Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:13,200 --> 00:00:14,417
Ei bine, e Halloween.
2
00:00:14,419 --> 00:00:16,486
Bineînţeles că părinţii voştri
trebuie să muncească.
3
00:00:16,488 --> 00:00:18,955
Alţi părinţi nu trebuie.
4
00:00:18,957 --> 00:00:22,008
Alţi părinţi nu sunt poliţişti
sau asistente medicale.
5
00:00:22,010 --> 00:00:23,927
Gândiţi-vă un pic.
6
00:00:23,929 --> 00:00:25,995
Gândiţi-vă la toţi monştrii
care bântuie în noaptea asta.
7
00:00:25,997 --> 00:00:29,716
Vampirii şi vârcolacii
şi zombii.
8
00:00:29,718 --> 00:00:31,000
Nu chiar.
9
00:00:31,002 --> 00:00:33,770
Staţi un pic.
Veniţi încoace.
10
00:00:33,772 --> 00:00:37,689
Despre ce credeţi că e vorba
de Halloween? Costume şi bomboane?
11
00:00:37,692 --> 00:00:39,175
- Da.
- Da.
12
00:00:39,177 --> 00:00:40,860
- Nu, greşiţi.
- Mamă...
13
00:00:40,862 --> 00:00:45,899
Halloween e atunci când diavolul
iese să se joace.
14
00:00:53,741 --> 00:00:57,827
În regulă.
Ţipaţi când aveţi nevoie de noi.
15
00:01:06,654 --> 00:01:10,073
Persoană turbulentă,
nr. 25, strada Vest 57.
16
00:01:10,975 --> 00:01:13,643
Agenţii de pază raportează
un bărbat turbulent.
17
00:01:15,563 --> 00:01:17,046
Daţi-mi drumul!
18
00:01:19,217 --> 00:01:21,551
- Linişteşte-te!
- Daţi-mi drumul!
19
00:01:24,189 --> 00:01:26,573
- Era şi timpul!
- Linişteşte-te!
20
00:01:26,575 --> 00:01:28,157
- Îndepărtaţi-vă. Înapoi.
- Mai uşor.
21
00:01:28,159 --> 00:01:29,609
Am programare la doctor.
22
00:01:29,611 --> 00:01:31,578
Nu există doctori în clădirea asta.
E nebun.
23
00:01:31,580 --> 00:01:33,329
- Am programare la doctor.
- Cum îl cheamă pe doctorul tău?
24
00:01:33,331 --> 00:01:34,781
Trebuie să-l văd.
25
00:01:34,783 --> 00:01:36,499
- Bine, cum îl cheamă pe doctor?
- Trebuie să-l văd.
26
00:01:36,501 --> 00:01:39,252
- Stai aşa, stai aşa.
- Trebuie să-l văd pe doctor.
27
00:01:39,254 --> 00:01:40,954
Chemaţi un sergent
şi o echipă de urgenţă.
28
00:01:40,956 --> 00:01:44,457
- Nu te pot lăsa să urci acolo.
- Trebuie să-l văd pe doctor.
29
00:01:44,459 --> 00:01:46,559
Nu te pot lăsa acolo acum,
totuşi, pricepi?
30
00:01:46,561 --> 00:01:48,261
Trebuie să-l văd pe doctor.
31
00:01:48,263 --> 00:01:50,129
Bine, dar nu...
Nu-l lăsaţi să urce!
32
00:01:51,583 --> 00:01:53,883
Opriţi lifturile.
Opriţi lifturile!
33
00:01:55,803 --> 00:01:59,389
Semăn mai mult cu Eleanor Roosevelt
decât cu Teddy.
34
00:01:59,391 --> 00:02:00,807
Nu e deloc adevărat.
35
00:02:00,809 --> 00:02:03,726
Câte fonduri strâng
sacrificându-mi demnitatea?
36
00:02:03,728 --> 00:02:07,547
- Un meniu costă 2.500$.
- Primarul în ce rol va fi?
37
00:02:07,549 --> 00:02:11,117
Ori Jackie Robinson
ori Earl "The Pearl" Monroe.
38
00:02:11,119 --> 00:02:13,820
Tipic. Oricare ar fi,
va arăta super în uniformă.
39
00:02:13,822 --> 00:02:16,656
Nu şi dacă va purta şortul
de pe vremuri de la baschet.
40
00:02:16,658 --> 00:02:19,542
Bine zis. Sper să fie Monroe.
Chestia asta îmi provoacă mâncărime.
41
00:02:19,544 --> 00:02:23,327
Vei sta acolo mai puţin de o oră
şi vei strânge peste 200 de mii
42
00:02:23,331 --> 00:02:25,447
pentru Liga sportivă a Poliţiei.
Câştig de ambele părţi.
43
00:02:25,449 --> 00:02:26,951
Vă aşteaptă garda personală.
Ar fi bine să plecaţi.
44
00:02:26,953 --> 00:02:29,636
Nu primi bomboane neambalate
şi ai grijă cum treci strada.
45
00:02:30,471 --> 00:02:32,639
Un Halloween fericit!
46
00:03:02,620 --> 00:03:07,657
- Te iubesc, scumpo.
- Te iubesc. Tu eşti cel mai bun.
47
00:03:08,592 --> 00:03:10,510
Cred că ar trebui să plecăm.
48
00:03:14,014 --> 00:03:18,167
- Încă o oprire.
- Haide. Du-mă acasă.
49
00:03:23,791 --> 00:03:27,694
- Richard, tu eşti?
- Nah.
50
00:03:31,466 --> 00:03:34,267
Stop!
51
00:03:43,839 --> 00:03:48,839
Traducerea şi adaptarea: Cornelia
Nifty Subtitles Team
52
00:03:53,664 --> 00:03:57,429
BLUE BLOODS
Sezonul 3 – Episodul 7
53
00:04:02,640 --> 00:04:05,508
Deci n-a spus altceva decât "Nah"?
54
00:04:05,510 --> 00:04:08,495
Nu chiar aşa, totuşi.
A fost mai mult ca un...
55
00:04:08,497 --> 00:04:11,848
Nu ştiu,
ca sunetul unui animal.
56
00:04:11,850 --> 00:04:16,069
Ce fel de sunet de animal?
Poţi să-mi exemplifici?
57
00:04:16,071 --> 00:04:19,239
A fost un fel de:
"Naaahhhh" sau cam aşa ceva.
58
00:04:19,241 --> 00:04:22,892
Ai zis că soţul tău
a crezut că e Richard.
59
00:04:22,894 --> 00:04:25,395
- Cine-i Richard?
- Un prieten.
60
00:04:25,397 --> 00:04:26,997
De ce a crezut soţul tău
că era el?
61
00:04:26,999 --> 00:04:30,667
Richard trăieşte intens Halloween-ul,
întotdeauna apare cu un costum super.
62
00:04:30,669 --> 00:04:32,235
Richard şi mai cum?
Cum îl mai cheamă?
63
00:04:32,237 --> 00:04:35,755
Richard Schultz. E vecinul nostru
şi partenerul de squash al soţului meu.
64
00:04:35,757 --> 00:04:37,257
Nu e el omul vostru.
Acum, pot să mă duc la spital
65
00:04:37,259 --> 00:04:39,710
- să am grijă de soţul meu?
- Bine, în regulă.
66
00:04:39,711 --> 00:04:44,247
Dle poliţist, du-o la spital.
Mulţumesc, doamnă.
67
00:04:44,249 --> 00:04:47,934
Detectiv Reagan?
Sunt detectiv Lansing.
68
00:04:47,936 --> 00:04:50,603
Tocmai am fost transferată
de la Afaceri Interne.
69
00:04:50,605 --> 00:04:54,941
Felicitări că te-ai eliberat.
Unde-i detectiv Curatola?
70
00:04:54,943 --> 00:04:57,310
Nu ştiu. Sergentul Gormley
mi-a dat ordin să lucrez cu tine.
71
00:04:58,763 --> 00:05:00,397
Bine, deci ce-ai aflat?
72
00:05:00,399 --> 00:05:03,116
Jack Sparrow, aici de faţă,
l-a filmat pe tip cu camera telefonului.
73
00:05:07,872 --> 00:05:09,322
Da.
74
00:05:09,324 --> 00:05:12,158
- Bine, trimiteţi-l ţie prin e-mail.
- Deja l-am trimis.
75
00:05:12,160 --> 00:05:15,729
Detective, ăsta nu este
doar un costum de schelet.
76
00:05:15,731 --> 00:05:17,848
- Ce vrei să spui?
- Am petrecut şase luni în Haiti
77
00:05:17,850 --> 00:05:19,282
întocmind o situaţie după cutremur.
78
00:05:19,284 --> 00:05:22,452
- Am învăţat multe despre Vodou.
- Adică voodoo.
79
00:05:22,454 --> 00:05:24,787
- Nu, Vodou.
- E voodoo.
80
00:05:24,789 --> 00:05:30,226
E Vodou. Un spirit al morţii
şi al războiului, Baronul Samedi.
81
00:05:30,228 --> 00:05:32,428
- Care arată ca ăsta?
- Chiar până la joben şi frac.
82
00:05:32,430 --> 00:05:34,679
Perfect.
Deci zici că tipul e o sperietoare?
83
00:05:34,683 --> 00:05:36,566
Nu, spun doar că e costumat special
ca Baronul Samedi.
84
00:05:36,568 --> 00:05:40,470
- Mulţumesc. Ţinem legătura.
- Deci e o fiinţă umană?
85
00:05:40,472 --> 00:05:43,857
Păi, din câte ştim, da.
86
00:05:47,695 --> 00:05:51,314
- Halloween fericit!
- Halloween fericit!
87
00:06:02,877 --> 00:06:06,679
Echipa de protecţie a notat
că ai părăsit petrecerea la 21:03.
88
00:06:06,681 --> 00:06:08,214
Serios?
89
00:06:08,216 --> 00:06:11,000
Doar 36 de minute
la un dineu de caritate.
90
00:06:11,002 --> 00:06:14,804
- Un record personal?
- Voi verifica, dar arată bine.
91
00:06:17,892 --> 00:06:22,913
- De la biroul comisarului meu adjunct.
- Da. De ce nu l-ai deschis?
92
00:06:22,915 --> 00:06:26,516
Fiindcă, dacă-l deschid, sunt obligat
să reacţionez la conţinutul lui.
93
00:06:26,518 --> 00:06:28,968
Şi lucrul pe care-l apreciez
cel mai mult în relaţia noastră
94
00:06:28,970 --> 00:06:33,022
e că putem discuta unul cu celălalt
fără protocoalele neplăcute.
95
00:06:33,024 --> 00:06:34,857
Despre ce naiba e vorba, Garrett?
96
00:06:39,130 --> 00:06:41,631
Am scris,
pentru că mi-e greu s-o spun.
97
00:06:41,633 --> 00:06:43,500
E o scrisoare oficială
98
00:06:43,502 --> 00:06:46,553
şi o explicaţie neprotocolară
despre situaţia mea.
99
00:06:47,805 --> 00:06:51,806
- Te rog.
- Ce se întâmplă?
100
00:06:51,810 --> 00:06:56,312
Atacul cu cuţitul din Williamsburg
a acoperit două prime pagini din trei
101
00:06:56,314 --> 00:06:58,348
şi toate talk-show-urile matinale.
102
00:06:58,350 --> 00:06:59,899
Niciun suspect reţinut,
niciun mobil aparent.
103
00:06:59,901 --> 00:07:01,267
- Las-o baltă!
- Sunt în întârziere cu nişte avocaţi.
104
00:07:01,269 --> 00:07:03,937
- Vorbim când mă întorc.
- Care-i problema, Garrett?
105
00:07:03,939 --> 00:07:10,026
Frank...
citeşte blestemata aia de scrisoare.
106
00:07:27,962 --> 00:07:31,431
Uite, acolo.
Apropie.
107
00:07:34,418 --> 00:07:36,753
Gata, stop, măreşte-o.
108
00:07:40,191 --> 00:07:42,475
Avem o poză neclară,
ar putea fi un milion de tipi.
109
00:07:42,477 --> 00:07:43,943
- Exact.
- Văd şi eu.
110
00:07:43,945 --> 00:07:47,697
- La ce linie este?
- Linia 2, spre centru.
111
00:07:47,699 --> 00:07:51,234
Bine, vezi staţiile din Flatbush.
112
00:07:51,236 --> 00:07:53,902
Vrei să luăm staţie cu staţie?
Am putea sta aici toată noaptea.
113
00:07:53,904 --> 00:07:56,623
Nu tu ai zis de Baronul Samedi şi Haiti?
114
00:07:56,625 --> 00:07:59,609
Comunitatea haitiană
e concentrată în Flatbush.
115
00:07:59,611 --> 00:08:00,793
- Flatbush.
- Exact.
116
00:08:00,795 --> 00:08:02,462
Bine, o să renunţ să renunţ la cafea.
117
00:08:02,464 --> 00:08:04,831
În regulă. Sună poliţia din transporturi.
Să asigure zona aia.
118
00:08:04,833 --> 00:08:06,883
- Am zis “te rog”?
- Nu.
119
00:08:06,885 --> 00:08:09,752
- Păi... te rog.
- Mulţumesc.
120
00:08:09,754 --> 00:08:12,589
Apropo, putem să ne lipsim
de “mulţumesc” şi “te rog”,
121
00:08:12,591 --> 00:08:15,592
- măcar cât suntem la serviciu?
- Desigur.
122
00:08:15,594 --> 00:08:17,644
Dar eu nu lucrez pentru tine.
Lucrez cu tine.
123
00:08:17,646 --> 00:08:20,563
- Ştiu asta.
- Nu şi conform reputaţiei.
124
00:08:22,917 --> 00:08:26,135
Cât fotbal american real se joacă
în trei ore, cât durează să vezi un meci?
125
00:08:26,137 --> 00:08:28,771
- O oră?
- 11 minute şi ceva.
126
00:08:28,773 --> 00:08:30,056
Pe bune?
127
00:08:30,058 --> 00:08:32,642
Da, deci nu mai vreau să aud
că fotbalul celălalt e plictisitor.
128
00:08:32,644 --> 00:08:34,494
12 David, atenţie!
129
00:08:34,496 --> 00:08:37,497
Persoană turbulentă
la nr.25, strada Vest 57.
130
00:08:37,499 --> 00:08:41,167
Paza raportează un bărbat turbulent
la acea adresă.
131
00:08:41,169 --> 00:08:44,103
- E clădirea de ieri.
- A fost deja eliberat?
132
00:08:44,105 --> 00:08:45,271
Lasă pe altcineva să răspundă.
133
00:08:45,273 --> 00:08:47,924
- Încă mă doare, după întâlnirea cu tipul.
- Haide, suntem la o stradă distanţă.
134
00:08:47,926 --> 00:08:50,425
- 12 David. Răspundem noi.
- Haide...
135
00:08:58,001 --> 00:09:00,470
Lasă ăla jos.
136
00:09:00,472 --> 00:09:02,121
- E doar spray cu piper.
- Lasă-l jos.
137
00:09:02,123 --> 00:09:04,641
- Las-o baltă. Haide.
- Scoate-mi asta!
138
00:09:04,643 --> 00:09:07,977
Eu sunt ofiţer Reagan.
Pe tine cum te cheamă?
139
00:09:09,346 --> 00:09:14,817
- Trebuie să-l văd pe doctor.
- Bine, cum îl cheamă pe doctor?
140
00:09:14,819 --> 00:09:19,205
- Dr. Nu.
- Dr. Nu, bine.
141
00:09:19,207 --> 00:09:22,242
Foarte bine,
şi pe tine cum te cheamă?
142
00:09:23,377 --> 00:09:26,046
- Malcolm.
- Malcolm?
143
00:09:26,048 --> 00:09:28,047
Bine, noi am venit aici
ca să te ajutăm, Malcolm.
144
00:09:28,049 --> 00:09:31,217
- Mă cheamă Malcolm!
- Da, am înţeles.
145
00:09:31,219 --> 00:09:33,253
Eu sunt Jamie, bine?
146
00:09:35,339 --> 00:09:37,590
Jamie.
147
00:09:39,426 --> 00:09:43,930
- Ai mai fost aici.
- Da. Da, am fost.
148
00:09:48,402 --> 00:09:53,055
- Sunt atât de stânjenit.
- E-n regulă. N-ai de ce să fii stânjenit.
149
00:09:54,575 --> 00:09:58,528
- Te rog, ajută-mă.
- În regulă, uşurel, da?
150
00:09:58,530 --> 00:10:00,997
- L-am găsit.
- Înapoi, te rog.
151
00:10:00,999 --> 00:10:03,750
- Te rog, pot să-ţi văd mâinile?
- E doar derutat.
152
00:10:03,752 --> 00:10:06,252
- Nu, nu.
- E în regulă.
153
00:10:06,254 --> 00:10:08,121
- Vei fi bine.
- Nu, nu, nu.
154
00:10:08,123 --> 00:10:09,505
- Dă-mi mâinile, te rog.
- Nu!
155
00:10:09,507 --> 00:10:12,206
Jamie? Jamie. Jamie.
156
00:10:12,210 --> 00:10:13,576
E în regulă.
Nu-ţi vor face niciun rău.
157
00:10:13,578 --> 00:10:14,927
- Jamie?
- Du-te cu ofiţerii.
158
00:10:14,929 --> 00:10:16,746
Să mergem.
159
00:10:17,581 --> 00:10:19,432
Jamie? Jamie?
160
00:10:25,022 --> 00:10:28,541
- Ce avem?
- Uită-te la asta.
161
00:10:28,543 --> 00:10:31,277
Zâmbeşte!
162
00:10:31,279 --> 00:10:33,780
E exact lângă secţia 67
din Brooklyn.
163
00:10:33,782 --> 00:10:37,933
- Să fac nişte copii?
- Niciodată nu m-aş fi gândit la asta.
164
00:10:37,935 --> 00:10:41,988
- Încearcă să renunţi la cafea.
- Nu, va trebui să mă omori mai întâi.
165
00:10:41,990 --> 00:10:44,207
Bună treabă!
166
00:10:50,798 --> 00:10:55,635
Astea sunt toate clădiri rezidenţiale.
Poate secţia ne-a dat o adresă greşită.
167
00:10:55,637 --> 00:10:59,522
Sunt şanse ca templul să fie în subsolul
unei clădiri rezidenţiale,
168
00:10:59,524 --> 00:11:02,625
poate fără pardoseală,
ca să aibă contact cu pământul.
169
00:11:02,627 --> 00:11:06,462
În Vodou, ofrandele...
rom, sirop de zahăr, parfum...
170
00:11:06,464 --> 00:11:08,147
trebuie turnate în pământ.
171
00:11:08,149 --> 00:11:11,049
Acolo e apartamentul de la subsol.
Aici trebuie să fie.
172
00:11:19,410 --> 00:11:21,895
Încearcă să ţii minte
că “Ziua tuturor sufletelor”
173
00:11:21,897 --> 00:11:23,913
e sacră în comunitatea haitiană.
174
00:11:23,915 --> 00:11:26,833
Încerc doar să găsesc numele
unui chip, bine?
175
00:11:26,835 --> 00:11:28,451
Vă pot ajuta cu ceva?
176
00:11:28,453 --> 00:11:30,620
Da, sunt detectiv Reagan,
ea e detectiv Lansing.
177
00:11:30,622 --> 00:11:32,755
Am fost îndrumaţi aici de ofiţerul
cu problemele comunităţilor
178
00:11:32,757 --> 00:11:36,109
- de la secţia de poliţie.
- În ce problemă?
179
00:11:39,129 --> 00:11:42,548
- Îl cunoşti pe acest bărbat.
- Nu sunt sigură.
180
00:11:42,550 --> 00:11:47,220
- N-a fost o întrebare.
- Sunt ocupată cu pregătirea ritualului.
181
00:11:47,222 --> 00:11:49,806
În regulă.
182
00:11:51,642 --> 00:11:53,843
Puteţi veni cu mine.
183
00:11:56,613 --> 00:11:59,782
Poţi să ne laşi singuri, Pierre.
184
00:12:04,905 --> 00:12:07,790
Ştiu că e împotriva regulamentului vostru
să vă descălţaţi,
185
00:12:07,792 --> 00:12:10,993
dar vă rog să călcaţi cu grijă.
Ăsta e un pământ sfinţit.
186
00:12:10,995 --> 00:12:13,329
Ai mai avut poliţişti aici, nu-i aşa?
187
00:12:13,331 --> 00:12:15,615
Nu există temple Vodou
care să nu fi avut.
188
00:12:17,033 --> 00:12:20,536
Oprimarea noastră datează
încă de la începuturi.
189
00:12:20,538 --> 00:12:22,672
Noi am venit doar
pentru nişte informaţii.
190
00:12:22,674 --> 00:12:25,207
Vă cer doar acelaşi respect
191
00:12:25,209 --> 00:12:29,044
pe care-l purtaţi unui preot
din religia voastră, în biserica voastră.
192
00:12:29,046 --> 00:12:31,764
Acum, de ce aţi venit la mine
pentru asta?
193
00:12:31,766 --> 00:12:35,601
Suspectul era îmbrăcat ca Baronul Samedi
când a atacat.
194
00:12:35,603 --> 00:12:38,387
Şi după aceea, a coborât din metrou
la trei străzi de aici.
195
00:12:38,389 --> 00:12:43,409
- Îl cunoşti?
- Prenumele lui e Toussaint.
196
00:12:43,411 --> 00:12:47,229
- Pe cine a atacat?
- Pe un tip îmbrăcat în preot catolic.
197
00:12:47,231 --> 00:12:50,500
L-a tăiat cu un cuţit.
Numele de familie?
198
00:12:50,502 --> 00:12:52,902
Nu era preot,
ci doar îmbrăcat în preot?
199
00:12:52,904 --> 00:12:55,788
Cu tot respectul, doamnă,
care e numele de familie?
200
00:12:55,790 --> 00:12:57,874
Unde locuieşte şi cu cine
îşi petrece timpul?
201
00:12:57,876 --> 00:13:00,209
Iartă-mă, dle detectiv,
202
00:13:00,211 --> 00:13:03,880
dar văd că nu poţi înţelege
nişte lucruri.
203
00:13:09,786 --> 00:13:11,604
Toussaint Lazard.
204
00:13:11,606 --> 00:13:14,023
A emigrat, acum câţiva ani,
205
00:13:14,025 --> 00:13:16,342
provenind dintr-o familie bună
din Port Au Prince.
206
00:13:16,344 --> 00:13:20,112
Este sau a fost student
la universitatea din Brooklyn.
207
00:13:20,114 --> 00:13:22,865
Eu nu l-am văzut
de vreo două luni.
208
00:13:22,867 --> 00:13:26,235
- Dar a venit la ritualurile de aici?
- Da.
209
00:13:26,237 --> 00:13:30,823
- Până când?
- Până când n-a mai venit.
210
00:13:38,281 --> 00:13:41,918
O singură chestie
despre tipul ăsta, Lazard...
211
00:13:41,920 --> 00:13:45,120
Am observat că-l sunau la uşă bărbaţi,
la ore ciudate.
212
00:13:45,122 --> 00:13:47,974
Am crezut că prestează servicii
ca “damă de companie”.
213
00:13:47,976 --> 00:13:50,960
- Da, şi?
- Am început să verific.
214
00:13:50,962 --> 00:13:54,597
- Întotdeauna acelaşi individ.
- L-ai văzut cum arată?
215
00:13:54,599 --> 00:13:57,966
N-am văzut prea bine prin vizor,
dar e un bărbat scund, de vârsta mea.
216
00:13:57,969 --> 00:14:02,405
Acelaşi bărbat, noapte de noapte,
cam de vreo săptămână.
217
00:14:02,407 --> 00:14:05,324
- Are ieşire de incendiu?
- Da, până pe acoperiş.
218
00:14:05,326 --> 00:14:07,577
- Scările?
- Da, până pe acoperiş.
219
00:14:16,987 --> 00:14:18,955
Poliţia!
220
00:14:18,957 --> 00:14:21,156
Intrăm.
221
00:14:22,492 --> 00:14:25,044
Poliţia! Stai aşa!
222
00:14:32,387 --> 00:14:35,671
Stai! Stai!
223
00:14:37,892 --> 00:14:39,525
Vine sus, Kate!
224
00:14:41,395 --> 00:14:44,179
Lazard!
Poliţia! Stai!
225
00:14:52,956 --> 00:14:54,523
Ce s-a întâmplat?
L-ai prins?
226
00:14:54,525 --> 00:14:58,911
- Tocmai a... a sărit.
- Cum adică "a sărit"?
227
00:15:04,885 --> 00:15:07,003
A reuşit asta?
228
00:15:07,005 --> 00:15:09,055
Ce-i aia?
229
00:15:09,057 --> 00:15:10,473
O cruce.
230
00:15:10,475 --> 00:15:12,374
A aruncat-o spre mine
pe scara de incendiu.
231
00:15:12,376 --> 00:15:14,977
- E o cruce mare.
- Se poartă pe piept.
232
00:15:14,979 --> 00:15:16,629
O poartă preoţii catolici.
233
00:15:32,440 --> 00:15:37,527
Eu şi Amy ne-am separat acum o lună,
după ce-am aflat că avea o aventură.
234
00:15:37,529 --> 00:15:41,031
Şi te-ai gândit să egalezi scorul
din teren?
235
00:15:42,834 --> 00:15:46,370
M-am dus la Atlantic City,
în weekendul trecut,
236
00:15:46,372 --> 00:15:50,073
şi am cunoscut-o pe Christy,
la masa de Blackjack.
237
00:15:50,075 --> 00:15:56,210
Nu m-am dus să caut aşa ceva,
dar, da, când mi s-a ivit ocazia...
238
00:15:56,315 --> 00:16:01,084
- Cine e tipa?
- A zis că e agent imobiliar.
239
00:16:01,086 --> 00:16:06,953
Blondă, superbă,
în jur de 30 de ani.
240
00:16:06,958 --> 00:16:08,525
Şi nu ţi s-a aprins un beculeţ?
241
00:16:08,527 --> 00:16:12,195
Că te baţi cu o categorie superioară
şi totuşi învingi?
242
00:16:13,181 --> 00:16:16,817
Doar că beculeţele nu mai funcţionau
din cauza unui whisky bun.
243
00:16:16,819 --> 00:16:20,886
Cum spuneam, n-a trebuit să depun
prea mult efort.
244
00:16:20,889 --> 00:16:22,657
Ea era...
245
00:16:24,826 --> 00:16:27,277
Ştie unde lucrezi?
246
00:16:27,279 --> 00:16:32,099
Crede că lucrez la o bancă de investiţii.
Şi purtam verigheta.
247
00:16:32,101 --> 00:16:34,434
Bogat, căsătorit,
genul ei de barosan.
248
00:16:34,436 --> 00:16:36,670
Una din două, în orice caz.
249
00:16:36,672 --> 00:16:40,190
Ce acuzaţie a ameninţat
că va depune împotriva ta?
250
00:16:41,592 --> 00:16:43,493
Agresiune sexuală.
251
00:16:43,495 --> 00:16:47,514
Susţine că am intrat cu forţa
în camera ei.
252
00:16:52,804 --> 00:16:54,954
Dar n-ai făcut asta.
253
00:16:56,140 --> 00:16:57,974
Bineînţeles că nu.
254
00:16:57,976 --> 00:17:01,111
Şi am SMS-urile şi e-mail-urile ei,
255
00:17:01,113 --> 00:17:04,564
care arată că relaţia
a fost de comun acord.
256
00:17:08,486 --> 00:17:10,821
“De comun acord”
e o expresie insuficientă.
257
00:17:14,409 --> 00:17:16,326
În regulă, atunci.
258
00:17:16,328 --> 00:17:18,145
- Sunt poze.
- N-am nevoie.
259
00:17:18,147 --> 00:17:21,531
- Doar ale ei.
- Am văzut tot ce era nevoie.
260
00:17:22,968 --> 00:17:25,836
Cât vrea ca să renunţe?
261
00:17:25,838 --> 00:17:28,188
50.000 de dolari pentru daune,
pe care nu-i am.
262
00:17:28,190 --> 00:17:29,873
Şi nu i-ai plăti,
chiar dacă i-ai avea.
263
00:17:29,875 --> 00:17:32,860
Vreau să ştii că n-am făcut
nici măcar o aluzie
264
00:17:32,862 --> 00:17:35,245
pentru vreo favoare din partea cuiva
din acest departament.
265
00:17:35,247 --> 00:17:37,648
Nici nu mi-a trecut prin cap
că ai fi făcut-o.
266
00:17:37,650 --> 00:17:39,282
Şi când va aduce acuzaţiile,
267
00:17:39,284 --> 00:17:41,785
va trebui să răspund cu dovezile
că a fost ceva de comun acord.
268
00:17:41,787 --> 00:17:43,487
Iar vechii tăi amici din presă
269
00:17:43,489 --> 00:17:46,807
vor avea o zi de senzaţie,
publicându-ţi e-mailurile şi SMS-urile.
270
00:17:46,809 --> 00:17:48,291
Nu mai pot fi adjunctul tău.
271
00:17:48,293 --> 00:17:50,560
Nu voi provoca circul ăsta
acestui birou.
272
00:17:50,562 --> 00:17:53,613
Aşa că, te rog, nu te lupta cu mine
pe tema asta.
273
00:17:55,199 --> 00:17:57,267
Eşti nevinovat.
274
00:18:00,037 --> 00:18:03,707
Ştim cum sfârşeşte chestia asta, Frank.
275
00:18:03,709 --> 00:18:07,911
Trebuie să-mi accepţi demisia.
276
00:18:13,351 --> 00:18:17,471
Aş aprecia dacă ai putea amâna
acest anunţ,
277
00:18:17,473 --> 00:18:21,191
în legătură şi cu numirea
înlocuitorului tău.
278
00:18:39,243 --> 00:18:41,328
Nu pot să-ţi spun cât de mult regret.
279
00:18:41,330 --> 00:18:44,547
Mi-ai luat vorba din gură.
280
00:18:53,791 --> 00:18:59,462
Dacă apare la cursuri sau e văzut
prin campus, sună-mă. Mersi.
281
00:18:59,464 --> 00:19:01,965
Apare ca student în primul an
la Universitatea Brooklyn,
282
00:19:01,967 --> 00:19:03,633
dar a lipsit la cursuri
toată săptămâna.
283
00:19:03,635 --> 00:19:05,368
Da, iar familia lui e în Haiti,
284
00:19:05,370 --> 00:19:08,155
nu e înregistrat la poliţia rutieră
şi n-are nicio arestare.
285
00:19:08,157 --> 00:19:10,907
- Vreo plângere?
- Nimic care să apară în sistem.
286
00:19:10,909 --> 00:19:13,360
- N-am aflat nimic despre telefon?
- Nu există niciun cont pe numele lui,
287
00:19:13,362 --> 00:19:15,278
la niciuna dintre marile companii.
288
00:19:15,280 --> 00:19:18,114
Se verifică serviciile părinţilor lui
din Caraibe.
289
00:19:18,116 --> 00:19:19,499
Puştiul ăsta e ca o fantomă.
290
00:19:19,501 --> 00:19:23,036
Nicio amprentă de pe cruce
nu apare în baza noastră de date.
291
00:19:23,038 --> 00:19:25,172
Am curăţat-o şi am găsit
nişte semne, totuşi.
292
00:19:25,174 --> 00:19:30,510
Aici, micuţ... "FXA,
Anno Domini, MCMLXXVIII."
293
00:19:30,512 --> 00:19:34,130
Părintele Francis Xavier...
294
00:19:34,132 --> 00:19:40,470
A... şi ceva, acordat în 1978.
Mulţumesc.
295
00:19:41,673 --> 00:19:46,676
- Ce-i?
- Avem un puşti fără antecedente,
296
00:19:46,678 --> 00:19:49,196
care atacă o victimă la întâmplare
cu un cuţit.
297
00:19:49,198 --> 00:19:51,698
Dar dacă nu a fost la întâmplare?
298
00:19:51,700 --> 00:19:55,035
- Dacă a greşit preotul?
- Victima nu era preot.
299
00:19:55,037 --> 00:19:59,923
- Nu, dar în noaptea de Halloween, era.
- Îmbrăcat ca un preot.
300
00:19:59,925 --> 00:20:00,907
Aşa este.
301
00:20:00,909 --> 00:20:05,212
Poţi să-mi dai adresa exactă
unde a avut loc incidentul?
302
00:20:07,531 --> 00:20:12,052
Driggs Avenue nr. 8996,
Brooklyn, New York 11211.
303
00:20:15,039 --> 00:20:17,641
Nu ştiu cum îl cheamă
şi nu sunt rudă.
304
00:20:17,643 --> 00:20:19,926
Iar eu nu sunt clarvăzătoare, aşa că...
305
00:20:19,928 --> 00:20:23,563
Prenumele e Malcolm.
Un tip solid, în jur de 60 de ani.
306
00:20:23,565 --> 00:20:26,215
A fost înregistrat aici de două ori
în ultimele 48 de ore.
307
00:20:26,217 --> 00:20:30,386
- Ia loc şi nu mai fi agresiv.
- Ţi-am spus că sunt de la poliţie?
308
00:20:30,388 --> 00:20:32,756
Da, deşi nu era nevoie.
309
00:20:34,025 --> 00:20:36,076
Ia loc.
310
00:20:36,078 --> 00:20:39,260
Cucoană, eu doar încerc să-l ajut
pe tipul ăsta, la fel ca şi voi.
311
00:20:39,264 --> 00:20:43,149
Pentru ultima oară,
nu mă pot duce acolo să fac inventarul.
312
00:20:46,387 --> 00:20:49,872
Malcolm!
313
00:20:50,926 --> 00:20:55,795
- Scuzaţi-mă, unde e mutat?
- Mutat? De unde să ştiu?
314
00:20:55,797 --> 00:20:59,966
- A fost eliberat din nou?
- Aşa scrie în acte.
315
00:21:03,087 --> 00:21:04,888
Malcolm!
316
00:21:07,308 --> 00:21:12,308
E o zicală: “Haiti e 80% catolic,
100% Vodou”.
317
00:21:12,398 --> 00:21:15,449
Bine, deci să zicem că puştiul
s-a apropiat de un preot, atunci.
318
00:21:15,451 --> 00:21:16,950
Nu ştim de ce, dar acest preot
319
00:21:16,952 --> 00:21:19,604
s-a dovedit a fi un preot
de genul deschis şi afectuos.
320
00:21:19,629 --> 00:21:22,405
- Tipul care îi vizita apartamentul?
- Da. Să zicem că aşa e.
321
00:21:22,407 --> 00:21:25,625
Puştiul e străin într-o ţară străină,
fără o familie la care să se întoarcă,
322
00:21:25,627 --> 00:21:27,777
decide să se drogheze într-o seară...
323
00:21:27,779 --> 00:21:32,332
- O voi lămuri cu părintele Sandusky.
- Nu ştiu, Danny.
324
00:21:32,334 --> 00:21:34,784
Ăsta e un salt mai mare decât cel
pe care l-a făcut Lazard de pe acoperiş.
325
00:21:34,786 --> 00:21:37,636
Vom afla destul de curând.
Asta trebuie să fie casa parohială.
326
00:21:43,929 --> 00:21:46,930
Malcolm!
Sunt eu, Jamie.
327
00:21:46,932 --> 00:21:49,382
Haide, amice, nu-mi spune
că nu-ţi aminteşti de mine.
328
00:21:52,321 --> 00:21:56,323
Ce-ai zice de o poză, Malcolm?
Te superi? Vreau să-ţi fac o poză.
329
00:21:56,325 --> 00:21:59,409
Bine.
330
00:21:59,411 --> 00:22:03,530
- Ce-i asta?
- Pentru poză.
331
00:22:03,532 --> 00:22:05,248
Ce-nseamnă poziţia asta, Malcolm?
332
00:22:05,250 --> 00:22:07,984
- Fă poza!
- Bine. În regulă.
333
00:22:09,538 --> 00:22:11,037
Am făcut-o.
334
00:22:11,039 --> 00:22:14,808
Ce-ar fi să te întorci
şi să vorbeşti cu doctorul tău?
335
00:22:14,810 --> 00:22:18,211
Hei, nu aşa repede, amice.
336
00:22:32,893 --> 00:22:34,911
Trebuie să înţelegeţi
că orice parohie, în zilele astea,
337
00:22:34,913 --> 00:22:39,816
are o oarecare afluenţă de preoţi
vizitatori, care vin să ajute.
338
00:22:39,818 --> 00:22:43,536
Din fericire, noi nu căutăm
decât unul.
339
00:22:43,538 --> 00:22:48,858
Părintele Francis Xavier.
Celălalt nume începe cu “A”.
340
00:22:48,860 --> 00:22:51,461
“Acordat în 1978”.
341
00:22:51,463 --> 00:22:53,947
- Bănuim că acum are 45-50 de ani.
- De unde aveţi asta?
342
00:22:53,949 --> 00:22:56,349
De la un suspect care ne-a trimis-o
pe calea aerului.
343
00:22:56,351 --> 00:22:58,168
De aceea trebuie să vorbim
cu părintele.
344
00:22:58,170 --> 00:23:01,755
- Francis Xavier?
- Da.
345
00:23:01,757 --> 00:23:06,009
- Nu, nu părintele Francis.
- Frank, Fran?
346
00:23:06,011 --> 00:23:11,312
Am găzduit un părinte Fran Ainsworth,
dar s-a mutat de atunci.
347
00:23:11,316 --> 00:23:13,066
De când?
348
00:23:13,068 --> 00:23:16,102
Va trebui să mă uit
în calendarul parohiei.
349
00:23:19,591 --> 00:23:22,391
Cu tot respectul, părinte,
350
00:23:22,393 --> 00:23:25,745
încep să am senzaţia că devii
mai puţin amabil cu noi.
351
00:23:26,781 --> 00:23:31,000
Cu tot respectul, dle detectiv,
nu am nicio informaţie
352
00:23:31,002 --> 00:23:34,921
- despre locul unde ar putea fi atacatorul.
- Păi, părintele Ainsworth ar putea.
353
00:23:34,923 --> 00:23:38,291
Va trebui să-l întrebaţi.
Nu ştiu unde a fost trimis.
354
00:23:38,293 --> 00:23:42,295
- Da, normal că nu ştii.
- Ce vrei să insinuezi?
355
00:23:42,297 --> 00:23:45,381
Că biserica catolică are un fel
de a se juca de-a “cartofii fierbinţi”
356
00:23:45,383 --> 00:23:49,352
cu anumite genuri de preoţi.
Înţelegi?
357
00:23:49,354 --> 00:23:51,221
E o imagine destul de denaturată.
358
00:23:51,223 --> 00:23:55,525
Bine, cred că ascunzi ceva.
E suficient de direct, părinte?
359
00:23:57,228 --> 00:24:00,396
E vreunul dintre voi catolic?
360
00:24:03,067 --> 00:24:05,034
Îngenunchezi pentru binecuvântare?
361
00:24:06,436 --> 00:24:08,955
Cred că mai bine aş merge
la spovedanie mai întâi.
362
00:24:08,957 --> 00:24:11,708
Credinţa mea e un pic zdruncinată
în acest moment.
363
00:24:11,710 --> 00:24:15,743
- Voi fi pregătit când vei fi şi tu.
- Mulţumesc.
364
00:24:20,584 --> 00:24:23,219
Chiar nu te pot duce nicăieri.
365
00:24:37,190 --> 00:24:40,924
Dar apoi, din senin, se uită la mine
şi îşi aminteşte de mine.
366
00:24:40,927 --> 00:24:43,928
Pare să fie Alzheimer.
Din când în când, perdeaua se ridică.
367
00:24:43,930 --> 00:24:46,397
Exact asta a spus
şi medicul de la spital.
368
00:24:46,399 --> 00:24:48,349
Am pierdut câţiva amici
din cauza asta.
369
00:24:48,351 --> 00:24:51,402
- Un adevărat coşmar.
- Da.
370
00:24:51,404 --> 00:24:53,021
Crede că mă cunoaşte,
ceea ce e un început.
371
00:24:53,023 --> 00:24:56,440
Şi m-am dus la spital ca să văd
ce-aş putea face. Şi ghiciţi ce?
372
00:24:56,443 --> 00:24:58,327
- L-au aruncat înapoi în stradă?
- Da!
373
00:24:58,328 --> 00:25:00,978
- Nu există vreo obligaţie legală pentru...
- Legea “Kendra”.
374
00:25:00,980 --> 00:25:03,981
Permite un tratament recomandat,
dar nu e obligatoriu.
375
00:25:03,983 --> 00:25:06,584
Ce trebuie să facă,
să ucidă pe cineva?
376
00:25:06,586 --> 00:25:09,153
Nu, dar e destul de uşor de trecut cu asta
prin fisurile din sistem.
377
00:25:09,155 --> 00:25:11,656
Ar fi bine de atras atenţia cuiva
căruia îi pasă.
378
00:25:11,658 --> 00:25:15,093
- Se pare că ai fost ales.
- Da.
379
00:25:15,095 --> 00:25:17,378
L-am întrebat dacă pot
să-i fac o poză,
380
00:25:17,380 --> 00:25:20,548
ca să pot pune ceva acolo,
şi uitaţi ce-a făcut.
381
00:25:23,119 --> 00:25:24,319
Nu înţeleg.
382
00:25:24,321 --> 00:25:27,438
Reacţia lui la cererea de a poza
pentru o fotografie, ca un reflex.
383
00:25:27,440 --> 00:25:29,377
Ca un apărător care pozează
pentru o catre poştală cu baseball?
384
00:25:29,382 --> 00:25:32,176
Da. Cred că e prea mare
pentru un apărător.
385
00:25:32,178 --> 00:25:33,511
Poate fundaş la fotbal?
386
00:25:33,513 --> 00:25:37,112
Poate, şi a luat poziţia asta
când a făcut-o, aşa...
387
00:25:37,116 --> 00:25:40,151
Ca unul din luptătorii ăia de la TV?
388
00:25:40,153 --> 00:25:42,786
- Poate asta e.
- Sau poate trebuia să tragă un pârţ.
389
00:25:46,825 --> 00:25:51,195
Ce e cu voi? Tatăl vostru a făcut o glumă
cu pârţ şi n-aţi reacţionat?
390
00:25:51,197 --> 00:25:53,298
Da, aţi fost foarte tăcuţi.
Ce se petrece?
391
00:25:54,533 --> 00:25:55,367
Ce e?
392
00:25:55,369 --> 00:25:57,418
Înţeleg că n-aţi fost
la colindat cu mama.
393
00:25:57,420 --> 00:26:01,723
- I-ai lăsat singuri cu Erin?
- N-am primit acel memoriu.
394
00:26:01,725 --> 00:26:05,894
- Sărmanii copii!
- Cred că mai sunt un pic traumatizaţi.
395
00:26:05,896 --> 00:26:08,429
- Eu ştiu că sunt.
- Voi sunteţi incapabili.
396
00:26:11,600 --> 00:26:14,402
- Ce ai făcut?
- Reagan.
397
00:26:15,554 --> 00:26:20,988
Da, monsenior Doonan.
Nu, doar luam cina de duminică.
398
00:26:21,494 --> 00:26:24,612
- Desigur, voi veni imediat.
- Care e problema?
399
00:26:24,614 --> 00:26:27,682
Cred că trebuie să merg la biserică
a doua oară, pe ziua de azi.
400
00:26:27,684 --> 00:26:29,050
Scuză-mă, tată.
401
00:26:30,035 --> 00:26:31,669
Ne vedem mai târziu.
402
00:26:41,714 --> 00:26:43,581
Danny, băiete!
403
00:26:45,267 --> 00:26:46,918
Walter!
404
00:26:47,520 --> 00:26:49,920
Sper că nu ţi-am întrerupt
cina de duminică.
405
00:26:49,922 --> 00:26:52,590
Deloc.
Apreciez că m-ai sunat.
406
00:26:52,592 --> 00:26:55,827
Ţi-l aminteşti pe monseniorul Milano.
407
00:26:57,447 --> 00:26:59,280
Iar el este părintele Ainsworth.
408
00:27:03,819 --> 00:27:05,970
N-am venit aici în rolul
vechiului prieten
409
00:27:05,972 --> 00:27:08,706
- sau ca un bun catolic, să ştii.
- Ştiu asta, Danny.
410
00:27:08,708 --> 00:27:14,045
Deci, ce s-a întâmplat, ai verificat
calendarul parohiei şi gata?!
411
00:27:14,047 --> 00:27:15,946
Părintele Ainsworth
a fost aici tot timpul?
412
00:27:15,948 --> 00:27:19,784
- Danny, te rog, ia loc.
- Stau bine aşa, Walter.
413
00:27:19,786 --> 00:27:21,386
Ce faci aici, totuşi?
414
00:27:21,388 --> 00:27:25,440
Natura implicării părintelui Ainsworth
în cazul tânărului pe care-l cauţi
415
00:27:25,442 --> 00:27:28,810
nu e o chestiune pe care biserica
doreşte s-o facă publică.
416
00:27:28,812 --> 00:27:33,145
- Prin urmare, las-o baltă.
- De ce nu te opreşti aici?
417
00:27:33,149 --> 00:27:35,332
- Eu anchetez acest caz.
- Danny...
418
00:27:35,334 --> 00:27:38,219
Eu nu te pot proteja,
sau noi nu te vom proteja...
419
00:27:38,221 --> 00:27:40,705
Părintele Ainsworth este exorcist.
420
00:27:47,446 --> 00:27:49,747
Tot mai faci asta?
421
00:27:51,283 --> 00:27:54,369
În cazuri excepţionale, da.
422
00:27:57,840 --> 00:28:00,041
Scuze.
423
00:28:01,260 --> 00:28:03,494
Cred că trebuie să stau jos.
424
00:28:06,015 --> 00:28:08,850
Arhidioceza a primit cereri
425
00:28:08,852 --> 00:28:12,002
din partea familiei din Haiti
a dlui Lazard şi a pastorului său de aici.
426
00:28:12,004 --> 00:28:16,858
Toate testele necesare
pentru eliminarea tulburărilor psihice
427
00:28:16,860 --> 00:28:20,395
au fost efectuate împreună cu medicii.
428
00:28:22,181 --> 00:28:24,949
Deci, cum ar veni,
diavolul e în el?
429
00:28:24,951 --> 00:28:29,420
Nu ca în filme, dar da,
430
00:28:29,422 --> 00:28:34,125
intervin pentru eliberarea victimei
de posesia demonică.
431
00:28:34,127 --> 00:28:37,578
În cazul dlui Lazard,
de mai multe ori.
432
00:28:37,580 --> 00:28:40,197
În mod regretabil, fără niciun efect.
433
00:28:42,134 --> 00:28:43,968
Ce-ai păţit la încheietură?
434
00:28:43,970 --> 00:28:48,806
Mi-am rupt-o încercând să-l evit,
ultima oară când am efectuat ritualul.
435
00:28:48,808 --> 00:28:50,091
A devenit violent.
436
00:28:50,093 --> 00:28:53,861
- Ai vreo idee unde e acum?
- Nu.
437
00:28:53,863 --> 00:28:55,396
A încercat să te contacteze?
438
00:28:55,398 --> 00:28:56,931
Nu, din noaptea de Halloween,
439
00:28:56,933 --> 00:28:59,434
dacă asta a însemnat acel atac
din stradă.
440
00:29:07,276 --> 00:29:09,226
Scuze.
441
00:29:09,228 --> 00:29:10,695
Detective?
442
00:29:10,697 --> 00:29:13,397
Am găsit telefonul mobil al lui Lazard
şi l-am ceretat.
443
00:29:13,399 --> 00:29:18,396
A avut un schimb de mesaje
cu cineva zis “sanctuar”.
444
00:29:18,404 --> 00:29:21,005
Se pare că trebuie s-o vizităm din nou
pe preoteasa noastră.
445
00:29:21,007 --> 00:29:23,007
Dacă nu ai obţinut ceva mai mult
de la părintele “Chipeş”.
446
00:29:23,009 --> 00:29:24,575
Nu îl au pe Lazard, pricepi?
447
00:29:24,577 --> 00:29:27,745
Mă întorc curând.
448
00:29:32,235 --> 00:29:33,935
Bună, tată.
449
00:29:33,937 --> 00:29:37,939
Francis, graniţă între Pământ
şi lumea cealaltă.
450
00:29:37,941 --> 00:29:41,109
- Din mitologia greacă, patru litere.
- Se termină în X?
451
00:29:41,111 --> 00:29:45,113
- “Exit” ar merge.
- Styx, S-T-Y-X.
452
00:29:45,115 --> 00:29:49,898
Mulţumesc.
Râul Styx.
453
00:29:50,803 --> 00:29:53,371
Am nevoie de un favor, tată.
454
00:29:55,124 --> 00:29:58,459
Afară aşteaptă un şofer.
455
00:29:59,461 --> 00:30:01,213
Un civil.
456
00:30:02,215 --> 00:30:06,334
Vreau să te duci până în Jersey,
să vorbeşti cu vechii tăi amici de acolo.
457
00:30:06,336 --> 00:30:07,835
N-aş putea să-i sun?
458
00:30:07,837 --> 00:30:12,303
Nu, trebuie să fiţi faţă în faţă,
fără telefoane, e-mail, nimic.
459
00:30:12,308 --> 00:30:17,294
Doar reţeaua ofiţerilor pensionari
şi metodele tale de şcoală veche.
460
00:30:17,296 --> 00:30:19,497
Bine.
461
00:30:19,499 --> 00:30:22,466
Trebuie să găsiţi cea mai bună cale
de a livra un mesaj
462
00:30:22,468 --> 00:30:24,852
fără nicio urmă de amprente de aici.
463
00:30:24,854 --> 00:30:26,604
Nu vreau să ştiu nimic.
464
00:30:26,606 --> 00:30:31,325
Voi vedea un rezultat,
sau nu.
465
00:30:31,327 --> 00:30:34,579
Numele, adresa şi datele persoanei.
466
00:30:34,581 --> 00:30:37,515
Nu vreau decât să fie livrat mesajul
467
00:30:37,517 --> 00:30:41,452
că ea a prins în cârlig
balena nepotrivită.
468
00:30:41,454 --> 00:30:45,623
La ora asta din noapte, poţi ajunge
în Sea Breeze cam într-o oră.
469
00:30:47,459 --> 00:30:49,760
Eşti sigur că vrei asta?
470
00:30:49,762 --> 00:30:52,964
Tată, am dedicat 40 de ani
forţelor de aplicare a legii.
471
00:30:52,966 --> 00:30:56,751
Victima e un om bun
472
00:30:56,753 --> 00:31:01,105
care s-ar sacrifica
pentru departamentul meu.
473
00:31:02,107 --> 00:31:05,493
Dacă vreau să-mi tai
craca de sub picioare ca să-l protejez,
474
00:31:05,495 --> 00:31:09,713
să-mi ia câteva cărămizi
din casa mea din Paradisul Poliţiştilor.
475
00:31:12,485 --> 00:31:14,019
S-a făcut.
476
00:31:29,840 --> 00:31:32,124
Deci nu o mănuşă de baseball
sau costumul de luptător
477
00:31:32,126 --> 00:31:34,927
lipseau din poza aia.
Era o crosă de hochey.
478
00:31:34,929 --> 00:31:36,312
Nu mai spune.
479
00:31:36,314 --> 00:31:37,980
Da, îl mai cheamă şi Laroche.
480
00:31:37,982 --> 00:31:41,067
A fost recrutat de Montreal Canadiens
la terminarea liceului,
481
00:31:41,069 --> 00:31:43,802
şi-a terminat cariera ca extremă,
cu echipa Rangers ‘82,
482
00:31:43,804 --> 00:31:47,823
al cărei medic ortoped avea cabinet
în clădirea aia unde se tot ducea.
483
00:31:47,825 --> 00:31:49,975
Şi de unde reuşise să fugă?
484
00:31:49,977 --> 00:31:51,644
Dintr-un cămin de bătrâni
de lângă Albany.
485
00:31:51,646 --> 00:31:53,145
Când a fost ultimul apel
în legătură cu el?
486
00:31:53,147 --> 00:31:56,832
N-a fost nimic în weekend,
deci acum patru zile.
487
00:31:58,151 --> 00:31:59,669
Crezi că e viu şi nevătămat?
488
00:32:07,928 --> 00:32:09,912
Eu tot cred că ar trebui
să chemăm întăriri.
489
00:32:09,914 --> 00:32:12,265
Nici măcar nu ştim
dacă puştiul e înăuntru.
490
00:32:12,267 --> 00:32:15,718
Cu mandat sau nu, tot le violăm
credinţa acestor oameni în sanctuar.
491
00:32:15,720 --> 00:32:18,386
- Asta îi înfurie.
- O să le treacă.
492
00:32:18,406 --> 00:32:21,605
Poliţia. Avem mandat
pentru percheziţionarea incintei.
493
00:32:21,609 --> 00:32:23,943
Îmi pare rău,
am închis pentru ceremonial.
494
00:32:23,945 --> 00:32:26,711
- Nu şi pentru noi.
- Ăsta e un sanctuar, domnule.
495
00:32:26,731 --> 00:32:28,748
Da, dar mandatul e mai presus
decât sanctuarul vostru, pricepi?
496
00:32:28,750 --> 00:32:32,432
Ce-ar fi să te dai la o parte?
Dă-te la o parte. Intrăm.
497
00:32:32,387 --> 00:32:34,220
Înapoi!
498
00:32:34,222 --> 00:32:36,456
Ia-ţi mâinile de pe mine.
Ridică-le.
499
00:32:36,458 --> 00:32:39,358
Ridică mâinile.
500
00:32:39,360 --> 00:32:44,547
Coboară scările şi deschide uşa.
Acum!
501
00:32:44,549 --> 00:32:49,017
Ţine mâinile sus.
Mişcă!
502
00:32:50,638 --> 00:32:52,838
Hai, deschide uşa!
503
00:32:54,291 --> 00:32:56,809
Cheamă întăriri, Kate.
504
00:32:58,044 --> 00:33:00,212
Haide.
505
00:33:01,732 --> 00:33:03,816
Detectivi pe Linden Street nr. 42.
506
00:33:17,664 --> 00:33:19,949
La o parte. Mişcă-te!
507
00:33:19,951 --> 00:33:21,667
Înapoi.
508
00:33:21,669 --> 00:33:23,285
- Cine eşti?
- La o parte.
509
00:33:23,287 --> 00:33:24,837
Înapoi!
510
00:33:33,847 --> 00:33:35,881
Hei! Toussaint!
511
00:33:35,883 --> 00:33:38,083
- Înapoi.
- N-ai voie aici.
512
00:33:38,919 --> 00:33:40,953
Înapoi, am zis!
513
00:33:42,490 --> 00:33:45,758
Ce e cu el?
Ce naiba a păţit?
514
00:33:45,760 --> 00:33:49,061
Ăsta e un sanctuar!
Te rog...
515
00:33:49,063 --> 00:33:50,646
- Ce-i asta?
- Nu-i nimic în neregulă.
516
00:33:50,648 --> 00:33:53,816
Te rog să nu te amesteci.
Te rog.
517
00:33:53,818 --> 00:33:55,568
Trebuie să-l eliberăm
de demoni.
518
00:33:56,820 --> 00:33:58,954
Kate, cheamă o ambulanţă!
519
00:34:26,633 --> 00:34:30,569
Ascultă-mi spiritul.
Pleacă!
520
00:34:30,571 --> 00:34:31,871
E liber!
521
00:34:31,873 --> 00:34:35,124
Demonii au plecat!
522
00:34:35,126 --> 00:34:40,663
E eliberat!
Demonii au dispărut.
523
00:34:47,754 --> 00:34:50,989
- Avem nevoie de întăriri, urgent...
- De ce v-a luat atât?
524
00:34:50,991 --> 00:34:53,926
...privind o persoană cu tulburări.
Vest 57, nr. 25.
525
00:34:53,928 --> 00:34:57,463
Dlor poliţişti!
Trebuie să faceţi ceva.
526
00:34:57,465 --> 00:34:58,997
Malcolm!
527
00:34:58,999 --> 00:35:02,218
- E-n regulă. Ne ocupăm noi.
- Malcolm?
528
00:35:02,220 --> 00:35:04,053
Malcolm Laroche?
529
00:35:04,055 --> 00:35:09,024
A treia repriză, al doilea joc în playoff,
împotriva celor de la Islanders.
530
00:35:10,360 --> 00:35:14,396
Un gol, o pasă decisivă,
un jucător trimis la spital.
531
00:35:16,700 --> 00:35:19,869
Da, tu eşti Malcolm Laroche.
532
00:35:21,705 --> 00:35:24,406
Mă cunoşti?
533
00:35:24,408 --> 00:35:27,076
Da, te cunosc.
534
00:35:27,078 --> 00:35:29,194
Dr. Noth e pe drum.
535
00:35:29,196 --> 00:35:32,197
Dr. No?
536
00:35:32,199 --> 00:35:37,052
Dr. No, da.
Vrei să mergi acasă?
537
00:35:37,054 --> 00:35:40,306
- Acasă. Da.
- Bine.
538
00:35:40,308 --> 00:35:43,876
Hai să ne liniştim.
Vor sosi imediat.
539
00:35:45,729 --> 00:35:47,813
Da?
540
00:35:54,488 --> 00:35:57,606
Mulţumesc foarte mult.
541
00:35:57,608 --> 00:35:59,391
E în regulă.
Ajutoarele sunt pe drum.
542
00:35:59,393 --> 00:36:02,394
Jamie.
543
00:36:11,955 --> 00:36:14,955
- Mi-a făcut plăcere să lucrez cu tine.
- Şi mie.
544
00:36:14,959 --> 00:36:20,229
- Eşti sigur?
- Da, dar căzusem pe gânduri, asta-i tot.
545
00:36:20,231 --> 00:36:22,464
Ce te frământă?
546
00:36:23,368 --> 00:36:26,836
Avem un puşti cu probleme
care n-a omorât nicio măcar o muscă.
547
00:36:26,838 --> 00:36:29,887
Corect? Preotul încearcă să scoată
demonul din el,
548
00:36:29,907 --> 00:36:31,724
el ridică cuţitul asupra preotului,
549
00:36:31,726 --> 00:36:34,476
sau doar credea că e preot,
dar niciodată asupra altcuiva.
550
00:36:35,112 --> 00:36:37,413
Unde vrei să baţi?
551
00:36:39,032 --> 00:36:44,881
Cine a ridicat cuţitul?
Puştiul sau demonii lui?
552
00:36:44,889 --> 00:36:46,906
Adică, diavolul l-a pus s-o facă?
553
00:36:46,908 --> 00:36:49,091
- Pe bune?
- Ştiu, ştiu.
554
00:36:49,093 --> 00:36:53,627
Doar că... am văzut acea expresie
de pe faţa puştiului, la sfârşit.
555
00:36:53,631 --> 00:36:55,814
Da.
Tu ai văzut chestii Vodou din astea.
556
00:36:55,816 --> 00:36:59,284
E posibil să fi fost asta?
557
00:36:59,286 --> 00:37:02,571
Cred că e posibil.
558
00:37:13,466 --> 00:37:15,851
Ştii, am auzit două lucruri
despre tine.
559
00:37:15,853 --> 00:37:20,306
Unu: că îi tratezi pe parteneri
ca pe angajaţii tăi.
560
00:37:21,408 --> 00:37:26,275
Şi al doilea: că eşti incapabil
să laşi ceva nerezolvat.
561
00:37:27,998 --> 00:37:31,784
Nevinovat, la primul cap de acuzare,
vinovat, la al doile.
562
00:37:37,007 --> 00:37:40,177
- Îţi doresc o noapte bună, detective.
- La fel!
563
00:38:08,822 --> 00:38:11,023
Mersi, David.
564
00:38:15,630 --> 00:38:18,781
Unul dintre candidaţi
vine mâine la prima oră,
565
00:38:18,783 --> 00:38:21,050
altul va veni după-amiază.
566
00:38:21,052 --> 00:38:25,137
Mi-ar plăcea să fii de faţă
la ambele interviuri.
567
00:38:25,139 --> 00:38:30,073
- Nicio problemă.
- Bun. Mersi.
568
00:38:33,179 --> 00:38:37,549
Chestia e că problema mea...
pare să fi dispărut.
569
00:38:39,402 --> 00:38:43,555
- Cum aşa?
- Bună întrebare.
570
00:38:43,557 --> 00:38:48,360
Am primit o scrisoare
de la un avocat din Wayne, New Jersey,
571
00:38:48,362 --> 00:38:51,363
care mă informează că întreaga
corespondenţă anterioară
572
00:38:51,365 --> 00:38:54,917
de la un anumit client
fusese trimisă din greşeală.
573
00:38:57,170 --> 00:38:59,371
Ca să vezi!
574
00:39:00,573 --> 00:39:02,141
Ca să vezi!
575
00:39:06,746 --> 00:39:11,381
Sunt cam în dubiu.
Nu ştiu ce să fac.
576
00:39:13,186 --> 00:39:16,939
Păi...
i s-ar fi putut întâmpla oricui.
577
00:39:16,941 --> 00:39:19,174
- Nu chiar oricui.
- Oricui pe care-l cunosc.
578
00:39:23,697 --> 00:39:29,068
Când copiii erau mici şi Mary
era copleşită, ca toate mamele,
579
00:39:29,070 --> 00:39:32,454
iar soţul ajunge pe ultimul loc,
580
00:39:32,456 --> 00:39:36,575
eram la Chicago,
la o convenţie a poliţiei,
581
00:39:36,577 --> 00:39:40,546
- şi stăteam la hotelul Drake.
- Frank, opreşte-te.
582
00:39:40,548 --> 00:39:45,299
Te pricepi să ai la îndemână o snoavă
care te pune direct în locul altuia,
583
00:39:45,301 --> 00:39:49,221
şi multe sunt adevărate, dar unele
sunt prostii, cum e şi asta.
584
00:39:50,207 --> 00:39:53,091
Întrebarea e:
mai poţi avea încredere în cineva
585
00:39:53,093 --> 00:39:57,462
care a fost tras pe sfoară aşa,
ca să mai facă parte din cercul tău?
586
00:39:58,765 --> 00:40:01,767
Nu m-am aşteptat la asta.
587
00:40:04,037 --> 00:40:06,772
Vrei un sfat?
588
00:40:06,774 --> 00:40:11,610
Dna Moore ţi-a dat cale liberă.
Tu ai profitat.
589
00:40:11,612 --> 00:40:13,412
Partea asta s-a terminat.
590
00:40:15,098 --> 00:40:19,284
Acum, du-te acasă şi vezi
dacă mai există o căsnicie acolo.
591
00:40:21,588 --> 00:40:23,589
Bine.
592
00:40:23,591 --> 00:40:25,674
Ne vedem mâine dimineaţă.
593
00:40:26,543 --> 00:40:29,910
- Pentru interviuri.
- Pentru şedinţa informativă.
594
00:40:29,912 --> 00:40:34,684
Primul lucru, ca de obicei.
Ca şi când asta nu s-ar fi întâmplat.
595
00:40:35,486 --> 00:40:37,703
Mulţumesc, Frank.
596
00:40:52,001 --> 00:40:55,237
Salut, ai revenit
la cererea publicului.
597
00:40:55,239 --> 00:41:01,043
Da... pentru o apariţie de rămas-bun,
o singură seară.
598
00:41:01,045 --> 00:41:02,628
Ce se întâmplă?
599
00:41:02,630 --> 00:41:06,932
Ţi-am lăsat un bilet în...
în sertar.
600
00:41:08,635 --> 00:41:14,053
Mi-ai lăsat un bilet...
în sertar?
601
00:41:14,808 --> 00:41:19,094
E vreun fel de glumă, colega?
Ai cerut un transfer sau ceva?
602
00:41:19,096 --> 00:41:24,817
Nu, eu... o să-mi iau
o perioadă de întrerupere.
603
00:41:26,686 --> 00:41:29,071
Pentru ce?
604
00:41:30,657 --> 00:41:34,560
Pentru că am fost plecată în vacanţă
şi am înţeles că...
605
00:41:34,562 --> 00:41:38,330
...nu mai pot face faţă mai departe.
606
00:41:40,633 --> 00:41:45,471
Ştii, nu e ca şi cum se vor şterge
lucrurile pe care le-am văzut aici
607
00:41:45,473 --> 00:41:49,875
sau lucrurile pe care şi le fac oamenii
unii altora,
608
00:41:49,877 --> 00:41:56,295
dar am nevoie cel puţin
să încetez cu asta chiar acum.
609
00:41:56,383 --> 00:41:58,968
Am nevoie să mă gândesc la altceva.
610
00:42:00,670 --> 00:42:04,940
Ştii ceva? Nu trebuie să-ţi faci griji.
Ţie nu ţi se va întâmpla asta, pentru că...
611
00:42:04,942 --> 00:42:07,226
...eşti înconjurat de oameni buni.
612
00:42:08,978 --> 00:42:11,980
Iar eu am nevoie
să-i găsesc pe ai mei.
613
00:42:42,979 --> 00:42:47,979
Traducerea şi adaptarea: Cornelia
www.niftyteam.ro
51140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.