Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,080 --> 00:00:50,070
Edmond has become gripped by the idea
2
00:00:50,170 --> 00:00:54,020
that it was no accident, but suicide.
3
00:00:55,170 --> 00:00:59,020
Caused by despair. Or as a punishment.
4
00:01:01,220 --> 00:01:04,050
His wife and his daughter
5
00:01:04,150 --> 00:01:07,090
lost their lives in a car crash.
6
00:01:10,120 --> 00:01:12,240
Edmond had argued with Monika
7
00:01:13,090 --> 00:01:18,200
about separation. They had traded
insults, accusations, threats etc.
8
00:01:26,160 --> 00:01:28,090
Edmond always closes his eyes
9
00:01:28,190 --> 00:01:30,020
when he thinks about it.
10
00:01:34,150 --> 00:01:36,090
No other vehicle was involved,
11
00:01:36,190 --> 00:01:39,200
the motorway was almost empty.
12
00:01:40,050 --> 00:01:45,100
And yet the car sped through a barrier
13
00:01:46,120 --> 00:01:48,040
and plunged into the gorge.
14
00:01:59,160 --> 00:02:01,240
His wife and Kiki, his daughter,
15
00:02:02,090 --> 00:02:05,170
were almost unrecognisable.
16
00:02:08,150 --> 00:02:12,000
Edmond continues to run his business.
17
00:02:12,230 --> 00:02:17,010
But as evening settles in,
so does the desperation.
18
00:02:17,110 --> 00:02:19,240
He rarely goes home anymore ...
19
00:02:20,090 --> 00:02:22,060
What's there for him?
20
00:02:22,160 --> 00:02:24,100
No one is waiting for him,
21
00:02:24,200 --> 00:02:29,200
no child will jump into his arms
and hug him.
22
00:02:35,230 --> 00:02:39,230
In old age, when one has lived his life,
23
00:02:40,080 --> 00:02:41,190
he is entitled to
24
00:02:42,040 --> 00:02:45,140
befriend death in silence.
25
00:02:47,100 --> 00:02:52,040
He doesn't need people anymore,
he's seen enough of them.
26
00:02:52,140 --> 00:02:56,070
He has only need of silence.
27
00:02:57,230 --> 00:03:01,180
It's not appropriate to visit
such a person.
28
00:03:02,030 --> 00:03:05,190
to address him,
to torment him with prattle.
29
00:03:06,040 --> 00:03:10,170
Rather, it is fitting
to pass the door of his dwelling
30
00:03:11,070 --> 00:03:14,040
as if it were the house of no one.
31
00:03:21,110 --> 00:03:25,050
Those are the words
of an old Chinese poet.
32
00:03:25,150 --> 00:03:28,000
Meng Xie
33
00:03:28,160 --> 00:03:30,210
or Meng Xiao.
34
00:03:31,060 --> 00:03:36,180
You know, we're both at an age
in which it is fitting
35
00:03:37,030 --> 00:03:42,180
to occupy ourselves with death,
or departure, however you might put it.
36
00:03:44,100 --> 00:03:48,050
Or ... is it too soon for you?
37
00:03:54,160 --> 00:03:58,030
If you think of the life
that you have before you ....
38
00:04:01,020 --> 00:04:02,130
What life?
39
00:04:04,030 --> 00:04:06,010
Yes, I understand.
40
00:04:08,240 --> 00:04:12,010
How long have the two of them
been dead?
41
00:04:13,240 --> 00:04:15,210
How long?
42
00:04:19,120 --> 00:04:21,020
I can't remember.
43
00:04:25,070 --> 00:04:30,110
Your child ... she was always
so joyful. How I loved her.
44
00:04:34,010 --> 00:04:37,130
I once wanted to stroke her head ...
45
00:04:39,030 --> 00:04:42,150
and she bit me in the hand.
46
00:04:50,150 --> 00:04:55,120
You know, there's a house ...
47
00:04:56,010 --> 00:04:57,060
a 'maison'.
48
00:04:57,160 --> 00:04:59,060
A kind of
49
00:04:59,160 --> 00:05:01,130
meditational ...
50
00:05:03,240 --> 00:05:05,150
You should go there sometime.
51
00:05:09,030 --> 00:05:10,030
But why?
52
00:05:11,130 --> 00:05:16,040
Just try it.
Trust me, go there.
53
00:05:16,190 --> 00:05:18,170
It would do you good.
54
00:05:29,080 --> 00:05:34,070
No wish, no words
could ever bring you back.
55
00:05:35,080 --> 00:05:36,190
Farewell, then!
56
00:05:37,040 --> 00:05:41,120
Torn from you, alone, forsaken,
and filled with pain ...
57
00:05:41,220 --> 00:05:43,180
no death could be more bitter.
58
00:07:13,210 --> 00:07:15,190
She bit him in the hand.
59
00:07:18,160 --> 00:07:20,070
Yes, that was your Kiki!
60
00:07:37,010 --> 00:07:39,170
And please don't play
any wicked pranks
61
00:07:40,020 --> 00:07:44,160
like sticking your finger
in the girl's mouth. It is forbidden.
62
00:07:45,200 --> 00:07:47,140
Come along!
63
00:07:51,130 --> 00:07:55,220
And please don't try to wake the girl,
as her eyes shall not open.
64
00:07:56,070 --> 00:07:59,130
Whatever you do,
the girl will sleep through it.
65
00:07:59,230 --> 00:08:03,090
And when she awakes she will
know nothing of what has happened,
66
00:08:03,190 --> 00:08:06,000
not even who was sleeping beside her.
67
00:08:06,100 --> 00:08:09,100
So you needn't have
any worries about that.
68
00:08:09,200 --> 00:08:12,220
What time is it?
-- Quarter past eleven.
69
00:08:13,070 --> 00:08:16,180
Then it's time.
The older gentlemen who come here
70
00:08:17,030 --> 00:08:20,100
tend to go to bed early.
And they're the first to get up.
71
00:08:20,230 --> 00:08:22,210
So, if you would care to ...
72
00:08:25,240 --> 00:08:28,150
She is a very pretty girl,
and we consider it important
73
00:08:29,000 --> 00:08:32,140
to receive only guests
whom we can trust.
74
00:08:36,120 --> 00:08:37,120
What is it?
75
00:08:37,220 --> 00:08:43,010
There are two sleeping pills
on the table, in case you can't sleep.
76
00:08:44,130 --> 00:08:47,170
Do you serve drinks?
A glass of wine, perhaps?
77
00:08:48,020 --> 00:08:51,190
No, we do not serve
any alcoholic drinks.
78
00:08:52,040 --> 00:08:55,070
Not even a nightcap?
-- I'm terribly sorry.
79
00:08:58,110 --> 00:09:00,210
So the girl is lying in that room?
80
00:09:01,060 --> 00:09:04,140
She's sound asleep
and is waiting for you.
81
00:09:04,240 --> 00:09:09,080
Would you prefer to disrobe here,
or in there? Perhaps I could assist?
82
00:09:09,180 --> 00:09:11,040
No, thanks. I'll undress myself.
83
00:09:11,140 --> 00:09:12,220
Here ...
84
00:09:14,080 --> 00:09:17,220
Take this.
You'll find you will need it.
85
00:09:27,050 --> 00:09:29,060
I wish you a pleasant sleep.
86
00:09:31,200 --> 00:09:33,000
Good night.
87
00:10:22,210 --> 00:10:25,070
Toads ...
88
00:10:25,170 --> 00:10:28,150
Black dogs and drowned corpses ...
89
00:10:30,180 --> 00:10:33,070
That's what the night
holds in store for me.
90
00:10:37,150 --> 00:10:40,010
How does it go, that poem by ...
91
00:10:40,240 --> 00:10:43,220
He was a young poet, a Romantic.
92
00:10:44,230 --> 00:10:46,160
He died at a young age.
93
00:10:49,190 --> 00:10:51,140
The little one ...
94
00:10:51,240 --> 00:10:56,200
The woman's skin is probably
disfigured by the narcotics ...
95
00:10:57,190 --> 00:10:59,230
leaden and drab.
96
00:11:00,080 --> 00:11:05,070
Dark-ringed eyes, her face
emaciated and hideously sunken.
97
00:11:13,180 --> 00:11:16,240
Or she is fat and bloated?
98
00:11:18,230 --> 00:11:20,180
Perhaps she snores ...
99
00:11:21,040 --> 00:11:24,050
and has repugnant blue-flecked gums.
100
00:12:46,170 --> 00:12:48,210
You're not really asleep.
101
00:12:51,210 --> 00:12:53,210
You're awake, aren't you?
102
00:12:55,230 --> 00:12:56,240
Well?
103
00:13:06,110 --> 00:13:09,110
My old friend Kogi
told me about this place.
104
00:13:10,130 --> 00:13:11,190
He said ...
105
00:13:12,040 --> 00:13:17,180
It seems to me that I gave up
women as women years ago.
106
00:13:19,080 --> 00:13:22,100
But there are people there
who prepare a young woman for you
107
00:13:22,200 --> 00:13:26,170
in such a way
that she sleeps and doesn't wake up.
108
00:13:29,080 --> 00:13:32,160
I would never have believed
what my friend Kogi told me.
109
00:13:35,090 --> 00:13:39,220
I never thought
that would ever do this.
110
00:13:42,120 --> 00:13:44,110
And now I'm here.
111
00:13:45,190 --> 00:13:48,060
I scarcely dare to breathe.
112
00:13:49,100 --> 00:13:51,000
Kogi said ...
113
00:13:51,180 --> 00:13:56,100
I only feel really alive
when lying beside a somnolent ...
114
00:13:56,200 --> 00:14:00,180
beside a sleeping young woman.
115
00:14:02,050 --> 00:14:05,020
Maybe there are old men,
116
00:14:05,200 --> 00:14:07,130
men like Kogi,
117
00:14:09,090 --> 00:14:12,030
who caress such a young woman,
118
00:14:13,100 --> 00:14:15,190
touch her all over,
119
00:14:16,180 --> 00:14:18,060
without conscience.
120
00:14:32,240 --> 00:14:34,140
It seems to me
121
00:14:36,000 --> 00:14:39,110
that I gave up women as women years ago.
122
00:14:41,080 --> 00:14:43,050
But then, I am not as old
123
00:14:43,150 --> 00:14:44,230
as Kogi.
124
00:14:46,140 --> 00:14:48,130
Not nearly so old.
125
00:15:07,060 --> 00:15:09,010
You smell of milk.
126
00:15:11,170 --> 00:15:15,200
It is the milky scent of a child
that is still weaning.
127
00:15:19,100 --> 00:15:21,000
That's impossible.
128
00:15:23,050 --> 00:15:26,040
If you had a child,
your breast would be swollen,
129
00:15:27,060 --> 00:15:30,000
And milk would seep from your nipples.
130
00:15:37,200 --> 00:15:39,200
I'd be able to taste it.
131
00:15:42,220 --> 00:15:44,190
No, you are too young.
132
00:15:45,040 --> 00:15:47,000
You don't have a child yet.
133
00:15:50,140 --> 00:15:52,100
But it is your scent ...
134
00:15:54,080 --> 00:15:56,060
This scent, it ...
135
00:15:58,080 --> 00:16:00,100
What does this scent remind me of?
136
00:16:06,050 --> 00:16:07,150
Of my mother.
137
00:16:09,090 --> 00:16:11,020
Yes, perhaps.
138
00:16:13,180 --> 00:16:16,010
But can one still remember that ...
139
00:16:17,230 --> 00:16:19,230
after more than 60 years?
140
00:16:24,180 --> 00:16:27,050
Can you not be awoken at all?
141
00:16:35,200 --> 00:16:37,070
To sleep ...
142
00:16:38,230 --> 00:16:41,040
... doesn't mean to sleep for ever.
143
00:16:41,140 --> 00:16:44,030
Neither for her, nor for me.
144
00:16:46,150 --> 00:16:48,190
Turn over, towards me.
145
00:17:04,020 --> 00:17:06,010
Are you dreaming?
146
00:17:10,080 --> 00:17:12,000
Say something!
147
00:17:25,090 --> 00:17:28,040
Two weeks later
148
00:17:32,200 --> 00:17:34,240
I paid you a visit two weeks ago.
149
00:17:35,240 --> 00:17:39,030
May I come again this evening? Now?
150
00:17:39,130 --> 00:17:43,140
If you leave now,
at what time could you be here?
151
00:17:44,210 --> 00:17:47,140
At around ... nine o'clock.
152
00:17:47,240 --> 00:17:49,240
No, that's too early. I'm sorry.
153
00:17:50,090 --> 00:17:54,180
The girl hasn't arrived yet,
and she can't fall asleep so quickly.
154
00:17:56,160 --> 00:17:58,180
I could have her asleep by eleven.
155
00:17:59,150 --> 00:18:01,210
I shall expect you at that time.
156
00:18:02,150 --> 00:18:05,040
Very well, I shall come then.
157
00:18:13,120 --> 00:18:14,130
See you tomorrow.
158
00:18:15,100 --> 00:18:17,040
The meeting is at 11.
159
00:18:17,140 --> 00:18:19,140
Mr Gold is waiting downstairs.
160
00:18:51,100 --> 00:18:52,220
Thank you, Gold.
161
00:18:56,010 --> 00:19:00,020
I find it's turned rather cold.
Keep yourself warmly covered.
162
00:19:02,030 --> 00:19:05,190
The girl tonight is more experienced
than the one last time.
163
00:19:06,040 --> 00:19:07,100
What? Yes, but ...
164
00:19:07,200 --> 00:19:12,060
She is just as pretty,
but don't do anything stupid.
165
00:19:12,210 --> 00:19:14,030
What?
166
00:19:14,200 --> 00:19:16,050
A different girl?
167
00:19:16,150 --> 00:19:21,040
Yes, tonight's girl ...
Is not acceptable to you?
168
00:19:22,240 --> 00:19:24,090
Well ...
169
00:19:24,190 --> 00:19:27,070
I'm not so ...
-- excessive?
170
00:19:27,240 --> 00:19:31,220
But you're not doing anything
one might call excessive ...
171
00:19:33,190 --> 00:19:34,230
Are you?
172
00:19:35,080 --> 00:19:37,150
Or are you perhaps
one of those lechers?
173
00:19:38,000 --> 00:19:40,200
Was I perhaps mistaken about you?
174
00:19:41,050 --> 00:19:46,000
Well, whatever you consider excessive,
the girl sleeps and remembers nothing.
175
00:19:47,190 --> 00:19:51,040
But since you
liked the last girl so much,
176
00:19:51,140 --> 00:19:54,150
I shall send her to sleep
the next time you come.
177
00:19:55,000 --> 00:19:58,070
But I'm sure you'll say
that tonight's girl was even better.
178
00:19:59,050 --> 00:20:01,120
You say she's more experienced?
179
00:20:01,220 --> 00:20:05,010
What does that mean? She just sleeps!
180
00:20:05,210 --> 00:20:07,190
Ah, what do you know?
181
00:20:12,020 --> 00:20:14,150
Here, undress yourself now.
182
00:20:24,140 --> 00:20:26,100
And sleep well.
183
00:21:55,110 --> 00:21:56,120
More experienced ...
184
00:21:58,060 --> 00:22:01,010
Experienced ...
185
00:22:01,240 --> 00:22:03,220
Does that mean better?
186
00:22:24,100 --> 00:22:27,030
I want to look into your eyes.
187
00:22:28,200 --> 00:22:30,000
Blue.
188
00:22:32,070 --> 00:22:34,240
You remind me of someone.
189
00:22:36,230 --> 00:22:38,160
But of whom?
190
00:23:57,240 --> 00:23:59,230
You can't deceive me.
191
00:24:01,050 --> 00:24:03,050
You're still virginal.
192
00:24:07,190 --> 00:24:09,140
What are you doing here?
193
00:24:11,100 --> 00:24:13,030
Why?
194
00:24:20,000 --> 00:24:21,160
Oh well ...
195
00:24:22,010 --> 00:24:24,160
In the end, she's just a prostitute.
196
00:24:25,240 --> 00:24:27,220
A little whore.
197
00:24:30,080 --> 00:24:32,150
But ... so young.
198
00:24:43,210 --> 00:24:45,120
Mama!
199
00:24:46,090 --> 00:24:48,120
I only did it ...
200
00:24:50,210 --> 00:24:52,210
What are you doing?
201
00:24:55,000 --> 00:24:56,240
I don't want to!
202
00:25:00,060 --> 00:25:02,010
What am I doing to you, then?
203
00:25:03,170 --> 00:25:05,070
Tell me, child.
204
00:25:08,010 --> 00:25:10,180
I only ran away because ...
205
00:25:16,060 --> 00:25:20,040
Is it over,
the dream about your mother?
206
00:25:23,030 --> 00:25:24,210
Say something!
207
00:25:29,200 --> 00:25:31,210
No!
208
00:25:47,140 --> 00:25:50,200
When an old man
caresses a girl like this,
209
00:25:52,220 --> 00:25:55,060
it is lamentation, nothing more.
210
00:25:58,150 --> 00:26:00,180
Pah, lamentation!
211
00:26:02,100 --> 00:26:03,230
Arousal!
212
00:26:10,200 --> 00:26:12,140
We make love ...
213
00:26:12,240 --> 00:26:16,000
She brushes the tousled hair
from my brow ...
214
00:26:16,100 --> 00:26:20,010
with her hands so wonderful!
215
00:27:18,130 --> 00:27:20,050
Good morning!
216
00:27:20,150 --> 00:27:22,110
Are you awake already?
217
00:27:23,190 --> 00:27:25,210
Yes, I'm up.
218
00:27:26,120 --> 00:27:28,090
I'm just dressing.
219
00:27:40,070 --> 00:27:43,070
You must get up now, sir!
220
00:28:10,170 --> 00:28:12,030
So, how was it?
221
00:28:12,130 --> 00:28:15,190
She's a lovely girl, don't you agree?
222
00:28:16,110 --> 00:28:20,190
Yes, a lovely girl. That's true.
223
00:28:25,220 --> 00:28:29,180
And when will she wake up?
-- Yes ... when?
224
00:28:31,020 --> 00:28:34,010
Can I wait until she wakes?
-- Out of the question!
225
00:28:34,110 --> 00:28:37,170
We don't even allow our
most senior guest do that.
226
00:28:38,120 --> 00:28:40,120
I like her so much that I ...
227
00:28:41,070 --> 00:28:44,100
It's better not to develop any
futile emotions, don't you think?
228
00:28:44,200 --> 00:28:48,140
You spent the night with her;
all else need not interest you.
229
00:28:48,240 --> 00:28:53,210
She has no idea that you slept
beside her. You shan't be at risk.
230
00:28:55,020 --> 00:28:57,030
Yes ... I understand.
231
00:29:00,050 --> 00:29:03,230
But what if I were to
meet the girl on the street ...
232
00:29:05,110 --> 00:29:06,120
What?
233
00:29:07,010 --> 00:29:09,130
You'd want to talk to her?
234
00:29:09,230 --> 00:29:14,130
Please do not do that.
I feel it would be a crime.
235
00:29:15,200 --> 00:29:20,080
It is absolutely against the law.
The law of this establishment.
236
00:29:21,040 --> 00:29:22,090
A crime?
237
00:29:23,140 --> 00:29:26,240
Against the laws of this establishment?
-- Yes, it would be.
238
00:29:27,090 --> 00:29:32,040
I ask you not to entertain such ideas.
Simply take her for what she is:
239
00:29:32,140 --> 00:29:36,050
a sleeping girl.
And let that be enough.
240
00:29:39,080 --> 00:29:43,160
Madame, please tell me ...
-- There's no more to say. Please go.
241
00:29:51,130 --> 00:29:52,130
You ...
242
00:29:53,150 --> 00:29:55,170
You make the laws?
243
00:29:56,200 --> 00:29:58,190
Would you please leave?
244
00:30:16,020 --> 00:30:19,040
He is not a man
who is living at peace with himself.
245
00:30:20,040 --> 00:30:23,060
No, he's a beaten, frightened man.
246
00:30:24,210 --> 00:30:29,240
Is he perhaps afraid of approaching
death? Or is it the desperation
247
00:30:30,090 --> 00:30:36,060
of not having reciprocated the
passionate devotion of a loved one?
248
00:30:38,060 --> 00:30:40,110
What is driving him?
249
00:30:47,190 --> 00:30:52,040
How's your family and the children,
Mr Gold? Everything fine?
250
00:30:52,140 --> 00:30:56,190
Everything's fine, boss.
The children are never a problem.
251
00:30:57,040 --> 00:31:01,160
Maybe I'm the problem. My wife says,
"Why do you drive for him?"
252
00:31:02,010 --> 00:31:06,050
Yes, you! "There are better,
more important things to do.
253
00:31:06,150 --> 00:31:10,220
Kill him, take his money!"
"Sure," I say to her,
254
00:31:11,120 --> 00:31:14,070
"I'll kill him. And what then?"
255
00:31:14,170 --> 00:31:17,000
Why should I kill?
256
00:31:26,140 --> 00:31:27,140
Mr Gold,
257
00:31:27,240 --> 00:31:29,040
do you need money?
258
00:31:30,090 --> 00:31:32,230
Ah, boss ... Women!
259
00:31:34,130 --> 00:31:35,130
Fine.
260
00:31:54,240 --> 00:31:56,170
There was once a man
261
00:31:57,020 --> 00:32:01,140
who followed one of these girls,
or he believed it was one of them.
262
00:32:01,240 --> 00:32:07,030
He went after her, and she became
afraid. By the river, he was so close
263
00:32:07,130 --> 00:32:11,130
that he grabbed for her,
thinking she wanted to jump in.
264
00:32:11,230 --> 00:32:15,080
She dragged him
into the water with her.
265
00:32:15,180 --> 00:32:20,090
The next day,
they were found drowned,
266
00:32:20,240 --> 00:32:26,020
entangled together like lovers
in a passionate clinch.
267
00:32:53,130 --> 00:32:57,120
When I started here,
his wife had been dead for some time.
268
00:33:00,160 --> 00:33:06,090
It's as if he lives in a garden
full of snow, ringed by high walls.
269
00:33:08,090 --> 00:33:10,140
No bird ventures to fly in.
270
00:33:18,170 --> 00:33:21,160
Four days later
271
00:33:29,090 --> 00:33:32,080
Thank you, Gold. Goodbye.
-- Shall I wait?
272
00:33:32,180 --> 00:33:35,120
No, you can go. See you tomorrow.
273
00:34:05,090 --> 00:34:06,110
Here I am.
274
00:34:08,000 --> 00:34:09,010
May I help you?
275
00:34:10,150 --> 00:34:13,230
I want ...
Aren't you going to let me in?
276
00:34:16,030 --> 00:34:19,040
I think you have the wrong house.
Good night, sir.
277
00:34:22,180 --> 00:34:23,220
Madame!
278
00:35:49,210 --> 00:35:52,200
... be she a housewife,
a schoolgirl, or a marquise ...
279
00:35:53,050 --> 00:35:57,180
he can get his leg over with
this one and that. It's cheap, too!
280
00:36:00,080 --> 00:36:05,210
Look how the trash creeps
over the city. See the blind ones,
281
00:36:06,060 --> 00:36:08,080
this stinking city,
282
00:36:08,180 --> 00:36:12,180
these dissolute children.
Who could live like this?
283
00:36:13,030 --> 00:36:17,130
But the Lord's hand will come,
It will point the way to the light.
284
00:36:17,230 --> 00:36:20,040
It will point the way to the light.
285
00:36:36,110 --> 00:36:38,230
You're here already, sir?
286
00:36:42,170 --> 00:36:44,230
Be so kind and make me a cup of tea.
287
00:37:17,210 --> 00:37:21,070
But of course. You're always welcome.
288
00:37:24,000 --> 00:37:26,070
No, today's not possible.
289
00:37:27,010 --> 00:37:29,020
No, tomorrow neither.
290
00:37:43,180 --> 00:37:45,110
She wouldn't receive me ...
291
00:37:45,210 --> 00:37:51,050
She wouldn't let me in.
It was as if she didn't even know me.
292
00:37:52,050 --> 00:37:56,110
What does it mean?
-- I don't know. Women!
293
00:37:56,210 --> 00:37:58,210
I called her today.
294
00:37:59,060 --> 00:38:02,010
"It's not possible today," she said.
295
00:38:02,110 --> 00:38:05,090
"No, tomorrow neither."
-- Women.
296
00:38:06,050 --> 00:38:10,160
Maybe she has a plan.
-- What kind of plan, Kogi?
297
00:38:11,080 --> 00:38:13,190
What do we know about women?
298
00:38:14,040 --> 00:38:19,140
Maybe she doesn't like
you constantly asking questions.
299
00:38:20,080 --> 00:38:25,120
This woman has a past, for certain.
I wouldn't go back there.
300
00:38:25,220 --> 00:38:28,170
You recommended it yourself!
-- Yes
301
00:38:29,020 --> 00:38:33,100
But things change.
I wouldn't go back there again.
302
00:38:33,200 --> 00:38:34,230
Believe me.
303
00:38:36,040 --> 00:38:39,080
One week later
304
00:38:47,070 --> 00:38:49,100
Tonight's girl is a trainee.
305
00:38:49,200 --> 00:38:53,230
It's possible you won't like her.
But try to get along with her.
306
00:38:55,040 --> 00:38:56,160
A different girl?
307
00:38:57,010 --> 00:39:02,080
Since you were already leaving when
you called, I asked her to stand in.
308
00:39:03,090 --> 00:39:08,100
If you require a specific girl,
you must notify me beforehand.
309
00:39:08,230 --> 00:39:12,120
I understand.
But what do you mean by "trainee"?
310
00:39:12,220 --> 00:39:17,200
She's new. A young thing.
It's unfamiliar, so she's afraid.
311
00:39:18,150 --> 00:39:23,240
She wanted someone to go with her.
I said no. The guest don't like it.
312
00:39:24,090 --> 00:39:26,240
What, two at once?
313
00:39:27,090 --> 00:39:31,110
Well ... it wouldn't be
altogether unpleasant for a man.
314
00:39:31,210 --> 00:39:34,020
You think so? Tut-tut!
315
00:39:34,120 --> 00:39:35,200
It doesn't matter.
316
00:39:36,050 --> 00:39:40,020
She's lying there like the dead,
so she shan't know what happens.
317
00:39:40,120 --> 00:39:44,090
Of course not.
But treat her gently, nonetheless.
318
00:39:45,000 --> 00:39:47,230
She's not used to it yet.
-- I won't harm her.
319
00:39:48,080 --> 00:39:49,200
I know that.
320
00:39:52,180 --> 00:39:57,080
Why did you turn me away last week?
-- She's sleeping, go in!
321
00:39:57,180 --> 00:40:01,120
Why did you humiliate me like that?
-- I had no choice.
322
00:40:01,220 --> 00:40:04,160
Furthermore, I knew you'd come back.
323
00:40:08,090 --> 00:40:11,070
Who is this curious madame?
324
00:40:12,070 --> 00:40:15,030
I sometimes think
she is a bringer of death.
325
00:40:15,230 --> 00:40:18,020
Perhaps my own ...
326
00:40:20,160 --> 00:40:22,070
Your tea.
327
00:40:23,070 --> 00:40:24,170
Don't you want any?
328
00:40:26,150 --> 00:40:28,130
No, thank you.
329
00:40:54,180 --> 00:40:55,230
What are you waiting for?
330
00:40:56,170 --> 00:40:58,180
You may begin.
331
00:40:59,030 --> 00:41:00,070
Soon.
332
00:41:01,080 --> 00:41:02,230
When you've left.
333
00:41:03,080 --> 00:41:07,210
You think I'd want to watch?
No, no. I'm going now.
334
00:41:13,030 --> 00:41:14,170
Can you help me into my coat?
335
00:41:33,170 --> 00:41:34,170
Thank you.
336
00:41:36,130 --> 00:41:38,140
I'll be going, then.
337
00:41:44,170 --> 00:41:46,210
Have a pleasant night.
338
00:42:07,230 --> 00:42:12,150
Do you know when you'll come again?
Oh, pardon me. I'm going.
339
00:42:20,090 --> 00:42:22,160
Wouldn't it be better if I left?
340
00:42:24,090 --> 00:42:28,220
Am I not like all the other
old men here, who just want
341
00:42:29,070 --> 00:42:34,100
to suck new youth
out of these sleeping beauties?
342
00:42:35,230 --> 00:42:38,060
To enjoy women
343
00:42:38,160 --> 00:42:42,220
who'd never even glance at them
if they were awake.
344
00:42:49,020 --> 00:42:52,080
Am I already such a wretch?
345
00:43:12,220 --> 00:43:15,180
My daughter
wouldn't be any older than you now.
346
00:43:24,100 --> 00:43:26,180
What do they give you?
347
00:43:28,050 --> 00:43:29,050
What?
348
00:43:47,010 --> 00:43:48,020
Madame!
349
00:43:53,170 --> 00:43:54,190
Are you still here?
350
00:44:18,240 --> 00:44:23,170
Nothing is more beautiful than
the innocent face of a sleeping girl.
351
00:44:26,070 --> 00:44:31,140
No woman, no matter how beautiful,
can banish the years from her face.
352
00:44:31,240 --> 00:44:33,220
The sleeping face of a girl
353
00:44:34,070 --> 00:44:38,080
looks beautiful
even if she is not so pretty.
354
00:44:44,070 --> 00:44:47,000
To sleep like the dead.
355
00:44:49,230 --> 00:44:51,180
Like the dead ...
356
00:44:56,120 --> 00:44:59,060
If I were to squeeze now,
357
00:44:59,160 --> 00:45:02,120
you wouldn't even notice.
358
00:45:33,080 --> 00:45:34,140
How strange
359
00:45:35,190 --> 00:45:38,060
that such a young girl,
360
00:45:39,120 --> 00:45:43,110
one still learning
to be a 'sleeping beauty',
361
00:45:45,150 --> 00:45:48,060
should remind me so much of a woman.
362
00:45:49,090 --> 00:45:51,030
Where was it ...
363
00:45:51,130 --> 00:45:53,000
In Hamburg, yes.
364
00:45:58,030 --> 00:46:01,120
We were in a hotel, you know?
365
00:46:02,100 --> 00:46:05,180
And when she awoke in the morning,
she said
366
00:46:06,030 --> 00:46:09,070
she had slept like the dead.
367
00:46:10,120 --> 00:46:12,030
I told her
368
00:46:12,130 --> 00:46:15,210
that she'd seemed
very much alive to me.
369
00:46:17,210 --> 00:46:20,010
Then she understood.
370
00:46:20,110 --> 00:46:22,200
And on that morning at dawn,
371
00:46:23,050 --> 00:46:26,030
we re-lived the entire night.
372
00:46:37,210 --> 00:46:41,120
Then she told me
that she was going to marry ...
373
00:46:42,070 --> 00:46:44,080
and quickly got dressed.
374
00:47:27,100 --> 00:47:31,160
Sleep is something that is
enigmatic, mysterious,
375
00:47:32,010 --> 00:47:35,090
terrifying ... like death.
376
00:47:36,010 --> 00:47:38,080
Should I spare a thought for it,
377
00:47:38,180 --> 00:47:44,000
or simply brush aside
that which is .... inevitable?
378
00:48:21,140 --> 00:48:22,170
Sir?
379
00:48:24,120 --> 00:48:25,170
Sir!
380
00:48:26,080 --> 00:48:27,130
Wake up!
381
00:48:28,180 --> 00:48:30,150
It's time!
382
00:48:32,010 --> 00:48:33,030
Wake up!
383
00:49:00,060 --> 00:49:02,040
You'll catch a cold.
384
00:49:18,100 --> 00:49:20,230
Didn't you hear me calling last night?
385
00:49:22,140 --> 00:49:27,040
I'd like to be given the sleeping
drug, so I may sleep as they do.
386
00:49:27,140 --> 00:49:30,160
That is strictly forbidden,
as I have told you.
387
00:49:31,010 --> 00:49:33,120
It's dangerous for older people.
388
00:49:38,000 --> 00:49:42,070
Even if I didn't wake up again,
I'd never regret it.
389
00:49:43,060 --> 00:49:45,240
It's only your third visit here,
390
00:49:46,090 --> 00:49:49,180
and already you're saying
such capricious things.
391
00:50:01,060 --> 00:50:06,030
What are the limits of permitted
capriciousness in this house?
392
00:50:07,200 --> 00:50:10,070
You old lecher!
393
00:50:12,210 --> 00:50:15,020
What are you thinking about?
394
00:50:41,120 --> 00:50:43,040
It's you?
395
00:50:46,200 --> 00:50:47,200
I'm sorry,
396
00:50:48,180 --> 00:50:52,200
Mr Kogmann is not here.
-- Nonsense! He must be here.
397
00:50:55,030 --> 00:50:58,030
Yes, but he cannot receive you.
398
00:50:59,110 --> 00:51:04,130
Tell Kogi ... Mr Kogmann ...
Is he unwell?
399
00:51:05,000 --> 00:51:07,060
Be careful.
400
00:51:56,230 --> 00:51:58,160
Why did she say
401
00:51:59,010 --> 00:52:01,090
that I should be careful?
402
00:52:02,080 --> 00:52:07,040
And why was she crying?
-- Ah, boss, women ...
403
00:52:08,070 --> 00:52:10,150
Be quiet, Gold.
404
00:52:11,000 --> 00:52:12,050
Green!
405
00:52:31,030 --> 00:52:34,180
Slowly now. Shall I help you?
-- No. I can manage.
406
00:52:35,030 --> 00:52:39,100
I'm not so old
that I need to be led by the hand.
407
00:52:39,200 --> 00:52:44,070
I just wanted to help you.
-- Do you also have guest,
408
00:52:44,170 --> 00:52:46,130
half-crippled and senile idiots,
409
00:52:46,230 --> 00:52:51,150
who wouldn't make it up the stairs
without your help?
410
00:52:52,000 --> 00:52:55,060
You shouldn't ask me
about other guest. You know that.
411
00:52:55,160 --> 00:52:58,240
It must be dangerous for old men
in such waether.
412
00:52:59,090 --> 00:53:02,240
What do you do
if one has a stroke or a heart attack?
413
00:53:03,090 --> 00:53:04,240
Should that happen ...
414
00:53:05,090 --> 00:53:09,060
then the guest would
have a pleasant passage to paradise.
415
00:53:09,160 --> 00:53:13,110
Don't get cynical now.
But you wouldn't get away with it
416
00:53:13,210 --> 00:53:18,040
so easily, am I right?
-- Well, don't give it too much thought.
417
00:53:22,210 --> 00:53:24,170
You always call so suddenly.
418
00:53:25,180 --> 00:53:30,150
Did you not like any of the girls?
-- No, I liked them all.
419
00:53:31,000 --> 00:53:33,200
I mean it quite sincerely. Honestly.
420
00:53:34,050 --> 00:53:38,100
If that's the case,
you might call a few days in advance
421
00:53:38,200 --> 00:53:42,070
to let me know which of the girls
I should prepare for you.
422
00:53:42,170 --> 00:53:46,000
You made it clear
that it only leads to complications
423
00:53:46,100 --> 00:53:51,180
if a guest becomes too fixated
on one girl. -- Yes, I did.
424
00:53:52,030 --> 00:53:53,030
So?
425
00:53:54,030 --> 00:53:58,170
And what if I were the man
you wished for,
426
00:53:59,020 --> 00:54:03,140
and I came to this establishment?
What would you think of me?
427
00:54:06,010 --> 00:54:10,110
What are your usual guests like?
Horny old men
428
00:54:10,210 --> 00:54:14,170
who long to be with women again.
With sexy women!
429
00:54:15,210 --> 00:54:18,030
You know more than I do.
430
00:54:19,020 --> 00:54:24,210
Then tell me, what is the most
evil thing an old man can expect here?
431
00:54:26,050 --> 00:54:27,210
There is no evil here.
432
00:54:28,060 --> 00:54:29,130
No evil?
433
00:54:29,230 --> 00:54:33,080
Even if you were to try
to strangle one of the girls ...
434
00:54:33,180 --> 00:54:36,140
it would be no worse
than twisting a baby's arm backwards.
435
00:54:36,240 --> 00:54:38,240
You are disgusting!
436
00:54:40,110 --> 00:54:44,170
And the strangled girl
wouldn't notice? -- I don't think so.
437
00:54:45,240 --> 00:54:49,080
Then it is perfect
for a violent suicide.
438
00:54:49,210 --> 00:54:53,060
Should you feel too lonely
to commit suicide alone ... go ahead.
439
00:54:55,150 --> 00:54:57,200
And what if the loneliness was
440
00:54:58,050 --> 00:55:03,050
so intense that even suicide
would not suffice to drive it out?
441
00:55:03,240 --> 00:55:09,020
You've not drunk anything tonight,
have you? You're talking so strangely.
442
00:55:09,220 --> 00:55:13,090
And what if an old man
who knew he was going to die
443
00:55:14,240 --> 00:55:18,200
wanted to take one of these
young, virginal, dissolute children
444
00:55:19,170 --> 00:55:24,210
with him on his journey to death?
445
00:55:25,120 --> 00:55:28,030
The girl tonight is hot-blooded.
446
00:55:28,130 --> 00:55:31,210
Just right for such a cold night.
You can warm yourself up.
447
00:56:19,120 --> 00:56:20,160
It's pointless.
448
00:56:22,110 --> 00:56:24,200
She can't hear you anyway.
449
00:56:35,190 --> 00:56:38,150
What did you say? Is that French?
450
00:57:30,110 --> 00:57:35,000
I could simply make her pregnant.
She wouldn't even notice.
451
00:57:40,000 --> 00:57:41,130
And then?
452
00:57:50,170 --> 00:57:53,060
No, no. For the old there is death,
453
00:57:54,050 --> 00:57:56,180
for the young there is love.
454
00:58:10,140 --> 00:58:13,060
Death comes to us only once ...
455
00:58:14,120 --> 00:58:16,140
But what about love?
456
00:58:19,040 --> 00:58:20,180
Who knows?
457
00:58:50,060 --> 00:58:52,050
I was about ten years old ...
458
00:58:53,000 --> 00:58:58,120
I lay in hospital with pneumonia.
I was running a high fever,
459
00:58:58,220 --> 00:59:01,240
and was assailed by shivering fits.
460
00:59:03,080 --> 00:59:08,080
I heard the doctor tell my mother
that there was no hope for me,
461
00:59:08,180 --> 00:59:12,200
that she should start
making funaral preparations.
462
00:59:13,050 --> 00:59:18,210
My mother crawled onto my bed,
crying bitterly out loud.
463
00:59:20,170 --> 00:59:23,090
Her cheeks were drenched ...
464
00:59:24,120 --> 00:59:29,070
She clasped me, the warmth
of her despair spreading to my body.
465
00:59:29,170 --> 00:59:32,010
I clutched her too ...
466
00:59:33,090 --> 00:59:36,060
She wouldn't stop crying.
467
00:59:38,180 --> 00:59:40,090
And then, suddenly,
468
00:59:41,130 --> 00:59:44,190
after two weeks I was discharged ...
healthy.
469
00:59:45,150 --> 00:59:47,240
She'd saved my life.
470
00:59:55,210 --> 00:59:59,010
But I, too,
once helped Mama to survive.
471
00:59:59,110 --> 01:00:04,040
It was just after the Great War,
we were alone in our house.
472
01:00:04,140 --> 01:00:09,180
Father was still in a prison camp,
and she got sick with typhoid.
473
01:00:11,140 --> 01:00:14,080
No doctor could help her, they said.
474
01:00:14,180 --> 01:00:19,070
The city was full of sick people
and medical supplies had run out.
475
01:00:27,000 --> 01:00:29,090
An old woman from the neighbourhood
476
01:00:29,190 --> 01:00:34,170
told her to cut off some of her hair
every day and eat it.
477
01:00:35,170 --> 01:00:39,170
That was the only thing
that could help in such times.
478
01:00:40,210 --> 01:00:45,150
Mama did as the old woman said,
and, out of desparation, ate her hair.
479
01:00:46,220 --> 01:00:51,030
After just one week,
she looked utterly wretched.
480
01:00:52,020 --> 01:00:55,210
I thought,
"Now the illness is consuming here."
481
01:00:57,050 --> 01:01:00,040
Then she had no hair left at all.
482
01:01:02,050 --> 01:01:05,060
She stroked my head and said,
483
01:01:05,160 --> 01:01:09,100
"Now I'm going to cut off
484
01:01:09,200 --> 01:01:11,210
a lock of your hair."
485
01:01:13,130 --> 01:01:16,120
Back then I had thick, curly hair,
486
01:01:17,090 --> 01:01:20,230
but after two weeks,
she'd even eaten all of that.
487
01:01:21,230 --> 01:01:25,030
Then suddenly, as if by a miracle,
488
01:01:25,240 --> 01:01:28,000
she became healthy again.
489
01:01:31,170 --> 01:01:35,080
We would often stand together
in front of the mitrror ...
490
01:01:35,180 --> 01:01:39,010
and laugh about our bald heads.
491
01:01:42,110 --> 01:01:46,120
I noticed then that she had even
cut off all her pubic hair.
492
01:02:58,150 --> 01:03:02,000
Good morning!
It's already after seven!
493
01:03:04,020 --> 01:03:06,030
I'm awake!
494
01:03:06,130 --> 01:03:08,110
I'm just about to get dressed.
495
01:03:11,130 --> 01:03:15,050
The Devil himself
couldn't drag me away from here!
496
01:03:16,220 --> 01:03:20,170
Enough! You have to get up now.
Wait! I'll help you.
497
01:03:27,030 --> 01:03:31,160
Did you fall back to sleep?
-- Was I sleeping, or dreaming?
498
01:03:32,010 --> 01:03:36,000
Here, put this on. I'll make some tea.
499
01:03:38,160 --> 01:03:40,230
Breakfast is already laid out.
500
01:03:50,140 --> 01:03:52,190
Incidentally, the newspaper reports
501
01:03:53,040 --> 01:03:57,080
about the old man
who died in that establishment
502
01:03:57,180 --> 01:04:02,210
only mentioned a "sudden death".
In any case,
503
01:04:03,060 --> 01:04:07,170
they managed to secretly move him into
a cheap hotel during the night.
504
01:04:08,020 --> 01:04:10,110
People are saying
505
01:04:10,210 --> 01:04:14,230
that there is probably
some organization behind it.
506
01:04:15,080 --> 01:04:19,110
Anyway, you should be very careful.
507
01:04:24,110 --> 01:04:25,240
Is there anything I have to fear?
508
01:04:27,080 --> 01:04:31,150
They managed to deal with it
unnoticed that time,
509
01:04:32,000 --> 01:04:35,100
but if such an incident
should happen again, then ...
510
01:04:35,200 --> 01:04:38,220
Well, I have the feeling ...
511
01:04:39,180 --> 01:04:42,060
that this establishment could not
512
01:04:42,160 --> 01:04:45,170
continue to exist much longer.
513
01:04:51,020 --> 01:04:54,010
Two days later
514
01:05:00,060 --> 01:05:01,220
On the prowl
515
01:05:02,070 --> 01:05:06,080
for daughters of pleasure,
a punter finds his prey with ease.
516
01:05:09,010 --> 01:05:14,180
You've come on such a cold night?
-- Yes, I find it terribly cold too.
517
01:05:20,160 --> 01:05:24,210
To warm oneself on a young body
on such an icy night,
518
01:05:25,060 --> 01:05:31,080
and perhaps to die a sudden death ...
That must be paradise for an old man.
519
01:05:32,210 --> 01:05:36,220
What vile things you talk of!
-- An old man is a neighbor of death.
520
01:05:37,070 --> 01:05:40,000
I hope you're not referring to me.
521
01:05:47,230 --> 01:05:53,020
It's like the wind is blowing
through the cracks. -- There are none.
522
01:05:54,040 --> 01:05:57,120
Oh, you mean the season? Yes.
523
01:06:00,130 --> 01:06:02,180
And if the dead one's spirit
were here?
524
01:06:08,010 --> 01:06:10,020
Spirit of a dead one?
525
01:06:13,100 --> 01:06:14,160
Madame ...
526
01:06:16,030 --> 01:06:18,110
You know about it?
-- Well, yes.
527
01:06:19,020 --> 01:06:22,140
I understand. You know about it,
but you still came here.
528
01:06:23,140 --> 01:06:26,100
May I please ask you to leave?
529
01:06:26,200 --> 01:06:31,210
Since I knew it but came anyway,
then everything is alright, isn't it?
530
01:06:32,060 --> 01:06:35,120
These things do happen, after all.
531
01:06:36,160 --> 01:06:39,130
Winter is a dangerous time
for us old people.
532
01:06:41,020 --> 01:06:44,110
I don't know what kind of old men
frequent this place,
533
01:06:45,080 --> 01:06:50,000
I only know Kogi.
-- No names, please. I didn't hear that.
534
01:06:50,100 --> 01:06:53,120
But surely you know Mr Kogmann?
535
01:06:55,230 --> 01:06:59,040
How long have you known Kogi ...
536
01:07:00,170 --> 01:07:01,170
Who?
537
01:07:02,140 --> 01:07:03,140
Kogmann.
538
01:07:03,240 --> 01:07:05,100
No, I don't know him.
539
01:07:06,200 --> 01:07:10,080
If a second or third death
occurred here,
540
01:07:10,180 --> 01:07:14,080
you'd face serious complications.
541
01:07:14,180 --> 01:07:19,170
But I wouldn't be to blame.
-- Partly to blame, without question.
542
01:07:21,100 --> 01:07:24,020
The body of the dead man was taken ...
543
01:07:24,120 --> 01:07:29,070
What was his name again?
-- Please, no names.
544
01:07:29,170 --> 01:07:32,030
Under the cover of night, secretly,
545
01:07:32,230 --> 01:07:34,100
to some place or other ...
546
01:07:35,240 --> 01:07:38,040
You helped do it.
547
01:07:38,140 --> 01:07:40,220
I saw you.
548
01:07:50,120 --> 01:07:53,040
We had to consider
the gentleman's reputation.
549
01:07:53,140 --> 01:07:55,090
His reputation?
550
01:07:56,210 --> 01:08:00,070
You mean that even dead men
have a reputation to lose?
551
01:08:00,170 --> 01:08:05,070
Yes, the newspapers would gleefully
write about a prominent old man
552
01:08:06,000 --> 01:08:08,160
who died
at the side of a naked young woman.
553
01:08:09,010 --> 01:08:10,100
A scandal!
554
01:08:11,230 --> 01:08:14,000
Was it passion?
555
01:08:14,140 --> 01:08:15,140
Or even ...
556
01:08:16,020 --> 01:08:17,110
murder?
557
01:08:17,210 --> 01:08:22,060
An investigation into the death
may have entailed awkward enquiries.
558
01:08:22,160 --> 01:08:24,160
And since this establishment
559
01:08:25,010 --> 01:08:30,060
is rather unusual, the other guests
may have been inconvenienced.
560
01:08:30,160 --> 01:08:33,040
Not to mention the girls ...
561
01:08:33,140 --> 01:08:39,090
But the girl must have been so fast
asleep that she couldn't have noticed.
562
01:08:39,190 --> 01:08:41,200
Certainly not!
563
01:08:42,050 --> 01:08:45,000
Had we left the gentleman here,
564
01:08:45,100 --> 01:08:50,060
we would've had to remove the girl
and hide her. Moreover,
565
01:08:50,210 --> 01:08:54,230
it would be easy to establish
that a woman had been lying with him.
566
01:08:55,080 --> 01:08:59,060
Ah, she lay nestled close to him
as if to warm him?
567
01:08:59,160 --> 01:09:03,150
This is pure fantasy!
I really must ask you to go now.
568
01:09:06,090 --> 01:09:09,010
But I was merely joking.
569
01:09:16,120 --> 01:09:20,060
How did you actually realise
that the old man was dead?
570
01:09:21,160 --> 01:09:27,060
Well ... I heard a strange moaning.
So I went upstairs to take a look.
571
01:09:28,130 --> 01:09:33,010
The old man's pulse had stopped,
and his heart had stopped beating.
572
01:09:33,110 --> 01:09:34,110
Oh?
573
01:09:35,150 --> 01:09:38,210
So you were there
when the old man dies?
574
01:09:39,190 --> 01:09:41,130
And the girl ...
575
01:09:41,230 --> 01:09:44,000
didn't notice anything?
576
01:09:44,210 --> 01:09:48,010
Even when the old man was taken away?
577
01:09:48,110 --> 01:09:52,100
It's all arranged so that
the girls aren't woken by such things.
578
01:09:53,180 --> 01:09:56,050
"By such things" ...
579
01:09:57,030 --> 01:10:00,020
And you've arranged it like that?
580
01:10:03,100 --> 01:10:06,170
Do I know the girl who was with him?
-- I can't tell you.
581
01:10:07,020 --> 01:10:10,010
You shouldn't ask so many questions!
582
01:10:11,040 --> 01:10:14,210
And now ... go along to the girl.
583
01:10:20,010 --> 01:10:21,160
Oh, I forgot to tell you ...
584
01:10:22,010 --> 01:10:24,150
There are two girls tonight.
585
01:10:28,210 --> 01:10:29,230
Two?
586
01:11:00,120 --> 01:11:04,030
The first time I had sex,
it was also with two women.
587
01:11:05,060 --> 01:11:07,110
If you could call it that.
588
01:11:09,190 --> 01:11:12,220
It was Walburga's Holy Communion.
589
01:11:13,240 --> 01:11:16,010
Walburga was fourteen,
590
01:11:16,210 --> 01:11:18,150
and I was twelve.
591
01:11:20,040 --> 01:11:24,120
And Camilla, her younger sister,
was nine years old.
592
01:11:24,220 --> 01:11:28,080
At 10 or 11 o'clock,
we children had to go to bed.
593
01:11:28,180 --> 01:11:33,150
We had to sleep in their parents'
bed, which had room for three.
594
01:11:35,200 --> 01:11:38,040
Walburga lay in the middle,
595
01:11:39,050 --> 01:11:42,140
Camilla lay on her left,
and I lay on her right.
596
01:11:45,010 --> 01:11:47,150
Suddenly I felt
597
01:11:48,000 --> 01:11:50,140
a warm hand on my stomach.
598
01:11:52,040 --> 01:11:54,130
She felt her way, deeper ...
599
01:11:54,230 --> 01:11:58,070
and then thrust her hand
into my pajama trousers.
600
01:12:01,090 --> 01:12:04,080
We kissed each other breathlessly.
601
01:12:06,020 --> 01:12:09,170
She took my hand,
and guided it to her pussy.
602
01:12:10,160 --> 01:12:12,170
It felt incredible.
603
01:12:13,020 --> 01:12:15,170
She helped my take off my trousers,
604
01:12:16,240 --> 01:12:20,060
and pulled up her night-dress
all the way to her neck.
605
01:12:23,090 --> 01:12:27,060
I felt her breasts,
which were already fully developed.
606
01:12:30,000 --> 01:12:31,170
Our hands were everywhere.
607
01:12:33,030 --> 01:12:38,050
Then she moaned so loud that Camilla
woke up. "What are you doing?"
608
01:12:39,060 --> 01:12:41,190
she asked, and climbed over us.
609
01:12:42,040 --> 01:12:44,210
And she snuggled up to me too.
610
01:12:45,170 --> 01:12:48,170
Then, unexpectedly and unsuspectingly,
611
01:12:49,160 --> 01:12:51,220
she brushed against me.
612
01:12:52,070 --> 01:12:54,130
She cried out, full of indignation,
613
01:12:54,230 --> 01:12:57,190
"Wally, he's not wearing any trousers!"
614
01:13:04,080 --> 01:13:09,090
Exactly 15 years ago today,
I lost Monika and my daughter.
615
01:13:09,190 --> 01:13:12,220
It's hard to believe it's so long ago.
616
01:13:13,160 --> 01:13:17,020
What have I done in all these years?
617
01:13:23,090 --> 01:13:25,240
Why did you leave me?
618
01:13:26,090 --> 01:13:27,240
Why?
619
01:13:33,120 --> 01:13:35,140
I don't believe you ...
620
01:13:35,240 --> 01:13:38,030
It wasn't an accident.
621
01:13:38,130 --> 01:13:40,120
I simply can't believe that.
622
01:13:44,100 --> 01:13:46,220
You wanted to get away from me.
623
01:13:47,200 --> 01:13:49,100
But why?
624
01:13:51,120 --> 01:13:52,230
I don't understand.
625
01:13:54,030 --> 01:13:59,030
Whatever I did wrong ... You can't
simply vanish from someone's life,
626
01:14:00,000 --> 01:14:01,120
just like that.
627
01:14:09,180 --> 01:14:12,090
And why did you take Kiki,
628
01:14:14,130 --> 01:14:16,090
our little child,
629
01:14:16,190 --> 01:14:19,000
my child, your child,
630
01:14:19,100 --> 01:14:20,220
along with you?
631
01:14:24,040 --> 01:14:28,030
That was what
you always used to call her: Kiki.
632
01:14:30,200 --> 01:14:33,050
Oh, Monika ... why?
633
01:14:37,100 --> 01:14:38,140
Papa!
634
01:14:44,030 --> 01:14:46,010
Papa!
635
01:14:46,110 --> 01:14:48,120
Kiki, my child.
636
01:15:30,230 --> 01:15:34,050
Judging from her breasts,
she's 20 at most.
637
01:15:42,200 --> 01:15:45,050
What's your voice like, I wonder.
638
01:15:50,150 --> 01:15:56,070
When I really like an actress, I shut
my eyes and just listen to her voice.
639
01:15:57,240 --> 01:16:03,030
And I imagine she's talking to me,
that I'm all alone with her.
640
01:16:16,220 --> 01:16:18,180
She has lipstick on her lips.
641
01:16:21,210 --> 01:16:24,150
I'm going to steal a kiss from you.
642
01:16:25,240 --> 01:16:29,040
Surely a guest of this place
is permitted a kiss?
643
01:16:29,140 --> 01:16:31,180
It's not forbidden, is it?
644
01:16:33,080 --> 01:16:37,230
It's said the lips of a sleeping woman
are cold and moist.
645
01:16:38,080 --> 01:16:40,220
But don't the lips
of a dead loved one
646
01:16:41,070 --> 01:16:44,140
convey an even greater
shudder of emotions?
647
01:16:44,240 --> 01:16:48,200
Have you ever kissed
a dead person's lips?
648
01:16:49,140 --> 01:16:50,150
No.
649
01:16:51,100 --> 01:16:52,170
Yes!
650
01:16:53,020 --> 01:16:54,080
Mama.
651
01:16:54,180 --> 01:16:57,070
I kissed her in the coffin.
652
01:16:57,170 --> 01:17:00,200
Well, it wasn't a proper kiss.
653
01:17:01,050 --> 01:17:03,010
Or maybe it was.
654
01:17:03,210 --> 01:17:06,020
It was a farewell kiss.
655
01:17:07,200 --> 01:17:13,040
I had no chance to give my wife
and daughte a farewell kiss.
656
01:17:13,140 --> 01:17:14,220
The crash.
657
01:17:15,180 --> 01:17:18,190
And what if
it really wasn't an accident?
658
01:17:42,030 --> 01:17:44,220
I should accept this invitation.
659
01:17:54,200 --> 01:17:56,040
Forgive me.
660
01:17:59,020 --> 01:18:01,140
You must forgive me.
661
01:18:04,120 --> 01:18:06,150
I'm just old, that's all.
662
01:18:15,000 --> 01:18:19,100
The death of an old fart
is an ugly affair.
663
01:18:21,140 --> 01:18:24,080
How did the madame put it?
664
01:18:24,180 --> 01:18:29,080
It must be like
a passage into paradise for him.
665
01:18:33,030 --> 01:18:35,070
It would nice if it were so.
666
01:18:40,100 --> 01:18:43,080
I should try to get to sleep.
667
01:18:43,180 --> 01:18:46,150
I'm going to take these tablets ...
668
01:18:47,000 --> 01:18:49,110
then I'll sleep as she does.
669
01:19:02,160 --> 01:19:08,030
What distinguishes her from a corpse
is that blood circulates,
670
01:19:09,210 --> 01:19:11,130
that she is breathing.
671
01:19:15,020 --> 01:19:18,030
The difference is
672
01:19:19,110 --> 01:19:25,010
that she will wake up tomorrow
with no feelings of love or shame.
673
01:19:35,160 --> 01:19:39,230
But perhaps she will feel disgust,
and her conscience will torment her.
674
01:19:40,080 --> 01:19:44,040
She doesn't even know the man
who stole her innocence.
675
01:19:44,140 --> 01:19:48,110
She'll probably suspect
that it was one of the old men.
676
01:19:48,210 --> 01:19:52,220
And she won't even tell the madame,
because she's afraid.
677
01:19:55,040 --> 01:19:59,240
And since she'll remain silent
about an old man's breaking the rules,
678
01:20:00,090 --> 01:20:04,020
the affair will remain
concealed for ever.
679
01:20:17,160 --> 01:20:23,060
If I should die during the night,
lying here between these two girls,
680
01:20:25,220 --> 01:20:29,080
would it not be
the last true fulfilment?
681
01:20:38,110 --> 01:20:44,150
Then they'd carry me, like all those
other old fools, to some sleazy hotel.
682
01:20:46,020 --> 01:20:50,190
And they'd say that I'd committed
suicide with sleeping pills.
683
01:20:51,040 --> 01:20:53,170
There'd be no farewell note.
684
01:20:54,020 --> 01:20:59,020
And since no motive would be known,
it would be explained thus:
685
01:20:59,120 --> 01:21:05,020
I was full of despair for
the miserable bit of life before me
686
01:21:05,120 --> 01:21:07,040
and so forth.
687
01:21:11,040 --> 01:21:15,240
Who will be the last woman
in my life? What makes me think that?
688
01:21:16,190 --> 01:21:21,130
The last woman?
And which one would be the first?
689
01:21:22,080 --> 01:21:24,080
The first woman?
690
01:21:24,180 --> 01:21:26,230
It was my mother.
691
01:21:27,080 --> 01:21:29,110
What makes me think that?
692
01:21:29,210 --> 01:21:32,060
My first woman, yes.
693
01:21:32,160 --> 01:21:35,070
As she suckled me,
I kissed her nipples.
694
01:21:37,180 --> 01:21:40,110
Am I permitted to think such things?
695
01:21:40,210 --> 01:21:43,120
Then some time later ...
How old was I?
696
01:21:43,220 --> 01:21:46,060
eight? Yes, perhaps ...
697
01:21:46,160 --> 01:21:50,190
She was going out and wanted to say
good night, and I kissed her bosom.
698
01:21:52,020 --> 01:21:53,130
And she said ...
699
01:21:53,230 --> 01:21:57,000
You're not allowed to do that anymore.
700
01:21:57,100 --> 01:21:59,160
You're not my husband, after all.
701
01:22:12,010 --> 01:22:13,090
Mama ...
702
01:22:14,080 --> 01:22:16,200
How long is it since you died?
703
01:22:18,040 --> 01:22:20,020
Welcome home, son.
704
01:22:20,160 --> 01:22:25,000
Why are you two just standing there?
Come here to me!
705
01:22:26,080 --> 01:22:29,190
Is your wife always so shy?
706
01:22:46,150 --> 01:22:48,210
Mama, what are these flowers for?
707
01:22:49,060 --> 01:22:51,010
Well, just come inside now.
708
01:22:52,130 --> 01:22:55,140
I almost didn't recognise
our house.
709
01:22:55,240 --> 01:22:58,010
Oh, what lovely flowers!
710
01:22:58,110 --> 01:23:01,050
But we never had flowers
like these before!
711
01:23:01,150 --> 01:23:06,000
Oh, look, a red droplet
is falling from this flower.
712
01:23:06,100 --> 01:23:07,100
What is it?
713
01:23:07,200 --> 01:23:09,150
It is blood.
714
01:23:38,170 --> 01:23:40,000
Oh, God!
715
01:23:54,100 --> 01:23:55,100
Madame!
716
01:23:56,120 --> 01:23:58,040
Come here!
717
01:24:13,150 --> 01:24:14,210
What's the matter?
718
01:24:15,060 --> 01:24:20,020
What are you doing? - Her lips
have gone cold. The girl is dead.
719
01:24:20,120 --> 01:24:22,050
Dead? That's impossible.
720
01:24:22,230 --> 01:24:24,210
Did you do anything to her?
-- Heavens, no!
721
01:24:25,060 --> 01:24:28,080
She is not dead,
don't let it trouble you.
722
01:24:28,180 --> 01:24:33,020
What did you give her? Perhaps she
suffered an allergic reaction.
723
01:24:33,170 --> 01:24:38,130
Don't worry, you won't be
inconvenienced. Your name is safe.
724
01:24:38,230 --> 01:24:42,200
Nevertheless, she is dead.
-- No, I don't believe she is.
725
01:24:43,130 --> 01:24:48,050
Can I help? - No, a man is waiting
downstairs. -- But she's heavy.
726
01:24:48,150 --> 01:24:53,140
Don't worry, just lie down again.
The other girl is still there.
727
01:24:53,240 --> 01:24:55,090
Are you insane?
728
01:24:56,120 --> 01:25:00,020
How am I meant to sleep?
No, I shall go home directly!
729
01:25:00,120 --> 01:25:03,080
Please don't,
it wouldn't be good if you were seen
730
01:25:03,180 --> 01:25:06,050
leaving here at such a time.
731
01:25:52,020 --> 01:25:53,020
All I know
732
01:25:53,120 --> 01:25:56,170
of death is that which we all know:
that it takes us
733
01:25:57,140 --> 01:26:00,040
and plunges us into silence.
734
01:26:27,170 --> 01:26:31,140
A copy of the 'S�ddeutsche Zeitung'.
-- 1.50, please.
735
01:26:35,170 --> 01:26:37,170
Hello. A 'Maxi', please.
736
01:26:44,160 --> 01:26:45,240
And 20 in change.
737
01:26:48,100 --> 01:26:50,180
Young defiance blossoms on your lips.
738
01:26:51,220 --> 01:26:52,220
Crimson-red.
739
01:28:16,150 --> 01:28:20,010
It's not the first time
he's broken a house rule.
740
01:28:21,100 --> 01:28:23,230
But he must be punished.
741
01:28:30,200 --> 01:28:35,140
One mustn't hold it against him.
My friend suffers from loneliness.
742
01:28:37,020 --> 01:28:39,180
He has no pleasure in life anymore.
743
01:28:40,030 --> 01:28:43,020
I would so much like to release him.
744
01:28:43,120 --> 01:28:45,230
You do understand what I mean?
745
01:28:48,190 --> 01:28:50,150
I understand.
746
01:28:54,030 --> 01:28:56,110
I'll take care of everything.
747
01:28:57,140 --> 01:28:59,140
I'll be in touch.
748
01:29:19,210 --> 01:29:24,010
Did you want to say something?
-- No ... no.
749
01:29:32,190 --> 01:29:36,230
Sometimes I think
that maybe he does look at me.
750
01:29:37,080 --> 01:29:40,030
And then he becomes cold once more.
751
01:29:53,210 --> 01:29:54,210
Yes.
752
01:29:55,130 --> 01:29:57,120
You may come.
753
01:29:58,200 --> 01:30:00,100
As usual.
754
01:30:01,040 --> 01:30:03,110
But not before eleven.
755
01:30:15,230 --> 01:30:16,230
DOUBT
756
01:30:17,080 --> 01:30:19,060
What is 'staying'?
757
01:30:19,160 --> 01:30:23,240
What is 'finally being' in all of this?
758
01:30:31,000 --> 01:30:34,100
The following evening
759
01:31:11,050 --> 01:31:12,080
Boss,
760
01:31:12,180 --> 01:31:14,120
wake up.
761
01:31:47,130 --> 01:31:50,110
Thank you, Mr Gold.
762
01:33:46,010 --> 01:33:49,050
Weary of everything,
I shall be gone
763
01:33:50,140 --> 01:33:52,010
dying and leaving
764
01:33:52,110 --> 01:33:53,140
my love alone.
765
01:34:31,170 --> 01:34:35,190
An angel escorts me to eternal rest.
766
01:36:39,110 --> 01:36:41,060
It is done.
767
01:36:42,150 --> 01:36:46,150
I knew that I could rely on you,
my dear.
57531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.