Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,500 --> 00:00:13,170
Toho Company, Ltd.
2
00:00:15,320 --> 00:00:21,720
Katsu Productions present
3
00:01:06,300 --> 00:01:07,990
Daizen!
4
00:01:29,320 --> 00:01:35,750
We Yagyu have spread
across the whole of the country.
5
00:01:37,460 --> 00:01:39,590
No matter where you go,
6
00:01:40,570 --> 00:01:43,760
there will be no escape from us.
7
00:01:48,270 --> 00:01:50,370
Lone Wolf And Cub
8
00:01:51,780 --> 00:01:55,770
Baby Cart at the River Styx
9
00:02:03,120 --> 00:02:06,520
Produced by Shintaro Katsu
& Hisaharu Matsubara
10
00:02:06,630 --> 00:02:10,260
Original story by
Kazuo Koike & Goseki Kojima
11
00:02:10,360 --> 00:02:16,060
Music by Hideaki Sakurai
Cinematography by Chishi Makiura
12
00:02:16,170 --> 00:02:19,160
Fight choreography
by Eiichi Kusumoto
13
00:02:21,740 --> 00:02:23,680
Starring:
14
00:02:24,140 --> 00:02:27,580
Tomisaburo Wakayama
as Itto Ogami
15
00:02:27,680 --> 00:02:31,840
Kayo Matsuo as Sayaka Yagyu
Minoru Oki as Tenma
16
00:02:32,150 --> 00:02:36,650
Shoji Kobayashi as Benma
Akihiro Tomikawa as the Child
17
00:02:54,710 --> 00:02:58,800
Directed by Kenji Misumi
18
00:04:57,460 --> 00:05:00,960
-We have rooms available!
-Please come in!
19
00:05:14,510 --> 00:05:16,240
We have vacancies!
20
00:05:16,350 --> 00:05:18,250
Welcome! We have baths ready!
21
00:05:29,030 --> 00:05:31,360
Oh, how adorable!
22
00:05:32,300 --> 00:05:33,290
Daigoro...
23
00:05:33,400 --> 00:05:37,270
Will you be staying with us?
Thank you for your custom, sir.
24
00:05:38,940 --> 00:05:40,930
Do you have any other luggage?
25
00:05:42,340 --> 00:05:44,970
I'll move the cart
to the back of the inn for you.
26
00:05:46,510 --> 00:05:49,480
This way, please.
I'll show you upstairs, sir.
27
00:05:51,320 --> 00:05:53,410
You must be exhausted
from your travels.
28
00:05:53,520 --> 00:05:55,780
Shall I wash your feet?
29
00:05:56,790 --> 00:05:58,780
-Omatsu!
-Sir?
30
00:06:00,660 --> 00:06:03,530
You fool!
Be careful who you let into the inn.
31
00:06:03,630 --> 00:06:06,760
How can we profit by letting in
a shabby ronin with a child?
32
00:06:06,870 --> 00:06:08,990
But we still have a vacant room, sir?
33
00:06:09,300 --> 00:06:12,070
I decide if we have vacancies or not!
34
00:06:12,370 --> 00:06:17,370
This is a first-class inn
where respectable samurai stay.
35
00:06:18,340 --> 00:06:22,780
What if he refuses to pay
and threatens us with his sword?
36
00:06:44,970 --> 00:06:49,530
I'm terribly sorry, sir, but...
37
00:06:49,640 --> 00:06:51,470
-Manager...
-Yes, sir?
38
00:06:51,580 --> 00:06:53,740
Will you put this
somewhere safe for me?
39
00:06:57,620 --> 00:06:59,050
Goodness!
40
00:06:59,890 --> 00:07:02,010
-500 gold pieces.
-Yes, sir.
41
00:07:02,820 --> 00:07:05,660
I shall keep it safe for you, sir.
42
00:07:08,660 --> 00:07:12,560
What are you standing there for?
Wash the young master's feet!
43
00:07:13,630 --> 00:07:16,100
Why are you so useless?
44
00:07:16,400 --> 00:07:18,960
Such an adorable little boy.
45
00:07:20,410 --> 00:07:22,000
Here, let me wipe your feet.
46
00:07:30,420 --> 00:07:32,150
Thanks for your service.
47
00:07:43,760 --> 00:07:45,490
One...
48
00:07:45,970 --> 00:07:47,800
...two...
49
00:07:47,900 --> 00:07:51,060
...three...five...
50
00:07:52,140 --> 00:07:53,630
Daigoro...
51
00:07:54,610 --> 00:07:55,900
You forgot one.
52
00:07:57,180 --> 00:07:58,580
One...
53
00:07:59,610 --> 00:08:00,810
...two...
54
00:08:01,610 --> 00:08:02,910
...three...
55
00:08:04,450 --> 00:08:05,610
Oh, four!
56
00:08:08,020 --> 00:08:09,490
Three...
57
00:08:09,590 --> 00:08:10,990
...four...
58
00:08:12,630 --> 00:08:13,920
...five...
59
00:10:30,760 --> 00:10:32,730
Can I get out now?
60
00:10:59,990 --> 00:11:04,830
Greetings. I am Ozunu,
leader of the Kurokuwa clan.
61
00:11:04,930 --> 00:11:07,130
I am Sayaka of the Yagyu clan
of Akashi.
62
00:11:09,900 --> 00:11:17,900
I come with orders from Lord Retsudo
of the Shadow Yagyu clan in Edo.
63
00:11:19,180 --> 00:11:20,870
Clear everyone from the room.
64
00:11:20,980 --> 00:11:25,640
There's no need. They're all
Yagyu clanswomen of Akashi.
65
00:11:28,150 --> 00:11:29,750
In that case...
66
00:11:36,260 --> 00:11:37,920
What?
67
00:11:47,910 --> 00:11:51,000
Damn that Itto Ogami!
68
00:11:51,740 --> 00:11:55,680
In the end, Itto Ogami won the duel.
69
00:11:56,250 --> 00:12:01,650
The agreement was that the Edo Yagyu
must thereafter leave him in peace.
70
00:12:03,320 --> 00:12:10,160
That is why the Yagyu clanswomen
under your command
71
00:12:10,260 --> 00:12:13,700
must eliminate Ogami at all cost.
72
00:12:13,800 --> 00:12:17,060
Such are your orders
from Lord Retsudo.
73
00:12:17,170 --> 00:12:19,190
We shall slay him!
74
00:12:19,300 --> 00:12:23,300
I must remind you
to exercise extreme caution.
75
00:12:24,910 --> 00:12:28,310
He is, after all, a former
Official Shogunate Executioner.
76
00:12:28,410 --> 00:12:34,150
And a superb swordsman,
a master of the Sui-O School.
77
00:12:34,920 --> 00:12:37,150
An easy opponent, he is not.
78
00:12:37,260 --> 00:12:41,020
Ozunu! Are you belittling the abilities
of the Yagyu clanswomen?
79
00:12:42,330 --> 00:12:44,060
Absolutely not.
80
00:12:46,070 --> 00:12:50,760
It is just that he was able to slay
Lord Bizen and the honourable Sentinel.
81
00:12:51,370 --> 00:12:55,170
This means that we Kurokuwa men
must join forces with you in case.
82
00:12:57,140 --> 00:12:59,040
"In case" what?
83
00:13:22,000 --> 00:13:25,460
-Are these your men?
-Yes.
84
00:13:25,840 --> 00:13:29,070
Bid your most able man to enter.
85
00:13:31,110 --> 00:13:33,100
Junai!
86
00:13:58,970 --> 00:14:01,130
Try to get out into the garden.
87
00:14:04,340 --> 00:14:06,110
I said, try to get out into the garden.
88
00:14:06,210 --> 00:14:10,380
For ninja such as we,
that is but one leap.
89
00:14:10,480 --> 00:14:13,250
Prove to me that you can do it!
90
00:15:27,990 --> 00:15:31,990
Naive fools!
You dare call yourselves ninja?
91
00:15:49,550 --> 00:15:51,640
Where is Itto Ogami now?
92
00:15:55,220 --> 00:15:58,520
By the day after tomorrow,
he'll be in Akashi territory.
93
00:16:44,400 --> 00:16:50,070
When one wishes to hire Itto Ogami,
the assassin Lone Wolf and Cub.
94
00:16:50,180 --> 00:16:55,980
one places an amulet of evil
at shrines along major roads.
95
00:16:57,080 --> 00:16:59,520
When Itto sees the amulet.
96
00:16:59,620 --> 00:17:04,420
he leaves a sign
to let his whereabouts be known.
97
00:17:05,320 --> 00:17:08,730
The same signs used
by the great warrior Dokan Ota?
98
00:17:09,030 --> 00:17:14,990
By following the signs,
one can meet Itto.
99
00:17:51,400 --> 00:17:53,460
-Chamberlain!
-A sign.
100
00:17:55,740 --> 00:17:58,370
This one symbolises "headquarters".
101
00:17:58,480 --> 00:18:01,470
Which means that
we'll meet him in there.
102
00:18:18,460 --> 00:18:23,030
I am the Edo Chamberlain
Hirano of the Awa clan.
103
00:18:23,800 --> 00:18:28,740
I'm the assassin...Lone Wolf and Cub.
104
00:18:29,410 --> 00:18:32,140
I don't mean to doubt your word,
105
00:18:32,240 --> 00:18:37,050
but can you provide proof that
you really are the Lone Wolf?
106
00:19:21,430 --> 00:19:23,720
This does not concern you.
107
00:19:28,370 --> 00:19:31,460
But does it answer your question?
108
00:19:33,740 --> 00:19:35,730
If you wouldn't mind...
109
00:20:11,610 --> 00:20:13,840
My fee is 500 pieces of gold.
110
00:20:17,220 --> 00:20:18,650
Here...
111
00:20:33,870 --> 00:20:35,860
Please check it.
112
00:20:49,250 --> 00:20:54,620
I require that you tell me
every detail relating to this matter.
113
00:20:55,950 --> 00:21:02,420
The fief of the Awa clan is valued
at 257000 bushels of rice.
114
00:21:02,530 --> 00:21:05,960
but in actual fact
we're much more prosperous,
115
00:21:06,260 --> 00:21:08,430
equivalent to a clan
rated at 450000 bushels.
116
00:21:08,530 --> 00:21:14,340
This is due to our production
of Awa indigo, a special dye,
117
00:21:14,740 --> 00:21:17,440
for which we hold the monopoly.
118
00:21:17,540 --> 00:21:21,500
It earns the clan
330, 000 pieces of gold annually,
119
00:21:21,610 --> 00:21:24,950
or about 200000 bushels of rice.
120
00:21:25,920 --> 00:21:28,720
As such. we live in fear
121
00:21:28,820 --> 00:21:32,690
that our clan 's knowledge of the secret
of the dyeing process may be leaked.
122
00:21:32,790 --> 00:21:38,320
For this reason. we founded
a Dyers Guild to oversee the trade.
123
00:21:38,430 --> 00:21:43,390
However, the Shogunate, desperate
to increase its economic power,
124
00:21:43,500 --> 00:21:46,990
has become obsessed with acquiring
the secret of the Awa indigo.
125
00:21:47,310 --> 00:21:51,640
They sent spies
into Awa clan territory,
126
00:21:51,740 --> 00:21:56,510
who schemed to incite a riot
among our dye workers
127
00:21:56,620 --> 00:22:01,780
and encourage them to demand
higher wages and better treatment.
128
00:22:02,520 --> 00:22:06,390
If a riot occurs, the Shogunate
can use it as an excuse
129
00:22:06,490 --> 00:22:08,860
to strip us of our monopoly.
130
00:22:08,960 --> 00:22:11,660
Then the monopoly would be
in their hands
131
00:22:11,760 --> 00:22:14,390
where they alone could profit from it.
132
00:22:20,340 --> 00:22:26,740
So we spared no effort
to hunt down their spies.
133
00:22:27,650 --> 00:22:31,810
We executed the conspirators
who planned the riot.
134
00:22:32,980 --> 00:22:37,890
But these extreme tactics
unfortunately backfired,
135
00:22:37,990 --> 00:22:44,550
and Makuya, headman of the indigo
artisans. feared for his life.
136
00:22:44,660 --> 00:22:49,330
and he fled to the neighbouring
Takamatsu clan.
137
00:22:50,040 --> 00:22:52,440
The Takamatsu clan
is an impoverished one,
138
00:22:52,540 --> 00:22:55,670
and our clans are not
on good terms with each other.
139
00:22:56,370 --> 00:23:00,940
In an effort to profit from this, they have
reported the matter to the Shogunate
140
00:23:01,050 --> 00:23:03,450
and hidden Makuya safely away.
141
00:23:03,550 --> 00:23:09,040
Despite our repeated enquiries,
they deny ever hearing of him.
142
00:23:10,360 --> 00:23:15,420
And now, what we feared the most
is about to happen.
143
00:23:16,730 --> 00:23:21,600
We've been informed
that the Shogunate has sent
144
00:23:21,700 --> 00:23:26,870
three Official Escorts
of the Shogunate to Takamatsu
145
00:23:26,970 --> 00:23:29,940
in order to take Makuya back to Edo.
146
00:23:32,740 --> 00:23:34,800
As you must be well aware,
147
00:23:34,910 --> 00:23:37,880
even the Yagyu clan
fear these Escorts,
148
00:23:37,980 --> 00:23:41,040
the three Hidari brothers,
Benma, Tenma and Kuruma.
149
00:23:44,090 --> 00:23:48,360
The three of them are masters
of Takeuchi Style harness techniques,
150
00:23:48,930 --> 00:23:50,920
Benma employs
an iron hand-claw.
151
00:23:54,000 --> 00:23:55,970
Tenma uses a flying club.
152
00:23:59,900 --> 00:24:03,530
And Kuruma
uses a chain-mailed fist.
153
00:24:03,640 --> 00:24:06,670
They're infamous
for their expertise.
154
00:24:06,780 --> 00:24:10,710
They're often called
the Gods of Death.
155
00:24:10,820 --> 00:24:13,580
and they're known
to have killed many.
156
00:24:14,420 --> 00:24:19,020
If the brothers succeed
in taking Makuya back to Edo,
157
00:24:20,020 --> 00:24:24,760
the secret of Awa indigo would fall
into the hands of the Shogunate,
158
00:24:24,860 --> 00:24:29,100
and disaster will befall our clan.
159
00:24:32,570 --> 00:24:37,770
Please slay Makuya the headman,
and preserve the Awa clan.
160
00:24:44,680 --> 00:24:46,510
Please...
161
00:24:46,620 --> 00:24:48,950
Please, I beg of you.
162
00:24:50,120 --> 00:24:54,990
The ship that is transporting
the three Escorts
163
00:24:55,090 --> 00:25:00,000
should be entering the port of Akashi
by noon the day after tomorrow.
164
00:25:00,100 --> 00:25:02,690
I ask that you board this ship.
165
00:25:02,800 --> 00:25:09,040
It will be leaving at the dawn bell
of the following morning.
166
00:25:28,560 --> 00:25:32,190
And now a double somersault
from the middle!
167
00:25:37,800 --> 00:25:41,570
And now, continuous tumbling together!
168
00:27:40,630 --> 00:27:42,250
Daigoro!
169
00:29:46,420 --> 00:29:48,150
I am Sayaka Yagyu!
170
00:32:29,510 --> 00:32:31,110
Daigoro...
171
00:32:31,880 --> 00:32:33,080
Let's go!
172
00:35:34,470 --> 00:35:36,060
Daddy...
173
00:35:49,280 --> 00:35:55,740
I must kill Itto Ogami to restore
the reputation of the Yagyu clan!
174
00:35:56,720 --> 00:36:01,710
He's a superb swordsman, so skilled that
he was chosen as Official Executioner.
175
00:36:01,830 --> 00:36:05,760
It isn't possible to defeat him
using ordinary methods.
176
00:36:10,400 --> 00:36:11,630
Ozunu...
177
00:36:12,570 --> 00:36:16,470
Are you saying that Ogami's Sui-O
techniques are superior to ours?
178
00:36:16,570 --> 00:36:19,170
I am very sorry,
179
00:36:19,280 --> 00:36:21,770
but all of your clanswomen
have been killed,
180
00:36:21,880 --> 00:36:25,340
and only two
of my Kurokuwa men are left.
181
00:36:25,450 --> 00:36:30,440
That's why, if we were to kidnap
Itto's son, Daigoro...
182
00:36:31,290 --> 00:36:33,260
We are the famed Yagyu clan!
183
00:36:33,360 --> 00:36:35,380
How could we use
such cowardly tactics?
184
00:36:35,490 --> 00:36:37,520
It's obvious he intends
to destroy the Yagyu clan,
185
00:36:37,630 --> 00:36:42,590
in the hope of restoring honour
to his family through his son.
186
00:36:42,700 --> 00:36:46,660
Even someone like Ogami
would lose hope and confidence
187
00:36:46,770 --> 00:36:48,860
if his son were gone.
188
00:36:52,140 --> 00:36:56,440
"Kill Itto Ogami at any cost,
by any means."
189
00:36:58,750 --> 00:37:02,480
That was Lord Retsudo's order.
190
00:42:35,690 --> 00:42:36,950
Daigoro?
191
00:43:46,690 --> 00:43:49,120
So you've come, Itto Ogami.
192
00:43:55,600 --> 00:43:57,030
Halt!
193
00:44:00,200 --> 00:44:02,330
You Yagyu are despicable.
194
00:44:07,280 --> 00:44:09,680
What do you plan to do
with the boy?
195
00:44:10,650 --> 00:44:13,010
Our game is over.
196
00:44:13,120 --> 00:44:15,680
Throw down your torso-cutting sword.
197
00:44:19,720 --> 00:44:21,280
Come on, Ogami!
198
00:44:22,190 --> 00:44:23,320
I refuse.
199
00:44:26,300 --> 00:44:28,290
This is a bottomless well.
200
00:44:29,830 --> 00:44:33,130
If I let go of him, he'll die.
201
00:44:39,680 --> 00:44:41,800
Kill him if you must.
202
00:44:43,010 --> 00:44:45,240
But I ask you, what for?
203
00:44:46,320 --> 00:44:51,850
Have you Kurokuwa clansmen
become vassals of the Yagyu clan?
204
00:44:51,960 --> 00:44:54,750
Your wife was slain
when you defied the Yagyu clan.
205
00:44:54,860 --> 00:44:57,090
Now look at you,
you wander around like a stray dog!
206
00:44:57,190 --> 00:45:01,690
My son and I have chosen a life of evil.
We are unlike normal people.
207
00:45:02,870 --> 00:45:04,990
For this day...
208
00:45:06,240 --> 00:45:08,400
...we have long been prepared.
209
00:45:08,710 --> 00:45:11,200
If this is where we lose
everything we hold dear,
210
00:45:12,210 --> 00:45:15,110
if this is what fate has decreed for us,
then we shall accept it!
211
00:45:15,210 --> 00:45:17,810
Then let me ask you,
212
00:45:17,910 --> 00:45:21,210
why did you come here, where
your son's life hangs by a thread?
213
00:45:21,320 --> 00:45:25,250
Is it not because you want to save him,
because of your love for him?
214
00:45:25,360 --> 00:45:29,120
It is foolish to simply accept
everything that happens.
215
00:45:30,890 --> 00:45:36,130
One must try one's best
before bowing to fate!
216
00:45:39,800 --> 00:45:41,070
Daigoro...
217
00:45:43,370 --> 00:45:46,740
Your mother is waiting for you
at the River Styx.
218
00:45:48,910 --> 00:45:50,900
Do you understand?
219
00:47:53,170 --> 00:47:54,260
Daddy...
220
00:47:58,480 --> 00:48:00,270
Daigoro...
221
00:49:10,250 --> 00:49:12,370
It clasped me so tightly.
222
00:49:13,550 --> 00:49:16,540
That's why it's called
the "Lair of the Octopus".
223
00:50:01,300 --> 00:50:02,700
Attention!
224
00:50:03,500 --> 00:50:07,990
Fares, please, from those passengers
who boarded at Akashi!
225
00:50:52,680 --> 00:50:54,150
Brother...
226
00:50:57,050 --> 00:51:00,610
They must be the pathetic hirelings
sent by the Awa clan.
227
00:53:03,610 --> 00:53:08,520
As you have all witnessed,
we were forced to kill them.
228
00:53:10,220 --> 00:53:12,310
They attacked us first.
229
00:53:15,260 --> 00:53:18,130
Rest assured that we shall
report this to the authorities
230
00:53:18,230 --> 00:53:20,890
when we arrive at the harbour
in Takamatsu.
231
00:53:22,230 --> 00:53:24,290
Get rid of the bodies.
232
00:53:24,400 --> 00:53:26,430
Dump them overboard if you wish.
233
00:53:56,770 --> 00:53:59,360
You have a child with you?
234
00:54:15,290 --> 00:54:17,620
Those bastard Hidari brothers.
235
00:54:21,290 --> 00:54:23,280
I can't share a ship
with such ruthless men!
236
00:54:23,390 --> 00:54:25,760
Let us stay inside your quarters!
237
00:54:25,860 --> 00:54:28,560
Who knows what could happen
if they come near us?
238
00:54:28,670 --> 00:54:31,630
What if they get us involved?
239
00:55:00,900 --> 00:55:02,390
It makes me sick!
240
00:55:02,500 --> 00:55:05,630
There's no way I'll let
you bastards get to Takamatsu.
241
00:55:05,740 --> 00:55:09,540
This is a major job,
I got 200 gold pieces.
242
00:55:09,640 --> 00:55:14,740
If I don't finish you off, the second
1 00 pieces will be up in smoke.
243
00:55:14,840 --> 00:55:16,310
You just watch.
244
00:55:37,400 --> 00:55:39,460
Forgive me for disturbing you,
245
00:55:39,570 --> 00:55:42,000
but could you please return my knife?
246
00:56:32,490 --> 00:56:34,510
Akashiya Soy Sauce
247
00:56:42,030 --> 00:56:43,830
It's oil.
248
00:56:43,930 --> 00:56:45,900
Disguised as soy sauce.
249
00:56:47,040 --> 00:56:51,530
Which means that this must be
the Awa clan's doing as well.
250
00:56:57,880 --> 00:57:00,750
Good, they're drinking sake.
251
00:57:03,920 --> 00:57:05,980
That was a close shave.
252
00:57:06,090 --> 00:57:08,820
I thought I was finished back there.
253
00:57:10,130 --> 00:57:12,120
But just you watch this...
254
00:58:03,880 --> 00:58:07,870
You'll have nowhere left to run.
You'll be roasted alive!
255
00:58:33,640 --> 00:58:34,840
Fire!
256
00:58:42,720 --> 00:58:46,120
We're used to dealing
with situations like this.
257
00:58:47,060 --> 00:58:49,990
You, on the other hand,
are saddled with a child.
258
00:58:51,060 --> 00:58:54,000
But just in case you do
get out of this alive,
259
00:58:54,100 --> 00:58:55,890
Iet us say this to you.
260
00:58:56,000 --> 00:59:00,660
We'll be entering Takamatsu
to escort a man out.
261
00:59:01,500 --> 00:59:03,900
Then from Hikita, we'll pass
through the sand dunes of Oura
262
00:59:04,010 --> 00:59:05,700
to get to the north harbour.
263
00:59:05,810 --> 00:59:09,240
A ship should be waiting for us there
to return to Edo.
264
00:59:09,550 --> 00:59:12,040
Stay out of our way.
265
00:59:12,150 --> 00:59:16,880
We escorts would never harm anyone,
provided we're not attacked first.
266
00:59:18,090 --> 00:59:22,110
However if anybody interferes with us,
then we show no mercy.
267
00:59:23,260 --> 00:59:24,750
Do remember that.
268
00:59:24,860 --> 00:59:28,160
Even if the meddler is a former
Shogunate Executioner.
269
00:59:28,260 --> 00:59:30,700
I've heard of an assassin
called "Lone Wolf and Cub".
270
00:59:32,540 --> 00:59:36,030
But if such an assassin can't escape
a fire, then what good is he?
271
01:00:35,330 --> 01:00:36,800
Daigoro...
272
01:00:37,130 --> 01:00:38,830
Hold tight, I'll follow you.
273
01:04:01,200 --> 01:04:02,360
You bastard!
274
01:04:19,290 --> 01:04:20,520
Daigoro...
275
01:04:28,000 --> 01:04:29,520
We don't have a fire.
276
01:04:30,570 --> 01:04:33,540
If we don't warm ourselves,
we'll freeze to death.
277
01:04:35,170 --> 01:04:38,070
You want to save me?
278
01:04:39,880 --> 01:04:42,040
And to save us as well.
279
01:04:43,310 --> 01:04:46,280
Three will be warmer than two.
280
01:08:11,250 --> 01:08:14,480
Brother, will the Awa clansmen attack us?
281
01:08:15,290 --> 01:08:17,690
All I can see are the sand dunes.
282
01:08:17,790 --> 01:08:21,390
There's nobody,
not a sign of life anywhere.
283
01:08:22,230 --> 01:08:23,700
They will come.
284
01:08:24,700 --> 01:08:29,400
When we eventually
deliver Makuya to Edo,
285
01:08:30,640 --> 01:08:34,270
the Awa clan will lose
200,000 bushels of annual revenue.
286
01:08:35,280 --> 01:08:38,540
They'll come,
prepared to shed blood.
287
01:08:38,650 --> 01:08:40,480
Don't drop your guard.
288
01:11:15,440 --> 01:11:17,870
-Kill Makuya!
-Kill him!
289
01:13:38,710 --> 01:13:40,550
So you came after all.
290
01:13:40,650 --> 01:13:43,550
Remarkable that you escaped
from the burning ship.
291
01:13:44,790 --> 01:13:47,620
Regrettable that you'll be
throwing your life away
292
01:13:47,720 --> 01:13:50,060
after having just saved it.
293
01:13:51,090 --> 01:13:52,390
Ready.
294
01:14:53,460 --> 01:14:57,190
You threw...your sword?
295
01:15:33,960 --> 01:15:35,450
My neck...
296
01:15:37,970 --> 01:15:40,760
My neck...
297
01:15:42,670 --> 01:15:47,110
It sounds as if it's wailing.
298
01:15:50,950 --> 01:15:54,970
The wound across the neck...
299
01:15:57,620 --> 01:16:00,990
...that wails like a cold wintry wind.
300
01:16:02,860 --> 01:16:06,890
The whistling of a wintry wind...
301
01:16:09,130 --> 01:16:14,930
Just once did I wish
to slay someone...
302
01:16:16,610 --> 01:16:21,600
...and hear that very sound.
303
01:16:24,010 --> 01:16:28,040
How ironic it is
to hear it...
304
01:16:29,580 --> 01:16:31,210
...from my own neck.
305
01:17:17,130 --> 01:17:18,600
Out!
306
01:17:23,040 --> 01:17:24,560
I am the assassin...
307
01:17:25,270 --> 01:17:27,040
...Lone Wolf and Cub.
308
01:17:28,110 --> 01:17:30,080
At your service!
309
01:20:56,890 --> 01:20:59,980
The End
22093
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.