zin om te praten.
557
01:11:32,660 --> 01:11:36,812
Het spijt me.
lk wou je niet laten schrikken.
558
01:11:47,340 --> 01:11:50,377
lk wou dat ik van je kon houden.
559
01:11:52,980 --> 01:11:55,175
Zoals je van Gino houdt.
560
01:11:55,340 --> 01:11:57,900
lk heb Gino leren kennen.
561
01:11:59,220 --> 01:12:02,132
En ben van hem gaan houden.
562
01:12:02,300 --> 01:12:04,768
Maar hij houdt van Connie.
563
01:12:04,940 --> 01:12:06,419
En zij van hem.
564
01:12:08,260 --> 01:12:10,455
Het mocht niet zo zijn.
565
01:12:16,020 --> 01:12:18,898
De liefde is een raadsel voor me.
566
01:12:19,060 --> 01:12:23,736
lk weet er weinig van
en ik begrijp 't nog minder.
567
01:12:26,380 --> 01:12:29,850
Maar er is iets vreemds gebeurd.
568
01:12:33,180 --> 01:12:39,130
Toen ik vanmorgen wakker werd, lag
er een bloem op bed. Een wilde bloem.
569
01:12:40,660 --> 01:12:44,096
En Gino praatte in zijn slaap.
570
01:12:46,100 --> 01:12:48,773
Hij noemde jouw naam.
571
01:12:48,940 --> 01:12:53,013
Niet ��n keer,
maar drie of vier keer.
572
01:12:54,820 --> 01:12:58,096
Hij droomde over jou, Rosetta.
573
01:13:01,340 --> 01:13:05,652
Wat ik me nu afvraag:
Als je over iemand droomt...
574
01:13:06,700 --> 01:13:10,818
niet altijd, maar soms,
als je over ze droomt...
575
01:13:13,060 --> 01:13:16,257
betekent dat dan dat je van ze houdt?
576
01:13:16,980 --> 01:13:22,293
Geef antwoord op deze ene vraag.
Dan hou ik mijn mond. Echtwaar.
577
01:13:23,820 --> 01:13:28,610
Als je van iemand zou houden, meer
dan van mij, zou je 't dan zeggen?
578
01:13:28,780 --> 01:13:31,374
Wat is dat voor een vraag?
579
01:13:32,420 --> 01:13:34,934
Ja, dan zou ik dat zeggen.
580
01:13:35,100 --> 01:13:39,537
Tevreden? Wou je dat horen?
-lk wil de waarheid horen.
581
01:13:40,740 --> 01:13:45,416
ls dat zo? ls er iemand
van wie je meerhoudt dan van mij?
582
01:13:45,580 --> 01:13:47,536
Nee, dat is niet zo.
583
01:13:47,700 --> 01:13:51,249
Dat zou ik Angelo
nooit aandoen: hem zo kwetsen.
584
01:13:56,100 --> 01:13:58,694
Je noemde mij niet, Gino.
585
01:13:58,860 --> 01:14:01,420
Je noemde mij niet.
586
01:14:01,580 --> 01:14:03,969
Zo bedoelde ik't niet.
587
01:14:05,900 --> 01:14:09,415
Geeft niet. lk wou de waarheid horen.
588
01:14:10,300 --> 01:14:13,656
En als jij de waarheidwilthoren...
589
01:14:14,100 --> 01:14:17,854
lk had nooit het gevoel
dat je echt van me hield.
590
01:14:18,020 --> 01:14:20,580
lk had nooit echt dat gevoel.
591
01:14:21,620 --> 01:14:24,851
lk dacht dat 't vanwege Angelo was.
592
01:14:25,020 --> 01:14:27,818
Maar dat was 't niet alleen, h�?
593
01:14:32,060 --> 01:14:34,016
Connie, wacht even.
594
01:14:47,580 --> 01:14:49,730
Alles in orde?
595
01:14:51,300 --> 01:14:55,054
Waar heb je 't over?
-Waar is Concetta?
596
01:15:03,620 --> 01:15:09,172
Ze bouwen een dam en zoeken
werk krachten. Lijkt me wel wat.
597
01:15:09,340 --> 01:15:13,094
Een beetje reizen,
wat van het land zien.
598
01:15:18,900 --> 01:15:23,052
Wat weet jij van het bouwen
van een dam?
599
01:15:23,220 --> 01:15:27,532
Wat valt er te weten?
Het is een grote put in de grond.
600
01:15:30,060 --> 01:15:31,652
lk kan putten graven.
601
01:15:31,820 --> 01:15:35,574
Weetje nog dat we
een put groeven voor opa Maggio?
602
01:15:35,740 --> 01:15:38,857
Je was pas twaalf of dertien.
603
01:15:39,020 --> 01:15:41,250
Weetje nog?
604
01:15:45,620 --> 01:15:48,737
De oude put stond droog.
605
01:15:48,900 --> 01:15:54,418
Hij was bang dat oma lsabella
zonder water zou komen te zitten.
606
01:15:54,580 --> 01:15:58,698
Hij was ziek en lag op sterven,
maar hij stond op...
607
01:15:58,860 --> 01:16:02,773
en hij wees aan
waar we moesten graven.
608
01:16:04,220 --> 01:16:06,973
We groeven dag en nacht.
609
01:16:07,140 --> 01:16:09,813
En ja hoor, hij had gelijk.
610
01:16:11,100 --> 01:16:14,012
Hij stierf een paar dagen later.
611
01:16:19,300 --> 01:16:21,939
Hou je van Rosetta, Gino?
612
01:16:28,220 --> 01:16:30,654
Als je van haar houdt...
613
01:16:32,500 --> 01:16:35,572
Hou je niet van haar
of geef je 't niet toe?
614
01:16:37,700 --> 01:16:40,339
Luister. lk hou niet van je.
615
01:16:40,500 --> 01:16:43,890
Je bent getrouwd met mijn broer.
Wil je niet? Mij best.
616
01:16:44,060 --> 01:16:47,848
lkr eis af om te gaan werken
aan een grote dam.
617
01:16:48,020 --> 01:16:50,659
Maar Angelo dan?
618
01:16:50,820 --> 01:16:57,134
We hebben ons eigen leven. Prima.
lk maak me niet meer druk om hem.
619
01:17:08,260 --> 01:17:14,096
Het spijt Rosetta erg, maar ze wil
geen wig drijven tussen de broers.
620
01:17:14,620 --> 01:17:20,411
En daarom, en alleen daarom,
heeft ze besloten terugte gaan.
621
01:17:20,580 --> 01:17:25,176
De Surriento vertrekt
morgen naar ltali�.
622
01:17:25,340 --> 01:17:28,457
lk heb voor Rosetta geboekt.
623
01:17:28,620 --> 01:17:33,535
lk heb gezorgd dat ze kan
overnachten bij de Sisters of Mercy.
624
01:17:33,700 --> 01:17:36,976
Zij zullen zich over haar ontfermen.
625
01:17:39,180 --> 01:17:41,694
Je hoeft dit niet te doen.
626
01:17:41,860 --> 01:17:44,215
Dit is wat ze wil, Angelo.
627
01:18:02,580 --> 01:18:05,492
Je moet dit voor me tekenen.
628
01:18:10,380 --> 01:18:14,134
Daarmee ontsla je haar
van haar geloften.
629
01:18:15,820 --> 01:18:19,495
Het spijt me, Angelo. Heel erg.
630
01:18:25,100 --> 01:18:27,455
Maakt u zich geen zorgen.
631
01:18:28,660 --> 01:18:31,299
lk maak me zorgen over Gino.
632
01:19:19,340 --> 01:19:23,299
Het spijt me heel erg,
Rosetta. Heel erg.
633
01:19:29,420 --> 01:19:32,173
Zeg Gino gedag voor mij.
634
01:20:12,140 --> 01:20:16,338
Tante zegt dat we
vanavond wat later eten.
635
01:20:16,500 --> 01:20:19,458
Vanwege alles.
-lk heb geen trek.
636
01:20:20,740 --> 01:20:23,538
Vertel dat zelf maar.
-Waarom?
637
01:20:23,700 --> 01:20:25,770
Het is jouw maag.
638
01:20:28,660 --> 01:20:30,935
Wat doe je hier?
639
01:20:32,860 --> 01:20:34,851
Niets.
640
01:20:35,020 --> 01:20:37,170
Doe de deurdicht.
641
01:21:08,980 --> 01:21:11,972
Kom binnen.
-Hoeft niet, Signora.
642
01:21:12,140 --> 01:21:15,177
ls Connie thuis?
-Momentje.
643
01:21:26,220 --> 01:21:29,656
Wat is er?
-lk wou zien hoe 't met je ging.
644
01:21:30,660 --> 01:21:32,093
Prima.
645
01:21:34,500 --> 01:21:37,219
Rosetta is vertrokken en...
646
01:21:40,220 --> 01:21:41,778
Waar is Gino?
647
01:21:41,940 --> 01:21:45,012
Hij zit op z'n kamer,
��n hoopje ellende.
648
01:21:45,180 --> 01:21:49,253
Als je tijd hebt,
kun je bij ons komen eten.
649
01:21:49,420 --> 01:21:54,653
En dan naar de film. Ze draaien
Demetrius and the Gladiators.
650
01:22:07,780 --> 01:22:11,011
Het gaat wel,Angelo. Echt.
651
01:22:11,180 --> 01:22:15,458
Het ging me alleen om Gino.
Verder niets. Sorry.
652
01:22:16,500 --> 01:22:19,173
lk begrijp 't.
653
01:22:46,820 --> 01:22:51,894
Jullie hoefden niet te wachten op me.
-Natuurlijk wel. Je moet eten.
654
01:23:02,860 --> 01:23:06,057
Demetrius and the Gladiators
draait vanavond.
655
01:23:06,220 --> 01:23:08,336
Serieus?
656
01:23:08,500 --> 01:23:11,060
Met Victor Mature. Heb je zin?
657
01:23:11,220 --> 01:23:14,974
Hij zat ook in Samson and Delilah.
Groot acteur.
658
01:23:15,140 --> 01:23:18,450
Een ltaliaan?
-Ja, met een nieuwe naam.
659
01:23:18,620 --> 01:23:21,453
Heeft hij zijn naam veranderd, oom?
660
01:23:21,620 --> 01:23:23,531
Vast en zeker.
661
01:23:39,540 --> 01:23:43,055
Denk je dat je goden mij doden?
662
01:23:44,100 --> 01:23:46,568
Wat moeten we met goden?
663
01:23:46,740 --> 01:23:50,335
Die god van mij
druiste in tegen elke rede.
664
01:23:50,900 --> 01:23:54,654
Moet ik nu die obsceniteit
serieus nemen?
665
01:23:58,380 --> 01:24:01,452
Jij en ik hebben geen goden nodig.
666
01:24:01,620 --> 01:24:06,136
We hebben elkaar.
Tot het eind van ons leven.
667
01:24:07,220 --> 01:24:09,176
lk heb hoofdpijn.
668
01:24:10,740 --> 01:24:12,810
Er is geen verleden.
669
01:24:12,980 --> 01:24:16,529
Geen toekomst. Alleen het heden.
670
01:24:24,420 --> 01:24:28,971
Raar, maar ik had nooit
het gevoel dat Gino van me hield.
671
01:24:29,140 --> 01:24:32,371
Omdat ik niet Australisch
genoeg was, dacht ik.
672
01:24:32,540 --> 01:24:35,418
Of ik was niet ltaliaans genoeg.
673
01:24:35,580 --> 01:24:38,299
Maar dat ben je.
Je ouders zijn ltaliaans.
674
01:24:38,460 --> 01:24:42,089
Ook al ben je hier opgegroeid,
je bent ltaliaans.
675
01:24:42,260 --> 01:24:48,176
Met m'n naam is 't niet te ontkennen.
-Waarom zou je 't willen?
676
01:24:48,340 --> 01:24:52,856
Spaghettivreter. Salami stinker.
Mama Mussolini.
677
01:24:53,020 --> 01:24:55,375
Papa Minestrone.
678
01:24:56,980 --> 01:25:01,371
lk werd steeds gepest
op school. Vreselijk.
679
01:25:01,540 --> 01:25:04,577
lk wou mijn naam veranderen.
680
01:25:04,740 --> 01:25:08,255
Toen ik 15 was,
ging ik mijn haarbleken.
681
01:25:08,420 --> 01:25:14,370
Mijn moeder huilde en mijn vader
keek me 'n maand lang niet meer aan.
682
01:25:16,820 --> 01:25:21,769
Garibaldi is een beroemde naam.
Giuseppe Garibaldi.
683
01:25:21,940 --> 01:25:25,012
Weet je wie dat was?
684
01:25:25,180 --> 01:25:27,819
Wees trots op zo'n naam.
685
01:25:27,980 --> 01:25:30,778
Een ltaliaan moet trots voelen.
686
01:25:31,820 --> 01:25:37,736
Heb je liever Garibaldi als voorouder
of iemand van een strafkolonie?
687
01:25:47,940 --> 01:25:50,090
Totziens, Angelo.
688
01:26:47,980 --> 01:26:50,175
Alles in orde?
689
01:26:51,220 --> 01:26:55,657
Wat moet dit?
-lk was moe. lk zal opstaan.
690
01:26:55,820 --> 01:26:57,856
lk sta op.
691
01:27:17,020 --> 01:27:19,773
lk heb iets gevonden dat...
692
01:27:21,740 --> 01:27:24,015
Het is mijn eigen kleur.
693
01:27:24,180 --> 01:27:26,250
Vind je het mooi?
694
01:27:26,420 --> 01:27:28,695
Je bent beeldschoon.
695
01:27:58,820 --> 01:28:01,175
Gino, wat doe je?
696
01:28:02,220 --> 01:28:04,780
Maak je geen zorgen over mij.
697
01:28:06,340 --> 01:28:10,379
Rosetta vertrekt.
We moeten opschieten.
698
01:28:11,420 --> 01:28:14,571
Snap je 't niet? We moeten nu gaan.
699
01:28:14,740 --> 01:28:18,415
Gino, luister naar Angelo. Stap in.
700
01:28:18,580 --> 01:28:20,969
Het is nog niet te laat.
701
01:28:21,140 --> 01:28:24,177
Als ik snel rij, lukt 't nog.
702
01:28:26,100 --> 01:28:30,013
Je ziet eranders uit, Connie.
Hoe komt dat?
703
01:32:58,260 --> 01:33:00,615
Leve het bruidspaar.
704
01:33:05,260 --> 01:33:07,615
Leve het bruidspaar.
53791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.