Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,199 --> 00:00:57,797
Les Longs Jours de la Vengeance
2
00:03:24,026 --> 00:03:27,263
L'eau c'est pour les chevaux.
3
00:04:22,499 --> 00:04:24,439
Avancez.
4
00:07:17,730 --> 00:07:19,630
Alarme !
5
00:07:20,045 --> 00:07:22,393
Ils sont deux !
6
00:07:33,782 --> 00:07:35,081
Aux chevaux !
7
00:08:26,778 --> 00:08:29,138
Je vous le demande pour la dernière fois...
8
00:08:29,662 --> 00:08:32,392
Monsieur Cobb va bientôt arriver.
9
00:08:34,470 --> 00:08:37,145
Et mieux vaut pour vous
10
00:08:38,046 --> 00:08:41,714
que vous me livriez les esclaves nègres de sa plantation.
11
00:08:41,901 --> 00:08:45,486
Vous m'avez bien compris ? Bande de chiens !
12
00:08:47,612 --> 00:08:52,665
A Santo Sacramento, les choses
doivent redevenir comme avant.
13
00:08:52,901 --> 00:08:55,089
Ne vous faites pas de fausses idées
14
00:08:55,090 --> 00:08:57,370
parce que ça vous coûterait très cher.
15
00:08:57,680 --> 00:08:59,747
Et s'il y a des têtes brûlées parmi vous,
16
00:08:59,748 --> 00:09:03,653
on va les refroidir à jamais. Compris ?
17
00:09:17,892 --> 00:09:20,478
Que se passe-t-il à Santa Sacramento, Señor Gomez ?
18
00:09:20,478 --> 00:09:23,938
Je suis désolé Monsieur Cobb,
de vous avoir fait venir jusqu'ici.
19
00:09:24,372 --> 00:09:31,185
- Mais ces personnes avaient besoin d'une leçon.
- Bien. Mais ne soyez pas désolé.
20
00:09:31,759 --> 00:09:34,370
Nous sommes heureux d'être venus ici.
21
00:09:34,763 --> 00:09:38,506
Mais nous n'avons pas beaucoup de temps.
Procédons.
22
00:09:39,330 --> 00:09:40,722
Alors ?
23
00:09:41,444 --> 00:09:45,151
Vous allez me dire où vous les cachez ?
24
00:09:56,896 --> 00:09:59,469
Mettez-les en rang au fond de la place.
25
00:10:00,546 --> 00:10:04,277
Dépêchez-vous ! Allez !
26
00:10:06,109 --> 00:10:07,481
Allez, dépêche !
27
00:10:13,645 --> 00:10:15,620
Je vous laisse une minute.
28
00:10:17,545 --> 00:10:19,182
Décidez-vous !
29
00:10:20,261 --> 00:10:22,402
Livrez-moi ces deux là !
30
00:10:24,598 --> 00:10:26,334
Une minute...
31
00:10:27,555 --> 00:10:29,752
et il donnera l'ordre de tirer !
32
00:10:38,849 --> 00:10:42,428
- Avec votre permission, señor.
- Viens là...
33
00:11:00,774 --> 00:11:02,749
J'ai compris ! Allez, va !
34
00:11:39,383 --> 00:11:40,665
Merci infiniment.
35
00:11:41,645 --> 00:11:45,514
Amigo, le Señor Cobb
te dit "muchas gracias".
36
00:11:54,472 --> 00:11:56,778
Il a dit : "de rien" !
37
00:11:58,853 --> 00:12:00,655
Avancez !
38
00:12:02,485 --> 00:12:04,401
Donnez-leur les ceinturons.
39
00:12:09,725 --> 00:12:11,692
Allez, ramassez ces armes.
40
00:12:13,238 --> 00:12:14,479
Ramassez-les !
41
00:12:25,466 --> 00:12:28,054
Virez-moi ces charognes !
42
00:13:02,914 --> 00:13:08,772
Gomez, je ne suis pas venu ici
uniquement pour m'occuper de ces chiens.
43
00:13:09,315 --> 00:13:12,293
D'ailleurs, écoute-moi bien.
44
00:13:13,043 --> 00:13:15,625
Tu dois pouvoir régler ce genre d'histoire tout seul.
45
00:13:15,974 --> 00:13:21,242
Si tu en es incapable, je te renvois couper des barbes
et des cheveux. Je me suis fait comprendre ?
46
00:13:21,653 --> 00:13:25,699
Oui, Monsieur Cobb. Je n'oublie pas que je vous dois tout.
47
00:13:25,699 --> 00:13:27,415
Mais ce n'est pas facile.
48
00:13:27,415 --> 00:13:30,408
Je fais de mon mieux,
c'est un fichu village.
49
00:13:31,019 --> 00:13:33,033
Assez. Parlons plutôt de Ted Barnett.
50
00:13:35,087 --> 00:13:40,897
Monsieur Cobb, ne pensez-vous pas
qu'il ait pu traverser la frontière ?
51
00:13:43,122 --> 00:13:44,660
Peut-être...
52
00:13:46,078 --> 00:13:52,419
Mais mieux vaut se dire que Barnett
ne s'est sûrement pas évadé
53
00:13:52,938 --> 00:13:56,114
pour fuir le pays et à la grâce de dieu.
54
00:13:57,901 --> 00:14:01,376
Nous devons nous préparer à le recevoir.
Il viendra, j'en suis sûr.
55
00:14:01,377 --> 00:14:04,607
Alors avertis aussi le shérif Douglas à Kartown.
56
00:14:05,208 --> 00:14:09,188
Je suis toujours en contact avec lui,
ne vous inquiétez pas.
57
00:14:13,345 --> 00:14:18,253
Ecoutez, Monsieur Cobb... Si Barnett revient dans le coin
58
00:14:18,463 --> 00:14:22,662
il n'a qu'un seul chemin possible :
les canyons.
59
00:14:22,662 --> 00:14:28,180
Pourquoi ne pas lui envoyer quelqu'un pour l'acceuillir ?
60
00:14:28,516 --> 00:14:31,125
Tu as ce "quelqu'un" sous la main ?
61
00:14:32,208 --> 00:14:36,355
J'ai mes hommes. Mais si vous
préférez envoyer les vôtres...
62
00:14:36,607 --> 00:14:41,046
Les miens doivent rester ici.
Et les tiens connaissent mieux les lieux.
63
00:14:41,046 --> 00:14:43,655
Bien sûr, Monsieur Cobb.
64
00:14:43,981 --> 00:14:46,339
- Montre-moi ces hommes.
- Oui.
65
00:14:50,210 --> 00:14:54,768
Ramon, Manuel, Jesus, Emiliano.
66
00:19:46,160 --> 00:19:50,917
- Tu vas finir par tuer cette pauvre bête.
- On en a quinze autres à l'écurie.
67
00:19:51,508 --> 00:19:53,310
Qu'est-ce qui t'arrive aujourd'hui, tu es nerveux ?
68
00:19:55,297 --> 00:19:57,245
Ou c'est l'évasion de Barnett qui t'inquiète ?
69
00:19:57,245 --> 00:19:59,722
Bien sûr que ça m'inquiète !
70
00:20:01,395 --> 00:20:03,050
Pourquoi ne pas passer un accord avec lui...
71
00:20:03,140 --> 00:20:07,705
Pas question. Et ne t'en mêle pas.
72
00:20:08,695 --> 00:20:09,818
Et Cobb ?
73
00:20:11,094 --> 00:20:13,448
Cobb sera d'accord avec moi.
74
00:20:13,798 --> 00:20:17,179
Je compte bien régler le problème une fois pour toutes.
75
00:20:18,760 --> 00:20:20,423
Et à ma manière...
76
00:20:20,474 --> 00:20:26,091
Alors Douglas, je vais te donner un conseil.
Fais vite !
77
00:20:26,091 --> 00:20:28,371
Je vais t'en donner un aussi.
78
00:20:32,575 --> 00:20:34,674
Oublie ce que Barnett a été pour toi.
79
00:20:34,674 --> 00:20:38,864
Car tu ne te sauverais ni de lui, ni de moi.
80
00:21:04,897 --> 00:21:06,772
- Bonjour Monsieur le juge.
- Bonjour.
81
00:21:06,772 --> 00:21:08,542
Vous connaissez la nouvelle ?
82
00:21:08,542 --> 00:21:12,264
Il ne faut pas beaucoup de temps dans cette ville
pour apprendre les mauvaises nouvelles.
83
00:21:12,264 --> 00:21:16,021
- Vous croyez que Barnett viendra ici ?
- Je ne pense pas qu'il se soit évadé
84
00:21:16,021 --> 00:21:21,184
pour fuir au Mexique. Nous devons nous préparer à le recevoir.
85
00:21:21,184 --> 00:21:24,929
Vous devriez même me donner l'autorisation
de recruter de nouveaux adjoints.
86
00:21:24,929 --> 00:21:28,855
D'accord. Mais que tout soit fait
selon le respect des lois.
87
00:21:29,477 --> 00:21:33,517
Ne vous en faites pas, Juge Kincaid.
Et soyez prudent.
88
00:21:33,517 --> 00:21:39,691
- Je peux vous laisser quelques hommes.
- Je n'ai pas besoin de protection. Que voulez-vous dire ?
89
00:21:39,691 --> 00:21:42,897
Si Barnett revient à Kartown, je doute que ce soit
90
00:21:42,897 --> 00:21:46,020
pour vous remercier des 30 années
que vous lui avez données.
91
00:21:47,480 --> 00:21:49,527
Au-revoir, Monsieur le juge.
92
00:22:57,952 --> 00:23:01,901
Je suis ici mon beau. Défais ton ceinturon.
93
00:23:04,217 --> 00:23:05,660
Emmène-moi chez Gomez.
94
00:23:14,090 --> 00:23:19,847
- Je peux savoir ce que t'envoie Gomez ?
-Il dit qu'ils attendent la cargaison habituelle.
95
00:23:19,847 --> 00:23:22,732
Et que Cobb est allé à Santo Sacramento.
96
00:23:23,622 --> 00:23:26,235
Et rien de nouveau sur Ted Barnett ?
97
00:23:41,612 --> 00:23:43,450
- Qui est-ce ?
- Ramon.
98
00:23:48,044 --> 00:23:51,443
Salut ! Comment ça va, Gomez ?
99
00:23:54,282 --> 00:23:55,595
Allez !
100
00:24:05,111 --> 00:24:08,954
Ils t'ont mis le télégraphe à la maison.
L'organisation s'est perfectionnée.
101
00:24:08,954 --> 00:24:12,417
J'ai interrompu une conversation entre amis ?
102
00:24:14,356 --> 00:24:15,599
Tu permets ?
103
00:24:21,344 --> 00:24:25,684
Bonnes nouvelles ? Viens. Retournes-y.
104
00:24:26,226 --> 00:24:29,765
Fais comme si je n'étais pas là. Vraiment !
105
00:24:31,861 --> 00:24:34,291
En fait tu ferais bien de prévenir Douglas
106
00:24:35,193 --> 00:24:37,699
que je suis venu te rendre une petite visite.
107
00:24:39,559 --> 00:24:42,296
Allez ! Courage !
108
00:24:59,534 --> 00:25:01,142
Qu'y-a-t-il, Douglas ?
109
00:25:03,765 --> 00:25:06,078
Ted Barnett est chez Gomez.
110
00:25:22,014 --> 00:25:24,074
Barbe et cheveux, Gomez.
111
00:25:31,280 --> 00:25:33,013
La Barbe et les cheveux !
112
00:25:33,246 --> 00:25:37,184
Tu n'étais pas barbier avant de
lècher les bottes de Cobb et Douglas ?
113
00:25:53,691 --> 00:25:56,460
Ça fait trois ans que je suis absent.
114
00:25:57,235 --> 00:26:00,906
Comment se coiffe-t-on de nos jours, Gomez ?
115
00:26:03,289 --> 00:26:07,597
J'ai toujours aimé être à la mode, tu t'en souviens ?
116
00:26:15,132 --> 00:26:18,916
Je t'ai posé une question.
Pourquoi tu ne réponds pas ?
117
00:26:21,387 --> 00:26:24,767
Comme tous les barbiers, tu aimais bavasser.
118
00:26:25,343 --> 00:26:26,976
Que t'est-il arrivé ?
119
00:26:29,461 --> 00:26:32,607
Ça ne te dérange pas qu'on discute un peu ?
120
00:26:33,679 --> 00:26:36,728
Toi là ! Reste bien en vue !
121
00:26:44,832 --> 00:26:50,794
Dis-moi, Gomez. Quant ils ont tué
le colonnel Steiger, tu y étais ?
122
00:26:52,297 --> 00:26:58,972
- Non, ne t'arrête pas, Gomez ! Tu y étais ?
- Non. Je n'y étais pas.
123
00:26:59,011 --> 00:27:00,078
Et où étais-tu ?
124
00:27:01,285 --> 00:27:02,566
Ailleurs.
125
00:27:04,481 --> 00:27:09,256
Et surtout, je veux un rasage de près... Bravo.
126
00:27:09,256 --> 00:27:14,512
Bravo, Gomez. Tu étais on ne sait où...
127
00:27:14,512 --> 00:27:16,943
Et qui l'a tué alors ?
128
00:27:17,990 --> 00:27:21,398
- Eux. C'est eux qui l'ont tué.
- Eux.
129
00:27:21,789 --> 00:27:23,775
Mais "eux" qui ?
130
00:27:24,714 --> 00:27:28,947
- Tu le sais très bien.
- Ça fait tellement d'années, Gomez
131
00:27:30,132 --> 00:27:31,900
que je ne m'en rappelle plus.
132
00:27:32,467 --> 00:27:38,598
Puis j'aimerais beaucoup
133
00:27:40,709 --> 00:27:42,729
t'entendre le dire.
134
00:27:43,317 --> 00:27:46,430
Allez, "eux" qui ?
135
00:27:46,980 --> 00:27:50,151
Les hommes de Douglas et Cobb.
136
00:27:51,948 --> 00:27:54,260
Vraiment ? Tu m'en diras tant...
137
00:27:54,619 --> 00:27:57,570
Toi tu n'y étais pas, tu étais "ailleurs".
138
00:27:58,141 --> 00:28:03,235
Steiger a été tué par les hommes de Cobb et Douglas...
139
00:28:05,006 --> 00:28:09,362
Alors pourquoi as-tu dit au juge Kincaid
140
00:28:09,362 --> 00:28:14,081
que c'était moi qui l'avais tué ? Attention, que diable !
141
00:28:14,081 --> 00:28:16,352
Tu as perdu la main, Gomez ?
142
00:28:19,180 --> 00:28:22,579
- On disait ?
- Ils m'y ont obligé.
143
00:28:23,155 --> 00:28:28,428
Ils t'y ont "obligé" ? Et pour combien, Gomez ?
144
00:28:53,312 --> 00:28:54,581
Maintenant, la barbe.
145
00:28:58,570 --> 00:29:00,191
Maintenant la barbe !
146
00:29:08,105 --> 00:29:10,413
Où en étions-nous ?
147
00:29:11,852 --> 00:29:15,218
Ah oui ! A combien ils t'avaient donné.
148
00:29:15,432 --> 00:29:20,045
Pas beaucoup peut-être, mais
quand vous avez tué mon père
149
00:29:20,045 --> 00:29:24,291
vous vous êtes emparés du chemin de fer
150
00:29:25,241 --> 00:29:28,402
et avez commencé à faire de bonnes affaires, hein ?
151
00:29:29,316 --> 00:29:31,270
Vous faites beaucoup d'argent.
152
00:29:37,548 --> 00:29:44,272
Raconte-moi, Gomez. Tu as commencé
comme espion et faux témoin.
153
00:29:44,566 --> 00:29:47,607
Maintenant quelle est ta place dans l'organisation ?
154
00:29:47,607 --> 00:29:50,304
Tu n'es pas que télégraphe ?
155
00:29:51,031 --> 00:29:53,850
Qui s'occupe de la gare de mon père ?
156
00:29:58,237 --> 00:30:00,752
Je n'ai rien à voir avec la gare.
157
00:30:17,621 --> 00:30:22,618
Ma peau est très délicate maintenant, Gomez.
158
00:30:22,618 --> 00:30:27,027
Mais tu as toujours eu de très bons rasoirs.
159
00:30:27,971 --> 00:30:31,425
Voilà, comme ça. Bravo.
160
00:30:31,445 --> 00:30:35,385
Tu dois l'aiguiser avec amour.
161
00:30:53,792 --> 00:31:02,252
Quel dommage, tu étais un si bon barbier.
Dans une grande ville de l'Est tu aurais fait fortune.
162
00:31:02,253 --> 00:31:06,469
- Je n'ai jamais aimé ça.
- C'est une erreur parce que maintenant
163
00:31:06,469 --> 00:31:09,867
ça pourrait t'être utile si tu savais en profiter.
164
00:31:13,171 --> 00:31:15,447
A quoi penses-tu, Gomez ?
165
00:31:19,693 --> 00:31:21,925
Pourquoi n'essayes-tu pas ?
166
00:31:23,252 --> 00:31:26,800
Il te suffit d'enfoncer un peu.
167
00:31:28,788 --> 00:31:31,736
Allez. Qu'est-ce que ça demande ?
168
00:31:32,212 --> 00:31:39,078
Un seul instant. C'est maintenant ou jamais, Gomez.
169
00:31:42,606 --> 00:31:46,842
Et mon père, qui l'a tué ?
170
00:31:52,191 --> 00:31:53,437
Je ne sais pas.
171
00:32:51,516 --> 00:32:52,994
Ne bougez pas !
172
00:32:57,887 --> 00:32:59,666
Ne bougez pas !
173
00:33:04,389 --> 00:33:05,852
Ne bougez pas !
174
00:33:23,451 --> 00:33:24,958
Voilà, je l'ai vue. C'est elle.
175
00:33:24,958 --> 00:33:31,522
- Non c'est pas elle !
- Comment c'est pas elle ? Bougez pas ! Bon sang !
176
00:33:31,776 --> 00:33:33,809
Arrêtez de gigoter !
177
00:33:39,709 --> 00:33:41,466
Voilà, c'est ça. Ne bougez pas.
178
00:33:59,085 --> 00:34:02,566
C'est la troisième que tu lui arraches.
C'est bon cette fois ?
179
00:34:03,081 --> 00:34:04,369
Il est mort.
180
00:34:04,593 --> 00:34:09,388
- Personne n'est jamais mort pour une dent arrâchée !
- Tu es un boucher. Qui t'as appris ton métier ?
181
00:34:09,388 --> 00:34:12,430
Je suis le Docteur Pajarito, spécialiste orthodentiste.
182
00:34:12,430 --> 00:34:16,161
- Non, tu es juste un boucher.
- Et ça, c'est toi qui lui as enlevée ?
183
00:34:16,161 --> 00:34:21,447
- Viens ici.
- Au-secours ! Je suis le Docteur Pajarito de l'université...
184
00:34:22,850 --> 00:34:25,933
- Laissez-moi !
- C'est un docteur !
185
00:34:26,668 --> 00:34:28,805
Arrêtez !
186
00:34:31,057 --> 00:34:32,694
Si je t'attrape !
187
00:34:37,478 --> 00:34:41,958
Laissez-moi, bande d'abrutis !
188
00:34:42,883 --> 00:34:45,553
- Tu veux quoi, l'étranger ?
- Un bon dentiste.
189
00:34:46,190 --> 00:34:49,037
Je vais te les faire sauter moi tes dents !
190
00:34:49,769 --> 00:34:54,566
- Ecoute, le dentiste s'en va, moi aussi et on en reste là.
- Celui-là ?
191
00:34:54,676 --> 00:34:59,063
- Il est si maigrichon, laisse tomber.
- Il ne s'en tirera pas comme ça !
192
00:35:25,118 --> 00:35:26,597
Assassins !
193
00:37:36,576 --> 00:37:42,764
- Lève-toi, tu es lourd comme un buffle !
- Ca m'avait manqué un matelas aussi confortable.
194
00:37:43,079 --> 00:37:47,004
Si tu vires de là, tu en trouveras
des plus confortables a Black River.
195
00:37:47,004 --> 00:37:50,992
- Tu peux en louer pour la nuit !
- Toi aussi tu vas à Black River ?
196
00:37:50,992 --> 00:37:53,475
Oui, mais moi j'ai déjà un matelas.
197
00:37:56,839 --> 00:38:00,377
- Quelle route fais-tu, docteur?
- La mienne. Et toi ?
198
00:38:00,753 --> 00:38:04,978
- Tu viens avec moi, docteur ?
- Mais t'es qui toi ? D'où il sort celui-là ?
199
00:38:04,978 --> 00:38:06,730
Quelle vilaine chose que l'ingratitude.
200
00:38:06,730 --> 00:38:12,269
- Je t'ai été utile, tu peux l'être aussi pour moi.
- Je suis pressé. Alors on va où, bordel ?
201
00:38:12,869 --> 00:38:14,447
A Kartown.
202
00:38:37,971 --> 00:38:43,072
Du Mississippi jusqu'à la Californie,
aucune vallée n'est plus belle que celle-ci.
203
00:38:43,460 --> 00:38:49,480
- C'était le Mexique, avant que vous les yankee n'arriviez.
- Elle est à moi, maintenant. Rien qu'à moi.
204
00:38:49,909 --> 00:38:55,709
Aussi loin que puisse aller votre regard,
l'état c'est moi.
205
00:39:12,893 --> 00:39:16,865
Votre prédécesseur, Général, aimait beaucoup ce jeu.
206
00:39:17,834 --> 00:39:22,844
Menendez et moi n'étions jamais d'accord.
207
00:39:24,472 --> 00:39:26,862
Il y participait souvent en personne.
208
00:39:28,952 --> 00:39:31,988
Car il trouvait le prix à son goût.
209
00:39:36,787 --> 00:39:42,415
- Le Général Menendez en était fou.
- Viens. Allez, viens ici.
210
00:39:42,804 --> 00:39:44,312
Va.
211
00:39:55,507 --> 00:39:59,840
Maintenant que je l'ai tué,
je vais peut-être changer d'avis sur Menendez !
212
00:40:11,207 --> 00:40:14,164
Menendez et moi étions de très bons amis.
213
00:40:14,796 --> 00:40:18,996
C'était un porc et il ne servait pas la cause de la révolution.
214
00:40:19,015 --> 00:40:24,853
Je m'en moque que le défunt général
la servait ou pas, amigo.
215
00:40:25,038 --> 00:40:31,779
Il ne m'a jamais causé de problème.
Il m'a toujours payé. Ponctuellement. Et comptant.
216
00:40:32,523 --> 00:40:36,825
Mister, tu me donnes les armes
217
00:40:36,825 --> 00:40:40,364
et je te donnes l'argent. C'est facile, non ?
218
00:41:32,443 --> 00:41:34,019
Un instant.
219
00:41:39,672 --> 00:41:44,213
- Alors ?
- Rien. Personne n'a vu Barnett à Santo Sacramento.
220
00:41:44,213 --> 00:41:46,992
Gomez et l'autre étaient morts dans la maison.
221
00:41:46,992 --> 00:41:48,862
Et les trois autres ?
222
00:41:48,862 --> 00:41:52,283
- Disparus.
- Tu as vu le shérif Douglas ?
223
00:41:52,283 --> 00:41:55,448
Je suis allé à Kartown.
Le shérif tient la cargaison prête.
224
00:41:55,449 --> 00:41:58,046
- Quand l'envoie-t-il ?
- Il attend vos ordres.
225
00:42:28,698 --> 00:42:32,968
Mister Cobb, la fille va au gagnant ?
226
00:42:43,818 --> 00:42:45,190
Ici.
227
00:42:50,011 --> 00:42:54,536
- C'est bon ?
- En fait, Menendez la gagnait en battant mes hommes.
228
00:42:56,616 --> 00:43:01,377
Je t'ai déjà dit que Menendez et moi
ne pensions pas de la même façon !
229
00:43:25,000 --> 00:43:29,361
Citoyens de Kartown, nous nous sommes
arrêtés dans cette belle ville
230
00:43:29,361 --> 00:43:35,144
car un de vos célèbre concitoyen
nous a courtoisement invité à ne pas continuer.
231
00:43:35,144 --> 00:43:39,748
Les plus grandes villes de l'Ouest attendent
232
00:43:39,748 --> 00:43:43,917
que nous les soulagions et
le confort de nos remèdes. Mais nous
233
00:43:43,917 --> 00:43:49,245
Docteur Pajarito, lauréat à l'université de Philadelphie
et Dulcy la sauvage,
234
00:43:49,245 --> 00:43:52,330
fille de prostituée indienne et d'un noble espagnol,
235
00:43:52,330 --> 00:43:55,025
avons voulu rendre hommage à Kartown City.
236
00:43:57,288 --> 00:44:00,691
Notre présence sera brêve,
commençons tout de suite.
237
00:44:00,691 --> 00:44:05,682
Beaucoup d'entre vous ont besoin de notre science.
Nous avons des remèdes et des baumes
238
00:44:05,682 --> 00:44:08,013
pour tous les problèmes qui affligent l'humanité.
239
00:44:08,013 --> 00:44:11,875
Cors et durillons, pellicules et calvitie... Toi par exemple, fiston.
240
00:44:11,875 --> 00:44:19,074
Tu es un cas désespéré pouvant seulement prier Dieu.
Ce que tu as déjà peut-être fait.
241
00:44:19,074 --> 00:44:23,707
Le seigneur a exaucé tes prières en m'envoyant à Kartown.
242
00:44:23,860 --> 00:44:28,796
Voilà pour toi. Le seul inconvénient c'est qu'il est très cher.
243
00:44:28,796 --> 00:44:32,276
- Du jus de graines de cheveux chinois.
- Combien ça coûte ?
244
00:44:32,276 --> 00:44:37,934
Combien ? Même le roi Salomon ne pourrait pas se le payer.
245
00:44:37,934 --> 00:44:42,633
Mais je ne suis pas marchand, je travaille
pour le bien de l'humanité ! J'en fais cadeau !
246
00:44:42,633 --> 00:44:51,573
- Tu n'es pas allé à Fresno City, il y a deux ans ?
- Fresno City ? Jamais fichu les pieds.
247
00:44:52,181 --> 00:44:55,468
A semer et renifler deux fois par jour.
248
00:44:56,535 --> 00:44:59,499
Paye-moi juste le transport. 10$ !
249
00:44:59,536 --> 00:45:04,452
10 misérables dollars pour un remède
rare et précieux, n'hésite pas.
250
00:45:04,452 --> 00:45:07,807
- Descends et arrête ça.
- Vous en voulez une bouteille ?
251
00:45:08,416 --> 00:45:10,059
Ordre du shérif Douglas.
252
00:45:10,180 --> 00:45:14,981
- Pas de chiens errants, ni d'arnaqueurs ici.
- Je vais lui parler, moi au shérif.
253
00:45:14,981 --> 00:45:19,989
- Laisse tomber. Tu ne peux pas rester ici.
- Je suis Pajarito de l'université de Philadelphie !
254
00:45:20,235 --> 00:45:22,464
- Qui c'est ça ?
- Ma nièce Dulcy.
255
00:45:22,464 --> 00:45:24,260
- Que fait-elle ici ?
- Elle est avec moi.
256
00:45:24,778 --> 00:45:26,761
- Et toi que fais-tu ici ?
- Je suis docteur.
257
00:45:26,761 --> 00:45:31,142
Je ne t'ai pas demandé qui tu étais.
Ça se voit que tu es un charlatan.
258
00:45:31,142 --> 00:45:36,910
On n'apprécie pas les gens comme toi ici.
Si tu veux rester ici, tu devras fermer boutique.
259
00:45:36,910 --> 00:45:40,190
Tu te crois tout permis
parce que tu portes cette étoile ?
260
00:45:40,190 --> 00:45:43,930
- Mon oncle est un gentilhomme. Qui honore la science !
- Y a quoi là-dedans ?
261
00:45:43,930 --> 00:45:48,708
Mon cabinet. Mon laboratoire.
Plein de choses intéressantes !
262
00:45:48,708 --> 00:45:52,305
- Venez, je vous les montre.
- Ça ne nous intéresse pas !
263
00:45:52,305 --> 00:45:59,863
Va-t-en dès que possible et
jusqu'à ton départ n'arnaque personne.
264
00:45:59,864 --> 00:46:03,671
Je n'ai jamais été aussi offensé de toute ma vie.
265
00:46:03,672 --> 00:46:09,696
Je suis docteur, lauréat à Philadelphie !
Je suis un scientifique !
266
00:46:09,696 --> 00:46:13,313
Votre tyranie stoppe le progrès...
267
00:46:13,313 --> 00:46:19,664
Attrapez le délinquant sur l'affiche
au lieu d'ennuyer les honnêtes gens !
268
00:46:20,006 --> 00:46:25,866
Bordel, j'ai déjà assez d'ennuis comme ça,
il me manquait plus qu'un assassin !
269
00:46:25,866 --> 00:46:30,680
- Si je ne suis pas le bienvenu, je m'en vais.
- Maintenant, abruti ? Si tu sors maintenant
270
00:46:30,680 --> 00:46:33,683
alors que toute la ville nous regarde, on finira tous pendus !
271
00:46:33,683 --> 00:46:37,914
T'as entendu les étoilés ? Il m'ont fait dégager !
Je dois partir !
272
00:46:37,914 --> 00:46:45,062
- Sois tranquille, on s'en va bientôt.
- Nous on s'en va ! Toi va où tu veux !
273
00:47:01,568 --> 00:47:04,271
- Des nouvelles ?
- Non.
274
00:47:05,809 --> 00:47:12,645
Mais si Barnett était chez Gomez il y a
deux jours, il ne doit pas être bien loin.
275
00:47:12,645 --> 00:47:16,678
- Tu crois qu'il va venir à Kartown en train ?
- Non, je ne crois pas.
276
00:47:16,678 --> 00:47:20,575
Mais pas de de doute, il va finir par se montrer.
277
00:47:20,575 --> 00:47:26,286
Quinze heures de retard ! Ce n'est plus un chemin de fer,
c'est une route pour troupeaux !
278
00:47:26,286 --> 00:47:30,275
Tous demandent et décident !
Je ne suis pas chef de station ici !
279
00:47:30,276 --> 00:47:33,570
Ne t'énerve pas Mike !
Fais ton travail et boucle la.
280
00:47:37,865 --> 00:47:40,107
- Bonjour, sherif.
- Tout va bien ?
281
00:47:40,107 --> 00:47:45,003
- Oui, pourquoi quelque chose ne va pas ?
- Ted Barnett est libre.
282
00:47:45,003 --> 00:47:50,783
- Barnett ? On va avoir des ennuis.
- C'est lui qui va en avoir...
283
00:48:24,705 --> 00:48:27,966
Dites a Cobb que tant que nous
n'avons pas attrapé Barnett
284
00:48:27,966 --> 00:48:33,669
ce sera le dernier chargement.
Pour les contacts, maintenant qu'il n'y a plus Gomez
285
00:48:33,669 --> 00:48:38,053
qu'il trouve lui-même un moyen.
- On lui dira, shérif.
286
00:48:38,053 --> 00:48:42,355
Autre chose... Vous êtes des hommes de Monsieur Cobb.
287
00:48:42,355 --> 00:48:45,661
Désormais vous êtes responsables du chargement.
288
00:48:45,661 --> 00:48:49,312
Compris ? Gardez bien les yeux ouverts surtout.
289
00:48:49,312 --> 00:48:53,898
- Pas d'inquiétude, shérif, tout ira bien.
- Bien.
290
00:48:53,899 --> 00:49:01,998
Mais si par hasard vous tombiez sur Ted Barnett,
que feriez-vous ?
291
00:49:02,346 --> 00:49:04,706
Que lui diriez-vous ?
292
00:49:05,055 --> 00:49:08,748
Vous lui diriez peut-être "les mains en l'air, Ted" !
293
00:49:08,748 --> 00:49:12,783
Vous lui diriez ça ? Surtout pas !
294
00:49:12,783 --> 00:49:16,194
Vous devrez le remplir de plomb et c'est tout.
295
00:49:16,194 --> 00:49:18,671
Tirez à vue. C'est clair ?
296
00:50:50,006 --> 00:50:55,874
Silence, Mike ! Tu veux me faire prendre ?
C'est moi, Ted. Tu ne te souviens pas ?
297
00:50:55,874 --> 00:50:58,671
Sans mes lunettes, je ne comprends rien.
298
00:50:58,671 --> 00:51:01,794
Je ne pensais plus te retrouver ici.
299
00:51:03,071 --> 00:51:06,797
Si je ne vois pas le mouvement des lèvres je ne comprends rien.
300
00:51:06,797 --> 00:51:13,780
Tu n'as pas changé, fiston. Je suis content de te revoir.
301
00:51:14,476 --> 00:51:17,303
Même si tu es un assassin.
302
00:51:17,303 --> 00:51:20,256
Laisse tomber, Mike...
303
00:51:21,099 --> 00:51:26,673
Dis-moi... Que sais-tu sur la mort de mon père ?
304
00:51:30,594 --> 00:51:38,698
Je sais juste que c'était un jeudi car
le train Tombstone-Santa Fe est passé.
305
00:51:39,791 --> 00:51:44,164
Il est mort, Ted. Ils l'ont tué.
306
00:51:44,594 --> 00:51:48,839
Tout a changé après ça.
Ils font tout ce qu'ils veulent.
307
00:51:49,445 --> 00:51:52,930
- Qui, Mike ?
- Douglas et sa sale bande.
308
00:51:52,930 --> 00:51:57,087
Dehors, il y a un train qui partira lorsqu'ils l'auront décidé.
309
00:51:57,087 --> 00:52:03,924
- Je n'y comprends plus rien.
- Moi par-contre, je commence à comprendre.
310
00:52:04,841 --> 00:52:07,852
Mais tout va changer. Tu dois m'aider.
311
00:52:07,852 --> 00:52:14,727
- Comment ?
- J'ai bien des choses à faire ici et le long des rails.
312
00:52:14,727 --> 00:52:18,398
Mais toi tu ne m'as jamais vu et tu ne me verras pas.
313
00:53:04,223 --> 00:53:08,929
- Qui a-t-il ? Pourquoi tu te lèves si tôt ?
- Tu n'entends pas un sifflement ?
314
00:53:08,930 --> 00:53:13,413
- Oui, je l'entends.
- Le train est parti hier soir.
315
00:53:13,414 --> 00:53:15,549
Comment peut-il être ici ?
316
00:53:20,291 --> 00:53:22,300
Pourquoi siffle-t-il comme ça ?
317
00:53:23,370 --> 00:53:26,035
Tu crois que Barnett a quelche chose à voir
dans cette histoire ?
318
00:53:30,745 --> 00:53:34,206
Rendors-toi et n'y pense plus.
319
00:53:37,514 --> 00:53:41,810
Fais attention, Barnett te cherche, tu sais ?
320
00:53:41,810 --> 00:53:44,668
Et s'il te cherchait aussi ?
321
00:53:50,835 --> 00:53:55,305
N'aie pas peur, il y a plus d'hommes armés
que de mouches dans ce patelin.
322
00:53:55,305 --> 00:53:57,322
Que pourrait-il faire ?
323
00:54:13,806 --> 00:54:18,994
- Avertissez le shérif ! Le train fait marche arrière !
- Je vois ça mais pourquoi ?
324
00:54:18,994 --> 00:54:26,735
Vous me le demandez ? Les trains vont et viennent
et je n'y comprends plus rien !
325
00:54:24,439 --> 00:54:32,802
Je n'y comprends plus rien ! Ce n'est pas une gare, ici !
326
00:54:34,767 --> 00:54:39,644
C'est juste la locomotive ! Le train recule tout seul !
327
00:54:39,644 --> 00:54:43,867
Personne ne le conduit ! Personne !
328
00:54:43,867 --> 00:54:46,351
Il recule tout seul !
329
00:55:32,843 --> 00:55:36,102
- Je t'ai réveillée ?
- Ted !
330
00:55:40,809 --> 00:55:45,270
Quel temps merveilleux ce matin.
La nuit aussi a été fraîche.
331
00:55:45,270 --> 00:55:47,369
Bien dormi ?
332
00:55:49,757 --> 00:55:53,058
- Mon rasoir n'est plus là.
- Ted...
333
00:55:54,648 --> 00:55:56,368
Oui ?
334
00:55:59,798 --> 00:56:02,709
Je ne pensais pas te revoir un jour.
335
00:56:08,933 --> 00:56:14,951
- Comment tout t'expliquer en si peu de temps ?
- Pourquoi si peu de temps ?
336
00:56:16,289 --> 00:56:20,929
Mais Douglas pourrait revenir d'un moment à l'autre.
337
00:56:20,929 --> 00:56:27,540
Si seulement ! Je pourrais lui demander
où il a mis mon rasoir.
338
00:56:29,464 --> 00:56:35,092
Ted ! Je suis heureuse que tu sois ici.
339
00:56:37,149 --> 00:56:38,420
Vraiment.
340
00:56:49,434 --> 00:56:54,434
Ils sont encore ici ! Heureusement, Douglas et moi
n'avons pas la même taille.
341
00:56:54,435 --> 00:56:58,164
Du coup il n'a pas touché à mes vêtements !
342
00:57:16,531 --> 00:57:21,473
Tu n'as pas changé. Comme si ces trois années
n'avaient jamais eu lieu.
343
00:57:21,957 --> 00:57:26,208
Qu'est-ce que trois années ? Ca fait du bien trois ans de repos.
344
00:57:26,208 --> 00:57:30,657
- Comment c'était, Ted ?
- Bien, chérie. Bien.
345
00:57:33,034 --> 00:57:36,282
Tu sais, ce fut très difficile.
346
00:57:37,550 --> 00:57:39,749
Pour moi aussi.
347
00:57:43,224 --> 00:57:48,220
Je t'ai défendu au début. Défendu face à tous.
348
00:57:49,720 --> 00:57:52,323
Mais que pouvais-je faire d'autre ?
349
00:57:53,720 --> 00:57:55,859
Les preuves étaient si accablantes.
350
00:57:55,859 --> 00:58:00,104
Pourquoi "étaient" ? Elles ne le sont plus maintenant ?
351
00:58:00,104 --> 00:58:04,825
- Tu ne peux plus démontrer le contraire.
- Justement oui, je le pourrais.
352
00:58:04,825 --> 00:58:07,432
- Avec l'aide de quelqu'un.
353
00:58:07,432 --> 00:58:10,780
- Qui ?
- Toi.
354
00:58:12,271 --> 00:58:17,741
- Je ne sais rien.
- Bien sûr, tu ne sais rien de rien...
355
00:58:18,300 --> 00:58:23,328
Et pour toi Douglas est l'honorable shérif de Kartown ?
356
00:58:23,848 --> 00:58:30,297
- Que sais-tu du meurtre de mon père ?
- Je te le répète : rien. Ni même sur ton père.
357
00:58:30,347 --> 00:58:34,132
Tu ignores quelque chose :
Douglas m'a beaucoup aidée.
358
00:58:36,586 --> 00:58:41,414
Je suis restée seule et j'ai choisi de l'épouser.
359
00:58:41,414 --> 00:58:46,552
- Mais je suis de ton côté.
- N'est-ce pas un peu rapide pour
360
00:58:46,552 --> 00:58:49,921
te mettre de mon côté ? Attends !
361
00:58:49,921 --> 00:58:53,879
D'habitude, tu choisis le cheval gagnant
quand il passe l'arrivée...
362
00:58:53,880 --> 00:58:57,973
- Je n'ai pas besoin d'attendre.
- Si tu veux être de mon côté
363
00:58:57,974 --> 00:58:59,897
tu devras faire beaucoup de choses.
364
00:58:59,897 --> 00:59:04,897
- Quoi donc ?
- Je veux rencontrer Douglas. Seul.
365
00:59:04,897 --> 00:59:07,143
D'accord.
366
00:59:37,933 --> 00:59:40,553
On s'est trimballé un drôle de gars...
367
00:59:41,359 --> 00:59:47,398
S'ils découvrent qu'on l'a ammené ici, on est cuit !
368
00:59:47,735 --> 00:59:53,607
Et le train ? Tu as vu ce qu'il a fait ?
Bordel, on s'en va cette nuit, voilà !
369
00:59:58,118 --> 01:00:02,523
- Et les armes sont introuvables...
- On les a bien cherchées, pourtant.
370
01:00:03,412 --> 01:00:05,867
Comment a-t-il pu décharger les caisses tout seul ?
371
01:00:05,867 --> 01:00:10,731
Il a obligé les hommes de Cobb à le faire avant de les tuer.
372
01:00:16,423 --> 01:00:21,778
Il faut réunir tous les gens disponibles et organiser une battue.
373
01:00:21,778 --> 01:00:27,778
On fait quoi pour Cobb ? Demain, il devait donner
le chargement aux mexicains.
374
01:00:28,546 --> 01:00:33,423
Il faudrait l'avertir.
Tu veux que j'envoie quelqu'un ?
375
01:00:33,423 --> 01:00:38,528
Ils ne savent rien des armes. Ce n'est pas le moment.
376
01:00:38,913 --> 01:00:44,518
Toi seul pourrais y aller. Mais j'ai besoin de toi ici.
377
01:00:44,518 --> 01:00:52,130
- Alors ?
- Maintenant que Gomez n'est plus, on est coincé.
378
01:00:52,130 --> 01:00:55,804
Cobb comprendra qu'on ne peut pas l'avertir.
379
01:00:55,804 --> 01:01:01,718
Nous n'avons qu'une chose à faire pour le moment :
capturer Barnett !
380
01:02:18,631 --> 01:02:21,261
- Où est Douglas ?
- En bas, seul.
381
01:02:21,261 --> 01:02:24,324
Allons-y, ne perdons pas de temps.
382
01:03:42,948 --> 01:03:47,566
Qu'est-ce que tu écris, Douglas ?
Tes mémoires ?
383
01:03:50,742 --> 01:03:55,806
Oui ! J'en suis à la partie la plus importante.
384
01:03:55,806 --> 01:04:00,748
La nuit où Ted Barnett est tombé tout cuit
dans la gueule du loup.
385
01:04:17,152 --> 01:04:19,824
Tu avais une bonne cuisinière.
386
01:04:20,674 --> 01:04:25,946
Barnett, lève les mains ! Bien !
387
01:04:25,946 --> 01:04:31,075
Maintenant je te raconte quelque chose
et toi tu m'en racontes une autre.
388
01:04:31,658 --> 01:04:37,264
- On est d'accord ?
- Très bien. Qui commence ?
389
01:04:37,264 --> 01:04:42,010
Moi ! J'ai une question.
390
01:04:42,975 --> 01:04:44,519
Où as-tu mis les armes ?
391
01:04:44,519 --> 01:04:48,833
A Pikowilde, Douglas.
392
01:04:49,203 --> 01:04:53,758
Cobb et les mexicains peuvent aller les chercher là-bas.
393
01:04:53,940 --> 01:04:57,871
Mais seulement quand je le voudrai.
394
01:04:58,272 --> 01:05:01,275
- Ça te suffit ?
- Oui.
395
01:05:02,572 --> 01:05:08,440
- Ça me suffit.
- C'est à mon tour de demander.
396
01:05:08,893 --> 01:05:12,820
Oui, mais dépêche-toi.
Je n'ai pas beaucoup de temps.
397
01:05:12,820 --> 01:05:18,346
C'est vrai, il te reste peu de temps.
398
01:05:19,015 --> 01:05:27,084
Tes minutes sont comptées.
Ta vie ne tient qu'à un fil.
399
01:05:27,084 --> 01:05:29,644
Et tu ne le sais pas.
400
01:05:30,348 --> 01:05:32,946
Qui a tué mon père ?
401
01:05:33,279 --> 01:05:34,767
Moi.
402
01:05:37,744 --> 01:05:40,132
C'est moi, en personne !
403
01:05:40,132 --> 01:05:45,559
C'était un travail trop délicat.
404
01:06:01,044 --> 01:06:07,402
Alors, shérif ?
Comment se terminent tes mémoires ?
405
01:06:07,613 --> 01:06:11,608
Je te jure que je ne savais pas
qu'il avait tué ton père !
406
01:06:15,101 --> 01:06:19,475
Non ! Non, Ted. Ne le tue pas !
Livre-le au juge.
407
01:06:19,475 --> 01:06:22,657
Je témoignerai qu'il a confessé avoir tué ton père.
408
01:07:02,202 --> 01:07:07,253
Tu as fait ce que je t'ai demandé.
Mais je te demanderai rien d'autre.
409
01:08:05,729 --> 01:08:10,873
Le jour où j'aurai un peu de temps,
je t'enseignerai les bonnes manières.
410
01:08:31,859 --> 01:08:35,562
Encore toi ? Qu'est-ce que tu veux ?
411
01:08:37,989 --> 01:08:40,073
Ne crie pas ! La "Niña" dort.
412
01:08:40,073 --> 01:08:43,281
Je ne veux rien avoir à faire avec un tueur.
413
01:08:43,281 --> 01:08:47,819
J'ai vu le train et ce que tu as fait à ces malheureux.
414
01:08:47,887 --> 01:08:52,652
- Ils voyageaient sans billet.
- Vous voulez réveiller toute la ville ?
415
01:08:52,652 --> 01:08:56,266
- Hello, Dulcy !
- Va au diable !
416
01:08:58,670 --> 01:09:03,283
J'ai l'impression que vous oubliez trop vite
417
01:09:03,283 --> 01:09:07,428
les services qu'on vous rend.
- J'admets que j'ai une dette envers toi.
418
01:09:08,799 --> 01:09:11,021
Alors paye-la.
419
01:09:11,838 --> 01:09:16,219
- Je croyais l'avoir fait mais tu veux aussi les intérêts.
- Dénonce-le et empochons la récompense.
420
01:09:16,219 --> 01:09:18,961
Ferme-là, bordel !
421
01:09:20,305 --> 01:09:23,474
Que dois-je faire pour solder mon compte ?
422
01:09:23,635 --> 01:09:28,288
Pars immédiatement, suis le chemin de fer.
Tu me trouveras tôt où tard.
423
01:09:28,288 --> 01:09:33,600
- Alors je te dirai le reste.
- Le reste ?
424
01:09:33,600 --> 01:09:37,729
Oui ! Et c'est même le plus beau.
425
01:09:38,033 --> 01:09:42,971
Mais tu ne me retrouveras peut-être pas en bonne santé.
426
01:09:44,324 --> 01:09:50,132
- Hé, assassin ! Qui t'a fait ça ?
- Un poulet qui voulait me manger.
427
01:10:34,072 --> 01:10:36,524
Bienvenu, Barnett !
428
01:10:39,250 --> 01:10:43,979
- Qui es-tu ?
- Wilmar ! Tu ne te souviens pas de moi ?
429
01:10:44,276 --> 01:10:48,083
- L'ombre de Douglas.
- Tu as bonne mémoire.
430
01:10:48,165 --> 01:10:50,704
Maintenant sors de là les mains en l'air.
431
01:10:50,856 --> 01:10:54,894
On peut en parler d'abord !
432
01:10:55,989 --> 01:11:01,600
- C'est moi que tu veux ou la récompense ?
- C'est du pareil au même.
433
01:11:04,523 --> 01:11:09,924
- Pour toi, pas pour moi.
- Je ne te ferai peut-être pas la peau.
434
01:11:10,190 --> 01:11:13,366
Je veux deux choses : encaisser la récompense
435
01:11:13,366 --> 01:11:16,862
et prouver à Douglas que tu n'es pas si malin.
436
01:11:17,760 --> 01:11:22,185
Jétais sûr que tu reviendrais par ici.
Il n'a pas voulu m'écouter.
437
01:11:22,185 --> 01:11:24,476
Parce qu'il avait un autre plan.
438
01:11:30,257 --> 01:11:35,243
Barnett ! J'ai la gorge sèche à force de parler.
Si tu veux...
439
01:13:19,241 --> 01:13:21,696
Je n'ai pas confiance en ce batard.
440
01:13:23,965 --> 01:13:27,381
- Gardons les yeux ouverts.
- Oui, patron.
441
01:13:53,015 --> 01:13:55,846
Que se passe-t-il ? Le train ne ralentit pas !
442
01:14:03,245 --> 01:14:05,614
Tenez-vous prêts !
443
01:14:14,612 --> 01:14:16,542
C'est bizarre... Que fait-il ?
444
01:14:26,528 --> 01:14:31,785
Ils ont tué le conducteur. Monte et arrête-le !
445
01:14:41,159 --> 01:14:45,466
Le wagon est vide, les caisses ont disparu !
Il n'y a rien ici !
446
01:14:49,309 --> 01:14:52,451
Patron ! C'est le shérif Douglas !
447
01:14:52,866 --> 01:14:54,511
Barnett !
448
01:14:55,145 --> 01:14:58,832
Je ne comprend pas.
Qu'est-ce que ça veut dire ?
449
01:14:59,046 --> 01:15:01,615
Je n'aime pas qu'on me prenne pour un idiot !
450
01:15:01,615 --> 01:15:05,008
Quelqu'un a pris les armes et je pense savoir qui c'est !
451
01:15:05,008 --> 01:15:10,984
J'en ai rien à foutre !
J'ai payé pour ces armes et je les veux !
452
01:15:10,984 --> 01:15:17,238
Je n'ai qu'une parole.
Donnez-moi 12 heures et vous les aurez.
453
01:15:17,238 --> 01:15:18,957
J'ai payé une avance !
454
01:15:18,957 --> 01:15:23,965
Ne bougez pas d'ici. Je vous prouverai
qu'il ne faut pas douter de moi.
455
01:15:25,955 --> 01:15:27,852
Allons-y !
456
01:16:20,292 --> 01:16:22,886
Salut, les amis.
457
01:16:33,959 --> 01:16:36,980
C'est qui le chef ici ?
458
01:16:37,089 --> 01:16:41,803
Y a pas de chef ici. Mais un général.
Il est là.
459
01:16:45,167 --> 01:16:48,021
Et parle-lui avec respect...
460
01:16:48,158 --> 01:16:52,341
- Que veux-tu, gringo ?
-Te parler de Cobb.
461
01:16:52,532 --> 01:17:01,190
- Vas-y, je t'écoute.
- Je ne peux pas parce que...
462
01:17:02,061 --> 01:17:04,276
parce que celui-là me fiche la trouille.
463
01:17:04,747 --> 01:17:08,324
Pachito te fiche la trouille ?
464
01:17:08,843 --> 01:17:13,143
Vous avez entendu, ça ?
Pachito lui fiche la trouille !
465
01:17:13,143 --> 01:17:19,382
- Je peux lui demander de partir ?
- Bien sûr ! Dis-lui de s'en aller.
466
01:17:25,720 --> 01:17:31,000
- C'est dit !
- Attention, tu vas t'attirer des ennuis.
467
01:17:31,784 --> 01:17:37,044
Parlons de Cobb, amigo.
Parait qu'il n'a pas tenu parole.
468
01:17:37,044 --> 01:17:43,352
Il t'a arnaqué. Peut-être lui as-tu fait
une avance et il ne t'a rien donné.
469
01:17:44,421 --> 01:17:47,153
Je sais que tu as beaucoup d'argent dans ces chariots
470
01:17:47,153 --> 01:17:55,288
et que tu veux faire des courses.
Je vends des armes. On peut faire affaire.
471
01:17:55,707 --> 01:17:57,506
Où sont-elles ?
472
01:17:58,087 --> 01:18:02,894
- Dans un endroit sûr. Si tu veux, je vais les chercher.
- Combien veux-tu ?
473
01:18:04,674 --> 01:18:06,648
Moitié de ce que tu donnes à Cobb.
474
01:18:07,492 --> 01:18:14,252
Marché conclu. Je n'aurais rien donné à Cobb...
475
01:18:14,252 --> 01:18:17,967
et je ne te donnerai rien non plus !
476
01:18:20,197 --> 01:18:22,774
Les mains en l'air, imbécile.
477
01:18:23,970 --> 01:18:30,384
- Pas d'argent, pas d'armes.
- C'est ce qu'on verra, imbécile.
478
01:19:16,722 --> 01:19:19,467
Où sont les armes ?
479
01:19:21,936 --> 01:19:25,163
Le fric d'abord.
480
01:19:32,534 --> 01:19:34,949
Où sont les armes ?
481
01:20:06,428 --> 01:20:13,922
- Où sont les armes ?
- A Pikowilde.
482
01:20:39,712 --> 01:20:43,264
Dolly !
483
01:20:51,068 --> 01:20:55,232
- Le train est arrivé sans les armes.
- Je sais, Cobb.
484
01:20:55,233 --> 01:21:02,411
Les armes sont cachées a Pikowilde.
Barnett a débarqué et tué Douglas.
485
01:21:04,187 --> 01:21:08,987
Il a pris quelque chose ?
Où Douglas gardait-il les cartes ?
486
01:21:08,987 --> 01:21:11,208
Je ne te le dirai jamais.
487
01:21:21,740 --> 01:21:22,884
Allons-y.
488
01:22:08,546 --> 01:22:13,874
Monsieur Cobb, savez-vous que Barnett a tué
cinq hommes et s'est emparé du train ?
489
01:22:13,874 --> 01:22:16,210
Je sais. Mes hommes et moi
l'avons pris en chasse.
490
01:22:16,210 --> 01:22:20,968
J'espère que vous allez croiser le shérif.
Il a disparu depuis la nuit dernière.
491
01:22:20,980 --> 01:22:22,983
Il cherche peut-être ce délinquant ?
492
01:22:22,983 --> 01:22:27,023
- Douglas est mort, il l'a tué.
- Mort ? Et comment le savez-vous ?
493
01:22:27,023 --> 01:22:32,475
Je n'ai pas le temps, je dois chercher cette ordure.
Excusez-moi.
494
01:22:42,719 --> 01:22:46,131
Que cherchait-il dans son bureau
s'il le savait mort ?
495
01:22:46,315 --> 01:22:50,185
- Je ne sais pas, il regardait des cartes dans l'armoire.
- Il a pris quelque chose ?
496
01:22:50,185 --> 01:22:53,846
- Je ne crois pas.
- Ne touchez à rien. Je vous nomme nouveau shérif.
497
01:22:53,846 --> 01:22:56,913
je ferai de mon mieux.
498
01:22:58,177 --> 01:23:02,037
Bravo, docteur. Tu es ponctuel.
499
01:23:04,896 --> 01:23:08,816
Assassin, ils t'ont fait ta fête, hein ?
500
01:23:08,991 --> 01:23:13,592
Je t'avais bien dit que tu ne me
retrouverais peut-être pas en bonne santé.
501
01:23:15,263 --> 01:23:19,182
Emmène-moi chez le juge.
J'ai hâte de lui parler.
502
01:23:19,182 --> 01:23:23,591
T'es devenu fou, peut-être ?
503
01:23:24,457 --> 01:23:29,474
Il y a une belle récompense à toucher.
Pourquoi rejeter une telle aubaine ?
504
01:23:29,474 --> 01:23:33,889
Je ne rejette rien ! C'est toi qui rejettes ta vie !
505
01:24:02,197 --> 01:24:04,241
Bonjour, juge.
506
01:24:11,984 --> 01:24:14,034
Je vous attendais.
507
01:24:17,265 --> 01:24:19,029
Je dois vous parler.
508
01:24:23,999 --> 01:24:29,803
Il est sous ma protection. Il s'est rendu.
Allez, donne-lui ton arme.
509
01:24:32,163 --> 01:24:37,552
Je vais à Pikowilde.
Toi amène-le en prison.
510
01:24:37,782 --> 01:24:41,350
Sache que seule la loi a le droit
et le devoir d'exercer la justice.
511
01:24:41,368 --> 01:24:47,518
C'est ce que je pensais. Et je veux encore le croire.
Mais il faut parfois faire cavalier seul.
512
01:24:47,518 --> 01:24:53,183
J'espère que ce que je verrai suffira à te disculper.
Sinon je te ferai pendre.
513
01:24:53,183 --> 01:24:55,826
Ne trainez-pas, juge.
514
01:25:27,230 --> 01:25:31,694
Les armes ne sont plus à Pikowilde.
J'ai vu les mexicains les amener à la frontière !
515
01:25:31,694 --> 01:25:36,619
- Ils nous ont devancés.
- On va leur couper la route au canyon.
516
01:27:12,385 --> 01:27:15,982
Bonjour, Général !
Vous avez eu ce que vous vouliez ?
517
01:27:15,982 --> 01:27:20,929
Vous avez eu plus de chance que moi.
Qui vous a dit où étaient cachées les armes ?
518
01:27:20,929 --> 01:27:27,312
Un ange qui voulait faire le malin.
Et qui n'était rien d'autre qu'un imbécile.
519
01:27:27,312 --> 01:27:31,660
Ne perdons pas de temps : donnez-moi
l'argent et gardez les armes.
520
01:27:31,660 --> 01:27:37,786
Bien sûr ! Pourquoi ne pas venir
chercher ça en bas ?
521
01:27:43,566 --> 01:27:45,729
Juge, regardez là-bas !
522
01:27:52,646 --> 01:27:55,039
On dirait que deux bandes s'affrontent.
523
01:27:58,430 --> 01:28:00,054
Rapprochons-nous.
524
01:28:12,175 --> 01:28:14,554
En bas, ce sont des mexicains.
525
01:29:06,571 --> 01:29:11,252
- Que faites-vous ici, juge ?
- J'allais a Pikowilde pour vous y trouver.
526
01:29:11,252 --> 01:29:15,785
- Et je m'attendais à y voir autre chose.
- Que voulez-vous dire ?
527
01:29:15,914 --> 01:29:21,132
On m'avait dit que vous rencontreriez
ces mexicains pour leur livrer des armes.
528
01:29:21,132 --> 01:29:23,176
Et qui vous a dit ça ?
529
01:29:23,176 --> 01:29:28,208
- Ted Barnett.
- Et depuis quand vous écoutez les assassins ?
530
01:29:28,208 --> 01:29:34,205
- Il s'est livré spontanément.
- Vous le tenez ? Pendez-le, juge !
531
01:29:34,205 --> 01:29:39,941
Peut-être. Mais avant, je veux savoir d'où viennent
ces armes et qui allait s'en emparer.
532
01:29:39,941 --> 01:29:44,663
Je n'en sais rien. Je cherchais Barnett
et j'ai croisé les mexicains.
533
01:29:44,663 --> 01:29:48,992
Ils ont tiré les premiers et nous avons riposté.
534
01:29:48,992 --> 01:29:53,545
Je ne sais rien d'autre. C'est la première fois que je vois ces caisses.
535
01:29:56,966 --> 01:29:59,202
- Au-revoir, juge.
- Au-revoir.
536
01:30:07,416 --> 01:30:11,370
- Que s'est-il passé ?
- Barnett m'a bien eu. Qu'espérait-il ?
537
01:30:16,191 --> 01:30:19,884
Faites préparer la potence. Demain matin,
il paiera pour tous ses crimes.
538
01:30:19,884 --> 01:30:21,587
Très bien, juge.
539
01:30:30,409 --> 01:30:35,173
Maudite catin !
Dans quel camp es-tu ?
540
01:30:36,924 --> 01:30:44,634
Les armes étaient à Pikowilde, et il devait
aussi y avoir une belle fête pour le juge !
541
01:30:44,634 --> 01:30:50,518
Tu savais que le juge serait là-bas
pour jouir du spectacle ?
542
01:30:50,519 --> 01:30:55,294
- Je n'en savais rien.
- Et les cartes de Douglas, tu sais où elles sont ?
543
01:30:55,381 --> 01:30:59,948
- Dans son bureau.
- C'est faux, dans quel camp es-tu, sale putain !
544
01:30:59,967 --> 01:31:01,095
Le mien !
545
01:31:05,577 --> 01:31:11,351
Et maintenant écoute-moi bien.
Barnett sera pendu demain.
546
01:31:11,413 --> 01:31:14,495
Tout redeviendra comme avant.
547
01:31:14,495 --> 01:31:19,011
Et cet abruti de Douglas ne sera plus là
pour te protéger.
548
01:31:19,011 --> 01:31:22,587
Alors fais attention à quoi tu joues !
549
01:31:29,276 --> 01:31:31,564
Salaud !
550
01:31:55,545 --> 01:32:00,082
- Raté, Barnett. Qu'étais-je censé trouver là-bas ?
- La verité.
551
01:32:00,082 --> 01:32:03,571
La verité que tu as inventée.
Et moi qui t'ai cru.
552
01:32:03,571 --> 01:32:09,750
Je t'avais averti ! Tu vas me payer ça !
Ta place est au bout d'une corde !
553
01:32:09,750 --> 01:32:13,247
Juge Kincaid, écoutez-moi.
554
01:32:13,247 --> 01:32:19,241
Je ne sais pas ce qui s'est passé.
Mais Cobb vous a eu pour la deuxième fois.
555
01:32:19,241 --> 01:32:24,272
C'est toi qui voulais m'avoir.
Et tu as tué Douglas pour te venger.
556
01:32:24,272 --> 01:32:29,702
Douglas et Gomez étaient des hommes de Cobb.
Ils vendent des armes aux mexicains depuis des années.
557
01:32:29,702 --> 01:32:33,815
Ils achètent et vendent des esclaves dans tous
les états du Sud, juste sous votre nez !
558
01:32:33,815 --> 01:32:38,502
Il y a trois ans, vous m'avez condamné pour homicide,
croyant aux fausses preuves qu'ils avaient fabriqués.
559
01:32:38,502 --> 01:32:42,015
Vous n'êtes qu'un crétin, juge Kincaid !
560
01:32:45,530 --> 01:32:51,402
Garde ton souffle, Barnett.
Demain matin, tu en auras besoin.
561
01:32:52,179 --> 01:32:57,711
Puisqu'on doit te pendre, nous sommes
prêts à t'accorder une dernière volonté.
562
01:32:57,711 --> 01:32:59,630
Tu en as une ?
563
01:33:03,363 --> 01:33:10,113
Je suis toujours bien habillé aux cérémonies.
Celle de demain est très importante pour moi.
564
01:33:10,113 --> 01:33:11,849
Je vais quand même pas y aller comme ça ?
565
01:33:43,930 --> 01:33:45,969
Passez-moi la corde.
566
01:34:56,010 --> 01:34:59,578
- Vous, Dolly ? Qu'y a-t-il ?
- Je dois vous parler. Laissez-moi entrer.
567
01:34:59,578 --> 01:35:02,494
Je vous ai amené quelque chose
qui va vous intéresser.
568
01:37:44,325 --> 01:37:45,736
Viens.
569
01:39:13,921 --> 01:39:17,013
Allons profiter du spectacle !
570
01:39:18,496 --> 01:39:20,713
Bon voyage, amigo !
571
01:39:21,454 --> 01:39:28,890
- Une dernière gorgée ?
- Merci. Je ne bois jamais de bon matin.
572
01:41:27,216 --> 01:41:32,269
- Je peux y aller ?
- Non, un instant.
573
01:41:44,828 --> 01:41:47,201
Alors shérif ?
574
01:41:48,670 --> 01:41:53,703
Qu'est-ce qui se passe, tu vas te décider ?
Qu'est-ce qu'on attend ?
575
01:41:53,704 --> 01:41:59,327
Finissons-en ! Bourreau,
tire sur cette maudite corde.
576
01:41:59,327 --> 01:42:02,697
- Fais ton devoir
- C'est moi qui donne les ordres, monsieur Cobb.
577
01:42:02,697 --> 01:42:06,720
- Il faut respecter la loi.
- C'est pour ça que nous sommes ici !
578
01:42:07,461 --> 01:42:11,634
La loi dit qu'il doit être pendu.
Alors pendez-le immédiatement !
579
01:42:11,634 --> 01:42:15,955
Sans le juge, on ne peut pas procéder à l'exécution.
580
01:42:15,955 --> 01:42:20,636
Allez le chercher. La loi n'attend le bon vouloir de personne.
581
01:42:23,223 --> 01:42:25,293
Il arrive.
582
01:42:52,854 --> 01:42:59,947
Ted Barnett, au nom de la loi je te déclare...
583
01:43:01,992 --> 01:43:03,903
libre !
584
01:43:07,531 --> 01:43:14,001
Citoyens, j'ai moi-même condamné
Ted Barnett à 30 ans de prison.
585
01:43:14,001 --> 01:43:17,269
Mais je sais maintenant que les preuves contre lui étaient fausses.
586
01:43:17,269 --> 01:43:23,632
Des documents dont j'ignorais l'existence
me sont parvenus, il est clair
587
01:43:23,632 --> 01:43:32,505
que par soif de pouvoirs et d'argent, les vrais coupables
avaient intérêt à se débarasser des Barnett.
588
01:43:32,990 --> 01:43:38,547
Monsieur Cobb, même si je dispose
de moins d'hommes que vous
589
01:43:38,547 --> 01:43:41,797
je vous déclare en état d'arrestation.
590
01:43:41,797 --> 01:43:45,909
Les cartes du shérif Douglas sont en ma possession.
591
01:43:45,909 --> 01:43:49,320
Il ne vous reste plus qu'à vous rendre.
592
01:43:58,973 --> 01:44:01,247
Partons, vite !
593
01:44:13,878 --> 01:44:15,427
Derrière ! Derrière !
594
01:44:36,679 --> 01:44:39,846
Ne me suis pas, je n'ai pas que ça à faire !
595
01:44:58,630 --> 01:45:02,446
Shérif, nous sommes venus vous filer un coup de main.
596
01:45:30,294 --> 01:45:32,347
Emmenons-le ailleurs !
597
01:46:41,933 --> 01:46:45,771
- Je ne t'avais pas dit de ne pas me suivre ?
- C'est toi qui te trouve toujours sur mon chemin !
598
01:46:45,771 --> 01:46:47,876
C'est qu'elle insiste !
599
01:47:20,664 --> 01:47:25,111
Ne m'aide pas surtout !
Faudrait pas que tu transpires !
600
01:47:46,482 --> 01:47:50,760
Cette fois on a le matelas mais
on n'a pas le temps... de dormir.
601
01:47:51,320 --> 01:47:52,433
Dégueulasse !
602
01:47:55,299 --> 01:47:59,761
- Va. Je vais te faire descendre.
- C'est moi qui me barre, fanfaron !
603
01:48:54,547 --> 01:48:56,002
Allez, dehors !
604
01:50:33,795 --> 01:50:39,317
Docteur, qu'est-ce que tu fais là ?
On n'arrache pas des dents ici, bordel de merde !
605
01:50:39,318 --> 01:50:41,956
"Bordel de merde" c'est moi qui le dit, assassin !
606
01:50:42,781 --> 01:50:46,359
- J'ai perdu de vue la niña.
- Elle cherche les ennuis celle-là.
607
01:50:46,541 --> 01:50:53,232
Et j'en ai marre de me retrouver dans le pétrin
à cause de vous deux ! Bordel de merde !
608
01:51:46,415 --> 01:51:51,812
Sors de là, Barnett !
Montre-toi !
609
01:51:52,760 --> 01:51:56,801
Trouvez-le ! Encerclez-le !
610
01:51:57,016 --> 01:52:00,092
Tirez !
611
01:52:31,972 --> 01:52:39,649
N'arrêtez pas ! Lâches.
Sortez !
612
01:52:41,263 --> 01:52:45,602
- Morgan, j'ai une idée.
- Vas-y, crache le morceau.
613
01:52:53,808 --> 01:52:58,495
Il n'a jamais eu d'idée de sa vie...
Il est mort en pensant.
614
01:55:58,067 --> 01:56:01,495
Ted Barnett, t'es qu'un dégueulasse !
615
01:56:01,495 --> 01:56:06,687
Bon sang, j'ai vraiment pas de chance...
616
01:56:07,459 --> 01:56:13,594
Je pouvais enfin me reposer et
voilà que c'est moi qui te sers de matelas !
54595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.