Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,742 --> 00:00:43,659
In una piccola citt�,
sulle sponde di un gran lago immobile...
2
00:04:35,543 --> 00:04:36,224
Piano, Woyzeck. Piano.
3
00:04:36,282 --> 00:04:40,073
Ogni cosa a suo tempo!
Mi fai venire le vertigini.
4
00:04:42,454 --> 00:04:46,156
Se finisco 10 minuti prima,
cosa ne far� di quel tempo?
5
00:04:47,752 --> 00:04:51,517
Woyzeck, rifletti. Ti rimangono
ancora 30 begli anni da vivere.
6
00:04:51,627 --> 00:04:57,227
Trent'anni. Fanno 360 mesi.
7
00:04:57,387 --> 00:04:59,827
Con i giorni, le ore, i minuti.
8
00:04:59,931 --> 00:05:03,300
Cosa farai di quest'immensa
quantit� di tempo?
9
00:05:03,811 --> 00:05:05,517
Amministra bene, Woyzeck.
10
00:05:05,686 --> 00:05:07,015
S�, signor capitano.
11
00:05:15,488 --> 00:05:19,402
Sono colto da una verit� angosciante
per il mondo...
12
00:05:20,075 --> 00:05:22,697
quando penso all'eternit�.
13
00:05:24,872 --> 00:05:28,207
Devi rimanere occupato, Woyzeck.
14
00:05:28,669 --> 00:05:32,120
Eterno, questo � eterno.
15
00:05:32,297 --> 00:05:36,079
Questo � eterno, capisci.
16
00:05:37,593 --> 00:05:41,337
Ma invece non � pi� eterno
perch� � solo un istante.
17
00:05:41,411 --> 00:05:43,531
S�, un istante.
18
00:05:44,475 --> 00:05:47,748
Woyzeck, mi spavento
quando penso
19
00:05:47,908 --> 00:05:51,126
che il mondo fa un giro in un giorno.
20
00:05:51,449 --> 00:05:54,683
Che perdita di tempo.
21
00:05:55,871 --> 00:06:00,813
Woyzeck, e a cosa porta tutto ci�
senza provare malinconia?
22
00:06:00,909 --> 00:06:02,187
S�, signor capitano.
23
00:06:07,581 --> 00:06:11,365
Woyzeck, vai sempre cos� di fretta.
24
00:06:12,419 --> 00:06:14,247
Una brava persona
non si comporta cos�.
25
00:06:14,380 --> 00:06:18,211
Una brava persona
con la coscienza tranquilla.
26
00:06:21,463 --> 00:06:24,922
Dimmi qualcosa. Che tempo fa?
27
00:06:27,811 --> 00:06:29,389
� brutto, capitano.
28
00:06:30,228 --> 00:06:31,307
Brutto.
29
00:06:32,522 --> 00:06:34,895
- Ventoso.
- S�, lo sento gi�.
30
00:06:35,108 --> 00:06:37,397
C'� qualcosa che corre l� fuori.
31
00:06:38,654 --> 00:06:44,241
Sembra che soffi un vento da Nord-Sud?
32
00:06:45,953 --> 00:06:47,281
S�, signor capitano.
33
00:06:52,251 --> 00:06:53,911
Nord-Sud.
34
00:06:54,753 --> 00:06:57,626
Come sei ottuso,
assolutamente ottuso!
35
00:06:58,381 --> 00:07:02,046
Woyzeck, sei una brava persona.
36
00:07:02,218 --> 00:07:05,753
Ma non hai morale.
37
00:07:06,556 --> 00:07:09,261
La morale � quando...
38
00:07:10,560 --> 00:07:12,602
ci si comporta con moralit�,
capisci?
39
00:07:13,355 --> 00:07:15,515
� una bella parola.
40
00:07:16,983 --> 00:07:20,021
Hai un figlio
senza le benedizione della chiesa.
41
00:07:21,740 --> 00:07:25,355
Come dice il nostro cappellano:
42
00:07:25,535 --> 00:07:27,609
"Senza la benedizione della chiesa...
43
00:07:29,079 --> 00:07:30,277
Signor capitano,
44
00:07:30,830 --> 00:07:36,204
il Signore non far� caso
se non avremmo ricevuto prima l'amen.
45
00:07:38,504 --> 00:07:41,957
Il Signore disse:
"Fate che i bambini vengano a me".
46
00:07:42,093 --> 00:07:44,548
Cosa?
Mi confondi con questa risposta?
47
00:07:44,720 --> 00:07:49,133
Stai cercando di confondermi?
Quando dico tu, intendo te, te!
48
00:07:56,690 --> 00:08:00,057
Noi povera gente, capitano...
49
00:08:00,234 --> 00:08:02,854
Il denaro, il denaro.
50
00:08:05,032 --> 00:08:10,487
A un uomo senza soldi
non serve la morale a questo mondo.
51
00:08:11,162 --> 00:08:13,285
Si � fatti anche di carne e ossa.
52
00:08:14,792 --> 00:08:18,659
Quelli come noi soffriranno sempre,
in questo e nel mondo prossimo.
53
00:08:19,255 --> 00:08:21,458
Se dovessimo andare in paradiso,
54
00:08:22,268 --> 00:08:23,871
ci farebbero fare i tuoni.
55
00:08:23,895 --> 00:08:28,136
Woyzeck, non hai qualit�.
Non sei un uomo virtuoso.
56
00:08:28,429 --> 00:08:29,805
Di carne e ossa?
57
00:08:30,764 --> 00:08:32,971
Quando mi affaccio alla finestra,
dopo la pioggia,
58
00:08:33,100 --> 00:08:36,137
e osservo quelle calze bianche
che saltellano...
59
00:08:36,312 --> 00:08:38,982
Accidenti, Woyzeck,
mi faccio prendere dall'amore.
60
00:08:39,275 --> 00:08:42,518
Anch'io sono di carne e ossa,
ma la virt�...
61
00:08:43,153 --> 00:08:46,688
Come passer� il tempo?
Mi dico sempre:
62
00:08:46,948 --> 00:08:49,798
"Sei un uomo virtuoso,
un brav'uomo".
63
00:08:51,139 --> 00:08:52,792
Un brav'uomo.
64
00:08:55,705 --> 00:08:57,532
S�, signor capitano.
65
00:09:00,086 --> 00:09:01,284
La virt�.
66
00:09:05,842 --> 00:09:07,161
Vede.
67
00:09:07,700 --> 00:09:10,647
Noi gente comune
non abbiamo virt�.
68
00:09:11,056 --> 00:09:13,382
Seguiamo i nostri istinti naturali.
69
00:09:14,017 --> 00:09:18,062
Certo, se fossi un gentiluomo
e avessi un cappello e un orologio,
70
00:09:18,564 --> 00:09:20,601
vorrei essere virtuoso.
71
00:09:23,275 --> 00:09:26,230
Dev'essere bella la virt�,
signor capitano.
72
00:09:31,449 --> 00:09:32,647
Bene, Woyzeck.
73
00:09:33,578 --> 00:09:37,032
Sei un brav'uomo, un brav'uomo,
ma pensi troppo.
74
00:09:36,998 --> 00:09:40,451
E questo si nota.
Sembri sempre cos� insofferente.
75
00:09:42,253 --> 00:09:44,915
La nostra chiacchierata
mi ha distrutto.
76
00:09:46,007 --> 00:09:47,463
Ora vai.
77
00:09:47,842 --> 00:09:53,001
E non correre, piano.
Vai piano per strada.
78
00:10:19,331 --> 00:10:21,656
Andres, questo posto � maledetto.
79
00:10:23,710 --> 00:10:26,166
Vedi quel chiarore?
80
00:10:27,589 --> 00:10:29,796
L� � dove rotolano le teste di notte.
81
00:10:36,307 --> 00:10:39,224
# C'erano due lepri l� sedute
82
00:10:39,351 --> 00:10:41,843
# rosicchiando l'erba verde
83
00:10:42,021 --> 00:10:43,478
Silenzio.
84
00:10:44,230 --> 00:10:45,393
Andres.
85
00:10:47,108 --> 00:10:48,436
Hai sentito?
86
00:10:49,652 --> 00:10:51,110
Qualcosa si muove.
87
00:10:51,445 --> 00:10:53,901
# Rosicchiando l'erba verde
88
00:10:55,451 --> 00:10:57,526
Sta arrivando dietro di me.
89
00:11:00,080 --> 00:11:01,360
Sotto di me.
90
00:11:09,089 --> 00:11:10,632
Il vuoto, lo senti?
91
00:11:11,966 --> 00:11:13,626
� vuoto l� sotto, senti?
92
00:11:18,432 --> 00:11:20,009
Ho paura.
93
00:11:21,684 --> 00:11:26,347
Che strano silenzio.
Da togliere il fiato.
94
00:11:29,735 --> 00:11:30,814
Andres!
95
00:11:31,611 --> 00:11:32,608
Cosa?
96
00:11:33,155 --> 00:11:34,530
Di' qualcosa!
97
00:11:44,540 --> 00:11:46,704
Si alza sopra la citt�.
98
00:11:51,422 --> 00:11:53,747
- Andiamo, non guardare indietro.
- S�.
99
00:11:58,972 --> 00:11:59,968
Woyzeck.
100
00:12:01,850 --> 00:12:03,309
Lo senti ancora?
101
00:12:04,853 --> 00:12:06,051
Silenzio.
102
00:12:08,814 --> 00:12:10,308
Tutto � in silenzio.
103
00:12:11,859 --> 00:12:13,686
Come se il mondo fosse morto.
104
00:12:14,987 --> 00:12:16,482
Dobbiamo andare.
105
00:12:30,045 --> 00:12:31,207
Hai sentito?
106
00:12:32,880 --> 00:12:34,162
Ora arrivano.
107
00:13:24,098 --> 00:13:26,672
Che uomo, come una quercia.
108
00:13:26,809 --> 00:13:29,180
Ha la gagliardia di un leone.
109
00:13:29,311 --> 00:13:32,313
Come sono dolci i suoi occhi,
signora vicina.
110
00:13:32,440 --> 00:13:34,764
Lo si vede raramente su di lei.
111
00:13:34,941 --> 00:13:39,235
I soldati, quelli s�, sono begli uomini.
112
00:13:39,362 --> 00:13:41,486
- I suoi occhi brillano ancora.
- E allora?
113
00:13:41,866 --> 00:13:46,694
Porti i suoi dall'ebreo
per farli lucidare.
114
00:13:46,829 --> 00:13:50,328
Se brillassero,
potrebbe venderli come bottoni.
115
00:13:50,457 --> 00:13:52,637
Come osa, signora.
116
00:13:52,837 --> 00:13:54,717
Io sono una donna onesta.
117
00:13:54,796 --> 00:13:57,416
Ma i suoi occhi perforerebbero
sette mutande di pelle.
118
00:13:57,590 --> 00:14:01,337
Strega! Vieni, bimbo mio.
Perch� mi vogliono tutti?
119
00:14:05,805 --> 00:14:07,882
Sei solo un figlio di troia,
120
00:14:08,058 --> 00:14:11,343
ma fai felice la mamma
con quella faccetta furba.
121
00:14:14,731 --> 00:14:15,681
Chi �?
122
00:14:17,193 --> 00:14:18,568
Sei tu, Franz?
123
00:14:21,238 --> 00:14:22,268
Entra.
124
00:14:22,699 --> 00:14:24,323
Non posso. Ho l'appello.
125
00:14:24,492 --> 00:14:26,947
Hai tagliato i rami per il capitano?
126
00:14:28,079 --> 00:14:29,156
S�, Marie.
127
00:14:29,536 --> 00:14:32,870
Che succede, Franz? Ti vedo alterato.
128
00:14:33,332 --> 00:14:37,246
Marie, era ancora l�.
Non c'� molto di scritto su ci�:
129
00:14:37,421 --> 00:14:39,959
Il fumo � salito dalla terra,
come fosse quello di una ciminiera.
130
00:14:40,132 --> 00:14:41,044
Mio Dio!
131
00:14:41,216 --> 00:14:43,677
Mi ha seguito fino alle porte
della citt�.
132
00:14:43,757 --> 00:14:45,077
Ora cosa succeder�?
133
00:14:45,178 --> 00:14:46,092
Franz!
134
00:14:46,346 --> 00:14:49,550
Stanotte devo andare a messa.
Ho messo da parte ancora qualcosa.
135
00:14:53,897 --> 00:14:57,016
Quell'uomo, � cos� assente.
136
00:14:57,481 --> 00:14:59,557
Non ha neanche guardato suo figlio.
137
00:15:00,235 --> 00:15:02,690
Potrebbe impazzire
dal troppo pensare.
138
00:15:07,158 --> 00:15:10,942
Perch� sei cos� silenzioso?
Hai paura?
139
00:15:17,336 --> 00:15:19,043
Cosa dovrei testimoniare, Woyzeck?
140
00:15:19,754 --> 00:15:21,746
Tu, un uomo di parola!
141
00:15:21,966 --> 00:15:22,915
Tu!
142
00:15:24,843 --> 00:15:25,837
Tu.
143
00:15:27,386 --> 00:15:30,221
- Che succede, dottore?
- L'ho vista, Woyzeck.
144
00:15:30,347 --> 00:15:33,681
Ha orinato per strada,
sul muro, come un cane.
145
00:15:34,811 --> 00:15:37,516
Mi costi tre soldi al giorno,
pi� il cibo.
146
00:15:38,481 --> 00:15:40,853
Woyzeck, non va bene.
147
00:15:42,568 --> 00:15:45,736
Il mondo sta andando male,
molto male.
148
00:15:45,906 --> 00:15:48,028
Ma, signore, il richiamo della natura...
- La natura.
149
00:15:48,199 --> 00:15:53,489
Il richiamo della natura?
Sono solo superstizioni.
150
00:15:54,412 --> 00:15:55,870
Natura.
151
00:15:57,374 --> 00:15:58,619
Woyzeck, non ho illustrato
152
00:15:59,461 --> 00:16:02,663
che il musculus constrictor vescicae
153
00:16:02,797 --> 00:16:04,504
� soggetto alla volont�?
154
00:16:05,173 --> 00:16:06,668
La natura!
155
00:16:07,969 --> 00:16:11,967
Woyzeck, l'uomo � libero.
156
00:16:14,476 --> 00:16:16,801
Non si pu� riuscire
a trattenere l'urina.
157
00:16:17,978 --> 00:16:19,723
Questo � impossibile, Woyzeck!
158
00:16:24,025 --> 00:16:29,233
Hai mangiato i tuoi piselli, Woyzeck?
Solo i piselli, ricorda.
159
00:16:29,906 --> 00:16:32,529
La settimana che viene,
montone.
160
00:16:35,912 --> 00:16:38,700
Assisteremo
a una rivoluzione scientifica.
161
00:16:39,708 --> 00:16:44,288
Urea 0.10, ipoclorito di ammonio,
perossido...
162
00:16:50,175 --> 00:16:51,552
Woyzeck.
163
00:16:54,014 --> 00:16:55,841
Devi orinare ancora?
164
00:17:00,896 --> 00:17:03,565
Vai l� dietro a provarci.
165
00:17:23,960 --> 00:17:25,419
non posso, dottore.
166
00:17:25,545 --> 00:17:29,839
Ma sul muro ci sei riuscito!
L'ho visto con i miei occhi!
167
00:17:29,967 --> 00:17:34,593
Mi ero affacciato dalla finestra
per vedere se riuscivo a starnutire!
168
00:17:35,847 --> 00:17:40,426
No, Woyzeck, non mi arrabbio.
169
00:17:40,686 --> 00:17:43,687
Arrabbiarsi non � sano, n� scientifico.
170
00:17:44,816 --> 00:17:46,557
Sono tranquillo.
171
00:17:48,275 --> 00:17:49,818
Molto tranquillo.
172
00:17:52,530 --> 00:17:55,448
Il mio polso � ancora a 60.
173
00:17:57,493 --> 00:18:00,448
E lo dico con la pi� grande freddezza.
174
00:18:02,708 --> 00:18:06,871
Chi vorrebbe arrabbiarsi
solo per un essere umano?
175
00:18:09,173 --> 00:18:12,459
Se mi fosse morta una cavia...
176
00:18:13,679 --> 00:18:18,504
Ma, Woyzeck, non avresti dovuto
orinare su quel muro.
177
00:18:23,520 --> 00:18:25,595
Vedr�, dottore.
178
00:18:29,610 --> 00:18:32,396
A volte uno ha...
179
00:18:32,862 --> 00:18:37,075
il suo carattere, la sua costituzione.
180
00:18:38,661 --> 00:18:43,071
La natura, � qualcosa come...
181
00:18:46,918 --> 00:18:51,130
Ad esempio...
182
00:18:51,381 --> 00:18:54,796
Woyzeck, stai ancora filosofando.
183
00:18:57,137 --> 00:19:01,679
Ha mai visto una doppia natura,
dottore?
184
00:19:04,102 --> 00:19:09,559
Quando il sole era alto a mezzogiorno
come se il mondo fosse ardente,
185
00:19:11,567 --> 00:19:15,018
mi ha parlato una voce terrorizzante.
186
00:19:15,154 --> 00:19:18,771
Woyzeck, hai un'aberrazione.
187
00:19:20,660 --> 00:19:25,820
Ma la natura, dottore,
quando la natura finisce...
188
00:19:26,373 --> 00:19:30,038
Cosa vuol dire,
quando la natura finisce?
189
00:19:31,421 --> 00:19:35,336
Quando la natura finisce,
la natura � finita.
190
00:19:38,678 --> 00:19:40,300
Succede quando...
191
00:19:41,681 --> 00:19:44,219
il mondo � cos� oscuro,
192
00:19:46,143 --> 00:19:49,512
che bisogna proseguire a tentoni,
193
00:19:51,565 --> 00:19:54,899
e si disfa come una ragnatela.
194
00:19:56,403 --> 00:19:59,772
Quando qualcosa �, ma non �.
195
00:20:03,786 --> 00:20:06,457
Quando tutto si fa buio,
196
00:20:06,624 --> 00:20:09,364
e verso ovest
si vede solo un bagliore rosso,
197
00:20:09,562 --> 00:20:11,405
come fosse uscito da una ciminiera.
198
00:20:12,252 --> 00:20:14,245
- quando...
- Ragazzo, tu cammini
199
00:20:15,840 --> 00:20:19,624
come se avessi le zampe di un ragno.
200
00:20:20,178 --> 00:20:21,588
I funghi.
201
00:20:24,932 --> 00:20:26,093
Dottore.
202
00:20:32,607 --> 00:20:33,887
I funghi.
203
00:20:34,818 --> 00:20:38,980
Ha notato che formano
delle figure sulla terra?
204
00:20:39,112 --> 00:20:41,401
Se si potessero leggere...
205
00:20:41,615 --> 00:20:47,403
Woyzeck, soffri di un'incredibile
aberratio mentalis partialis.
206
00:20:47,870 --> 00:20:52,284
Del secondo tipo,
estremamente avanzata.
207
00:20:53,210 --> 00:20:54,372
Woyzeck.
208
00:20:55,795 --> 00:20:57,671
Ti dar� un aumento.
209
00:20:58,507 --> 00:21:04,426
Secondo tipo: fissazioni
accompagnate da un buon stato di salute.
210
00:21:04,971 --> 00:21:07,592
Fai sempre la barba al tuo capitano?
211
00:21:07,723 --> 00:21:08,672
S�, signore.
212
00:21:08,850 --> 00:21:11,601
- Mangi i tuoi piselli?
- Sempre.
213
00:21:11,728 --> 00:21:13,520
Il denaro � per mia moglie.
214
00:21:13,689 --> 00:21:15,847
- Fai il tuo dovere?
- S�, signore.
215
00:21:16,691 --> 00:21:21,852
Un caso interessante.
Hai una splendida fissazione.
216
00:21:23,532 --> 00:21:26,024
Finirai al manicomio.
217
00:21:26,827 --> 00:21:28,701
Soldato Woyzeck,
218
00:21:29,580 --> 00:21:33,492
continui cos�.
Mi faccia sentire il polso.
219
00:21:42,926 --> 00:21:44,669
Cosa dovrei fare?
220
00:21:44,886 --> 00:21:48,719
Mangiare piselli, pi� avanti montone.
221
00:21:49,183 --> 00:21:50,974
E pulisci il fucile.
222
00:21:52,269 --> 00:21:54,842
Ti dar� una moneta in pi�
questa settimana.
223
00:21:58,275 --> 00:22:00,101
La mia teoria...
224
00:22:03,028 --> 00:22:05,021
La mia nuova teoria...
225
00:23:32,660 --> 00:23:36,491
Signore e signori, avvicinatevi.
226
00:23:36,621 --> 00:23:40,039
Signore e signori,
venite a vedere il mio spettacolo.
227
00:23:40,210 --> 00:23:41,918
La creatura e l'arte.
228
00:23:42,045 --> 00:23:45,958
Guardate la creatura
come Dio l'ha fatta.
229
00:23:46,089 --> 00:23:48,759
Un niente, uno zero,
assolutamente niente.
230
00:23:49,928 --> 00:23:51,802
E ora guardate l'arte.
231
00:23:52,305 --> 00:23:53,880
Cammina dritto.
232
00:23:54,765 --> 00:23:58,548
Indossa la giacca, i pantaloni,
brandisce la sciabola.
233
00:23:59,352 --> 00:24:03,267
La scimmia � un soldato.
non � poi molto.
234
00:24:03,440 --> 00:24:06,227
� il rango pi� basso
dell'essere umano.
235
00:24:06,652 --> 00:24:10,104
Fai una reverenza. Bravo.
236
00:24:11,699 --> 00:24:12,980
Fai il bravo.
237
00:24:13,534 --> 00:24:14,910
Signore e signori,
238
00:24:15,077 --> 00:24:18,447
comprare il biglietto
per il nostro cavallo astronomico.
239
00:24:18,581 --> 00:24:21,248
� qua dentro la tenda.
Prego, alzatevi.
240
00:24:24,878 --> 00:24:26,751
- Ti va?
- Bene.
241
00:24:26,922 --> 00:24:28,831
Sar� divertente.
242
00:24:29,215 --> 00:24:33,166
Guarda la barba di quell'uomo.
E la moglie ha i pantaloni.
243
00:24:35,514 --> 00:24:38,800
Hai visto? Che pezzo di donna!
244
00:24:40,394 --> 00:24:43,099
Da lei potremmo generare
un reggimento di cavalleria.
245
00:24:43,272 --> 00:24:45,596
S�, e per educare i capi tamburo.
246
00:25:08,212 --> 00:25:12,163
Signore e signori, ecco a voi
il cavallo astronomico.
247
00:25:13,886 --> 00:25:16,258
Indoviner� tutto ci�
che vorrete zapere.
248
00:25:16,430 --> 00:25:19,844
L'et�? Le malattie?
Il numero dei figli?
249
00:25:20,308 --> 00:25:24,352
Dimostra il tuo talento,
raziocinio bestiale!
250
00:25:24,479 --> 00:25:27,052
Fai vergognare la societ� umana.
251
00:25:27,189 --> 00:25:28,600
Signore e signori,
l'animale che qui vedete,
252
00:25:28,816 --> 00:25:33,942
con la sua coda e le quattro zampe,
253
00:25:34,281 --> 00:25:37,732
� un membro di una societ� erudita,
254
00:25:38,618 --> 00:25:41,109
e professore all'universit�,
255
00:25:41,829 --> 00:25:45,874
in cui gli studenti
apprendono scherma ed equitazione.
256
00:25:46,959 --> 00:25:50,577
C'� un somaro presente
tra il nostro dotto pubblico?
257
00:26:01,349 --> 00:26:03,092
L'ha riconosciuto.
258
00:26:04,018 --> 00:26:08,682
Quanto fa due per due?
259
00:26:09,775 --> 00:26:11,269
Due per due.
260
00:26:12,860 --> 00:26:16,905
Due, tre, quattro.
Magnifico. Grazie.
261
00:26:22,077 --> 00:26:24,699
Che intelligenza. Avete visto?
262
00:26:25,748 --> 00:26:28,583
Di' ai signori che ore sono.
263
00:26:29,085 --> 00:26:31,956
Qualcuno ha un orologio
a portata di mano?
264
00:26:33,214 --> 00:26:34,329
Un orologio?
Ecco qui, signore.
265
00:26:35,300 --> 00:26:37,969
- Devo vederlo.
- Ma non lo regalo.
266
00:26:38,137 --> 00:26:41,717
Guardi che ore sono.
267
00:26:45,517 --> 00:26:47,141
Questa s� che � una donna.
268
00:27:06,163 --> 00:27:07,327
Marie!
269
00:27:10,499 --> 00:27:12,124
Cammina un po'.
270
00:27:34,274 --> 00:27:36,185
Ha il petto di un toro.
271
00:27:38,695 --> 00:27:40,486
Le zampe di un leone.
272
00:27:41,822 --> 00:27:46,819
Non c'� nessuna come te.
Mi sento orgogliosa
273
00:27:48,706 --> 00:27:53,700
quando di domenica
porto il pennacchio e i guanti bianchi.
274
00:27:54,544 --> 00:27:55,919
Favoloso.
275
00:27:58,299 --> 00:28:00,505
Il principe dice sempre: "Che uomo".
276
00:28:00,635 --> 00:28:02,793
Ma non mi dire. Uomo!
277
00:28:10,017 --> 00:28:12,094
Anche tu sei un bello spettacolo.
278
00:28:13,228 --> 00:28:15,021
Accipicchia.
279
00:28:18,735 --> 00:28:21,358
Faremmo una legione
di piccoli capi tamburo.
280
00:28:21,531 --> 00:28:22,906
Lasciami in pace!
281
00:28:23,574 --> 00:28:26,147
- Ehi, che selvatica.
- Non mi toccare!
282
00:28:29,830 --> 00:28:31,870
Hai il diavolo negli occhi?
283
00:28:34,416 --> 00:28:35,994
Forse.
284
00:28:37,920 --> 00:28:39,580
Fa lo stesso.
285
00:28:51,018 --> 00:28:54,518
Signori studenti, sono quass�,
286
00:28:55,648 --> 00:28:59,017
e quando lancer� questo gatto
dalla finestra,
287
00:29:00,068 --> 00:29:05,441
come si comporter� rispetto
al centrum gravitationis, e all'istinto?
288
00:29:06,950 --> 00:29:08,823
Ehi, Woyzeck!
289
00:29:09,869 --> 00:29:10,864
Woyzeck!
290
00:29:12,412 --> 00:29:13,824
Woyzeck, vieni qui!
291
00:29:36,729 --> 00:29:38,353
Dottore, sta cagando.
292
00:29:48,198 --> 00:29:52,529
Ragazzo, lo prendi
come se fosse tua nonna.
293
00:29:52,663 --> 00:29:56,244
- Dottore, ho i tremori.
- Tutto a posto, Woyzeck.
294
00:29:56,374 --> 00:29:57,370
Molto bene.
295
00:30:02,212 --> 00:30:06,080
Signori, l'animale
non ha istinto scientifico.
296
00:30:06,550 --> 00:30:08,923
Ma state per vedere qualcos'altro.
297
00:30:10,679 --> 00:30:15,675
Quest'uomo da tre mesi
non ha mangiato altro che piselli.
298
00:30:15,935 --> 00:30:21,142
Osservate gli effetti.
Sentite com'� veloce il polso.
299
00:30:22,358 --> 00:30:23,900
E gli occhi.
300
00:30:24,737 --> 00:30:28,186
Date un'occhiata, signori.
Guardate.
301
00:30:28,363 --> 00:30:29,941
- Dottore, tutto diventa buio.
- Sentite.
302
00:30:30,115 --> 00:30:31,692
Dottore, sto svenendo.
303
00:30:31,824 --> 00:30:34,778
Coraggio, Woyzeck.
Un altro po' e abbiamo finito.
304
00:30:34,911 --> 00:30:37,699
E poi muove le orecchie.
Volevo farvelo vedere.
305
00:30:37,832 --> 00:30:41,876
Riesce a muovere due muscoli.
306
00:30:42,628 --> 00:30:44,039
Andiamo, forza.
307
00:30:45,381 --> 00:30:46,840
Ma, dottore...
308
00:30:47,467 --> 00:30:52,342
Bestia, devo muoverle io?
Farai come il gatto?
309
00:31:02,522 --> 00:31:07,433
Signori, queste sono le tipiche
caratteristiche dell'asino,
310
00:31:07,902 --> 00:31:11,486
spesso provocate dall'educazione
della donne e dalla lingua della madre.
311
00:31:12,158 --> 00:31:16,405
Quanti capelli ti ha strappato tua madre
per la tenerezza?
312
00:31:18,080 --> 00:31:21,367
Ne sono spariti parecchi ultimamente.
313
00:31:21,626 --> 00:31:25,324
S�, i piselli, signori.
314
00:31:33,052 --> 00:31:35,295
Come brillano!
315
00:31:36,306 --> 00:31:40,552
Che pietre ha detto che sono?
316
00:31:45,441 --> 00:31:47,018
Dormi, bambino.
317
00:32:06,379 --> 00:32:07,956
Chiudi gli occhi.
318
00:32:16,304 --> 00:32:18,214
Sii buono, o ti prender�.
319
00:32:19,434 --> 00:32:24,055
# Giovane ragazza, chiudi le imposte
320
00:32:24,175 --> 00:32:28,176
# Ora lo zingarello verr�
321
00:32:29,108 --> 00:32:33,256
Ti prender� per mano
322
00:32:33,576 --> 00:32:38,283
# E nella terra degli zingari
ti porter�
323
00:32:52,339 --> 00:32:53,999
Scommetto che sono d'oro.
324
00:32:56,969 --> 00:32:59,176
Come sarebbero belli per il ballo.
325
00:33:05,521 --> 00:33:11,190
Ho solo un piccolo angolo al mondo,
e un pezzetto di specchio.
326
00:33:20,075 --> 00:33:23,408
Comunque, ho le labbra rosse
come una gran signora,
327
00:33:23,953 --> 00:33:26,446
che ha specchi alti
dalla testa ai piedi,
328
00:33:27,249 --> 00:33:29,622
e i suoi gentiluomini
che le baciano le mani.
329
00:33:33,004 --> 00:33:35,331
Sono solo una povera donna.
330
00:33:42,724 --> 00:33:46,851
Dormi, bambino. Chiudi gli occhi.
331
00:33:51,815 --> 00:33:53,688
L'angelo della buonanotte.
332
00:33:55,528 --> 00:33:57,769
Guarda come corre sulla parete.
333
00:34:02,743 --> 00:34:07,820
Chiudi gli occhi, o ti guarder�
fino a farti diventare cieco.
334
00:34:39,530 --> 00:34:41,438
- Che c'�?
- Niente.
335
00:34:42,865 --> 00:34:45,154
Qualcosa brilla fra le tue dita.
336
00:34:45,994 --> 00:34:48,782
Un orecchino, l'ho trovato.
337
00:34:49,747 --> 00:34:52,665
Non ho mai trovato niente di simile.
Due in un colpo solo!
338
00:34:52,833 --> 00:34:54,292
Per chi mi hai preso?
339
00:34:54,963 --> 00:34:56,919
Va tutto bene, Marie.
340
00:35:07,058 --> 00:35:09,132
Il bambino si � subito addormentato.
341
00:35:11,019 --> 00:35:13,723
Il braccio gli da fastidio.
342
00:35:18,611 --> 00:35:21,397
Ha delle gocce sulla fronte.
343
00:35:24,365 --> 00:35:26,524
Sotto il sole � tutto lavoro.
344
00:35:28,704 --> 00:35:31,159
Si suda anche quando si dorme.
345
00:35:38,294 --> 00:35:40,373
Qui ci sono dei soldi, Marie.
346
00:35:41,049 --> 00:35:44,833
La mia paga
e qualche soldo del capitano.
347
00:35:46,930 --> 00:35:48,590
Che Dio ti benedica, Franz.
348
00:35:50,016 --> 00:35:51,392
Devo andare.
349
00:36:03,280 --> 00:36:06,481
Ci vediamo stanotte, Marie.
Arrivederci.
350
00:36:15,541 --> 00:36:17,914
Sono una persona cattiva.
351
00:36:18,920 --> 00:36:20,711
Potrei accoltellarmi!
352
00:36:34,600 --> 00:36:37,935
- Dottore, non corra.
- Vado di fretta, capitano.
353
00:36:38,063 --> 00:36:40,982
Chi ha la coscienza pulita
non corre cos�.
354
00:36:41,150 --> 00:36:44,234
Dottore, mi permetta
di salvare una vita.
355
00:36:45,070 --> 00:36:48,440
Dottore, mi sento malinconico.
356
00:36:48,784 --> 00:36:51,274
Sogno sempre qualcosa.
357
00:36:52,245 --> 00:36:56,990
Mi metto a piangere quando vedo
la mia giacca appesa al muro.
358
00:36:58,251 --> 00:36:59,960
Gonfio.
359
00:37:00,587 --> 00:37:03,586
Grasso, collo taurino.
360
00:37:04,548 --> 00:37:07,751
Una tipica costituzione apoplettica.
S�, capitano.
361
00:37:07,926 --> 00:37:10,050
Potrebbe aver subito
un danno cerebrale.
362
00:37:10,179 --> 00:37:15,006
Forse riguarder� solo un lato
e sarete paralizzato solo da una parte.
363
00:37:15,141 --> 00:37:19,894
O il cervello potrebbe andare in paralisi
lasciandovi a vegetare.
364
00:37:20,071 --> 00:37:23,815
Queste sono le sue prospettiva
per le prossime quattro settimane.
365
00:37:25,028 --> 00:37:29,025
Ma le assicuro che il suo caso
� uno dei pi� interessanti.
366
00:37:29,198 --> 00:37:31,735
Se Dio le consentir�
di biascicare qualcosa,
367
00:37:31,908 --> 00:37:34,578
potremmo fare
esperimenti eccezionali.
368
00:37:34,745 --> 00:37:38,363
Non mi spaventi, dottore!
Gi� ne sono morti,
369
00:37:38,582 --> 00:37:40,124
di sola paura.
370
00:37:41,168 --> 00:37:45,166
Vedo gi� gente con le corone di fiori.
371
00:37:45,339 --> 00:37:50,085
Almeno diranno: "Era un brav'uomo".
372
00:37:50,219 --> 00:37:54,717
Woyzeck, dove vai di fretta?
Vieni, Woyzeck.
373
00:37:56,393 --> 00:38:01,895
Corri sempre dappertutto come un razzo.
Farai male a qualcuno.
374
00:38:02,147 --> 00:38:06,192
Corre se dovesse radere
un reggimento di eunuchi,
375
00:38:06,359 --> 00:38:10,025
fino all'ultimo capello,
per non finire impiccato.
376
00:38:10,989 --> 00:38:15,284
A proposito delle barbe lunghe,
cosa stavo per dire?
377
00:38:15,411 --> 00:38:20,203
Le barbe lunghe...
Una barba lunga sotto il mento.
378
00:38:20,374 --> 00:38:24,124
Plinio l'ha gi� detto.
I soldati non dovrebbero tenerla cos�.
379
00:38:24,296 --> 00:38:27,247
S�, le barbe lunghe.
380
00:38:27,421 --> 00:38:31,716
Hai mica trovato un pelo nella zuppa,
Woyzeck?
381
00:38:31,844 --> 00:38:33,919
Hai capito?
382
00:38:34,137 --> 00:38:35,382
S�, signor capitano.
383
00:38:35,555 --> 00:38:38,942
I capelli di un uomo,
un pelo di barba di un geniere,
384
00:38:39,062 --> 00:38:41,700
di un sottufficiale...
385
00:38:42,520 --> 00:38:45,605
Un capo tamburo?
Ehi, Woyzeck?
386
00:38:48,860 --> 00:38:52,230
Ma lui ha una brava moglie
Non ha di questi problemi.
387
00:38:52,616 --> 00:38:53,564
S�, signore.
388
00:38:57,576 --> 00:38:59,284
Cosa insinua, capitano?
389
00:38:59,411 --> 00:39:01,820
Guardate che faccia.
390
00:39:01,956 --> 00:39:04,163
Forse non nella zuppa,
391
00:39:04,334 --> 00:39:09,625
ma se fai in fretta,
forse ne troverai uno su un labbro.
392
00:39:09,798 --> 00:39:12,882
Che labbra, Woyzeck!
Anch'io ho sentito l'amore.
393
00:39:13,051 --> 00:39:15,626
Il ragazzo � bianco come un cencio.
394
00:39:22,726 --> 00:39:23,722
Mio capitano,
395
00:39:26,731 --> 00:39:28,640
sono un povero diavolo.
396
00:39:29,191 --> 00:39:33,936
Lei � tutto ci� che ho a questo mondo.
Se si burla di me, capitano...
397
00:39:34,071 --> 00:39:37,406
Io che mi burlo di te?
Sei un ragazzo divertente.
398
00:39:38,785 --> 00:39:41,027
Il polso, Woyzeck.
399
00:39:41,954 --> 00:39:44,873
Breve, energico, esistante.
400
00:39:45,251 --> 00:39:46,708
Irregolare.
401
00:39:47,044 --> 00:39:52,831
La terra brucia come l'inferno,
Io sono congelato. L'inferno � freddo.
402
00:39:54,299 --> 00:39:59,045
Impossibile, vuoi scommettere?
Impossibile, caspita!
403
00:39:59,222 --> 00:40:05,094
Muscoli facciali rigidi e palpitati.
Postura tesa.
404
00:40:09,690 --> 00:40:13,771
Ora vado. Tutto � possibile.
405
00:40:14,780 --> 00:40:19,238
C'� bel tempo, capitano.
Un cielo grigio piombo.
406
00:40:19,406 --> 00:40:23,358
Viene voglia di attaccarsi
a un gancio e impiccarsi.
407
00:40:23,537 --> 00:40:25,743
Tutto per quella faccenda.
408
00:40:26,748 --> 00:40:29,157
Tra il s�, e poi s� e no.
409
00:40:29,293 --> 00:40:33,587
Capitano, � il no che � causa del s�,
o il s� del no?
410
00:40:33,757 --> 00:40:36,508
Ci devo pensare. Maledizione!
411
00:40:37,469 --> 00:40:38,963
Che fenomeno.
412
00:40:39,262 --> 00:40:41,551
Woyzeck, il premio.
413
00:40:44,894 --> 00:40:47,263
Le persone mi danno le vertigini.
414
00:40:48,645 --> 00:40:50,553
Questo non mi piace.
415
00:40:51,106 --> 00:40:55,151
Un brav'uomo fa attenzione
e ama sua moglie.
416
00:40:55,319 --> 00:41:01,073
Un brav'uomo non ha valore.
Un idiota ha valore.
417
00:41:02,159 --> 00:41:04,545
Sono andato in guerra
418
00:41:04,865 --> 00:41:09,825
per riaffermare
il mio amore per la vita.
419
00:41:10,126 --> 00:41:13,496
Che grottesco, che grottesco.
420
00:41:31,188 --> 00:41:32,469
Ciao, Franz.
421
00:41:58,216 --> 00:41:59,875
Sei sempre la stessa.
422
00:42:02,762 --> 00:42:04,172
Effettivamente.
423
00:42:06,974 --> 00:42:09,014
No si nota niente.
424
00:42:09,143 --> 00:42:12,640
Sembri cos� strano, Franz.
Mi fai paura.
425
00:42:14,314 --> 00:42:16,353
Non noto niente.
426
00:42:19,986 --> 00:42:21,730
Non noto niente.
427
00:42:25,784 --> 00:42:29,533
Si dovrebbe vedere.
Si dovrebbe sentire con le mani.
428
00:42:29,663 --> 00:42:32,664
Che suddece, Franz?
Sei furioso.
429
00:42:32,999 --> 00:42:38,161
C'� un sacco di gente per strada.
E tu parli con chiunque.
430
00:42:40,589 --> 00:42:42,380
Lui era qua?
431
00:42:43,551 --> 00:42:45,010
E qui, vero?
432
00:42:46,094 --> 00:42:47,174
Qui?
433
00:42:49,140 --> 00:42:50,884
Ti ha preso cos�?
434
00:42:52,728 --> 00:42:54,305
Avrei voluto essere lui.
435
00:42:54,437 --> 00:42:57,558
Non posso impedire
436
00:42:57,691 --> 00:43:00,609
alla gente di andare in strada
e di portarsi la bocca.
437
00:43:00,778 --> 00:43:06,234
Non lasciare le labbra a casa.
Sono cos� belle, sarebbe un peccato.
438
00:43:07,118 --> 00:43:10,033
Alle vespe piace posarsi sopra.
439
00:43:13,581 --> 00:43:15,657
E che vespa ti ha punto?
440
00:43:16,542 --> 00:43:21,204
un peccato, cos� pieno e vasto.
puzza...
441
00:43:21,715 --> 00:43:25,961
...fino a scacciare gli angeli
dal cielo.
442
00:43:31,099 --> 00:43:34,053
Hai le labbra rosse, Marie.
443
00:43:35,313 --> 00:43:37,018
E non hai segni sopra.
444
00:43:37,146 --> 00:43:39,719
- Franz, stai delirando.
- L'ho visto!
445
00:43:39,856 --> 00:43:43,391
Si vede molto bene con due occhi
e il sole che splende.
446
00:43:43,569 --> 00:43:46,902
L'ha fatto? Cos�? Ccos�?
447
00:43:47,031 --> 00:43:49,189
Il giorno � lungo
e il mondo � vecchio,
448
00:43:49,367 --> 00:43:51,988
tanta gente pu� stare
in un posto o in un altro.
449
00:43:52,162 --> 00:43:53,110
Picchiami, Franz.
450
00:43:53,245 --> 00:43:56,200
Preferirei un coltello in corpo
che le tue mani.
451
00:44:10,386 --> 00:44:11,502
No.
452
00:44:14,808 --> 00:44:17,050
Si dovrebbe notare qualcosa.
453
00:44:18,688 --> 00:44:21,179
Si dovrebbe notare qualcosa.
454
00:44:22,858 --> 00:44:25,396
Ogni persona � un abisso.
455
00:44:26,821 --> 00:44:29,574
D� le vertigini guardarci dentro.
456
00:44:32,033 --> 00:44:35,034
Innocenza, c'� un segno su di te.
457
00:44:36,996 --> 00:44:40,497
Lo so io? Lo so io?
458
00:44:43,170 --> 00:44:44,664
Chi lo sa?
459
00:45:02,981 --> 00:45:06,350
Alla taverna
c'� una signorina gentile.
460
00:45:06,651 --> 00:45:12,073
Passa tutto il tempo in giardino,
giorno e notte.
461
00:45:12,241 --> 00:45:13,189
S�?
462
00:45:16,954 --> 00:45:18,449
Andres, stanno ballando.
463
00:45:18,581 --> 00:45:22,483
S�, al Cavallo Bianco.
Le ragazze sono fuori.
464
00:45:22,644 --> 00:45:25,110
...seduta nel giardino dei sogni,
465
00:45:25,270 --> 00:45:28,669
fino al rintocco della mezzanotte,
466
00:45:29,069 --> 00:45:33,109
quando se ne vanno i soldati.
467
00:45:39,976 --> 00:45:42,016
Le sue mani saranno ardenti?
468
00:45:43,272 --> 00:45:44,979
Fumano tutti come animali.
469
00:45:46,441 --> 00:45:47,519
Maledetta.
470
00:45:55,033 --> 00:45:56,692
Che succede?
471
00:46:00,205 --> 00:46:02,410
Devo andare. Devo vedere.
472
00:46:02,539 --> 00:46:03,916
Che disgraziato.
473
00:46:04,793 --> 00:46:06,370
Per colpa di quella cagna?
474
00:47:32,505 --> 00:47:34,414
Continua. Continua.
475
00:47:43,683 --> 00:47:47,100
Lui, lei.
476
00:47:50,521 --> 00:47:52,395
Continua. Continua.
477
00:47:53,233 --> 00:47:55,642
Salta, fai le giravolte.
478
00:47:56,445 --> 00:47:59,232
Perch� il Signore
non oscura di botto il sole,
479
00:47:59,364 --> 00:48:02,780
cos� che tutti possano avvolgersi
nella lussuria?
480
00:48:03,118 --> 00:48:07,365
Farlo alla luce del sole,
come le mosche, davanti a tutti.
481
00:48:07,831 --> 00:48:10,240
Continua. Continua.
482
00:48:11,586 --> 00:48:13,625
Che tipo,
483
00:48:14,505 --> 00:48:16,546
quanto � vicino a lei.
484
00:48:33,816 --> 00:48:35,310
Ci� nonostante,
485
00:48:36,360 --> 00:48:41,947
c'� un viaggiatore
addossato al flusso del tempo
486
00:48:43,284 --> 00:48:48,272
o meglio ancora la saggezza divina,
487
00:48:48,433 --> 00:48:50,903
che si risponde da sola
488
00:48:51,749 --> 00:48:53,673
a questa domanda:
489
00:48:53,833 --> 00:48:58,395
"Perch� l'uomo esiste?".
490
00:48:59,215 --> 00:49:01,209
Perch� l'uomo esiste?
491
00:49:04,763 --> 00:49:08,512
Onestamente, ti dico,
492
00:49:08,809 --> 00:49:12,155
di cosa vivrebbe il contadino,
493
00:49:12,435 --> 00:49:16,089
il calzolaio, il medico,
494
00:49:16,254 --> 00:49:19,922
se Dio non avesse creato l'uomo?
495
00:49:21,654 --> 00:49:23,818
Di che vivrebbe il soldato...
496
00:49:24,144 --> 00:49:27,989
se non fosse ricolmo di necessit�,
497
00:49:30,830 --> 00:49:32,954
la necessit�...
498
00:49:34,210 --> 00:49:38,595
la necessit� di farsi uccidere,
499
00:49:38,795 --> 00:49:40,875
in combattimento.
500
00:49:42,966 --> 00:49:44,959
Allora non ci sono dubbi.
501
00:49:46,304 --> 00:49:49,922
Al mondo tutto � maligno.
502
00:49:51,934 --> 00:49:55,184
Anche il denaro alla fine marcisce.
503
00:50:05,532 --> 00:50:08,238
Per finire, egregia congrega,
504
00:50:08,369 --> 00:50:12,993
pisciamo in strada a forma di croce,
affinch� muoia un ebreo.
505
00:51:01,755 --> 00:51:06,001
Continua. Continua.
506
00:51:26,905 --> 00:51:27,853
L�!
507
00:51:33,453 --> 00:51:34,779
Pi� forte!
508
00:51:36,495 --> 00:51:37,777
Cosa stai dicendo?
509
00:51:41,043 --> 00:51:41,991
Cosa?
510
00:51:51,136 --> 00:51:52,596
Accoltella.
511
00:51:57,017 --> 00:51:58,096
Dovrei farlo?
512
00:51:59,521 --> 00:52:00,635
Devo farlo?
513
00:52:04,649 --> 00:52:06,143
Lo sento anche qui?
514
00:52:09,029 --> 00:52:10,736
Lo dice anche il vento?
515
00:52:12,657 --> 00:52:14,069
Accoltella.
516
00:52:17,246 --> 00:52:18,325
Sento bene?
517
00:52:19,330 --> 00:52:20,493
Continua.
518
00:52:21,917 --> 00:52:23,081
Continua.
519
00:52:23,878 --> 00:52:24,993
Continua.
520
00:52:42,311 --> 00:52:44,103
Sono un uomo!
521
00:52:49,278 --> 00:52:50,855
Un uomo, ho detto.
522
00:52:54,908 --> 00:52:56,486
Chi mi sfida?
523
00:52:59,039 --> 00:53:02,121
Chi non � totalmente ubriaco
non si avvicini.
524
00:53:03,165 --> 00:53:05,834
Vi faccio infilare il naso nel culo.
525
00:53:16,138 --> 00:53:18,176
Ehi, tu.
526
00:53:20,350 --> 00:53:21,549
Bevi.
527
00:53:22,603 --> 00:53:24,346
Un uomo deve bere!
528
00:53:56,051 --> 00:53:59,919
Devo tirarti fuori la lingua
e legartela al corpo?
529
00:54:07,188 --> 00:54:10,473
Vuoi che ti faccia respirare
solo i peti di una vecchia?
530
00:54:10,650 --> 00:54:12,274
Separatevi!
531
00:54:15,281 --> 00:54:17,356
Questo � diventato blu.
532
00:54:29,502 --> 00:54:34,329
L'acquavite...
533
00:54:36,758 --> 00:54:40,294
� la mia vita.
Mi raddrizza la schiena.
534
00:54:54,066 --> 00:54:55,726
Una cosa alla volta.
535
00:55:14,590 --> 00:55:18,372
Andres! Andres!
536
00:55:20,969 --> 00:55:22,593
Non riesco a dormire.
537
00:55:24,139 --> 00:55:26,711
Quando chiudo gli occhi,
comincio a girare.
538
00:55:27,434 --> 00:55:31,561
E poi sento i violini.
E continua, continua.
539
00:55:34,943 --> 00:55:38,525
Le pareti parlano. Andres!
540
00:55:41,115 --> 00:55:43,487
Andres, lo senti?
541
00:55:45,996 --> 00:55:50,323
S�, lasciali ballare.
542
00:55:50,915 --> 00:55:53,786
Ho sonno.
Che Dio ci protegga, amen.
543
00:55:54,126 --> 00:55:57,662
E poi dice: "Accoltella. Accoltella".
544
00:55:58,799 --> 00:56:01,550
Sento un dolore fra gli occhi
come se ci fosse un coltello.
545
00:56:08,851 --> 00:56:10,428
Dormi, folle.
546
00:56:43,052 --> 00:56:44,427
Andres.
547
00:57:13,247 --> 00:57:16,247
"E non ci fu inganno nella sua bocca.
548
00:57:17,334 --> 00:57:22,494
I farisei gli portarono una donna,
sorpresa in adulterio,
549
00:57:22,632 --> 00:57:27,710
e la posero al centro.
E Ges� disse:
550
00:57:27,929 --> 00:57:33,553
'Io non ti condanno.
Vai e non peccare pi�'."
551
00:57:36,646 --> 00:57:38,686
Signore, non tenerne di conto.
552
00:57:42,526 --> 00:57:44,602
Franz non � venuto.
553
00:57:45,695 --> 00:57:48,613
N� ieri, n� oggi.
554
00:57:51,619 --> 00:57:53,445
Che caldo che fa.
555
00:58:20,731 --> 00:58:24,230
Non hai sentito niente?
Avr� detto qualcosa.
556
00:58:25,445 --> 00:58:26,820
Che vuoi che ti dica?
557
00:58:27,780 --> 00:58:30,899
Ha riso e ha detto:
558
00:58:31,074 --> 00:58:34,576
"Che pezzo di donna.
Che cosce, calde come il peccato!"
559
00:58:39,249 --> 00:58:40,280
Gi�.
560
00:58:42,586 --> 00:58:44,992
- Questo ha detto.
- Dove vai, Woyzeck?
561
00:58:45,170 --> 00:58:46,713
A prendere il vino.
562
00:58:49,093 --> 00:58:53,920
Andres, era una donna unica.
563
00:58:54,680 --> 00:58:55,677
Chi?
564
00:58:56,350 --> 00:58:57,679
Niente. Arrivederci.
565
00:59:05,942 --> 00:59:08,083
La pistola � troppo cara.
566
00:59:08,244 --> 00:59:11,570
Allora, la compra o no?
567
00:59:17,454 --> 00:59:18,912
Quanto costa il coltello?
568
00:59:19,164 --> 00:59:22,829
� molto affilato.
Vuole tagliarsi il collo?
569
00:59:22,960 --> 00:59:25,712
Le faccio un buon prezzo.
570
00:59:26,130 --> 00:59:29,664
Morire le coster� pooco,
ma non � gratis.
571
00:59:29,800 --> 00:59:32,637
Avr� una morte economica.
572
00:59:33,054 --> 00:59:36,670
- Questo taglia ben pi� che il pane.
- Due soldi.
573
00:59:43,980 --> 00:59:49,319
Ecco! Come non fosse niente.
Ma sono comunque soldi, disgraziato.
574
01:00:36,948 --> 01:00:38,360
Tieni, Andres.
575
01:00:40,120 --> 01:00:43,405
Questa maglietta non fa parte
dell'uniforme. potresti usarla.
576
01:00:44,624 --> 01:00:45,536
S�.
577
01:01:00,346 --> 01:01:03,135
L'anello e il crocifisso
sono di mia sorella.
578
01:01:06,645 --> 01:01:08,768
Ho anche un'immagine sacra.
579
01:01:13,611 --> 01:01:18,238
Due cuori, d'oro.
Mia madre li teneva nella bibbia.
580
01:01:18,742 --> 01:01:19,690
S�.
581
01:01:39,554 --> 01:01:43,367
"Friedrich Johann Franz Woyzeck,
fuciliere
582
01:01:45,007 --> 01:01:49,008
Soldato.
Fuciliere del secondo reggimento,
583
01:01:49,168 --> 01:01:52,558
secondo battaglione, quarta compagnia,
584
01:01:53,443 --> 01:01:57,356
nato nel giorno dell'annunciazione,
il 20 di luglio."
585
01:02:02,201 --> 01:02:04,691
Oggi ho quarant'anni,
586
01:02:07,455 --> 01:02:12,367
7 mesi e 12 giorni.
587
01:02:14,337 --> 01:02:17,790
Franz, dovresti andare
in infermeria.
588
01:02:18,634 --> 01:02:22,086
Poveraccio, devi bere
l'acquavite con la polvere.
589
01:02:23,471 --> 01:02:25,131
Questo uccide la febbre.
590
01:02:28,309 --> 01:02:30,327
Quando il falegmane raccoglie i trucioli
591
01:02:30,487 --> 01:02:33,889
ancora non si sa chi finir� nella bara.
592
01:02:59,298 --> 01:03:01,172
Marie, cantaci una canzone!
593
01:03:01,342 --> 01:03:03,382
- Non posso.
- Perch�?
594
01:03:06,557 --> 01:03:08,882
- Perch� no.
- E perch� no?
595
01:03:09,769 --> 01:03:11,807
Venite, vi racconto una storia.
596
01:03:13,938 --> 01:03:18,896
C'era una volta un bambino povero
senza madre, n� padre.
597
01:03:19,568 --> 01:03:22,735
Erano tutti morti
e non vi era anima al mondo.
598
01:03:23,406 --> 01:03:26,821
Lui usc�, e cerc� giorno e notte.
599
01:03:29,161 --> 01:03:32,745
Siccome non c'era nessuno sulla terra,
volle andare in cielo.
600
01:03:32,916 --> 01:03:35,702
La luna la guard� teneramente.
601
01:03:37,212 --> 01:03:41,874
Quando arriv� sulla luna,
era un pezzo di legno marcio.
602
01:03:42,926 --> 01:03:45,253
Cos� and� verso il sole.
603
01:03:46,221 --> 01:03:50,798
Quando arriv�,
era un girasole appassito.
604
01:03:51,935 --> 01:03:56,596
Quando arriv� sulle stelle,
erano piccoli mosche dorate.
605
01:03:58,607 --> 01:04:03,685
E quando volle tornare sulla terra,
era un calderone rivoltato.
606
01:04:03,821 --> 01:04:05,814
Allora si sent� molto solo.
607
01:04:06,908 --> 01:04:09,660
Allora si sedette
e si mise a piangere.
608
01:04:10,495 --> 01:04:13,330
� ancora l�, tutto solo.
609
01:04:16,083 --> 01:04:17,874
Marie, andiamo, � ora.
610
01:04:18,127 --> 01:04:20,664
- Dove?
- Non lo so.
611
01:04:41,902 --> 01:04:45,435
- Ma � la via del ritorno.
- Fermati un attimo.
612
01:04:45,778 --> 01:04:47,190
Voglio andare a casa.
613
01:04:47,782 --> 01:04:50,070
Non ti sporcherai i piedi camminando.
614
01:04:51,577 --> 01:04:53,368
Ma quanto parli.
615
01:05:08,261 --> 01:05:10,882
Sai da quanto stiamo insieme, Marie?
616
01:05:12,055 --> 01:05:13,763
Due anni, questa Pentecoste.
617
01:05:16,309 --> 01:05:18,799
Sai anche quanto durer�?
618
01:05:21,774 --> 01:05:23,850
Devo andare a preparare la cena.
619
01:05:27,196 --> 01:05:29,568
Come sono ardenti le tue labbra.
620
01:05:30,741 --> 01:05:32,201
Ardenti.
621
01:05:33,244 --> 01:05:34,869
Il respiro di una puttana.
622
01:05:35,704 --> 01:05:39,619
Comunque darei il cielo
per baciarle un'altra volta.
623
01:05:48,257 --> 01:05:50,131
La luna si � tinta di rosso.
624
01:05:54,098 --> 01:05:55,722
Franz, cosa vuoi fare?
625
01:11:35,144 --> 01:11:37,898
Ballare, sudare, pisciare!
626
01:11:38,098 --> 01:11:40,498
Un giorno ti porter� via.
627
01:12:07,968 --> 01:12:10,923
K�the, siediti.
628
01:12:15,224 --> 01:12:18,061
Ho caldo, caldo...
629
01:12:20,063 --> 01:12:25,058
Cos� succede, il diavolo ne prende una
e lascia scappare l'altra.
630
01:12:28,615 --> 01:12:32,150
Anche tu sei calda. Come mai?
631
01:12:33,578 --> 01:12:35,902
Anche tu sarai fredda, alla fine.
632
01:12:36,747 --> 01:12:37,695
Marie!
633
01:12:42,337 --> 01:12:47,413
K�the, comportati bene.
Non sai cantare?
634
01:12:50,009 --> 01:12:53,628
# A Swabia non voglio andar
635
01:12:54,015 --> 01:12:57,762
# N� lungo voglio vestir
636
01:12:58,435 --> 01:13:01,970
# I vestiti lunghi e le scarpe a punta
637
01:13:02,148 --> 01:13:05,563
# Non son fatti per le serve
638
01:13:07,778 --> 01:13:09,439
Cos'hai sulla mano?
639
01:13:10,780 --> 01:13:12,737
- Io?
- Rosso.
640
01:13:13,950 --> 01:13:15,942
- Sangue.
- Sangue.
641
01:13:23,627 --> 01:13:27,162
- Sangue.
- Mi sono tagliato la mano sinistra.
642
01:13:27,547 --> 01:13:29,706
Com'� arrivato fino al gomito?
643
01:13:32,678 --> 01:13:33,958
Mi sono pulito.
644
01:13:34,138 --> 01:13:37,581
Come? Con la mano sinistra
sul gomito sinistro?
645
01:13:37,701 --> 01:13:39,459
Che ingegno.
646
01:13:39,699 --> 01:13:42,059
Che volete?
647
01:13:42,228 --> 01:13:45,312
Che ve ne importa?
Lasciatemi andare!
648
01:13:50,070 --> 01:13:51,978
Pensate che abbia ucciso qualcuno?
649
01:13:54,032 --> 01:13:55,312
Sarei un assassino?
650
01:14:00,371 --> 01:14:04,833
Cosa guardate?
Guardate voi stessi.
651
01:14:06,211 --> 01:14:07,158
Lasciatemi andare.
652
01:14:24,438 --> 01:14:27,474
Il coltello, dov'� il coltello?
653
01:14:30,025 --> 01:14:31,651
L'avevo lasciato qui.
654
01:14:33,238 --> 01:14:34,947
Mi tradir�.
655
01:14:38,451 --> 01:14:40,407
Che posto � questo?
656
01:14:45,458 --> 01:14:47,866
Che razza di posto � questo?
657
01:14:54,384 --> 01:14:55,713
Marie.
658
01:15:11,942 --> 01:15:14,860
Perch� hai i capelli
tutti arruffati, Marie?
659
01:15:21,743 --> 01:15:24,531
Oggi non ti sei fatta le trecce?
660
01:15:38,093 --> 01:15:40,585
Ecco dov'era il coltello.
661
01:15:44,433 --> 01:15:47,636
Il coltello, l'ho trovato.
662
01:15:51,022 --> 01:15:52,305
Bene.
663
01:15:54,986 --> 01:15:56,184
L� dentro!
664
01:16:00,323 --> 01:16:05,281
No, � troppo vicino.
Quando andranno a nuotare...
665
01:16:18,551 --> 01:16:20,839
bene, ora...
666
01:16:22,513 --> 01:16:24,885
L�.
667
01:16:27,892 --> 01:16:29,782
Ma in estate,
668
01:16:31,222 --> 01:16:33,182
quando faranno immersioni...
669
01:16:40,822 --> 01:16:42,814
Si arrugginir�.
670
01:16:45,410 --> 01:16:47,201
Chi lo riconoscer�?
671
01:16:50,875 --> 01:16:52,453
Sono ancora sporco di sangue?
672
01:16:54,087 --> 01:16:57,085
Devo lavarmi.
Devo lavarmi.
673
01:16:57,671 --> 01:16:59,712
Ho un'altra macchia!
674
01:17:00,467 --> 01:17:02,957
Ho un'altra macchia!
675
01:17:04,845 --> 01:17:06,340
E un'altra!
676
01:17:07,057 --> 01:17:10,592
E un'altra, e un'altra.
677
01:17:22,699 --> 01:17:25,151
- Andiamo al Marien.
- Che succede?
678
01:17:25,283 --> 01:17:28,199
Non lo sapete?
L� c'� una morta.
679
01:17:28,327 --> 01:17:29,821
- Dove?
- L�.
680
01:17:30,163 --> 01:17:32,368
Andiamo,
cos� non ci perderemo niente.
681
01:19:20,272 --> 01:19:25,229
Un buon omicidio,
un autentico omicidio.
682
01:19:25,611 --> 01:19:30,487
Un bell'omicidio, come di meglio
non si potrebbe chiedere.
683
01:19:30,866 --> 01:19:35,114
Era un sacco
che non se ne vedeva di simili.
49123
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.