Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,942 --> 00:00:54,527
CARNET DI BALLO (CHRISTINE)
2
00:04:07,068 --> 00:04:10,152
- Da' questa roba al guardiacaccia.
- Bene, signora.
3
00:04:12,212 --> 00:04:14,571
C'� ancora una cartuccia.
4
00:04:16,219 --> 00:04:20,204
I vestiti del signore dateli a
qualcuno che non � della casa.
5
00:04:20,763 --> 00:04:22,990
Bene, signora.
6
00:04:46,492 --> 00:04:47,594
Cos'�?
7
00:04:47,802 --> 00:04:50,005
Niente signora, la posta.
8
00:04:50,213 --> 00:04:52,291
Dammi. Grazie.
9
00:04:52,956 --> 00:04:55,565
S�. Erano tutte per il signore.
10
00:05:07,339 --> 00:05:09,251
Pu� leggerla.
11
00:05:09,459 --> 00:05:12,526
� morto davanti al suo ufficio
mentre scriveva questa lettera.
12
00:05:12,556 --> 00:05:14,447
Un infarto.
13
00:05:14,705 --> 00:05:16,492
Vuole leggerla?
14
00:05:16,750 --> 00:05:19,743
Non ho n� il desiderio
n� la voglia di uscire.
15
00:05:19,861 --> 00:05:21,036
A cosa servirebbe?
16
00:05:21,066 --> 00:05:22,812
Christine non mi lascia.
17
00:05:23,020 --> 00:05:24,558
Sono felice.
18
00:05:24,816 --> 00:05:27,050
Credo persino che la mia vita...
19
00:05:28,649 --> 00:05:32,431
Oh, s�... si ferma l�.
20
00:05:32,639 --> 00:05:36,048
- A chi lo scriveva?
- Non lo sapr� mai.
21
00:05:36,256 --> 00:05:39,540
- Credo persino che la mia vita...
- � singolare, non � vero?
22
00:05:39,747 --> 00:05:41,826
Morire su questa parola...
23
00:05:44,373 --> 00:05:46,334
- Buongiorno, Christine.
- Buongiorno, Raimond.
24
00:05:46,364 --> 00:05:47,882
- Stanca?
- Un po'.
25
00:05:48,110 --> 00:05:50,219
Stavo sistemando le vecchie cose.
26
00:05:50,375 --> 00:05:52,433
Deve bruciare tutto, Christine.
27
00:05:52,791 --> 00:05:55,357
- Tutto.
- E vivere.
28
00:05:56,291 --> 00:05:59,866
Per vivere bisogna saperlo fare.
Io non l'ho imparato.
29
00:06:00,073 --> 00:06:02,277
Ma lei � giovane, Christine.
30
00:06:02,484 --> 00:06:06,184
Non ho mai avuto la giovinezza.
Non � la stessa cosa.
31
00:06:06,442 --> 00:06:09,674
� giovane perch� non ha ancora amato.
32
00:06:11,804 --> 00:06:13,883
Cosa ne sa lei?
33
00:06:14,298 --> 00:06:18,112
La mia vita non ha senso. Non ho
figli n� amici. Sono sola al mondo.
34
00:06:18,320 --> 00:06:21,708
Il mondo � pieno di amici e ragazzi
che chiederebbero solo di conoscerla.
35
00:06:21,853 --> 00:06:23,750
Lei invecchia in una torre d'avorio...
36
00:06:23,780 --> 00:06:27,271
e mi consiglia di immergermi
nella folla? Prezioso esempio!
37
00:06:27,600 --> 00:06:29,595
Faccia dei viaggi.
38
00:06:29,803 --> 00:06:31,549
Dove vuole che vada?
39
00:06:31,757 --> 00:06:35,602
Prenda una mappa a caso,
scelga un colore.
40
00:06:35,922 --> 00:06:38,001
Partire senza meta?
41
00:06:38,591 --> 00:06:40,960
Per me non c'� meta in tutto il mondo.
42
00:06:41,118 --> 00:06:43,238
Nessuno mi aspetta da nessuna parte.
43
00:06:43,396 --> 00:06:47,127
Se sapesse quanto �
divertente e varia la terra.
44
00:06:47,802 --> 00:06:50,276
La solitudine � uguale ovunque.
45
00:06:51,078 --> 00:06:53,156
Che miseria, eh!
46
00:06:54,054 --> 00:06:56,133
Questo cos'�?
47
00:06:57,130 --> 00:06:59,375
Alain, �ric, Michel.
48
00:06:59,683 --> 00:07:01,390
C'� un folle mondo qui dentro.
49
00:07:01,420 --> 00:07:03,572
Thierry, Fran�ois, G�rard.
50
00:07:03,983 --> 00:07:07,579
Ne ha avute di relazioni!
Me li presenti.
51
00:07:07,839 --> 00:07:11,184
Chi sono questi signori in
questo carnet di ballo?
52
00:07:11,214 --> 00:07:12,419
Innamorati.
53
00:07:12,449 --> 00:07:14,996
S�. Mi hanno amato.
54
00:07:15,304 --> 00:07:16,935
O almeno me l'hanno detto.
55
00:07:17,133 --> 00:07:21,165
Poco, molto, con passione.
56
00:07:21,373 --> 00:07:24,408
Mi offrivano il loro
amore tra due valzer.
57
00:07:24,615 --> 00:07:26,891
Li sento ancora.
58
00:07:28,199 --> 00:07:30,173
Tutta la vita.
59
00:07:30,381 --> 00:07:32,460
Tutta la vita.
60
00:07:33,977 --> 00:07:37,219
Tutto ci� che mi rimane
di loro sono i nomi.
61
00:07:37,427 --> 00:07:38,923
I nomi?
62
00:07:39,131 --> 00:07:40,441
Guardi la data.
63
00:07:40,471 --> 00:07:42,665
18 giugno 1919.
64
00:07:42,872 --> 00:07:45,138
- Era ieri.
- Avevo 16 anni.
65
00:07:45,367 --> 00:07:48,152
- Era stamattina.
- Il mio primo ballo.
66
00:07:48,359 --> 00:07:51,061
� sempre un po' un sogno di una ragazza.
67
00:07:51,269 --> 00:07:53,763
- Era meraviglioso.
- Lei c'era.
68
00:07:54,398 --> 00:07:55,750
Erano tutti giovani.
69
00:07:56,096 --> 00:07:58,623
Non c'� mai pi� stata
una serata come quella.
70
00:07:58,835 --> 00:08:02,451
Lei ha ritoccato questo ballo
nel suo ricordo! L'ha abbellito.
71
00:08:02,575 --> 00:08:04,737
Ci penso molto spesso.
72
00:08:05,128 --> 00:08:09,555
Quella sera l'orchestra aveva suonato
un valzer dolce e commovente.
73
00:08:10,075 --> 00:08:12,881
Come si crede di sentire
quando si guarda un pastello.
74
00:08:12,911 --> 00:08:15,161
Non rida.
75
00:08:15,604 --> 00:08:18,347
Ogni volta che sento quella melodia...
76
00:08:18,555 --> 00:08:20,800
rivedo quelle grandi finestre...
77
00:08:20,934 --> 00:08:24,250
aperte su una notte vasta e tiepida.
78
00:08:24,458 --> 00:08:26,245
Una vera notte del 18 giugno.
79
00:08:26,453 --> 00:08:28,781
Lunghi tendaggi di mussola.
80
00:08:28,989 --> 00:08:31,794
Lampadari di cristallo velati.
81
00:08:32,164 --> 00:08:33,203
Torce.
82
00:08:33,233 --> 00:08:35,606
Il suo pastello diventa una cartolina.
83
00:08:35,948 --> 00:08:40,116
Rivedo labbra tremare
all'ombra dei ventagli.
84
00:08:41,207 --> 00:08:43,462
Rivedo il vortice delle crinoline.
85
00:08:44,003 --> 00:08:45,873
- Era un ballo in costume?
- No. Perch�?
86
00:08:45,903 --> 00:08:47,939
- Lei ha detto crinoline.
- E allora?
87
00:08:47,969 --> 00:08:49,121
Sono passati 20 anni.
88
00:08:49,151 --> 00:08:53,243
E perch� non calzamaglie,
giustacuori, gorgiere,
89
00:08:53,412 --> 00:08:56,681
armature, e merletti di pizzo?
90
00:09:00,160 --> 00:09:04,140
Tuttavia nella mia memoria
ci sono delle crinoline...
91
00:09:04,987 --> 00:09:06,920
oppure abiti bianchi...
92
00:09:07,028 --> 00:09:09,106
Era il suo primo ballo.
93
00:09:09,136 --> 00:09:12,033
Quel valzer era... Com'era...?
94
00:09:20,878 --> 00:09:22,956
Ma no! � pazzo!
95
00:09:23,139 --> 00:09:25,217
Allora era cos�.
96
00:09:26,880 --> 00:09:28,958
Stia zitto. Sacrilegio!
97
00:11:54,266 --> 00:11:56,344
Andiamo, si svegli!
98
00:11:57,508 --> 00:12:00,522
� tardi. Deve andare a letto.
99
00:12:01,956 --> 00:12:04,034
La accompagno.
100
00:12:04,463 --> 00:12:05,731
A domani.
101
00:12:05,835 --> 00:12:09,031
Se vorr�, faremo una passeggiata
malinconica intorno al lago.
102
00:12:09,064 --> 00:12:10,956
Si pu� portare il proprio cigno.
103
00:12:11,101 --> 00:12:13,179
Buona sera.
104
00:12:45,561 --> 00:12:48,931
Il prossimo valzer � Christine.
Mi conceda un ballo, signorina.
105
00:12:49,253 --> 00:12:51,082
Il prossimo � per me.
106
00:12:51,289 --> 00:12:54,864
L'amer� tutta la vita, tutta la vita.
107
00:12:55,072 --> 00:12:56,776
Tutta la vita.
108
00:12:56,984 --> 00:13:00,019
Tutta la vita, tutta la vita.
109
00:13:00,227 --> 00:13:05,227
Tutta la vita, tutta la vita.
Tutta la vita, tutta la vita.
110
00:13:15,274 --> 00:13:17,353
G�rard...
111
00:13:35,730 --> 00:13:37,991
Non amer� che te, Christine.
112
00:13:40,091 --> 00:13:42,668
Non amer� che te, G�rard.
113
00:13:45,782 --> 00:13:48,348
- Ebbene, ho riflettuto.
- Su cosa?
114
00:13:48,709 --> 00:13:51,125
Sui fantasmi del mio carnet di ballo.
115
00:13:51,333 --> 00:13:53,993
Aveva ragione. Viagger�.
116
00:13:54,201 --> 00:13:57,391
- Ho trovato una meta.
- Visto?
117
00:13:58,857 --> 00:14:03,014
Si � mai chiesto cosa hanno
fatto le vecchie conoscenze...
118
00:14:03,221 --> 00:14:04,635
della loro vita?
119
00:14:04,793 --> 00:14:07,370
O piuttosto ci� che la
vita ha fatto di loro.
120
00:14:07,428 --> 00:14:11,294
Andr� a cercare la
risposta a questa domanda.
121
00:14:11,501 --> 00:14:15,669
Andr� alla ricerca della ragazza che
ero ai tempi del mio primo ballo.
122
00:14:15,699 --> 00:14:18,734
Cercher� di ritrovare i
16 anni che ho perso.
123
00:14:18,942 --> 00:14:21,748
E un po' dell'amore che ha suscitato?
124
00:14:22,179 --> 00:14:26,076
- Quello...
- Ricordi. Tutta la vita.
125
00:14:28,046 --> 00:14:30,124
La vita � lunga.
126
00:14:31,521 --> 00:14:33,065
Manca solo un indirizzo.
127
00:14:33,267 --> 00:14:35,246
- G�rard.
- S�. Quello di G�rard.
128
00:14:35,304 --> 00:14:37,510
Il caso ha messo le
mani nelle cose, vero?
129
00:14:37,540 --> 00:14:39,590
Lei non ha collaborato con lui?
130
00:14:40,189 --> 00:14:41,776
- Christine!
- Mi scusi.
131
00:14:42,223 --> 00:14:45,696
- Perch� sta ridendo?
- Penso alle scene che lei provocher�.
132
00:14:45,754 --> 00:14:47,211
Loro la corteggiavano.
133
00:14:47,415 --> 00:14:51,448
Non l'hanno sposata. Probabilmente
si sono sposati per consolarsi.
134
00:14:51,856 --> 00:14:53,697
Il suo viaggio sar� molto divertente.
135
00:14:53,727 --> 00:14:56,855
Il carnet di ballo diventa il
programma del viaggio in treno.
136
00:14:56,885 --> 00:14:59,089
Purch� sia un buon viaggio.
137
00:14:59,297 --> 00:15:01,375
- Arrivederci.
- Arrivederci.
138
00:15:27,356 --> 00:15:29,902
1� Ballo: Georges Audi�.
139
00:15:31,479 --> 00:15:33,703
Il Signor Georges Audi�, signora.
140
00:15:34,217 --> 00:15:37,407
- Come?
- Il Signor Georges Audi� abita qui?
141
00:15:37,665 --> 00:15:40,710
Mi avevano detto che
abitava qui con sua madre.
142
00:15:40,899 --> 00:15:44,609
Non c'�? Non abita pi� qui?
143
00:15:45,387 --> 00:15:47,108
Ah, si � sposato, senza dubbio.
144
00:15:47,138 --> 00:15:49,216
Chi �, Rose?
145
00:15:50,750 --> 00:15:53,369
Il Signor Georges � morto, signora.
146
00:15:53,577 --> 00:15:55,073
E la signora Audi�...
147
00:15:55,281 --> 00:15:56,781
Chi �?
148
00:15:57,576 --> 00:15:59,209
- Buongiorno, signora.
- Buongiorno.
149
00:15:59,239 --> 00:16:03,136
Vuole vedere George, signora?
Entri, la prego.
150
00:16:08,829 --> 00:16:12,155
Non faccia caso a Rose,
� un po'... sa...
151
00:16:12,363 --> 00:16:14,441
Entri, signora.
152
00:16:16,095 --> 00:16:18,215
Ci lasci, Rose.
153
00:16:18,423 --> 00:16:20,502
Entri, signora.
154
00:16:22,123 --> 00:16:24,201
Si sieda, signora.
155
00:16:29,730 --> 00:16:31,933
- Si sieda, signora.
- Grazie.
156
00:16:47,870 --> 00:16:50,083
Non mi fido. Ascolta dietro la porta.
157
00:16:50,863 --> 00:16:53,471
Povera donna. Ma � cos� devota!
158
00:16:58,871 --> 00:17:01,024
- Georges non tarder�.
- Ah, non c'�?
159
00:17:01,213 --> 00:17:05,037
Ah, i giovani, lo sa,
non dicono sempre tutto.
160
00:17:05,370 --> 00:17:07,635
Oh, per esempio, dove avevo la testa?
161
00:17:08,155 --> 00:17:11,065
Mi scusi, signora,
ma � strabiliante e vedersi!
162
00:17:11,655 --> 00:17:13,734
Di profilo, soprattutto.
163
00:17:14,399 --> 00:17:16,228
- Christine?
- S�, signora.
164
00:17:16,436 --> 00:17:17,766
Mi ha riconosciuta?
165
00:17:17,796 --> 00:17:20,925
Da quel famoso ballo
non l'ho dimenticata.
166
00:17:21,133 --> 00:17:23,211
Allora non sono cambiata troppo?
167
00:17:23,419 --> 00:17:25,664
La madre di Christine?
168
00:17:26,038 --> 00:17:30,569
Ha una figlia adorabile.
Le assomiglia in modo straordinario.
169
00:17:30,777 --> 00:17:32,855
Mia figlia?
170
00:17:35,973 --> 00:17:36,918
Ah, s�.
171
00:17:36,948 --> 00:17:39,410
Potreste essere scambiate per sorelle.
172
00:17:41,917 --> 00:17:43,667
Guardi.
173
00:17:46,789 --> 00:17:49,719
Lo stesso ovale,
gli stessi occhi chiari.
174
00:17:50,447 --> 00:17:52,692
Ma sono io, signora, questa ragazza.
175
00:17:53,054 --> 00:17:56,059
Ero io... circa 20 anni fa.
176
00:17:56,266 --> 00:17:57,430
Non � vero?
177
00:17:57,638 --> 00:17:59,956
I nostri figli crescono.
178
00:18:00,215 --> 00:18:03,198
Vorremmo che rimanessero
sempre piccoli, ma...
179
00:18:05,046 --> 00:18:07,789
Perch� non ha portato sua figlia?
180
00:18:07,997 --> 00:18:12,997
Mi sarebbe piaciuto vederla,
da quando sento parlare di lei.
181
00:18:13,576 --> 00:18:17,317
Ah, capisco. � lei che non ha voluto.
182
00:18:17,525 --> 00:18:19,603
Ne ero sicura.
183
00:18:20,476 --> 00:18:23,074
Sua figlia rende infelice
mio figlio, signora.
184
00:18:23,282 --> 00:18:24,217
Lo sapeva?
185
00:18:24,384 --> 00:18:27,200
- Da cosa lo capisce?
- Da mille cose.
186
00:18:27,917 --> 00:18:31,980
Una volta cantava. Ora non canta pi�.
187
00:18:32,406 --> 00:18:34,360
� cambiato. Non lavora pi�.
188
00:18:34,568 --> 00:18:36,646
Lo licenzieranno.
189
00:18:37,976 --> 00:18:40,585
Cammina da solo per i campi.
190
00:18:41,676 --> 00:18:45,116
- A volte torna tardi.
- Da quando?
191
00:18:49,574 --> 00:18:51,652
Da quando ha saputo.
192
00:18:52,401 --> 00:18:56,464
- Saputo, cosa?
- Del fidanzamento di Christine.
193
00:18:57,389 --> 00:19:01,234
Christine ama un altro,
un ricco proprietario.
194
00:19:01,642 --> 00:19:03,785
Sembra che vada ad
abitare in un castello,
195
00:19:03,815 --> 00:19:05,706
fra gli alberi, in riva al lago.
196
00:19:05,736 --> 00:19:07,648
Non lo so, signora.
197
00:19:07,806 --> 00:19:10,757
Come? Christine gliel'ha
tenuto nascosto?
198
00:19:10,965 --> 00:19:14,249
Ma ha appena annunciato il suo
fidanzamento a mio figlio.
199
00:19:14,407 --> 00:19:17,473
Marted� scorso,
non molto tempo fa, come vede.
200
00:19:20,343 --> 00:19:22,093
Prenda.
201
00:19:23,502 --> 00:19:25,861
Legga la lettera di sua figlia.
202
00:19:27,867 --> 00:19:29,696
Georges vale come un altro.
203
00:19:30,236 --> 00:19:33,967
� solo timido.
Non sa farsi valere. Ecco.
204
00:19:35,964 --> 00:19:38,384
Ma cosa pu� fare?
205
00:19:38,999 --> 00:19:41,376
Se sapesse che � qui,
tornerebbe di corsa.
206
00:19:42,956 --> 00:19:45,793
S�, � lui. Guardi.
207
00:19:49,250 --> 00:19:51,162
� bello, vero?
208
00:19:51,370 --> 00:19:54,571
- Ha gi� 24 anni.
- 24 anni?
209
00:19:54,779 --> 00:19:58,395
E s�: non � pi� un bambino. Ha 24 anni.
210
00:19:58,603 --> 00:20:01,222
I bambini si trasformano all'improvviso.
211
00:20:01,430 --> 00:20:04,007
Una sera gli rimbocchi le coperte.
212
00:20:04,215 --> 00:20:05,846
Buona sera, piccolo mio.
213
00:20:05,919 --> 00:20:08,455
E il mattino dopo devi dirgli:
214
00:20:08,663 --> 00:20:10,741
Buongiorno, signore.
215
00:20:11,332 --> 00:20:13,410
Fa impressione.
216
00:20:16,245 --> 00:20:18,323
Il suo piano.
217
00:20:19,670 --> 00:20:21,749
Il suo piano.
218
00:20:23,370 --> 00:20:28,370
La sera spesso scivola
nell'ombra... e suona.
219
00:20:29,605 --> 00:20:32,328
E chiudo gli occhi per sentirlo meglio,
220
00:20:32,972 --> 00:20:35,051
per vederlo meglio.
221
00:20:35,924 --> 00:20:37,924
E suona.
222
00:20:38,542 --> 00:20:41,868
Sono cos� belle queste note
che cadono nella notte...
223
00:20:42,076 --> 00:20:44,695
come sassi in un lago.
224
00:20:48,686 --> 00:20:50,805
Peccato che Christine sposi un altro.
225
00:20:51,013 --> 00:20:53,528
- Niente � ancora deciso.
- Cosa?
226
00:20:54,231 --> 00:20:58,096
Tanto meglio. Non � necessario.
Le ragazze hanno troppa fretta.
227
00:20:58,416 --> 00:21:02,045
Credono di amare e spesso perdono
l'occasione della felicit�.
228
00:21:02,960 --> 00:21:05,236
Ascolti, ho sentito dei rumori.
229
00:21:08,272 --> 00:21:09,686
� rientrato.
230
00:21:10,078 --> 00:21:13,083
Non una parola di ci� che le
ho detto, nemmeno a Christine.
231
00:21:13,113 --> 00:21:15,719
Non gli piacerebbe.
Non sa di questa lettera.
232
00:21:15,838 --> 00:21:18,228
Venga. Vi lascer� da soli.
233
00:21:19,454 --> 00:21:21,454
Georges!
234
00:21:26,621 --> 00:21:28,200
Avevo creduto...
235
00:21:28,408 --> 00:21:30,196
Venga a vedere la tua stanza.
236
00:21:30,403 --> 00:21:32,440
- Resti a cena con noi.
- No, signora.
237
00:21:32,470 --> 00:21:36,057
S�. Georges sar� contento.
Passeremo una bella serata.
238
00:21:36,371 --> 00:21:38,551
Rose, metti un altro piatto.
239
00:21:38,759 --> 00:21:40,951
C'� qui la mamma di Christine.
240
00:21:42,001 --> 00:21:44,135
Le avevo detto che tutto
si sarebbe sistemato.
241
00:21:44,165 --> 00:21:46,625
La mamma di Christine � qui.
242
00:21:52,410 --> 00:21:53,310
Venga.
243
00:21:53,408 --> 00:21:56,816
Non una parola al signor Georges.
Voglio fargli una sorpresa.
244
00:21:57,024 --> 00:21:59,102
Venga di qua.
245
00:22:20,843 --> 00:22:23,991
� carina, vero?
Tutte le sue piccole cose.
246
00:22:39,943 --> 00:22:42,635
Non lo tocchi! � un solitario.
247
00:22:43,298 --> 00:22:46,532
Non ha voluto finirlo perch�
crede che non gli riuscir�.
248
00:22:46,740 --> 00:22:50,107
Ma io voglio che lo finisca,
perch� so che gli riuscir�.
249
00:22:50,465 --> 00:22:53,915
E se gli riesce, tutto cambier�.
250
00:22:54,123 --> 00:22:55,623
Tutto.
251
00:23:02,062 --> 00:23:05,388
Lei non si oppone al
matrimonio di questi ragazzi?
252
00:23:05,595 --> 00:23:06,718
Ma no.
253
00:23:06,926 --> 00:23:08,505
Quindi mi aiuter�.
254
00:23:08,713 --> 00:23:10,667
� un ragazzo con un futuro.
255
00:23:10,875 --> 00:23:13,691
Il suo povero padre sar� fiero di lui.
256
00:23:23,241 --> 00:23:25,216
Rose � incorreggibile.
257
00:23:29,206 --> 00:23:30,329
Ha suonato?
258
00:23:30,536 --> 00:23:33,654
Rose, ti avevo detto di
mettere i fiori nei vasi.
259
00:23:34,153 --> 00:23:37,478
Li ho dimenticati.
Non ce n'erano al mercato.
260
00:23:37,686 --> 00:23:39,765
Va bene, Rose, va bene.
261
00:23:44,753 --> 00:23:46,873
Questa Rose � incredibile.
262
00:23:47,081 --> 00:23:50,448
Georges si metter� l�, lei l� e io...
263
00:23:50,656 --> 00:23:53,648
No. Georges l�, lei l� e io qui.
264
00:23:53,856 --> 00:23:55,884
- Un bicchiere di china?
- No, grazie.
265
00:23:55,914 --> 00:23:59,011
S�, brinderemo al loro amore.
266
00:24:07,075 --> 00:24:09,153
Alla loro salute.
267
00:24:10,043 --> 00:24:12,704
- A Georges.
- A Christine.
268
00:24:17,733 --> 00:24:19,895
Visto che niente � ancora deciso,
269
00:24:20,103 --> 00:24:21,308
le parli.
270
00:24:21,516 --> 00:24:24,010
La rimproveri, � civettuola.
271
00:24:24,301 --> 00:24:28,406
Senza malizia, beninteso, ma � crudele.
272
00:24:29,622 --> 00:24:31,700
A sedici anni si � crudeli.
273
00:24:32,158 --> 00:24:35,556
Non si sa il male che
una parola pu� fare.
274
00:24:37,728 --> 00:24:41,406
Come consolare un bambino?
Ha un cuore segreto.
275
00:24:42,259 --> 00:24:44,337
Non si sa niente di lui.
276
00:24:44,877 --> 00:24:47,777
Si crede che sia felice e poi...
277
00:24:47,995 --> 00:24:50,032
contemporaneamente gli manca tutto.
278
00:24:50,240 --> 00:24:52,630
� una pena d'amore.
279
00:24:54,230 --> 00:24:56,527
Come... impedirlo?
280
00:24:58,553 --> 00:25:02,575
Mi aveva baciata quella
mattina, come sempre.
281
00:25:04,007 --> 00:25:06,086
Natale stava arrivando.
282
00:25:07,374 --> 00:25:09,453
� partito in bicicletta.
283
00:25:11,115 --> 00:25:13,672
Cosa gli ha detto lei quel giorno?
284
00:25:15,979 --> 00:25:18,057
Me lo hanno restituito.
285
00:25:19,803 --> 00:25:22,557
Dove aveva trovato quel revolver?
286
00:25:27,020 --> 00:25:29,836
Nei sogni tutto si confonde.
287
00:25:33,769 --> 00:25:37,292
Ma non si deve piangere.
Tutto si sistemer�.
288
00:25:38,466 --> 00:25:42,166
Entrer� qui direttamente,
Vedr� i tre coperti.
289
00:25:42,324 --> 00:25:44,444
Non tarder�.
290
00:25:44,651 --> 00:25:48,559
C'� qualcosa che vorrei mostrarle:
il suo diario privato.
291
00:25:50,139 --> 00:25:54,171
Ma � nell'armadio e Rose mi
nasconde sempre la chiave.
292
00:25:54,378 --> 00:25:55,584
Rose!
293
00:25:55,792 --> 00:25:57,870
Gliela chiedo.
294
00:25:58,286 --> 00:26:00,198
Signora?
295
00:26:00,406 --> 00:26:03,233
Rose, dammi la chiave dell'armadio.
296
00:26:03,440 --> 00:26:06,558
- Ma signora...
- Non dirmi che l'hai persa.
297
00:26:06,766 --> 00:26:09,665
- Rose, dammi la chiave.
- Eccola.
298
00:26:14,357 --> 00:26:15,814
Il suo diario � bello.
299
00:26:15,952 --> 00:26:18,862
George scrive bene.
Ha uno stile tutto suo.
300
00:26:19,070 --> 00:26:20,733
Ma dov'� questo diario?
301
00:26:20,941 --> 00:26:24,380
Non devo sapere che tiene questo diario.
302
00:26:27,602 --> 00:26:30,231
Georges! � lui. Eccolo!
303
00:26:40,761 --> 00:26:42,921
La Vedova Marguerite Audi� ha
il dolore di comunicarle...
304
00:26:42,951 --> 00:26:44,688
la morte di suo Figlio GEORGES AUDI�
305
00:26:44,718 --> 00:26:47,443
Deceduto a Parigi il 14 Dicembre
1919... all'et� di 24 anni.
306
00:26:47,473 --> 00:26:49,914
Eccolo. Eccolo.
307
00:26:52,907 --> 00:26:54,486
Vai in sala.
308
00:27:00,863 --> 00:27:03,288
Ascolti. Ascolti.
309
00:27:12,935 --> 00:27:14,805
Non � niente.
310
00:27:15,415 --> 00:27:17,819
Sono dei monelli che fanno scherzi.
311
00:27:27,875 --> 00:27:30,202
Non � vero! Non si � ucciso!
312
00:27:30,410 --> 00:27:33,345
Georges non si � ucciso per
Christine. Non � possibile.
313
00:27:33,445 --> 00:27:37,088
Ho proibito di inviare questi annunci,
perch� so che Georges non si � ucciso.
314
00:27:37,118 --> 00:27:39,846
� vero, signora?
Non si � ucciso per Christine.
315
00:27:40,054 --> 00:27:42,518
Come avrebbe potuto
uccidersi per lei, signora?
316
00:27:42,548 --> 00:27:44,472
Non le aveva mai detto che l'amava.
317
00:27:44,502 --> 00:27:47,827
Sosteneva che lei amava uno di
nome G�rard. Me lo ricordo bene.
318
00:27:48,035 --> 00:27:49,740
Per questo � morto.
319
00:27:49,947 --> 00:27:52,026
Vada via!
320
00:27:52,317 --> 00:27:54,395
Vada via. Mi lasci sola!
321
00:27:54,645 --> 00:27:58,126
Se lui sa che lei � qui,
non oser� entrare.
322
00:27:59,383 --> 00:28:01,545
Vada a cercare gli altri.
323
00:28:01,753 --> 00:28:05,951
Gli altri sono morti, perch� non
vengono pi� a trovare Georges.
324
00:28:06,159 --> 00:28:08,653
Torner�, sono sicura.
325
00:28:08,861 --> 00:28:13,413
A forza di volere che lui torni,
alla fine la porta si aprir�.
326
00:28:14,673 --> 00:28:17,458
Si toglier� il soprabito.
327
00:28:17,666 --> 00:28:22,666
Dir�: Buongiorno, mamma, come sempre.
328
00:28:24,067 --> 00:28:26,146
Come sempre.
329
00:28:26,811 --> 00:28:31,227
E poi mi bacer�, come sempre.
330
00:28:32,265 --> 00:28:33,512
Se ne vada!
331
00:28:33,719 --> 00:28:36,308
Sta aspettando che lei se
ne vada per rientrare.
332
00:28:36,338 --> 00:28:38,417
Se ne vada!
333
00:28:41,360 --> 00:28:43,438
Georges...
334
00:28:43,770 --> 00:28:45,309
Georges,
335
00:28:45,516 --> 00:28:47,512
Puoi rientrare, piccolo.
336
00:28:47,719 --> 00:28:49,798
Georges...
337
00:28:50,047 --> 00:28:52,999
Vieni, piccolo, vieni. Vieni.
338
00:28:53,747 --> 00:28:55,825
Puoi rientrare.
339
00:28:56,657 --> 00:28:59,868
Terzo Ballo: Pierre Verdier.
340
00:29:00,793 --> 00:29:03,893
CODICE PENALE
341
00:29:08,589 --> 00:29:09,524
Buonasera.
342
00:29:09,765 --> 00:29:11,222
- Buonasera.
- Salve.
343
00:29:11,289 --> 00:29:13,440
- Allora?
- � per stasera.
344
00:29:14,240 --> 00:29:16,152
Vi ascolto, signori.
345
00:29:16,360 --> 00:29:19,893
Il barone sar� qui fra un istante.
Gli abbiamo telefonato a casa.
346
00:29:20,003 --> 00:29:21,734
Avr� bisogno di una donna,
come al solito.
347
00:29:21,764 --> 00:29:24,477
Ho le persone giuste per
dargli ogni soddisfazione.
348
00:29:24,507 --> 00:29:27,293
Farai una chiacchierata con lui.
349
00:29:27,500 --> 00:29:29,828
Intanto noi andremo a casa sua.
350
00:29:30,036 --> 00:29:32,292
Sono molto intelligente
grazie a mia madre.
351
00:29:32,322 --> 00:29:35,083
Intrattienilo finch� torniamo.
Due orette, capisci?
352
00:29:35,149 --> 00:29:38,187
Fallo divertire, ubriacalo,
conosci la musica.
353
00:29:38,217 --> 00:29:40,049
Due anni di esperienza.
354
00:29:40,079 --> 00:29:44,086
Visiteremo il suo appartamento,
prenderemo la grana.
355
00:29:44,294 --> 00:29:46,165
- Capisci?
- Al volo.
356
00:29:46,372 --> 00:29:50,030
La grana... � nel frigorifero.
357
00:29:50,338 --> 00:29:52,458
Questo si chiama avere denaro fresco.
358
00:29:52,666 --> 00:29:54,798
Approfitteremo della nostra
visita dal barone...
359
00:29:54,828 --> 00:29:57,242
per recuperare le lettere
di Gis�le Fleury.
360
00:29:57,446 --> 00:30:00,077
Non sappiamo dove sono
nascoste ma le troveremo.
361
00:30:00,148 --> 00:30:02,953
Nella cassetta dei gioielli
della defunta baronessa.
362
00:30:03,428 --> 00:30:06,093
- C'� un portagioie?
- S�. Con gioielli.
363
00:30:06,300 --> 00:30:09,210
� tutto ci� che rimane
della defunta baronessa.
364
00:30:09,723 --> 00:30:12,360
Il portagioie � nascosto
nello scaldaletto del barone.
365
00:30:12,390 --> 00:30:13,847
Forzeremo la cassetta.
366
00:30:13,907 --> 00:30:18,729
S�. Effrazione. Pericolo.
Portate via tutto lo scaldaletto.
367
00:30:19,137 --> 00:30:21,049
Non sapete cosa contiene.
368
00:30:21,157 --> 00:30:23,776
Furto di scaldaletto: irrilevante.
369
00:30:23,984 --> 00:30:25,224
Cos� � la difesa.
370
00:30:25,314 --> 00:30:29,045
- Cosa ne farete delle lettere?
- Le restituiremo a Gis�le.
371
00:30:29,583 --> 00:30:32,859
Gis�le � sposata con un
tipo pieno di soldi.
372
00:30:33,174 --> 00:30:36,288
S�? Ricatto. Da uno a
cinque anni di carcere.
373
00:30:36,708 --> 00:30:40,486
- Non � un ricatto.
- � una trattativa. Fuori questione.
374
00:30:41,102 --> 00:30:44,560
Prima di esser radiato ho sostenuto
una difesa in un caso simile.
375
00:30:44,868 --> 00:30:45,990
E allora?
376
00:30:46,198 --> 00:30:50,480
L'imputato ha avuto 5 anni di
prigione e 3000 franchi di multa.
377
00:30:50,688 --> 00:30:52,101
Il massimo.
378
00:30:52,309 --> 00:30:55,302
- Congratulazioni!
- Io sostenevo la parte civile.
379
00:30:56,940 --> 00:30:58,690
Avanti!
380
00:30:59,933 --> 00:31:03,996
C'� il piccolo Simonet che
non vuole pagare il conto.
381
00:31:08,205 --> 00:31:10,619
Il piccolo Simonet ha
un conto da regolare.
382
00:31:10,699 --> 00:31:12,528
Bene, capo.
383
00:31:12,828 --> 00:31:15,687
Se la polizia ci pizzica?
Bisogna prevedere tutto.
384
00:31:15,895 --> 00:31:17,973
La vita � piena di sorprese.
385
00:31:18,514 --> 00:31:20,925
Che condanna rischiamo?
386
00:31:21,132 --> 00:31:24,012
Articolo 129 del codice penale.
Lavori forzati a vita.
387
00:31:24,042 --> 00:31:24,998
A vita?
388
00:31:25,206 --> 00:31:28,480
A vita non sarebbe nulla
senza i lavori forzati.
389
00:31:29,546 --> 00:31:31,583
Prendi, tirati su.
390
00:31:31,791 --> 00:31:34,233
Ma si possono limitare i rischi.
391
00:31:34,699 --> 00:31:37,243
- Siete armati?
- Abbiamo quello che ci serve.
392
00:31:37,359 --> 00:31:41,360
Portare armi � un'aggravante.
Lasciate qui il vostro arsenale.
393
00:31:42,672 --> 00:31:44,200
Non c'� nessuno in casa del barone.
394
00:31:44,230 --> 00:31:47,082
Non vorrai fare un colpo
con gli oggetti d'arte?
395
00:31:48,086 --> 00:31:49,738
- � tutto?
- � tutto.
396
00:31:49,946 --> 00:31:51,055
Un'altra cosa.
397
00:31:51,290 --> 00:31:53,124
Entrerai da solo nella casa del barone.
398
00:31:53,154 --> 00:31:55,426
M�lanco e Teddy aspetteranno in strada.
399
00:31:55,558 --> 00:31:58,010
- Perch�?
- Articolo 383.
400
00:31:58,218 --> 00:32:00,620
Quando un furto � compiuto
da pi� persone...
401
00:32:00,650 --> 00:32:02,220
la pena prevista � pi� alta.
402
00:32:02,250 --> 00:32:03,581
Non � giusto.
403
00:32:03,788 --> 00:32:06,563
� da molto tempo che ho
condannato il Codice.
404
00:32:07,571 --> 00:32:09,649
Seconda questione.
405
00:32:09,857 --> 00:32:13,391
Come entrerete nella casa
del barone? Con effrazione?
406
00:32:13,598 --> 00:32:15,012
Con una chiave falsa.
407
00:32:15,095 --> 00:32:19,449
Mille scuse! La chiave falsa �
considerata come un grimaldello.
408
00:32:19,958 --> 00:32:22,785
� molto difficile rubare onestamente.
409
00:32:22,993 --> 00:32:24,885
Bisognerebbe che nella serata...
410
00:32:25,123 --> 00:32:28,610
il barone consegnasse con qualche
pretesto la sua chiave...
411
00:32:28,640 --> 00:32:31,720
ad un'amica che ve la
passasse innocentemente.
412
00:32:31,764 --> 00:32:34,881
In caso di processo si potrebbe
discutere l'effrazione.
413
00:32:35,089 --> 00:32:37,001
Ultima questione: la notte.
414
00:32:37,137 --> 00:32:38,666
La notte? Quale notte?
415
00:32:38,747 --> 00:32:40,597
Circostanza aggravante.
416
00:32:40,674 --> 00:32:43,320
Allora � tutto previsto?
Non si pu� pi� lavorare!
417
00:32:43,350 --> 00:32:46,956
- Il Codice � l'oro della gente onesta.
- Il tuo Codice ci frega sempre!
418
00:32:46,986 --> 00:32:49,909
Niente armi, niente effrazione,
niente notte. Cosa ci rimane?
419
00:32:49,939 --> 00:32:51,052
La fortuna.
420
00:32:51,571 --> 00:32:53,791
- Quando � notte?
- Quando il giorno si oscura.
421
00:32:53,829 --> 00:32:54,751
No.
422
00:32:54,959 --> 00:32:59,282
Legalmente � l'intervallo
fra il tramonto e l'alba.
423
00:32:59,719 --> 00:33:03,148
A che ora sorge il sole oggi? Alle 3,54.
424
00:33:03,725 --> 00:33:05,878
Entrerai in casa del barone alle 3:55.
425
00:33:06,238 --> 00:33:10,048
Cos�, nel peggiore dei casi,
ve la caverete con 18 mesi.
426
00:33:10,434 --> 00:33:12,152
O chiss�... la condizionale.
427
00:33:12,273 --> 00:33:14,404
Dirai quel che vorrai ma
questo non � un lavoro.
428
00:33:14,434 --> 00:33:16,450
S�, cos� � un lavoro.
429
00:33:17,076 --> 00:33:18,736
Al vostro successo.
430
00:33:35,197 --> 00:33:37,958
- Buona sera, signor de Bronqu�re.
- Buonasera, Jo.
431
00:33:38,366 --> 00:33:40,736
Vi presento Jo,
il re dei locali notturni.
432
00:33:41,175 --> 00:33:44,592
La signora de Bronqu�re,
il generale Gradin, il signor Li�vre.
433
00:33:45,342 --> 00:33:48,250
Quando verrete qui,
presentatevi a Jo a nome mio.
434
00:33:49,269 --> 00:33:50,509
Vi tratter� bene.
435
00:33:50,811 --> 00:33:53,596
Dimmi Jo, chi � quella
gran bruna che balla l�?
436
00:33:53,804 --> 00:33:55,304
� la signorina Barbara.
437
00:33:55,696 --> 00:33:58,491
Presentati a nome mio, ti tratter� bene.
438
00:34:10,255 --> 00:34:12,272
Ti ho detto di non mettere
pi� piede nel mio locale.
439
00:34:12,302 --> 00:34:13,311
Ma, signor Jo...
440
00:34:13,341 --> 00:34:16,542
Hai preso 1.000 franchi a un
cliente senza fargli compagnia.
441
00:34:16,572 --> 00:34:19,837
- Sono stata trattenuta da un altro.
- Prendi il tuo cappotto e fila via.
442
00:34:19,867 --> 00:34:24,388
Devi meritare quello che guadagni.
Sei una piantagrane. Esci.
443
00:34:26,019 --> 00:34:28,171
Attenzione. C'� il Barone.
444
00:34:31,089 --> 00:34:34,084
- Come sta, signor Barone?
- Perfetto, perfetto.
445
00:34:34,366 --> 00:34:37,284
Cosa c'� di nuovo,
qualche nuova ragazza?
446
00:34:37,492 --> 00:34:39,155
- C'� la bionda?
- S�.
447
00:34:39,363 --> 00:34:40,879
Perfetto. Carina?
448
00:34:40,909 --> 00:34:43,021
- Incantevole.
- Perfetto.
449
00:34:43,051 --> 00:34:46,180
Posso portarla a casa
stasera senza preoccuparmi?
450
00:34:46,418 --> 00:34:48,081
Pu� affidarle la chiave.
451
00:34:48,288 --> 00:34:49,951
- Dov'�?
- Adesso arriva.
452
00:34:50,159 --> 00:34:52,352
- A presto.
- A presto.
453
00:35:08,532 --> 00:35:10,985
Aceto, aceto! Ritmo!
Sbattete la maionese!
454
00:35:11,015 --> 00:35:13,884
- Tranquillo, capo.
- Conosco la musica.
455
00:35:16,380 --> 00:35:19,476
Cosa succede a questo tavolo?
Prendi subito l'ordinazione.
456
00:35:19,684 --> 00:35:21,315
Non sei qui per riposarti.
457
00:35:21,459 --> 00:35:23,652
Dov'� il direttore di sala?
458
00:35:24,078 --> 00:35:25,628
Quella signora sta morendo di noia.
459
00:35:25,658 --> 00:35:27,789
� con un tizio che ha lasciato
le gambe nel guardaroba.
460
00:35:27,819 --> 00:35:30,345
Invitala a ballare, subito, vai!
461
00:35:39,716 --> 00:35:41,349
- Un whisky.
- S�, signora.
462
00:35:41,379 --> 00:35:44,289
Capo-cameriere, conosce
il signor Pierre Verdier?
463
00:35:44,497 --> 00:35:47,199
No, signora. Com'� questo signore?
464
00:35:47,406 --> 00:35:49,651
Non lo so. Non � importante.
465
00:35:49,859 --> 00:35:51,201
- Un whisky.
- Bene.
466
00:35:51,231 --> 00:35:54,048
Capo-cameriere, mi avevano
detto che il signor Verdier...
467
00:35:54,078 --> 00:35:55,535
dirige questo dancing.
468
00:35:55,720 --> 00:35:59,160
- Il capo qui � il signor Jo.
- Il signor Jo?
469
00:35:59,711 --> 00:36:03,982
Non � quel signore laggi� che si
martella le mani e le tiene cos�?
470
00:36:04,283 --> 00:36:05,479
Esatto, signora.
471
00:36:05,655 --> 00:36:08,482
Capo-cameriere,
pu� farmi una commissione?
472
00:36:08,689 --> 00:36:10,768
Certo, signora.
473
00:36:11,059 --> 00:36:12,309
Bene.
474
00:36:12,722 --> 00:36:16,837
Allora, vada dal signor Jo,
e gli dica semplicemente questo:
475
00:36:17,463 --> 00:36:19,592
Nel grande parco solitario e gelato...
476
00:36:19,622 --> 00:36:22,199
due ombre sono passate poco fa.
477
00:36:22,407 --> 00:36:23,488
Come?
478
00:36:23,746 --> 00:36:26,572
Nel grande parco solitario e gelato...
479
00:36:26,780 --> 00:36:29,440
due ombre sono passate poco fa.
480
00:36:29,648 --> 00:36:32,516
Ma... � il capo.
481
00:36:32,724 --> 00:36:35,884
Lui capir�. Lo ripeta.
482
00:36:36,091 --> 00:36:38,814
Nel grande parco solitario e gelato...
483
00:36:39,230 --> 00:36:41,341
Nel grande parco solitario e gelato...
484
00:36:41,371 --> 00:36:43,045
- due ombre...
- due ombre...
485
00:36:43,075 --> 00:36:45,933
- sono passate poco fa.
- Sono passate poco fa.
486
00:36:46,140 --> 00:36:48,146
Vado, signora.
487
00:36:48,354 --> 00:36:49,850
- Carina?
- Perfetta.
488
00:36:50,058 --> 00:36:52,137
Mostra i denti al signore.
489
00:36:53,065 --> 00:36:55,878
� giovane, Barone.
E l'argenteria... non la conosce.
490
00:36:56,086 --> 00:36:57,167
Perfetto.
491
00:37:02,887 --> 00:37:03,787
Cosa?
492
00:37:03,817 --> 00:37:06,057
Nel grande parco solitario e gelato...
493
00:37:06,104 --> 00:37:07,891
due ombre sono passate poco fa.
494
00:37:07,921 --> 00:37:09,918
Di cosa ti impicci?
495
00:37:25,168 --> 00:37:27,537
- Pierre!
- Christine!
496
00:37:28,524 --> 00:37:30,863
Cosa ci fai qui? Aspetti qualcuno?
497
00:37:31,071 --> 00:37:35,061
- S�, aspettavo te.
- Sei sola? E tuo marito?
498
00:37:35,091 --> 00:37:37,763
- Non sei sposata?
- Lo ero.
499
00:37:37,821 --> 00:37:40,273
- Abbandonata?
- � morto.
500
00:37:40,481 --> 00:37:42,684
- Libera, allora.
- Vedova.
501
00:37:42,892 --> 00:37:44,846
� uguale.
502
00:37:45,054 --> 00:37:47,922
Cosa ti ha spinto a venire a cercarmi?
503
00:37:47,980 --> 00:37:51,056
- Il caso?
- No, una necessit�.
504
00:37:51,264 --> 00:37:53,841
- Sei al verde?
- Come hai detto?
505
00:37:54,099 --> 00:37:56,416
Hai bisogno di me?
506
00:37:57,424 --> 00:37:58,533
S�, pu� darsi.
507
00:37:58,671 --> 00:38:01,738
Ho capito. Sistemo le cose e ti
trovo qualcuno in un minuto.
508
00:38:01,768 --> 00:38:03,089
- Un minuto?
- Hai fretta?
509
00:38:03,119 --> 00:38:04,019
No.
510
00:38:04,075 --> 00:38:06,726
� bello pensare ai vecchi
amici quando si � infelici.
511
00:38:06,756 --> 00:38:08,909
- Ma, Pierre...
- No. Non pi� Pierre.
512
00:38:09,143 --> 00:38:10,743
Mi chiamano Jo.
513
00:38:11,001 --> 00:38:14,285
Christine, ti chiamer� Cricri.
Ti far� pi� giovane.
514
00:38:14,493 --> 00:38:16,458
- Ti difendi ancora bene.
- Pierre...
515
00:38:16,488 --> 00:38:18,047
Qui ci vuole freschezza.
516
00:38:18,354 --> 00:38:21,026
� una regola della casa
non rattristare i clienti.
517
00:38:21,056 --> 00:38:23,135
Permetti?
518
00:38:42,693 --> 00:38:44,443
Cricri?
519
00:38:51,131 --> 00:38:54,654
- Ci lasci?
- S�. Mi ero sbagliata. Scusami.
520
00:38:54,872 --> 00:38:58,530
- Anche tu ti sei sbagliato.
- Cosa?
521
00:38:58,778 --> 00:39:00,844
- Non sono stato gentile?
- Troppo.
522
00:39:01,088 --> 00:39:03,351
Christine era venuta a cercare Pierre,
523
00:39:03,558 --> 00:39:06,094
ed � Jo che ha ritrovato Cricri.
524
00:39:06,302 --> 00:39:08,775
- C'� stato un malinteso.
- Volevo aiutarti.
525
00:39:09,223 --> 00:39:12,122
Sono venuta solo per
ritrovare Pierre, signor Jo.
526
00:39:12,329 --> 00:39:16,237
Non avrei preteso niente da lui
tranne un po' della sua presenza.
527
00:39:16,445 --> 00:39:17,695
Cosa?
528
00:39:18,731 --> 00:39:21,319
Sei qui solo per me?
529
00:39:21,641 --> 00:39:22,541
S�.
530
00:39:25,028 --> 00:39:27,325
- Ripeti.
- Solo per te.
531
00:39:28,292 --> 00:39:30,848
- Per ci� che � successo allora?
- S�.
532
00:39:31,825 --> 00:39:33,891
Ti interessa ancora il tipo che ero?
533
00:39:34,136 --> 00:39:36,007
Era un signore.
534
00:39:36,215 --> 00:39:38,293
� molto gentile.
535
00:39:38,649 --> 00:39:41,642
Non ho l'abitudine di
venire qui per piacere.
536
00:39:41,850 --> 00:39:45,580
Quando una donna viene da me
� sempre per un prestito.
537
00:39:46,464 --> 00:39:50,070
- Ti ricordi ancora di me?
- Ancora, s�.
538
00:39:51,753 --> 00:39:52,865
Io no.
539
00:39:53,073 --> 00:39:55,152
S�, � chiaro.
540
00:39:56,981 --> 00:39:59,059
Incredibile!
541
00:39:59,267 --> 00:40:00,767
Vieni.
542
00:40:01,200 --> 00:40:02,509
Perfetto.
543
00:40:02,717 --> 00:40:05,253
Se non vieni subito, me ne vado.
544
00:40:05,461 --> 00:40:07,248
- Ho la chiave.
- Perfetto.
545
00:40:07,456 --> 00:40:08,956
Quando possiamo andare?
546
00:40:09,025 --> 00:40:11,763
Aspetta un poco, non posso
andarmene a qualunque ora.
547
00:40:11,793 --> 00:40:13,483
Che ora �?
548
00:40:13,691 --> 00:40:15,769
Le due e dieci.
549
00:40:20,525 --> 00:40:22,146
Volevi fare l'avvocato.
550
00:40:22,354 --> 00:40:24,433
L'ho fatto.
551
00:40:25,139 --> 00:40:27,509
- Per molto tempo?
- Due anni.
552
00:40:27,716 --> 00:40:31,083
Lo sono ancora, a tempo perso.
Faccio delle consulenze.
553
00:40:31,663 --> 00:40:33,215
Non ti piaceva come professione?
554
00:40:33,245 --> 00:40:35,842
S�. Ma ho avuto noie.
555
00:40:35,872 --> 00:40:36,707
Noie?
556
00:40:36,737 --> 00:40:40,111
S�. Sono stato dentro per tre anni.
557
00:40:40,141 --> 00:40:41,528
Senza condizionale.
558
00:40:42,980 --> 00:40:47,033
Ho aperto questo locale quando
ho risolto le mie noie.
559
00:40:47,497 --> 00:40:49,575
Deve essere appassionante.
560
00:40:50,380 --> 00:40:53,556
Dirigo il capo-cameriere, gli artisti,
561
00:40:53,763 --> 00:40:57,338
musica leggera,
e le donne ancor pi� leggere.
562
00:40:57,368 --> 00:40:59,685
Perch� guardi l'ora ogni 5 minuti?
563
00:40:59,715 --> 00:41:02,289
Ti sto annoiando? No.
564
00:41:02,319 --> 00:41:03,512
Penso all'altro.
565
00:41:03,542 --> 00:41:05,220
Quale altro?
566
00:41:05,250 --> 00:41:06,889
Quello chiamato Jo.
567
00:41:08,063 --> 00:41:10,433
Uno che se la cava.
Nulla di interessante.
568
00:41:10,619 --> 00:41:12,119
Non calunniarlo troppo.
569
00:41:12,261 --> 00:41:14,340
Se tu lo conoscessi...
570
00:41:15,005 --> 00:41:18,081
Pensare che sei stata
tra le mie braccia...
571
00:41:18,289 --> 00:41:19,547
Avevo sedici anni.
572
00:41:19,577 --> 00:41:21,490
Ti mancava la saggezza.
573
00:41:21,520 --> 00:41:23,247
Passeggiavamo per la campagna.
574
00:41:23,277 --> 00:41:26,062
Lungo il fiume,
ci fermavamo vicino al ponte.
575
00:41:26,270 --> 00:41:27,849
Quanta acqua � passata.
576
00:41:28,006 --> 00:41:31,466
- Aspettavamo il crepuscolo.
- Non � mai andata buca.
577
00:41:31,496 --> 00:41:34,947
- Non abbiamo detto niente.
- Pensavamo a molte cose.
578
00:41:36,163 --> 00:41:39,489
Ti baciavo tremante sul collo.
579
00:41:39,696 --> 00:41:42,440
Chiudevo gli occhi per non vederti.
580
00:41:42,648 --> 00:41:45,017
Eravamo degli idioti. Era incantevole.
581
00:41:45,225 --> 00:41:46,638
Facevamo progetti.
582
00:41:46,846 --> 00:41:48,384
Una specie di sogni.
583
00:41:48,592 --> 00:41:51,585
Mi chiamavi Clara d'Ell�beuse,
584
00:41:51,793 --> 00:41:54,349
da un verso di Francis Jammes.
585
00:41:55,409 --> 00:41:59,171
E tu mi chiamavi Pierre l'indeciso,
per la mia timidezza.
586
00:42:04,248 --> 00:42:08,761
Come si rimarrebbe puri, se ci si
ricordasse di pi� della propria giovinezza.
587
00:42:09,559 --> 00:42:12,677
A forza di vivere si perde la strada...
588
00:42:12,885 --> 00:42:16,293
e si prendono percorsi strani,
Clara d'Ell�beuse.
589
00:42:16,501 --> 00:42:20,450
Pierre l'Indeciso.
Eri uno strano ragazzo.
590
00:42:20,658 --> 00:42:23,017
S�... molto tempo fa.
591
00:42:24,025 --> 00:42:26,498
Questo succedeva in un altro mondo.
592
00:42:45,126 --> 00:42:46,406
Scusami. Vieni un secondo.
593
00:42:46,436 --> 00:42:47,860
- Non ci sono.
- Cosa?
594
00:42:47,890 --> 00:42:50,954
Non ci sono. Lasciami in pace.
Ne parleremo dopo.
595
00:42:50,984 --> 00:42:53,607
Va bene. Hai bevuto.
La cosa si sistemer�.
596
00:42:54,032 --> 00:42:56,547
Non � niente. Mi ha interrotto.
597
00:42:57,139 --> 00:42:59,525
- Stavo cercando di ricordare...
- Cosa?
598
00:42:59,991 --> 00:43:02,070
La poesia.
599
00:43:02,610 --> 00:43:06,341
Sono dieci anni che non
pronuncio questa parola.
600
00:43:07,557 --> 00:43:09,427
Una poesia.
601
00:43:09,778 --> 00:43:13,367
Nel grande parco solitario e gelato,
tempo fa passarono due ombre.
602
00:43:13,397 --> 00:43:15,882
I loro occhi sono morti e
le loro labbra sono molli.
603
00:43:15,912 --> 00:43:18,323
Le loro parole si sentono appena.
604
00:43:18,531 --> 00:43:21,441
E nel grande parco solitario e gelato...
605
00:43:21,648 --> 00:43:24,257
Due spettri hanno evocato il passato.
606
00:43:25,888 --> 00:43:28,757
Ti ricordi il nostro antico amore?
607
00:43:29,503 --> 00:43:32,610
Perch� vuoi che me ne ricordi?
608
00:43:33,796 --> 00:43:36,611
Tremi sempre solo a sentire il mio nome?
609
00:43:37,474 --> 00:43:39,729
Vedi sempre la mia anima in sogno?
610
00:43:39,937 --> 00:43:42,722
No. Oh, i bei giorni di
inenarrabile felicit�...
611
00:43:42,752 --> 00:43:45,145
- Quando la mia bocca...
- sfiorava la tua bocca.
612
00:43:45,175 --> 00:43:46,392
Era cos� bello.
613
00:43:46,422 --> 00:43:49,830
Com'era azzurro il cielo.
Com'era grande la speranza.
614
00:43:50,038 --> 00:43:53,355
La speranza � fuggita,
sconfitta, verso il cielo nero.
615
00:43:54,739 --> 00:43:57,109
Cos� camminavano fra le avene incolte...
616
00:43:58,934 --> 00:44:00,679
- Pierre Verdier?
- Prego?
617
00:44:01,343 --> 00:44:03,148
Sei stato di nuovo imprudente.
618
00:44:06,962 --> 00:44:08,756
Solo voi due sapete il mio nome.
619
00:44:08,786 --> 00:44:11,135
- Vieni, andiamo.
- Vengo.
620
00:44:12,578 --> 00:44:14,470
- No, non qui.
- Niente storie.
621
00:44:14,614 --> 00:44:19,021
Addio, Christine. � finita. Non importa.
Non arrestano Pierre, ma Jo.
622
00:44:20,683 --> 00:44:22,762
Pierre te lo lascio.
623
00:44:29,163 --> 00:44:31,200
Cosa facciamo capo?
624
00:44:31,408 --> 00:44:33,642
Che la festa continui.
625
00:44:38,932 --> 00:44:42,091
Cos� camminavano fra le avene incolte...
626
00:44:42,299 --> 00:44:45,448
E solo il vento sentiva le loro parole.
627
00:44:46,186 --> 00:44:49,450
4� Ballo: Alain Regnault.
628
00:45:27,518 --> 00:45:30,760
Bene. Pu� andare.
Incomincia a funzionare.
629
00:45:30,968 --> 00:45:34,865
Ma ricordate l'ultimo passaggio.
Do, re, mi diesis, fa!
630
00:45:35,416 --> 00:45:37,494
Andate, riposo.
631
00:45:40,238 --> 00:45:42,877
Andate a provare i costumi per domani.
632
00:45:44,644 --> 00:45:48,167
E senza tanto baccano,
banda di selvaggi!
633
00:45:51,794 --> 00:45:54,390
Buongiorno signora.
Mi ha portato questo bambino?
634
00:45:54,420 --> 00:45:56,586
S�, padre. � la merciaia
che mi ha detto...
635
00:45:56,616 --> 00:45:59,205
- Quale merciaia, signora?
- La merceria di via Hoche.
636
00:45:59,235 --> 00:46:01,313
Non la conosco. Ma non importa.
637
00:46:02,539 --> 00:46:05,896
- Dimmi, quanti anni hai?
- Ha compiuto 11 anni.
638
00:46:06,904 --> 00:46:09,783
Lo lasci parlare.
Devo sapere com'� la sua voce.
639
00:46:10,583 --> 00:46:13,368
Sei istruito? Sai delle cose?
640
00:46:13,576 --> 00:46:14,885
S�. Dipende.
641
00:46:15,093 --> 00:46:17,296
- Il maestro ha detto...
- Signora.
642
00:46:17,504 --> 00:46:19,738
Quanto fa quattro per dodici?
643
00:46:20,810 --> 00:46:22,284
- 46?
- Ah!
644
00:46:22,492 --> 00:46:25,558
Dimmi, dove � morto San Luigi?
645
00:46:26,631 --> 00:46:28,166
Non lo so. In guerra?
646
00:46:28,374 --> 00:46:30,473
Ah. E in quale guerra?
647
00:46:31,157 --> 00:46:32,760
La guerra dei Cent'anni.
648
00:46:33,758 --> 00:46:35,911
- E ha sposato Giovanna d'Arco?
- No.
649
00:46:36,158 --> 00:46:39,192
- E perch� no?
- Perch� lei era morta.
650
00:46:40,597 --> 00:46:43,307
Allora, 12 per 4 quanto fa?
651
00:46:43,900 --> 00:46:45,150
60...
652
00:46:48,346 --> 00:46:50,914
Bene. Perfetto. Avrai 10.
653
00:46:51,961 --> 00:46:54,063
D�, grazie, padre.
654
00:46:54,271 --> 00:46:56,828
Riceverai 10 schiaffi,
perch� non sai niente.
655
00:46:56,858 --> 00:46:59,654
� rimasto indietro.
Ha avuto gli orecchioni.
656
00:46:59,684 --> 00:47:03,281
Gli orecchioni?
A proposito, ha orecchio?
657
00:47:03,686 --> 00:47:05,141
- Orecchio?
- S�.
658
00:47:05,171 --> 00:47:07,273
Sei un musicista? Conosci il solfeggio?
659
00:47:07,303 --> 00:47:08,238
S�, padre.
660
00:47:08,404 --> 00:47:10,483
Bene. Vediamo.
661
00:47:11,520 --> 00:47:13,391
Sol sol fa fa mi mi.
662
00:47:13,599 --> 00:47:14,752
S�, molto bene.
663
00:47:14,887 --> 00:47:17,914
- Hai cantato ancora in latino?
- � stato nel coro.
664
00:47:18,358 --> 00:47:21,372
Allora vediamo. De profundis
clamavi ad te, Domine.
665
00:47:21,402 --> 00:47:23,502
Domine exaudi vocem meam.
666
00:47:24,060 --> 00:47:26,896
Bene. Quando parli cos�
con chi pensi di parlare?
667
00:47:27,848 --> 00:47:29,088
Col Buon Dio.
668
00:47:29,315 --> 00:47:32,433
Perch� hai quell'aria da cane bastonato?
669
00:47:32,641 --> 00:47:34,013
� un po' timido.
670
00:47:34,220 --> 00:47:37,546
Davanti al Buon Dio non
hai niente da temere.
671
00:47:37,837 --> 00:47:40,227
Penso che possiamo tenerlo.
672
00:47:46,109 --> 00:47:48,499
Ha rotto la lampada!
673
00:47:56,335 --> 00:47:59,203
Ne riparleremo dopo le vacanze.
674
00:47:59,409 --> 00:48:00,940
- Grazie, padre.
- Non mi ringrazi.
675
00:48:00,970 --> 00:48:03,048
Sono contenta.
676
00:48:11,247 --> 00:48:13,637
Chi ha rotto la lampada?
677
00:48:16,673 --> 00:48:17,923
Bene.
678
00:48:18,835 --> 00:48:21,817
Gli do cinque minuti per denunciarsi.
679
00:48:22,459 --> 00:48:24,122
Al lavoro.
680
00:48:24,329 --> 00:48:26,938
Allora, riprendiamo. O magnum mysterium.
681
00:48:27,405 --> 00:48:30,762
Alzate la testa, non guardatevi i piedi.
682
00:49:12,008 --> 00:49:14,876
- Cosa c'�?
- Una signora.
683
00:49:14,906 --> 00:49:17,703
Lo lasci l�.
684
00:49:34,769 --> 00:49:36,575
Un momento, bambini.
685
00:49:37,190 --> 00:49:39,402
Guillaume, prendi il mio posto.
686
00:49:39,610 --> 00:49:41,688
Continuate senza di me.
687
00:49:52,813 --> 00:49:54,392
Signora?
688
00:49:54,600 --> 00:49:57,676
- Ma �...?
- Padre Dominique, signora.
689
00:49:58,383 --> 00:50:00,711
Chiedo scusa, signore.
690
00:50:00,918 --> 00:50:03,174
- Signor...
- Padre.
691
00:50:04,119 --> 00:50:05,619
Padre.
692
00:50:05,907 --> 00:50:07,736
Sono cos� sorpresa...
693
00:50:08,296 --> 00:50:11,809
- Le chiedo perdono.
- Per favore, signora.
694
00:50:12,117 --> 00:50:15,152
Ultimamente volevo
rivedere alcune persone.
695
00:50:15,510 --> 00:50:17,837
Sono andata dal vescovo
e mi hanno detto:
696
00:50:17,943 --> 00:50:19,096
Non sappiamo.
697
00:50:19,283 --> 00:50:21,783
Ma vada da padre
Dominique a San Giuseppe,
698
00:50:22,146 --> 00:50:24,034
forse potr� darle delle informazioni.
699
00:50:24,064 --> 00:50:26,776
Sono a sua disposizione, signora.
700
00:50:26,984 --> 00:50:28,636
Cosa desidera?
701
00:50:28,944 --> 00:50:31,147
La mia domanda � inutile.
702
00:50:31,355 --> 00:50:35,138
Volevo sapere cosa �
successo... a qualcuno.
703
00:50:36,177 --> 00:50:38,255
Alain Regnault.
704
00:50:42,439 --> 00:50:46,503
� diventato padre Dominique, vero?
705
00:50:46,710 --> 00:50:49,890
Grazie, signora, per averlo
riconosciuto a distanza,
706
00:50:50,410 --> 00:50:52,177
nonostante gli anni.
707
00:50:52,385 --> 00:50:54,407
Aveva un'et� in cui si cambia poco.
708
00:50:54,608 --> 00:50:59,576
Ha ragione, signora.
Non era gi� pi� molto giovane.
709
00:50:59,720 --> 00:51:02,382
Forse non mi riconosce, padre.
710
00:51:02,590 --> 00:51:06,663
Ringrazio Dio per avermi
dato un'ottima memoria.
711
00:51:06,871 --> 00:51:11,236
E lei non � cambiata molto.
712
00:51:11,444 --> 00:51:13,522
Mi aveva conosciuta da bambina.
713
00:51:14,052 --> 00:51:18,261
Alcuni giorni fa ho ricordato un ballo.
714
00:51:18,593 --> 00:51:20,755
Il ballo dei miei 16 anni.
715
00:51:21,067 --> 00:51:22,979
Lei c'era. Ricorda?
716
00:51:23,748 --> 00:51:26,824
Dio mi ha dato una
buona memoria, signora.
717
00:51:26,948 --> 00:51:30,034
Ma mi ha consigliato
di ricordare questo...
718
00:51:31,751 --> 00:51:33,605
e dimenticare quello.
719
00:51:33,785 --> 00:51:36,287
Questo sarebbe per lei
un cattivo ricordo?
720
00:51:37,741 --> 00:51:40,596
Non mi pongo nemmeno pi� la domanda.
721
00:51:40,903 --> 00:51:42,653
Perch�?
722
00:51:43,539 --> 00:51:45,493
Oh, mi scusi.
723
00:51:45,701 --> 00:51:47,779
Alain Regnault.
724
00:51:48,860 --> 00:51:50,980
Com'� strano.
725
00:51:51,010 --> 00:51:53,391
- Abita a Parigi?
- No.
726
00:51:53,599 --> 00:51:56,799
Ho vissuto 15 anni in Italia,
sulle rive di un lago.
727
00:51:57,544 --> 00:52:00,692
Dove mi sistemer�? Non lo so.
728
00:52:01,472 --> 00:52:05,889
La mia vita � molto cambiata.
Mio marito � morto.
729
00:52:06,096 --> 00:52:08,289
Ne ho visti morire molti, signora.
730
00:52:08,497 --> 00:52:10,575
Certamente.
731
00:52:11,149 --> 00:52:15,451
- Ha figli?
- Sono sola al mondo.
732
00:52:16,295 --> 00:52:19,558
� rimasta molto colpita
per il grave lutto.
733
00:52:19,588 --> 00:52:22,000
No. Sono sempre stata sola.
734
00:52:22,208 --> 00:52:26,107
Ho lasciato i miei giorni di ragazza
per entrare nella solitudine.
735
00:52:26,469 --> 00:52:28,963
Si passa per una donna appagata...
736
00:52:29,171 --> 00:52:31,114
ma la vita � del tutto vuota.
737
00:52:31,322 --> 00:52:33,691
Signorina de Gu�rande...
738
00:52:37,370 --> 00:52:39,698
Cos'� quell'edificio?
739
00:52:40,010 --> 00:52:42,234
� il nostro convento.
740
00:52:42,525 --> 00:52:44,967
- Vive l�?
- S�, signora, s�.
741
00:52:45,174 --> 00:52:48,101
Si occupa dei bambini? Insegna canto?
742
00:52:48,593 --> 00:52:50,786
All'inizio � stato difficile.
743
00:52:50,994 --> 00:52:54,268
Ora sono degli ometti che
vengono da tutte le parti.
744
00:52:54,298 --> 00:52:56,086
Figli di gente umile.
745
00:52:56,457 --> 00:52:58,914
- La musica fa loro del bene.
- � commovente.
746
00:52:58,944 --> 00:53:01,542
La musica influenza le persone.
747
00:53:01,750 --> 00:53:04,001
Ci sono dei ragazzi che sono gi� uomini.
748
00:53:04,031 --> 00:53:08,733
Ho avuto il piacere di constatare che
sono un po' meno cattivi di altri.
749
00:53:08,941 --> 00:53:12,849
Hanno anche una vaga
tendenza alla bont�.
750
00:53:13,056 --> 00:53:14,865
Abbellisce la loro giovinezza.
751
00:53:14,895 --> 00:53:16,788
Senza una buona giovinezza...
752
00:53:16,818 --> 00:53:20,092
un uomo ha tante scuse
per non credere nel bene.
753
00:53:21,158 --> 00:53:23,361
Senza una buona giovinezza...
754
00:53:24,501 --> 00:53:27,307
e senza un po' di musica nel cuore...
755
00:53:27,660 --> 00:53:32,660
Padre, lei, un grande musicista,
alla soglia della celebrit�...
756
00:53:33,417 --> 00:53:37,357
Quello l�, non ne parliamo, si � messo
al servizio di Dio e della povera gente.
757
00:53:37,387 --> 00:53:38,426
La ammiro.
758
00:53:38,634 --> 00:53:41,273
Non sono da ammirare,
poich� ho cercato rifugio.
759
00:53:41,481 --> 00:53:43,560
Come � arrivato...?
760
00:53:43,913 --> 00:53:45,545
Cosa succede?
761
00:53:45,752 --> 00:53:48,091
Mi scusi un momento.
762
00:53:53,730 --> 00:53:56,640
Avete finito? Devo intervenire io?
763
00:53:56,892 --> 00:53:59,438
Avanti, riprendete O magnum mysterium.
764
00:53:59,645 --> 00:54:01,620
Cos'� questo?
765
00:54:01,828 --> 00:54:04,021
Banda di monelli!
766
00:54:08,366 --> 00:54:10,964
Sono turbolenti, ma � la loro et�.
767
00:54:14,061 --> 00:54:17,033
Perch� � entrato nell'ordine?
768
00:54:17,345 --> 00:54:20,151
La fede � arrivata all'improvviso?
769
00:54:20,359 --> 00:54:23,497
All'improvviso mi � arrivata una pena.
770
00:54:24,225 --> 00:54:26,303
Una delusione.
771
00:54:26,740 --> 00:54:30,304
La fede � arrivata pi�
tardi, lentamente.
772
00:54:30,512 --> 00:54:32,985
L'ho conosciuta trionfante.
773
00:54:33,910 --> 00:54:37,734
L'ho rivista in un recital,
suonare al pianoforte...
774
00:54:37,942 --> 00:54:40,125
una delle sue ultime opere.
775
00:54:40,769 --> 00:54:43,762
La Sonata di un giorno...
776
00:54:43,970 --> 00:54:45,123
di un giorno...
777
00:54:45,258 --> 00:54:47,605
La Sonata di un giorno di speranza.
778
00:54:47,635 --> 00:54:51,460
Era magnifico.
Tutte le donne la guardavano.
779
00:54:51,918 --> 00:54:54,100
Tranne una.
780
00:54:55,118 --> 00:54:57,118
Padre...
781
00:55:01,125 --> 00:55:03,255
Cosa � successo, Alain?
782
00:55:05,718 --> 00:55:08,077
Ricorda quel concerto?
783
00:55:09,750 --> 00:55:14,750
Voglio raccontarle...
una curiosa storia.
784
00:55:16,983 --> 00:55:20,496
La sera di quel concerto,
del suo ultimo concerto,
785
00:55:20,704 --> 00:55:22,782
Alain Regnault era trionfante.
786
00:55:23,281 --> 00:55:27,978
Ma non era sicuro del suo destino.
Amava qualcuno, signora.
787
00:55:28,186 --> 00:55:30,867
Con tutto quello che la
vita gli aveva dato...
788
00:55:31,125 --> 00:55:33,744
in buona fede e speranza.
789
00:55:34,721 --> 00:55:37,700
Un'altra conquista. Gliene
avevano gi� attribuite molte.
790
00:55:37,817 --> 00:55:40,519
S�, ma questa volta amava una ragazza.
791
00:55:40,727 --> 00:55:45,632
Si sentiva in imbarazzo, timido.
Voleva darle la sua vita.
792
00:55:45,840 --> 00:55:47,503
E non le disse niente?
793
00:55:47,711 --> 00:55:52,450
Aveva cercato di farsi capire.
Lei non l'aveva capito.
794
00:55:52,657 --> 00:55:55,600
Chi era? L'ho conosciuta?
795
00:55:55,886 --> 00:55:59,391
- L'aveva incontrata a un ballo.
- A un ballo?
796
00:55:59,599 --> 00:56:03,185
S�. Poi l'aveva rivista nella vita,
un po' qui, un po' l�.
797
00:56:03,392 --> 00:56:05,595
Come noi ci vediamo. Padre.
798
00:56:07,689 --> 00:56:09,975
Come noi ci vediamo.
799
00:56:10,183 --> 00:56:12,768
Era molto goffo.
800
00:56:12,798 --> 00:56:15,595
Forse aveva scelto il
momento sbagliato...
801
00:56:15,802 --> 00:56:17,881
- la ragazza.
- S�.
802
00:56:18,109 --> 00:56:22,828
Mi sentivo in esilio vicino a lei.
Un giorno, le dissi:
803
00:56:23,235 --> 00:56:26,478
Ho scritto qualcosa in cui
ho messo tutto il mio cuore.
804
00:56:26,686 --> 00:56:31,570
Si chiama... Sonata di
un giorno di speranza.
805
00:56:31,980 --> 00:56:34,941
L'ho scritta per colei che amo.
806
00:56:38,541 --> 00:56:39,954
Cosa c'�?
807
00:56:40,162 --> 00:56:43,986
Allora quella ragazza... era...
808
00:56:44,128 --> 00:56:48,684
La sera in cui ho eseguito la
sonata, lei era nella sala.
809
00:56:48,891 --> 00:56:52,300
- Io ero nella sala.
- Anche lei c'era?
810
00:56:53,090 --> 00:56:55,044
Ho suonato per lei.
811
00:56:55,251 --> 00:56:57,247
Ho suonato...
812
00:56:57,454 --> 00:57:00,905
Dio perdoni il mio orgoglio,
ma suonai molto bene!
813
00:57:01,213 --> 00:57:03,998
- Si ricorda, signora?
- Credo di s�.
814
00:57:04,205 --> 00:57:05,445
Non ricordo bene.
815
00:57:05,536 --> 00:57:09,692
Ecco. Lei non ascoltava.
816
00:57:09,900 --> 00:57:12,810
Con la musica si confessa tutto.
817
00:57:13,018 --> 00:57:17,965
Suonavo un andante... un andante.
818
00:57:19,336 --> 00:57:22,870
Mi sono girato. Lei rideva,
accanto a un affascinante giovane.
819
00:57:23,077 --> 00:57:25,114
E anche lui rideva.
820
00:57:25,322 --> 00:57:27,193
Di cosa? Di tutto... di niente.
821
00:57:27,290 --> 00:57:30,809
Ridevano come a dei palloncini rossi.
822
00:57:31,017 --> 00:57:34,135
La musica attraversava
la sala come un fiume.
823
00:57:34,342 --> 00:57:36,213
E quei due formavano un'isola.
824
00:57:36,421 --> 00:57:39,403
Il fiume li circondava, senza toccarli.
825
00:57:40,120 --> 00:57:44,672
Ma per lei... io non esistevo.
826
00:57:45,463 --> 00:57:46,363
E poi?
827
00:57:47,921 --> 00:57:50,253
Poi qualcosa si � rotto, signora.
828
00:57:52,021 --> 00:57:54,739
In quel preciso istante ho
rinunciato a me stesso.
829
00:57:55,831 --> 00:57:57,541
Sono rimasto per qualche secondo...
830
00:57:57,571 --> 00:58:00,456
con le mani cos�,
sospese sul pianoforte.
831
00:58:02,398 --> 00:58:05,352
Stavo per alzarmi, partire, fuggire.
832
00:58:05,382 --> 00:58:07,382
Alain...
833
00:58:08,860 --> 00:58:12,253
E molto vicino a lei ho notato
la faccia di un bambino,
834
00:58:13,228 --> 00:58:14,598
pensieroso, assorto.
835
00:58:14,950 --> 00:58:18,862
Il bambino era molto giovane.
Aveva fiducia in me.
836
00:58:20,832 --> 00:58:23,435
Mi ascoltava. Era fiero di me.
837
00:58:25,640 --> 00:58:28,820
Quindi sono andato avanti per lui.
838
00:58:28,850 --> 00:58:31,442
Quello di cui sta
parlando era una bambina.
839
00:58:31,476 --> 00:58:32,759
Aveva sedici anni.
840
00:58:32,862 --> 00:58:34,494
Io avevo quasi 40 anni.
841
00:58:34,701 --> 00:58:38,370
Ho capito che avevo perso la mia musa.
842
00:58:38,474 --> 00:58:40,552
Non l'ho biasimato.
843
00:58:44,096 --> 00:58:46,174
Un suo nipote?
844
00:58:46,631 --> 00:58:48,710
Un figlioccio?
845
00:58:49,583 --> 00:58:51,661
� mio figlio.
846
00:58:54,218 --> 00:58:58,998
Di una giovent� tumultuosa mi
era rimasto un bel ragazzo.
847
00:59:00,058 --> 00:59:02,843
Era cresciuto lontano da me.
848
00:59:03,550 --> 00:59:06,210
Stavamo per tornare insieme.
849
00:59:07,125 --> 00:59:10,429
Avrebbe potuto riempire
la mia vita di uomo.
850
00:59:10,637 --> 00:59:12,637
� morto?
851
00:59:13,859 --> 00:59:16,010
Qualche settimana dopo.
852
00:59:20,693 --> 00:59:22,771
Un'ombra...
853
00:59:23,611 --> 00:59:25,856
fra altre ombre.
854
00:59:29,660 --> 00:59:32,226
E quella di questa ragazza.
855
00:59:33,380 --> 00:59:36,404
Se oggi non fosse un'ombra,
856
00:59:37,578 --> 00:59:39,885
non potrei dirle cosa fu per me.
857
00:59:40,093 --> 00:59:40,993
Alain.
858
00:59:41,194 --> 00:59:46,194
Quando ero perso, Dio � stato buono
con me. Mi ha permesso di cercare.
859
00:59:46,834 --> 00:59:49,298
E mi ha dato l'idea...
860
00:59:49,328 --> 00:59:52,302
di pensare ai bambini degli altri.
861
00:59:52,332 --> 00:59:57,238
Ho avuto la possibilit� di trovarli,
di riunirli, nel Suo nome.
862
00:59:58,163 --> 01:00:00,241
- Nella Sua casa.
- Padre...
863
01:00:00,740 --> 01:00:03,414
Ma il vescovo mi promette
sempre l'elettricit�...
864
01:00:03,444 --> 01:00:05,460
Se un giorno dovessi incontrarla,
865
01:00:05,645 --> 01:00:09,656
se in qualche modo dovessi riconoscerla,
866
01:00:10,799 --> 01:00:12,608
cosa potrei dirle?
867
01:00:12,816 --> 01:00:16,401
Che lei ha sempre un
posto nel mio cuore.
868
01:00:17,367 --> 01:00:19,633
Posso ammetterlo senza vergogna.
869
01:00:20,896 --> 01:00:24,309
Il posto di una ragazza lontana...
870
01:00:24,467 --> 01:00:26,545
che sarebbe morta.
871
01:00:28,686 --> 01:00:33,092
Le dica che la sua immagine si
unisce a quella di questo bambino.
872
01:00:35,192 --> 01:00:37,270
Buonasera, signora.
873
01:00:38,106 --> 01:00:40,106
Padre...
874
01:00:40,642 --> 01:00:43,967
Padre Dominique dir� la sua
prossima messa per lei,
875
01:00:44,175 --> 01:00:46,586
e in ricordo di Alain Regnault.
876
01:00:46,898 --> 01:00:49,350
I bambini mi aspettano.
877
01:00:49,860 --> 01:00:51,938
Addio, signora.
878
01:01:00,179 --> 01:01:03,057
- Padre...
- Cosa c'�, figliolo!
879
01:01:03,265 --> 01:01:05,344
Sono io che ho rotto la lampada.
880
01:01:06,040 --> 01:01:10,488
Hai fatto bene.
Voglio dire... non farlo pi�.
881
01:01:22,875 --> 01:01:26,014
5� Ballo: Eric Irvin.
882
01:01:26,305 --> 01:01:29,609
La morte si � svegliata.
883
01:01:35,020 --> 01:01:37,846
La morte ha scrollato le spalle.
884
01:01:38,314 --> 01:01:41,068
Tanto peggio per chi � sulla montagna.
885
01:02:50,466 --> 01:02:52,545
Non mi stai dicendo la verit�.
886
01:02:52,805 --> 01:02:56,203
- Guida alpina, non � lavoro per te.
- Tu credi?
887
01:02:56,411 --> 01:02:58,489
- Tuttavia l'ho scelto.
- Perch�?
888
01:02:58,780 --> 01:03:01,046
Per questo...
889
01:03:02,220 --> 01:03:03,120
e questo.
890
01:03:03,249 --> 01:03:05,640
Hai lasciato all'improvviso
Parigi a 30 anni...
891
01:03:05,670 --> 01:03:07,220
per venire a nasconderti qui?
892
01:03:07,250 --> 01:03:09,316
Non c'� et� per la propria salvezza.
893
01:03:09,432 --> 01:03:11,947
Avevo disgusto di Parigi e di me stesso.
894
01:03:12,255 --> 01:03:14,364
Ero sull'orlo di un nuovo fallimento.
895
01:03:14,591 --> 01:03:17,916
- E poi i fondi stavano finendo.
- No! - S�.
896
01:03:18,174 --> 01:03:20,980
Il gioco? Le donne? Povero Eric.
897
01:03:21,137 --> 01:03:24,513
Non sono da compiangere.
Sono molto felice della mia vita.
898
01:03:24,721 --> 01:03:27,361
- Non rimpiangi niente?
- Assolutamente niente.
899
01:03:27,569 --> 01:03:29,761
- E nessuno?
- Nessuno.
900
01:03:29,815 --> 01:03:31,925
Per me il passato non esiste.
901
01:03:32,258 --> 01:03:34,336
Hai ragione.
902
01:03:39,199 --> 01:03:41,621
Vedi quella casa laggi�?
903
01:03:41,829 --> 01:03:45,216
La recinzione blu accanto agli alberi.
904
01:03:45,424 --> 01:03:47,586
Hai una buona vista.
905
01:03:51,370 --> 01:03:54,218
� la casa del filosofo.
906
01:03:54,491 --> 01:03:55,713
S�.
907
01:03:55,743 --> 01:03:58,560
L'ardente �ric, il combattente,
908
01:03:58,590 --> 01:04:01,709
l'amico delle donne,
si � reso conto a 30 anni.
909
01:04:01,739 --> 01:04:06,169
Ha la sua casa in montagna.
Vive l�, fa il suo lavoro.
910
01:04:08,189 --> 01:04:11,709
Mi sono buttato in questo, in quello,
911
01:04:11,746 --> 01:04:14,760
avevo progetti, idee.
912
01:04:15,000 --> 01:04:19,515
E poi sempre la stessa delusione.
Allora tanto peggio. Tutto all'aria.
913
01:04:20,465 --> 01:04:22,748
- Non sei per niente cambiato.
- Grazie.
914
01:04:23,036 --> 01:04:26,055
Sei sempre giovane, pi� o meno.
915
01:04:26,085 --> 01:04:27,194
E anche agile.
916
01:04:27,816 --> 01:04:29,618
Lo sport, l'aria delle cime,
917
01:04:30,307 --> 01:04:31,666
la buona vita semplice e dura.
918
01:04:32,440 --> 01:04:36,560
E poi l'oblio delle piccole pene
e l'assenza di preoccupazioni.
919
01:04:37,468 --> 01:04:39,422
Ne hai di fortuna.
920
01:04:39,630 --> 01:04:41,957
Ma anche tu non sei cambiata.
921
01:04:42,165 --> 01:04:45,283
Ti ho incrociato due volte
davanti alla chiesa.
922
01:04:45,491 --> 01:04:47,361
- Non ti avr� visto.
- Oh, s�.
923
01:04:47,569 --> 01:04:50,177
I tuoi occhi si sono posati su di me.
924
01:04:53,535 --> 01:04:55,635
Le donne mi hanno
rovinato la giovinezza.
925
01:04:55,665 --> 01:04:57,743
Ora sto attento a quel che faccio.
926
01:05:01,370 --> 01:05:03,614
Sei sempre un poeta?
927
01:05:04,280 --> 01:05:06,109
Credo di esserlo diventato.
928
01:05:06,316 --> 01:05:10,161
Non scrivo pi� dei versi.
929
01:05:10,577 --> 01:05:12,136
Scrivevi cose belle.
930
01:05:12,344 --> 01:05:15,603
Il tuo sguardo su di me,
come un lago in primavera...
931
01:05:15,840 --> 01:05:17,436
Mi ricordo.
932
01:05:17,644 --> 01:05:19,930
Lo hai scritto per una ragazza.
933
01:05:20,533 --> 01:05:21,433
Per te.
934
01:05:21,916 --> 01:05:24,390
- Dovevi dirlo anche ad altre.
- S�.
935
01:05:25,201 --> 01:05:27,674
Credo di averlo detto a molte.
936
01:05:27,882 --> 01:05:30,480
- Non mi nascondi niente.
- Lo sai.
937
01:05:31,155 --> 01:05:34,949
Amavo a destra e a sinistra.
Cercavo di amare.
938
01:05:35,468 --> 01:05:37,858
Fra tutte ne cercavo una.
939
01:05:38,534 --> 01:05:42,846
- Non l'hai trovata?
- No, diciamo che non l'ho trovata.
940
01:05:43,158 --> 01:05:45,237
Ci hai dimenticate tutte.
941
01:05:46,120 --> 01:05:48,250
Nei primi tempi della mia solitudine,
942
01:05:48,700 --> 01:05:50,630
certe sere, ricordavo...
943
01:05:51,857 --> 01:05:54,745
Mi rifugiavo nei vostri bei volti.
944
01:05:55,546 --> 01:05:57,707
Gridavo alcuni nomi alle montagne.
945
01:05:57,915 --> 01:06:00,929
- Anche il mio?
- S�.
946
01:06:02,334 --> 01:06:05,086
Ma me ne sono stancato:
le cime sono senza eco.
947
01:06:05,345 --> 01:06:07,434
Ero carina allora?
948
01:06:08,512 --> 01:06:12,360
Guarda laggi�: il sole tramonta.
Vedrai tutto il prisma su quella cresta.
949
01:06:12,568 --> 01:06:14,646
� ora di scendere.
950
01:06:14,745 --> 01:06:15,745
In marcia!
951
01:06:15,775 --> 01:06:17,339
Come ero allora?
952
01:06:17,369 --> 01:06:19,123
Incantevole, adorabile...
953
01:06:19,583 --> 01:06:20,732
Ero carina?
954
01:06:20,762 --> 01:06:22,191
Guarda!
955
01:06:22,221 --> 01:06:25,011
Nuvole grigio perla, ghiacciai blu.
956
01:06:25,041 --> 01:06:27,161
- Ero carina?
- Ma s�.
957
01:06:27,191 --> 01:06:30,401
A 15 anni di distanza vorrei saperlo.
958
01:06:30,653 --> 01:06:32,731
Ero carina?
959
01:06:34,560 --> 01:06:39,195
Prima ho mentito quando ho
detto che non eri cambiata.
960
01:06:39,798 --> 01:06:44,786
Del resto parlo...
di una ragazza inaccessibile,
961
01:06:45,391 --> 01:06:47,093
un uccello di passaggio,
962
01:06:47,862 --> 01:06:49,940
un piccolo sogno deludente.
963
01:06:50,263 --> 01:06:52,289
Adesso sei pi� accessibile.
964
01:06:52,414 --> 01:06:56,525
Un uomo potrebbe
parlarti a cuore aperto.
965
01:06:56,555 --> 01:06:57,534
cos� com'�.
966
01:06:59,792 --> 01:07:01,413
S�, sei cambiata.
967
01:07:01,621 --> 01:07:04,240
Ho sofferto, ho atteso.
968
01:07:04,448 --> 01:07:06,360
Ho un po' disperato.
969
01:07:06,568 --> 01:07:09,520
E hai un viso.
970
01:07:09,550 --> 01:07:10,891
Che viso?
971
01:07:11,514 --> 01:07:12,514
Un viso...
972
01:07:14,752 --> 01:07:16,339
Che non dimenticher� pi�.
973
01:07:18,041 --> 01:07:20,992
- Brutto affare.
- Per chi?
974
01:07:21,200 --> 01:07:24,401
Per me. Ne avevo proprio bisogno!
975
01:07:25,076 --> 01:07:27,576
Dobbiamo scendere prima
che sia troppo tardi.
976
01:07:27,606 --> 01:07:29,721
E allora? Cosa succederebbe?
977
01:07:29,929 --> 01:07:33,504
Una cosa magnifica. L'occasione di
vedere l'aurora sul Mont Perdu.
978
01:07:33,712 --> 01:07:36,467
Ma dovremmo passare la notte nel
rifugio, e ci vogliono 45 minuti.
979
01:07:36,497 --> 01:07:39,739
L'aurora? � davvero cos� bella?
Indimenticabile.
980
01:07:39,947 --> 01:07:42,441
Saremmo soli nel rifugio?
981
01:07:42,649 --> 01:07:44,478
� molto probabile.
982
01:07:44,686 --> 01:07:46,307
Ti farebbe piacere?
983
01:07:46,515 --> 01:07:48,801
- Ti farebbe paura?
- No.
984
01:07:49,009 --> 01:07:50,589
Evocheremo il passato.
985
01:07:50,955 --> 01:07:52,584
Non esiste pi� per te.
986
01:07:52,944 --> 01:07:53,997
� vero.
987
01:07:54,366 --> 01:07:56,762
Allora, parleremo del futuro?
988
01:08:08,156 --> 01:08:10,234
Vedi il Monte Perduto?
989
01:08:17,608 --> 01:08:19,686
A cosa pensi?
990
01:08:20,684 --> 01:08:23,023
A quello che mi hai
detto poco fa qui fuori.
991
01:08:23,053 --> 01:08:25,007
Sul passato?
992
01:08:25,215 --> 01:08:28,281
- Sul futuro.
- Avevo torto?
993
01:08:29,538 --> 01:08:31,617
Come saperlo?
994
01:08:33,950 --> 01:08:36,106
Perch� sei venuta a cercarmi?
995
01:08:36,414 --> 01:08:39,157
Non ho cercato te
piuttosto che un altro.
996
01:08:39,365 --> 01:08:42,857
Ho iniziato sulle tracce
del mio passato per sapere.
997
01:08:43,065 --> 01:08:44,852
Sapere cosa?
998
01:08:45,060 --> 01:08:48,801
Sapere esattamente cosa
fare del mio futuro.
999
01:08:49,009 --> 01:08:51,087
Curiosit�?
1000
01:08:51,378 --> 01:08:52,833
No. Inquietudine.
1001
01:08:53,041 --> 01:08:56,865
- E... cosa hai trovato?
- Morti.
1002
01:08:57,123 --> 01:08:59,700
E dei vivi che erano come dei morti.
1003
01:08:59,908 --> 01:09:02,132
Il tuo viaggio sar� ancora lungo?
1004
01:09:03,400 --> 01:09:04,509
Non lo so pi�.
1005
01:09:04,606 --> 01:09:06,684
Chi ti aspetta?
1006
01:09:07,474 --> 01:09:08,513
Nessuno.
1007
01:09:08,721 --> 01:09:10,997
Allora, perch� non lo interrompi?
1008
01:09:13,418 --> 01:09:15,496
Hai paura?
1009
01:09:18,240 --> 01:09:20,318
Non quando sono con te.
1010
01:09:25,689 --> 01:09:26,895
Ascolta.
1011
01:09:27,102 --> 01:09:30,220
Abbiamo vagato, ognuno per conto suo.
1012
01:09:30,478 --> 01:09:34,843
E all'improvviso ci
incontriamo ad un incrocio,
1013
01:09:35,050 --> 01:09:37,378
sulla banchina di una piccola stazione.
1014
01:09:39,133 --> 01:09:41,252
Possiamo ripartire insieme.
1015
01:09:41,460 --> 01:09:42,915
Per andare dove?
1016
01:09:43,123 --> 01:09:45,753
Non conosciamo niente della terra.
Possiamo cominciare da qui.
1017
01:09:45,783 --> 01:09:49,732
- Non mi ami.
- No, � pi� importante.
1018
01:09:49,940 --> 01:09:52,665
- Non sei libero. - No?
- Hai un'amante.
1019
01:09:52,695 --> 01:09:54,150
- Io?
- La montagna.
1020
01:09:54,230 --> 01:09:56,279
Non c'� pi� posto nel tuo
cuore per il nostro amore.
1021
01:09:56,309 --> 01:09:59,593
- Sono capace di essere infedele.
- Questo non mi rassicura.
1022
01:09:59,722 --> 01:10:02,211
Una montagna non � una sposa.
1023
01:10:02,419 --> 01:10:04,082
Devo crederti?
1024
01:10:04,290 --> 01:10:06,701
Il giorno del nostro primo incontro...
1025
01:10:06,909 --> 01:10:10,151
- Era ad un ballo.
- No, era stamattina. Non lo ammetti.
1026
01:10:10,359 --> 01:10:14,557
Bene, oggi la montagna si � arrabbiata.
1027
01:10:14,815 --> 01:10:18,494
Le donne gelose a volte
hanno delle intuizioni.
1028
01:10:18,889 --> 01:10:21,206
Lei sa che non pu� pi� farci niente.
1029
01:10:29,300 --> 01:10:32,928
Apri la scatola della conserva.
Manchi ai tuoi doveri.
1030
01:10:37,030 --> 01:10:39,340
Ora vedrai.
1031
01:10:41,052 --> 01:10:44,277
Questa cenetta vale tutti
i ristoranti del mondo.
1032
01:10:44,871 --> 01:10:48,545
- Com'� la chiesa del tuo villaggio?
- Non � una chiesa, � una cappella.
1033
01:10:48,603 --> 01:10:50,669
� adorabile. � in mezzo ai cipressi.
1034
01:10:51,019 --> 01:10:54,513
Ha un nome squillante:
San Giovanni di Bellagio.
1035
01:10:55,138 --> 01:10:57,570
- E com'� il curato?
- Come la cappella. Adorabile.
1036
01:10:57,600 --> 01:10:58,896
� lui che mi ha sposato.
1037
01:10:58,926 --> 01:11:00,415
E se tu gli dicessi:
1038
01:11:00,685 --> 01:11:04,099
Signor curato, sono ancora io.
Vuole sposarmi una seconda volta?
1039
01:11:04,365 --> 01:11:06,401
Non credo che gli dispiacerebbe.
1040
01:11:06,746 --> 01:11:08,717
- A che ora parte il tuo treno?
- Domani?
1041
01:11:08,747 --> 01:11:09,950
- S�.
- Alle sedici.
1042
01:11:09,980 --> 01:11:12,046
Sar� alla stazione? E quando arrivi?
1043
01:11:12,267 --> 01:11:14,072
Il giorno dopo nel pomeriggio.
1044
01:11:14,191 --> 01:11:16,045
Prender� una barca sul lago.
1045
01:11:16,496 --> 01:11:18,331
Bene, ci sar� anch'io.
1046
01:11:21,500 --> 01:11:23,578
Senti questo.
1047
01:11:39,805 --> 01:11:41,660
Cosa c'�?
1048
01:11:42,575 --> 01:11:44,653
� una richiesta di aiuto.
1049
01:11:48,311 --> 01:11:51,086
Le valanghe devono aver
fatto delle vittime.
1050
01:11:57,190 --> 01:11:59,535
- Devo scendere.
- Come?
1051
01:11:59,742 --> 01:12:02,943
Chiedono aiuto. Devo andare gi�.
1052
01:12:03,027 --> 01:12:04,777
Perch�?
1053
01:12:06,560 --> 01:12:09,540
Devo sapere. Non posso
rimanere in questa incertezza.
1054
01:12:09,570 --> 01:12:13,070
Mi avevi detto che non hai amici.
Perch� ti preoccupi per gli altri?
1055
01:12:15,040 --> 01:12:17,430
Devo andare. Rimani comoda.
1056
01:12:25,764 --> 01:12:28,439
La nostra vita non ci appartiene pi�.
Non voglio che tu la rischi.
1057
01:12:28,469 --> 01:12:30,825
No. Te lo prometto.
1058
01:12:32,839 --> 01:12:36,343
Comprendimi. Hanno bisogno di me.
1059
01:12:37,112 --> 01:12:39,191
Comprendimi.
1060
01:12:43,348 --> 01:12:45,348
Andiamo.
1061
01:13:21,944 --> 01:13:23,483
� partita ieri.
1062
01:13:23,513 --> 01:13:26,504
- Per un'escursione?
- No. Definitivamente.
1063
01:13:32,018 --> 01:13:33,847
- Per dove?
- Non so niente.
1064
01:13:34,055 --> 01:13:36,414
Ha lasciato una lettera per lei.
1065
01:13:45,287 --> 01:13:46,908
Non ti biasimo.
1066
01:13:47,116 --> 01:13:49,818
Non sei capace di infedelt�.
1067
01:13:50,026 --> 01:13:52,353
� meglio cos�.
1068
01:13:52,561 --> 01:13:54,640
Sii felice.
1069
01:14:03,962 --> 01:14:06,954
6� Ballo: Fran�ois Patusset
1070
01:14:09,189 --> 01:14:10,839
ONORE AL NOSTRO SINDACO
1071
01:15:04,013 --> 01:15:05,925
Il signor Sindaco, per favore?
1072
01:15:06,133 --> 01:15:08,212
Il signor Sindaco?
1073
01:15:09,542 --> 01:15:11,246
- Il signor Sindaco?
- S�.
1074
01:15:11,454 --> 01:15:13,376
Il signor Fran�ois Patusset.
1075
01:15:13,406 --> 01:15:15,638
Non vede che il municipio � chiuso?
1076
01:15:15,668 --> 01:15:18,032
- Chiuso?
- S�, per il matrimonio.
1077
01:15:18,313 --> 01:15:19,987
Il nostro sindaco si sposa.
1078
01:15:20,079 --> 01:15:23,426
Lei � un'amica o una concittadina?
1079
01:15:23,584 --> 01:15:25,662
Un'amica.
1080
01:15:25,803 --> 01:15:28,692
� a casa che si prepara.
1081
01:15:28,900 --> 01:15:30,999
- Si prepara?
- S�. Per le nozze.
1082
01:15:31,207 --> 01:15:34,096
Si sposa con C�cile, la sua cuoca.
1083
01:15:34,948 --> 01:15:37,702
- Dove abita?
- La seconda via a destra.
1084
01:15:37,810 --> 01:15:40,498
Vicino al passaggio a livello.
Di fronte alla stazione.
1085
01:15:40,528 --> 01:15:44,824
- Non c'� la stazione.
- Vedr�. C'� un palo con un'insegna.
1086
01:15:45,232 --> 01:15:48,714
Fermata a richiesta.
Quella � la stazione.
1087
01:15:51,842 --> 01:15:53,296
Ma dov'�?
1088
01:15:53,504 --> 01:15:55,004
Dov'�?
1089
01:15:55,271 --> 01:15:58,295
- Cosa stai cercando?
- Il mio bottone del collo!
1090
01:15:59,162 --> 01:16:02,535
� come cercare una perla
in un cesto di ostriche.
1091
01:16:07,878 --> 01:16:09,404
E tu non sei ancora pronta?
1092
01:16:09,434 --> 01:16:11,557
Per una volta che ti sposi,
potresti essere puntuale.
1093
01:16:11,587 --> 01:16:13,931
Io lo sono. E sono lo sposo!
1094
01:16:13,961 --> 01:16:15,766
Dov'� questo bottone da collo?
1095
01:16:16,029 --> 01:16:17,834
Dov'� questo bottone da collo?
1096
01:16:22,300 --> 01:16:25,138
E questi fiori! Signori!
Questi fiori, in mezzo ai piedi!
1097
01:16:25,168 --> 01:16:28,660
Mi mandano dei fiori quando
ho il giardino pieno!
1098
01:16:28,868 --> 01:16:31,081
Che puzza! Che esagerazione!
1099
01:16:31,769 --> 01:16:35,053
Ho l'impressione di
andare al mio funerale...
1100
01:16:35,261 --> 01:16:37,589
e di sposarmi con la mia stessa vedova!
1101
01:16:37,963 --> 01:16:39,917
Dov'� questo bottone da collo?
1102
01:16:40,125 --> 01:16:42,515
E anche queste tapparelle!
1103
01:16:42,723 --> 01:16:45,051
E queste tapparelle sono sempre chiuse!
1104
01:16:45,521 --> 01:16:49,366
Con la scusa che il
sole rovina i tessuti!
1105
01:16:50,032 --> 01:16:53,536
� il colmo dell'avarizia!
Come se ci fosse un contatore del sole!
1106
01:16:54,147 --> 01:16:59,147
E poi, credi che mi sposerei se
non avessi preso un colpo di sole?
1107
01:17:00,383 --> 01:17:03,916
Allora, per quel che costa,
che entri pure in casa!
1108
01:17:05,236 --> 01:17:07,211
Ecco! Ecco!
1109
01:17:07,241 --> 01:17:09,498
Ho il colletto ma non il bottone.
1110
01:17:09,681 --> 01:17:11,962
Sposo la mia cameriera,
e non ho pi� una cameriera...
1111
01:17:11,992 --> 01:17:13,753
e non trovo pi� il mio bottone da collo!
1112
01:17:13,783 --> 01:17:15,847
Hai visto il mio bouquet
di fiori d'arancio?
1113
01:17:15,877 --> 01:17:16,696
Cosa?
1114
01:17:16,726 --> 01:17:19,361
- I miei fiori d'arancio.
- Dove li hai messi?
1115
01:17:19,391 --> 01:17:21,938
- Accanto al tuo bottone da collo.
- E dov'� il bottone da collo?
1116
01:17:21,968 --> 01:17:23,476
- Non lo so.
- Non lo sai?
1117
01:17:23,506 --> 01:17:26,606
Cosa ci fai con questa...
specie di raccatta-sporco?
1118
01:17:27,809 --> 01:17:30,904
- Pensi di essere attraente?
- Cos� impari a sposare la tua cameriera!
1119
01:17:30,934 --> 01:17:33,734
Sposo la mia cameriera
ma senza gli attrezzi.
1120
01:17:33,929 --> 01:17:37,076
Dove sar� questo bouquet
di fiori d'arancio?
1121
01:17:40,474 --> 01:17:42,224
Guarda!
1122
01:17:43,031 --> 01:17:45,109
Ecco il bottone!
1123
01:17:48,309 --> 01:17:50,388
Il bottone � qui.
1124
01:17:50,596 --> 01:17:52,836
Dove sar� il bouquet di fiori d'arancio?
1125
01:17:53,024 --> 01:17:55,280
Ne compreremo un altro
andando al municipio.
1126
01:17:55,310 --> 01:17:58,115
Non ce ne sono pi� al negozio.
Ho comprato l'ultimo.
1127
01:17:58,186 --> 01:18:00,888
Che idea, sposarti in
bianco come una ragazza.
1128
01:18:01,296 --> 01:18:03,666
Ho diritto a farlo in
bianco. Lo sai bene.
1129
01:18:03,992 --> 01:18:06,351
- Ahim�!
- Cosa Ahim�?
1130
01:18:06,559 --> 01:18:09,053
L'ho detto senza pensarci.
1131
01:18:09,845 --> 01:18:12,096
Non fai mai lo sforzo di ascoltarmi.
1132
01:18:12,126 --> 01:18:14,101
Sei tu che devi ascoltami.
1133
01:18:14,131 --> 01:18:16,777
Ascolti solo quando devi
chiedermi qualcosa!
1134
01:18:16,807 --> 01:18:20,360
Ah, no! Il sole rovina i tessuti.
1135
01:18:20,776 --> 01:18:23,062
Voglio vedere chiaro in casa mia.
1136
01:18:26,936 --> 01:18:29,633
- Le aprirai quando piover�.
- Quando! Tra sei mesi?
1137
01:18:29,663 --> 01:18:30,412
S�! Tra sei mesi!
1138
01:18:30,442 --> 01:18:33,961
Non voglio vivere in una
scatola di conserve!
1139
01:18:34,830 --> 01:18:37,615
E io non voglio che i vicini ci spiino.
1140
01:18:37,822 --> 01:18:39,942
Quali vicini? Non ci sono vicini.
1141
01:18:40,150 --> 01:18:43,434
E poi me ne frego dei vicini!
1142
01:18:43,492 --> 01:18:46,152
La mia vita � un manto trasparente.
1143
01:18:46,454 --> 01:18:49,987
E qui io sono il sindaco!
Sono il comandante a bordo!
1144
01:18:50,195 --> 01:18:53,053
Sei sempre la solita cavalletta!
1145
01:18:53,884 --> 01:18:55,834
- Cosa?
- Cavalletta!
1146
01:18:57,085 --> 01:18:59,641
Ieri non mi avresti parlato cos�.
1147
01:18:59,870 --> 01:19:03,885
- Quando ero ancora la tua cameriera.
- Sei sempre la mia cameriera.
1148
01:19:06,653 --> 01:19:08,981
Il sole attira le mosche, Santo Dio!
1149
01:19:09,189 --> 01:19:10,299
- Sta zitta.
- No!
1150
01:19:10,329 --> 01:19:11,672
- Vuoi stare zitta?
- No!
1151
01:19:11,702 --> 01:19:13,895
Ti avviso: � l'ultima
volta che ti sposo.
1152
01:19:13,925 --> 01:19:14,838
L'ultima volta?
1153
01:19:14,868 --> 01:19:17,742
Mi sposo solo per non far
aspetta il viceprefetto.
1154
01:19:17,772 --> 01:19:19,177
Al tuo viceprefetto dico merda.
1155
01:19:19,207 --> 01:19:20,696
- Cosa?
- Merda.
1156
01:19:20,759 --> 01:19:22,266
Ah, bene.
1157
01:19:22,363 --> 01:19:26,132
Prendi, sii gentile.
Fammi il nodo alla cravatta.
1158
01:19:26,340 --> 01:19:29,021
Ti calmer� le idee.
1159
01:19:29,665 --> 01:19:32,554
In fondo ti amo molto, sai?
1160
01:19:32,762 --> 01:19:35,402
Io grido, ma non lo penso sul serio.
1161
01:19:35,610 --> 01:19:37,610
Davvero?
1162
01:19:38,312 --> 01:19:41,055
Ascolta, voglio dirtelo,
1163
01:19:41,263 --> 01:19:43,300
anche a me piace il sole.
1164
01:19:43,330 --> 01:19:47,114
Abbasso le tapparelle per
avere qualcosa di cui parlare.
1165
01:19:48,537 --> 01:19:50,616
Prendi, tienilo.
1166
01:19:51,593 --> 01:19:53,501
Aspetta.
1167
01:19:53,659 --> 01:19:55,072
L�.
1168
01:19:55,280 --> 01:19:56,530
D�...
1169
01:19:57,014 --> 01:19:59,239
- Vuoi farmi un favore?
- Oh, s�.
1170
01:19:59,561 --> 01:20:03,469
Dimmi ancora del lei, come ieri,
quando eri ancora la mia cameriera.
1171
01:20:03,677 --> 01:20:07,002
- Approfitto degli ultimi istanti.
- Ecco fatto.
1172
01:20:08,166 --> 01:20:10,847
- Signore, � contento?
- Molto contento.
1173
01:20:11,305 --> 01:20:13,545
E le do il mio nome a titolo di impegno.
1174
01:20:13,585 --> 01:20:15,607
Tanto di guadagnato.
1175
01:20:17,103 --> 01:20:19,182
Vado a...
1176
01:20:25,417 --> 01:20:28,618
- Oh, caspita!
- Caspita, cosa?
1177
01:20:29,126 --> 01:20:31,018
- Christine!
- Quale Christine?
1178
01:20:31,054 --> 01:20:33,556
No, ci vorrebbe troppo
tempo per spiegare.
1179
01:20:33,828 --> 01:20:36,675
Christine � una donna per la
quale mi sono un po' ucciso.
1180
01:20:36,705 --> 01:20:40,717
Tu? - Per capirlo,
dovresti essere stata giovane.
1181
01:20:42,485 --> 01:20:44,147
Buongiorno, Christine.
1182
01:20:44,455 --> 01:20:47,260
- Mi riconosci?
- Non sei cambiata.
1183
01:20:47,725 --> 01:20:49,617
- E tu?
- Anch'io ti riconosco.
1184
01:20:49,811 --> 01:20:51,781
- Da cosa?
- Dall'accento.
1185
01:20:52,898 --> 01:20:54,585
Fisicamente sei un po' ingrassato.
1186
01:20:54,615 --> 01:20:57,967
Avevo ragione quando ti dicevo
che ero magro come un filo.
1187
01:20:57,997 --> 01:21:00,788
Entra, Christine.
1188
01:21:02,921 --> 01:21:05,275
- La mia fidanzata. Christine.
- Signora.
1189
01:21:05,382 --> 01:21:07,826
- Signorina.
- Oh, mi scusi.
1190
01:21:09,431 --> 01:21:12,445
- Un bacio?
- S�.
1191
01:21:15,807 --> 01:21:18,904
Ridi un po'. Ridi un po', fatti vedere.
1192
01:21:21,102 --> 01:21:24,094
Quando ridi cos� con la
tua risata schietta...
1193
01:21:24,903 --> 01:21:26,826
- ti riconoscerei ad occhi chiusi.
- Davvero?
1194
01:21:26,856 --> 01:21:30,662
Non ho bisogno di vederti,
n� di sentirti, per riconoscerti.
1195
01:21:31,374 --> 01:21:34,076
Guarda. Chiudo gli occhi cos�,
1196
01:21:34,183 --> 01:21:37,235
e ti sento come ti vedo
in questo momento.
1197
01:21:37,343 --> 01:21:42,343
Mi dici tutte le parole che non hai
mai voluto dirmi con la tua vera voce.
1198
01:21:42,664 --> 01:21:45,324
Oh, � stupendo.
1199
01:21:46,280 --> 01:21:48,172
Ora non ha pi� importanza.
1200
01:21:48,379 --> 01:21:50,488
- Non sei sorpreso di vedermi?
- No.
1201
01:21:50,520 --> 01:21:53,627
- Chi ti ha detto che mi sposavo?
- Ma �...
1202
01:21:55,575 --> 01:21:57,654
la mia giovinezza.
1203
01:21:58,659 --> 01:22:00,659
Siediti.
1204
01:22:02,717 --> 01:22:05,377
Ah! Per fortuna che sei venuta.
1205
01:22:05,585 --> 01:22:07,610
Altrimenti non potevo
sposarmi con la signora.
1206
01:22:07,640 --> 01:22:10,864
Vai a vestirti e sbrigati!
1207
01:22:12,506 --> 01:22:14,584
- Dimmi...
- S�?
1208
01:22:14,659 --> 01:22:17,754
- Come trovi la mia fidanzata?
- Adorabile.
1209
01:22:18,245 --> 01:22:19,299
Ah, ti burli di me.
1210
01:22:19,329 --> 01:22:22,337
No, no. Come moglie sar�
meglio che come fidanzata.
1211
01:22:22,545 --> 01:22:24,623
Lo sapr� fra venti minuti.
1212
01:22:25,413 --> 01:22:27,325
Mi sembra strano rivederti.
1213
01:22:27,533 --> 01:22:30,401
Se avessi saputo che bastava
sposarmi per rivederti,
1214
01:22:30,609 --> 01:22:33,716
mi sarei sposato prima, e molte volte.
1215
01:22:34,641 --> 01:22:37,010
Pensare che ero pazzo di te!
1216
01:22:37,696 --> 01:22:39,833
- A vederti sembra impossibile.
- Perch�?
1217
01:22:39,863 --> 01:22:41,791
Sei cos� giovane.
1218
01:22:42,406 --> 01:22:44,495
Ti ricordi la mia dichiarazione?
1219
01:22:45,192 --> 01:22:46,730
Ti amo.
1220
01:22:47,067 --> 01:22:49,255
Ti amo alla follia.
1221
01:22:49,483 --> 01:22:53,165
Mi sposo con un'altra,
ma sei tu quella che sposo.
1222
01:22:53,306 --> 01:22:55,542
Ti ricordi?
1223
01:22:55,750 --> 01:22:58,295
S�, mi ricordo. Eri ambizioso.
1224
01:22:58,325 --> 01:22:59,956
Volevi diventare deputato.
1225
01:23:00,146 --> 01:23:01,953
Sono consigliere generale.
1226
01:23:01,985 --> 01:23:03,447
Mi dicevi Sar� ministro.
1227
01:23:03,477 --> 01:23:05,061
Sono sindaco.
1228
01:23:05,269 --> 01:23:07,140
E far� fortuna.
1229
01:23:07,170 --> 01:23:09,551
Ho una piccola rendita.
1230
01:23:09,758 --> 01:23:12,918
E anche Non voglio servire,
avr� molti servitori.
1231
01:23:13,125 --> 01:23:15,859
S�. E sposo la mia cameriera.
1232
01:23:16,783 --> 01:23:21,273
Vedi, volevo fare molta strada.
1233
01:23:21,481 --> 01:23:23,715
E poi c'� stato il sole.
1234
01:23:24,349 --> 01:23:26,905
E mi sono fermato a met� strada.
1235
01:23:28,298 --> 01:23:30,376
Sei solo pigro.
1236
01:23:32,829 --> 01:23:35,198
E tuo marito sta bene?
1237
01:23:35,406 --> 01:23:38,025
Mi hanno detto che �
una specie di lunatico.
1238
01:23:38,607 --> 01:23:40,685
Era un lunatico.
1239
01:23:41,392 --> 01:23:43,553
Perdonami, non lo sapevo.
1240
01:23:43,761 --> 01:23:46,546
Sei stata gentile a venire
da tanto lontano...
1241
01:23:46,754 --> 01:23:49,622
per partecipare alla cerimonia nuziale.
1242
01:23:49,830 --> 01:23:51,399
- Ti fermi a pranzo, vero?
- No.
1243
01:23:51,429 --> 01:23:54,216
S�. Ci sar� molta gente, ci divertiremo.
1244
01:23:55,886 --> 01:23:58,570
Volevo essere anche
presidente della Repubblica.
1245
01:23:59,058 --> 01:24:01,819
Sono presidente di tutto
meno che della Repubblica.
1246
01:24:02,085 --> 01:24:04,629
Sono presidente della
Bocciofila indipendente,
1247
01:24:04,745 --> 01:24:07,697
presidente delle Trombe del 14 luglio,
1248
01:24:07,905 --> 01:24:10,607
presidente dell'Associazione
degli ex presidenti.
1249
01:24:10,814 --> 01:24:14,566
Insomma, sono qualcuno nel
raggio di 50 chilometri.
1250
01:24:15,553 --> 01:24:17,590
Allora, vanitosa,
1251
01:24:17,798 --> 01:24:20,437
questo matrimonio � oggi o � domani?
1252
01:24:20,645 --> 01:24:22,145
Chi �?
1253
01:24:24,690 --> 01:24:28,182
� uno dei miei mezzi successi.
1254
01:24:28,389 --> 01:24:30,468
Mio figlio.
1255
01:24:31,681 --> 01:24:33,261
Ti assomiglia.
1256
01:24:33,469 --> 01:24:36,503
No. Figlio adottivo.
1257
01:24:36,960 --> 01:24:40,161
Non ho avuto figli
dalla mia prima moglie.
1258
01:24:40,369 --> 01:24:43,029
Quindi ho adottato questo moscerino.
1259
01:24:43,237 --> 01:24:46,375
- Me lo presenterai?
- No.
1260
01:24:46,854 --> 01:24:50,117
- Non ci sar� al matrimonio?
- No.
1261
01:24:50,324 --> 01:24:52,074
Perch�?
1262
01:24:52,632 --> 01:24:55,452
Perch� � a Parigi.
1263
01:24:55,482 --> 01:24:57,329
S�, lavora l�.
1264
01:24:58,325 --> 01:25:01,070
Non pu� venire. Il lavoro lo trattiene.
1265
01:25:01,678 --> 01:25:03,756
S�.
1266
01:25:04,020 --> 01:25:07,165
Mi d� molte soddisfazioni.
1267
01:25:07,273 --> 01:25:09,548
� un bravo ragazzo.
1268
01:25:10,049 --> 01:25:14,434
Un bravo ragazzo che potrebbe
essere il mio vero figlio.
1269
01:25:15,428 --> 01:25:19,003
- Ha un'aria intelligente.
- Oh, � molto sveglio.
1270
01:25:20,374 --> 01:25:22,453
Lo amo molto.
1271
01:25:23,409 --> 01:25:26,589
Verr� a trovarmi per le vacanze.
1272
01:25:27,774 --> 01:25:29,852
S�. Proprio.
1273
01:25:30,226 --> 01:25:33,500
Mi d� molte soddisfazioni.
1274
01:25:36,254 --> 01:25:38,997
Allora, bambolina cinese.
1275
01:25:39,205 --> 01:25:41,938
Scendi o mi sposo senza di te?
1276
01:25:44,224 --> 01:25:47,454
Articolo 213 del Codice civile...
1277
01:25:47,755 --> 01:25:49,158
Il marito ha il...
1278
01:25:49,601 --> 01:25:51,885
Il marito ha il dovere di
proteggere la moglie...
1279
01:25:51,915 --> 01:25:53,159
La moglie...
1280
01:25:53,367 --> 01:25:55,346
la moglie di obbedire al marito...
1281
01:25:55,453 --> 01:25:57,823
L'articolo, l'articolo,
pezzo d'imbecille!
1282
01:25:57,981 --> 01:26:00,434
Sembra che reciti il rosario.
1283
01:26:00,903 --> 01:26:03,158
Spostati. Mi rendi nervoso.
1284
01:26:04,416 --> 01:26:05,621
Dammi qua.
1285
01:26:05,829 --> 01:26:07,367
Non sono abituato.
1286
01:26:07,575 --> 01:26:10,360
Bene, guardami e impara.
1287
01:26:10,568 --> 01:26:12,927
S�, � questo. Avanti.
1288
01:26:15,473 --> 01:26:17,510
Articolo 214.
1289
01:26:17,718 --> 01:26:20,378
La donna � obbligata a
vivere con il marito...
1290
01:26:20,475 --> 01:26:23,787
e seguirlo ovunque lui
decida di risiedere.
1291
01:26:24,195 --> 01:26:27,811
La moglie deve seguire
il marito dappertutto.
1292
01:26:29,006 --> 01:26:31,333
Il marito � obbligato ad accettala e...
1293
01:26:31,365 --> 01:26:33,443
Questo lo so. Va bene cos�.
1294
01:26:34,628 --> 01:26:36,914
Signor Fran�ois Patusset,
1295
01:26:37,122 --> 01:26:39,159
accetta di prendere in sposa...
1296
01:26:39,367 --> 01:26:41,111
la signorina C�cile Gachery?
1297
01:26:41,141 --> 01:26:43,369
A questa domanda rispondo s�.
1298
01:26:43,399 --> 01:26:44,979
S�!
1299
01:26:45,187 --> 01:26:46,932
Signorina C�cile Gachery,
1300
01:26:47,140 --> 01:26:49,219
accetta di prendere come sposo...
1301
01:26:49,249 --> 01:26:51,505
il signor Fran�ois Patusset?
1302
01:26:52,745 --> 01:26:53,999
Dio mio!
1303
01:26:54,519 --> 01:26:55,818
Dio mio, cosa?
1304
01:26:56,025 --> 01:26:57,312
S�! S�! S�!
1305
01:26:57,342 --> 01:27:00,359
Non potevi dirlo subito?
1306
01:27:01,314 --> 01:27:05,752
In nome della legge dichiaro che
il signor Fran�ois Patusset...
1307
01:27:07,092 --> 01:27:09,046
e la signorina C�cile Gachery...
1308
01:27:09,204 --> 01:27:10,908
sono uniti in matrimonio.
1309
01:27:11,116 --> 01:27:13,195
- Hai capito?
- S�, s�.
1310
01:27:16,187 --> 01:27:19,627
Eh! Voi! Un po' di silenzio!
1311
01:27:20,627 --> 01:27:22,606
- Adesso fa' il discorso.
- Cosa?
1312
01:27:22,850 --> 01:27:25,031
- Il discorso!
- Non ce l'ho.
1313
01:27:26,073 --> 01:27:28,182
- Non hai il discorso?
- No.
1314
01:27:28,816 --> 01:27:30,895
Miserabile!
1315
01:27:31,103 --> 01:27:35,467
Fortunatamente penso a tutti
gli imprevisti! Insomma!
1316
01:27:39,666 --> 01:27:41,328
Miei cari amici,
1317
01:27:41,886 --> 01:27:45,087
il vostro matrimonio
� per noi un inizio,
1318
01:27:45,195 --> 01:27:48,415
e per il Comune un onore.
1319
01:27:48,445 --> 01:27:52,591
Sposando C�cile Gachery, Fran�ois
Patusset, nostro amato Sindaco,
1320
01:27:52,810 --> 01:27:56,956
ha voluto esprimere la sua attiva
simpatia per il proletariato.
1321
01:27:57,174 --> 01:28:00,500
Il registro di matrimonio che
lui ti offre, C�cile Gachery,
1322
01:28:00,708 --> 01:28:03,534
costituisce il miglior certificato.
1323
01:28:03,742 --> 01:28:08,055
Ti licenzia e contemporaneamente
ti prende in sposa...
1324
01:28:08,689 --> 01:28:11,838
e forse... come madre.
1325
01:28:12,555 --> 01:28:15,236
Madre al femminile.
[M�RE=madre MAIRE=sindaco]
1326
01:28:15,444 --> 01:28:19,377
Che sia dunque felice questa
unione tra datori di lavoro...
1327
01:28:19,585 --> 01:28:21,949
e la classe lavoratrice.
1328
01:28:22,157 --> 01:28:24,984
In quanto a lei, Fran�ois Patusset,
1329
01:28:25,191 --> 01:28:28,974
lei, al quale dobbiamo l'acqua,
il gas e l'elettricit�,
1330
01:28:29,369 --> 01:28:32,300
buon Dio, in qualche modo, comunale,
1331
01:28:32,507 --> 01:28:35,376
la ringraziamo di consacrare
alla nostra citt�...
1332
01:28:35,583 --> 01:28:39,158
un talento degno di
una citt� pi� grande.
1333
01:28:39,466 --> 01:28:42,418
Brindo alla vostra felicit�,
1334
01:28:42,625 --> 01:28:45,120
alla prosperit� di Saint Gandolphe,
1335
01:28:45,327 --> 01:28:47,510
alla grandezza della Repubblica,
1336
01:28:47,868 --> 01:28:51,214
alla quale sar� sempre devoto!
1337
01:29:09,171 --> 01:29:10,671
Bravo!
1338
01:29:30,978 --> 01:29:35,467
E al dessert la societ� filarmonica
mi far� la sorpresa di una serenata.
1339
01:29:35,675 --> 01:29:37,296
- Ti piace?
- Oh, s�.
1340
01:29:37,504 --> 01:29:40,736
Sistemati i fiori,
si direbbe che sei ubriaca.
1341
01:29:41,910 --> 01:29:44,752
- Ci trovi volgari?
- No. Affascinanti.
1342
01:29:44,782 --> 01:29:47,076
- Hai sentito? Affascinanti!
- Ho sentito.
1343
01:29:47,106 --> 01:29:50,504
Sono volgare. Ho la pancia
e cattive abitudini.
1344
01:29:53,799 --> 01:29:55,877
Perch� ridi?
1345
01:29:56,459 --> 01:29:58,538
Per niente.
1346
01:29:59,578 --> 01:30:03,547
Penso al giorno che mi sono
buttato in acqua per te.
1347
01:30:04,856 --> 01:30:06,810
- Ti sei pentito?
- Oh, no!
1348
01:30:07,017 --> 01:30:09,304
� un felice ricordo.
1349
01:30:09,512 --> 01:30:13,461
Tutti i giovani dovrebbero
suicidarsi almeno una volta.
1350
01:30:13,668 --> 01:30:18,199
Fintanto che... non ti sei
ucciso per una donna...
1351
01:30:18,407 --> 01:30:20,486
non sei stato giovane.
1352
01:30:21,857 --> 01:30:24,196
Me la sono cavata con una polmonite.
1353
01:30:24,684 --> 01:30:26,388
- Cosa c'�?
- Niente.
1354
01:30:26,596 --> 01:30:29,994
- Vedo bene che c'� qualcosa!
- Lasciami in pace!
1355
01:30:34,702 --> 01:30:38,776
- Cosa ci fai qui?
- Sono venuto al tuo matrimonio.
1356
01:30:38,984 --> 01:30:41,655
Ti avevo detto di non
mettere pi� piede in paese.
1357
01:30:41,685 --> 01:30:44,803
- Ci pensi ancora?
- Se ci penso ancora?
1358
01:30:45,011 --> 01:30:47,505
Mi hai derubato, hai rubato ai vicini,
1359
01:30:47,713 --> 01:30:49,833
mi hai disonorato dieci volte!
1360
01:30:50,041 --> 01:30:53,273
Credi che abbia dato un colpo di spugna?
1361
01:30:53,616 --> 01:30:56,969
Non ti ricordi perch�
ti ho messo alla porta?
1362
01:30:56,999 --> 01:30:59,655
Volevi dare fuoco alla
casa di Jacquelin.
1363
01:31:00,285 --> 01:31:01,502
Mi aveva picchiato.
1364
01:31:01,532 --> 01:31:04,815
Avevi avvelenato i
suoi cani, stronzetto!
1365
01:31:04,923 --> 01:31:07,947
Credevo che in un giorno come oggi...
1366
01:31:13,885 --> 01:31:15,885
Va bene.
1367
01:31:16,961 --> 01:31:20,495
- Cosa fai a Tolone?
- Lavoro.
1368
01:31:20,702 --> 01:31:22,324
� vero?
1369
01:31:22,354 --> 01:31:24,414
Ti ho chiesto soldi in questi due mesi?
1370
01:31:24,444 --> 01:31:26,522
- No.
- Allora?
1371
01:31:27,126 --> 01:31:29,099
Che lavoro fai?
1372
01:31:29,664 --> 01:31:33,038
In ufficio. In un negozio
di abbigliamento.
1373
01:31:33,256 --> 01:31:36,374
- Non hai pi� cattive intenzioni?
- Dato che sono l�...
1374
01:31:36,785 --> 01:31:38,660
Me lo giuri?
1375
01:31:40,498 --> 01:31:42,576
Te lo giuro.
1376
01:31:43,948 --> 01:31:46,027
Ti perdono, mascalzone.
1377
01:31:46,234 --> 01:31:49,643
Fatti vedere in faccia.
S�, hai gli occhi sinceri.
1378
01:31:50,152 --> 01:31:53,467
Ti dar� tanta fiducia quanto i
dispiaceri che mi hai dato tu.
1379
01:31:53,675 --> 01:31:57,458
Non sono tuo padre ma avrei
voluto che tu fossi mio figlio.
1380
01:31:57,666 --> 01:32:00,523
Piccola canaglia, testone, vagabondo.
1381
01:32:01,365 --> 01:32:03,319
Sono contento comunque.
1382
01:32:03,527 --> 01:32:06,769
Il mio matrimonio sar�
servito a qualcosa. Vieni.
1383
01:32:07,399 --> 01:32:08,421
No, non oso.
1384
01:32:08,525 --> 01:32:10,677
Prendi il mio braccio.
1385
01:32:10,884 --> 01:32:12,517
- No, non voglio.
- Andiamo.
1386
01:32:12,547 --> 01:32:15,332
Sono venuto solo per stringerti la mano.
1387
01:32:15,640 --> 01:32:17,718
No, riparto.
1388
01:32:20,146 --> 01:32:22,225
Prestami 500 franchi.
1389
01:32:23,014 --> 01:32:24,178
Cosa?
1390
01:32:24,386 --> 01:32:26,382
Prestami 500 franchi.
1391
01:32:26,589 --> 01:32:29,998
Hai riconosciuto che non
ti avevo chiesto soldi.
1392
01:32:30,206 --> 01:32:31,988
Ah, � per questo che sei tornato?
1393
01:32:32,018 --> 01:32:34,737
Cosa sono 500 franchi per te oggi.
1394
01:32:34,852 --> 01:32:37,418
- Oggi?
- Tu ti sposi.
1395
01:32:37,934 --> 01:32:41,446
Mangi tra tua moglie e la tua amante.
1396
01:32:41,654 --> 01:32:42,894
Solo 500 franchi.
1397
01:32:43,088 --> 01:32:46,476
- Cosa stai dicendo?
- Ho sentito tutto.
1398
01:32:46,684 --> 01:32:49,280
- Cosa, per l'amor di Dio?
- Prima in casa tua.
1399
01:32:49,310 --> 01:32:53,626
Ti amo. Sposo un'altra ma
sei tu quella che sposo.
1400
01:32:55,526 --> 01:32:58,841
- Quindi ora sei un ricattatore?
- Mi servono 1.000 franchi.
1401
01:32:59,068 --> 01:33:02,186
Vai via! Vattene!
Fuori dai piedi o ti ammazzo!
1402
01:33:02,404 --> 01:33:04,404
Vattene!
1403
01:33:07,202 --> 01:33:09,457
Vuoi che lo racconti al dessert...
1404
01:33:09,696 --> 01:33:10,805
come monologo?
1405
01:33:10,880 --> 01:33:12,959
Imbecille. Fuori dai piedi!
1406
01:33:13,595 --> 01:33:16,661
- Se paghi in contanti...
- Che cos'�?
1407
01:33:17,220 --> 01:33:19,714
L'ho preso venti minuti
fa a casa di Allard.
1408
01:33:19,744 --> 01:33:23,529
Ho approfittato che era al matrimonio con
tutta la famiglia per entrare in casa sua.
1409
01:33:23,559 --> 01:33:26,198
� una buona giornata per
le visite particolari.
1410
01:33:26,228 --> 01:33:28,692
Hai svuotato tutte le case.
1411
01:33:29,000 --> 01:33:30,580
Dai, comprami questo.
1412
01:33:30,838 --> 01:33:34,194
Sei onesto. Non vorrai
fare un torto ad Allard?
1413
01:33:34,955 --> 01:33:35,855
Paga.
1414
01:33:36,334 --> 01:33:39,110
Come al solito. Hai sempre ragione.
1415
01:33:39,318 --> 01:33:41,687
Il tuo matrimonio � servito a qualcosa.
1416
01:33:41,895 --> 01:33:44,431
- Dammelo.
- Sono 1.000 franchi.
1417
01:33:44,638 --> 01:33:48,037
Non puoi denunciare il
figlio che hai adottato.
1418
01:33:49,053 --> 01:33:51,048
Dammelo o succeder� una disgrazia.
1419
01:33:51,256 --> 01:33:54,291
Prima compra questo grazioso
regalo per tua moglie.
1420
01:33:54,498 --> 01:33:55,995
O per l'altra.
1421
01:33:56,203 --> 01:33:58,562
L'hai voluto tu! Bastardo!
1422
01:33:59,706 --> 01:34:01,918
- Basta! Smettila!
- Mascalzone!
1423
01:34:05,355 --> 01:34:07,676
Figlio di puttana!
1424
01:34:07,945 --> 01:34:10,195
Bastardo!
1425
01:34:16,363 --> 01:34:17,444
Basta!
1426
01:34:17,652 --> 01:34:19,152
Basta!
1427
01:34:20,728 --> 01:34:22,728
Dammelo!
1428
01:34:23,763 --> 01:34:26,257
Prendilo. Era uno scherzo.
1429
01:34:26,465 --> 01:34:28,657
Era per ridere? Farabutto!
1430
01:34:29,222 --> 01:34:30,954
Figlio di puttana!
1431
01:34:47,073 --> 01:34:50,129
Cosa � successo? Cos'hai?
1432
01:34:51,480 --> 01:34:52,804
Cos'hai?
1433
01:34:59,644 --> 01:35:02,137
Per fortuna sei qui, grassona mia!
1434
01:35:21,826 --> 01:35:25,391
Sistemati i fiori,
o penseranno che sei pazza.
1435
01:35:41,675 --> 01:35:45,375
7� Ballo: Thierry Raynal.
1436
01:36:10,286 --> 01:36:13,719
- Il dottore la ricever� fra un attimo.
- Grazie, signora.
1437
01:36:34,571 --> 01:36:37,071
Hai finito? Dai, ricomponiti! � tornata.
1438
01:36:38,310 --> 01:36:40,067
- Chi?
- La donna di stamattina.
1439
01:36:40,097 --> 01:36:42,570
Quella che non hai voluto ricevere.
1440
01:36:50,922 --> 01:36:54,206
Hai capito? � tornata.
1441
01:36:54,413 --> 01:36:57,022
Sicuramente la manda la signora Lea.
1442
01:36:57,573 --> 01:37:00,649
Non fare l'idiota. Chiedile 500 franchi.
1443
01:37:00,856 --> 01:37:02,893
Non siamo pi� a Saigon.
1444
01:37:03,101 --> 01:37:05,013
Va bene. Vado.
1445
01:37:05,221 --> 01:37:06,946
Il vento � cambiato!
1446
01:37:07,154 --> 01:37:10,116
Prima non volevi e ora lo vuoi?
1447
01:37:11,041 --> 01:37:13,275
Ci hai pensato mentre dormivi?
1448
01:37:15,655 --> 01:37:17,078
Cos'� questo?
1449
01:37:17,460 --> 01:37:19,631
Perch� scrivi all'agenzia dei trasporti?
1450
01:37:19,661 --> 01:37:22,624
- Perch� sono stufo.
- Di cosa?
1451
01:37:22,654 --> 01:37:24,154
Di te.
1452
01:37:25,772 --> 01:37:27,620
- Di me, di tutto.
- Oh, caro!
1453
01:37:27,850 --> 01:37:28,993
Di tutto!
1454
01:37:29,201 --> 01:37:31,204
Dello sporco mestiere che mi fai fare.
1455
01:37:31,234 --> 01:37:33,104
Non sei capace di fare altro.
1456
01:37:33,312 --> 01:37:36,097
Sono stato troppo debole, ma cambier�.
1457
01:37:36,505 --> 01:37:37,630
Conosco la canzone.
1458
01:37:37,660 --> 01:37:40,329
Dalla prossima settimana � finita.
1459
01:37:40,637 --> 01:37:42,882
Viagger� regolarmente.
1460
01:37:43,090 --> 01:37:46,748
Far� Marsiglia-Ajaccio...
come medico della compagnia.
1461
01:37:46,956 --> 01:37:50,021
� il mio contratto che
restituisco firmato.
1462
01:37:51,952 --> 01:37:54,031
Sul serio?
1463
01:37:57,783 --> 01:38:00,070
Ti vedr� due volte a settimana.
1464
01:38:00,278 --> 01:38:02,356
Alla larga! Alla larga!
1465
01:38:03,187 --> 01:38:05,557
Finalmente potr� respirare.
1466
01:38:05,765 --> 01:38:08,570
Prenderai 15.000 franchi al
mese su una barchetta...
1467
01:38:08,674 --> 01:38:12,416
quando puoi guadagnare dieci volte
di pi�, senza tirarti il collo.
1468
01:38:12,623 --> 01:38:14,702
Sono affari miei.
1469
01:38:15,500 --> 01:38:17,610
Povero idiota.
1470
01:38:27,139 --> 01:38:30,880
Hai fifa della polizia?
Hai paura di una denuncia?
1471
01:38:31,587 --> 01:38:33,083
Va in cucina.
1472
01:38:33,391 --> 01:38:36,280
Guarda cosa faccio con il tuo contratto!
1473
01:38:40,367 --> 01:38:41,440
- Raccoglilo!
- No!
1474
01:38:41,470 --> 01:38:43,742
- Raccoglilo!
- No!
1475
01:38:45,113 --> 01:38:47,712
Vede come mi maltratta?
1476
01:38:50,334 --> 01:38:54,159
- Io ero un'artista, signora.
- All'Alhambra di Conakry!
1477
01:38:54,366 --> 01:38:57,068
Ho bruciato la mia carriera per...
1478
01:38:57,276 --> 01:38:59,355
Faremo i conti pi� tardi.
1479
01:39:00,702 --> 01:39:02,780
Avanti, signora.
1480
01:39:06,272 --> 01:39:09,213
Se avessi venti anni
di meno, bastardo...
1481
01:39:14,544 --> 01:39:19,407
Mi scuso, signora, d'averla fatta
assistere a questa scena... ridicola.
1482
01:39:19,930 --> 01:39:21,219
Entri.
1483
01:39:22,303 --> 01:39:24,479
Si sieda.
1484
01:39:25,767 --> 01:39:28,376
Nella vita familiare
non � tutto allegro.
1485
01:39:28,921 --> 01:39:32,086
Ne ho davvero fin sopra i capelli.
1486
01:39:32,294 --> 01:39:34,372
Non parliamone pi�. Si accomodi.
1487
01:39:55,880 --> 01:39:59,777
Chi le ha dato il mio
indirizzo? La Signora Lea?
1488
01:40:00,411 --> 01:40:02,156
Bene. Bene.
1489
01:40:02,364 --> 01:40:07,364
Non si senta obbligata a...
Visto che � venuta a trovarmi...
1490
01:40:07,851 --> 01:40:10,460
rispetto la sua discrezione.
1491
01:40:11,468 --> 01:40:13,546
Bene, diamo un'occhiata.
1492
01:40:14,710 --> 01:40:17,526
Da quanto tempo ha capito che �...
1493
01:40:18,908 --> 01:40:20,737
Si spogli, signora.
1494
01:40:20,767 --> 01:40:23,564
Dottore, non sono
venuta per un consulto.
1495
01:40:23,872 --> 01:40:25,618
No?
1496
01:40:25,826 --> 01:40:28,268
Non poteva dirmelo prima?
1497
01:40:30,855 --> 01:40:33,183
Allora, perch� � venuta?
1498
01:40:34,846 --> 01:40:36,378
Per rivederla.
1499
01:40:36,408 --> 01:40:37,992
Per rivedermi? A quale proposito?
1500
01:40:38,022 --> 01:40:41,112
Quindi non mi riconosci?
1501
01:40:42,852 --> 01:40:45,658
Ah, no, eh! Niente storie!
1502
01:40:52,080 --> 01:40:54,740
Ha gi� avuto a che fare con me?
1503
01:40:55,696 --> 01:40:58,149
Ah! Ci sono, in effetti.
1504
01:40:58,357 --> 01:41:03,357
L'ho curata una volta a Saigon.
1505
01:41:05,507 --> 01:41:08,749
Mi sembra di ricordare che
tutto and� tutto bene.
1506
01:41:08,957 --> 01:41:13,197
All'epoca era la moglie di
un agente di commercio, no?
1507
01:41:13,405 --> 01:41:15,400
- No.
- No?
1508
01:41:15,608 --> 01:41:16,608
Gi�!
1509
01:41:18,226 --> 01:41:20,726
Basta indovinelli! Ho visto molte facce.
1510
01:41:21,045 --> 01:41:25,200
Bianche, nere, rosse, gialle.
Allora... capisce.
1511
01:41:29,159 --> 01:41:31,611
Allora, cosa vuole? Chi � lei?
1512
01:41:31,819 --> 01:41:35,145
Avevi 19 anni, preparavi
l'ammissione a Medicina.
1513
01:41:35,353 --> 01:41:36,683
E allora?
1514
01:41:36,891 --> 01:41:38,636
� tutto.
1515
01:41:38,666 --> 01:41:40,692
Mi ha conosciuto come studente?
1516
01:41:40,881 --> 01:41:44,498
- Una volta abbiamo ballato insieme.
- Mi stupisce molto.
1517
01:41:44,705 --> 01:41:47,574
- Non ho mai imparato un passo.
- Thierry...
1518
01:41:47,781 --> 01:41:51,190
- Prego?
- Davvero non mi riconosci?
1519
01:41:51,398 --> 01:41:53,476
No, signora.
1520
01:41:53,767 --> 01:41:56,542
- Mi scusi, ma...
- Christine.
1521
01:41:57,777 --> 01:42:00,990
- Christine chi?
- Christine de Gu�rande.
1522
01:42:02,715 --> 01:42:04,575
Christine...
1523
01:42:12,157 --> 01:42:14,636
Non sei cambiata.
1524
01:42:14,666 --> 01:42:15,566
La prova!
1525
01:42:21,123 --> 01:42:22,778
Ma nemmeno tu.
1526
01:42:27,127 --> 01:42:28,854
- Non si vede troppo?
- Cosa?
1527
01:42:28,884 --> 01:42:32,327
- Il mio occhio.
- No, no.
1528
01:42:33,085 --> 01:42:37,283
Ho perso un occhio curando
un negro nella giungla.
1529
01:42:37,491 --> 01:42:40,151
Uno schizzo di pus e...
1530
01:42:40,359 --> 01:42:43,550
300 km in barella fino
alla costa, l'ospedale...
1531
01:42:44,558 --> 01:42:47,623
- Oh, quello che ho sofferto.
- Povero amico.
1532
01:42:51,059 --> 01:42:52,559
Amico?
1533
01:42:54,468 --> 01:42:57,518
Questa parola mi fa uno
strano effetto, Christine.
1534
01:42:57,866 --> 01:43:00,246
Non sono pi� abituato, capisci?
1535
01:43:02,615 --> 01:43:05,078
E per te, Christine, va bene?
1536
01:43:06,388 --> 01:43:07,715
- Cosa?
- La vita.
1537
01:43:08,102 --> 01:43:10,347
Ognuno ha la sua parte di tristezza.
1538
01:43:10,555 --> 01:43:12,838
- Ma non mi lamento.
- S�, naturalmente.
1539
01:43:13,213 --> 01:43:16,239
Se ti paragoni a me,
per esempio. Non � cos�?
1540
01:43:18,793 --> 01:43:20,621
Ma � vero.
1541
01:43:20,651 --> 01:43:22,247
Guarda come sono conciato.
1542
01:43:22,277 --> 01:43:23,898
E anche pi� in basso.
1543
01:43:24,106 --> 01:43:26,766
Di fallimento in fallimento.
1544
01:43:26,974 --> 01:43:29,333
Ah, se tu sapessi!
1545
01:43:31,113 --> 01:43:32,680
Non ci puoi credere, vero?
1546
01:43:32,710 --> 01:43:36,015
L'uomo che ora cerchi e che ti
ha parlato cos� duramente...
1547
01:43:36,223 --> 01:43:39,154
� colui che ha provato
a ballare con te...
1548
01:43:39,362 --> 01:43:41,274
Quasi venti anni fa.
1549
01:43:41,532 --> 01:43:43,807
Ebbene, � lo stesso uomo.
1550
01:43:44,666 --> 01:43:46,745
Venti anni!
1551
01:43:47,433 --> 01:43:52,044
Venti anni di sfortuna e vigliaccheria.
1552
01:43:55,822 --> 01:43:57,485
Ho deciso di andarmene.
1553
01:43:57,693 --> 01:44:00,187
Hai visto che non ho
nulla da nasconderti.
1554
01:44:00,395 --> 01:44:03,554
Sono deciso a partire.
1555
01:44:04,007 --> 01:44:07,669
Ho gi� provato diverse volte.
Non � cos� facile.
1556
01:44:08,227 --> 01:44:12,190
Ma ho giurato di farla finita, oppure...
1557
01:44:13,696 --> 01:44:14,777
sparire.
1558
01:44:14,985 --> 01:44:16,790
Mi piacerebbe poterti aiutare.
1559
01:44:16,980 --> 01:44:20,098
- Non puoi parlare sul serio.
- Accetteresti?
1560
01:44:20,663 --> 01:44:22,457
Cosa? Denaro?
1561
01:44:22,925 --> 01:44:26,084
- No, certo.
- Non intendevo quello.
1562
01:44:26,178 --> 01:44:29,742
Ho alcuni amici che potrebbero...
Se conoscessi i tuoi desideri,
1563
01:44:30,357 --> 01:44:33,213
potrei forse offrirti una sistemazione.
1564
01:44:39,968 --> 01:44:42,670
No, grazie, non ho bisogno
di una sistemazione.
1565
01:44:43,204 --> 01:44:46,993
Posso trovarne da solo
una che mi permetta...
1566
01:44:47,574 --> 01:44:49,292
di uscire da questo inferno.
1567
01:44:52,526 --> 01:44:53,669
No.
1568
01:44:53,699 --> 01:44:57,374
Quello che vorrei � poter
guardarmi senza disgusto.
1569
01:44:58,894 --> 01:45:02,726
Tu sei qui. Mi fai vergognare
della mia giovinezza.
1570
01:45:03,811 --> 01:45:07,153
Tutti questi anni e anni...
1571
01:45:07,761 --> 01:45:11,544
di angoscia, di speranza, di sogni.
1572
01:45:11,752 --> 01:45:16,106
Vorrei potertelo dire con una parola,
1573
01:45:17,447 --> 01:45:19,525
e non trovo questa parola.
1574
01:45:19,733 --> 01:45:22,466
Capisci, Christine?
1575
01:45:22,892 --> 01:45:25,325
Tu puoi restituirmi la
fiducia che venti anni fa...
1576
01:45:25,355 --> 01:45:27,776
avevo in me stesso.
1577
01:45:28,670 --> 01:45:31,247
Avrei solo bisogno di
un po' di amicizia.
1578
01:45:31,455 --> 01:45:35,373
Un po' di amicizia... perduta. Ecco.
1579
01:45:37,482 --> 01:45:39,982
- Potremmo rivederci ogni tanto.
- S�, certo.
1580
01:45:40,101 --> 01:45:41,775
- Scriverci.
- S�, spesso.
1581
01:45:41,972 --> 01:45:45,026
Che so... leggere gli stessi libri.
1582
01:45:45,106 --> 01:45:47,849
Ah, se potessi essere meno triste!
1583
01:45:48,284 --> 01:45:50,614
- Forse anche tu.
- S�, Thierry.
1584
01:45:51,666 --> 01:45:55,324
� da molto che non mi sentivo
cos� incoraggiato, Christine.
1585
01:45:55,532 --> 01:45:59,429
Non so, ma mi sembra che ora...
tutto andr� meglio.
1586
01:46:01,019 --> 01:46:02,693
- Non te ne vai ancora?
- No.
1587
01:46:02,723 --> 01:46:03,973
Bene.
1588
01:46:04,552 --> 01:46:06,672
- Mangerai con me.
- No.
1589
01:46:06,880 --> 01:46:09,083
- Gaby!
- No, non voglio disturbare.
1590
01:46:09,291 --> 01:46:11,369
Figuriamoci!
1591
01:46:13,580 --> 01:46:15,742
La signora pranza con noi.
1592
01:46:15,949 --> 01:46:18,006
- Le hai detto il prezzo?
- Di che ti immischi?
1593
01:46:18,036 --> 01:46:20,105
La signora non � una
cliente ma un'amica.
1594
01:46:20,135 --> 01:46:22,201
- � pronto?
- � pronto, � pronto...
1595
01:46:22,658 --> 01:46:24,562
Cominciamo sempre, poi si vedr�.
1596
01:46:26,723 --> 01:46:29,664
Vuoi toglierti il soprabito, Christine?
1597
01:46:38,155 --> 01:46:40,566
Bella vista, non � vero?
1598
01:46:40,607 --> 01:46:43,246
Immagino che l'inferno
sia qualcosa del genere.
1599
01:46:43,276 --> 01:46:45,616
Deve sempre lamentarsi.
1600
01:46:47,071 --> 01:46:50,105
- Scusi il servizio.
- Signora, posso aiutarla?
1601
01:46:50,135 --> 01:46:52,578
No, si macchierebbe.
1602
01:46:53,983 --> 01:46:56,114
Vuoi sederti, Christine?
1603
01:47:17,054 --> 01:47:19,132
- Prendi, Christine.
- Grazie.
1604
01:47:21,007 --> 01:47:23,085
Oh! Scotta!
1605
01:47:27,242 --> 01:47:29,736
- Abita a Parigi, signora?
- No.
1606
01:47:30,672 --> 01:47:32,646
- � di passaggio?
- S�.
1607
01:47:47,544 --> 01:47:51,663
Vogliamo traslocare,
ma � difficile trovare qualcosa.
1608
01:47:51,975 --> 01:47:55,258
A Saigon cantavo in un locale.
Avevamo un bungalow incantevole.
1609
01:47:55,456 --> 01:47:57,535
Basta cos�, lascia stare Saigon.
1610
01:48:02,887 --> 01:48:04,956
� da molto che conosce
il dottore, signora?
1611
01:48:04,986 --> 01:48:07,533
- S�, signora.
- Prima che andasse nelle colonie?
1612
01:48:07,563 --> 01:48:10,455
- Era uno studente.
- Non mi avevi mai parlato di lei.
1613
01:48:10,744 --> 01:48:12,473
Oh, non sono gelosa.
1614
01:48:12,863 --> 01:48:16,782
Cosa ne pensa della sua idea di
imbarcarsi come dottore su un piroscafo?
1615
01:48:17,200 --> 01:48:20,657
- Alla sua et�, esperto com'�.
- Non annoiarla con questa storia.
1616
01:48:21,115 --> 01:48:24,398
- Basta!
- Cosa ne pensa, signora?
1617
01:48:24,807 --> 01:48:27,059
Mi piace molto il mare, i viaggi...
1618
01:48:27,521 --> 01:48:29,587
- Per questo lo approvo.
- Anch'io.
1619
01:48:29,697 --> 01:48:32,017
- Ma la sua salute mi preoccupa.
- Davvero?
1620
01:48:32,047 --> 01:48:34,333
S�, pu� ben dirlo alla signora.
1621
01:48:34,741 --> 01:48:37,915
- Queste crisi, questi attacchi...
- Taci!
1622
01:48:37,945 --> 01:48:39,352
Non ho pi� crisi.
1623
01:48:48,608 --> 01:48:50,686
Non bevi, Christine?
1624
01:48:56,880 --> 01:48:58,958
� ci� che temevo.
1625
01:49:02,028 --> 01:49:03,780
Lasciami! Lasciami!
1626
01:49:05,886 --> 01:49:08,561
Supponiamo che gli accada sulla nave.
1627
01:49:08,973 --> 01:49:12,302
Christine, vattene.
1628
01:49:13,433 --> 01:49:16,125
S�. Sar� meglio. Non � bello da vedere.
1629
01:49:16,343 --> 01:49:19,294
Christine, non ho il tuo indirizzo.
1630
01:49:19,669 --> 01:49:21,877
- Ti scriver� io.
- Dove, Christine? Dove?
1631
01:49:21,907 --> 01:49:23,920
Vado via e lo lascio cos�?
1632
01:49:23,950 --> 01:49:26,028
Non ci sono qua io?
1633
01:49:27,529 --> 01:49:30,351
- � terribile!
- Questo � solo l'inizio.
1634
01:49:30,559 --> 01:49:32,638
Ci sono abituata. Vada.
1635
01:49:35,173 --> 01:49:37,430
Se ne vada! Tutto ci�
che succede � colpa sua.
1636
01:49:37,460 --> 01:49:39,733
No! � lei che lo tormenta.
1637
01:49:39,763 --> 01:49:42,728
Fuori! Subito!
1638
01:49:43,831 --> 01:49:46,428
Se rimette i piedi qui, l'ammazzo!
1639
01:49:47,080 --> 01:49:48,725
Non andartene!
1640
01:49:50,013 --> 01:49:52,092
Christine!
1641
01:49:53,131 --> 01:49:55,625
Christine, il tuo indirizzo!
1642
01:49:58,452 --> 01:50:01,611
Non la vedrai pi�.
Ho messo le cose in chiaro.
1643
01:50:01,641 --> 01:50:04,053
Avanti, spostati da l�.
1644
01:50:07,888 --> 01:50:11,421
Te la do io l'amica d'infanzia!
1645
01:50:13,034 --> 01:50:16,027
Ti sei fatto abbindolare,
eh? � evidente.
1646
01:50:16,235 --> 01:50:19,010
Avanti, chiedimi scusa.
1647
01:50:20,641 --> 01:50:22,720
Ecco, mi fai del male.
1648
01:51:14,032 --> 01:51:16,360
Aiuto! Aiuto!
1649
01:51:20,465 --> 01:51:23,322
Aiuto! Aiuto!
1650
01:51:28,123 --> 01:51:32,187
No, non farmi del male! Vado a cercarla!
1651
01:51:32,623 --> 01:51:35,723
Aiuto! Aiuto!
1652
01:51:36,479 --> 01:51:39,170
Aiuto! Aiutatemi!
1653
01:52:07,613 --> 01:52:10,295
- Questo � il municipio?
- S�
1654
01:52:11,022 --> 01:52:12,373
Come � cambiato!
1655
01:52:12,581 --> 01:52:15,698
Certo. Non � lo stesso. � quello nuovo.
1656
01:52:16,634 --> 01:52:20,583
- E questa � piazza Saint-Pierre?
- S�
1657
01:52:21,331 --> 01:52:24,355
- Anche questa � cambiata.
- Come il municipio.
1658
01:52:24,888 --> 01:52:27,475
Oh, questo municipio!
1659
01:52:27,683 --> 01:52:30,842
Se lei fosse di qui, come me,
si farebbe il sangue amaro.
1660
01:52:30,946 --> 01:52:33,461
Oh, il bastardo che compra Il Faro.
1661
01:52:33,960 --> 01:52:36,038
- Buongiorno.
- Buongiorno.
1662
01:52:36,579 --> 01:52:38,657
- Arrivederci.
- Arrivederci.
1663
01:52:39,821 --> 01:52:42,232
Guardi i miei clienti! Tutti costipati.
1664
01:52:42,440 --> 01:52:44,156
C'� da beccarsi il mal di denti.
1665
01:52:44,186 --> 01:52:46,846
Mi viene il mal di stomaco a vederli.
1666
01:52:47,428 --> 01:52:48,885
- Lei � di qui?
- S�.
1667
01:52:49,008 --> 01:52:50,266
Non l'ho mai vista.
1668
01:52:50,296 --> 01:52:52,012
Sono nata qui, in via della Repubblica.
1669
01:52:52,042 --> 01:52:55,118
- � da molto che manca?
- Anni.
1670
01:52:55,326 --> 01:52:58,444
� cambiata anche lei.
1671
01:52:58,651 --> 01:53:01,238
Non abbiamo bisogno del
municipio per cambiare.
1672
01:53:01,312 --> 01:53:03,598
Conosce il signor Fabien Coutissol?
1673
01:53:03,685 --> 01:53:05,563
Il signor Fabien? Lo conoscono tutti.
1674
01:53:05,593 --> 01:53:07,838
- � lui che mi pettina.
- Come?
1675
01:53:08,046 --> 01:53:11,080
� il nostro grande
parrucchiere. � simpatico.
1676
01:53:11,288 --> 01:53:14,614
- Fa giochi di carte meravigliosi.
- Ancora?
1677
01:53:14,821 --> 01:53:16,401
Come ancora?
1678
01:53:16,609 --> 01:53:18,707
Aveva gi� questa mania alcuni anni fa.
1679
01:53:18,737 --> 01:53:21,015
Guarda, uno che non � cambiato.
1680
01:53:21,223 --> 01:53:22,202
Dove abita?
1681
01:53:22,408 --> 01:53:24,352
Un po' pi� avanti. Dove c'� la boutique.
1682
01:53:24,382 --> 01:53:25,796
Ah! Bene!
1683
01:53:26,003 --> 01:53:29,079
Prendo un giornale. Uno qualsiasi.
1684
01:53:29,287 --> 01:53:31,366
- Il Faro?
- Il Faro o un altro.
1685
01:53:31,510 --> 01:53:32,880
Arrivederci. Grazie.
1686
01:53:33,335 --> 01:53:36,361
Si dice cos�, poi va dal parrucchiere.
1687
01:53:36,391 --> 01:53:38,196
C'� pettinatura e pettinatura.
1688
01:53:39,190 --> 01:53:41,517
- Conosce questo gioco?
- No.
1689
01:53:45,134 --> 01:53:47,368
Scelga una carta.
1690
01:53:49,748 --> 01:53:51,660
La guardi bene.
1691
01:53:51,868 --> 01:53:55,547
Fatto? La metta nel mazzo.
1692
01:53:57,895 --> 01:53:59,309
Buon giorno, signora.
1693
01:53:59,392 --> 01:54:01,720
La metta nel mazzo.
1694
01:54:01,750 --> 01:54:05,045
- Che cos'�?
- L'asso di cuori.
1695
01:54:05,253 --> 01:54:07,747
- Lo conosce, signora?
- Un po'.
1696
01:54:07,955 --> 01:54:11,621
Lei mi sorprende, poich� sono io
l'inventore di questo trucco.
1697
01:54:16,185 --> 01:54:18,409
Ma guarda!
1698
01:54:19,594 --> 01:54:22,568
� Monique... No, �...
1699
01:54:22,598 --> 01:54:24,250
� Marceline...
1700
01:54:24,457 --> 01:54:26,661
� la signorina...
1701
01:54:26,868 --> 01:54:29,030
Signora. Signora Christine.
1702
01:54:29,338 --> 01:54:32,800
Christine. � quel che volevo dire.
Non l'ho dimenticato questo nome!
1703
01:54:32,830 --> 01:54:34,866
Ho un pro-memoria.
1704
01:54:35,074 --> 01:54:37,766
Christine, � lei!
1705
01:54:38,982 --> 01:54:42,515
A parte questo... come va, Christine?
1706
01:54:44,801 --> 01:54:49,582
Che cosa hai fatto... dall'ultima volta?
1707
01:54:51,078 --> 01:54:52,533
� mia figlia.
1708
01:54:52,741 --> 01:54:55,371
- Vieni. Saluta la signora.
- Buongiorno, signora.
1709
01:54:55,401 --> 01:54:57,604
Buon giorno, piccola.
1710
01:54:58,032 --> 01:54:59,475
Stai a sentire.
1711
01:54:59,533 --> 01:55:02,193
- Come ti chiami?
- Christine.
1712
01:55:02,775 --> 01:55:05,643
Eh s�! � proprio giusta.
1713
01:55:05,673 --> 01:55:09,696
L'ho chiamata Christine per
essere sicuro di ricordarti.
1714
01:55:11,795 --> 01:55:12,793
Adesso vai.
1715
01:55:13,001 --> 01:55:16,027
- Arrivederci.
- Arrivederci, piccola. Arrivederci.
1716
01:55:16,451 --> 01:55:19,361
Eh, Christine, che buona idea ho
avuto a non amarti troppo a lungo.
1717
01:55:19,391 --> 01:55:20,691
Perch�?
1718
01:55:20,899 --> 01:55:23,695
Perch� anche tu mi avresti amato.
Per forza. L'emulazione.
1719
01:55:23,725 --> 01:55:25,400
Ci saremmo sposati. Per forza.
1720
01:55:25,430 --> 01:55:29,036
E mia moglie? Cosa ne sarebbe
stato? Niente. Per forza.
1721
01:55:34,242 --> 01:55:37,027
- Balli sempre?
- Io? Pi� che mai.
1722
01:55:37,335 --> 01:55:40,318
- Ho sempre ballato molto bene.
- � vero.
1723
01:55:43,246 --> 01:55:45,532
- Ti ricordi?
- Di cosa?
1724
01:55:45,740 --> 01:55:48,349
Oh, no, non devi ricordare.
1725
01:55:49,024 --> 01:55:52,609
Il ballo, quando avevi 16 anni.
1726
01:55:52,873 --> 01:55:55,658
- Deve esserti uscito di mente.
- Ma no, ma no.
1727
01:55:55,866 --> 01:55:57,707
Mi ricordo molto bene di tutto.
1728
01:55:57,737 --> 01:55:59,595
- Di te e degli altri.
- No!
1729
01:55:59,905 --> 01:56:01,312
Ma s�, ma s�.
1730
01:56:01,519 --> 01:56:03,016
Curioso.
1731
01:56:03,374 --> 01:56:05,120
Senti, Pierre Verdier...
1732
01:56:05,327 --> 01:56:07,210
Ah s�, quell'idiota di Pierre Verdier!
1733
01:56:07,240 --> 01:56:10,586
Che tu chiamavi... come?
Roger Il vergognoso.
1734
01:56:10,726 --> 01:56:12,768
No, no! Pierre L'Indeciso.
1735
01:56:12,976 --> 01:56:14,514
� la stessa cosa.
1736
01:56:14,722 --> 01:56:17,186
- Era stupido come un libro.
- Perch� come un libro?
1737
01:56:17,216 --> 01:56:19,128
Come i libri che leggo.
1738
01:56:19,336 --> 01:56:21,384
Deve aver scelto un
mestiere da coglione.
1739
01:56:21,414 --> 01:56:23,888
Scusami. Volevo dire
che era troppo onesto.
1740
01:56:24,823 --> 01:56:26,976
E Alain Regnault, il grande musicista?
1741
01:56:27,109 --> 01:56:30,155
Ah s�, il musicista che ha composto
roba che nessuno poteva cantare.
1742
01:56:30,185 --> 01:56:33,677
Non sai cosa ha fatto? � morto.
1743
01:56:33,885 --> 01:56:36,982
Non di morte naturale.
Una specie di suicidio.
1744
01:56:37,190 --> 01:56:40,203
- No, � entrato in convento.
- � quello che ti dicevo.
1745
01:56:40,411 --> 01:56:43,529
E quel ragazzo incredibile
con la voce profonda?
1746
01:56:44,240 --> 01:56:46,231
Patusset. Fran�ois Patusset.
1747
01:56:46,438 --> 01:56:49,452
Non l'ho pi� visto.
Non so cosa ne sia stato di lui.
1748
01:56:49,660 --> 01:56:52,871
Un giorno mi ha detto che
andava a cercare l'oro.
1749
01:56:54,341 --> 01:56:55,442
Buon giorno, signora.
1750
01:56:55,472 --> 01:56:57,820
Per me ora � milionario in Sud America,
1751
01:56:58,078 --> 01:57:01,757
o re di qualcosa a New York,
circondato da donne come in un harem.
1752
01:57:01,787 --> 01:57:04,563
Era molto voluttuoso.
1753
01:57:04,648 --> 01:57:08,720
E Thierry Raynal,
l'hai visto sul giornale?
1754
01:57:08,928 --> 01:57:12,773
Ha ucciso la sua amante.
Non sapremo mai perch�.
1755
01:57:13,292 --> 01:57:17,782
Ti ricordi del piccolo...
il piccolo Irvin?
1756
01:57:17,989 --> 01:57:20,619
Non si sa cosa gli sia successo.
1757
01:57:20,649 --> 01:57:23,393
Georges Audi� vive con sua madre.
1758
01:57:23,601 --> 01:57:25,305
Com'� strano.
1759
01:57:25,712 --> 01:57:28,787
- E G�rard? G�rard Dambreval?
- G�rard?
1760
01:57:28,817 --> 01:57:32,829
S�, un ragazzone biondo,
intelligente, un po' romantico.
1761
01:57:33,251 --> 01:57:34,878
Romantico? Non l'ho presente.
1762
01:57:34,908 --> 01:57:38,701
- Ma dai, G�rard.
- No, no, nessun ricordo.
1763
01:57:39,605 --> 01:57:41,497
Pap�, possiamo andare a giocare?
1764
01:57:41,600 --> 01:57:44,394
S�, andate a giocare,
ma state attenti al tram.
1765
01:57:44,424 --> 01:57:46,050
Tocca ancora a me.
1766
01:57:46,080 --> 01:57:50,621
Quel ballo! Cosa non darei
per poterlo rivivere!
1767
01:57:50,828 --> 01:57:53,387
Lo rivivo molto spesso.
Dieci volte all'anno.
1768
01:57:53,417 --> 01:57:55,366
Senti, domenica c'� il
ballo dei funzionari.
1769
01:57:55,396 --> 01:57:57,672
- Vieni, se ti piace.
- S�.
1770
01:57:57,769 --> 01:58:01,011
� sempre la stessa sala,
ci sono sempre le stesse persone.
1771
01:58:01,219 --> 01:58:03,488
Ci verresti... con me?
1772
01:58:03,518 --> 01:58:05,268
Con te.
1773
01:58:05,565 --> 01:58:07,935
Troppo gentile!
Ti presenter� mia moglie.
1774
01:58:08,549 --> 01:58:09,597
Albertine!
1775
01:58:10,175 --> 01:58:11,912
La mamma viene subito.
1776
01:58:11,970 --> 01:58:13,470
Sar� qui tra un attimo.
1777
01:58:13,654 --> 01:58:16,272
- Sai, ne ho uno nuovo.
- Di cosa?
1778
01:58:16,302 --> 01:58:18,715
Un nuovo trucco con le carte.
1779
01:58:24,212 --> 01:58:26,006
Prendi una carta.
1780
01:58:26,036 --> 01:58:28,384
Guardala bene.
1781
01:58:28,414 --> 01:58:31,403
Fatto? Rimettila nel mazzo.
1782
01:58:31,900 --> 01:58:33,650
Grazie.
1783
01:58:35,724 --> 01:58:37,803
Mischiale.
1784
01:58:41,793 --> 01:58:43,871
- Fatto.
- S�?
1785
01:58:44,911 --> 01:58:46,661
Grazie.
1786
01:58:49,629 --> 01:58:50,622
� necessario.
1787
01:58:50,652 --> 01:58:53,089
Tu ridi, ma � necessario.
1788
01:58:57,058 --> 01:58:59,136
� l'asso di quadri.
1789
01:59:07,990 --> 01:59:10,463
Visto? Non � cambiato niente.
1790
01:59:13,370 --> 01:59:17,600
Rivedo le grandi finestre,
i tendaggi di mussola,
1791
01:59:17,808 --> 01:59:20,457
il bagliore dei lampadari
di cristallo, le torce.
1792
01:59:20,487 --> 01:59:22,687
Rivedo il vortice delle crinoline.
1793
01:59:29,406 --> 01:59:32,240
Vedi? � sempre cos� bello.
1794
01:59:34,654 --> 01:59:37,543
Da quanto tempo non venivi qui?
1795
01:59:37,751 --> 01:59:39,850
Cos� tanto? Vieni.
1796
01:59:43,539 --> 01:59:45,514
Il prossimo valzer, signorina?
1797
01:59:45,721 --> 01:59:48,215
Mi aveva promesso questo ballo.
1798
01:59:50,886 --> 01:59:52,923
Il prossimo � per me.
1799
01:59:53,131 --> 01:59:55,334
Le riservo il prossimo.
1800
02:00:02,593 --> 02:00:06,292
- Vuoi una coppa?
- No, no. Due coppe.
1801
02:00:06,854 --> 02:00:10,179
Guarda alla tua destra,
il signore coi baffi.
1802
02:00:10,387 --> 02:00:12,819
- � il droghiere della piazza.
- No!
1803
02:00:13,026 --> 02:00:15,385
S�, s�. � un ballo molto elegante.
1804
02:00:21,590 --> 02:00:23,867
Ti proibisco di ballare
con questo giovanotto.
1805
02:00:23,897 --> 02:00:24,936
Ma, mamma...
1806
02:00:24,994 --> 02:00:27,696
Niente mamma.
Balla con il Signor Robert.
1807
02:00:27,753 --> 02:00:30,340
Signor Robert, Suzanne
vuole ballare con lei...
1808
02:00:30,414 --> 02:00:32,610
ma non ha il coraggio di chiederglielo.
1809
02:00:32,762 --> 02:00:34,841
Con piacere.
1810
02:00:42,224 --> 02:00:44,662
- Saresti cos� gentile...
- Lo sono sempre.
1811
02:00:44,692 --> 02:00:48,501
Chiedi all'orchestra di
suonare questo valzer...
1812
02:00:48,531 --> 02:00:50,995
Il valzer grigio.
1813
02:00:51,203 --> 02:00:53,614
Il valzer grigio?
1814
02:00:54,113 --> 02:00:55,568
Che strana idea.
1815
02:00:55,776 --> 02:00:57,720
Beh, � un brutto momento che passer�.
1816
02:00:57,750 --> 02:00:59,828
- Vado subito.
- Grazie.
1817
02:01:20,317 --> 02:01:23,600
- Si diverte, signorina?
- S�, signora, molto.
1818
02:01:24,004 --> 02:01:25,244
Le piace ballare?
1819
02:01:25,417 --> 02:01:27,766
Non lo so ancora. � il mio primo ballo.
1820
02:01:28,515 --> 02:01:31,258
- Quanti anni ha?
- Sedici anni.
1821
02:01:31,466 --> 02:01:33,420
Sedici anni?
1822
02:01:33,627 --> 02:01:35,914
� bello questo ballo, vero?
1823
02:01:36,122 --> 02:01:38,907
I vestiti, quei tessuti bianchi,
1824
02:01:39,114 --> 02:01:41,318
le luci, i tendaggi...
1825
02:01:41,577 --> 02:01:43,375
Lo ricorder� sempre.
1826
02:01:43,433 --> 02:01:45,782
- Lei crede?
- Ne sono sicura.
1827
02:01:46,075 --> 02:01:48,880
- Stanno per suonare il tuo Valzer grigio.
- Grazie.
1828
02:01:48,958 --> 02:01:51,850
- Buongiorno, Alexandre!
- Fabien! Tua moglie non c'�?
1829
02:01:52,138 --> 02:01:55,247
� rimasta a casa. La conosci,
non le piace molto la musica.
1830
02:01:55,301 --> 02:01:58,107
Lei balla sempre altre
cose ma non so quali.
1831
02:01:58,314 --> 02:01:59,214
A presto.
1832
02:01:59,333 --> 02:02:01,328
Andiamo a sudare un po'?
1833
02:02:01,534 --> 02:02:03,065
- Non � questa la tua musica?
- S�.
1834
02:02:03,095 --> 02:02:06,025
Non voglio farti un dispiacere,
ma... non � allegra.
1835
02:02:06,233 --> 02:02:10,132
Sembra piuttosto il valzer del
nevrastenico, il tuo valzer grigio.
1836
02:02:12,739 --> 02:02:14,724
Sei sempre meravigliosa.
1837
02:02:14,931 --> 02:02:17,010
� divertente, mi ringiovanisci.
1838
02:02:17,218 --> 02:02:19,369
Mi sembra che pap� ci stia guardando,
1839
02:02:19,577 --> 02:02:21,821
come l'ultima volta...
1840
02:02:22,464 --> 02:02:24,408
Capisco.
1841
02:02:24,615 --> 02:02:27,504
La musica � un pro-memoria.
1842
02:02:27,775 --> 02:02:31,963
Tutto quello che ti ho detto
quella sera mi ritorna in mente.
1843
02:02:32,597 --> 02:02:35,230
Ho detto: Ti amer� per tutta la vita.
1844
02:02:38,291 --> 02:02:40,370
Tutta la vita...
1845
02:02:40,827 --> 02:02:42,781
- Mi avevi detto cos�?
- S�.
1846
02:02:42,989 --> 02:02:45,639
Ballando si � un po' sciocchi.
1847
02:03:51,940 --> 02:03:55,214
- Oh, fermiamoci.
- Sei stanca?
1848
02:03:55,577 --> 02:03:57,916
Non mi sento molto bene.
1849
02:03:59,100 --> 02:04:01,293
Scusami, devo andare.
1850
02:04:02,218 --> 02:04:04,608
Che peccato! Ascolta, Christine...
1851
02:04:12,254 --> 02:04:15,105
- Sei arrabbiato con me?
- Non pensarlo nemmeno!
1852
02:04:15,507 --> 02:04:18,468
Comunque sei terribilmente
bella, lo sai?
1853
02:04:25,431 --> 02:04:28,216
Aspetta, ti faccio
vedere l'ultimo trucco.
1854
02:04:28,424 --> 02:04:30,502
- Cosa?
- Adesso vedrai.
1855
02:04:33,828 --> 02:04:35,906
Prendi una carta.
1856
02:04:37,985 --> 02:04:40,811
Guardala bene. Mettila nel mazzo.
1857
02:04:43,763 --> 02:04:45,513
Grazie.
1858
02:04:46,589 --> 02:04:49,747
Alain... Georges...
1859
02:04:49,777 --> 02:04:50,996
Thierry...
1860
02:04:51,599 --> 02:04:54,113
- Fabien...
- Niente.
1861
02:04:54,421 --> 02:04:57,487
Non ho pi� niente di loro
tranne una carnet di ballo.
1862
02:04:57,694 --> 02:05:00,448
Tutti hanno tradito la loro giovinezza.
1863
02:05:00,972 --> 02:05:04,755
Sono partita piena di illusioni
e torno piena di rimpianti.
1864
02:05:05,473 --> 02:05:09,028
La vita ha cambiato il mio
bagaglio, mio povero Bremont.
1865
02:05:09,543 --> 02:05:11,797
Forse ha scommesso
troppo sul suo passato.
1866
02:05:11,827 --> 02:05:13,160
Pu� darsi.
1867
02:05:13,268 --> 02:05:16,023
Il passato non ha mantenuto
le promesse per il futuro.
1868
02:05:16,053 --> 02:05:19,732
Ho perso i miei compagni di
ballo quando li ho ritrovati.
1869
02:05:21,810 --> 02:05:23,784
Non si rammarichi di niente.
1870
02:05:23,842 --> 02:05:25,380
Senza questo viaggio...
1871
02:05:25,588 --> 02:05:28,262
avrebbe portato con s� per
il resto della vita...
1872
02:05:28,373 --> 02:05:30,535
un turbinio di fantasmi.
1873
02:05:30,855 --> 02:05:32,746
Ha finalmente rotto la catena.
1874
02:05:32,954 --> 02:05:35,947
- La vita ricomincia.
- Fa finta.
1875
02:05:36,566 --> 02:05:38,857
Le resta un'ultima carta.
1876
02:05:39,480 --> 02:05:41,787
Potrebbe vincere lei.
1877
02:05:42,145 --> 02:05:45,450
- Una carta?
- Briscola... cuori.
1878
02:05:45,658 --> 02:05:48,568
- Cosa?
- G�rard.
1879
02:05:49,233 --> 02:05:51,883
Mi sono procurato il suo indirizzo.
1880
02:05:52,579 --> 02:05:55,385
Lo tenga, non voglio saperlo.
1881
02:05:55,697 --> 02:05:58,336
Almeno la sua immagine rimarr� intatta.
1882
02:05:58,544 --> 02:06:01,142
Ma no, ma no. Si liberi
di tutto e di tutti.
1883
02:06:01,350 --> 02:06:04,883
Forse G�rard � rimasto
fedele alla sua memoria.
1884
02:06:05,393 --> 02:06:07,239
No, Bremont, no.
1885
02:06:07,269 --> 02:06:08,936
Non voglio rivederlo.
1886
02:06:09,248 --> 02:06:12,262
Sa dove vive? L'ho scoperto per caso.
1887
02:06:12,619 --> 02:06:16,859
Ad alcuni chilometri da qui,
dall'altra parte del lago.
1888
02:06:16,967 --> 02:06:21,768
Senza saperlo, ha vissuto
15 anni di fronte a G�rard.
1889
02:06:22,189 --> 02:06:24,267
� curioso, vero?
1890
02:06:28,681 --> 02:06:31,175
Eravamo fatti per non rincontrarci.
1891
02:07:27,864 --> 02:07:30,306
Il Signor G�rard Dambreval?
1892
02:07:32,215 --> 02:07:34,293
Mio padre?
1893
02:07:35,657 --> 02:07:38,556
Potrebbe portarmi da lui?
1894
02:07:43,471 --> 02:07:45,550
Oh, mi perdoni!
1895
02:07:46,132 --> 02:07:49,549
Era sua amica, signora?
1896
02:07:49,579 --> 02:07:52,531
L'ho conosciuto tempo fa.
1897
02:07:57,459 --> 02:08:00,047
Era quello, il suo giardino?
1898
02:08:00,077 --> 02:08:02,197
S�, era quello.
1899
02:08:03,050 --> 02:08:06,251
Mio padre era troppo buono,
troppo generoso.
1900
02:08:06,459 --> 02:08:11,031
E presto, non avr� nemmeno pi�
questo paesaggio per ricordarlo.
1901
02:08:11,249 --> 02:08:14,066
I nuovi proprietari arrivano domani.
1902
02:08:14,409 --> 02:08:16,487
Lei parte?
1903
02:08:16,697 --> 02:08:20,438
Per forza. Sono solo al mondo.
1904
02:08:24,096 --> 02:08:26,019
Come si chiama?
1905
02:08:26,426 --> 02:08:28,426
Jacques!
1906
02:08:29,367 --> 02:08:32,173
- Sei pronto?
- Eccomi, madrina.
1907
02:08:34,917 --> 02:08:37,931
Sei un ragazzo molto carino. Girati.
1908
02:08:39,448 --> 02:08:41,256
Incantevole.
1909
02:08:42,064 --> 02:08:44,624
- Felice di venire al ballo?
- L'ho sognato tutta la notte.
1910
02:08:44,654 --> 02:08:47,051
Non sono mai stato a un vero ballo.
1911
02:08:47,081 --> 02:08:49,976
Quando sono diventato grande,
pap� si ammal�.
1912
02:08:50,006 --> 02:08:51,484
Mi diceva sempre:
1913
02:08:51,514 --> 02:08:55,255
Vedrai, quando guarir� sar�
il tuo amico d'infanzia.
1914
02:08:56,055 --> 02:09:00,004
Devi essere molto felice stasera,
per fargli piacere.
1915
02:09:00,034 --> 02:09:02,955
Sai, un primo ballo � molto importante.
1916
02:09:02,985 --> 02:09:06,322
Quasi altrettanto importante
che una prima sigaretta.
1917
02:09:06,352 --> 02:09:08,608
Ma non di pi�.
1918
02:09:26,109 --> 02:09:29,009
Sottotitoli: Apuleio55
Revisione: Tati48, Mimi7
1919
02:09:29,148 --> 02:09:30,546
Resync: h71
141249
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.