All language subtitles for Woyzeck.1979.720p.BluRay.FLAC.x264-DON.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,742 --> 00:00:43,659 In una piccola citt�, sulle sponde di un gran lago immobile... 2 00:04:35,543 --> 00:04:36,224 Piano, Woyzeck. Piano. 3 00:04:36,282 --> 00:04:40,073 Ogni cosa a suo tempo! Mi fai venire le vertigini. 4 00:04:42,454 --> 00:04:46,156 Se finisco 10 minuti prima, cosa ne far� di quel tempo? 5 00:04:47,752 --> 00:04:51,517 Woyzeck, rifletti. Ti rimangono ancora 30 begli anni da vivere. 6 00:04:51,627 --> 00:04:57,227 Trent'anni. Fanno 360 mesi. 7 00:04:57,387 --> 00:04:59,827 Con i giorni, le ore, i minuti. 8 00:04:59,931 --> 00:05:03,300 Cosa farai di quest'immensa quantit� di tempo? 9 00:05:03,811 --> 00:05:05,517 Amministra bene, Woyzeck. 10 00:05:05,686 --> 00:05:07,015 S�, signor capitano. 11 00:05:15,488 --> 00:05:19,402 Sono colto da una verit� angosciante per il mondo... 12 00:05:20,075 --> 00:05:22,697 quando penso all'eternit�. 13 00:05:24,872 --> 00:05:28,207 Devi rimanere occupato, Woyzeck. 14 00:05:28,669 --> 00:05:32,120 Eterno, questo � eterno. 15 00:05:32,297 --> 00:05:36,079 Questo � eterno, capisci. 16 00:05:37,593 --> 00:05:41,337 Ma invece non � pi� eterno perch� � solo un istante. 17 00:05:41,411 --> 00:05:43,531 S�, un istante. 18 00:05:44,475 --> 00:05:47,748 Woyzeck, mi spavento quando penso 19 00:05:47,908 --> 00:05:51,126 che il mondo fa un giro in un giorno. 20 00:05:51,449 --> 00:05:54,683 Che perdita di tempo. 21 00:05:55,871 --> 00:06:00,813 Woyzeck, e a cosa porta tutto ci� senza provare malinconia? 22 00:06:00,909 --> 00:06:02,187 S�, signor capitano. 23 00:06:07,581 --> 00:06:11,365 Woyzeck, vai sempre cos� di fretta. 24 00:06:12,419 --> 00:06:14,247 Una brava persona non si comporta cos�. 25 00:06:14,380 --> 00:06:18,211 Una brava persona con la coscienza tranquilla. 26 00:06:21,463 --> 00:06:24,922 Dimmi qualcosa. Che tempo fa? 27 00:06:27,811 --> 00:06:29,389 � brutto, capitano. 28 00:06:30,228 --> 00:06:31,307 Brutto. 29 00:06:32,522 --> 00:06:34,895 - Ventoso. - S�, lo sento gi�. 30 00:06:35,108 --> 00:06:37,397 C'� qualcosa che corre l� fuori. 31 00:06:38,654 --> 00:06:44,241 Sembra che soffi un vento da Nord-Sud? 32 00:06:45,953 --> 00:06:47,281 S�, signor capitano. 33 00:06:52,251 --> 00:06:53,911 Nord-Sud. 34 00:06:54,753 --> 00:06:57,626 Come sei ottuso, assolutamente ottuso! 35 00:06:58,381 --> 00:07:02,046 Woyzeck, sei una brava persona. 36 00:07:02,218 --> 00:07:05,753 Ma non hai morale. 37 00:07:06,556 --> 00:07:09,261 La morale � quando... 38 00:07:10,560 --> 00:07:12,602 ci si comporta con moralit�, capisci? 39 00:07:13,355 --> 00:07:15,515 � una bella parola. 40 00:07:16,983 --> 00:07:20,021 Hai un figlio senza le benedizione della chiesa. 41 00:07:21,740 --> 00:07:25,355 Come dice il nostro cappellano: 42 00:07:25,535 --> 00:07:27,609 "Senza la benedizione della chiesa... 43 00:07:29,079 --> 00:07:30,277 Signor capitano, 44 00:07:30,830 --> 00:07:36,204 il Signore non far� caso se non avremmo ricevuto prima l'amen. 45 00:07:38,504 --> 00:07:41,957 Il Signore disse: "Fate che i bambini vengano a me". 46 00:07:42,093 --> 00:07:44,548 Cosa? Mi confondi con questa risposta? 47 00:07:44,720 --> 00:07:49,133 Stai cercando di confondermi? Quando dico tu, intendo te, te! 48 00:07:56,690 --> 00:08:00,057 Noi povera gente, capitano... 49 00:08:00,234 --> 00:08:02,854 Il denaro, il denaro. 50 00:08:05,032 --> 00:08:10,487 A un uomo senza soldi non serve la morale a questo mondo. 51 00:08:11,162 --> 00:08:13,285 Si � fatti anche di carne e ossa. 52 00:08:14,792 --> 00:08:18,659 Quelli come noi soffriranno sempre, in questo e nel mondo prossimo. 53 00:08:19,255 --> 00:08:21,458 Se dovessimo andare in paradiso, 54 00:08:22,268 --> 00:08:23,871 ci farebbero fare i tuoni. 55 00:08:23,895 --> 00:08:28,136 Woyzeck, non hai qualit�. Non sei un uomo virtuoso. 56 00:08:28,429 --> 00:08:29,805 Di carne e ossa? 57 00:08:30,764 --> 00:08:32,971 Quando mi affaccio alla finestra, dopo la pioggia, 58 00:08:33,100 --> 00:08:36,137 e osservo quelle calze bianche che saltellano... 59 00:08:36,312 --> 00:08:38,982 Accidenti, Woyzeck, mi faccio prendere dall'amore. 60 00:08:39,275 --> 00:08:42,518 Anch'io sono di carne e ossa, ma la virt�... 61 00:08:43,153 --> 00:08:46,688 Come passer� il tempo? Mi dico sempre: 62 00:08:46,948 --> 00:08:49,798 "Sei un uomo virtuoso, un brav'uomo". 63 00:08:51,139 --> 00:08:52,792 Un brav'uomo. 64 00:08:55,705 --> 00:08:57,532 S�, signor capitano. 65 00:09:00,086 --> 00:09:01,284 La virt�. 66 00:09:05,842 --> 00:09:07,161 Vede. 67 00:09:07,700 --> 00:09:10,647 Noi gente comune non abbiamo virt�. 68 00:09:11,056 --> 00:09:13,382 Seguiamo i nostri istinti naturali. 69 00:09:14,017 --> 00:09:18,062 Certo, se fossi un gentiluomo e avessi un cappello e un orologio, 70 00:09:18,564 --> 00:09:20,601 vorrei essere virtuoso. 71 00:09:23,275 --> 00:09:26,230 Dev'essere bella la virt�, signor capitano. 72 00:09:31,449 --> 00:09:32,647 Bene, Woyzeck. 73 00:09:33,578 --> 00:09:37,032 Sei un brav'uomo, un brav'uomo, ma pensi troppo. 74 00:09:36,998 --> 00:09:40,451 E questo si nota. Sembri sempre cos� insofferente. 75 00:09:42,253 --> 00:09:44,915 La nostra chiacchierata mi ha distrutto. 76 00:09:46,007 --> 00:09:47,463 Ora vai. 77 00:09:47,842 --> 00:09:53,001 E non correre, piano. Vai piano per strada. 78 00:10:19,331 --> 00:10:21,656 Andres, questo posto � maledetto. 79 00:10:23,710 --> 00:10:26,166 Vedi quel chiarore? 80 00:10:27,589 --> 00:10:29,796 L� � dove rotolano le teste di notte. 81 00:10:36,307 --> 00:10:39,224 # C'erano due lepri l� sedute 82 00:10:39,351 --> 00:10:41,843 # rosicchiando l'erba verde 83 00:10:42,021 --> 00:10:43,478 Silenzio. 84 00:10:44,230 --> 00:10:45,393 Andres. 85 00:10:47,108 --> 00:10:48,436 Hai sentito? 86 00:10:49,652 --> 00:10:51,110 Qualcosa si muove. 87 00:10:51,445 --> 00:10:53,901 # Rosicchiando l'erba verde 88 00:10:55,451 --> 00:10:57,526 Sta arrivando dietro di me. 89 00:11:00,080 --> 00:11:01,360 Sotto di me. 90 00:11:09,089 --> 00:11:10,632 Il vuoto, lo senti? 91 00:11:11,966 --> 00:11:13,626 � vuoto l� sotto, senti? 92 00:11:18,432 --> 00:11:20,009 Ho paura. 93 00:11:21,684 --> 00:11:26,347 Che strano silenzio. Da togliere il fiato. 94 00:11:29,735 --> 00:11:30,814 Andres! 95 00:11:31,611 --> 00:11:32,608 Cosa? 96 00:11:33,155 --> 00:11:34,530 Di' qualcosa! 97 00:11:44,540 --> 00:11:46,704 Si alza sopra la citt�. 98 00:11:51,422 --> 00:11:53,747 - Andiamo, non guardare indietro. - S�. 99 00:11:58,972 --> 00:11:59,968 Woyzeck. 100 00:12:01,850 --> 00:12:03,309 Lo senti ancora? 101 00:12:04,853 --> 00:12:06,051 Silenzio. 102 00:12:08,814 --> 00:12:10,308 Tutto � in silenzio. 103 00:12:11,859 --> 00:12:13,686 Come se il mondo fosse morto. 104 00:12:14,987 --> 00:12:16,482 Dobbiamo andare. 105 00:12:30,045 --> 00:12:31,207 Hai sentito? 106 00:12:32,880 --> 00:12:34,162 Ora arrivano. 107 00:13:24,098 --> 00:13:26,672 Che uomo, come una quercia. 108 00:13:26,809 --> 00:13:29,180 Ha la gagliardia di un leone. 109 00:13:29,311 --> 00:13:32,313 Come sono dolci i suoi occhi, signora vicina. 110 00:13:32,440 --> 00:13:34,764 Lo si vede raramente su di lei. 111 00:13:34,941 --> 00:13:39,235 I soldati, quelli s�, sono begli uomini. 112 00:13:39,362 --> 00:13:41,486 - I suoi occhi brillano ancora. - E allora? 113 00:13:41,866 --> 00:13:46,694 Porti i suoi dall'ebreo per farli lucidare. 114 00:13:46,829 --> 00:13:50,328 Se brillassero, potrebbe venderli come bottoni. 115 00:13:50,457 --> 00:13:52,637 Come osa, signora. 116 00:13:52,837 --> 00:13:54,717 Io sono una donna onesta. 117 00:13:54,796 --> 00:13:57,416 Ma i suoi occhi perforerebbero sette mutande di pelle. 118 00:13:57,590 --> 00:14:01,337 Strega! Vieni, bimbo mio. Perch� mi vogliono tutti? 119 00:14:05,805 --> 00:14:07,882 Sei solo un figlio di troia, 120 00:14:08,058 --> 00:14:11,343 ma fai felice la mamma con quella faccetta furba. 121 00:14:14,731 --> 00:14:15,681 Chi �? 122 00:14:17,193 --> 00:14:18,568 Sei tu, Franz? 123 00:14:21,238 --> 00:14:22,268 Entra. 124 00:14:22,699 --> 00:14:24,323 Non posso. Ho l'appello. 125 00:14:24,492 --> 00:14:26,947 Hai tagliato i rami per il capitano? 126 00:14:28,079 --> 00:14:29,156 S�, Marie. 127 00:14:29,536 --> 00:14:32,870 Che succede, Franz? Ti vedo alterato. 128 00:14:33,332 --> 00:14:37,246 Marie, era ancora l�. Non c'� molto di scritto su ci�: 129 00:14:37,421 --> 00:14:39,959 Il fumo � salito dalla terra, come fosse quello di una ciminiera. 130 00:14:40,132 --> 00:14:41,044 Mio Dio! 131 00:14:41,216 --> 00:14:43,677 Mi ha seguito fino alle porte della citt�. 132 00:14:43,757 --> 00:14:45,077 Ora cosa succeder�? 133 00:14:45,178 --> 00:14:46,092 Franz! 134 00:14:46,346 --> 00:14:49,550 Stanotte devo andare a messa. Ho messo da parte ancora qualcosa. 135 00:14:53,897 --> 00:14:57,016 Quell'uomo, � cos� assente. 136 00:14:57,481 --> 00:14:59,557 Non ha neanche guardato suo figlio. 137 00:15:00,235 --> 00:15:02,690 Potrebbe impazzire dal troppo pensare. 138 00:15:07,158 --> 00:15:10,942 Perch� sei cos� silenzioso? Hai paura? 139 00:15:17,336 --> 00:15:19,043 Cosa dovrei testimoniare, Woyzeck? 140 00:15:19,754 --> 00:15:21,746 Tu, un uomo di parola! 141 00:15:21,966 --> 00:15:22,915 Tu! 142 00:15:24,843 --> 00:15:25,837 Tu. 143 00:15:27,386 --> 00:15:30,221 - Che succede, dottore? - L'ho vista, Woyzeck. 144 00:15:30,347 --> 00:15:33,681 Ha orinato per strada, sul muro, come un cane. 145 00:15:34,811 --> 00:15:37,516 Mi costi tre soldi al giorno, pi� il cibo. 146 00:15:38,481 --> 00:15:40,853 Woyzeck, non va bene. 147 00:15:42,568 --> 00:15:45,736 Il mondo sta andando male, molto male. 148 00:15:45,906 --> 00:15:48,028 Ma, signore, il richiamo della natura... - La natura. 149 00:15:48,199 --> 00:15:53,489 Il richiamo della natura? Sono solo superstizioni. 150 00:15:54,412 --> 00:15:55,870 Natura. 151 00:15:57,374 --> 00:15:58,619 Woyzeck, non ho illustrato 152 00:15:59,461 --> 00:16:02,663 che il musculus constrictor vescicae 153 00:16:02,797 --> 00:16:04,504 � soggetto alla volont�? 154 00:16:05,173 --> 00:16:06,668 La natura! 155 00:16:07,969 --> 00:16:11,967 Woyzeck, l'uomo � libero. 156 00:16:14,476 --> 00:16:16,801 Non si pu� riuscire a trattenere l'urina. 157 00:16:17,978 --> 00:16:19,723 Questo � impossibile, Woyzeck! 158 00:16:24,025 --> 00:16:29,233 Hai mangiato i tuoi piselli, Woyzeck? Solo i piselli, ricorda. 159 00:16:29,906 --> 00:16:32,529 La settimana che viene, montone. 160 00:16:35,912 --> 00:16:38,700 Assisteremo a una rivoluzione scientifica. 161 00:16:39,708 --> 00:16:44,288 Urea 0.10, ipoclorito di ammonio, perossido... 162 00:16:50,175 --> 00:16:51,552 Woyzeck. 163 00:16:54,014 --> 00:16:55,841 Devi orinare ancora? 164 00:17:00,896 --> 00:17:03,565 Vai l� dietro a provarci. 165 00:17:23,960 --> 00:17:25,419 non posso, dottore. 166 00:17:25,545 --> 00:17:29,839 Ma sul muro ci sei riuscito! L'ho visto con i miei occhi! 167 00:17:29,967 --> 00:17:34,593 Mi ero affacciato dalla finestra per vedere se riuscivo a starnutire! 168 00:17:35,847 --> 00:17:40,426 No, Woyzeck, non mi arrabbio. 169 00:17:40,686 --> 00:17:43,687 Arrabbiarsi non � sano, n� scientifico. 170 00:17:44,816 --> 00:17:46,557 Sono tranquillo. 171 00:17:48,275 --> 00:17:49,818 Molto tranquillo. 172 00:17:52,530 --> 00:17:55,448 Il mio polso � ancora a 60. 173 00:17:57,493 --> 00:18:00,448 E lo dico con la pi� grande freddezza. 174 00:18:02,708 --> 00:18:06,871 Chi vorrebbe arrabbiarsi solo per un essere umano? 175 00:18:09,173 --> 00:18:12,459 Se mi fosse morta una cavia... 176 00:18:13,679 --> 00:18:18,504 Ma, Woyzeck, non avresti dovuto orinare su quel muro. 177 00:18:23,520 --> 00:18:25,595 Vedr�, dottore. 178 00:18:29,610 --> 00:18:32,396 A volte uno ha... 179 00:18:32,862 --> 00:18:37,075 il suo carattere, la sua costituzione. 180 00:18:38,661 --> 00:18:43,071 La natura, � qualcosa come... 181 00:18:46,918 --> 00:18:51,130 Ad esempio... 182 00:18:51,381 --> 00:18:54,796 Woyzeck, stai ancora filosofando. 183 00:18:57,137 --> 00:19:01,679 Ha mai visto una doppia natura, dottore? 184 00:19:04,102 --> 00:19:09,559 Quando il sole era alto a mezzogiorno come se il mondo fosse ardente, 185 00:19:11,567 --> 00:19:15,018 mi ha parlato una voce terrorizzante. 186 00:19:15,154 --> 00:19:18,771 Woyzeck, hai un'aberrazione. 187 00:19:20,660 --> 00:19:25,820 Ma la natura, dottore, quando la natura finisce... 188 00:19:26,373 --> 00:19:30,038 Cosa vuol dire, quando la natura finisce? 189 00:19:31,421 --> 00:19:35,336 Quando la natura finisce, la natura � finita. 190 00:19:38,678 --> 00:19:40,300 Succede quando... 191 00:19:41,681 --> 00:19:44,219 il mondo � cos� oscuro, 192 00:19:46,143 --> 00:19:49,512 che bisogna proseguire a tentoni, 193 00:19:51,565 --> 00:19:54,899 e si disfa come una ragnatela. 194 00:19:56,403 --> 00:19:59,772 Quando qualcosa �, ma non �. 195 00:20:03,786 --> 00:20:06,457 Quando tutto si fa buio, 196 00:20:06,624 --> 00:20:09,364 e verso ovest si vede solo un bagliore rosso, 197 00:20:09,562 --> 00:20:11,405 come fosse uscito da una ciminiera. 198 00:20:12,252 --> 00:20:14,245 - quando... - Ragazzo, tu cammini 199 00:20:15,840 --> 00:20:19,624 come se avessi le zampe di un ragno. 200 00:20:20,178 --> 00:20:21,588 I funghi. 201 00:20:24,932 --> 00:20:26,093 Dottore. 202 00:20:32,607 --> 00:20:33,887 I funghi. 203 00:20:34,818 --> 00:20:38,980 Ha notato che formano delle figure sulla terra? 204 00:20:39,112 --> 00:20:41,401 Se si potessero leggere... 205 00:20:41,615 --> 00:20:47,403 Woyzeck, soffri di un'incredibile aberratio mentalis partialis. 206 00:20:47,870 --> 00:20:52,284 Del secondo tipo, estremamente avanzata. 207 00:20:53,210 --> 00:20:54,372 Woyzeck. 208 00:20:55,795 --> 00:20:57,671 Ti dar� un aumento. 209 00:20:58,507 --> 00:21:04,426 Secondo tipo: fissazioni accompagnate da un buon stato di salute. 210 00:21:04,971 --> 00:21:07,592 Fai sempre la barba al tuo capitano? 211 00:21:07,723 --> 00:21:08,672 S�, signore. 212 00:21:08,850 --> 00:21:11,601 - Mangi i tuoi piselli? - Sempre. 213 00:21:11,728 --> 00:21:13,520 Il denaro � per mia moglie. 214 00:21:13,689 --> 00:21:15,847 - Fai il tuo dovere? - S�, signore. 215 00:21:16,691 --> 00:21:21,852 Un caso interessante. Hai una splendida fissazione. 216 00:21:23,532 --> 00:21:26,024 Finirai al manicomio. 217 00:21:26,827 --> 00:21:28,701 Soldato Woyzeck, 218 00:21:29,580 --> 00:21:33,492 continui cos�. Mi faccia sentire il polso. 219 00:21:42,926 --> 00:21:44,669 Cosa dovrei fare? 220 00:21:44,886 --> 00:21:48,719 Mangiare piselli, pi� avanti montone. 221 00:21:49,183 --> 00:21:50,974 E pulisci il fucile. 222 00:21:52,269 --> 00:21:54,842 Ti dar� una moneta in pi� questa settimana. 223 00:21:58,275 --> 00:22:00,101 La mia teoria... 224 00:22:03,028 --> 00:22:05,021 La mia nuova teoria... 225 00:23:32,660 --> 00:23:36,491 Signore e signori, avvicinatevi. 226 00:23:36,621 --> 00:23:40,039 Signore e signori, venite a vedere il mio spettacolo. 227 00:23:40,210 --> 00:23:41,918 La creatura e l'arte. 228 00:23:42,045 --> 00:23:45,958 Guardate la creatura come Dio l'ha fatta. 229 00:23:46,089 --> 00:23:48,759 Un niente, uno zero, assolutamente niente. 230 00:23:49,928 --> 00:23:51,802 E ora guardate l'arte. 231 00:23:52,305 --> 00:23:53,880 Cammina dritto. 232 00:23:54,765 --> 00:23:58,548 Indossa la giacca, i pantaloni, brandisce la sciabola. 233 00:23:59,352 --> 00:24:03,267 La scimmia � un soldato. non � poi molto. 234 00:24:03,440 --> 00:24:06,227 � il rango pi� basso dell'essere umano. 235 00:24:06,652 --> 00:24:10,104 Fai una reverenza. Bravo. 236 00:24:11,699 --> 00:24:12,980 Fai il bravo. 237 00:24:13,534 --> 00:24:14,910 Signore e signori, 238 00:24:15,077 --> 00:24:18,447 comprare il biglietto per il nostro cavallo astronomico. 239 00:24:18,581 --> 00:24:21,248 � qua dentro la tenda. Prego, alzatevi. 240 00:24:24,878 --> 00:24:26,751 - Ti va? - Bene. 241 00:24:26,922 --> 00:24:28,831 Sar� divertente. 242 00:24:29,215 --> 00:24:33,166 Guarda la barba di quell'uomo. E la moglie ha i pantaloni. 243 00:24:35,514 --> 00:24:38,800 Hai visto? Che pezzo di donna! 244 00:24:40,394 --> 00:24:43,099 Da lei potremmo generare un reggimento di cavalleria. 245 00:24:43,272 --> 00:24:45,596 S�, e per educare i capi tamburo. 246 00:25:08,212 --> 00:25:12,163 Signore e signori, ecco a voi il cavallo astronomico. 247 00:25:13,886 --> 00:25:16,258 Indoviner� tutto ci� che vorrete zapere. 248 00:25:16,430 --> 00:25:19,844 L'et�? Le malattie? Il numero dei figli? 249 00:25:20,308 --> 00:25:24,352 Dimostra il tuo talento, raziocinio bestiale! 250 00:25:24,479 --> 00:25:27,052 Fai vergognare la societ� umana. 251 00:25:27,189 --> 00:25:28,600 Signore e signori, l'animale che qui vedete, 252 00:25:28,816 --> 00:25:33,942 con la sua coda e le quattro zampe, 253 00:25:34,281 --> 00:25:37,732 � un membro di una societ� erudita, 254 00:25:38,618 --> 00:25:41,109 e professore all'universit�, 255 00:25:41,829 --> 00:25:45,874 in cui gli studenti apprendono scherma ed equitazione. 256 00:25:46,959 --> 00:25:50,577 C'� un somaro presente tra il nostro dotto pubblico? 257 00:26:01,349 --> 00:26:03,092 L'ha riconosciuto. 258 00:26:04,018 --> 00:26:08,682 Quanto fa due per due? 259 00:26:09,775 --> 00:26:11,269 Due per due. 260 00:26:12,860 --> 00:26:16,905 Due, tre, quattro. Magnifico. Grazie. 261 00:26:22,077 --> 00:26:24,699 Che intelligenza. Avete visto? 262 00:26:25,748 --> 00:26:28,583 Di' ai signori che ore sono. 263 00:26:29,085 --> 00:26:31,956 Qualcuno ha un orologio a portata di mano? 264 00:26:33,214 --> 00:26:34,329 Un orologio? Ecco qui, signore. 265 00:26:35,300 --> 00:26:37,969 - Devo vederlo. - Ma non lo regalo. 266 00:26:38,137 --> 00:26:41,717 Guardi che ore sono. 267 00:26:45,517 --> 00:26:47,141 Questa s� che � una donna. 268 00:27:06,163 --> 00:27:07,327 Marie! 269 00:27:10,499 --> 00:27:12,124 Cammina un po'. 270 00:27:34,274 --> 00:27:36,185 Ha il petto di un toro. 271 00:27:38,695 --> 00:27:40,486 Le zampe di un leone. 272 00:27:41,822 --> 00:27:46,819 Non c'� nessuna come te. Mi sento orgogliosa 273 00:27:48,706 --> 00:27:53,700 quando di domenica porto il pennacchio e i guanti bianchi. 274 00:27:54,544 --> 00:27:55,919 Favoloso. 275 00:27:58,299 --> 00:28:00,505 Il principe dice sempre: "Che uomo". 276 00:28:00,635 --> 00:28:02,793 Ma non mi dire. Uomo! 277 00:28:10,017 --> 00:28:12,094 Anche tu sei un bello spettacolo. 278 00:28:13,228 --> 00:28:15,021 Accipicchia. 279 00:28:18,735 --> 00:28:21,358 Faremmo una legione di piccoli capi tamburo. 280 00:28:21,531 --> 00:28:22,906 Lasciami in pace! 281 00:28:23,574 --> 00:28:26,147 - Ehi, che selvatica. - Non mi toccare! 282 00:28:29,830 --> 00:28:31,870 Hai il diavolo negli occhi? 283 00:28:34,416 --> 00:28:35,994 Forse. 284 00:28:37,920 --> 00:28:39,580 Fa lo stesso. 285 00:28:51,018 --> 00:28:54,518 Signori studenti, sono quass�, 286 00:28:55,648 --> 00:28:59,017 e quando lancer� questo gatto dalla finestra, 287 00:29:00,068 --> 00:29:05,441 come si comporter� rispetto al centrum gravitationis, e all'istinto? 288 00:29:06,950 --> 00:29:08,823 Ehi, Woyzeck! 289 00:29:09,869 --> 00:29:10,864 Woyzeck! 290 00:29:12,412 --> 00:29:13,824 Woyzeck, vieni qui! 291 00:29:36,729 --> 00:29:38,353 Dottore, sta cagando. 292 00:29:48,198 --> 00:29:52,529 Ragazzo, lo prendi come se fosse tua nonna. 293 00:29:52,663 --> 00:29:56,244 - Dottore, ho i tremori. - Tutto a posto, Woyzeck. 294 00:29:56,374 --> 00:29:57,370 Molto bene. 295 00:30:02,212 --> 00:30:06,080 Signori, l'animale non ha istinto scientifico. 296 00:30:06,550 --> 00:30:08,923 Ma state per vedere qualcos'altro. 297 00:30:10,679 --> 00:30:15,675 Quest'uomo da tre mesi non ha mangiato altro che piselli. 298 00:30:15,935 --> 00:30:21,142 Osservate gli effetti. Sentite com'� veloce il polso. 299 00:30:22,358 --> 00:30:23,900 E gli occhi. 300 00:30:24,737 --> 00:30:28,186 Date un'occhiata, signori. Guardate. 301 00:30:28,363 --> 00:30:29,941 - Dottore, tutto diventa buio. - Sentite. 302 00:30:30,115 --> 00:30:31,692 Dottore, sto svenendo. 303 00:30:31,824 --> 00:30:34,778 Coraggio, Woyzeck. Un altro po' e abbiamo finito. 304 00:30:34,911 --> 00:30:37,699 E poi muove le orecchie. Volevo farvelo vedere. 305 00:30:37,832 --> 00:30:41,876 Riesce a muovere due muscoli. 306 00:30:42,628 --> 00:30:44,039 Andiamo, forza. 307 00:30:45,381 --> 00:30:46,840 Ma, dottore... 308 00:30:47,467 --> 00:30:52,342 Bestia, devo muoverle io? Farai come il gatto? 309 00:31:02,522 --> 00:31:07,433 Signori, queste sono le tipiche caratteristiche dell'asino, 310 00:31:07,902 --> 00:31:11,486 spesso provocate dall'educazione della donne e dalla lingua della madre. 311 00:31:12,158 --> 00:31:16,405 Quanti capelli ti ha strappato tua madre per la tenerezza? 312 00:31:18,080 --> 00:31:21,367 Ne sono spariti parecchi ultimamente. 313 00:31:21,626 --> 00:31:25,324 S�, i piselli, signori. 314 00:31:33,052 --> 00:31:35,295 Come brillano! 315 00:31:36,306 --> 00:31:40,552 Che pietre ha detto che sono? 316 00:31:45,441 --> 00:31:47,018 Dormi, bambino. 317 00:32:06,379 --> 00:32:07,956 Chiudi gli occhi. 318 00:32:16,304 --> 00:32:18,214 Sii buono, o ti prender�. 319 00:32:19,434 --> 00:32:24,055 # Giovane ragazza, chiudi le imposte 320 00:32:24,175 --> 00:32:28,176 # Ora lo zingarello verr� 321 00:32:29,108 --> 00:32:33,256 Ti prender� per mano 322 00:32:33,576 --> 00:32:38,283 # E nella terra degli zingari ti porter� 323 00:32:52,339 --> 00:32:53,999 Scommetto che sono d'oro. 324 00:32:56,969 --> 00:32:59,176 Come sarebbero belli per il ballo. 325 00:33:05,521 --> 00:33:11,190 Ho solo un piccolo angolo al mondo, e un pezzetto di specchio. 326 00:33:20,075 --> 00:33:23,408 Comunque, ho le labbra rosse come una gran signora, 327 00:33:23,953 --> 00:33:26,446 che ha specchi alti dalla testa ai piedi, 328 00:33:27,249 --> 00:33:29,622 e i suoi gentiluomini che le baciano le mani. 329 00:33:33,004 --> 00:33:35,331 Sono solo una povera donna. 330 00:33:42,724 --> 00:33:46,851 Dormi, bambino. Chiudi gli occhi. 331 00:33:51,815 --> 00:33:53,688 L'angelo della buonanotte. 332 00:33:55,528 --> 00:33:57,769 Guarda come corre sulla parete. 333 00:34:02,743 --> 00:34:07,820 Chiudi gli occhi, o ti guarder� fino a farti diventare cieco. 334 00:34:39,530 --> 00:34:41,438 - Che c'�? - Niente. 335 00:34:42,865 --> 00:34:45,154 Qualcosa brilla fra le tue dita. 336 00:34:45,994 --> 00:34:48,782 Un orecchino, l'ho trovato. 337 00:34:49,747 --> 00:34:52,665 Non ho mai trovato niente di simile. Due in un colpo solo! 338 00:34:52,833 --> 00:34:54,292 Per chi mi hai preso? 339 00:34:54,963 --> 00:34:56,919 Va tutto bene, Marie. 340 00:35:07,058 --> 00:35:09,132 Il bambino si � subito addormentato. 341 00:35:11,019 --> 00:35:13,723 Il braccio gli da fastidio. 342 00:35:18,611 --> 00:35:21,397 Ha delle gocce sulla fronte. 343 00:35:24,365 --> 00:35:26,524 Sotto il sole � tutto lavoro. 344 00:35:28,704 --> 00:35:31,159 Si suda anche quando si dorme. 345 00:35:38,294 --> 00:35:40,373 Qui ci sono dei soldi, Marie. 346 00:35:41,049 --> 00:35:44,833 La mia paga e qualche soldo del capitano. 347 00:35:46,930 --> 00:35:48,590 Che Dio ti benedica, Franz. 348 00:35:50,016 --> 00:35:51,392 Devo andare. 349 00:36:03,280 --> 00:36:06,481 Ci vediamo stanotte, Marie. Arrivederci. 350 00:36:15,541 --> 00:36:17,914 Sono una persona cattiva. 351 00:36:18,920 --> 00:36:20,711 Potrei accoltellarmi! 352 00:36:34,600 --> 00:36:37,935 - Dottore, non corra. - Vado di fretta, capitano. 353 00:36:38,063 --> 00:36:40,982 Chi ha la coscienza pulita non corre cos�. 354 00:36:41,150 --> 00:36:44,234 Dottore, mi permetta di salvare una vita. 355 00:36:45,070 --> 00:36:48,440 Dottore, mi sento malinconico. 356 00:36:48,784 --> 00:36:51,274 Sogno sempre qualcosa. 357 00:36:52,245 --> 00:36:56,990 Mi metto a piangere quando vedo la mia giacca appesa al muro. 358 00:36:58,251 --> 00:36:59,960 Gonfio. 359 00:37:00,587 --> 00:37:03,586 Grasso, collo taurino. 360 00:37:04,548 --> 00:37:07,751 Una tipica costituzione apoplettica. S�, capitano. 361 00:37:07,926 --> 00:37:10,050 Potrebbe aver subito un danno cerebrale. 362 00:37:10,179 --> 00:37:15,006 Forse riguarder� solo un lato e sarete paralizzato solo da una parte. 363 00:37:15,141 --> 00:37:19,894 O il cervello potrebbe andare in paralisi lasciandovi a vegetare. 364 00:37:20,071 --> 00:37:23,815 Queste sono le sue prospettiva per le prossime quattro settimane. 365 00:37:25,028 --> 00:37:29,025 Ma le assicuro che il suo caso � uno dei pi� interessanti. 366 00:37:29,198 --> 00:37:31,735 Se Dio le consentir� di biascicare qualcosa, 367 00:37:31,908 --> 00:37:34,578 potremmo fare esperimenti eccezionali. 368 00:37:34,745 --> 00:37:38,363 Non mi spaventi, dottore! Gi� ne sono morti, 369 00:37:38,582 --> 00:37:40,124 di sola paura. 370 00:37:41,168 --> 00:37:45,166 Vedo gi� gente con le corone di fiori. 371 00:37:45,339 --> 00:37:50,085 Almeno diranno: "Era un brav'uomo". 372 00:37:50,219 --> 00:37:54,717 Woyzeck, dove vai di fretta? Vieni, Woyzeck. 373 00:37:56,393 --> 00:38:01,895 Corri sempre dappertutto come un razzo. Farai male a qualcuno. 374 00:38:02,147 --> 00:38:06,192 Corre se dovesse radere un reggimento di eunuchi, 375 00:38:06,359 --> 00:38:10,025 fino all'ultimo capello, per non finire impiccato. 376 00:38:10,989 --> 00:38:15,284 A proposito delle barbe lunghe, cosa stavo per dire? 377 00:38:15,411 --> 00:38:20,203 Le barbe lunghe... Una barba lunga sotto il mento. 378 00:38:20,374 --> 00:38:24,124 Plinio l'ha gi� detto. I soldati non dovrebbero tenerla cos�. 379 00:38:24,296 --> 00:38:27,247 S�, le barbe lunghe. 380 00:38:27,421 --> 00:38:31,716 Hai mica trovato un pelo nella zuppa, Woyzeck? 381 00:38:31,844 --> 00:38:33,919 Hai capito? 382 00:38:34,137 --> 00:38:35,382 S�, signor capitano. 383 00:38:35,555 --> 00:38:38,942 I capelli di un uomo, un pelo di barba di un geniere, 384 00:38:39,062 --> 00:38:41,700 di un sottufficiale... 385 00:38:42,520 --> 00:38:45,605 Un capo tamburo? Ehi, Woyzeck? 386 00:38:48,860 --> 00:38:52,230 Ma lui ha una brava moglie Non ha di questi problemi. 387 00:38:52,616 --> 00:38:53,564 S�, signore. 388 00:38:57,576 --> 00:38:59,284 Cosa insinua, capitano? 389 00:38:59,411 --> 00:39:01,820 Guardate che faccia. 390 00:39:01,956 --> 00:39:04,163 Forse non nella zuppa, 391 00:39:04,334 --> 00:39:09,625 ma se fai in fretta, forse ne troverai uno su un labbro. 392 00:39:09,798 --> 00:39:12,882 Che labbra, Woyzeck! Anch'io ho sentito l'amore. 393 00:39:13,051 --> 00:39:15,626 Il ragazzo � bianco come un cencio. 394 00:39:22,726 --> 00:39:23,722 Mio capitano, 395 00:39:26,731 --> 00:39:28,640 sono un povero diavolo. 396 00:39:29,191 --> 00:39:33,936 Lei � tutto ci� che ho a questo mondo. Se si burla di me, capitano... 397 00:39:34,071 --> 00:39:37,406 Io che mi burlo di te? Sei un ragazzo divertente. 398 00:39:38,785 --> 00:39:41,027 Il polso, Woyzeck. 399 00:39:41,954 --> 00:39:44,873 Breve, energico, esistante. 400 00:39:45,251 --> 00:39:46,708 Irregolare. 401 00:39:47,044 --> 00:39:52,831 La terra brucia come l'inferno, Io sono congelato. L'inferno � freddo. 402 00:39:54,299 --> 00:39:59,045 Impossibile, vuoi scommettere? Impossibile, caspita! 403 00:39:59,222 --> 00:40:05,094 Muscoli facciali rigidi e palpitati. Postura tesa. 404 00:40:09,690 --> 00:40:13,771 Ora vado. Tutto � possibile. 405 00:40:14,780 --> 00:40:19,238 C'� bel tempo, capitano. Un cielo grigio piombo. 406 00:40:19,406 --> 00:40:23,358 Viene voglia di attaccarsi a un gancio e impiccarsi. 407 00:40:23,537 --> 00:40:25,743 Tutto per quella faccenda. 408 00:40:26,748 --> 00:40:29,157 Tra il s�, e poi s� e no. 409 00:40:29,293 --> 00:40:33,587 Capitano, � il no che � causa del s�, o il s� del no? 410 00:40:33,757 --> 00:40:36,508 Ci devo pensare. Maledizione! 411 00:40:37,469 --> 00:40:38,963 Che fenomeno. 412 00:40:39,262 --> 00:40:41,551 Woyzeck, il premio. 413 00:40:44,894 --> 00:40:47,263 Le persone mi danno le vertigini. 414 00:40:48,645 --> 00:40:50,553 Questo non mi piace. 415 00:40:51,106 --> 00:40:55,151 Un brav'uomo fa attenzione e ama sua moglie. 416 00:40:55,319 --> 00:41:01,073 Un brav'uomo non ha valore. Un idiota ha valore. 417 00:41:02,159 --> 00:41:04,545 Sono andato in guerra 418 00:41:04,865 --> 00:41:09,825 per riaffermare il mio amore per la vita. 419 00:41:10,126 --> 00:41:13,496 Che grottesco, che grottesco. 420 00:41:31,188 --> 00:41:32,469 Ciao, Franz. 421 00:41:58,216 --> 00:41:59,875 Sei sempre la stessa. 422 00:42:02,762 --> 00:42:04,172 Effettivamente. 423 00:42:06,974 --> 00:42:09,014 No si nota niente. 424 00:42:09,143 --> 00:42:12,640 Sembri cos� strano, Franz. Mi fai paura. 425 00:42:14,314 --> 00:42:16,353 Non noto niente. 426 00:42:19,986 --> 00:42:21,730 Non noto niente. 427 00:42:25,784 --> 00:42:29,533 Si dovrebbe vedere. Si dovrebbe sentire con le mani. 428 00:42:29,663 --> 00:42:32,664 Che suddece, Franz? Sei furioso. 429 00:42:32,999 --> 00:42:38,161 C'� un sacco di gente per strada. E tu parli con chiunque. 430 00:42:40,589 --> 00:42:42,380 Lui era qua? 431 00:42:43,551 --> 00:42:45,010 E qui, vero? 432 00:42:46,094 --> 00:42:47,174 Qui? 433 00:42:49,140 --> 00:42:50,884 Ti ha preso cos�? 434 00:42:52,728 --> 00:42:54,305 Avrei voluto essere lui. 435 00:42:54,437 --> 00:42:57,558 Non posso impedire 436 00:42:57,691 --> 00:43:00,609 alla gente di andare in strada e di portarsi la bocca. 437 00:43:00,778 --> 00:43:06,234 Non lasciare le labbra a casa. Sono cos� belle, sarebbe un peccato. 438 00:43:07,118 --> 00:43:10,033 Alle vespe piace posarsi sopra. 439 00:43:13,581 --> 00:43:15,657 E che vespa ti ha punto? 440 00:43:16,542 --> 00:43:21,204 un peccato, cos� pieno e vasto. puzza... 441 00:43:21,715 --> 00:43:25,961 ...fino a scacciare gli angeli dal cielo. 442 00:43:31,099 --> 00:43:34,053 Hai le labbra rosse, Marie. 443 00:43:35,313 --> 00:43:37,018 E non hai segni sopra. 444 00:43:37,146 --> 00:43:39,719 - Franz, stai delirando. - L'ho visto! 445 00:43:39,856 --> 00:43:43,391 Si vede molto bene con due occhi e il sole che splende. 446 00:43:43,569 --> 00:43:46,902 L'ha fatto? Cos�? Ccos�? 447 00:43:47,031 --> 00:43:49,189 Il giorno � lungo e il mondo � vecchio, 448 00:43:49,367 --> 00:43:51,988 tanta gente pu� stare in un posto o in un altro. 449 00:43:52,162 --> 00:43:53,110 Picchiami, Franz. 450 00:43:53,245 --> 00:43:56,200 Preferirei un coltello in corpo che le tue mani. 451 00:44:10,386 --> 00:44:11,502 No. 452 00:44:14,808 --> 00:44:17,050 Si dovrebbe notare qualcosa. 453 00:44:18,688 --> 00:44:21,179 Si dovrebbe notare qualcosa. 454 00:44:22,858 --> 00:44:25,396 Ogni persona � un abisso. 455 00:44:26,821 --> 00:44:29,574 D� le vertigini guardarci dentro. 456 00:44:32,033 --> 00:44:35,034 Innocenza, c'� un segno su di te. 457 00:44:36,996 --> 00:44:40,497 Lo so io? Lo so io? 458 00:44:43,170 --> 00:44:44,664 Chi lo sa? 459 00:45:02,981 --> 00:45:06,350 Alla taverna c'� una signorina gentile. 460 00:45:06,651 --> 00:45:12,073 Passa tutto il tempo in giardino, giorno e notte. 461 00:45:12,241 --> 00:45:13,189 S�? 462 00:45:16,954 --> 00:45:18,449 Andres, stanno ballando. 463 00:45:18,581 --> 00:45:22,483 S�, al Cavallo Bianco. Le ragazze sono fuori. 464 00:45:22,644 --> 00:45:25,110 ...seduta nel giardino dei sogni, 465 00:45:25,270 --> 00:45:28,669 fino al rintocco della mezzanotte, 466 00:45:29,069 --> 00:45:33,109 quando se ne vanno i soldati. 467 00:45:39,976 --> 00:45:42,016 Le sue mani saranno ardenti? 468 00:45:43,272 --> 00:45:44,979 Fumano tutti come animali. 469 00:45:46,441 --> 00:45:47,519 Maledetta. 470 00:45:55,033 --> 00:45:56,692 Che succede? 471 00:46:00,205 --> 00:46:02,410 Devo andare. Devo vedere. 472 00:46:02,539 --> 00:46:03,916 Che disgraziato. 473 00:46:04,793 --> 00:46:06,370 Per colpa di quella cagna? 474 00:47:32,505 --> 00:47:34,414 Continua. Continua. 475 00:47:43,683 --> 00:47:47,100 Lui, lei. 476 00:47:50,521 --> 00:47:52,395 Continua. Continua. 477 00:47:53,233 --> 00:47:55,642 Salta, fai le giravolte. 478 00:47:56,445 --> 00:47:59,232 Perch� il Signore non oscura di botto il sole, 479 00:47:59,364 --> 00:48:02,780 cos� che tutti possano avvolgersi nella lussuria? 480 00:48:03,118 --> 00:48:07,365 Farlo alla luce del sole, come le mosche, davanti a tutti. 481 00:48:07,831 --> 00:48:10,240 Continua. Continua. 482 00:48:11,586 --> 00:48:13,625 Che tipo, 483 00:48:14,505 --> 00:48:16,546 quanto � vicino a lei. 484 00:48:33,816 --> 00:48:35,310 Ci� nonostante, 485 00:48:36,360 --> 00:48:41,947 c'� un viaggiatore addossato al flusso del tempo 486 00:48:43,284 --> 00:48:48,272 o meglio ancora la saggezza divina, 487 00:48:48,433 --> 00:48:50,903 che si risponde da sola 488 00:48:51,749 --> 00:48:53,673 a questa domanda: 489 00:48:53,833 --> 00:48:58,395 "Perch� l'uomo esiste?". 490 00:48:59,215 --> 00:49:01,209 Perch� l'uomo esiste? 491 00:49:04,763 --> 00:49:08,512 Onestamente, ti dico, 492 00:49:08,809 --> 00:49:12,155 di cosa vivrebbe il contadino, 493 00:49:12,435 --> 00:49:16,089 il calzolaio, il medico, 494 00:49:16,254 --> 00:49:19,922 se Dio non avesse creato l'uomo? 495 00:49:21,654 --> 00:49:23,818 Di che vivrebbe il soldato... 496 00:49:24,144 --> 00:49:27,989 se non fosse ricolmo di necessit�, 497 00:49:30,830 --> 00:49:32,954 la necessit�... 498 00:49:34,210 --> 00:49:38,595 la necessit� di farsi uccidere, 499 00:49:38,795 --> 00:49:40,875 in combattimento. 500 00:49:42,966 --> 00:49:44,959 Allora non ci sono dubbi. 501 00:49:46,304 --> 00:49:49,922 Al mondo tutto � maligno. 502 00:49:51,934 --> 00:49:55,184 Anche il denaro alla fine marcisce. 503 00:50:05,532 --> 00:50:08,238 Per finire, egregia congrega, 504 00:50:08,369 --> 00:50:12,993 pisciamo in strada a forma di croce, affinch� muoia un ebreo. 505 00:51:01,755 --> 00:51:06,001 Continua. Continua. 506 00:51:26,905 --> 00:51:27,853 L�! 507 00:51:33,453 --> 00:51:34,779 Pi� forte! 508 00:51:36,495 --> 00:51:37,777 Cosa stai dicendo? 509 00:51:41,043 --> 00:51:41,991 Cosa? 510 00:51:51,136 --> 00:51:52,596 Accoltella. 511 00:51:57,017 --> 00:51:58,096 Dovrei farlo? 512 00:51:59,521 --> 00:52:00,635 Devo farlo? 513 00:52:04,649 --> 00:52:06,143 Lo sento anche qui? 514 00:52:09,029 --> 00:52:10,736 Lo dice anche il vento? 515 00:52:12,657 --> 00:52:14,069 Accoltella. 516 00:52:17,246 --> 00:52:18,325 Sento bene? 517 00:52:19,330 --> 00:52:20,493 Continua. 518 00:52:21,917 --> 00:52:23,081 Continua. 519 00:52:23,878 --> 00:52:24,993 Continua. 520 00:52:42,311 --> 00:52:44,103 Sono un uomo! 521 00:52:49,278 --> 00:52:50,855 Un uomo, ho detto. 522 00:52:54,908 --> 00:52:56,486 Chi mi sfida? 523 00:52:59,039 --> 00:53:02,121 Chi non � totalmente ubriaco non si avvicini. 524 00:53:03,165 --> 00:53:05,834 Vi faccio infilare il naso nel culo. 525 00:53:16,138 --> 00:53:18,176 Ehi, tu. 526 00:53:20,350 --> 00:53:21,549 Bevi. 527 00:53:22,603 --> 00:53:24,346 Un uomo deve bere! 528 00:53:56,051 --> 00:53:59,919 Devo tirarti fuori la lingua e legartela al corpo? 529 00:54:07,188 --> 00:54:10,473 Vuoi che ti faccia respirare solo i peti di una vecchia? 530 00:54:10,650 --> 00:54:12,274 Separatevi! 531 00:54:15,281 --> 00:54:17,356 Questo � diventato blu. 532 00:54:29,502 --> 00:54:34,329 L'acquavite... 533 00:54:36,758 --> 00:54:40,294 � la mia vita. Mi raddrizza la schiena. 534 00:54:54,066 --> 00:54:55,726 Una cosa alla volta. 535 00:55:14,590 --> 00:55:18,372 Andres! Andres! 536 00:55:20,969 --> 00:55:22,593 Non riesco a dormire. 537 00:55:24,139 --> 00:55:26,711 Quando chiudo gli occhi, comincio a girare. 538 00:55:27,434 --> 00:55:31,561 E poi sento i violini. E continua, continua. 539 00:55:34,943 --> 00:55:38,525 Le pareti parlano. Andres! 540 00:55:41,115 --> 00:55:43,487 Andres, lo senti? 541 00:55:45,996 --> 00:55:50,323 S�, lasciali ballare. 542 00:55:50,915 --> 00:55:53,786 Ho sonno. Che Dio ci protegga, amen. 543 00:55:54,126 --> 00:55:57,662 E poi dice: "Accoltella. Accoltella". 544 00:55:58,799 --> 00:56:01,550 Sento un dolore fra gli occhi come se ci fosse un coltello. 545 00:56:08,851 --> 00:56:10,428 Dormi, folle. 546 00:56:43,052 --> 00:56:44,427 Andres. 547 00:57:13,247 --> 00:57:16,247 "E non ci fu inganno nella sua bocca. 548 00:57:17,334 --> 00:57:22,494 I farisei gli portarono una donna, sorpresa in adulterio, 549 00:57:22,632 --> 00:57:27,710 e la posero al centro. E Ges� disse: 550 00:57:27,929 --> 00:57:33,553 'Io non ti condanno. Vai e non peccare pi�'." 551 00:57:36,646 --> 00:57:38,686 Signore, non tenerne di conto. 552 00:57:42,526 --> 00:57:44,602 Franz non � venuto. 553 00:57:45,695 --> 00:57:48,613 N� ieri, n� oggi. 554 00:57:51,619 --> 00:57:53,445 Che caldo che fa. 555 00:58:20,731 --> 00:58:24,230 Non hai sentito niente? Avr� detto qualcosa. 556 00:58:25,445 --> 00:58:26,820 Che vuoi che ti dica? 557 00:58:27,780 --> 00:58:30,899 Ha riso e ha detto: 558 00:58:31,074 --> 00:58:34,576 "Che pezzo di donna. Che cosce, calde come il peccato!" 559 00:58:39,249 --> 00:58:40,280 Gi�. 560 00:58:42,586 --> 00:58:44,992 - Questo ha detto. - Dove vai, Woyzeck? 561 00:58:45,170 --> 00:58:46,713 A prendere il vino. 562 00:58:49,093 --> 00:58:53,920 Andres, era una donna unica. 563 00:58:54,680 --> 00:58:55,677 Chi? 564 00:58:56,350 --> 00:58:57,679 Niente. Arrivederci. 565 00:59:05,942 --> 00:59:08,083 La pistola � troppo cara. 566 00:59:08,244 --> 00:59:11,570 Allora, la compra o no? 567 00:59:17,454 --> 00:59:18,912 Quanto costa il coltello? 568 00:59:19,164 --> 00:59:22,829 � molto affilato. Vuole tagliarsi il collo? 569 00:59:22,960 --> 00:59:25,712 Le faccio un buon prezzo. 570 00:59:26,130 --> 00:59:29,664 Morire le coster� pooco, ma non � gratis. 571 00:59:29,800 --> 00:59:32,637 Avr� una morte economica. 572 00:59:33,054 --> 00:59:36,670 - Questo taglia ben pi� che il pane. - Due soldi. 573 00:59:43,980 --> 00:59:49,319 Ecco! Come non fosse niente. Ma sono comunque soldi, disgraziato. 574 01:00:36,948 --> 01:00:38,360 Tieni, Andres. 575 01:00:40,120 --> 01:00:43,405 Questa maglietta non fa parte dell'uniforme. potresti usarla. 576 01:00:44,624 --> 01:00:45,536 S�. 577 01:01:00,346 --> 01:01:03,135 L'anello e il crocifisso sono di mia sorella. 578 01:01:06,645 --> 01:01:08,768 Ho anche un'immagine sacra. 579 01:01:13,611 --> 01:01:18,238 Due cuori, d'oro. Mia madre li teneva nella bibbia. 580 01:01:18,742 --> 01:01:19,690 S�. 581 01:01:39,554 --> 01:01:43,367 "Friedrich Johann Franz Woyzeck, fuciliere 582 01:01:45,007 --> 01:01:49,008 Soldato. Fuciliere del secondo reggimento, 583 01:01:49,168 --> 01:01:52,558 secondo battaglione, quarta compagnia, 584 01:01:53,443 --> 01:01:57,356 nato nel giorno dell'annunciazione, il 20 di luglio." 585 01:02:02,201 --> 01:02:04,691 Oggi ho quarant'anni, 586 01:02:07,455 --> 01:02:12,367 7 mesi e 12 giorni. 587 01:02:14,337 --> 01:02:17,790 Franz, dovresti andare in infermeria. 588 01:02:18,634 --> 01:02:22,086 Poveraccio, devi bere l'acquavite con la polvere. 589 01:02:23,471 --> 01:02:25,131 Questo uccide la febbre. 590 01:02:28,309 --> 01:02:30,327 Quando il falegmane raccoglie i trucioli 591 01:02:30,487 --> 01:02:33,889 ancora non si sa chi finir� nella bara. 592 01:02:59,298 --> 01:03:01,172 Marie, cantaci una canzone! 593 01:03:01,342 --> 01:03:03,382 - Non posso. - Perch�? 594 01:03:06,557 --> 01:03:08,882 - Perch� no. - E perch� no? 595 01:03:09,769 --> 01:03:11,807 Venite, vi racconto una storia. 596 01:03:13,938 --> 01:03:18,896 C'era una volta un bambino povero senza madre, n� padre. 597 01:03:19,568 --> 01:03:22,735 Erano tutti morti e non vi era anima al mondo. 598 01:03:23,406 --> 01:03:26,821 Lui usc�, e cerc� giorno e notte. 599 01:03:29,161 --> 01:03:32,745 Siccome non c'era nessuno sulla terra, volle andare in cielo. 600 01:03:32,916 --> 01:03:35,702 La luna la guard� teneramente. 601 01:03:37,212 --> 01:03:41,874 Quando arriv� sulla luna, era un pezzo di legno marcio. 602 01:03:42,926 --> 01:03:45,253 Cos� and� verso il sole. 603 01:03:46,221 --> 01:03:50,798 Quando arriv�, era un girasole appassito. 604 01:03:51,935 --> 01:03:56,596 Quando arriv� sulle stelle, erano piccoli mosche dorate. 605 01:03:58,607 --> 01:04:03,685 E quando volle tornare sulla terra, era un calderone rivoltato. 606 01:04:03,821 --> 01:04:05,814 Allora si sent� molto solo. 607 01:04:06,908 --> 01:04:09,660 Allora si sedette e si mise a piangere. 608 01:04:10,495 --> 01:04:13,330 � ancora l�, tutto solo. 609 01:04:16,083 --> 01:04:17,874 Marie, andiamo, � ora. 610 01:04:18,127 --> 01:04:20,664 - Dove? - Non lo so. 611 01:04:41,902 --> 01:04:45,435 - Ma � la via del ritorno. - Fermati un attimo. 612 01:04:45,778 --> 01:04:47,190 Voglio andare a casa. 613 01:04:47,782 --> 01:04:50,070 Non ti sporcherai i piedi camminando. 614 01:04:51,577 --> 01:04:53,368 Ma quanto parli. 615 01:05:08,261 --> 01:05:10,882 Sai da quanto stiamo insieme, Marie? 616 01:05:12,055 --> 01:05:13,763 Due anni, questa Pentecoste. 617 01:05:16,309 --> 01:05:18,799 Sai anche quanto durer�? 618 01:05:21,774 --> 01:05:23,850 Devo andare a preparare la cena. 619 01:05:27,196 --> 01:05:29,568 Come sono ardenti le tue labbra. 620 01:05:30,741 --> 01:05:32,201 Ardenti. 621 01:05:33,244 --> 01:05:34,869 Il respiro di una puttana. 622 01:05:35,704 --> 01:05:39,619 Comunque darei il cielo per baciarle un'altra volta. 623 01:05:48,257 --> 01:05:50,131 La luna si � tinta di rosso. 624 01:05:54,098 --> 01:05:55,722 Franz, cosa vuoi fare? 625 01:11:35,144 --> 01:11:37,898 Ballare, sudare, pisciare! 626 01:11:38,098 --> 01:11:40,498 Un giorno ti porter� via. 627 01:12:07,968 --> 01:12:10,923 K�the, siediti. 628 01:12:15,224 --> 01:12:18,061 Ho caldo, caldo... 629 01:12:20,063 --> 01:12:25,058 Cos� succede, il diavolo ne prende una e lascia scappare l'altra. 630 01:12:28,615 --> 01:12:32,150 Anche tu sei calda. Come mai? 631 01:12:33,578 --> 01:12:35,902 Anche tu sarai fredda, alla fine. 632 01:12:36,747 --> 01:12:37,695 Marie! 633 01:12:42,337 --> 01:12:47,413 K�the, comportati bene. Non sai cantare? 634 01:12:50,009 --> 01:12:53,628 # A Swabia non voglio andar 635 01:12:54,015 --> 01:12:57,762 # N� lungo voglio vestir 636 01:12:58,435 --> 01:13:01,970 # I vestiti lunghi e le scarpe a punta 637 01:13:02,148 --> 01:13:05,563 # Non son fatti per le serve 638 01:13:07,778 --> 01:13:09,439 Cos'hai sulla mano? 639 01:13:10,780 --> 01:13:12,737 - Io? - Rosso. 640 01:13:13,950 --> 01:13:15,942 - Sangue. - Sangue. 641 01:13:23,627 --> 01:13:27,162 - Sangue. - Mi sono tagliato la mano sinistra. 642 01:13:27,547 --> 01:13:29,706 Com'� arrivato fino al gomito? 643 01:13:32,678 --> 01:13:33,958 Mi sono pulito. 644 01:13:34,138 --> 01:13:37,581 Come? Con la mano sinistra sul gomito sinistro? 645 01:13:37,701 --> 01:13:39,459 Che ingegno. 646 01:13:39,699 --> 01:13:42,059 Che volete? 647 01:13:42,228 --> 01:13:45,312 Che ve ne importa? Lasciatemi andare! 648 01:13:50,070 --> 01:13:51,978 Pensate che abbia ucciso qualcuno? 649 01:13:54,032 --> 01:13:55,312 Sarei un assassino? 650 01:14:00,371 --> 01:14:04,833 Cosa guardate? Guardate voi stessi. 651 01:14:06,211 --> 01:14:07,158 Lasciatemi andare. 652 01:14:24,438 --> 01:14:27,474 Il coltello, dov'� il coltello? 653 01:14:30,025 --> 01:14:31,651 L'avevo lasciato qui. 654 01:14:33,238 --> 01:14:34,947 Mi tradir�. 655 01:14:38,451 --> 01:14:40,407 Che posto � questo? 656 01:14:45,458 --> 01:14:47,866 Che razza di posto � questo? 657 01:14:54,384 --> 01:14:55,713 Marie. 658 01:15:11,942 --> 01:15:14,860 Perch� hai i capelli tutti arruffati, Marie? 659 01:15:21,743 --> 01:15:24,531 Oggi non ti sei fatta le trecce? 660 01:15:38,093 --> 01:15:40,585 Ecco dov'era il coltello. 661 01:15:44,433 --> 01:15:47,636 Il coltello, l'ho trovato. 662 01:15:51,022 --> 01:15:52,305 Bene. 663 01:15:54,986 --> 01:15:56,184 L� dentro! 664 01:16:00,323 --> 01:16:05,281 No, � troppo vicino. Quando andranno a nuotare... 665 01:16:18,551 --> 01:16:20,839 bene, ora... 666 01:16:22,513 --> 01:16:24,885 L�. 667 01:16:27,892 --> 01:16:29,782 Ma in estate, 668 01:16:31,222 --> 01:16:33,182 quando faranno immersioni... 669 01:16:40,822 --> 01:16:42,814 Si arrugginir�. 670 01:16:45,410 --> 01:16:47,201 Chi lo riconoscer�? 671 01:16:50,875 --> 01:16:52,453 Sono ancora sporco di sangue? 672 01:16:54,087 --> 01:16:57,085 Devo lavarmi. Devo lavarmi. 673 01:16:57,671 --> 01:16:59,712 Ho un'altra macchia! 674 01:17:00,467 --> 01:17:02,957 Ho un'altra macchia! 675 01:17:04,845 --> 01:17:06,340 E un'altra! 676 01:17:07,057 --> 01:17:10,592 E un'altra, e un'altra. 677 01:17:22,699 --> 01:17:25,151 - Andiamo al Marien. - Che succede? 678 01:17:25,283 --> 01:17:28,199 Non lo sapete? L� c'� una morta. 679 01:17:28,327 --> 01:17:29,821 - Dove? - L�. 680 01:17:30,163 --> 01:17:32,368 Andiamo, cos� non ci perderemo niente. 681 01:19:20,272 --> 01:19:25,229 Un buon omicidio, un autentico omicidio. 682 01:19:25,611 --> 01:19:30,487 Un bell'omicidio, come di meglio non si potrebbe chiedere. 683 01:19:30,866 --> 01:19:35,114 Era un sacco che non se ne vedeva di simili. 49123

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.