Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:57,080 --> 00:03:00,180
- Дедушка, это я стрелял.
2
00:03:02,240 --> 00:03:06,660
- Внучек, иди и занеси ружье в дом
3
00:03:18,760 --> 00:03:23,080
О Великий дух тайги,
4
00:03:24,680 --> 00:03:28,180
прошу тебя, не гневайся на внука моего.
5
00:03:28,860 --> 00:03:33,480
Прояви милость свою, прости его за ошибки.
6
00:03:49,920 --> 00:03:56,280
О, Дух огня (говорит на якутском)
7
00:03:57,640 --> 00:04:00,340
услышь мои слова
8
00:04:00,340 --> 00:04:03,440
прими мои дары, не гневайся.
9
00:04:24,715 --> 00:04:27,115
Никогда больше так не делай.
10
00:04:27,115 --> 00:04:28,215
Это грех.
11
00:04:29,160 --> 00:04:32,540
А то Дух тайги на тебя рассердится.
12
00:04:53,780 --> 00:04:57,400
Внучек, пей чай.
13
00:05:04,780 --> 00:05:08,660
Дедушка, почему ты никогда не рассказываешь мне о войне?
14
00:05:10,060 --> 00:05:12,480
Война...
15
00:05:13,400 --> 00:05:16,660
это тяжелое жизненное испытание.
16
00:05:17,380 --> 00:05:20,760
Когда-нибудь расскажу
17
00:05:29,320 --> 00:05:31,600
Да. Перелет уток начинается.
18
00:05:35,560 --> 00:05:38,880
Завтра нам надо встать утром рано.
19
00:05:40,580 --> 00:05:44,520
Так что покушай пораньше ложись спать.
20
00:06:32,660 --> 00:06:34,900
- На войне у вас были промахи?
21
00:06:35,060 --> 00:06:38,380
-Нет. Кроме одного случая.
22
00:06:38,380 --> 00:06:41,440
Это был немецкий мальчик.
23
00:06:41,660 --> 00:06:47,260
Я не убил его, я не стреляю в детей.
24
00:07:17,660 --> 00:07:19,660
Это он.
25
00:07:19,660 --> 00:07:21,880
Как его фамилия?
26
00:07:57,635 --> 00:08:01,815
(фоновый разговор на немецком языке)
27
00:08:10,753 --> 00:08:12,753
- Извините, добрый день.
28
00:08:12,753 --> 00:08:13,735
- Здравствуйте.
29
00:08:13,740 --> 00:08:15,740
- Могу я чем-нибудь помочь?
30
00:08:15,740 --> 00:08:16,665
- Да, конечно.
31
00:08:16,665 --> 00:08:18,133
Меня зовут Йохан Райц
32
00:08:18,140 --> 00:08:20,280
я предприниматель
33
00:08:20,880 --> 00:08:23,860
- Очень приятно, меня зовут Лена Кусторова,
34
00:08:23,860 --> 00:08:25,300
я переводчица из Якутска
35
00:08:26,515 --> 00:08:28,515
- Знаете ли Вы этого охотника?
36
00:08:28,760 --> 00:08:30,220
- К сожалению нет.
37
00:08:30,220 --> 00:08:31,860
Но я слышала о нем
38
00:08:32,740 --> 00:08:35,800
Если хотите, я могу разузнать.
39
00:08:39,320 --> 00:08:41,380
- Может быть Вы знаете сколько ему лет?
40
00:08:41,380 --> 00:08:44,380
- Я не знаю точно, но он уже стар
41
00:08:44,380 --> 00:08:47,200
он участник Великой Отечественной Войны.
42
00:08:48,523 --> 00:08:50,703
- Вы когда уезжаете домой?
43
00:08:50,703 --> 00:08:51,434
- Сегодня.
44
00:08:51,700 --> 00:08:54,174
- Где я смогу Вас найти?
45
00:08:54,174 --> 00:08:56,174
Вы вернетесь сюда?
46
00:08:56,174 --> 00:08:57,980
- Я буду здесь.
47
00:08:57,980 --> 00:08:59,535
- Спасибо.
48
00:08:59,540 --> 00:09:00,780
- Не за что.
49
00:09:16,240 --> 00:09:19,400
Если бы Ардахов меня не пожалел,
50
00:09:19,400 --> 00:09:22,080
то я лежал рядом с Отто.
51
00:09:24,360 --> 00:09:27,360
А я всё ещё хожу по родной земле.
52
00:09:27,380 --> 00:09:32,020
Живу, смеюсь, воспитываю детей и внуков.
53
00:09:33,920 --> 00:09:36,300
Тогда мы хотели умереть за фюрера
54
00:09:38,180 --> 00:09:43,620
Всю ценность бытия я осознал в том подвале.
55
00:09:44,840 --> 00:09:47,360
Когда в нас остались два чувства:
56
00:09:47,360 --> 00:09:50,160
Жажда воды и жажда жизни.
57
00:09:51,900 --> 00:09:54,980
Тогда нам страстно захотелось жить.
58
00:09:56,440 --> 00:09:59,720
Почему он пощадил меня, своего врага?
59
00:10:00,460 --> 00:10:03,320
Я должен, обязан его об этом спросить.
60
00:10:03,900 --> 00:10:06,520
Я должен сказать: "Спасибо за это".
61
00:10:38,020 --> 00:10:41,200
- Внучек, ты свои озера сам обойди, проверь.
62
00:10:41,680 --> 00:10:43,680
Потом встретимся на Долгылахе.
63
00:10:43,940 --> 00:10:45,520
- Хорошо, дедушка.
64
00:11:38,900 --> 00:11:41,520
- Дедушка!
65
00:14:58,100 --> 00:15:07,440
- О дух Огня, Бырдьа Бытык Хатан Тэмиэрийэ
66
00:15:08,260 --> 00:15:13,080
услышь мои слова, прими мои дары.
67
00:15:16,780 --> 00:15:19,940
Помоги и спаси внука моего
68
00:15:21,560 --> 00:15:26,220
Верни ему силы, верни бодрость тела и духа.
69
00:15:32,520 --> 00:15:39,620
Да, я был снайпером на этой жестокой войне
70
00:15:44,040 --> 00:15:54,560
Убил много врагов, много пролил их крови
71
00:15:54,720 --> 00:15:58,720
Но это была война.
72
00:16:03,020 --> 00:16:07,660
Может быть я и грешен, я защищал Родину.
73
00:16:12,240 --> 00:16:17,040
О, дух огня, услышь мои слова
74
00:16:20,520 --> 00:16:24,020
Помоги и спаси внука моего
75
00:16:43,960 --> 00:16:47,740
Успокойся, успокойся дорогой
76
00:16:50,640 --> 00:16:52,800
- Приготовиться к бою!
77
00:16:52,920 --> 00:16:55,580
Всем приготовиться, готовность 10 минут
78
00:16:56,460 --> 00:16:59,640
Всем готовиться к бою!
79
00:16:59,640 --> 00:17:01,440
Готовность 10 минут
80
00:17:17,780 --> 00:17:21,840
- Всё, немцам конец, брат надел этербесы
81
00:17:23,880 --> 00:17:25,880
- Брат
82
00:17:25,880 --> 00:17:27,120
- Что?
83
00:17:54,300 --> 00:17:58,300
Поосторожней, держись рядом со мной
7007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.