All language subtitles for Lone.Wolf.And.Cub.Baby.Cart.At.The.River.Styx.1972.720p.BluRay.x264.iMST

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,500 --> 00:00:13,170 Toho Company, Ltd. 2 00:00:15,320 --> 00:00:21,720 Katsu Productions present 3 00:01:06,300 --> 00:01:07,990 Daizen! 4 00:01:29,320 --> 00:01:35,750 We Yagyu have spread across the whole of the country. 5 00:01:37,460 --> 00:01:39,590 No matter where you go, 6 00:01:40,570 --> 00:01:43,760 there will be no escape from us. 7 00:01:48,270 --> 00:01:50,370 Lone Wolf And Cub 8 00:01:51,780 --> 00:01:55,770 Baby Cart at the River Styx 9 00:02:03,120 --> 00:02:06,520 Produced by Shintaro Katsu & Hisaharu Matsubara 10 00:02:06,630 --> 00:02:10,260 Original story by Kazuo Koike & Goseki Kojima 11 00:02:10,360 --> 00:02:16,060 Music by Hideaki Sakurai Cinematography by Chishi Makiura 12 00:02:16,170 --> 00:02:19,160 Fight choreography by Eiichi Kusumoto 13 00:02:21,740 --> 00:02:23,680 Starring: 14 00:02:24,140 --> 00:02:27,580 Tomisaburo Wakayama as Itto Ogami 15 00:02:27,680 --> 00:02:31,840 Kayo Matsuo as Sayaka Yagyu Minoru Oki as Tenma 16 00:02:32,150 --> 00:02:36,650 Shoji Kobayashi as Benma Akihiro Tomikawa as the Child 17 00:02:54,710 --> 00:02:58,800 Directed by Kenji Misumi 18 00:04:57,460 --> 00:05:00,960 -We have rooms available! -Please come in! 19 00:05:14,510 --> 00:05:16,240 We have vacancies! 20 00:05:16,350 --> 00:05:18,250 Welcome! We have baths ready! 21 00:05:29,030 --> 00:05:31,360 Oh, how adorable! 22 00:05:32,300 --> 00:05:33,290 Daigoro... 23 00:05:33,400 --> 00:05:37,270 Will you be staying with us? Thank you for your custom, sir. 24 00:05:38,940 --> 00:05:40,930 Do you have any other luggage? 25 00:05:42,340 --> 00:05:44,970 I'll move the cart to the back of the inn for you. 26 00:05:46,510 --> 00:05:49,480 This way, please. I'll show you upstairs, sir. 27 00:05:51,320 --> 00:05:53,410 You must be exhausted from your travels. 28 00:05:53,520 --> 00:05:55,780 Shall I wash your feet? 29 00:05:56,790 --> 00:05:58,780 -Omatsu! -Sir? 30 00:06:00,660 --> 00:06:03,530 You fool! Be careful who you let into the inn. 31 00:06:03,630 --> 00:06:06,760 How can we profit by letting in a shabby ronin with a child? 32 00:06:06,870 --> 00:06:08,990 But we still have a vacant room, sir? 33 00:06:09,300 --> 00:06:12,070 I decide if we have vacancies or not! 34 00:06:12,370 --> 00:06:17,370 This is a first-class inn where respectable samurai stay. 35 00:06:18,340 --> 00:06:22,780 What if he refuses to pay and threatens us with his sword? 36 00:06:44,970 --> 00:06:49,530 I'm terribly sorry, sir, but... 37 00:06:49,640 --> 00:06:51,470 -Manager... -Yes, sir? 38 00:06:51,580 --> 00:06:53,740 Will you put this somewhere safe for me? 39 00:06:57,620 --> 00:06:59,050 Goodness! 40 00:06:59,890 --> 00:07:02,010 -500 gold pieces. -Yes, sir. 41 00:07:02,820 --> 00:07:05,660 I shall keep it safe for you, sir. 42 00:07:08,660 --> 00:07:12,560 What are you standing there for? Wash the young master's feet! 43 00:07:13,630 --> 00:07:16,100 Why are you so useless? 44 00:07:16,400 --> 00:07:18,960 Such an adorable little boy. 45 00:07:20,410 --> 00:07:22,000 Here, let me wipe your feet. 46 00:07:30,420 --> 00:07:32,150 Thanks for your service. 47 00:07:43,760 --> 00:07:45,490 One... 48 00:07:45,970 --> 00:07:47,800 ...two... 49 00:07:47,900 --> 00:07:51,060 ...three...five... 50 00:07:52,140 --> 00:07:53,630 Daigoro... 51 00:07:54,610 --> 00:07:55,900 You forgot one. 52 00:07:57,180 --> 00:07:58,580 One... 53 00:07:59,610 --> 00:08:00,810 ...two... 54 00:08:01,610 --> 00:08:02,910 ...three... 55 00:08:04,450 --> 00:08:05,610 Oh, four! 56 00:08:08,020 --> 00:08:09,490 Three... 57 00:08:09,590 --> 00:08:10,990 ...four... 58 00:08:12,630 --> 00:08:13,920 ...five... 59 00:10:30,760 --> 00:10:32,730 Can I get out now? 60 00:10:59,990 --> 00:11:04,830 Greetings. I am Ozunu, leader of the Kurokuwa clan. 61 00:11:04,930 --> 00:11:07,130 I am Sayaka of the Yagyu clan of Akashi. 62 00:11:09,900 --> 00:11:17,900 I come with orders from Lord Retsudo of the Shadow Yagyu clan in Edo. 63 00:11:19,180 --> 00:11:20,870 Clear everyone from the room. 64 00:11:20,980 --> 00:11:25,640 There's no need. They're all Yagyu clanswomen of Akashi. 65 00:11:28,150 --> 00:11:29,750 In that case... 66 00:11:36,260 --> 00:11:37,920 What? 67 00:11:47,910 --> 00:11:51,000 Damn that Itto Ogami! 68 00:11:51,740 --> 00:11:55,680 In the end, Itto Ogami won the duel. 69 00:11:56,250 --> 00:12:01,650 The agreement was that the Edo Yagyu must thereafter leave him in peace. 70 00:12:03,320 --> 00:12:10,160 That is why the Yagyu clanswomen under your command 71 00:12:10,260 --> 00:12:13,700 must eliminate Ogami at all cost. 72 00:12:13,800 --> 00:12:17,060 Such are your orders from Lord Retsudo. 73 00:12:17,170 --> 00:12:19,190 We shall slay him! 74 00:12:19,300 --> 00:12:23,300 I must remind you to exercise extreme caution. 75 00:12:24,910 --> 00:12:28,310 He is, after all, a former Official Shogunate Executioner. 76 00:12:28,410 --> 00:12:34,150 And a superb swordsman, a master of the Sui-O School. 77 00:12:34,920 --> 00:12:37,150 An easy opponent, he is not. 78 00:12:37,260 --> 00:12:41,020 Ozunu! Are you belittling the abilities of the Yagyu clanswomen? 79 00:12:42,330 --> 00:12:44,060 Absolutely not. 80 00:12:46,070 --> 00:12:50,760 It is just that he was able to slay Lord Bizen and the honourable Sentinel. 81 00:12:51,370 --> 00:12:55,170 This means that we Kurokuwa men must join forces with you in case. 82 00:12:57,140 --> 00:12:59,040 "In case" what? 83 00:13:22,000 --> 00:13:25,460 -Are these your men? -Yes. 84 00:13:25,840 --> 00:13:29,070 Bid your most able man to enter. 85 00:13:31,110 --> 00:13:33,100 Junai! 86 00:13:58,970 --> 00:14:01,130 Try to get out into the garden. 87 00:14:04,340 --> 00:14:06,110 I said, try to get out into the garden. 88 00:14:06,210 --> 00:14:10,380 For ninja such as we, that is but one leap. 89 00:14:10,480 --> 00:14:13,250 Prove to me that you can do it! 90 00:15:27,990 --> 00:15:31,990 Naive fools! You dare call yourselves ninja? 91 00:15:49,550 --> 00:15:51,640 Where is Itto Ogami now? 92 00:15:55,220 --> 00:15:58,520 By the day after tomorrow, he'll be in Akashi territory. 93 00:16:44,400 --> 00:16:50,070 When one wishes to hire Itto Ogami, the assassin Lone Wolf and Cub. 94 00:16:50,180 --> 00:16:55,980 one places an amulet of evil at shrines along major roads. 95 00:16:57,080 --> 00:16:59,520 When Itto sees the amulet. 96 00:16:59,620 --> 00:17:04,420 he leaves a sign to let his whereabouts be known. 97 00:17:05,320 --> 00:17:08,730 The same signs used by the great warrior Dokan Ota? 98 00:17:09,030 --> 00:17:14,990 By following the signs, one can meet Itto. 99 00:17:51,400 --> 00:17:53,460 -Chamberlain! -A sign. 100 00:17:55,740 --> 00:17:58,370 This one symbolises "headquarters". 101 00:17:58,480 --> 00:18:01,470 Which means that we'll meet him in there. 102 00:18:18,460 --> 00:18:23,030 I am the Edo Chamberlain Hirano of the Awa clan. 103 00:18:23,800 --> 00:18:28,740 I'm the assassin...Lone Wolf and Cub. 104 00:18:29,410 --> 00:18:32,140 I don't mean to doubt your word, 105 00:18:32,240 --> 00:18:37,050 but can you provide proof that you really are the Lone Wolf? 106 00:19:21,430 --> 00:19:23,720 This does not concern you. 107 00:19:28,370 --> 00:19:31,460 But does it answer your question? 108 00:19:33,740 --> 00:19:35,730 If you wouldn't mind... 109 00:20:11,610 --> 00:20:13,840 My fee is 500 pieces of gold. 110 00:20:17,220 --> 00:20:18,650 Here... 111 00:20:33,870 --> 00:20:35,860 Please check it. 112 00:20:49,250 --> 00:20:54,620 I require that you tell me every detail relating to this matter. 113 00:20:55,950 --> 00:21:02,420 The fief of the Awa clan is valued at 257000 bushels of rice. 114 00:21:02,530 --> 00:21:05,960 but in actual fact we're much more prosperous, 115 00:21:06,260 --> 00:21:08,430 equivalent to a clan rated at 450000 bushels. 116 00:21:08,530 --> 00:21:14,340 This is due to our production of Awa indigo, a special dye, 117 00:21:14,740 --> 00:21:17,440 for which we hold the monopoly. 118 00:21:17,540 --> 00:21:21,500 It earns the clan 330, 000 pieces of gold annually, 119 00:21:21,610 --> 00:21:24,950 or about 200000 bushels of rice. 120 00:21:25,920 --> 00:21:28,720 As such. we live in fear 121 00:21:28,820 --> 00:21:32,690 that our clan 's knowledge of the secret of the dyeing process may be leaked. 122 00:21:32,790 --> 00:21:38,320 For this reason. we founded a Dyers Guild to oversee the trade. 123 00:21:38,430 --> 00:21:43,390 However, the Shogunate, desperate to increase its economic power, 124 00:21:43,500 --> 00:21:46,990 has become obsessed with acquiring the secret of the Awa indigo. 125 00:21:47,310 --> 00:21:51,640 They sent spies into Awa clan territory, 126 00:21:51,740 --> 00:21:56,510 who schemed to incite a riot among our dye workers 127 00:21:56,620 --> 00:22:01,780 and encourage them to demand higher wages and better treatment. 128 00:22:02,520 --> 00:22:06,390 If a riot occurs, the Shogunate can use it as an excuse 129 00:22:06,490 --> 00:22:08,860 to strip us of our monopoly. 130 00:22:08,960 --> 00:22:11,660 Then the monopoly would be in their hands 131 00:22:11,760 --> 00:22:14,390 where they alone could profit from it. 132 00:22:20,340 --> 00:22:26,740 So we spared no effort to hunt down their spies. 133 00:22:27,650 --> 00:22:31,810 We executed the conspirators who planned the riot. 134 00:22:32,980 --> 00:22:37,890 But these extreme tactics unfortunately backfired, 135 00:22:37,990 --> 00:22:44,550 and Makuya, headman of the indigo artisans. feared for his life. 136 00:22:44,660 --> 00:22:49,330 and he fled to the neighbouring Takamatsu clan. 137 00:22:50,040 --> 00:22:52,440 The Takamatsu clan is an impoverished one, 138 00:22:52,540 --> 00:22:55,670 and our clans are not on good terms with each other. 139 00:22:56,370 --> 00:23:00,940 In an effort to profit from this, they have reported the matter to the Shogunate 140 00:23:01,050 --> 00:23:03,450 and hidden Makuya safely away. 141 00:23:03,550 --> 00:23:09,040 Despite our repeated enquiries, they deny ever hearing of him. 142 00:23:10,360 --> 00:23:15,420 And now, what we feared the most is about to happen. 143 00:23:16,730 --> 00:23:21,600 We've been informed that the Shogunate has sent 144 00:23:21,700 --> 00:23:26,870 three Official Escorts of the Shogunate to Takamatsu 145 00:23:26,970 --> 00:23:29,940 in order to take Makuya back to Edo. 146 00:23:32,740 --> 00:23:34,800 As you must be well aware, 147 00:23:34,910 --> 00:23:37,880 even the Yagyu clan fear these Escorts, 148 00:23:37,980 --> 00:23:41,040 the three Hidari brothers, Benma, Tenma and Kuruma. 149 00:23:44,090 --> 00:23:48,360 The three of them are masters of Takeuchi Style harness techniques, 150 00:23:48,930 --> 00:23:50,920 Benma employs an iron hand-claw. 151 00:23:54,000 --> 00:23:55,970 Tenma uses a flying club. 152 00:23:59,900 --> 00:24:03,530 And Kuruma uses a chain-mailed fist. 153 00:24:03,640 --> 00:24:06,670 They're infamous for their expertise. 154 00:24:06,780 --> 00:24:10,710 They're often called the Gods of Death. 155 00:24:10,820 --> 00:24:13,580 and they're known to have killed many. 156 00:24:14,420 --> 00:24:19,020 If the brothers succeed in taking Makuya back to Edo, 157 00:24:20,020 --> 00:24:24,760 the secret of Awa indigo would fall into the hands of the Shogunate, 158 00:24:24,860 --> 00:24:29,100 and disaster will befall our clan. 159 00:24:32,570 --> 00:24:37,770 Please slay Makuya the headman, and preserve the Awa clan. 160 00:24:44,680 --> 00:24:46,510 Please... 161 00:24:46,620 --> 00:24:48,950 Please, I beg of you. 162 00:24:50,120 --> 00:24:54,990 The ship that is transporting the three Escorts 163 00:24:55,090 --> 00:25:00,000 should be entering the port of Akashi by noon the day after tomorrow. 164 00:25:00,100 --> 00:25:02,690 I ask that you board this ship. 165 00:25:02,800 --> 00:25:09,040 It will be leaving at the dawn bell of the following morning. 166 00:25:28,560 --> 00:25:32,190 And now a double somersault from the middle! 167 00:25:37,800 --> 00:25:41,570 And now, continuous tumbling together! 168 00:27:40,630 --> 00:27:42,250 Daigoro! 169 00:29:46,420 --> 00:29:48,150 I am Sayaka Yagyu! 170 00:32:29,510 --> 00:32:31,110 Daigoro... 171 00:32:31,880 --> 00:32:33,080 Let's go! 172 00:35:34,470 --> 00:35:36,060 Daddy... 173 00:35:49,280 --> 00:35:55,740 I must kill Itto Ogami to restore the reputation of the Yagyu clan! 174 00:35:56,720 --> 00:36:01,710 He's a superb swordsman, so skilled that he was chosen as Official Executioner. 175 00:36:01,830 --> 00:36:05,760 It isn't possible to defeat him using ordinary methods. 176 00:36:10,400 --> 00:36:11,630 Ozunu... 177 00:36:12,570 --> 00:36:16,470 Are you saying that Ogami's Sui-O techniques are superior to ours? 178 00:36:16,570 --> 00:36:19,170 I am very sorry, 179 00:36:19,280 --> 00:36:21,770 but all of your clanswomen have been killed, 180 00:36:21,880 --> 00:36:25,340 and only two of my Kurokuwa men are left. 181 00:36:25,450 --> 00:36:30,440 That's why, if we were to kidnap Itto's son, Daigoro... 182 00:36:31,290 --> 00:36:33,260 We are the famed Yagyu clan! 183 00:36:33,360 --> 00:36:35,380 How could we use such cowardly tactics? 184 00:36:35,490 --> 00:36:37,520 It's obvious he intends to destroy the Yagyu clan, 185 00:36:37,630 --> 00:36:42,590 in the hope of restoring honour to his family through his son. 186 00:36:42,700 --> 00:36:46,660 Even someone like Ogami would lose hope and confidence 187 00:36:46,770 --> 00:36:48,860 if his son were gone. 188 00:36:52,140 --> 00:36:56,440 "Kill Itto Ogami at any cost, by any means." 189 00:36:58,750 --> 00:37:02,480 That was Lord Retsudo's order. 190 00:42:35,690 --> 00:42:36,950 Daigoro? 191 00:43:46,690 --> 00:43:49,120 So you've come, Itto Ogami. 192 00:43:55,600 --> 00:43:57,030 Halt! 193 00:44:00,200 --> 00:44:02,330 You Yagyu are despicable. 194 00:44:07,280 --> 00:44:09,680 What do you plan to do with the boy? 195 00:44:10,650 --> 00:44:13,010 Our game is over. 196 00:44:13,120 --> 00:44:15,680 Throw down your torso-cutting sword. 197 00:44:19,720 --> 00:44:21,280 Come on, Ogami! 198 00:44:22,190 --> 00:44:23,320 I refuse. 199 00:44:26,300 --> 00:44:28,290 This is a bottomless well. 200 00:44:29,830 --> 00:44:33,130 If I let go of him, he'll die. 201 00:44:39,680 --> 00:44:41,800 Kill him if you must. 202 00:44:43,010 --> 00:44:45,240 But I ask you, what for? 203 00:44:46,320 --> 00:44:51,850 Have you Kurokuwa clansmen become vassals of the Yagyu clan? 204 00:44:51,960 --> 00:44:54,750 Your wife was slain when you defied the Yagyu clan. 205 00:44:54,860 --> 00:44:57,090 Now look at you, you wander around like a stray dog! 206 00:44:57,190 --> 00:45:01,690 My son and I have chosen a life of evil. We are unlike normal people. 207 00:45:02,870 --> 00:45:04,990 For this day... 208 00:45:06,240 --> 00:45:08,400 ...we have long been prepared. 209 00:45:08,710 --> 00:45:11,200 If this is where we lose everything we hold dear, 210 00:45:12,210 --> 00:45:15,110 if this is what fate has decreed for us, then we shall accept it! 211 00:45:15,210 --> 00:45:17,810 Then let me ask you, 212 00:45:17,910 --> 00:45:21,210 why did you come here, where your son's life hangs by a thread? 213 00:45:21,320 --> 00:45:25,250 Is it not because you want to save him, because of your love for him? 214 00:45:25,360 --> 00:45:29,120 It is foolish to simply accept everything that happens. 215 00:45:30,890 --> 00:45:36,130 One must try one's best before bowing to fate! 216 00:45:39,800 --> 00:45:41,070 Daigoro... 217 00:45:43,370 --> 00:45:46,740 Your mother is waiting for you at the River Styx. 218 00:45:48,910 --> 00:45:50,900 Do you understand? 219 00:47:53,170 --> 00:47:54,260 Daddy... 220 00:47:58,480 --> 00:48:00,270 Daigoro... 221 00:49:10,250 --> 00:49:12,370 It clasped me so tightly. 222 00:49:13,550 --> 00:49:16,540 That's why it's called the "Lair of the Octopus". 223 00:50:01,300 --> 00:50:02,700 Attention! 224 00:50:03,500 --> 00:50:07,990 Fares, please, from those passengers who boarded at Akashi! 225 00:50:52,680 --> 00:50:54,150 Brother... 226 00:50:57,050 --> 00:51:00,610 They must be the pathetic hirelings sent by the Awa clan. 227 00:53:03,610 --> 00:53:08,520 As you have all witnessed, we were forced to kill them. 228 00:53:10,220 --> 00:53:12,310 They attacked us first. 229 00:53:15,260 --> 00:53:18,130 Rest assured that we shall report this to the authorities 230 00:53:18,230 --> 00:53:20,890 when we arrive at the harbour in Takamatsu. 231 00:53:22,230 --> 00:53:24,290 Get rid of the bodies. 232 00:53:24,400 --> 00:53:26,430 Dump them overboard if you wish. 233 00:53:56,770 --> 00:53:59,360 You have a child with you? 234 00:54:15,290 --> 00:54:17,620 Those bastard Hidari brothers. 235 00:54:21,290 --> 00:54:23,280 I can't share a ship with such ruthless men! 236 00:54:23,390 --> 00:54:25,760 Let us stay inside your quarters! 237 00:54:25,860 --> 00:54:28,560 Who knows what could happen if they come near us? 238 00:54:28,670 --> 00:54:31,630 What if they get us involved? 239 00:55:00,900 --> 00:55:02,390 It makes me sick! 240 00:55:02,500 --> 00:55:05,630 There's no way I'll let you bastards get to Takamatsu. 241 00:55:05,740 --> 00:55:09,540 This is a major job, I got 200 gold pieces. 242 00:55:09,640 --> 00:55:14,740 If I don't finish you off, the second 1 00 pieces will be up in smoke. 243 00:55:14,840 --> 00:55:16,310 You just watch. 244 00:55:37,400 --> 00:55:39,460 Forgive me for disturbing you, 245 00:55:39,570 --> 00:55:42,000 but could you please return my knife? 246 00:56:32,490 --> 00:56:34,510 Akashiya Soy Sauce 247 00:56:42,030 --> 00:56:43,830 It's oil. 248 00:56:43,930 --> 00:56:45,900 Disguised as soy sauce. 249 00:56:47,040 --> 00:56:51,530 Which means that this must be the Awa clan's doing as well. 250 00:56:57,880 --> 00:57:00,750 Good, they're drinking sake. 251 00:57:03,920 --> 00:57:05,980 That was a close shave. 252 00:57:06,090 --> 00:57:08,820 I thought I was finished back there. 253 00:57:10,130 --> 00:57:12,120 But just you watch this... 254 00:58:03,880 --> 00:58:07,870 You'll have nowhere left to run. You'll be roasted alive! 255 00:58:33,640 --> 00:58:34,840 Fire! 256 00:58:42,720 --> 00:58:46,120 We're used to dealing with situations like this. 257 00:58:47,060 --> 00:58:49,990 You, on the other hand, are saddled with a child. 258 00:58:51,060 --> 00:58:54,000 But just in case you do get out of this alive, 259 00:58:54,100 --> 00:58:55,890 Iet us say this to you. 260 00:58:56,000 --> 00:59:00,660 We'll be entering Takamatsu to escort a man out. 261 00:59:01,500 --> 00:59:03,900 Then from Hikita, we'll pass through the sand dunes of Oura 262 00:59:04,010 --> 00:59:05,700 to get to the north harbour. 263 00:59:05,810 --> 00:59:09,240 A ship should be waiting for us there to return to Edo. 264 00:59:09,550 --> 00:59:12,040 Stay out of our way. 265 00:59:12,150 --> 00:59:16,880 We escorts would never harm anyone, provided we're not attacked first. 266 00:59:18,090 --> 00:59:22,110 However if anybody interferes with us, then we show no mercy. 267 00:59:23,260 --> 00:59:24,750 Do remember that. 268 00:59:24,860 --> 00:59:28,160 Even if the meddler is a former Shogunate Executioner. 269 00:59:28,260 --> 00:59:30,700 I've heard of an assassin called "Lone Wolf and Cub". 270 00:59:32,540 --> 00:59:36,030 But if such an assassin can't escape a fire, then what good is he? 271 01:00:35,330 --> 01:00:36,800 Daigoro... 272 01:00:37,130 --> 01:00:38,830 Hold tight, I'll follow you. 273 01:04:01,200 --> 01:04:02,360 You bastard! 274 01:04:19,290 --> 01:04:20,520 Daigoro... 275 01:04:28,000 --> 01:04:29,520 We don't have a fire. 276 01:04:30,570 --> 01:04:33,540 If we don't warm ourselves, we'll freeze to death. 277 01:04:35,170 --> 01:04:38,070 You want to save me? 278 01:04:39,880 --> 01:04:42,040 And to save us as well. 279 01:04:43,310 --> 01:04:46,280 Three will be warmer than two. 280 01:08:11,250 --> 01:08:14,480 Brother, will the Awa clansmen attack us? 281 01:08:15,290 --> 01:08:17,690 All I can see are the sand dunes. 282 01:08:17,790 --> 01:08:21,390 There's nobody, not a sign of life anywhere. 283 01:08:22,230 --> 01:08:23,700 They will come. 284 01:08:24,700 --> 01:08:29,400 When we eventually deliver Makuya to Edo, 285 01:08:30,640 --> 01:08:34,270 the Awa clan will lose 200,000 bushels of annual revenue. 286 01:08:35,280 --> 01:08:38,540 They'll come, prepared to shed blood. 287 01:08:38,650 --> 01:08:40,480 Don't drop your guard. 288 01:11:15,440 --> 01:11:17,870 -Kill Makuya! -Kill him! 289 01:13:38,710 --> 01:13:40,550 So you came after all. 290 01:13:40,650 --> 01:13:43,550 Remarkable that you escaped from the burning ship. 291 01:13:44,790 --> 01:13:47,620 Regrettable that you'll be throwing your life away 292 01:13:47,720 --> 01:13:50,060 after having just saved it. 293 01:13:51,090 --> 01:13:52,390 Ready. 294 01:14:53,460 --> 01:14:57,190 You threw...your sword? 295 01:15:33,960 --> 01:15:35,450 My neck... 296 01:15:37,970 --> 01:15:40,760 My neck... 297 01:15:42,670 --> 01:15:47,110 It sounds as if it's wailing. 298 01:15:50,950 --> 01:15:54,970 The wound across the neck... 299 01:15:57,620 --> 01:16:00,990 ...that wails like a cold wintry wind. 300 01:16:02,860 --> 01:16:06,890 The whistling of a wintry wind... 301 01:16:09,130 --> 01:16:14,930 Just once did I wish to slay someone... 302 01:16:16,610 --> 01:16:21,600 ...and hear that very sound. 303 01:16:24,010 --> 01:16:28,040 How ironic it is to hear it... 304 01:16:29,580 --> 01:16:31,210 ...from my own neck. 305 01:17:17,130 --> 01:17:18,600 Out! 306 01:17:23,040 --> 01:17:24,560 I am the assassin... 307 01:17:25,270 --> 01:17:27,040 ...Lone Wolf and Cub. 308 01:17:28,110 --> 01:17:30,080 At your service! 309 01:20:56,890 --> 01:20:59,980 The End 22093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.