All language subtitles for János Szász.1997.Witman fiuk.Witman Boys.VHS.FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,295 --> 00:00:06,548 � la m�moire d'Alexandre Kaidanovsky. 2 00:01:43,984 --> 00:01:46,903 ''Les gar�ons Witman'' 3 00:02:47,889 --> 00:02:52,814 Seigneur J�sus, soyez b�ni pour cette nourriture que nous vous consacrons. 4 00:02:55,612 --> 00:02:57,179 J�nos! 5 00:03:26,354 --> 00:03:29,563 J�nos! J�nos, r�veillez-vous! 6 00:03:29,802 --> 00:03:33,067 J�nos, r�veillez-vous! Votre p�re est malade. Allons, vite! 7 00:03:33,750 --> 00:03:36,428 Erno! Erno, r�veillez-vous, votre p�re est malade, venez. 8 00:03:36,501 --> 00:03:41,086 Venez! Venez vite, vite! Venez! D�p�chez-vous! 9 00:03:46,514 --> 00:03:47,523 D�p�chez-vous! 10 00:04:35,610 --> 00:04:36,869 Je te remercie. 11 00:05:00,159 --> 00:05:03,657 J�nos ... 12 00:05:40,379 --> 00:05:42,338 Pauvre papa. 13 00:07:13,973 --> 00:07:15,394 Viens! 14 00:08:07,270 --> 00:08:10,112 Docteur, go�tez-moi �a. 15 00:08:15,031 --> 00:08:16,343 Dites donc! 16 00:08:42,275 --> 00:08:45,554 Peut-il nous voir du ciel? 17 00:08:48,284 --> 00:08:51,083 - Va-t-il prendre soin de nous? - Ils vont proc�der � une autopsie. 18 00:08:53,951 --> 00:08:55,210 Mais pourquoi? 19 00:08:58,079 --> 00:09:01,787 C'est ainsi! Ils font une autopsie sur tout le monde. 20 00:09:12,071 --> 00:09:15,079 Witman est donc d�c�d� bien jeune, lui aussi. 21 00:09:22,355 --> 00:09:25,084 Eh bien, Voyons voir. 22 00:09:30,261 --> 00:09:35,368 - Il s'agit d'une crise cardiaque, mon cher coll�gue. - C'est bien la cause la plus courante de nos jours. 23 00:09:37,537 --> 00:09:42,084 Le temps, mon cher coll�gue. C'est notre grande maladie. 24 00:09:43,693 --> 00:09:46,772 Ce n'est pas le temps qui passe, mais c'est nous qui passons. 25 00:09:47,065 --> 00:09:51,962 - Mais vous, vous connaissez les rem�des, non? - J'ai d�couvert le Temps � l'int�rieur du cerveau 26 00:09:52,172 --> 00:09:55,810 c'est lui entache et g�te notre bonheur. 27 00:09:56,090 --> 00:09:57,629 Je sais ce qui doit �tre enlev�. 28 00:09:57,630 --> 00:10:03,156 Et je serais heureux de proposer mon aide � ceux qui ne peuvent pas supporter l'id�e de tr�passer. 29 00:10:06,086 --> 00:10:07,889 Cette maudite obsession. 30 00:10:24,099 --> 00:10:26,141 Allez, Bodri. 31 00:10:40,899 --> 00:10:45,286 Notre P�re qui es aux cieux, 32 00:10:45,376 --> 00:10:50,712 Que ton nom soit sanctifi�. Que ton r�gne vienne, 33 00:10:50,756 --> 00:10:56,738 Que ta volont� soit faite sur la terre, comme elle l'est dans les cieux. 34 00:10:57,017 --> 00:11:00,241 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. 35 00:11:00,242 --> 00:11:02,838 Et pardonne-nous nos offenses, 36 00:11:02,928 --> 00:11:07,136 comme nous pardonnons � ceux qui nous ont offens�s. 37 00:11:07,495 --> 00:11:13,136 Et ne nous soumets pas � la tentation, mais d�livre-nous du mal. 38 00:11:14,056 --> 00:11:15,679 Amen. 39 00:11:17,470 --> 00:11:18,701 Asseyez-vous. 40 00:11:33,386 --> 00:11:35,747 Tout le monde se tait! 41 00:11:39,245 --> 00:11:42,044 J�nos Witman et Erno Witman, levez-vous. 42 00:11:54,899 --> 00:11:57,785 Je sais combien �a fait mal de perdre un p�re. 43 00:11:59,743 --> 00:12:04,694 La mort est un fait horrible, mais elle fait partie de la vie. 44 00:12:09,855 --> 00:12:12,588 - Mes condol�ances. - Je vous remercie. 45 00:12:36,363 --> 00:12:39,096 - Mes condol�ances. - Je vous remercie. 46 00:14:43,592 --> 00:14:46,166 - Je n'en veux pas, maman! - J�nos, tu dois en prendre un peu. 47 00:14:46,222 --> 00:14:49,469 Tu es si mince, si maigre. Ils vont dire que je vous laisse mourir de faim. 48 00:14:49,581 --> 00:14:53,554 - Mais je n'en veux pas. - Mon gar�on, tu dois manger. 49 00:14:54,114 --> 00:14:57,540 Chaque m�re doit prendre soin de ses enfants. 50 00:14:57,584 --> 00:14:58,601 Je n'en veux pas! 51 00:15:00,214 --> 00:15:01,865 Ne discute pas, mon fils! 52 00:15:01,928 --> 00:15:04,807 Je n'ai pas faim, je ne veux pas manger! 53 00:15:05,321 --> 00:15:08,915 J�nos, tu ne peux pas faire revenir ton p�re des morts en te laissant mourir de faim. 54 00:15:09,062 --> 00:15:11,960 Je ne veux pas les entendre raconter � l'�cole, 55 00:15:12,272 --> 00:15:15,563 que Mme Witman ne peut m�me pas donner � ses fils la nourriture n�cessaire. 56 00:15:16,719 --> 00:15:18,058 Fils. 57 00:15:22,881 --> 00:15:24,000 Fils! 58 00:16:23,750 --> 00:16:26,707 Maman n'a pas pleur� du tout. 59 00:16:27,166 --> 00:16:30,604 Si nous mourions, pleurerait-elle pour nous? 60 00:16:32,094 --> 00:16:33,218 Elle pleurerait. 61 00:16:34,194 --> 00:16:38,160 - Et toi, pleurerais-tu si je mourais? - Je le ferais. 62 00:16:42,401 --> 00:16:46,023 J�nos, promets-moi que rien ne pourra jamais nous s�parer. 63 00:16:47,009 --> 00:16:50,700 Seule la mort nous s�parera. Mais nous allons �tre enterr�s dans la m�me tombe. 64 00:16:52,636 --> 00:16:54,952 Ici, dans celle de papa? 65 00:16:56,556 --> 00:16:58,230 Oui, ici. 66 00:17:41,430 --> 00:17:46,989 C'est le messager de la mort. Il d�tient de terribles secrets. 67 00:17:47,237 --> 00:17:50,098 Il vit plus d'une centaine d'ann�es. 68 00:17:52,825 --> 00:17:57,549 Quel est votre �ge, cher hibou? Il a deux cents ans. 69 00:18:00,052 --> 00:18:05,279 Vous avez de beaux yeux. Comme ceux que papa avait. 70 00:18:08,726 --> 00:18:10,377 Nous allons vous ramener � la maison. 71 00:19:04,620 --> 00:19:10,528 Merci Seigneur de nous donner nourriture et boisson. Amen. 72 00:19:25,878 --> 00:19:30,090 Tu es si mince, si maigre, mon gar�on. tu dois manger 73 00:19:30,463 --> 00:19:32,727 Tu dois en prendre un peu. 74 00:19:33,472 --> 00:19:35,105 Mange. 75 00:19:37,340 --> 00:19:40,664 Tu ne peux pas faire revenir quelqu'un des morts en te laissant mourir de faim. 76 00:19:42,240 --> 00:19:43,759 Mangez! 77 00:20:05,861 --> 00:20:07,150 D�p�chez-vous! 78 00:20:13,275 --> 00:20:16,322 - Savez-vous quel jour on est? - Vendredi. 79 00:20:16,613 --> 00:20:20,153 - Et quelle date? - Je ne sais pas. 80 00:20:20,394 --> 00:20:24,750 - Pourquoi? - Nous avons enterr� papa il y a six mois. 81 00:20:35,842 --> 00:20:37,149 Viens! 82 00:21:06,641 --> 00:21:11,226 - J'esp�re que tous ont apport� leur grenouille. - Oui, monsieur. 83 00:21:13,527 --> 00:21:15,521 Tr�s bien, allons-y. 84 00:21:19,648 --> 00:21:21,734 Prenez garde, ne vous bousculez pas! 85 00:21:26,502 --> 00:21:28,107 Witman! 86 00:21:29,749 --> 00:21:33,600 N'�tes-vous pas int�ress� par la m�canisme de la respiration des grenouilles? 87 00:21:33,990 --> 00:21:37,039 Venez! Je ne veux pas vous le demander deux fois. 88 00:21:46,713 --> 00:21:52,215 Maintenant on ouvre le p�ricarde, 89 00:21:53,296 --> 00:21:56,094 pour retirer le c�ur, 90 00:21:56,949 --> 00:22:01,392 et le voir travailler. 91 00:22:10,837 --> 00:22:15,074 Ma�tre! Est-ce que la grenouille ressent de la douleur en ce moment? 92 00:22:19,970 --> 00:22:22,206 Qu'en pensez-vous, Witman? 93 00:22:26,159 --> 00:22:27,802 Je viens juste d'y songer. 94 00:22:46,358 --> 00:22:48,503 Sant�! 95 00:23:14,709 --> 00:23:20,279 - Que fais-tu? - Je vais lib�rer Bodri. 96 00:23:22,893 --> 00:23:24,635 N'ayez pas peur! 97 00:23:51,287 --> 00:23:52,764 Les poumons, 98 00:23:56,896 --> 00:23:58,257 et le c�ur. 99 00:24:07,490 --> 00:24:10,157 Pendant l'expiration, la cavit� de la poitrine diminue de taille 100 00:24:10,297 --> 00:24:14,628 et l'air se pr�cipite hors des cellules du poumon. 101 00:24:14,823 --> 00:24:18,021 Voir la figure 273. 102 00:24:21,905 --> 00:24:25,118 Le poumon droit a trois lobes, le poumon gauche en a deux 103 00:24:25,221 --> 00:24:29,387 qui se composent de fibres musculaires, comme le c�ur. 104 00:24:36,087 --> 00:24:41,853 Laisse-le aller. Je suis effray�. 105 00:24:41,941 --> 00:24:46,416 N'�tes-vous pas int�ress� par cela, Witman? par le m�canisme de la respiration de Bodri? 106 00:24:54,836 --> 00:24:57,702 Wow, qu'elle est belle. 107 00:25:56,630 --> 00:25:58,206 Est-ce que �a vous pla�t? 108 00:25:59,173 --> 00:26:00,642 Oh oui. 109 00:26:03,938 --> 00:26:06,588 La bonne vous a-t-elle donn� vos sous-v�tements? 110 00:26:08,881 --> 00:26:10,349 Oui, elle l'a fait. 111 00:26:25,704 --> 00:26:28,641 Cette soupe est fantastique. 112 00:26:32,435 --> 00:26:37,707 Sans nul doute, il n'y a rien de meilleur qu'une nourriture faite-maison. 113 00:26:46,621 --> 00:26:47,584 Gar�ons! 114 00:26:53,987 --> 00:26:57,677 A partir de ce jour, M. Talay fait partie de notre famille. 115 00:27:07,512 --> 00:27:13,358 Gar�ons, j'esp�re que nous allons bien nous entendre. 116 00:27:39,203 --> 00:27:42,876 Verdict: ''mort par pendaison''. 117 00:27:47,732 --> 00:27:50,661 - Parfois, ils ont des id�es stupides. - C'est tr�s dr�le, en effet. 118 00:28:00,975 --> 00:28:03,053 Qu'est-ce que c'est? Ces plaintes? 119 00:28:07,883 --> 00:28:10,685 Juste des chiens en rut. 120 00:28:45,940 --> 00:28:47,598 Donne-le moi! 121 00:28:50,048 --> 00:28:53,628 Bourreau, fais ton devoir! 122 00:29:27,480 --> 00:29:31,649 Notre P�re qui es aux cieux, 123 00:29:32,426 --> 00:29:37,885 Que Ton nom soit sanctifi�. Que ton r�gne vienne, 124 00:29:38,871 --> 00:29:41,195 Que Ta volont� soit faite ... 125 00:30:59,483 --> 00:31:01,874 H�, les Witmans sont l�. 126 00:31:24,268 --> 00:31:28,229 Et alors, Witman? On a pris ta place dans le lit de ta m�re? 127 00:31:28,507 --> 00:31:30,561 Comment est-il, le nouveau papa? 128 00:31:32,083 --> 00:31:37,526 La maman s'est vite consol�e, vous ne trouvez pas? Leur m�re est une salope. 129 00:32:08,357 --> 00:32:09,953 Qu'est-ce qui se passe ici? 130 00:32:14,364 --> 00:32:16,346 Qu'est-il arriv�? 131 00:32:17,942 --> 00:32:19,388 Qui a commenc� la bagarre? 132 00:32:19,660 --> 00:32:23,444 - Moi, j'ai insult� sa m�re et nous avons commenc� � nous battre. - Ce n'est pas vrai. 133 00:32:25,980 --> 00:32:28,318 Insult� sa m�re.... 134 00:32:41,563 --> 00:32:42,822 Est-ce vrai? 135 00:32:44,662 --> 00:32:45,357 Oui. 136 00:32:51,279 --> 00:32:53,223 Asseyez-vous, Z�ldi. 137 00:32:56,786 --> 00:32:58,805 Witman, venez ici! 138 00:33:07,861 --> 00:33:10,244 Essuyez-vous le nez! 139 00:33:22,278 --> 00:33:24,778 Il en recevra donc une douzaine. 140 00:33:30,314 --> 00:33:32,415 Qui va les donner? 141 00:33:34,821 --> 00:33:36,887 Je serai heureux de le faire. 142 00:33:41,566 --> 00:33:42,810 Venez ici! 143 00:33:48,248 --> 00:33:53,178 Si vous ne le frappez pas assez fort, c'est vous qui les recevrez. 144 00:34:40,529 --> 00:34:44,355 - Attends, attends! - Qu'est-ce qu'il y a, tu es vierge ou quoi? 145 00:34:44,731 --> 00:34:47,970 Les enfants!! J'ai entendu leurs pas � l'ext�rieur. 146 00:34:48,041 --> 00:34:49,942 Tes foutus m�mes!! 147 00:34:54,502 --> 00:34:56,134 S'il te pla�t. 148 00:34:58,260 --> 00:35:00,126 Je suis d�sol�. 149 00:36:14,012 --> 00:36:19,994 Il est intelligent et malin. Il vit depuis plus de deux cents ann�es. 150 00:36:22,830 --> 00:36:27,409 Regarde, Erno! Sa t�te est presque comme deux yeux �normes. 151 00:36:30,929 --> 00:36:33,974 .. cachant d'anciens secrets. 152 00:36:51,438 --> 00:36:57,361 Nous allons d'abord arracher vos plumes une � une. 153 00:36:59,122 --> 00:37:03,780 Votre douleur sera tr�s grande, mais vous ne pourrez pas crier, 154 00:37:05,449 --> 00:37:09,300 parce que nous tiendrons votre bec ferm� avec un fil. 155 00:37:13,124 --> 00:37:14,610 Laisse-le partir! 156 00:37:16,169 --> 00:37:20,366 Non, nous allons le tuer ... 157 00:37:22,367 --> 00:37:23,963 Nous allons le tuer. 158 00:37:31,614 --> 00:37:35,906 Comme douces et soyeuses sont vos plumes. 159 00:37:38,338 --> 00:37:41,804 Cher Hibou, vous �tes seulement une maison... 160 00:37:42,446 --> 00:37:44,631 .... dans laquelle la souffrance vient d'emm�nager, 161 00:37:44,732 --> 00:37:49,617 vous ne pourrez vous en d�barrasser que si nous vous tuons. 162 00:37:57,163 --> 00:37:59,525 Et la souffrance, elle, o� vit-elle? 163 00:38:07,448 --> 00:38:10,309 Maintenant, je le sais, je le sais. 164 00:38:11,581 --> 00:38:15,292 A l'int�rieur de la t�te du hibou. A l'int�rieur de nos t�tes. 165 00:38:16,187 --> 00:38:18,872 Dans la t�te de chaque personne. 166 00:38:20,698 --> 00:38:23,794 Elle se tapit partout. 167 00:38:55,566 --> 00:38:58,633 D�esse Minerve, qui es aux cieux, 168 00:38:58,706 --> 00:39:03,416 Que Ton nom soit sanctifi�. Que ton r�gne vienne ... Amen. 169 00:39:24,413 --> 00:39:29,636 Est-ce un p�ch� de diss�quer un animal? En est-ce un si l'animal en meurt? 170 00:39:29,871 --> 00:39:31,913 Je confesse � Dieu tout-puissant 171 00:39:33,366 --> 00:39:37,753 que j'ai p�ch� en paroles et en actes. 172 00:39:38,733 --> 00:39:44,638 J'ai aid� � tuer un pigeon, et j'ai aussi aid� � tuer un chien, c'�tait Bodri. 173 00:39:45,387 --> 00:39:50,495 Nous avons construit pour lui une potence et l'y avons pendu, dans le grenier. 174 00:39:51,140 --> 00:39:54,182 Puis nous l'avons diss�qu� vivant et l'avons enseveli. 175 00:39:54,501 --> 00:39:58,398 Nous avons enlev� les yeux d'un hibou puis avons pris son estomac, 176 00:39:58,506 --> 00:40:00,601 ses reins, son foie. 177 00:40:00,688 --> 00:40:03,744 Nous l'avons observ� alors qu'il perdait tout son sang. Nous l'avons alors nettoy�, 178 00:40:03,802 --> 00:40:08,239 avons transperc� son c�ur avec des aiguilles. Puis nous l'avons enterr�. 179 00:40:08,457 --> 00:40:13,066 P�re, si quelqu'un p�che ainsi, peut-il �tre absous de ce grand p�ch�? 180 00:40:41,391 --> 00:40:44,440 - Tu ne rentres pas � la maison? - A la maison? 181 00:41:02,460 --> 00:41:05,078 Esp�ce de pute, salope! 182 00:41:06,991 --> 00:41:08,646 Prends �a! 183 00:41:11,511 --> 00:41:16,441 Tu n'es qu'un cloaque, prends �a. Tu n'es qu'une b�te, qu'un animal. 184 00:41:35,973 --> 00:41:37,253 �a fait mal! 185 00:42:02,775 --> 00:42:05,345 Le fouet, c'est tout ce que tu m�rites. 186 00:42:26,212 --> 00:42:30,043 L�che �a. Fous le camp! 187 00:42:32,869 --> 00:42:34,253 Un petit gar�on. 188 00:42:42,150 --> 00:42:43,850 Viens avec moi. 189 00:43:26,686 --> 00:43:29,822 - Qu'est-ce qu'il y a, as-tu peur? - Non, pas du tout. 190 00:43:33,578 --> 00:43:35,766 Viens 191 00:44:41,126 --> 00:44:43,145 Tes mains sont froides. 192 00:44:47,822 --> 00:44:48,914 Oui. 193 00:44:54,066 --> 00:44:56,097 Tu m'aimes bien? 194 00:44:57,728 --> 00:44:59,688 Beaucoup. 195 00:45:01,882 --> 00:45:05,169 Qu'est-ce que tu aimes le plus, de moi? 196 00:45:06,296 --> 00:45:08,655 Tes yeux. 197 00:45:23,157 --> 00:45:26,455 L'as-tu d�j� fait avant? 198 00:45:40,104 --> 00:45:42,006 Non 199 00:45:49,538 --> 00:45:51,709 Viens ici! 200 00:46:07,044 --> 00:46:09,602 Tu peux m'embrasser. 201 00:46:49,108 --> 00:46:50,647 Que veux-tu? 202 00:46:51,550 --> 00:46:53,581 Reste calme! 203 00:47:18,071 --> 00:47:20,254 Quel est votre nom, mademoiselle? 204 00:47:24,127 --> 00:47:25,559 Ir�ne. 205 00:48:34,399 --> 00:48:37,602 Faites de doux r�ves et dormez bien, mes jeunes ma�tres. 206 00:48:44,079 --> 00:48:47,412 Eszti! Raconte-moi une histoire! 207 00:48:48,386 --> 00:48:50,628 Quelle histoire? 208 00:48:50,863 --> 00:48:53,457 Une histoire d'amour! 209 00:48:54,313 --> 00:48:56,949 Parlez-moi de cette maison! 210 00:48:58,240 --> 00:49:03,005 - Quelle maison? - Cette maison, celle qui n'a pas de nom. 211 00:49:12,028 --> 00:49:13,339 Embrasse-moi. 212 00:49:34,030 --> 00:49:35,542 Conne de fille! 213 00:52:51,043 --> 00:52:52,292 Toi, ma b�te. 214 00:52:54,423 --> 00:52:56,174 Ma salope. 215 00:52:58,690 --> 00:53:00,718 Qu'est-ce que tu fais ici? 216 00:53:09,369 --> 00:53:11,604 Attends! 217 00:53:13,115 --> 00:53:14,852 Regarde-moi �a. 218 00:53:47,825 --> 00:53:50,407 Witman J�nos, approchez. 219 00:54:02,035 --> 00:54:04,091 Z�ldi, vous aussi. 220 00:54:22,488 --> 00:54:25,624 C'est Z�ldi qui l'a fait, n'est-ce pas? J�nos? 221 00:54:27,849 --> 00:54:29,830 Je ne sais pas qui l'a fait. 222 00:54:32,350 --> 00:54:34,453 Je l'ai fait, monsieur. 223 00:54:40,768 --> 00:54:43,942 Penche-toi, mon fils. 224 00:54:54,573 --> 00:54:56,724 Allez-vous lui infliger la punition? 225 00:54:59,015 --> 00:55:02,555 - Moi? - Vous. 226 00:55:02,622 --> 00:55:06,772 Il est coupable. Il faut le lib�rer du mal. 227 00:55:07,927 --> 00:55:10,472 Lib�rez-le vous-m�me. 228 00:55:14,868 --> 00:55:16,737 N'avez-vous pas peur de moi? 229 00:55:19,357 --> 00:55:22,286 Non, je n'ai pas peur. Je n'ai pas peur de vous. 230 00:55:26,868 --> 00:55:29,309 - Vous allez le frapper vous-m�me? - Non! 231 00:55:29,666 --> 00:55:32,257 - Frappez-le! - Non 232 00:55:47,834 --> 00:55:52,482 Vous allez apprendre comment on doit se comporter dans une �cole. 233 00:55:52,764 --> 00:55:54,585 Esp�ce de foutu emmerdeur. 234 00:55:58,163 --> 00:55:59,947 Est-ce que vous apprendrez jamais? 235 00:56:08,528 --> 00:56:12,162 - Vas-tu m'y conduire, l�-bas? - H�, Witman! Witman! 236 00:56:14,786 --> 00:56:16,992 Je te donne mon canif. 237 00:56:18,765 --> 00:56:20,503 Et je te remercie. 238 00:56:27,399 --> 00:56:30,066 Maintenant, je vais te conduire � cette maison. 239 00:56:41,836 --> 00:56:43,320 Allez! 240 00:57:18,190 --> 00:57:20,199 Ne sois pas timide. 241 00:57:34,363 --> 00:57:36,889 Erno, allez! 242 00:57:47,895 --> 00:57:50,336 Attention, elle arrive. 243 00:57:53,751 --> 00:57:59,732 - Que fais-tu ici? - Je suis venu. Et j'ai aussi amen� mon fr�re. 244 00:58:00,099 --> 00:58:02,606 - Viens - Bonjour, mademoiselle. 245 00:58:14,280 --> 00:58:19,088 - Et que veux-tu ici? - Nous te voulons. 246 00:58:22,760 --> 00:58:28,282 Asseyez-vous! D�shabillez-vous. 247 00:59:02,749 --> 00:59:05,350 Quel �tait ton nom, encore? 248 00:59:08,834 --> 00:59:10,505 J�nos Witman. 249 00:59:12,289 --> 00:59:13,801 Et le tien? 250 00:59:17,989 --> 00:59:20,740 Erno. Witman Erno. 251 00:59:26,860 --> 00:59:30,203 Ce n'est pas une bonne journ�e aujourd'hui. Je suis de mauvaise humeur. 252 00:59:32,673 --> 00:59:38,419 Je me suis regard�e dans le miroir, tout l'apr�s-midi, pensant � ma beaut� qui s'en va. 253 00:59:38,510 --> 00:59:43,609 Demande son nom. Allez, demande-le lui! 254 00:59:48,660 --> 00:59:50,411 N'entends-tu pas, Erno! 255 00:59:52,308 --> 00:59:54,448 Quel est votre nom, mademoiselle? 256 01:00:33,116 --> 01:00:36,234 Que vous �tes beaux, mes petits fr�res. 257 01:01:31,690 --> 01:01:33,117 Attrape! 258 01:01:37,530 --> 01:01:39,305 Attends-moi! 259 01:01:44,847 --> 01:01:47,007 O� sont-ils donc maintenant? 260 01:01:48,894 --> 01:01:51,326 Ils se prom�nent dans les rues toute la journ�e. 261 01:01:52,650 --> 01:01:54,857 Ils pourraient au moins revenir � la maison pour le souper. 262 01:01:58,578 --> 01:02:01,188 Vous n'avez que deux gamins de rue. 263 01:02:03,470 --> 01:02:05,949 Ils ne vous am�nent que des ennuis. 264 01:02:06,390 --> 01:02:09,648 Vous ne faites que les d�nigrer, m�chant homme. 265 01:02:12,617 --> 01:02:15,350 Ces gar�ons ont besoin d'un p�re. 266 01:02:17,303 --> 01:02:19,293 Ne comptez pas sur moi. 267 01:02:23,255 --> 01:02:25,499 Vous �tes un parasite. 268 01:02:26,757 --> 01:02:30,250 Oui, vous l'�tes. Un pique-assiette. 269 01:02:31,538 --> 01:02:36,279 Vous venez ici seulement pour la nourriture, pour que �a ne vous co�te rien. 270 01:02:37,547 --> 01:02:39,763 Vous ne le niez m�me pas? 271 01:02:40,871 --> 01:02:46,115 Vous jouez un vilain petit jeu avec moi. Vous n'�tes pas pr�sent, pas du tout. 272 01:02:48,807 --> 01:02:51,915 Seul est ici votre estomac, toujours affam�. 273 01:02:53,201 --> 01:02:56,084 Et votre proverbiale puissance. 274 01:03:01,733 --> 01:03:04,588 Je m'ennuie avec vous, Maria. 275 01:03:08,484 --> 01:03:10,832 Incroyablement m�me. 276 01:03:12,350 --> 01:03:14,904 Mais, je suis un homme paresseux. 277 01:03:16,209 --> 01:03:19,768 Je ne vous laisse pas tomber uniquement � cause de ma paresse. 278 01:03:55,973 --> 01:03:58,884 Que se passe-t-il, mon ma�tre? 279 01:03:59,776 --> 01:04:02,706 Eszti, avez-vous un fianc�? 280 01:04:08,896 --> 01:04:10,746 Je n'ai personne. 281 01:04:18,257 --> 01:04:21,252 Quelles belles grandes mains vous avez. 282 01:04:24,552 --> 01:04:28,702 - Pouvez-vous me donner vos mains? - Pour quoi faire? 283 01:04:29,820 --> 01:04:31,669 Pour que je puisse les embrasser. 284 01:04:49,624 --> 01:04:52,432 Qu'est-ce que c'est que ces b�tises, jeune ma�tre? 285 01:04:55,349 --> 01:04:59,462 - Pourriez-vous m'aimer? - Bien s�r. 286 01:05:01,405 --> 01:05:03,283 Je vous aime d�j�. 287 01:05:26,155 --> 01:05:28,165 Le vent souffle. 288 01:05:29,517 --> 01:05:33,921 - Le sens-tu? - Oui, je le sens. Il me caresse. 289 01:05:34,783 --> 01:05:40,341 - On danse ici, tout autour de moi. - Ir�ne est ici, elle aussi. 290 01:05:42,533 --> 01:05:44,749 Tu la vois? 291 01:05:47,106 --> 01:05:49,697 Elle est nue, je la vois. 292 01:05:50,387 --> 01:05:54,383 Elle est si belle. Je la regarderais pendant une centaine d'ann�es. 293 01:05:56,087 --> 01:05:59,096 Je pourrais la toucher si je tendais le bras. 294 01:06:00,749 --> 01:06:04,495 - Elle me caresse. - Je voudrais qu'elle continue. 295 01:06:04,730 --> 01:06:09,866 Maintenant, elle se penche plus pr�s, je peux sentir son ... sur mon visage, sur mes l�vres. 296 01:06:11,117 --> 01:06:12,441 - Je voudrais qu'elle continue. 297 01:06:55,141 --> 01:06:58,634 - Qui est l�? - Witman J�nos. 298 01:06:58,677 --> 01:07:00,715 Et Erno Witman. 299 01:07:19,156 --> 01:07:23,626 - Qu'est-ce qu'il y a? Qu'est-il arriv�? - Nous vous aimons, Ir�ne. 300 01:07:24,912 --> 01:07:27,701 Vous �tes la plus belle femme que nous connaissons. 301 01:07:45,377 --> 01:07:48,372 Je vous aime aussi. 302 01:07:59,224 --> 01:08:03,430 Je t'aime, Ir�ne. Tu es pour moi la seule raison de vivre. 303 01:08:09,454 --> 01:08:13,285 Tu es gentil. Je suis heureux que vous soyez venus. 304 01:08:17,933 --> 01:08:21,445 La prochaine fois, faites-moi une petite surprise, d'accord? 305 01:08:23,397 --> 01:08:26,346 Un cadeau, des douceurs ... 306 01:08:34,459 --> 01:08:38,112 Ne vous en faites pas! Je vais trouver quelque chose de bien pour vous. 307 01:09:57,323 --> 01:09:59,886 Eszti, venez ici pour une seconde. 308 01:10:09,075 --> 01:10:11,667 Asseyez-vous! 309 01:10:19,213 --> 01:10:21,860 O� sont mes fils? Dites-le moi. 310 01:10:22,799 --> 01:10:24,433 Je ne sais pas. 311 01:10:25,472 --> 01:10:29,557 - Eszti, dites-le moi, o� sont mes fils! - Je ne sais pas! 312 01:10:32,015 --> 01:10:36,466 Bien s�r que si. Je vous le demande pour la la derni�re fois, dites-le moi, o� sont-ils?. 313 01:10:37,573 --> 01:10:39,799 Ils sont dans la rue. 314 01:10:42,477 --> 01:10:44,571 Aimez-vous vos enfants? 315 01:10:51,844 --> 01:10:55,694 - Je les aime. - Non, vous ne les aimez pas. 316 01:11:28,881 --> 01:11:31,088 Que devons-nous lui apporter? 317 01:11:34,411 --> 01:11:36,847 Nous allons y r�fl�chir, Erno. 318 01:11:42,270 --> 01:11:44,026 Ce n'est pas elle. 319 01:11:54,779 --> 01:11:56,469 Il fait froid. 320 01:11:58,930 --> 01:12:04,573 Pour toujours, amen. Asseyez-vous. 321 01:12:09,734 --> 01:12:11,312 Rapport. 322 01:12:17,280 --> 01:12:23,262 Je suis respectueusement le rapporteur d'aujourd'hui, trois Mars 1914, le nombre de pr�sents est de 32. 323 01:12:23,617 --> 01:12:28,321 Ne se sont pas pr�sent�s aujourd'hui: J�nos Witman et Erno Witman. 324 01:13:23,867 --> 01:13:25,201 L�, elle vient. 325 01:13:33,893 --> 01:13:37,423 - Non - Qu'est-ce que tu fais ici? Va-t-en! 326 01:13:38,588 --> 01:13:40,710 Nous vous avons attendu, Ir�ne. 327 01:13:41,230 --> 01:13:46,713 Oh, regarde ces poupons! H�, mon vieux, quel est le probl�me? Ta biroute te chatouille? 328 01:13:47,709 --> 01:13:50,713 Esp�ce de fumier! Laissez-nous tranquilles! 329 01:13:52,027 --> 01:13:54,027 Allez-vous-en! Rentrez chez vous. 330 01:13:54,985 --> 01:13:59,333 - Je n'ai pas peur de vous. Je vous connais bien. - Vous me connaissez, hein? 331 01:14:00,948 --> 01:14:02,638 Vous �tes le 'cloaque'. 332 01:14:03,178 --> 01:14:06,934 Arr�tez, s'il vous pla�t. Venez, on va aller � l'int�rieur! 333 01:14:07,174 --> 01:14:08,629 Allons � l'int�rieur, c'est inutile. 334 01:14:08,630 --> 01:14:14,376 - Attention � la marche! - Laissez tomber. - Je vais vous cogner, vous petite merde! 335 01:14:18,444 --> 01:14:23,224 - Vous venez ici demain matin, vous deux? - Bien s�r que nous viendrons, Ir�ne. 336 01:14:25,543 --> 01:14:29,449 Et apportez-moi des cadeaux, comme promis. D'accord? 337 01:15:28,674 --> 01:15:30,026 Amen. 338 01:15:57,423 --> 01:15:59,827 Comme il brille. 339 01:16:01,469 --> 01:16:03,215 Quoi? 340 01:16:04,304 --> 01:16:05,816 Cette chose-l�. 341 01:16:07,732 --> 01:16:09,703 - S'il vous pla�t. - J�nos, ne soyez pas stupide! 342 01:16:09,704 --> 01:16:11,862 - J�nos, calmez-vous! - Donnez-le moi! 343 01:16:12,631 --> 01:16:15,391 - Fils, laisse tomber! - J'en ai besoin pour un cadeau, je l'ai promis. 344 01:16:15,392 --> 01:16:18,306 Arr�te, cesse d'agir comme un fou! Tu entends? Arr�te! 345 01:16:18,307 --> 01:16:20,213 Alors, mange-le. 346 01:16:32,173 --> 01:16:34,474 Versez-moi un peu de vin. 347 01:17:39,812 --> 01:17:45,743 Madame, je voudrais avoir ma soir�e de libre. 348 01:17:51,235 --> 01:17:55,066 - Mes fils sont-ils endormis? - Oui. 349 01:18:13,952 --> 01:18:16,121 Je vous laisse, alors. 350 01:19:30,565 --> 01:19:33,664 Elle va se mettre au lit maintenant. 351 01:19:37,016 --> 01:19:42,110 - Nous devrions mettre la main sur la cl�. - Impossible, elle la garde en s�curit�. 352 01:19:52,010 --> 01:19:54,291 Tu ne pourrais pas lui demander quelque chose. 353 01:19:58,695 --> 01:20:00,432 Pas question. 354 01:20:01,944 --> 01:20:03,681 Elle ne nous le donnerait pas. 355 01:20:09,575 --> 01:20:12,495 On devrait briser la vitre de l'armoire. 356 01:20:14,016 --> 01:20:17,678 Elle va se r�veiller et ameuter la maison. 357 01:20:21,062 --> 01:20:22,925 Nous allons le faire doucement. 358 01:20:23,536 --> 01:20:27,723 Je casserai le verre avec la poign�e de mon canif. Elle ne se r�veillera pas. 359 01:20:28,770 --> 01:20:31,775 Tu tiendras la lampe de poche, 360 01:20:31,776 --> 01:20:34,226 et je prendrai toutes les bagues et tous les bracelets. 361 01:20:35,854 --> 01:20:40,783 - Que faire si elle se r�veille? - Si elle veut nous frapper, nous fuyons. 362 01:20:42,445 --> 01:20:44,577 Nous allons donner les bijoux � Ir�ne. 363 01:20:46,302 --> 01:20:49,306 - Tout cela? - Tout cela. 364 01:20:50,386 --> 01:20:52,968 Mais d'abord nous attendrons jusqu'� minuit. 365 01:23:34,590 --> 01:23:36,609 Les gar�ons, que faites-vous? 366 01:26:28,065 --> 01:26:31,591 Sc�nario bas� sur des nouvelles de: 28841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.