Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,768 --> 00:00:26,109
Goshu the Cellist
2
00:00:27,477 --> 00:00:32,399
From the story
"Sero-hiki no Gooshu",
by Kenji Miyazawa
Calligraphy by Seiroku Miyazawa
3
00:00:33,400 --> 00:00:38,905
Adaptation supervised by
Seiroku Miyazawa
Seishi Horio
Taijirou Amasawa
4
00:00:39,406 --> 00:00:44,627
Producer:
Kouichi Murata
Planning:
Kazuo Komatsubara, Kouma Yonekawa
5
00:00:45,412 --> 00:00:50,417
Music:
Yoshio Mamiya
6
00:00:50,917 --> 00:00:53,420
Concert:
Ludwig van Beethoven,
Symphony No. 6 in F major,
Op. 68 "Pastorale"
7
00:00:53,420 --> 00:00:55,922
Yoshio Mamiya conducting the
Tokyo Chamber Music Ensemble
Hiroyuki Iwaki conducting the
NHK Symphony Orchestra
8
00:00:56,423 --> 00:01:01,428
Music by Yoshio Mamiya:
"The Indian Tiger-Hunt,"
"The Merry Coachman," others
Cello soloist: Mitsuo Yashima
9
00:01:01,928 --> 00:01:06,433
"Melody on the circling of the stars"
Lyrics and music by Kenji Miyazawa
Sung by The "Tomato" Children's Choir
10
00:01:07,150 --> 00:01:12,155
Character Design and Layout:
Shunji Saita
11
00:01:12,655 --> 00:01:17,660
Artistic Director:
Takamura Mukuo
12
00:01:18,161 --> 00:01:23,199
Director of Photography:
Toshiaki Okaseri
Recording Supervisor:
Yasuo Urakami
13
00:01:23,700 --> 00:01:28,922
Written and directed by
Isao Takahata
14
00:04:54,411 --> 00:04:55,445
The cello was behind.
15
00:04:58,581 --> 00:05:01,201
Let's start again from the "pum-para."
16
00:05:13,947 --> 00:05:15,799
Goshu! Get your act together.
17
00:05:17,517 --> 00:05:18,368
It's the strings.
18
00:05:20,620 --> 00:05:22,422
Your strings aren't tuned right.
19
00:05:32,949 --> 00:05:34,184
Oh... what a pain.
20
00:05:36,903 --> 00:05:40,724
I don't have time to go through
the simple scale with you.
21
00:05:41,291 --> 00:05:41,808
I'm sorry.
22
00:05:42,876 --> 00:05:44,310
Okay, again from the second forte!
23
00:05:57,140 --> 00:05:59,793
Oboe! Your rhythm is sluggish.
Put more into it.
24
00:06:00,176 --> 00:06:01,928
That's not a piccolo stuck between your lips.
25
00:06:03,580 --> 00:06:05,749
All right, let's try it
from the "pum-para" again.
26
00:06:45,522 --> 00:06:48,708
It's no use. We're not even close.
27
00:06:53,296 --> 00:06:57,684
This is the heart of the piece.
And we're making a complete mess of it.
28
00:07:06,476 --> 00:07:07,160
My friends.
29
00:07:08,528 --> 00:07:10,680
There are only ten days
left until the recital.
30
00:07:11,414 --> 00:07:17,954
How can we look anyone in the eye
if we professional musicians lose...
31
00:07:18,505 --> 00:07:21,191
to some amateur congregation of
apprentice chefs and blacksmiths?
32
00:07:23,743 --> 00:07:24,811
And you, Goshu.
33
00:07:26,246 --> 00:07:28,081
You're quite a problem.
34
00:07:29,299 --> 00:07:31,401
You seem to have no sense of expression.
35
00:07:32,736 --> 00:07:36,523
No anger, no joy --
nothing at all seems to come out.
36
00:07:38,041 --> 00:07:40,810
No, perhaps it's more fundamental than that.
37
00:07:41,494 --> 00:07:44,564
You simply won't stay quite
in tune with the others.
38
00:07:45,448 --> 00:07:50,020
It's as though you were always
trailing behind everyone else,
dragging along an untied shoelace.
39
00:07:52,989 --> 00:07:54,924
Please get your act together.
40
00:07:56,526 --> 00:07:58,762
I'd feel sorry for everyone in
our illustrious Venus Orchestra...
41
00:07:59,062 --> 00:08:03,650
if we got a bad reputation
just because of you.
42
00:08:04,217 --> 00:08:06,353
That's all for today.
43
00:08:08,238 --> 00:08:11,374
Be in the orchestra box at the
cinema at six o'clock sharp.
44
00:08:12,042 --> 00:08:15,862
The picture is Matsunosuke's "Jiraiya";
the music is "Nature the Beautiful."
45
00:08:43,473 --> 00:08:44,457
Well, then...
46
00:08:44,991 --> 00:08:46,860
Boy, today was the wringer.
47
00:08:53,233 --> 00:08:54,150
The rain has stopped.
48
00:08:54,317 --> 00:08:56,152
Oh, how nice.
49
00:08:57,020 --> 00:08:58,021
Shall we go eat?
50
00:09:09,432 --> 00:09:10,016
Come on.
51
00:13:23,336 --> 00:13:24,237
Who is it? Hoshu?
52
00:14:00,690 --> 00:14:03,943
Whew! I'm worn out.
Carrying things is tough.
53
00:14:04,511 --> 00:14:05,245
What was that?
54
00:14:06,446 --> 00:14:08,665
Here's a gift for you.
Please eat them.
55
00:14:15,772 --> 00:14:18,208
Who in blazes asked you to go
and bring me tomatoes?
56
00:14:18,792 --> 00:14:21,561
First of all, what makes you think that
I'd want to eat anything brought by a cat?
57
00:14:22,045 --> 00:14:24,831
And besides, those tomatoes
are from my garden.
58
00:14:25,248 --> 00:14:27,867
Look at that.
Picking them before they're even ripe.
59
00:14:29,969 --> 00:14:33,390
It's you who's been nibbling and
scattering my tomato stalks, isn't it?
60
00:14:34,708 --> 00:14:35,725
Get out, you damned cat!
61
00:14:36,343 --> 00:14:41,297
Now, now, now, now, sensei.
Don't get so angry;
it's bad for your health.
62
00:14:50,173 --> 00:14:52,592
Ludwig van Beethoven!
63
00:14:54,160 --> 00:14:58,481
Don't your shoulders get stiff
playing nothing but Beethoven
all the time, sensei?
64
00:15:00,433 --> 00:15:02,318
Once in a while you should
play something easier.
65
00:15:03,236 --> 00:15:07,657
I know.
Play Schumann's "Tr�umerei";
I'll be your audience.
66
00:15:08,024 --> 00:15:10,593
You're certainly impertinent for a cat.
67
00:15:11,227 --> 00:15:13,913
No, don't be modest, sensei.
Go right ahead.
68
00:15:15,398 --> 00:15:20,003
I can't get to sleep without
hearing your unique style of music.
69
00:15:27,961 --> 00:15:30,597
Enough of your nerve!
Enough! Enough!
70
00:15:39,356 --> 00:15:40,306
Very well.
I'll play it.
71
00:16:17,627 --> 00:16:18,561
What did you say to play?
72
00:16:22,766 --> 00:16:25,952
"Tr�umerei,"
composed by Schumann the Romantic.
73
00:16:32,709 --> 00:16:34,227
"The Indian Tiger-Hunt"
74
00:16:35,178 --> 00:16:37,731
I see.
So does this "Tr�umerei" go like this?
75
00:17:08,328 --> 00:17:09,479
So? How's my "Tr�umerei"?
76
00:17:10,096 --> 00:17:14,401
Sensei, that... is not... "Tr�umerei".
77
00:17:18,004 --> 00:17:19,839
"Tr�umerei," you see, sensei, is a--
78
00:17:20,423 --> 00:17:21,074
Shut up!
79
00:17:27,163 --> 00:17:32,852
Sensei!
That's enough. Please stop!
80
00:17:35,538 --> 00:17:44,047
Please!
I'll never try to be your conductor again.
81
00:17:45,949 --> 00:17:48,535
Shut up! We're almost to the part
where they catch the tiger.
82
00:19:17,640 --> 00:19:20,427
There.
I'll let you go with that.
Now get out of here.
83
00:19:22,412 --> 00:19:26,950
Sensei, there's something about
your performance today.
It's all disjointed.
84
00:19:30,403 --> 00:19:33,973
Oh, is that so?
So... are you okay?
You didn't hurt yourself?
85
00:19:34,607 --> 00:19:38,395
Oh, no.
It was really good exercise.
86
00:19:40,096 --> 00:19:41,915
Let me see your tongue for a second.
87
00:19:44,351 --> 00:19:46,770
Hmm.
It's a little rough, ...isn't it?
88
00:20:05,255 --> 00:20:07,140
I'll let you go now.
Don't come back, stupid!
89
00:22:55,358 --> 00:22:58,945
"Jiraiya" / "Chuukichi's Great Adventure"
Hi-no-de Theater
90
00:23:18,698 --> 00:23:22,519
Eek!
A mouse! A mouse!
91
00:23:24,871 --> 00:23:25,622
A mouse!
92
00:24:21,678 --> 00:24:23,296
Haven't you had enough, cat?
93
00:24:31,338 --> 00:24:32,472
Of all the... now a bird?
94
00:24:33,590 --> 00:24:34,357
What do you want?
95
00:24:34,758 --> 00:24:36,576
I would like a music lesson.
96
00:24:43,650 --> 00:24:44,567
"Music?"
97
00:24:45,001 --> 00:24:47,620
All you ever sing
is "cuckoo, cuckoo."
98
00:24:48,388 --> 00:24:51,791
Yes, that's true.
But, you see...
99
00:24:55,011 --> 00:24:56,379
it's really quite difficult.
100
00:24:57,597 --> 00:24:59,215
What's difficult about it?
101
00:24:59,215 --> 00:25:03,937
Maybe singing it over and over
is hard, but the song
has nothing to it.
102
00:25:04,170 --> 00:25:06,790
On the contrary...
it is hard.
103
00:25:07,340 --> 00:25:08,224
For example, if I...
104
00:25:09,843 --> 00:25:10,660
...like this, and if I...
105
00:25:12,962 --> 00:25:16,766
...like this, they even sound
quite different, don't they?
106
00:25:17,183 --> 00:25:18,101
No, they don't.
107
00:25:18,768 --> 00:25:20,453
Then you cannot understand.
108
00:25:21,571 --> 00:25:26,309
When we birds sing "cuckoo"
ten thousand times, each and
every one is different.
109
00:25:27,510 --> 00:25:32,582
Suit yourself.
If you know so much,
why did you bother coming to me?
110
00:25:33,183 --> 00:25:36,469
But, you see...
I want to learn to sing the scale correctly.
111
00:25:37,070 --> 00:25:38,388
What would you know about the scale?
112
00:25:38,988 --> 00:25:41,975
I need to hear it once
before I travel to a foreign country.
113
00:25:42,742 --> 00:25:44,144
What would you know
about a foreign country?
114
00:25:44,577 --> 00:25:45,161
Sensei!
115
00:25:47,430 --> 00:25:51,201
Please, teach me the scale.
I'll sing along with you.
116
00:25:51,618 --> 00:25:52,302
Please, sensei.
117
00:25:53,103 --> 00:25:54,020
What a pest.
118
00:25:56,022 --> 00:25:57,941
All right,
but three times and that's it.
119
00:26:00,810 --> 00:26:02,312
And after that,
you'd better leave.
120
00:26:09,069 --> 00:26:12,105
No! No! No!
121
00:26:13,556 --> 00:26:14,791
That's not what I mean at all.
122
00:26:15,542 --> 00:26:17,927
If you're so picky,
then why don't you show me?
123
00:26:20,964 --> 00:26:21,848
This is what I mean.
124
00:26:26,753 --> 00:26:28,488
Oh, that's the scale?
125
00:26:31,541 --> 00:26:34,728
To you guys the scale and the
Sixth Symphony must sound the same.
126
00:26:35,712 --> 00:26:36,629
By no means.
127
00:26:37,647 --> 00:26:38,498
How so?
128
00:26:39,099 --> 00:26:42,002
It's more difficult when
"cuckoo" is repeated many times.
129
00:26:42,285 --> 00:26:43,470
In short,
something like this, no?
130
00:26:48,591 --> 00:26:49,442
Yes.
That's it.
131
00:27:10,163 --> 00:27:11,831
Would you cut that out?
132
00:27:17,170 --> 00:27:19,205
All right, bird.
If that's all you wanted then go away.
133
00:27:19,973 --> 00:27:21,574
Please play it just once more.
134
00:27:21,891 --> 00:27:24,561
Your playing seems promising,
but it's not quite right.
135
00:27:25,645 --> 00:27:28,732
What did you say?
I'm not the one receiving the lesson here.
136
00:27:29,149 --> 00:27:29,833
Get out!
137
00:27:32,502 --> 00:27:34,671
Please, just once more.
I beg you.
138
00:27:34,988 --> 00:27:37,073
Please,
I beg you.
139
00:27:39,659 --> 00:27:40,710
All right,
but this is the last time.
140
00:27:42,929 --> 00:27:44,798
Then please play it for as long as possible.
141
00:27:47,067 --> 00:27:48,401
I give up.
142
00:28:06,186 --> 00:28:07,020
Hold on a second.
143
00:28:07,120 --> 00:28:09,522
Hmm?
What's the matter?
144
00:28:16,363 --> 00:28:17,447
Could you do it?
145
00:29:30,253 --> 00:29:33,656
Argh!
Any more of this nonsense and
I'll turn into a bird myself.
146
00:29:47,537 --> 00:29:48,722
Why did you stop?
147
00:29:49,172 --> 00:29:54,661
Even the most timid among us
would cry out until blood
came from his throat.
148
00:29:55,929 --> 00:29:58,214
Mr. Goshu!
Why did you stop?
149
00:30:05,321 --> 00:30:08,758
Why, of all the cheeky--!
Do you expect me to continue
this ridiculous mockery forever?
150
00:30:10,377 --> 00:30:11,227
For the last time, get out!
151
00:30:11,661 --> 00:30:13,430
Look!
The sun's coming up.
152
00:30:15,398 --> 00:30:18,385
Then just once more,
until the sun rises.
It won't be long.
153
00:30:19,803 --> 00:30:24,758
Shut up! Don't push your luck,
you damn fool bird! Get out!
Or I'll eat you for breakfast.
154
00:30:29,512 --> 00:30:31,031
You dummy, there's glass there.
155
00:30:43,893 --> 00:30:45,478
I'm opening it,
so just wait a second.
156
00:32:20,757 --> 00:32:21,741
Thank you very much.
157
00:32:37,974 --> 00:32:38,992
Sorry about that.
158
00:33:36,983 --> 00:33:37,584
Cello!
159
00:33:38,802 --> 00:33:39,753
Flow with the rhythm.
160
00:34:16,406 --> 00:34:18,858
Not again.
I can't help you any more today!
161
00:34:31,237 --> 00:34:32,072
Hey, raccoon.
162
00:34:33,089 --> 00:34:35,241
Do you know what raccoon stew is?
163
00:34:37,794 --> 00:34:39,929
I've never heard of raccoon stew.
164
00:34:43,833 --> 00:34:46,636
Then, I'll tell you.
This is what raccoon stew is.
165
00:34:46,870 --> 00:34:52,709
I take a raccoon like you,
boil him with cabbage and
salt and eat him for supper.
166
00:34:55,412 --> 00:35:03,069
But, my dad said you were a good person
and that there's nothing to fear,
so I should come learn from you.
167
00:35:07,707 --> 00:35:10,493
Learn what from me?
I have things to do.
168
00:35:12,479 --> 00:35:15,131
Besides, I'm going to bed.
169
00:35:15,648 --> 00:35:16,566
What's that?
170
00:35:17,250 --> 00:35:19,552
Hmm? Oh, this?
It's raccoon stew.
171
00:35:19,969 --> 00:35:21,054
No, it's my supper.
172
00:35:21,421 --> 00:35:22,922
After I eat it,
I'm going to bed.
173
00:35:24,224 --> 00:35:29,162
I play the drum, you see,
and my dad told me to come
play along with your cello.
174
00:35:31,331 --> 00:35:33,049
I don't see a drum anywhere.
175
00:35:34,784 --> 00:35:35,568
See these?
176
00:35:38,004 --> 00:35:39,939
Oh, I get it.
You play them on your belly.
177
00:35:42,992 --> 00:35:44,127
Then what do you do?
178
00:35:46,780 --> 00:35:48,164
Please play this.
179
00:35:50,667 --> 00:35:52,052
"The Merry Coachman"...?
180
00:36:02,228 --> 00:36:03,229
What a strange tune.
181
00:36:10,487 --> 00:36:11,705
All right, here goes.
182
00:36:17,060 --> 00:36:18,361
Then, if you would...
183
00:36:22,098 --> 00:36:22,832
Right, right.
184
00:37:25,562 --> 00:37:30,233
Mr. Goshu, you're always later
than I expect on that second string.
185
00:37:31,818 --> 00:37:34,070
It made me feel
as though I was stumbling.
186
00:37:35,405 --> 00:37:38,341
Yes, maybe you're right.
It's this bad cello.
187
00:37:40,393 --> 00:37:42,379
I wonder where the problem is?
188
00:37:44,214 --> 00:37:46,733
Well...
Could you play it once more?
189
00:37:47,033 --> 00:37:48,401
Of course.
Here goes.
190
00:38:46,543 --> 00:38:47,994
Oh, it's morning.
191
00:39:02,359 --> 00:39:03,410
Thank you very much.
192
00:41:16,993 --> 00:41:17,744
Sensei!
193
00:41:23,950 --> 00:41:27,754
Please, sensei.
This child is very sick.
He's at death's door.
194
00:41:31,224 --> 00:41:34,944
Please take pity and cure him.
195
00:41:36,730 --> 00:41:41,034
This isn't a hospital.
If you want a doctor,
try across the river.
196
00:41:41,735 --> 00:41:43,336
No, sensei!
I beg you.
197
00:41:44,671 --> 00:41:47,040
How am I supposed to be a doctor?
198
00:41:49,609 --> 00:41:55,348
Sensei, you don't mean that.
Every day you so skillfully
cure our illnesses.
199
00:41:56,282 --> 00:41:57,801
I don't know what
you're talking about.
200
00:41:58,835 --> 00:42:06,292
But, sensei, thanks to you not
only did Madam Rabbit get well,
but Papa Raccoon got well, too.
201
00:42:07,027 --> 00:42:10,296
And even that nasty old
Mrs. Owl got better.
202
00:42:10,630 --> 00:42:16,302
And then to refuse
to cure this child --
it's just too cruel.
203
00:42:18,138 --> 00:42:21,007
Now hold it.
This is some kind of mistake.
204
00:42:21,508 --> 00:42:25,078
I've never cured any owl of anything.
205
00:42:26,496 --> 00:42:30,684
Though last night a little raccoon
did come over and act like he was in a band.
206
00:42:33,536 --> 00:42:36,940
Oh, if this child was going to get
sick no matter what, why couldn't
it have happened sooner?
207
00:42:38,708 --> 00:42:41,811
To think that until just
a short time ago you were
thundering away so marvelously...
208
00:42:42,312 --> 00:42:45,115
but the instant he gets sick
the sound stops...
209
00:42:45,515 --> 00:42:51,338
and now you won't play for us
no matter how many times I ask.
What an unfortunate child!
210
00:42:52,906 --> 00:42:57,460
What? You mean when I play my
cello it cures the owls and
rabbits, and you all?
211
00:42:58,528 --> 00:42:59,896
How can that be?
212
00:43:03,600 --> 00:43:09,055
Whenever creatures from around here fall
ill, they enter under the floorboards
of your house to recuperate.
213
00:43:11,024 --> 00:43:12,042
And they get better?
214
00:43:12,409 --> 00:43:15,695
Yes.
Their circulation improves greatly...
215
00:43:16,496 --> 00:43:19,099
and they feel so contented that
some of them get better immediately...
216
00:43:20,000 --> 00:43:22,235
while others get well after returning home.
217
00:43:23,586 --> 00:43:30,527
I see. Oh, I get it!
The sound of my cello
is like a massage to you...
218
00:43:30,627 --> 00:43:32,996
...and as a result
it heals your illnesses.
219
00:43:32,796 --> 00:43:33,797
Yes. Yes.
220
00:43:34,614 --> 00:43:36,099
All right, I understand.
I'll play for you.
221
00:43:46,326 --> 00:43:49,813
I'll come along with him.
Any hospital lets you do that.
222
00:43:50,797 --> 00:43:52,849
Hmm?
So you're going in too, then, are you?
223
00:43:53,016 --> 00:43:53,566
Yes.
224
00:44:03,143 --> 00:44:04,978
Are you okay down there, dear?
225
00:44:05,178 --> 00:44:08,915
Did you fall the way
I taught you to,
with your legs together?
226
00:44:08,915 --> 00:44:10,750
Yes, I fell right.
227
00:44:11,317 --> 00:44:14,838
Look, he's okay.
So stop crying out like that.
228
00:45:36,536 --> 00:45:37,120
That's...
229
00:45:37,754 --> 00:45:38,672
That's plenty.
230
00:45:40,390 --> 00:45:42,592
Please let him out now.
231
00:45:45,412 --> 00:45:47,097
What, that's enough?
232
00:45:51,201 --> 00:45:52,502
Are you all right, dear?
233
00:45:55,522 --> 00:45:57,807
How was it?
Are you feeling any better?
234
00:46:02,195 --> 00:46:03,296
He's better.
235
00:46:03,997 --> 00:46:06,449
Thank you.
Thank you.
236
00:46:20,030 --> 00:46:22,098
Hey, do you guys eat bread?
237
00:46:23,016 --> 00:46:23,516
Eh?
238
00:46:23,516 --> 00:46:24,517
Yes!
Yes! Yes!
239
00:46:27,220 --> 00:46:35,612
If by bread you mean that stuff
made by kneading dough and
letting it rise, it sounds delicious...
240
00:46:35,979 --> 00:46:46,639
but we've certainly never gone near your
cupboard, and I hope you wouldn't think we
would do so now after all you've done for us.
241
00:46:48,341 --> 00:46:51,961
No, I wasn't talking about that.
I was just asking if you want any.
242
00:46:53,546 --> 00:46:54,030
Yes.
243
00:46:54,597 --> 00:46:55,565
Then you'll have some?
244
00:46:56,299 --> 00:46:57,567
Yes, of course...
245
00:47:16,686 --> 00:47:17,804
Go ahead.
Eat up.
246
00:47:18,304 --> 00:47:20,740
Thank you!
Thank you!
247
00:47:21,508 --> 00:47:24,861
How can I ever express
my gratitude for all you've done.
248
00:47:26,479 --> 00:47:28,548
Come, come.
Let's eat it when we get home.
249
00:47:52,522 --> 00:47:55,191
Talking to mice is pretty tiring.
250
00:48:51,915 --> 00:48:56,920
12th Annual Civic Concert
251
00:50:30,647 --> 00:50:31,331
Maestro!
252
00:50:55,955 --> 00:51:02,412
Umm.. Maestro?
I wonder if you could play
a short piece for the encore.
253
00:51:04,464 --> 00:51:11,221
No. That won't do. Anything we
perform after a great piece like that...
wouldn't even begin to satisfy me.
254
00:51:11,504 --> 00:51:14,090
Then, Maestro,
please go out and say a few words.
255
00:51:14,090 --> 00:51:15,125
No!
Absolutely not.
256
00:51:15,709 --> 00:51:18,695
But sir,
listen to the applause.
257
00:51:24,300 --> 00:51:26,753
Goshu!
Where's Goshu?
258
00:51:28,171 --> 00:51:28,938
Yes?
259
00:51:30,223 --> 00:51:32,826
Hey, Goshu,
go out there and play something.
260
00:51:33,243 --> 00:51:36,012
What? You-- You want me to--?
261
00:51:37,564 --> 00:51:38,732
You're the one.
262
00:51:41,051 --> 00:51:43,253
Go on, now.
Get out there.
263
00:51:44,404 --> 00:51:46,156
Give it your best, Goshu.
264
00:51:46,256 --> 00:51:47,691
I can't do this.
265
00:52:08,061 --> 00:52:09,763
How dare they make a
fool of me like this.
266
00:52:10,747 --> 00:52:13,767
You just watch!
I'll play "The Indian Tiger-Hunt."
267
00:53:55,185 --> 00:53:55,835
Goshu!
268
00:53:59,072 --> 00:54:00,774
That was great, Goshu.
269
00:54:02,559 --> 00:54:06,780
You had everyone listening intently,
even to a piece like that.
270
00:54:07,580 --> 00:54:10,750
You've come far
in a week and a half.
271
00:54:11,117 --> 00:54:14,254
If you were a baby ten days ago,
you're a soldier now.
272
00:54:14,487 --> 00:54:17,057
I knew you could do it if you tried.
273
00:54:17,173 --> 00:54:18,024
Good for you, Goshu.
274
00:54:18,191 --> 00:54:19,376
It was splendid.
275
00:54:19,726 --> 00:54:20,844
I was impressed.
276
00:54:21,411 --> 00:54:24,981
It's because of your youthful strength
that you can even do something like that.
277
00:54:25,732 --> 00:54:28,134
It'd be the death
of anybody else if they tried.
278
00:54:29,619 --> 00:54:30,653
Absolutely.
279
00:54:37,644 --> 00:54:40,113
Maestro!
Did I really...
280
00:54:41,214 --> 00:54:42,015
Did I really...?
281
00:54:50,423 --> 00:54:51,057
It's the cat.
282
00:54:52,175 --> 00:54:52,776
It's the bird.
283
00:54:52,976 --> 00:54:53,760
It's the raccoon.
284
00:54:54,310 --> 00:54:55,095
It's the mouse.
285
00:55:09,209 --> 00:55:12,195
Yes, I see.
I see now.
286
00:55:29,496 --> 00:55:31,498
Thank you.
I'll be going then.
287
00:55:35,435 --> 00:55:36,753
Hold on, Goshu!
288
00:55:41,941 --> 00:55:45,712
There will be a meeting held today
to review today's performance.
All members are to attend.
289
00:55:45,929 --> 00:55:46,680
It will be at...
290
00:55:46,713 --> 00:55:47,831
...the Wildcat House,
second floor!
291
00:55:51,634 --> 00:55:53,753
All right.
Let's all drink to our success.
292
00:55:58,725 --> 00:56:01,061
Come on, let's go, Goshu.
We'll celebrate with a few beers.
293
00:56:24,167 --> 00:56:30,440
To our successful concert and
the health of our Maestro.
Cheers!
294
00:56:30,640 --> 00:56:32,092
Cheers!
295
00:56:47,957 --> 00:56:48,608
Thank you,
thank you.
296
00:56:52,746 --> 00:56:55,231
Oh, what a pretty sunset.
297
00:58:17,914 --> 00:58:19,382
Oh, Cuckoo...
298
00:58:20,550 --> 00:58:22,552
I'm sorry for what happened earlier.
299
00:58:23,853 --> 00:58:26,322
I wasn't really angry with you.
300
00:59:23,830 --> 00:59:27,334
Voices
301
00:59:27,834 --> 00:59:31,838
Goshu: Hideki Sasaki
Maestro: Masashi Amemori
302
00:59:32,339 --> 00:59:36,343
Girl with viola: Keiko Yokozawa
Orchestra members:
Youichi Mitsubashi, Saburou Yoko'o, Atsuko Mine
303
00:59:36,843 --> 00:59:40,847
First cello: Junji Chiba
Concertmaster: Ryuuji Enji
Master of ceremonies: Kouji Yata
304
00:59:46,353 --> 00:59:50,357
The cat: Fuyumi Shiraishi
The cuckoo: Kenta Kimotsuki
The raccoon: Kazue Takahashi
The mother mouse: Ayako Takamura
24243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.