Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,000 --> 00:01:10,000
Dialogues subtitled in white are Korean.
Dialogues subtitled in yellow are Japanese.
2
00:01:20,660 --> 00:01:24,000
You little brats, beat it!
4
00:01:29,660 --> 00:01:31,660
Hey!
5
00:02:04,660 --> 00:02:07,000
It should have been me!
6
00:02:07,000 --> 00:02:11,330
I should be the one going
to that Jap's house.
7
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
You'll miss the train.
8
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Hurry.
00:02:26,161 --> 00:02:31,161
'PART ONE'
00:02:51,201 --> 00:02:52,800
'Kouzuki Noriaki'
9
00:03:01,000 --> 00:03:02,830
Go back to sleep.
10
00:03:02,830 --> 00:03:05,500
We're still far from the house.
11
00:03:36,330 --> 00:03:37,330
Pleased to meet you.
12
00:03:37,330 --> 00:03:39,000
I am Okju.
13
00:03:39,000 --> 00:03:40,660
This property has three buildings.
14
00:03:40,660 --> 00:03:43,160
A Western-style wing by
an English architect
00:03:43,160 --> 00:03:46,160
and a Japanese wing form the main house.
15
00:03:46,160 --> 00:03:50,500
Not even in Japan is there
a building combining two styles.
16
00:03:51,160 --> 00:03:57,330
It reflects Master's admiration
for Japan and England.
17
00:03:58,000 --> 00:03:59,660
Next is the annex
18
00:03:59,660 --> 00:04:02,500
which Master had furnished as a library.
19
00:04:02,500 --> 00:04:04,500
Last, the servants' quarters.
20
00:04:04,500 --> 00:04:07,160
As the Lady's handmaiden
you won't sleep there.
21
00:04:07,160 --> 00:04:09,660
You may eat her leftover food.
22
00:04:09,660 --> 00:04:12,160
But tea leaves go to the kitchen girls.
23
00:04:12,160 --> 00:04:14,830
Used soap is for the steward.
24
00:04:14,830 --> 00:04:17,660
Anyone caught pilfering
is expelled that day.
25
00:04:17,660 --> 00:04:20,500
I'm sure you wouldn't dare, Tamako.
26
00:04:20,500 --> 00:04:21,830
27
00:04:21,830 --> 00:04:23,160
"Tamako" is you.
28
00:04:23,160 --> 00:04:26,830
Your name Okju in Japanese.
29
00:04:26,830 --> 00:04:28,500
Call me Sasaki.
30
00:04:28,500 --> 00:04:31,830
Yes, ma'am.
31
00:04:33,830 --> 00:04:35,830
The Lady's routine is simple.
32
00:04:35,830 --> 00:04:40,500
Taking a walk or reading for Master.
34
00:04:41,160 --> 00:04:45,000
Among the richest men,
Master is the greatest book lover.
35
00:04:45,000 --> 00:04:48,330
And among book lovers, he is the richest
36
00:04:48,330 --> 00:04:51,160
His ties to the colonial government
even let us use electricity.
37
00:04:51,160 --> 00:04:53,500
In such a home,
38
00:04:54,330 --> 00:04:59,000
you know what's expected
of a maid like you?
39
00:05:01,000 --> 00:05:03,830
Don't be alarmed at the blackouts.
40
00:05:28,330 --> 00:05:30,500
I sleep in here?
41
00:05:31,330 --> 00:05:34,830
Miss Hideko wakes easily
on account of her nerves.
42
00:05:34,830 --> 00:05:36,330
She's behind this door?
43
00:06:04,500 --> 00:06:06,330
44
00:06:12,160 --> 00:06:14,330
Mother!
45
00:06:18,500 --> 00:06:23,000
Mother!
46
00:06:24,330 --> 00:06:28,160
Miss.
Are you all right?
47
00:06:28,160 --> 00:06:30,500
Junko! Is that you?
48
00:06:30,500 --> 00:06:34,160
Junko was kicked out, Miss.
I'm the new girl.
49
00:06:34,160 --> 00:06:37,500
Seems you had a bad dream.
50
00:06:37,500 --> 00:06:40,800
You see that big cherry tree?
51
00:06:41,000 --> 00:06:46,000
My aunt went mad and
hanged herself there.
52
00:06:46,000 --> 00:06:48,230
Sometimes on moonless nights,
53
00:06:48,330 --> 00:06:50,160
my aunt's ghost
54
00:06:50,160 --> 00:06:54,230
dangles from that branch.
55
00:07:06,330 --> 00:07:09,060
Here, drink up.
56
00:07:12,000 --> 00:07:17,630
When babies cry, my auntie feeds them a spoonful of sake.
00:07:22,100 --> 00:07:24,400
Sweet Bird, sweet bird
00:07:26,060 --> 00:07:28,330
My sweet bluebird
58
00:07:33,560 --> 00:07:39,830
What scent is this, that fills my nose?
59
00:07:41,400 --> 00:07:46,330
You think I'm Tamako, a
poor Korean handmaiden.
60
00:07:46,330 --> 00:07:49,660
But my real name's Nam Sookhee.
61
00:07:49,660 --> 00:07:55,830
Raised by Miss Boksun,
top purveyor of stolen goods.
63
00:07:55,830 --> 00:08:00,160
I was able at age 5 to tell
a real coin from a fake.
64
00:08:00,160 --> 00:08:03,330
Then learned to forge stamps from Gugai
65
00:08:03,330 --> 00:08:07,660
and studied pickpocketing from Ggeutdan.
66
00:08:07,660 --> 00:08:12,000
But these babies will never learn
such useful skills.
67
00:08:12,000 --> 00:08:14,330
Abandoned as newborns,
68
00:08:14,330 --> 00:08:17,830
we'll wash and feed them,
then sell them to Japan.
69
00:08:17,830 --> 00:08:19,830
Such meaningful work.
70
00:08:19,830 --> 00:08:25,160
Instead of starving, they grow up
gentlemen and ladies.
72
00:08:25,160 --> 00:08:28,160
Ggeutdan only breastfeeds her own kid.
I wouldn't be so miserly.
73
00:08:28,160 --> 00:08:30,330
If it were me, it'd be different.
74
00:08:30,330 --> 00:08:32,830
I wish my breasts gave milk.
75
00:08:32,830 --> 00:08:36,500
I'd breastfeed all of them.
76
00:09:16,330 --> 00:09:20,000
I'll tell you the story of an interpreter
77
00:09:20,500 --> 00:09:26,000
who bribed his way into translating
for high officials.
78
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
And of course, the pay was high.
79
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
After helping Japan annex Korea,
he got rights to a gold mine.
80
00:09:31,000 --> 00:09:34,330
Now he wants to turn fully Japanese.
81
00:09:35,000 --> 00:09:38,160
So he gets naturalized,
82
00:09:38,160 --> 00:09:41,830
marries the daughter of
a fallen Japanese noble
83
00:09:41,830 --> 00:09:45,660
and adopts his wife's family name Kouzuki.
84
00:09:46,160 --> 00:09:50,830
Ba...ba...bas...
85
00:09:50,830 --> 00:09:56,330
Bastard builds a mansion,
fills it with books and antiques.
87
00:09:57,500 --> 00:10:01,330
He invites Japanese
collectors to his library,
88
00:10:01,330 --> 00:10:05,830
holds readings of rare books
and auctions the books off.
90
00:10:05,830 --> 00:10:08,830
He loves books and paintings
like his own flesh.
91
00:10:08,830 --> 00:10:10,660
But he can't help parting with a few.
92
00:10:10,660 --> 00:10:14,330
What to do, when he must sell,
but can't bear to?
93
00:10:14,330 --> 00:10:17,160
He sells a fake.
94
00:10:19,160 --> 00:10:24,660
He seeks out a specialist
to create intricate forgeries.
95
00:10:24,660 --> 00:10:26,800
Unlike him this specialist...
00:10:26,900 --> 00:10:30,000
is a real Japanese, of noble birth!
97
00:10:31,330 --> 00:10:35,160
Count Fujiwara from Nagoya.
99
00:10:36,160 --> 00:10:40,000
So, who is this?
100
00:10:40,500 --> 00:10:43,830
It's the wife. His Japanese wife.
101
00:10:44,660 --> 00:10:46,160
You'll seduce her...
102
00:10:46,160 --> 00:10:47,330
Is she pretty?
103
00:10:47,330 --> 00:10:50,830
The Jap wife died ages
ago with no children.
104
00:10:50,830 --> 00:10:55,330
But the dead wife's dead sister's
living daughter
105
00:10:55,330 --> 00:10:56,830
performs those book readings.
106
00:10:56,830 --> 00:10:58,660
But is she pretty?
107
00:10:58,660 --> 00:10:59,660
An orphan.
108
00:10:59,660 --> 00:11:01,500
Her father was rich.
109
00:11:01,500 --> 00:11:05,500
Soon she'll fall in love with me
and we'll elope to Japan.
110
00:11:05,500 --> 00:11:10,330
After marrying her there
and inheriting her fortune,
111
00:11:10,330 --> 00:11:14,500
I'll declare her insane
and lock her up in a madhouse.
112
00:11:14,500 --> 00:11:16,500
Right!
113
00:11:16,500 --> 00:11:19,830
I want Sook Hee to be her maid.
00:11:18,500 --> 00:11:19,830
What?
114
00:11:19,830 --> 00:11:24,500
Sookhee will be my mouse,
work as her maid, eavesdrop on her,
116
00:11:24,500 --> 00:11:30,000
stay by her side and gently persuade her
to fall in love me.
118
00:11:30,000 --> 00:11:31,660
Love?
119
00:11:31,660 --> 00:11:34,160
What does a crook know about love?
120
00:11:39,500 --> 00:11:41,000
What of her fortune?
121
00:11:41,000 --> 00:11:43,330
She's rich?
122
00:11:43,330 --> 00:11:47,660
Each night in bed I think of her assets.
123
00:11:47,660 --> 00:11:51,160
1.5 million in cash.
300,000 in bonds.
124
00:11:53,500 --> 00:11:55,500
The uncle is just a guardian.
125
00:11:55,500 --> 00:11:57,000
It's Hideko's fortune.
126
00:11:57,000 --> 00:12:01,330
That's why Kouzuki schemes
to marry the girl.
127
00:12:01,660 --> 00:12:03,000
To his w... wife's niece?
00:12:03,161 --> 00:12:04,000
What a s... sick f... f...
128
00:12:05,161 --> 00:12:07,000
Right, a sick fuck.
129
00:12:08,500 --> 00:12:11,830
So what's our share?
130
00:12:12,330 --> 00:12:14,160
I'll share 50,000.
131
00:12:14,160 --> 00:12:17,000
Sookhee gets the dresses and jewellery.
132
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
I'll do it! Take me!
133
00:12:19,000 --> 00:12:23,160
My Japanese is better
and I worked as a maid!
134
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
On top of the fifty,
135
00:12:39,830 --> 00:12:44,500
I get dresses, jewellery
and my own 100,000.
136
00:12:44,500 --> 00:12:46,660
She must be crazy...
137
00:12:46,660 --> 00:12:49,660
Crazy? Not a bit.
139
00:12:49,660 --> 00:12:53,000
I'll take my fortune and flee this country.
140
00:12:54,000 --> 00:12:58,500
Endure these country yokels a bit longer.
141
00:13:13,830 --> 00:13:17,330
Those fuckers.
142
00:13:18,830 --> 00:13:20,500
This is Tamako.
143
00:13:20,500 --> 00:13:22,000
I am at your service.
144
00:13:22,000 --> 00:13:24,330
Miss...
145
00:13:25,660 --> 00:13:27,660
Bloody hell.
146
00:13:28,830 --> 00:13:32,160
He should've told me she was so pretty.
147
00:13:32,160 --> 00:13:34,660
I'm completely flummoxed.
148
00:13:35,330 --> 00:13:40,200
This is a reference letter
from Lady Minami, my last mistress.
150
00:13:41,830 --> 00:13:44,830
Here's the letter. Pay attention.
151
00:13:47,160 --> 00:13:49,160
Dear Miss Izumi Hideko,
152
00:13:49,160 --> 00:13:54,660
Count Fujiwara has informed me
of your urgent need of a new maid.
154
00:13:54,660 --> 00:13:58,000
A maid is like a pair of chopsticks.
155
00:13:58,000 --> 00:14:03,000
Her presence is little noted
but her absence causes much distress.
156
00:14:04,160 --> 00:14:07,660
So, is this place to your liking?
157
00:14:07,660 --> 00:14:10,830
The sun scarcely ever shines here.
158
00:14:10,830 --> 00:14:13,130
Uncle won't permit it.
159
00:14:13,330 --> 00:14:16,000
Sunlight causes books to fade.
160
00:14:16,160 --> 00:14:20,000
One could never grow fond of
such a dreary place.
161
00:14:23,830 --> 00:14:26,600
Not a good liar, are you?
162
00:14:26,800 --> 00:14:29,830
I'll take my leave.
163
00:14:43,500 --> 00:14:47,000
My head aches before
every reading practice.
164
00:14:49,660 --> 00:14:51,660
Would you read it to me?
165
00:14:52,330 --> 00:14:54,160
Pardon?
166
00:15:03,160 --> 00:15:04,500
Oh, how kind of her!
167
00:15:04,500 --> 00:15:08,660
Lady Minami said
such nice things about me!
169
00:15:08,660 --> 00:15:10,330
Is that so?
170
00:15:12,830 --> 00:15:15,130
Miss you're a Japanese lady,
171
00:15:15,230 --> 00:15:18,160
Why don't you speak Japanese?
172
00:15:18,160 --> 00:15:19,500
I'm sick of it.
173
00:15:19,500 --> 00:15:23,330
The books he makes me
read are all Japanese.
174
00:15:23,660 --> 00:15:26,500
So read that for me.
175
00:15:37,500 --> 00:15:40,460
Dear Miss Izumi Hideko,
176
00:15:40,660 --> 00:15:45,000
Count Fujiwara said
you're looking for a maid.
178
00:15:45,160 --> 00:15:48,130
Maids are like...
00:15:48,230 --> 00:15:50,330
a spoon... no...
179
00:15:50,330 --> 00:15:53,830
are like chopsticks...
180
00:15:57,330 --> 00:16:00,160
Or is it a spoon?
181
00:16:09,000 --> 00:16:11,460
I don't know how to read, Miss.
182
00:16:13,660 --> 00:16:14,830
Not at all?
183
00:16:14,830 --> 00:16:17,330
What about Korean?
184
00:16:40,660 --> 00:16:42,500
This is your name.
185
00:16:42,500 --> 00:16:44,500
Can't you read it?
186
00:16:50,160 --> 00:16:52,330
Reading can be learned.
187
00:16:52,330 --> 00:16:56,330
And I don't care if you curse or steal.
188
00:16:58,160 --> 00:17:00,160
But don't ever lie to me.
189
00:17:00,160 --> 00:17:01,160
Understood?
190
00:17:01,160 --> 00:17:03,330
Yes, Miss.
191
00:17:07,330 --> 00:17:09,330
My mum.
192
00:17:11,330 --> 00:17:14,660
She's beautiful, quite the charmer!
193
00:17:14,660 --> 00:17:15,660
And me?
194
00:17:15,660 --> 00:17:18,160
Am I also "quite the charmer?"
195
00:17:19,330 --> 00:17:23,330
Everyone says I can't compare to my mother.
196
00:17:26,500 --> 00:17:29,660
Count Fujiwara said...
197
00:17:29,660 --> 00:17:32,160
So you've met the Count?
198
00:17:32,160 --> 00:17:33,000
Pardon?
199
00:17:33,000 --> 00:17:35,500
No, I never met him...
200
00:17:35,500 --> 00:17:36,330
My aunt!
201
00:17:36,330 --> 00:17:38,500
I heard it from my aunt.
202
00:17:38,500 --> 00:17:41,330
She was his nanny.
203
00:17:41,330 --> 00:17:44,660
What did the Count say about me?
204
00:17:45,300 --> 00:17:49,000
He said your face...
0:17:49,000 --> 00:17:53,330
Every night in bed he thinks
of your assets... your face.
205
00:17:56,000 --> 00:17:58,800
Why in bed, I wonder?
206
00:18:02,000 --> 00:18:04,300
What's with your foot?
207
00:18:10,330 --> 00:18:12,660
I've nowhere to go.
208
00:18:13,000 --> 00:18:17,000
I've just stayed in this house
since coming to Korea at age 5.
209
00:18:18,160 --> 00:18:23,000
But in new shoes,
even well-trodden paths feel fresh.
210
00:18:23,000 --> 00:18:24,400
The ones from here
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
up to here should fit you.
211
00:18:33,660 --> 00:18:36,000
Time for reading practice.
212
00:18:36,500 --> 00:18:37,830
I'll go alone.
213
00:18:37,830 --> 00:18:39,000
Miss?
214
00:18:39,000 --> 00:18:40,660
But rain is falling.
215
00:18:56,330 --> 00:18:59,830
At noon, come knock on the door.
216
00:18:59,830 --> 00:19:01,830
Promise?
217
00:19:04,330 --> 00:19:06,160
See you late-
218
00:19:06,560 --> 00:19:07,800
See you later.
219
00:19:16,000 --> 00:19:17,630
What's this?
220
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
Why would the lady of such a big house...
221
00:20:09,660 --> 00:20:12,330
Did the big house make her go mad?
222
00:20:50,500 --> 00:20:53,000
My new handmaiden.
223
00:20:53,500 --> 00:20:55,460
The snake, the snake!
224
00:21:01,660 --> 00:21:03,800
You mustn't pass that point.
225
00:21:04,000 --> 00:21:06,130
Be warned!
226
00:21:06,330 --> 00:21:09,700
The snake marks the
'bounds of knowledge'.
227
00:21:17,330 --> 00:21:19,330
A snake!
228
00:21:23,160 --> 00:21:25,330
The Count?
229
00:21:25,330 --> 00:21:27,000
Today?
230
00:21:30,160 --> 00:21:32,830
That's why you insisted on a bath.
231
00:21:32,830 --> 00:21:34,230
My aunt, when she heard a guest was coming,
00:21:34,230 --> 00:21:39,000
dropped everything and
bathed her Baby Miss.
00:21:39,000 --> 00:21:44,000
Nothing made her happier than when guests
praised her baby's scent.
233
00:21:44,660 --> 00:21:48,460
You are my Baby, Miss.
234
00:21:49,500 --> 00:21:52,330
Auntie gave the babies candy during baths
235
00:21:52,330 --> 00:21:55,160
to teach them that bath time is sweet.
236
00:21:55,160 --> 00:21:56,830
What's wrong?
237
00:21:58,000 --> 00:22:01,800
One of my teeth is sharp.
It keeps cutting me.
240
00:22:47,160 --> 00:22:49,660
So this was the scent.
241
00:23:47,660 --> 00:23:50,160
All smooth now.
242
00:23:55,660 --> 00:23:57,660
243
00:24:04,500 --> 00:24:06,400
Welcome, sir!
244
00:24:15,330 --> 00:24:17,500
You are too kind to greet me
00:24:17,800 --> 00:24:19,500
this way upon my arrival
00:24:19,800 --> 00:24:22,800
when the journey
has left me so unkempt.
247
00:24:23,100 --> 00:24:26,330
Now your tedium is over.
248
00:24:26,330 --> 00:24:30,000
I'll ensure your
painting lessons are stimulating.
251
00:24:32,160 --> 00:24:33,660
This must be Okju.
252
00:24:33,660 --> 00:24:37,000
At your service, milord.
253
00:24:37,000 --> 00:24:41,830
You know if you fail, it'll put me in an awkward position?
255
00:24:43,000 --> 00:24:47,400
A decent bone structure
for a Korean.
257
00:24:47,500 --> 00:24:48,330
So...
258
00:24:48,330 --> 00:24:52,000
Are you carrying out
your duties faithfully?
259
00:25:05,000 --> 00:25:07,830
Count Fujiwara
requests Miss Hideko
261
00:25:07,830 --> 00:25:10,030
to kindly allow her maid Tamako
00:25:10,030 --> 00:25:13,000
to be sent to his Lordship for a brief errand.
263
00:25:20,160 --> 00:25:22,660
Did you call for me, milord?
264
00:25:22,660 --> 00:25:24,660
You may enter.
265
00:25:55,500 --> 00:25:57,800
Everyone's talking about you in Eunpo.
266
00:25:58,000 --> 00:26:01,500
How you'll be an even greater thief
than your mum.
267
00:26:01,500 --> 00:26:04,000
Who believes the talk of a swindler?
268
00:26:05,160 --> 00:26:08,500
When I give the signal "fully ripe",
269
00:26:08,500 --> 00:26:10,630
arrange for her and I to be alone.
270
00:26:10,730 --> 00:26:12,830
Then I'll gobble her up to the pit.
271
00:26:12,830 --> 00:26:16,130
She's so naive, even if a man
pulls on her nipples
00:26:16,130 --> 00:26:18,830
she won't know what he wants.
272
00:26:20,160 --> 00:26:22,000
So it's your job to tell her
273
00:26:22,000 --> 00:26:24,660
that everything is because of me.
274
00:26:25,500 --> 00:26:28,330
Oh my, since the Count arrived
275
00:26:28,330 --> 00:26:31,160
your toenails are
growing much faster!
276
00:26:31,160 --> 00:26:33,500
That sort of thing, all right?
277
00:26:34,660 --> 00:26:36,330
Here, a gift.
278
00:26:48,000 --> 00:26:51,330
Oh, he's so thoughtful!
279
00:26:52,000 --> 00:26:55,660
That'll be mine when she
goes to the madhouse.
280
00:26:55,660 --> 00:26:59,160
It pains my heart to see this poor girl.
282
00:26:59,160 --> 00:27:02,660
Have you ever seen sapphires so blue?
283
00:27:05,660 --> 00:27:08,160
Let's take a look...
284
00:27:09,330 --> 00:27:13,730
This isn't a sapphire, it's blue spinel.
285
00:27:16,330 --> 00:27:19,300
It's all right, Miss.
Spinels are expensive too.
286
00:27:19,500 --> 00:27:22,000
How do you know...
287
00:27:22,000 --> 00:27:27,000
Oh, my Auntie... I mean,
Lady Minami taught me.
288
00:27:27,000 --> 00:27:28,500
But it's fine!
289
00:27:28,500 --> 00:27:30,330
No need to be ashamed at all.
290
00:27:30,330 --> 00:27:33,000
Your average fence can
barely tell them apart.
291
00:27:33,000 --> 00:27:34,830
Is that so?
292
00:27:49,060 --> 00:27:52,160
Of all the things I've washed and dressed,
293
00:27:52,160 --> 00:27:54,830
has anything been this pretty?
294
00:27:56,660 --> 00:28:00,000
I'd like to show her to the people at home.
295
00:28:00,660 --> 00:28:02,160
What would they say?
296
00:28:04,330 --> 00:28:06,160
Probably this?
297
00:28:08,700 --> 00:28:09,860
Mesmerising!
298
00:28:09,860 --> 00:28:14,160
S...S...Spellbindingly beautiful!
300
00:28:20,330 --> 00:28:22,660
Shameless bastard.
301
00:28:25,000 --> 00:28:27,660
B... b... beautiful!
302
00:28:27,660 --> 00:28:31,330
I... I... I'm flummoxed in your presence!
303
00:28:31,330 --> 00:28:36,160
If you stutter like that
and make your face go red,
305
00:28:36,160 --> 00:28:38,330
those uppity bitches will feel superior
306
00:28:38,330 --> 00:28:40,660
and then they'll open up to you.
307
00:28:40,660 --> 00:28:42,500
All right?
308
00:28:42,830 --> 00:28:43,830
You try it.
309
00:28:47,030 --> 00:28:49,430
One, two, three!
310
00:28:52,660 --> 00:28:57,000
The Count kept pushing wine on me.
311
00:29:03,500 --> 00:29:05,000
Does it feel okay?
312
00:29:05,660 --> 00:29:06,500
It's suffocating.
313
00:29:06,500 --> 00:29:08,830
How do ladies
wear such things?
314
00:29:09,500 --> 00:29:10,830
You think this is suffocating?
315
00:29:12,830 --> 00:29:14,500
Miss, you're killing me!
316
00:29:18,330 --> 00:29:21,330
Dressed up, you look like a lady too.
318
00:29:25,830 --> 00:29:28,830
I think I know
319
00:29:28,830 --> 00:29:30,830
what the Count meant.
320
00:29:32,660 --> 00:29:34,330
Your face....
321
00:29:36,000 --> 00:29:37:700
each night in bed
00:29:38:600 --> 00:29:40,830
I think of your face.
322
00:29:45,000 --> 00:29:47,160
Don't be silly, Miss.
323
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Ladies truly are the dolls of maids.
324
00:29:57,500 --> 00:29:59,660
All these buttons are for my amusement.
325
00:29:59,660 --> 00:30:02,000
If I undo the buttons
326
00:30:02,830 --> 00:30:06,160
and pull out the cords,
327
00:30:07,000 --> 00:30:11,000
then, the sweet things within,
328
00:30:11,000 --> 00:30:14,330
those sweet and soft things...
329
00:30:15,660 --> 00:30:17,160
If I were still a pickpocket
330
00:30:17,160 --> 00:30:21,160
I'd slip my hand inside...
331
00:30:53,330 --> 00:30:58,000
Miss, are you truly going
to marry your uncle?
332
00:31:00,830 --> 00:31:05,330
That's what he raised me for,
knowing he'd need my fortune.
334
00:31:05,830 --> 00:31:08,160
There's a famous collector from France.
335
00:31:08,160 --> 00:31:11,660
He'll be putting his entire library
up for auction.
336
00:31:11,660 --> 00:31:14,830
The gold mine's proceeds
won't cover the cost.
338
00:31:15,660 --> 00:31:18,000
If it were me,
339
00:31:18,000 --> 00:31:21,330
I'd sell books
to buy gold, not the opposite.
340
00:31:55,160 --> 00:31:56,830
For now,
341
00:31:56,830 --> 00:32:02,000
the Lady needn't go read to the sick fuck
who wants to marry his wife's niece.
342
00:32:03,330 --> 00:32:08,160
Instead the fake Count goes to the Library
to make fake books.
343
00:32:11,500 --> 00:32:14,160
The Lady waits for her 2 o'clock art class
344
00:32:14,860 --> 00:32:18,160
and waits...
345
00:32:19,160 --> 00:32:21,660
Poor girl,
346
00:32:21,660 --> 00:32:24,160
losing her heart to a fake.
347
00:32:58,830 --> 00:33:00,160
Please, Count!
348
00:33:52,500 --> 00:33:54,300
Sorry to be late.
349
00:33:54,500 --> 00:33:56,130
It's no matter.
350
00:34:04,000 --> 00:34:08,330
Maybe I need more practice
to give it dimensionality?
352
00:34:08,430 --> 00:34:10,830
Dimensionality... perhaps.
353
00:34:10,930 --> 00:34:14,800
Nonetheless, you have a vision
that transcends mere skill.
354
00:34:15,100 --> 00:34:18,800
As if you see directly into
an object's essence.
355
00:34:19,100 --> 00:34:24,130
For example, the fact that
this peach contains a lot of water.
356
00:34:24,430 --> 00:34:26,830
I hesitate to stand before you,
357
00:34:26,930 --> 00:34:29,160
for fear that you
might read my thoughts.
358
00:34:37,660 --> 00:34:40,000
That's enough for today.
359
00:34:46,000 --> 00:34:48,160
Almost fully ripe.
360
00:34:48,660 --> 00:34:49,830
Already?
361
00:34:54,500 --> 00:34:55,830
Damn...
362
00:34:59,500 --> 00:35:00,830
Do you know what?
363
00:35:00,830 --> 00:35:04,660
Since the Count arrived,
your cheeks have grown flushed.
364
00:35:04,660 --> 00:35:06,160
Have they?
365
00:35:12,160 --> 00:35:14,830
How did your mum die?
366
00:35:16,000 --> 00:35:18,330
When I was a baby,
at a big house,
367
00:35:18,330 --> 00:35:21,000
she was hanged...
368
00:35:21,000 --> 00:35:22,660
I mean, she hanged...
369
00:35:22,660 --> 00:35:25,660
Hanged herself? Like my aunt.
370
00:35:25,660 --> 00:35:28,000
Well, pretty much.
371
00:35:35,160 --> 00:35:40,300
Still, while alive she hugged you a lot?
373
00:35:43,830 --> 00:35:48,160
My mother died giving birth to me.
374
00:35:49,000 --> 00:35:57,160
So it's as if I strangled her myself.
375
00:35:57,830 --> 00:36:00,830
I wish I'd never been born.
376
00:36:04,830 --> 00:36:08,160
No baby is ever guilty of being born.
377
00:36:08,160 --> 00:36:10,500
If your mother thought you could understand
378
00:36:10,500 --> 00:36:14,000
this is what she'd have said.
379
00:36:14,000 --> 00:36:18,330
That she was so lucky to
have you before dying.
380
00:36:18,330 --> 00:36:20,830
That she had no regrets.
381
00:36:26,160 --> 00:36:30,500
Did my mum cry before they hanged her?
382
00:36:30,500 --> 00:36:39,000
Your mother stole a thousand times,
was caught just once and died once.
385
00:36:40,000 --> 00:36:42,500
Did she cry?
386
00:36:45,500 --> 00:36:47,830
She laughed.
387
00:36:47,830 --> 00:36:51,000
Said she was lucky to
have you before dying.
388
00:36:51,000 --> 00:36:53,330
That she had no regrets.
389
00:37:00,330 --> 00:37:02,330
Wait here a moment, Miss.
390
00:37:03,500 --> 00:37:04,830
I'll go pick mushrooms.
391
00:37:06,830 --> 00:37:09,230
We'll have mushroom stew tonight,
you like that.
392
00:37:09,530 --> 00:37:10,830
I'll go with you.
393
00:37:11,830 --> 00:37:14,130
I'll be quick.
394
00:37:14,330 --> 00:37:17,200
Before it rains.
396
00:37:25,330 --> 00:37:26,830
Good girl...
397
00:37:31,500 --> 00:37:33,500
What a coincidence.
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Indeed.
398
00:37:35,500 --> 00:37:37,000
May I sit by you?
399
00:38:04,330 --> 00:38:06,830
The lady sits, shy and trembling.
400
00:38:06,830 --> 00:38:10,500
The gentleman is persistent.
401
00:38:10,500 --> 00:38:15,500
The perceptive maid has
stepped out for a moment.
403
00:38:15,500 --> 00:38:18,330
All is well, Sookhee.
404
00:38:18,330 --> 00:38:21,660
Everyone's performing their roles
so damned well.
405
00:38:23,660 --> 00:38:25,160
Fucking hell.
406
00:38:30,160 --> 00:38:32,830
You know servants can't use this entrance!
407
00:38:41,330 --> 00:38:42,500
Hey!
408
00:38:47,830 --> 00:38:51,830
I wish I'd never come here.
409
00:38:53,160 --> 00:38:55,500
It was wrong to come.
410
00:38:57,000 --> 00:39:00,500
Tamako, you brought
watercolours, right?
412
00:39:00,500 --> 00:39:02,500
Of course, milord!
413
00:39:02,500 --> 00:39:04,160
Watercolour paints and brushes...
414
00:39:04,160 --> 00:39:06,330
Go and get the oils.
415
00:39:06,330 --> 00:39:10,000
A day like this demands oils, yes!
416
00:39:55,330 --> 00:39:57,330
A blackout! Bring a lantern.
417
00:39:57,330 --> 00:39:59,000
Yes, ma'am.
418
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Hurry!
419
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
I need to think.
420
00:40:08,330 --> 00:40:10,660
I need to become rich
421
00:40:10,660 --> 00:40:13,000
and then travel somewhere far
422
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
sail off to a distant harbour,
eat food I scarcely recognize,
423
00:40:15,100 --> 00:40:18,330
buy my fill of glittering baubles and...
424
00:40:18,330 --> 00:40:21,330
not think of Hideko.
425
00:40:21,330 --> 00:40:23,160
Never think of Hideko...
426
00:40:51,330 --> 00:40:54,660
I returned and you didn't even come to me?
427
00:40:54,660 --> 00:40:56,400
It was late,
I must have slept.
428
00:40:56,500 --> 00:40:58,660
My apologies.
429
00:40:59,160 --> 00:41:02,830
You know how hard it is
to do those readings?
430
00:41:02,830 --> 00:41:07,000
Must I remove makeup
and change clothes all by myself?
431
00:41:07,000 --> 00:41:09,500
I feel a nightmare coming. Sleep here.
432
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
He proposed to me.
433
00:41:40,160 --> 00:41:43,000
Next full moon,
435
00:41:43,100 --> 00:41:48,830
while my uncle visits his mine,
he wants to elope to Japan.
436
00:41:50,000 --> 00:41:52,500
What did you say?
437
00:41:54,660 --> 00:41:56,660
I said I wasn't sure.
438
00:41:56,660 --> 00:41:58,160
Why?
439
00:41:58,160 --> 00:42:00,160
I'm scared.
440
00:42:00,160 --> 00:42:03,160
Of your uncle's anger?
441
00:42:04,160 --> 00:42:07,830
Of the Count.
442
00:42:07,830 --> 00:42:11,830
What's to be scared of?
He's so kind.
443
00:42:13,000 --> 00:42:15,660
I don't know,
I just feel it.
444
00:42:19,330 --> 00:42:23,500
Like the reflex of pulling
your hand from a flame.
445
00:42:25,830 --> 00:42:28,160
Tell me...
446
00:42:35,500 --> 00:42:39,500
What is it that men want?
447
00:42:41,160 --> 00:42:42,830
Pardon?
448
00:42:43,500 --> 00:42:48,830
I mean after getting married, at night...
449
00:42:50,830 --> 00:42:52,500
How would I know?
450
00:42:52,500 --> 00:42:56,000
I'm practically a child
with no mother.
451
00:42:56,000 --> 00:42:58,500
No one here to...
452
00:43:03,660 --> 00:43:09,330
First, I guess we'd kiss?
453
00:43:11,330 --> 00:43:13,160
What the hell.
454
00:43:13,160 --> 00:43:15,660
I'll show her one thing
then put her to bed.
455
00:43:17,830 --> 00:43:19,000
Poor thing,
456
00:43:19,000 --> 00:43:21,160
in a foreign country and without a mother,
457
00:43:21,160 --> 00:43:26,000
alone in a strange country,
reading those useless books,
459
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
without learning a single useful skill.
460
00:43:46,500 --> 00:43:49,830
Why does the candy taste different?
461
00:43:49,830 --> 00:43:53,330
The bitter turned sour,
462
00:43:53,330 --> 00:43:57,000
the sour turned sweet,
463
00:43:57,140 --> 00:44:00,660
the sweet turned savoury...
464
00:44:00,660 --> 00:44:02,330
How do you know all this?
465
00:44:03,500 --> 00:44:06,000
You must have experience?
466
00:44:07,830 --> 00:44:11,500
My friend Ggeutdan taught me.
467
00:44:11,500 --> 00:44:14,000
Taught you? In words?
468
00:44:14,000 --> 00:44:16,500
Yes, only in words.
469
00:44:35,660 --> 00:44:37,660
So this is how it feels.
470
00:44:37,660 --> 00:44:41,500
That's what you will feel for the Count.
471
00:44:41,500 --> 00:44:43,160
Really?
472
00:44:43,160 --> 00:44:46,830
The Count, truly...
473
00:44:47,830 --> 00:44:51,660
He won't think he's
making love to a corpse?
474
00:44:52,660 --> 00:44:55,660
You know about my cold hands and feet.
475
00:44:55,660 --> 00:44:57,330
Really?
476
00:44:57,660 --> 00:44:59,330
Here.
477
00:45:07,330 --> 00:45:09,500
Feels just fine.
478
00:45:09,500 --> 00:45:11,330
You like it?
479
00:45:12,330 --> 00:45:15,330
Do it to me.
I want to know how it feels.
480
00:45:20,000 --> 00:45:24,660
I'm sure he'll want to do this too.
481
00:45:24,660 --> 00:45:26,000
And then...
482
00:45:32,660 --> 00:45:34,500
It's so cute.
483
00:45:37,330 --> 00:45:40,660
If the Count sees this...
484
00:45:49,500 --> 00:45:52,830
Will he really be so tender as this?
485
00:45:53,330 --> 00:45:54,530
Of course.
00:45:54,630 --> 00:45:58,000
And he'll touch you like this.
486
00:45:58,000 --> 00:45:59,830
And like this...
487
00:46:03,000 --> 00:46:05,330
Keep doing it like the Count would.
488
00:46:08,330 --> 00:46:11,660
And this is what he'll say.
489
00:46:13,830 --> 00:46:18,660
It's so soft, warm,
00:46:18,660 --> 00:46:20,660
wet and..
491
00:46:21,260 --> 00:46:26,330
S..s..spellbindingly beautiful!
493
00:46:47,160 --> 00:46:48,660
Okju.
494
00:46:49,830 --> 00:46:55,500
Hideko.
495
00:46:55,500 --> 00:46:59,660
Mummy.
496
00:46:59,660 --> 00:47:02,500
Daddy.
497
00:47:03,660 --> 00:47:06,660
Now, the model must stay still.
498
00:47:07,160 --> 00:47:11,660
Okju.
499
00:47:14,660 --> 00:47:19,830
Hideko...
00:47:15,660 --> 00:47:16,830
Wait.
500
00:47:18,000 --> 00:47:19,260
Stop...
501
00:47:20,500 --> 00:47:24,660
...doesn't like it, you damned scoundrel!
502
00:47:26,160 --> 00:47:27,160
Stop it!
503
00:47:27,160 --> 00:47:28,500
I can't do this.
504
00:47:32,500 --> 00:47:34,000
Come here, Tamako.
505
00:47:37,830 --> 00:47:39,500
Find some other job to do.
506
00:47:39,500 --> 00:47:42,000
You catch my meaning?
507
00:47:50,660 --> 00:47:52,830
I've no other job to do.
508
00:47:52,830 --> 00:47:56,160
My job is to look after the Lady.
509
00:48:07,660 --> 00:48:10,660
I spit it out without chewing!
All because of you!
511
00:48:10,660 --> 00:48:12,830
She's fully ripe! Fully ripe!
512
00:48:12,830 --> 00:48:15,160
If I miss this fortnight, I'm finished!
513
00:48:16,000 --> 00:48:18,330
Can you feel it? How much I want it?
514
00:48:18,330 --> 00:48:23,330
After fighting so hard to escape
my garbage heap of a life.
516
00:48:23,330 --> 00:48:27,000
You think I'll let you
fuck it up, you bitch?
518
00:48:27,000 --> 00:48:32,160
Shall I tell the Lady you're nothing
but a lowly pickpocket?
521
00:48:32,160 --> 00:48:35,660
Fine, I'll have something to tell her too.
522
00:48:35,660 --> 00:48:40,500
That you're nothing but the son of
a lowly Korean farmhand and shaman...
524
00:48:40,500 --> 00:48:43,830
Sookhee,
think of your family at home.
525
00:48:43,830 --> 00:48:47,660
Boksun raising babies with her bad back
with those two halfwits.
526
00:48:47,660 --> 00:48:50,330
How will they feel if you
go home empty-handed?
527
00:48:50,330 --> 00:48:52,160
Want to shit on your mother's legend?
528
00:48:52,160 --> 00:48:55,160
You should go home in glory.
529
00:48:59,660 --> 00:49:03,330
So, don't push Hideko too hard.
530
00:49:03,330 --> 00:49:05,000
She's got no one on this earth.
531
00:49:05,000 --> 00:49:09,330
If you frighten her,
she'll close up hard as a clam.
532
00:49:11,160 --> 00:49:13,160
And please...
533
00:49:14,160 --> 00:49:19,330
Don't ever again put my hand on
your tiny joke of a cock.
536
00:49:28,160 --> 00:49:29,160
Oh my.
537
00:49:29,830 --> 00:49:33,000
Your toenails have grown faster
since the Count arrived.
539
00:49:33,000 --> 00:49:34,830
How curious.
540
00:49:35,830 --> 00:49:40,560
Miss, doesn't it bother you not to know?
541
00:49:40,660 --> 00:49:44,500
How many ships sail on the wide sea...
542
00:49:44,500 --> 00:49:47,330
People leaving, people returning,
543
00:49:47,330 --> 00:49:50,160
those saying farewell or welcome back.
544
00:49:50,160 --> 00:49:52,660
What's the farthest you've travelled?
545
00:49:52,660 --> 00:49:54,500
The hill beyond the manor?
546
00:50:00,160 --> 00:50:03,000
I could stay here and be happy
00:50:03,130 --> 00:50:05,130
just as long as you were with me.
548
00:50:05,330 --> 00:50:07,830
You're fortunate, Miss.
549
00:50:07,830 --> 00:50:11,660
The man who loves you has
the power to protect you.
551
00:50:11,660 --> 00:50:14,160
That's rare.
552
00:50:14,160 --> 00:50:19,500
But I'm not sure... if I love him.
553
00:50:19,830 --> 00:50:21,500
You do love him.
554
00:50:24,830 --> 00:50:26,660
How do you know?
555
00:50:28,000 --> 00:50:31,160
You stare out the window all day.
556
00:50:31,160 --> 00:50:35,830
Turn in your sleep and sigh.
557
00:50:35,830 --> 00:50:37,660
And your toenails...
558
00:50:37,660 --> 00:50:40,500
Even if I say I don't love him.
559
00:50:40,500 --> 00:50:44,730
If I say that I love someone else...
00:50:44,830 --> 00:50:49,830
Me, who has no one on this earth...
561
00:50:49,830 --> 00:50:53,660
Do you still want me to marry him?
562
00:50:56,160 --> 00:50:57,830
You will love him.
563
00:51:13,500 --> 00:51:14,500
Miss!
564
00:51:21,660 --> 00:51:24,330
In the end, Hideko accepted the proposal,
565
00:51:24,330 --> 00:51:27,000
provided that I come to Japan too.
566
00:51:27,000 --> 00:51:29,000
The Count, after feigning
annoyance for a bit,
567
00:51:29,000 --> 00:51:32,330
nodded his head.
568
00:51:33,160 --> 00:51:35,160
On the day her Uncle
left to visit his mine,
569
00:51:35,160 --> 00:51:37,660
Count also made a ruse, pretending to go back to Japan.
570
00:51:37,660 --> 00:51:40,000
But in reality, hid somewhere near.
571
00:51:52,660 --> 00:51:56,030
You have a week of freedom.
572
00:51:56,330 --> 00:52:00,800
But always remember the basement.
573
00:52:46,630 --> 00:52:47,360
Miss.
574
00:53:33,000 --> 00:53:39,160
Thank you for travelling on
our ferry today.
576
00:53:40,000 --> 00:53:45,160
We will arrive
at Shimonoseki at 7:30 pm...
578
00:53:52,500 --> 00:53:54,000
Finally we're going home.
579
00:53:54,330 --> 00:53:55,830
It's been three years
580
00:54:04,160 --> 00:54:04,830
Sorry.
581
00:54:47,660 --> 00:54:50,000
To not steal...
582
00:54:50,330 --> 00:54:52,160
To not steal...
583
00:54:52,160 --> 00:54:56,330
To not commit adultery...
584
00:54:57,000 --> 00:55:01,160
To not lie...
00:55:51,160 --> 00:55:55,460
Spider thread pulled into strings
00:55:55,510 --> 00:56:00,400
Strumming makes a zither sing
00:56:01,000 --> 00:56:03,800
Thousand woes
00:56:10,800 --> 00:56:16,800
Under the blue sky
Only the crows cry
00:56:18,260 --> 00:56:22,800
How sorrowful my zither
00:56:23,000 --> 00:56:26,800
My beloved zither
585
00:56:33,660 --> 00:56:35,830
Did you sleep well?
586
00:56:45,830 --> 00:56:46,660
Excuse me.
587
00:56:47,500 --> 00:56:49,000
Sorry.
588
00:56:53,830 --> 00:56:59,330
The Count paid the innkeeper to spy on us,
afraid we might run off.
590
00:56:59,330 --> 00:57:00,660
Why get dressed?
591
00:57:00,660 --> 00:57:02,330
I've nothing to do anyway.
592
00:57:04,660 --> 00:57:06,330
Things are moving too slow.
593
00:57:06,500 --> 00:57:10,330
I fear Hideko might truly go mad.
594
00:57:10,660 --> 00:57:12,830
Shall we play 'maid', like before?
595
00:57:16,500 --> 00:57:19,660
From morning to night
we see no sign of the Count.
596
00:57:20,660 --> 00:57:24,830
Certifying the marriage and converting
the inheritance to cash
597
00:57:24,830 --> 00:57:26,000
require much work, he says.
598
00:57:56,500 --> 00:57:58,000
How cruel can you be?
599
00:57:58,330 --> 00:58:01,660
You plucked the flower, now re-plant it.
600
00:58:01,660 --> 00:58:03,500
What do you want?
601
00:58:04,000 --> 00:58:07,500
Hurry up and throw her into the madhouse!
602
00:58:15,000 --> 00:58:16,330
A week here...
603
00:58:19,000 --> 00:58:20,000
Then finally...
604
00:59:05,160 --> 00:59:06,500
Over here.
605
00:59:17,830 --> 00:59:19,830
Who is that person?
606
00:59:22,000 --> 00:59:23,660
The Countess Lady Fujiwara.
607
00:59:23,660 --> 00:59:26,830
Her maiden name was Izumi Hideko.
608
00:59:28,330 --> 00:59:30,000
And who might you be?
609
00:59:30,330 --> 00:59:31,830
I am the Lady's handmaiden.
610
00:59:32,660 --> 00:59:38,660
Then, what kind of treatment
do you believe your Lady requires?
612
00:59:53,330 --> 00:59:56,500
She should be confined in a place
613
00:59:56,500 --> 01:00:02,660
where no one can harm her
and where she can do no harm.
615
01:00:04,500 --> 01:00:09,160
Just a few tests, then let's have
lamb chops at the Peace Hotel.
617
01:00:23,830 --> 01:00:25,660
Almost there. Good work.
618
01:00:28,000 --> 01:00:30,160
Don't be frightened.
619
01:01:05,160 --> 01:01:07,330
Good day, Countess.
620
01:01:08,000 --> 01:01:10,330
Do you remember me?
621
01:01:13,330 --> 01:01:14,660
Countess?
622
01:01:23,660 --> 01:01:25,000
What is this?
623
01:01:25,000 --> 01:01:28,000
We mean you no harm, Countess.
624
01:01:28,000 --> 01:01:30,330
We're going to look after you.
625
01:01:31,500 --> 01:01:32,830
You've got the wrong person.
626
01:01:32,830 --> 01:01:35,500
She is the Countess.
627
01:01:36,160 --> 01:01:38,660
Tell them, Your Lordship!
628
01:01:39,660 --> 01:01:44,000
She still believes
she's a Korean handmaiden.
629
01:01:45,000 --> 01:01:48,330
It's because her nanny was Korean.
630
01:01:49,330 --> 01:01:50,830
You scoundrel!
631
01:01:52,500 --> 01:01:54,500
Let go of me, you filthy bitches!
632
01:01:54,500 --> 01:01:57,330
We do not use such language here,
your Ladyship.
633
01:01:57,330 --> 01:01:59,830
Miss!
634
01:02:04,160 --> 01:02:08,660
My poor Lady, she's gone nutty.
636
01:02:09,500 --> 01:02:13,830
If it's any help,
this is from her mammy
638
01:02:13,830 --> 01:02:20,660
and she used to cherish it
before going mad.
640
01:02:24,500 --> 01:02:27,330
Such a considerate maid.
641
01:02:29,330 --> 01:02:32,330
You thought Hideko a lamb.
642
01:02:33,160 --> 01:02:34,830
Lamb, my arse.
643
01:02:36,660 --> 01:02:40,160
I tell you, right from
the start Miss Izumi Hideko...
644
01:02:43,000 --> 01:02:45,000
had always been...
645
01:02:45,660 --> 01:02:46,830
Miss!
646
01:02:47,660 --> 01:02:49,330
...a rotten bitch.
647
01:02:51,160 --> 01:02:52,500
Miss!
648
01:02:55,000 --> 01:02:58,160
I'm not a rotten bitch!
01:02:56,000 --> 01:02:57,900
PART TWO
649
01:02:59,160 --> 01:03:00,830
No! No!
650
01:03:08,160 --> 01:03:10,160
Put it in your mouth, Hideko.
651
01:03:13,500 --> 01:03:15,000
Hold out your hand.
652
01:03:37,830 --> 01:03:40,660
Next time you feel like talking back,
653
01:03:41,160 --> 01:03:44,500
remember the taste of this metal bead.
654
01:03:50,830 --> 01:03:54,000
You'll sleep alone from tonight.
655
01:04:04,000 --> 01:04:04,830
All right?
656
01:04:04,830 --> 01:04:06,160
Please give me a light.
657
01:04:06,660 --> 01:04:10,160
We've been ordered to save oil.
658
01:04:10,500 --> 01:04:12,160
You little brat.
659
01:04:12,330 --> 01:04:13,830
Speak Japanese!
660
01:04:16,660 --> 01:04:20,000
In there is a man the size of an ogre
661
01:04:20,500 --> 01:04:24,500
who can't stand
the sound of girls screaming.
663
01:04:25,160 --> 01:04:29,000
If he hears you, he'll burst in
through that door after you.
664
01:04:30,000 --> 01:04:31,500
And then?
665
01:04:34,830 --> 01:04:38,830
He'll smother you with his giant body.
666
01:04:39,660 --> 01:04:41,830
So you can't make a sound.
667
01:04:56,330 --> 01:04:57,500
Aunt.
668
01:04:58,160 --> 01:04:59,500
My, my.
669
01:05:01,330 --> 01:05:04,330
Scaring a little girl like that.
670
01:05:54,000 --> 01:05:55,660
And me?
671
01:05:56,830 --> 01:05:59,000
Am I pretty too?
672
01:06:02,500 --> 01:06:04,160
Look closely.
673
01:06:09,160 --> 01:06:16,160
Everyone says I can't compare
to my big sister.
675
01:06:18,500 --> 01:06:19,660
Day.
676
01:06:19,660 --> 01:06:21,000
Night.
677
01:06:21,330 --> 01:06:22,330
Day.
678
01:06:23,000 --> 01:06:23,660
Night.
679
01:06:25,000 --> 01:06:25,830
Man.
680
01:06:26,500 --> 01:06:27,660
Woman.
681
01:06:28,330 --> 01:06:29,500
Man.
682
01:06:30,000 --> 01:06:31,160
Woman.
683
01:06:34,500 --> 01:06:35,330
Eyes.
684
01:06:35,830 --> 01:06:37,000
Nose.
685
01:06:37,660 --> 01:06:39,000
Mouth.
686
01:06:39,500 --> 01:06:40,660
Ear.
687
01:06:41,500 --> 01:06:42,660
Shoulder.
688
01:06:43,330 --> 01:06:44,500
Nipple.
689
01:06:44,830 --> 01:06:46,000
Navel.
690
01:06:46,660 --> 01:06:47,660
Eye.
691
01:06:47,660 --> 01:06:49,000
Nose.
692
01:06:49,500 --> 01:06:50,500
Mouth.
693
01:06:51,160 --> 01:06:52,330
Ear.
694
01:06:52,660 --> 01:06:53,660
Shoulder.
695
01:06:54,160 --> 01:06:55,500
Nipple.
696
01:06:55,830 --> 01:06:57,000
Navel.
697
01:07:00,160 --> 01:07:01,330
Penis.
698
01:07:02,000 --> 01:07:03,160
Vagina.
699
01:07:09,160 --> 01:07:11,330
P...Penis...
700
01:07:12,000 --> 01:07:13,330
Vagina.
701
01:07:49,500 --> 01:07:53,330
You think if you speak Korean,
I won't understand?
702
01:07:55,830 --> 01:08:00,330
I was going a bit crazy,
so I made them crazy too.
703
01:08:05,000 --> 01:08:07,660
When Mrs. Sasaki looked as crazy as me,
704
01:08:08,160 --> 01:08:10,660
life was more bearable.
705
01:08:12,830 --> 01:08:16,500
I know you are a bit insane.
706
01:08:17,500 --> 01:08:21,000
It runs in your mother's family.
707
01:08:21,660 --> 01:08:24,160
That's why I'm training you.
708
01:08:24,160 --> 01:08:25,830
To set your mind right.
709
01:08:25,830 --> 01:08:31,160
If I fail, there's a place called
a "mental hospital" in Japan.
711
01:08:34,500 --> 01:08:37,330
Established by the rational Germans,
712
01:08:37,330 --> 01:08:40,830
it's very effective
in treating lunacy.
713
01:08:41,830 --> 01:08:45,500
They dig holes in the dirt,
714
01:08:45,500 --> 01:08:47,000
put a patient in each one
715
01:08:47,000 --> 01:08:49,500
and put lids on top.
716
01:08:49,500 --> 01:08:51,660
If patients improve they get a leash,
717
01:08:51,660 --> 01:08:54,160
so they can crawl around like dogs.
718
01:09:21,000 --> 01:09:24,830
The cherry tree that came with me
on the ship from Japan
719
01:09:24,830 --> 01:09:26,500
bloomed twice.
720
01:09:28,160 --> 01:09:31,000
When-Jinlian-finally
took-off-her-clothes,
721
01:09:31,330 --> 01:09:34,500
Ximen-Qing-examined-her-Jade-Gate...
722
01:09:34,500 --> 01:09:38,660
to-find-it-hairless-white-as-snow
and-smooth-as-jade..
723
01:09:41,160 --> 01:09:43,500
You must pause
between words.
724
01:09:44,160 --> 01:09:47,330
Don't read like a dog
lapping at his plate!
725
01:09:49,500 --> 01:09:52,330
Listen to your aunt read.
726
01:09:59,500 --> 01:10:03,830
When Jinlian finally
took off her clothes,
727
01:10:03,830 --> 01:10:08,160
Ximen Qing examined her Jade Gate
728
01:10:08,160 --> 01:10:09,500
'Discovering the Secret Well'
729
01:10:09,160 --> 01:10:11,160
to find it hairless,
01:10:11,660 --> 01:10:13,660
white as snow
01:10:14,160 --> 01:10:16,330
and smooth as jade.
733
01:10:16,830 --> 01:10:19,160
Tight as a drum
735
01:10:19,500 --> 01:10:22,000
and soft as silk.
01:10:22,660 --> 01:10:27,500
Once he drew apart,
the curtains of flesh,
741
01:10:28,660 --> 01:10:33,830
a scent of well-aged wine
emanated from within.
01:10:35,860 --> 01:10:40,160
And on fold upon fold
of the red velvet interior
01:10:40,660 --> 01:10:43,160
beads of dew were forming.
01:10:44,160 --> 01:10:49,660
Its centre was dark and void
01:10:50,000 --> 01:10:53,160
yet as if it had its own life.
744
01:10:53,830 --> 01:10:57,660
It twitched and twitched.
745
01:11:26,160 --> 01:11:30,330
Everyone wanted to cut it down
but my uncle refused.
747
01:11:31,330 --> 01:11:35,830
He said this tree from Mt. Fuji
had absorbed my aunt's soul.
749
01:11:37,000 --> 01:11:42,500
The servants whispered it was
due to the tree's high cost.
750
01:11:42,500 --> 01:11:45,330
But I think my uncle was right.
752
01:11:46,160 --> 01:11:49,000
You can tell from the cherry blossoms
753
01:11:49,000 --> 01:11:52,160
which turned brighter and bloomed longer.
754
01:12:25,660 --> 01:12:27,830
Tell me, Juliette.
755
01:12:28,160 --> 01:12:36,000
Do you wish this impetuous
young knight to save you?
757
01:12:40,830 --> 01:12:44,660
The duchess shook
her head resolutely
759
01:12:44,660 --> 01:12:48,000
to my great disappointment.
760
01:12:50,640 --> 01:12:51,640
Now...
761
01:12:52,330 --> 01:12:54,660
...my brave knight.
762
01:12:59,280 --> 01:13:01,830
Oh, it's a new face!
763
01:13:05,090 --> 01:13:06,330
Now....
764
01:13:06,330 --> 01:13:08,660
..my brave knight.
765
01:13:09,830 --> 01:13:16,000
When you see these old scars
and the fresh pink wounds,
767
01:13:16,500 --> 01:13:19,000
what do you feel?
768
01:13:21,830 --> 01:13:24,000
I pity the poor woman.
769
01:13:24,000 --> 01:13:29,160
I wish to lick her and lick her,
caress her and caress her.
771
01:13:30,330 --> 01:13:32,660
If you pity her so,
772
01:13:33,500 --> 01:13:38,330
why not take her place
and let her whip you?
774
01:13:44,830 --> 01:13:49,500
The duchess raised the whip high
in the air and then...
776
01:13:49,500 --> 01:13:50,830
And again...
777
01:13:56,830 --> 01:13:58,500
778
01:13:59,500 --> 01:14:00,330
And again...
779
01:14:03,000 --> 01:14:04,000
780
01:14:06,160 --> 01:14:09,830
My cock became painfully erect.
782
01:14:15,330 --> 01:14:16,660
Ten minutes.
783
01:14:17,000 --> 01:14:19,000
If she could be yours for ten minutes,
784
01:14:19,000 --> 01:14:21,330
what would you give in exchange?
785
01:14:22,160 --> 01:14:25,160
Whatever your heart desires.
786
01:14:25,660 --> 01:14:28,660
Anything in this whole wide world.
787
01:14:30,160 --> 01:14:33,160
Once the duke untied me,
788
01:14:33,660 --> 01:14:37,160
I sat on the chair, pulled her to me,
789
01:14:38,000 --> 01:14:42,660
and slid my cock into her cunt.
790
01:14:47,830 --> 01:14:50,660
Oh, Juliette, Juliette...
791
01:14:53,000 --> 01:14:57,660
As I felt the duke
approach from behind,
792
01:14:58,000 --> 01:15:00,830
a rope slithered around my neck.
793
01:15:02,330 --> 01:15:05,160
The duke slowly tightened the rope.
794
01:15:05,160 --> 01:15:10,000
Like a drowning
man grasping at straws,
795
01:15:10,000 --> 01:15:15,000
I pulled the swirling
currents of her hair.
796
01:15:15,830 --> 01:15:18,330
Then the duke spoke.
797
01:15:20,660 --> 01:15:23,500
"The ten minutes are almost up."
798
01:15:33,330 --> 01:15:35,660
"Slowly, my dear",
said the Duchess...
799
01:15:36,000 --> 01:15:43,330
"I haven't yet fully
savoured his pain."
801
01:15:48,830 --> 01:15:50,160
"No!" the knight cried,
802
01:15:50,830 --> 01:15:52,830
"don't stop!"
803
01:15:54,500 --> 01:15:58,330
Please let me die
in the midst of this pain.
804
01:16:00,330 --> 01:16:03,160
In this suffocating pain.
805
01:16:37,500 --> 01:16:38,830
Is it Sade?
806
01:16:39,660 --> 01:16:41,500
It's Sade-esque.
807
01:16:41,660 --> 01:16:47,500
Believed to be the same Japanese man who wrote 'The Lizard Skin'.
809
01:16:47,500 --> 01:16:52,500
Acquired from a Japanese sailor on a ship from Hamburg.
810
01:16:55,660 --> 01:16:59,160
Can you imagine my joy when
01:16:59,660 --> 01:17:01,330
after such a journey,
811
01:17:01,330 --> 01:17:04,330
it sat on my shelf with its brothers?
812
01:17:04,830 --> 01:17:09,500
These are the babes to whom
I feel the most affection.
814
01:17:10,830 --> 01:17:17,160
It used to contain an elaborate
monochrome woodcut illustration.
817
01:17:19,160 --> 01:17:20,500
But as you can see...
818
01:17:20,500 --> 01:17:22,000
So unfortunate.
819
01:17:22,830 --> 01:17:27,330
If that were intact,
you could've named your price.
821
01:17:27,660 --> 01:17:31,830
The author felt words alone
could not fully describe the positions,
823
01:17:31,830 --> 01:17:35,500
and so included an illustration.
824
01:17:37,000 --> 01:17:40,500
In that regard,
before we start the bidding.
826
01:17:41,000 --> 01:17:42,330
Hideko.
01:17:46,160 --> 01:17:48,160
'Pain is a Garment'
827
01:19:02,830 --> 01:19:05,330
Beautiful!
828
01:19:10,830 --> 01:19:13,000
See you again.
829
01:19:13,500 --> 01:19:15,160
Yes, thank you.
830
01:19:15,160 --> 01:19:19,000
Today's reading was outstanding.
831
01:19:19,500 --> 01:19:21,500
Thank you.
832
01:19:23,000 --> 01:19:24,830
Especially the puppet!
833
01:19:31,330 --> 01:19:33,330
You are of noble birth
834
01:19:33,330 --> 01:19:38,000
yet you engage in
the lowly work of copying paintings.
836
01:19:38,000 --> 01:19:45,000
There was a time when I dissipated my wit and skills on gambling.
838
01:19:45,160 --> 01:19:50,660
Imagine the torment of having
so many women make advances on me
840
01:19:50,660 --> 01:19:53,830
when I couldn't afford to buy them a glass of Burgundy.
841
01:19:54,230 --> 1:20:00,000
Do the women here advance on you?
843
01:20:00,100 --> 01:20:02,160
I look at women's eyes.
844
01:20:02,160 --> 01:20:03,830
Only the eyes.
845
01:20:03,830 --> 01:20:07,830
They turn their gaze away
846
01:20:08,500 --> 01:20:11,830
but then they always look back.
847
01:20:11,830 --> 01:20:17,000
If I were to slide under
someone's covers tonight,
849
01:20:17,000 --> 01:20:21,830
only one woman here would refuse me.
851
01:20:21,830 --> 01:20:24,500
Does that include Mrs. Sasaki?
852
01:20:25,160 --> 01:20:28,160
Is she not your former wife?
853
01:20:28,160 --> 01:20:31,500
You left her to
marry a Japanese woman.
854
01:20:31,500 --> 01:20:35,830
But the servants tell me
you still share a bed with her.
856
01:20:35,830 --> 01:20:38,330
You went so far as
to abandon your wife,
857
01:20:38,330 --> 01:20:41,160
why this urge to become Japanese?
858
01:20:43,000 --> 01:20:49,160
Because Korea is ugly
and Japan is beautiful.
860
01:20:49,160 --> 01:20:52,500
Some Japanese say Japan is ugly
861
01:20:52,500 --> 01:20:54,660
and Korea is beautiful.
862
01:20:54,660 --> 01:21:01,660
Korea is soft, slow, dull and therefore hopeless.
865
01:21:02,660 --> 01:21:05,500
Does it include Mrs. Sasaki?
866
01:21:07,500 --> 01:21:09,160
If I gave her the right signal,
868
01:21:09,160 --> 01:21:14,160
she'd knock on my door
without her underwear.
870
01:21:17,830 --> 01:21:20,830
My thoughts exactly.
871
01:21:22,000 --> 01:21:24,000
Then who is it?
872
01:21:24,000 --> 01:21:27,000
The one who would deny you?
873
01:21:28,830 --> 01:21:31,660
I heard you own the highest quality
874
01:21:31,660 --> 01:21:36,000
antique bookmaking
tools of East and West
875
01:21:36,000 --> 01:21:38,000
but I don't see them here?
876
01:21:38,000 --> 01:21:42,660
Who would deny you?
878
01:21:44,330 --> 01:21:45,500
I met Hideko's eyes by chance
879
01:21:45,500 --> 01:21:49,160
but she didn't look away.
880
01:21:49,160 --> 01:21:52,500
Indeed it was I who shifted my gaze.
881
01:21:52,660 --> 01:21:54,500
Hideko?
882
01:21:54,500 --> 01:22:00,830
Will she make an appearance in
your lewd dreams tonight?
884
01:22:01,500 --> 01:22:04,830
Even if honoured with such a visit,
885
01:22:04,830 --> 01:22:07,500
I don't think I could consummate.
886
01:22:07,500 --> 01:22:11,660
Because her body would be
as cold as waterfowl.
887
01:22:16,000 --> 01:22:19,160
The result of long training.
888
01:22:22,500 --> 01:22:25,830
I heard you are engaged to her.
889
01:22:25,830 --> 01:22:33,700
If I'm not mistaken,
you are yet to have intercourse?
891
01:22:34,330 --> 01:22:37,500
Her eyes have no desire.
892
01:22:37,500 --> 01:22:41,000
It means her soul is dead inside.
893
01:22:42,000 --> 01:22:44,500
You should go easy on her training,
894
01:22:44,500 --> 01:22:49,000
unless you enjoy
making love to a corpse.
895
01:23:39,500 --> 01:23:43,830
My particular way
of possessing beauty.
896
01:23:44,830 --> 01:23:48,500
Hideko too must have
received painting lessons?
897
01:23:48,500 --> 01:23:52,330
I was too occupied teaching her
to read with correct diction.
898
01:23:52,730 --> 01:23:54,000
Dear me!
899
01:23:54,330 --> 01:23:56,500
In England, where I studied,
900
01:23:56,500 --> 01:24:02,830
all ladies were expected to produce vibrant colour and graceful lines
901
01:24:03,660 --> 01:24:06,500
even in the less noble families.
902
01:24:20,660 --> 01:24:23,500
A phone call, sir.
903
01:24:23,500 --> 01:24:25,500
At this hour?
904
01:24:25,500 --> 01:24:28,160
It's the Iwamura Bookstore.
905
01:24:28,160 --> 01:24:29,660
Is that so?
906
01:24:29,660 --> 01:24:32,100
Excuse me a moment.
907
01:24:41,660 --> 01:24:43,700
You are mesmerising.
908
01:24:45,000 --> 01:24:46,830
Men use the word "mesmerising"
909
01:24:46,830 --> 01:24:51,830
when they wish to
touch a lady's breasts.
910
01:24:51,830 --> 01:24:56,500
I'm familiar with Western
conversational etiquette.
912
01:24:57,660 --> 01:25:01,160
I do a bit of reading, you know.
913
01:25:01,160 --> 01:25:05,500
There was no
calculation in what I said.
01:25:05,500 --> 01:25:09,130
It was a reflex, like pulling
one's hand from a flame.
917
01:25:09,330 --> 01:25:11,330
I'm no flame.
918
01:25:11,330 --> 01:25:16,000
I'm cold as waterfowl, your Lordship.
919
01:25:20,660 --> 01:25:23,000
He will return soon.
920
01:25:23,000 --> 01:25:27,360
Mr. Iwamura only called
with a frivolous inquiry, at my request.
922
01:25:27,660 --> 01:25:31,330
There's an issue regarding
your future you should know.
923
01:25:31,330 --> 01:25:35,500
I'll wait by the
stone lamp at midnight.
924
01:25:36,330 --> 01:25:39,700
That Iwamura is a real fool.
925
01:26:28,330 --> 01:26:30,660
My maid is asleep
in the room next door.
926
01:26:30,660 --> 01:26:33,160
I don't fancy being in
scandalous rumours with you.
927
01:26:33,160 --> 01:26:36,500
I saw Junko go to the servants'
quarters with her pillow.
928
01:26:36,500 --> 01:26:39,500
Consider your
reputation as a nobleman.
929
01:26:39,500 --> 01:26:41,160
I'm no nobleman.
930
01:26:41,160 --> 01:26:43,500
I'm not even Japanese.
931
01:26:43,500 --> 01:26:46,660
Think it was easy for a Korean
farmhand's son to reach here?
932
01:26:46,660 --> 01:26:50,830
Fifteen hard years in Japan
before hearing about you.
933
01:26:50,830 --> 01:26:53,500
Another three years to prepare.
934
01:26:53,500 --> 01:26:57,160
I studied bookmaking
and learned to paint forgeries.
936
01:26:57,160 --> 01:26:59,660
All so that I could meet you.
937
01:26:59,660 --> 01:27:01,160
To seduce and marry you,
938
01:27:01,160 --> 01:27:04,160
to possess your father's inheritance
939
01:27:04,160 --> 01:27:07,160
and then probably to get rid of you.
940
01:27:08,160 --> 01:27:10,330
For a man to seduce you would be...
941
01:27:10,330 --> 01:27:13,160
...impossible.
942
01:27:14,660 --> 01:27:16,500
So in place of seduction,
943
01:27:17,500 --> 01:27:22,000
I decided to propose a deal.
944
01:27:22,000 --> 01:27:26,500
Most marriages are prison
but this one will free you.
946
01:27:26,500 --> 01:27:28,500
I'll rescue you from here,
947
01:27:28,500 --> 01:27:32,660
take you far away and give you freedom.
948
01:27:33,500 --> 01:27:36,500
Of course, we'll split the money.
949
01:27:36,830 --> 01:27:39,000
Nonsense.
950
01:27:39,000 --> 01:27:43,660
Marrying an old man with a black tongue
at your tender age makes sense?
952
01:27:43,660 --> 01:27:46,160
I won't marry anyone.
953
01:27:46,160 --> 01:27:48,160
What have you in mind?
954
01:27:53,160 --> 01:27:55,000
That's not proper.
955
01:27:55,000 --> 01:27:57,160
There's no beauty in that.
956
01:27:57,160 --> 01:28:00,000
If you kill yourself, what of your fortune?
957
01:28:00,000 --> 01:28:04,830
That will be the sum of your efforts?
Your fortune going to a pervert?
959
01:28:04,830 --> 01:28:09,160
So he can buy 10 little girls
and teach them to read books?
961
01:28:10,330 --> 01:28:12,830
My uncle will find us somehow.
962
01:28:12,830 --> 01:28:15,330
Then he'll take us to the basement.
963
01:28:15,330 --> 01:28:17,160
Uncle.
964
01:28:17,660 --> 01:28:18,500
The basement?
965
01:28:18,500 --> 01:28:21,830
It says here when people are hanged,
966
01:28:21,830 --> 01:28:27,830
their tongues stick out
and faeces is expelled.
967
01:28:27,830 --> 01:28:32,500
But that day, Aunt's mouth was shut
968
01:28:32,500 --> 01:28:35,660
and her bottom was clean.
969
01:28:36,160 --> 01:28:39,330
Want to go somewhere nice?
970
01:28:55,830 --> 01:28:57,500
Here,
971
01:28:57,500 --> 01:29:02,330
I'll tell you in detail
what I did to your aunt
973
01:29:02,330 --> 01:29:05,660
after I caught her running away.
974
01:29:05,660 --> 01:29:07,830
So don't you ever think
of running, understood?
975
01:29:24,830 --> 01:29:27,160
That day I just watched and listened.
976
01:29:27,160 --> 01:29:31,160
But if I ever end up there again...
977
01:29:35,500 --> 01:29:37,160
Highly concentrated opium.
978
01:29:37,160 --> 01:29:39,500
Three drops will make you sleep all day.
979
01:29:39,500 --> 01:29:42,660
Five drops will knock down a horse.
980
01:29:42,660 --> 01:29:45,330
If you crave death within five minutes,
981
01:29:45,330 --> 01:29:47,330
drink it all.
982
01:29:47,330 --> 01:29:50,660
If you carry this, he can never take you
to the basement.
983
01:29:50,660 --> 01:29:52,830
At least not alive.
984
01:29:52,830 --> 01:29:55,330
It'll be my wedding gift to you.
985
01:29:55,330 --> 01:29:58,160
It's more expensive than jewels.
986
01:30:08,660 --> 01:30:11,000
Bring a girl to be my maid.
987
01:30:11,000 --> 01:30:13,830
One who could
disappear and not be missed.
988
01:30:13,830 --> 01:30:15,660
If a bit dense, all the better.
989
01:30:15,660 --> 01:30:20,500
We'll send her to a madhouse under my name.
991
01:30:20,500 --> 01:30:22,830
I can find you a new maid
992
01:30:22,830 --> 01:30:26,000
but what do we do about Junko?
993
01:30:30,660 --> 01:30:35,600
You really think I'm prettier than Miss Hideko?
994
01:30:36,800 --> 01:30:40,330
Sure, Hideko's pretty and you're pretty.
997
01:30:41,660 --> 01:30:43,830
What? You speak Korean?
998
01:30:44,500 --> 01:30:46,830
You know...
999
01:30:46,830 --> 01:30:51,500
I learned it.
To speak more easily with you.
1000
01:30:52,660 --> 01:30:56,000
I really wanted to say this to you.
1001
01:30:56,660 --> 01:30:59,830
You are just mesmerising.
1002
01:31:01,830 --> 01:31:03,830
You little tart!
01:31:08,630 --> 01:31:10,330
I can't!
1003
01:31:10,830 --> 01:31:14,660
If they catch me with a guest,
I'll be thrown out!
1004
01:31:14,660 --> 01:31:17,330
Don't worry about that.
1005
01:31:17,330 --> 01:31:19,830
Forget this wretched place.
Come live with me!
01:32:05,700 --> 01:32:06,800
Oh, fucking hell!
01:32:07,800 --> 01:32:08,300
Fucking hell?
01:32:08,840 --> 01:32:10,240
Fucking hell...
1006
01:32:40,500 --> 01:32:43,330
The Count sent exactly what I ordered..
1007
01:32:43,330 --> 01:32:46,500
Naive and a bit foolish.
1008
01:32:49,000 --> 01:32:51,330
Mother!
1009
01:33:01,660 --> 01:33:07,000
Show Sookhee your clothes
and jewellery at every opportunity.
1010
01:33:07,000 --> 01:33:11,500
The material greed she got from her mother
will make her more gullible.
1011
01:33:11,500 --> 01:33:17,500
P.S. Don't worry if she reads this letter,
she's totally illiterate.
1013
01:33:17,500 --> 01:33:19,500
Would you read it to me?
1014
01:33:19,500 --> 01:33:20,160
Pardon?
01:33:20,160 --> 01:33:21,330
'Countess Fujiwara Hideko'
1015
01:33:21,330 --> 01:33:23,000
This is your name.
1016
01:33:23,000 --> 01:33:24,830
Can't you read it?
1017
01:33:29,330 --> 01:33:31,830
What's with your foot?
1018
01:33:35,500 --> 01:33:37,000
Who did it?
1019
01:33:37,000 --> 01:33:40,330
Who took Tamako's shoe?
1020
01:33:46,500 --> 01:33:49,160
Apologise to her before all the servants!
1021
01:33:52,000 --> 01:33:55,000
If she ever runs away
because of one of you,
1022
01:33:55,000 --> 01:33:57,230
I'll strip you all naked
and throw you out!
01:33:57,330 --> 01:33:59,830
Fucking hell.
1023
01:34:04,500 --> 01:34:06,830
All smooth.
1024
01:34:12,830 --> 01:34:14,830
You like the scent?
1025
01:34:14,830 --> 01:34:16,830
Want to come in?
1026
01:34:16,830 --> 01:34:18,660
Pardon?
1027
01:34:34,830 --> 01:34:36,660
No need to be ashamed at all.
1028
01:34:36,660 --> 01:34:39,160
Your average fence can
barely tell them apart.
1029
01:34:39,160 --> 01:34:41,830
Is that so?
1030
01:34:46,660 --> 01:34:49,160
Returning the earrings you loaned me.
1031
01:34:49,160 --> 01:34:53,160
A woman might wager her fate on
such an exquisite pair.
1032
01:34:53,160 --> 01:34:58,160
I'm sure that Sookhee
will try her very best
1033
01:34:58,160 --> 01:35:01,330
in order to see herself wearing
these in the mirror.
1034
01:35:01,330 --> 01:35:04,830
I'll tell you how to keep her
from getting suspicious.
1035
01:35:04,830 --> 01:35:08,500
Keep her busy until the
day of the wedding.
1036
01:35:08,500 --> 01:35:13,830
Make her spend all her energy
on making you fall in love with me.
1037
01:35:14,830 --> 01:35:19,330
In other words, don't fall in love
with me so easily.
1038
01:35:20,160 --> 01:35:22,160
For me?
1039
01:35:30,330 --> 01:35:33,660
Dressed up, you look like a lady too.
1040
01:35:40,660 --> 01:35:43,500
How did your mum die?
1041
01:35:43,500 --> 01:35:47,660
That she was so lucky to
have you before dying.
1042
01:35:47,660 --> 01:35:50,660
That she had no regrets.
1043
01:35:51,330 --> 01:35:56,160
Is this the companionship
they write about in books?
1044
01:36:03,330 --> 01:36:05,330
Men are disgusting.
1045
01:36:05,330 --> 01:36:08,660
How can they be so single-minded?
1046
01:36:08,660 --> 01:36:11,160
What's on my mind?
1047
01:36:11,160 --> 01:36:15,830
You don't really believe that
I crave your body?
1048
01:36:16,660 --> 01:36:17,830
You do!
1049
01:36:17,830 --> 01:36:19,500
You read too many of those books.
1050
01:36:19,500 --> 01:36:22,000
If there's one thing I'm after, Miss...
1051
01:36:22,500 --> 01:36:27,830
It's not your eyes, your hands or ass.
1052
01:36:27,830 --> 01:36:31,000
It's your money, only that.
1053
01:36:31,000 --> 01:36:34,660
Of all that you have, money is the best.
1054
01:36:35,500 --> 01:36:39,660
Feels great being so rude to a noble lady.
1055
01:36:39,660 --> 01:36:42,000
What's with her?
1056
01:36:42,000 --> 01:36:46,000
Why does she stomp her feet,
expressing her anger,
1057
01:36:46,000 --> 01:36:49,500
sit up in the middle of the night and sigh?
1058
01:36:50,330 --> 01:36:55,000
Every time she sees the Count,
her eyes seem to say,
1059
01:36:55,000 --> 01:36:57,500
I despise you.
1060
01:36:57,500 --> 01:36:59,160
Try to bear it.
1061
01:36:59,160 --> 01:37:03,660
Only if she sees this
will she believe the proposal.
1063
01:37:22,160 --> 01:37:24,000
Think of me as that puppet
1064
01:37:24,000 --> 01:37:26,660
and I'll imagine another woman.
1065
01:37:26,660 --> 01:37:29,330
What woman?
1066
01:37:31,160 --> 01:37:34,500
The duchess Juliette.
1067
01:37:35,660 --> 01:37:37,830
Miss!
1068
01:37:37,830 --> 01:37:40,330
Milord!
1069
01:37:45,160 --> 01:37:47,500
Miss...
1070
01:37:50,160 --> 01:37:54,330
The lady's emotions
lay deep inside...
1071
01:37:54,330 --> 01:37:57,660
Jinlian could not
fathom their depths.
1072
01:37:58,830 --> 01:38:01,000
Knowing this, Lady Sun
1073
01:38:01,000 --> 01:38:05,330
gave Jinlian four small silver balls.
1074
01:38:05,330 --> 01:38:09,830
These are 'minling',
or 'bells of passion.'
1076
01:38:09,830 --> 01:38:13,500
Place two in the lady's Jade Gate
1077
01:38:13,500 --> 01:38:18,000
and the other two in yours.
1078
01:38:19,160 --> 01:38:21,500
Spread your legs apart
1079
01:38:21,500 --> 01:38:22,330
and like two scissors
1080
01:38:22,330 --> 01:38:26,330
trying to cut each other,
put them together.
1082
01:38:26,330 --> 01:38:29,500
When the lips below rub
against each another,
1083
01:38:29,500 --> 01:38:31,660
you'll hear a clear ringing sound.
1084
01:38:31,660 --> 01:38:33,830
A blackout! Bring a lantern!
1085
01:38:33,830 --> 01:38:35,450
Yes, sir!
01:38:35,450 --> 01:38:36,850
'The Sound of Bells on a Windless Night'
1086
01:38:39,160 --> 01:38:41,830
Kim Lan asked,
1087
01:38:41,830 --> 01:38:44,160
"When do I put
this in?" asked Jinlian.
1088
01:38:44,160 --> 01:38:49,830
Does the lady breathe deeply
and swallow hard?
1090
01:38:50,330 --> 01:38:56,330
Does she whisper sweetly in your ear
1092
01:39:00,160 --> 01:39:02,330
and kiss you?
1093
01:39:02,330 --> 01:39:05,660
Does she embrace you tightly
and caress your nipples?
1094
01:39:06,660 --> 01:39:09,000
Does her secret part become slippery
1095
01:39:09,000 --> 01:39:12,330
as she gently bites your shoulder?
1096
01:39:12,330 --> 01:39:16,830
Then, put in the bells.
1097
01:39:20,330 --> 01:39:21,700
Amazing!
01:39:21,800 --> 01:39:23,330
Indeed!
1098
01:39:42,000 --> 01:39:44,660
It's so cute.
1099
01:39:49,500 --> 01:39:52,330
If the Count sees this...
1100
01:39:58,500 --> 01:40:01,830
Will he really be so tender as this?
1101
01:40:02,660 --> 01:40:03,660
Of course.
1102
01:40:03,660 --> 01:40:05,330
And he'll touch you like this...
1103
01:40:06,000 --> 01:40:07,000
like this...
1104
01:40:07,830 --> 01:40:08,660
like this...
1105
01:40:17,500 --> 01:40:19,330
Tamako, keep doing it.
1106
01:40:20,500 --> 01:40:21,830
Like the Count would.
1107
01:40:24,830 --> 01:40:26,160
The Count..
1108
01:40:26,500 --> 01:40:27,830
The Count...
1109
01:40:28,330 --> 01:40:30,660
He'll go crazy over this.
1110
01:40:33,330 --> 01:40:36,660
And this is what he'll say.
1112
01:40:39,000 --> 01:40:42,330
It's so soft, warm,
1113
01:40:43,000 --> 01:40:44,830
wet and...
1114
01:40:48,660 --> 01:40:52,660
S..s..spellbindingly beautiful!
1115
01:41:24,660 --> 01:41:27,500
Shall I teach you more, Miss?
1116
01:41:29,000 --> 01:41:30,160
Yes, continue.
1117
01:41:30,660 --> 01:41:32,160
Teach me everything.
1118
01:42:17,160 --> 01:42:21,660
I wish that I had breast milk
so I could feed you.
1119
01:42:36,500 --> 01:42:38,000
Do you like it when I do this?
1120
01:42:39,830 --> 01:42:41,000
Do you like me?
1121
01:42:43,160 --> 01:42:45,660
Can you promise that you won't betray me?
1122
01:42:47,500 --> 01:42:48,830
I'll never...
1123
01:42:49,330 --> 01:42:50,500
never...
1124
01:42:51,830 --> 01:42:52,830
ever...
1125
01:42:53,000 --> 01:42:54,000
1126
01:43:07,330 --> 01:43:13,000
Miss, how could such an innocent...
1128
01:43:13,660 --> 01:43:15,500
You must be a natural.
1129
01:44:08,000 --> 01:44:09,000
Stop
1130
01:44:11,500 --> 01:44:12,660
Stop it...
1131
01:44:14,660 --> 01:44:17,000
I spit it out without chewing!
All because of you!
1132
01:44:18,500 --> 01:44:19,830
She's got no one on this earth.
1133
01:44:19,830 --> 01:44:23,500
If you frighten her, she'll close up
hard as a clam.
1134
01:44:30,160 --> 01:44:31,160
You see?
1135
01:44:32,660 --> 01:44:35,160
If you don't give the impression
you want this marriage,
01:44:35,160 --> 01:44:38,160
she may throw another fit
and refuse to go forward.
1137
01:44:38,830 --> 01:44:42,000
Be more convincing when
you pretend to love me.
1138
01:44:42,000 --> 01:44:43,160
I can't do it.
1139
01:44:43,500 --> 01:44:44,160
What?
1140
01:44:45,000 --> 01:44:46,330
I want to quit.
1141
01:44:48,500 --> 01:44:49,830
What's with you all today?
1142
01:44:52,330 --> 01:44:53,830
You feel sorry for her?
1143
01:44:57,330 --> 01:44:59,160
What is it with women?
1144
01:45:02,500 --> 01:45:06,160
You know what that poor Sookhee
said about your Ladyship?
1146
01:45:06,660 --> 01:45:10,160
That you're too dense to get it
if someone pulls on your nipples.
1147
01:45:10,160 --> 01:45:13,160
That she was nice out of pity
but you ate it up.
1148
01:45:13,160 --> 01:45:15,000
That you were so gullible!
1149
01:45:15,000 --> 01:45:18,330
That naive servant's face...
1150
01:45:18,660 --> 01:45:21,330
Yes... you will love him.
1151
01:45:21,330 --> 01:45:24,500
If I say that I love someone else...
1152
01:45:25,660 --> 01:45:29,330
Me, who has no one on this earth...
1154
01:45:31,000 --> 01:45:33,330
Do you still want me to marry him?
1155
01:45:33,500 --> 01:45:34,160
Yes.
1156
01:45:46,160 --> 01:45:47,000
Miss!
1157
01:46:10,000 --> 01:46:12,330
I wish I'd never been born.
1158
01:46:25,660 --> 01:46:29,000
I wish I'd never been born.
1159
01:46:48,830 --> 01:46:49,500
Let go.
1160
01:46:52,330 --> 01:46:55,830
Miss, I'm sorry!
1161
01:46:58,160 --> 01:46:59,000
Let go!
1162
01:46:59,660 --> 01:47:01,500
I'm sorry, Miss!
1163
01:47:01,830 --> 01:47:05,830
Don't die. I'm sorry.
1164
01:47:07,660 --> 01:47:09,000
What are you sorry about?
1165
01:47:11,000 --> 01:47:15,660
It was me who dragged you into this mess,
convincing you to marry that bastard.
1166
01:47:15,660 --> 01:47:18,660
He even wanted to throw you into an insane asylum.
1167
01:47:20,160 --> 01:47:21,500
Don't die!
1168
01:47:21,830 --> 01:47:24,330
Don't get married, Miss!
1169
01:47:26,330 --> 01:47:30,000
Sookhee, are you worried about me?
1170
01:47:35,330 --> 01:47:36,830
I'm worried about you.
1171
01:47:42,500 --> 01:47:45,330
How do you know my name?
1172
01:47:46,660 --> 01:47:48,830
You think you're tricking me?
1173
01:47:51,330 --> 01:47:52,660
You're the one being tricked.
1174
01:47:54,330 --> 01:47:56,830
You're the one bound for the madhouse.
1175
01:47:58,830 --> 01:48:01,330
I was going to lock you up in there
under my name,
1176
01:48:02,000 --> 01:48:05,000
then I'd become you and
run far away, with him.
1177
01:48:10,000 --> 01:48:13,830
I won't say sorry, since you tried
to trick me too.
1179
01:48:21,500 --> 01:48:23,160
That fucking son of a bitch!
1180
01:48:26,500 --> 01:48:28,660
I'm sorry miss!
1181
01:48:28,660 --> 01:48:33,000
I hope this letter finds you well.
This is Sookhee.
1182
01:48:33,000 --> 01:48:37,330
I'm writing to inform you
of a change in plans.
1183
01:48:37,330 --> 01:48:42,330
As such, I'm now in need of all your help.
1184
01:48:42,330 --> 01:48:48,000
I'm enclosing an item as advance payment.
1185
01:48:48,000 --> 01:48:52,160
Always remember the basement.
1186
01:49:06,830 --> 01:49:08,660
Want to go somewhere nice?
1187
01:49:40,830 --> 01:49:43,330
You didn't teach me to read Japanese.
1188
01:50:05,830 --> 01:50:07,830
Did that bastard draw this?
1189
01:50:10,160 --> 01:50:14,860
Is this what you've been reading to
that dirty old man
1190
01:50:15,000 --> 01:50:17,330
and those gentlemen?
1191
01:52:23,660 --> 01:52:28,660
The daughter of a legendary thief,
who sewed winter coats out of stolen purses.
1192
01:52:29,160 --> 01:52:32,330
Herself a thief, pickpocket, swindler.
1193
01:52:33,500 --> 01:52:36,000
The saviour who came to tear my life apart.
1194
01:52:36,660 --> 01:52:37,830
My Tamako.
1195
01:52:39,000 --> 01:52:40,160
My Sook-Hee.
1196
01:53:31,660 --> 01:53:33,160
You scoundrel!
1197
01:53:33,660 --> 01:53:35,830
Let go of me, you filthy bitches!
1198
01:53:37,660 --> 01:53:38,830
Miss!
1199
01:53:39,660 --> 01:53:40,660
Let go!
1200
01:53:42,830 --> 01:53:44,000
Miss!
1201
01:53:59,160 --> 01:54:00,000
I'm hungry.
1202
01:54:04,830 --> 01:54:09,330
The first month, I ordered
a slim herringbone suit.
1203
01:54:10,160 --> 01:54:13,160
The next month, I wore it to dine
at the Imperial Hotel.
01:54:13,260 --> 01:54:14,000
'PART THREE'
1204
01:54:14,160 --> 01:54:20,000
Me, a colonial boy working
as a tout at a brothel.
1206
01:54:20,330 --> 01:54:21,660
Some Englishmen who frequented
the brothel recognised me.
1207
01:54:21,660 --> 01:54:23,660
I thought they'd call the maƮtre d'
and kick me out
1208
01:54:24,660 --> 01:54:25,500
but what do you know?
1209
01:54:26,660 --> 01:54:32,330
They were amused I'd spend a month's pay
on one dignified meal.
1211
01:54:33,500 --> 01:54:36,000
They started calling me 'Count'
1212
01:54:36,000 --> 01:54:37,830
and taught me manners to go with the name.
1213
01:54:37,830 --> 01:54:40,000
Frankly, I'm not that interested
in money itself.
1214
01:54:40,500 --> 01:54:42,660
What I desire is, how shall I put it...
1215
01:54:44,000 --> 01:54:46,500
The manner of ordering wine
without looking at the price?
1216
01:54:46,830 --> 01:54:48,330
Something like that.
1217
01:55:00,160 --> 01:55:02,660
Fourteen hours by train from Vladivostok
1218
01:55:02,660 --> 01:55:04,660
is the summer home of
a genuine Russian noble family.
1219
01:55:06,830 --> 01:55:08,160
Shall we marry there?
1220
01:55:13,160 --> 01:55:15,000
In a few days I'll hear from the hospital.
1221
01:55:17,330 --> 01:55:19,830
That my wife Fujiwara Hideko has died.
1222
01:55:24,000 --> 01:55:27,000
You didn't just ask them to keep her?
1223
01:55:27,500 --> 01:55:30,830
I doubt Sookhee would want
to live there very long.
1225
01:55:39,330 --> 01:55:40,660
Fuck!
1226
01:55:46,330 --> 01:55:48,500
I arranged it with a photography studio.
1227
01:55:48,500 --> 01:55:50,330
We'll replace this with your photograph.
1228
01:55:51,500 --> 01:55:55,500
From tomorrow, we'll
give Sookhee a new life.
1229
01:55:56,000 --> 01:55:57,000
I'm glad.
1230
01:55:57,500 --> 01:55:59,000
Marry me once again.
1231
01:56:00,160 --> 01:56:01,660
This time as Nam Sookhee.
1232
01:56:03,500 --> 01:56:05,330
You want another wedding night?
1233
01:56:12,000 --> 01:56:15,000
I think I like you... slightly.
1234
01:56:18,660 --> 01:56:20,660
Poor Sookhee, in a place like that
1235
01:56:22,000 --> 01:56:24,000
all by herself...
1236
01:56:26,160 --> 01:56:29,160
Did such a thought ever cross your mind?
1237
01:56:29,660 --> 01:56:31,660
Not at all. Why should I pity her?
1238
01:56:32,330 --> 01:56:35,000
Where I come from, it's
illegal to be naive.
1239
01:56:35,500 --> 01:56:39,160
Where you come from, it's not illegal
to fall in love with a business partner?
1240
01:56:39,160 --> 01:56:41,160
Of course. It's illegal.
1241
01:56:41,830 --> 01:56:45,160
So even if my love for
you leads me to ruin,
1242
01:56:45,660 --> 01:56:47,330
don't pity me.
1243
01:56:47,830 --> 01:56:48,830
Love?
1244
01:56:51,000 --> 01:56:53,000
What does a crook know about love?
1245
01:57:14,660 --> 01:57:16,330
1246
01:57:17,160 --> 01:57:19,660
Fire!
1247
01:57:27,160 --> 01:57:31,660
C... c... come this way!
1248
01:58:41,830 --> 01:58:44,660
Because you desired me
1249
01:58:44,660 --> 01:58:46,830
and overcame all obstacles to reach me,
1250
01:58:46,830 --> 01:58:48,830
I have been born anew, it's true.
1251
01:58:50,660 --> 01:58:52,160
I'm grateful for that.
1252
01:58:54,660 --> 01:58:56,330
I'll allow a kiss.
1253
01:59:01,660 --> 01:59:02,330
No.
1254
01:59:02,830 --> 01:59:03,500
Why not?
1255
01:59:07,160 --> 01:59:09,160
I don't like kisses with conditions.
1256
01:59:09,160 --> 01:59:11,500
I never learned how to stop halfway.
1257
01:59:14,000 --> 01:59:19,160
After this I'll thrust
in deep, to your navel.
1260
01:59:20,500 --> 01:59:21,830
Please do that.
1261
01:59:25,660 --> 01:59:27,330
Those aren't the eyes of one who wants it.
1262
01:59:27,660 --> 01:59:30,160
You know you can't deceive
me in such matters.
1264
01:59:35,500 --> 01:59:39,500
If I could be yours for ten minutes,
1266
01:59:39,500 --> 01:59:41,500
what would you give in exchange?
1267
01:59:42,330 --> 01:59:44,660
Whatever your heart desires.
1268
01:59:44,660 --> 01:59:47,500
Anything in this whole wide world.
1269
02:00:11,830 --> 02:00:13,330
There's so much I want to teach you.
1270
02:00:15,500 --> 02:00:18,330
You'll become a completely new woman.
1271
02:02:03,830 --> 02:02:05,000
It won't hurt.
1272
02:02:10,000 --> 02:02:12,830
You know from those books?
1273
02:02:12,830 --> 02:02:18,830
In truth, women feel the greatest pleasure
when taken by force.
1274
02:02:18,830 --> 02:02:22,500
Now I'm going to rip your underwear.
1275
02:03:48,830 --> 02:03:52,000
1276
02:03:58,500 --> 02:04:01,660
Would you fetch those for me?
1277
02:04:45,160 --> 02:04:48,000
Respected Uncle,
1278
02:04:48,330 --> 02:04:53,330
it always pained
me to see you straining
1279
02:04:53,330 --> 02:04:58,160
to speak flawless Japanese
before the Count from Nagoya
1280
02:04:58,160 --> 02:05:02,000
and even to quiver
your voice like a nobleman.
1281
02:05:03,500 --> 02:05:10,830
So I'm happy to inform you that
you no longer need do so.
1283
02:05:10,830 --> 02:05:16,000
That man is the son
of a Korean farmhand.
1285
02:05:16,500 --> 02:05:21,500
Oh, did my gift arrive safely?
1286
02:05:21,500 --> 02:05:26,160
Please tell this
to my gift, in Korean.
1287
02:05:26,160 --> 02:05:29,160
I'm afraid that in real life,
1288
02:05:29,160 --> 02:05:32,830
no woman feels pleasure
at being taken by force.
1289
02:05:32,830 --> 02:05:36,330
But, for sending me Sookhee out of
all the girls in the world,
1290
02:05:36,330 --> 02:05:41,500
I feel "slightly" grateful.
1291
02:05:54,000 --> 02:05:58,000
You wished to see my bookmaking tools?
1292
02:05:58,000 --> 02:06:02,160
Don't just look, experience
them for yourself.
1293
02:06:02,160 --> 02:06:04,360
I'll choose five books that I cherish...
02:06:04,360 --> 02:06:07,160
...that I used to cherish
more than anything.
1294
02:06:10,000 --> 02:06:12,500
Let's see...
1295
02:06:15,000 --> 02:06:17,660
Confessions of a Whip
1296
02:06:25,830 --> 02:06:28,330
The Lizard Skin
1297
02:06:39,660 --> 02:06:43,330
Decadent Girls Who Sell Lingerie
1298
02:06:53,160 --> 02:06:56,160
May I please smoke a cigarette, sir?
02:06:56,760 --> 02:06:58,160
Sir.
1299
02:07:00,330 --> 02:07:02,660
Bells and Balls
1300
02:07:05,830 --> 02:07:08,330
The Mortician's Bedroom
1301
02:07:20,160 --> 02:07:23,830
How could you let a little girl fool you?
1302
02:07:26,160 --> 02:07:31,500
But don't worry. I'll
catch them for you soon
1303
02:07:32,830 --> 02:07:39,000
I arranged so that no two girls travelling
together can leave Kobe.
1305
02:07:44,500 --> 02:07:46,830
Please change the
destination to Shanghai.
1306
02:07:46,830 --> 02:07:50,000
Changing two tickets
from Vladivostok to Shanghai.
1307
02:07:50,000 --> 02:07:52,660
Yes, that's correct.
1308
02:07:52,660 --> 02:07:54,660
Show me your passports.
1309
02:08:01,160 --> 02:08:03,830
Miss Nam Sookhee?
1310
02:08:06,160 --> 02:08:08,500
Mr. Go Pandol?
1311
02:08:16,000 --> 02:08:18,830
You need to pay an additional 3 yen.
1312
02:08:18,830 --> 02:08:20,830
All right.
1313
02:08:24,000 --> 02:08:29,330
I'm just an old man who
likes dirty stories.
1314
02:08:30,160 --> 02:08:33,830
Even listening to the same story,
people imagine different things.
1315
02:08:34,500 --> 02:08:41,160
Peering into each of those fantasies
was this old man's humble recreation.
1316
02:08:41,160 --> 02:08:45,000
What to do, now that it's all over?
1317
02:08:45,000 --> 02:08:48,330
You should at least tell me your story.
1318
02:08:49,330 --> 02:08:55,330
How did that bitch Hideko taste?
1319
02:08:55,330 --> 02:08:57,330
Was she fully ripe? Tell me.
1320
02:08:59,500 --> 02:09:03,000
A cigarette might help my memory.
1321
02:09:03,500 --> 02:09:06,300
Right, right...
02:09:06,600 --> 02:09:09,660
You have that silly
penchant for cigarettes?
1322
02:09:26,830 --> 02:09:31,500
So how was Hideko?
1323
02:09:36,830 --> 02:09:41,660
You have no windows here?
1324
02:09:44,500 --> 02:09:48,330
Sookhee could be listening in.
Let's do our best.
1325
02:09:55,830 --> 02:10:01,160
That's it, good.
1326
02:10:12,660 --> 02:10:17,000
What's this?
You can't stop there, dear fellow.
1327
02:10:17,000 --> 02:10:26,160
So, where did you touch first?
1328
02:10:26,160 --> 02:10:29,500
Her face?
1329
02:10:30,830 --> 02:10:32,230
Her breasts?
02:10:32,330 --> 02:10:35,660
Or straight for her c... cunt
1330
02:10:36,660 --> 02:10:38,160
Was it soft?
02:10:38,560 --> 02:10:40,000
Did it tighten up?
02:10:40,200 --> 02:10:41,700
Did it have many wrinkles?
02:10:41,700 --> 02:10:43,200
Was it sufficiently wet?
02:10:43,300 --> 02:10:45,500
The viscosity and transparency
of her vaginal secretion?
1331
02:10:46,500 --> 02:10:50,000
Please, one more cigarette, sir.
02:11:16,240 --> 02:11:16,240
Spider thread pulled into strings...
1332
02:11:22,830 --> 02:11:30,500
I dare say no book has ever described
such a ferocious wedding night.
1333
02:11:33,000 --> 02:11:37,500
I thought I heard a nightingale sing.
1334
02:12:11,830 --> 02:12:17,330
And... the clear, bright crimson blood!
1335
02:12:25,500 --> 02:12:28,500
Thus the Lady became my wife.
1336
02:12:28,500 --> 02:12:33,160
Coy one moment, bold the next...
02:12:33,530 --> 02:12:42,730
But how was she coy,
1338
02:12:42,830 --> 02:12:49,000
how was she bold, tell it to me in detail!
1339
02:12:49,000 --> 02:12:51,160
A story is all about the journey.
02:12:51,160 --> 02:12:53,360
You should know.
02:12:53,360 --> 02:12:55,160
Did she resist?
1340
02:12:55,500 --> 02:13:02,660
So did you pinch her ass as punishment?
1341
02:13:03,000 --> 02:13:04,760
Or else...
02:13:04,860 --> 02:13:08,000
Did she beg you to do it?
1342
02:13:08,000 --> 02:13:13,000
Like the lady in 'The Widow's Lapdog?'
1343
02:13:15,500 --> 02:13:16,500
How dare you!
02:13:16,700 --> 02:13:19,160
Hideko is my wife.
1344
02:13:19,160 --> 02:13:24,500
What kind of scoundrel rattles on
about his wedding night!
1345
02:14:30,660 --> 02:14:32,000
It's odd..
02:14:33,000 --> 02:14:35,000
Your smoke.
02:14:38,060 --> 02:14:41,800
It's cold, blue...
02:14:42,260 --> 02:14:49,260
and strangely beautiful.
1346
02:14:50,000 --> 02:14:57,000
You too have become soft, slow and dull.
1347
02:14:58,330 --> 02:15:01,330
Mercury is most deadly
in its gaseous state.
02:15:01,330 --> 02:15:05,330
One cigarette would have sufficed.
1348
02:15:08,330 --> 02:15:13,500
At least I will die with my cock intact.
02:19:12,361 --> 02:19:16,000
I hear a sound in the distance
1228
02:19:16,561 --> 02:19:20,000
That sounds like the steps of my love
1229
02:19:21,201 --> 02:19:28,241
An echo that makes my heart skip a beat
1230
02:19:29,241 --> 02:19:32,800
But I wait all through the night
1231
02:19:33,041 --> 02:19:37,000
and my love never comes to me
1232
02:19:37,500 --> 02:19:45,000
There is no end to the heartache
that grips me in this hour
1233
02:19:46,800 --> 02:19:53,000
Waiting for the footsteps of my dear love
1234
02:19:55,561 --> 02:20:02,800
Waiting for the footsteps of my dear love
1235
02:20:20,801 --> 02:20:24,201
But then in my waiting heart
1236
02:20:25,200 --> 02:20:29,361
suddenly happiness overflows
1237
02:20:30,000 --> 02:20:34,321
There you are in the distance
1238
02:20:34,800 --> 02:20:37,001
coming to me
1239
02:20:38,141 --> 02:20:41,500
Filled with dreams of a new life
1240
02:20:42,100 --> 02:20:45,721
filled with happiness
1241
02:20:46,801 --> 02:20:50,601
Inside my waiting heart
1242
02:20:51,121 --> 02:20:55,201
flowers start to bloom
1243
02:20:55,241 --> 02:20:59,121
Come my lover, come to me
1244
02:21:00,000 --> 02:21:03,500
I missed you so
1245
02:21:04,001 --> 02:21:08,100
Let's dream of happy times
1246
02:21:08,401 --> 02:21:12,321
like long ago
1247
02:21:29,361 --> 02:21:33,221
Filled with dreams of a new life
1248
02:21:33,600 --> 02:21:36,800
filled with happiness
1249
02:21:38,000 --> 02:21:41,161
Inside my waiting heart
1250
02:21:42,281 --> 02:21:45,401
flowers start to bloom
1251
02:21:46,241 --> 02:21:53,561
Waiting for the footsteps of my dear love
1252
02:21:55,561 --> 02:22:03,561
Waiting for the footsteps of my dear love
104729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.