Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,580 --> 00:01:06,500
The Legend of the Condor Heroes (2017)
2
00:01:06,500 --> 00:01:09,000
Episode 49
3
00:01:18,900 --> 00:01:20,900
{\an8}Samarkhand, Khoresm
4
00:01:20,900 --> 00:01:27,000
5
00:01:39,990 --> 00:01:43,050
{\an8}General Bogurchi
6
00:01:39,990 --> 00:01:43,500
Everyone, attack!
7
00:01:43,550 --> 00:01:58,000
Kill...
8
00:02:12,900 --> 00:02:16,000
Kill!
9
00:03:58,800 --> 00:04:01,990
[ Jin Prince Zhao ]
10
00:04:05,800 --> 00:04:09,400
{\an8}General Subotai
11
00:04:06,500 --> 00:04:09,400
Uncle.
12
00:04:09,573 --> 00:04:11,100
Go.
13
00:04:11,100 --> 00:04:12,787
Brother.
14
00:04:12,787 --> 00:04:15,900
Retreat!
15
00:04:20,158 --> 00:04:22,900
Retreat!
16
00:04:22,900 --> 00:04:25,900
Retreat!
17
00:04:39,000 --> 00:04:42,900
[ Jin Prince Zhao ]
18
00:04:52,090 --> 00:04:54,540
What happened?
19
00:04:54,540 --> 00:04:57,990
See that arrow?
20
00:05:03,355 --> 00:05:07,400
- It's Wanyan Honglie's arrow.
- He allied with Mohammad.
21
00:05:07,402 --> 00:05:10,950
He is now in Samarkhand.
Tell me.
22
00:05:10,950 --> 00:05:13,433
When can we breach this city?
23
00:05:13,433 --> 00:05:16,850
Samarkhand is the new capital of Khoresm.
24
00:05:16,853 --> 00:05:19,000
The city is built near mountains.
25
00:05:19,000 --> 00:05:23,359
There are no trees on the mountains.
26
00:05:23,359 --> 00:05:27,200
- It is difficult to attack.
- Mohammad has 100,000 soldiers.
27
00:05:27,200 --> 00:05:29,990
He is hiding inside the city,
and refuses to fight us.
28
00:05:30,020 --> 00:05:35,413
Today, Bogurchi tried to attack the city head-on,
but was killed by Wanyan Honglie's arrow.
29
00:05:35,413 --> 00:05:37,463
They are prepared for a long siege.
30
00:05:37,463 --> 00:05:40,900
The longer the battle takes,
the more disadvantageous it is for us.
31
00:05:40,900 --> 00:05:42,676
This idea
32
00:05:42,676 --> 00:05:44,950
must have come from Wanyan Honglie.
33
00:05:44,950 --> 00:05:46,999
He's an old fox.
34
00:05:47,000 --> 00:05:50,716
He killed Guo Jing's dad,
and now Bogurchi.
35
00:05:50,716 --> 00:05:54,946
He's the Mongols' biggest foe.
36
00:06:06,030 --> 00:06:11,290
Dad, Bogurchi has served us in battle for many years.
Don't let his sacrifice be in vain.
37
00:06:11,315 --> 00:06:15,800
Whoever can break through the city and
capture that villain,
38
00:06:15,800 --> 00:06:18,999
and get revenge for my general,
39
00:06:19,000 --> 00:06:24,700
I will reward him with all the treasures
and citizens of the captured city.
40
00:06:29,041 --> 00:06:34,500
Jing'er, remember that battle with Sangkun,
and what happened the night before?
41
00:06:34,500 --> 00:06:36,500
Of course.
42
00:06:36,500 --> 00:06:40,215
I asked you then who'd win.
43
00:06:40,215 --> 00:06:44,999
If I ask that now,
how will you answer.
44
00:06:45,100 --> 00:06:48,223
Khan, you'll win.
45
00:06:48,223 --> 00:06:49,990
Well said.
46
00:06:50,363 --> 00:06:57,090
- But this time, it's not for me to decide.
- Then who decides?
47
00:06:57,550 --> 00:06:59,700
Heaven.
48
00:06:59,800 --> 00:07:02,996
- Heaven? - Mm.
49
00:07:03,162 --> 00:07:05,560
This year's winter is longer than usual.
50
00:07:05,560 --> 00:07:08,464
If the weather doesn't warm up soon,
51
00:07:08,464 --> 00:07:10,600
it won't be easy for us.
52
00:07:10,600 --> 00:07:14,500
Khan, why don't we withdraw our troops?
53
00:07:14,566 --> 00:07:19,819
Even if we withdraw, our army would still be in a
dangerous position, open to attacks by our enemies.
54
00:07:19,819 --> 00:07:24,850
- We might lose many soldiers.
- Then, what if we stay?
55
00:07:24,850 --> 00:07:27,999
Samarkhand has strong city walls.
56
00:07:28,001 --> 00:07:31,499
And our food supplies are dwindling.
57
00:07:31,524 --> 00:07:35,769
Our troops are also losing morale.
58
00:07:35,794 --> 00:07:41,294
If the battle drags on like this,
we might lose our entire army.
59
00:07:41,294 --> 00:07:44,999
I have fought many battles,
60
00:07:45,000 --> 00:07:48,095
but I have never faced such difficulties.
61
00:07:48,095 --> 00:07:54,950
Is this...
is this really Heaven's plan to ruin me?
62
00:07:59,530 --> 00:08:04,823
Rong'er, where are you?
If only you were here.
63
00:08:04,823 --> 00:08:08,100
You can help me think of an idea
to defeat the enemy.
64
00:08:37,422 --> 00:08:42,800
- General, it's time. - What?
- But we can't find Lu You Jiao. - He ran off?
65
00:08:42,900 --> 00:08:44,729
Sir.
66
00:08:44,914 --> 00:08:46,588
Sir.
67
00:08:48,060 --> 00:08:53,996
Sir. Please follow me to the base of the mountain,
I've something to report.
68
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
{\an8}Bald Wooden Peak
69
00:09:08,500 --> 00:09:10,080
Elder Lu.
70
00:09:10,080 --> 00:09:13,100
You say Chief Huang
waits above?
71
00:09:13,100 --> 00:09:14,990
Correct.
72
00:09:16,700 --> 00:09:20,827
Such a steep cliff, how did she ascend?
73
00:09:20,827 --> 00:09:22,799
Are you lying to me?
74
00:09:22,800 --> 00:09:25,942
Sir, I don't dare to lie.
75
00:09:25,942 --> 00:09:28,900
Here.
76
00:09:32,030 --> 00:09:35,641
'Seven looms, spring silkworms
spinning'
77
00:09:35,641 --> 00:09:38,040
'Not easy to weave into cloth'
78
00:09:38,040 --> 00:09:40,900
'Use scissors cautiously'
79
00:09:40,900 --> 00:09:43,562
'or phoenixes will be separated'
80
00:09:43,562 --> 00:09:46,816
'Nine looms, pair of flowers,
pair of leaves'
81
00:09:46,816 --> 00:09:49,546
'A shallow love parts'
82
00:09:49,546 --> 00:09:55,499
'Two hearts bound by a silk thread'
83
00:09:55,500 --> 00:10:00,099
- This is Rong'er's writing.
- See? I'm not lying.
84
00:10:00,552 --> 00:10:07,090
OK, though this cliff is steep,
for the sake of Rong'er, I'll climb up.
85
00:10:07,194 --> 00:10:11,000
Sir, wait. Men!
86
00:10:16,900 --> 00:10:19,000
87
00:10:19,917 --> 00:10:24,099
I'll help you in your climb.
88
00:10:55,900 --> 00:11:01,900
89
00:11:32,200 --> 00:11:34,500
Rong'er.
90
00:11:34,811 --> 00:11:36,543
Rong'er.
91
00:11:36,781 --> 00:11:38,990
Rong'er.
92
00:11:39,703 --> 00:11:41,850
Rong'er.
93
00:11:41,850 --> 00:11:45,100
- Jing. - Rong'er.
94
00:11:45,100 --> 00:11:47,999
I missed you so much.
95
00:11:52,550 --> 00:11:56,700
If I hadn't seen you being sad and pining for me,
I wouldn't have come to meet you.
96
00:11:56,754 --> 00:12:01,324
Rong'er, you were in my army camp all along.
Why not come to see me?
97
00:12:01,349 --> 00:12:03,238
How dare you ask me this?
98
00:12:03,238 --> 00:12:07,674
Old Venom detained me,
while you happily went back to Mongolia
99
00:12:07,674 --> 00:12:14,299
to be the Princess Consort.
I'd rather you never find out where I am.
100
00:12:17,900 --> 00:12:24,300
Jing, see how beautiful this place is -
white crystal snowflakes.
101
00:12:24,300 --> 00:12:26,300
Rong'er.
102
00:12:26,300 --> 00:12:28,640
Still mad at me?
103
00:12:28,640 --> 00:12:32,957
On the Isle, you were fierce to me.
104
00:12:32,957 --> 00:12:37,990
- Do you think I'd not be angry?
- Then I'll kowtow 100 times to apologise.
105
00:12:38,700 --> 00:12:40,321
Never mind.
106
00:12:40,321 --> 00:12:43,200
Jing, stand.
107
00:12:44,138 --> 00:12:45,800
Rong'er.
108
00:12:45,837 --> 00:12:50,190
I once thought that in your heart,
only your Big Master matters.
109
00:12:50,190 --> 00:12:54,600
You didn't let me explain.
Of course I was angry.
110
00:12:54,600 --> 00:13:00,030
But afterward I heard from Elder Lu
that you were worried about me, and you missed me.
111
00:13:00,030 --> 00:13:03,384
For me, you confronted Ouyang Feng.
112
00:13:03,384 --> 00:13:07,100
I knew then that you do care about me.
113
00:13:07,100 --> 00:13:10,770
Rong'er, you're always in my heart.
114
00:13:10,770 --> 00:13:13,898
But I was stupid and got tricked.
115
00:13:13,898 --> 00:13:15,900
Big Master also felt very guilty.
116
00:13:15,900 --> 00:13:22,099
He even told me to find you and bring you
back to my side, or he'd kill me.
117
00:13:22,453 --> 00:13:28,050
So you came for me because your Big Master
told you to.
118
00:13:28,050 --> 00:13:33,000
No, no. I really wanted to look for you.
119
00:13:33,000 --> 00:13:35,900
OK. I was joking.
120
00:13:35,900 --> 00:13:38,700
Look at you, so anxious.
121
00:13:38,750 --> 00:13:43,500
Oh yes. I heard that you and Ouyang Feng
went to Cloud Manor.
122
00:13:43,500 --> 00:13:45,999
How'd you escape?
123
00:13:46,000 --> 00:13:52,000
I lied to Ouyang Feng - I told him that after
I get to Cloud Manor, I would recite the 9-Yin translations to him.
124
00:13:52,000 --> 00:13:57,035
As you know, Cloud Manor was designed based on the
Bagua formation devised by my Dad.
125
00:13:57,035 --> 00:13:59,835
So, I hid myself in the formation and
Ouyang Feng could not find me.
126
00:13:59,835 --> 00:14:03,708
Old Venom was furious and burned Cloud Manor down.
127
00:14:03,747 --> 00:14:06,373
Luckily Chief Lu and his son were not around.
128
00:14:06,373 --> 00:14:09,555
After that, I travelled to Mongolia.
129
00:14:09,555 --> 00:14:15,900
He was still pursuing me.
But he could not find me.
130
00:14:24,020 --> 00:14:27,950
Jing, it's so cold.
131
00:14:27,950 --> 00:14:30,020
Let's descend.
132
00:14:30,030 --> 00:14:32,219
Let us return here tomorrow night.
133
00:14:32,219 --> 00:14:36,800
I'll explain the true meaning of the
9-Yin translations to you.
134
00:14:36,800 --> 00:14:38,800
Huh?
135
00:14:39,528 --> 00:14:42,942
- Let's go. - OK.
136
00:14:51,000 --> 00:14:55,800
Tomorrow night here,
the 9-Yin translations.
137
00:14:57,690 --> 00:15:00,791
Know what? Ouyang Feng was there just now.
138
00:15:00,791 --> 00:15:04,300
What? He's here?
How'd I not know?
139
00:15:04,300 --> 00:15:09,300
He hid behind a mountain rock.
I could see his shadow.
140
00:15:09,300 --> 00:15:12,430
But just now, you said you wanted to explain
9-Yin translations to me.
141
00:15:12,430 --> 00:15:18,774
- Did you say that in order to trick him?
- Right. I'll teach him a lesson this time.
142
00:15:23,450 --> 00:15:28,300
Jing, I have explained half of it.
Can you remember it?
143
00:15:28,300 --> 00:15:31,499
I have memorised it.
144
00:15:38,080 --> 00:15:41,000
9-Yin is marvellous.
145
00:15:41,000 --> 00:15:45,529
I've captured these two brats several
times, but they always refused to tell me the details.
146
00:15:45,554 --> 00:15:49,290
It is better if I continue to eavesdrop on them.
147
00:15:49,641 --> 00:15:53,125
Rong'er, it's Khan's summons.
I must go.
148
00:15:53,125 --> 00:15:56,981
It is inconvenient to keep ascending
and descending this mountain.
149
00:15:56,981 --> 00:15:58,845
Why not talk at my place?
150
00:15:58,870 --> 00:16:02,460
Old Venom is looking for me.
He's cunning.
151
00:16:02,460 --> 00:16:07,950
- Here's the safest place.
- Then wait here for me. I'll return in an hour.
Tonight, we'll go through the entire 9-Yin translations.
152
00:16:07,950 --> 00:16:12,099
OK, you go now, I'll wait here for you.
Be back soon.
153
00:16:17,354 --> 00:16:23,300
Soon I will obtain the entire 9-Yin Manual.
154
00:16:23,352 --> 00:16:27,248
155
00:16:23,352 --> 00:16:27,248
No matter how powerful Old Venom is,
he still cannot leap all the way to the mountain peak.
156
00:16:27,296 --> 00:16:30,200
He must have used our sheep leg ladder.
157
00:16:30,200 --> 00:16:33,999
So I've told Elder Lu to prepare a lot of oil.
158
00:16:34,000 --> 00:16:38,667
This rope, which is soaked with oil,
is coiled around every sheep leg.
159
00:16:38,692 --> 00:16:44,960
- Old Venom cannot escape.
- This oil was seized by the Mongols from the Khoresm citizens.
160
00:16:44,960 --> 00:16:48,030
I did not expect it to be so useful.
161
00:16:48,030 --> 00:16:53,000
Chief Huang is so smart.
162
00:17:01,090 --> 00:17:07,950
Why isn't Jing back?
I hope there are no ghosts here.
163
00:17:08,210 --> 00:17:13,999
Let me go down first,
I'll come back here later together with Jing.
164
00:17:22,428 --> 00:17:25,280
I'd better wait here patiently.
165
00:17:25,280 --> 00:17:29,793
If that lass discovers me, that would be terrible.
166
00:18:02,000 --> 00:18:03,501
Jing.
167
00:18:03,526 --> 00:18:07,000
This time, you can
avenge your Masters.
168
00:18:07,938 --> 00:18:09,600
Rong'er.
169
00:18:09,600 --> 00:18:13,090
I promised Ouyang Feng
not to harm him.
170
00:18:13,090 --> 00:18:16,300
I must honour my promise.
171
00:18:17,691 --> 00:18:21,600
OK, let's leave him here for 3 days and 3 nights.
172
00:18:21,600 --> 00:18:24,700
Let him suffer. We'll save him later.
173
00:18:24,700 --> 00:18:28,745
- Can this be done?
- OK. This is good.
174
00:18:28,944 --> 00:18:32,040
"This solid is void".
175
00:18:32,040 --> 00:18:35,999
"Solid is an emptiness".
176
00:18:56,455 --> 00:18:59,495
Guo Jing, Huang Rong.
177
00:18:59,495 --> 00:19:02,700
You dare to trick me!
178
00:19:02,700 --> 00:19:07,500
Old Venom has been pursuing me for months.
This time I get to teach him a lesson.
179
00:19:07,500 --> 00:19:11,950
Rong'er, all this while, you have no idea
how worried I am about you.
180
00:19:12,000 --> 00:19:16,690
It's good for you to worry - you only
know how good I am after you left me.
181
00:19:20,090 --> 00:19:22,844
Jing, what is it?
182
00:19:22,844 --> 00:19:24,120
Rong'er.
183
00:19:24,120 --> 00:19:29,600
After we parted, I found out that Ouyang Feng
had detained you. I was worried about your safety.
184
00:19:29,600 --> 00:19:34,800
When I arrived in Mongolia,
I said this to Hua Zheng-
185
00:19:34,800 --> 00:19:39,200
If something happened to you,
I won't marry her.
186
00:19:39,200 --> 00:19:42,300
But if...
187
00:19:42,400 --> 00:19:47,850
If I'm alive,
you will marry her.
188
00:19:49,182 --> 00:19:53,450
In I had known about this,
then why would I have agreed to meet you?
189
00:19:53,499 --> 00:19:56,999
It'd be better if you can never find me.
190
00:19:57,700 --> 00:19:58,800
Rong'er.
191
00:19:58,800 --> 00:20:05,990
You have no idea how happy I am to see you again.
In this lifetime, I do not want to be apart from you again.
192
00:20:06,449 --> 00:20:08,433
What's your plan?
193
00:20:08,433 --> 00:20:13,313
Right now, the Khan's greatest wish is to
conquer Samarkhand and capture Wanyan Honglie alive.
194
00:20:13,313 --> 00:20:19,000
If I can help him to do that, I'll request
for the Khan to cancel my betrothal promise to Hua Zheng.
195
00:20:21,354 --> 00:20:23,200
Jing.
196
00:20:23,200 --> 00:20:28,990
I'm contented to know that you feel this way.
197
00:20:56,900 --> 00:20:59,990
SAMARKHAND, 3 days later
198
00:21:24,400 --> 00:21:27,900
Sir, have you found a plan to
breach the city defenses?
199
00:21:28,900 --> 00:21:32,980
- More soldiers have fallen ill.
- What?
200
00:21:32,980 --> 00:21:37,299
The weather is cold.
They can't withstand the cold.
201
00:21:37,299 --> 00:21:42,050
Morale is low.
Many soldiers wish to go home,
202
00:21:42,050 --> 00:21:44,350
they're afraid of freezing to death.
203
00:21:44,400 --> 00:21:48,534
- How much food is left?
- Enough for 3 days.
204
00:22:00,664 --> 00:22:05,060
The Mongols have not attacked for a month.
205
00:22:05,060 --> 00:22:07,972
They must be running out of food.
206
00:22:07,972 --> 00:22:13,993
Soon, we would be able to destroy them
without sacrificing any of our soldiers.
207
00:22:16,352 --> 00:22:20,500
Rong'er, return to China with Elder Lu.
The situation is chaotic here.
208
00:22:20,500 --> 00:22:24,367
It is not safe for you.
209
00:22:24,367 --> 00:22:26,930
- I worry for you.
- I won't go.
210
00:22:26,930 --> 00:22:31,000
I said I'd help you in your revenge.
211
00:22:33,407 --> 00:22:38,190
Wanyan Honglie is in the city.
Yet I can do nothing.
212
00:22:38,190 --> 00:22:42,600
I searched Wumu for tactics on how to
breach city defenses.
213
00:22:42,600 --> 00:22:46,700
But Sarmarkhand is different
from the Jin.
214
00:22:46,700 --> 00:22:50,500
Those military tactics in the Wumu
aren't useful in this case.
215
00:23:00,500 --> 00:23:03,600
Jing, look.
216
00:23:18,950 --> 00:23:21,600
Ouyang Feng.
217
00:23:22,790 --> 00:23:26,400
We had wanted to save him.
But he actually flew down on his own.
218
00:23:26,400 --> 00:23:28,900
How'd he get the 'wings'?
219
00:23:28,900 --> 00:23:31,490
How'd he do it?
220
00:23:35,751 --> 00:23:37,600
I got an idea.
221
00:23:37,600 --> 00:23:42,950
Jing, be thankful to Old Venom.
222
00:23:42,950 --> 00:23:45,850
Thank him?
223
00:23:46,622 --> 00:23:51,099
He has taught us a tactic to breach the city defenses.
224
00:23:52,804 --> 00:23:56,874
Issue my orders.
Cut up all the tents, and assemble them as wing gliders.
225
00:23:56,899 --> 00:23:59,637
Use the wooden poles to support the wing gliders.
226
00:23:59,637 --> 00:24:03,800
Within an hour, make 10,000 pairs of wing gliders.
227
00:24:03,800 --> 00:24:08,190
Report to the Khan: please tell the Khan to meet
us with his main army at the South Gate.
228
00:24:15,657 --> 00:24:19,470
Heaven has given the Mongol army one last chance.
229
00:24:19,470 --> 00:24:22,500
If Guo Jing's plan fails,
230
00:24:22,500 --> 00:24:26,951
all my achievements would be in vain.
231
00:24:33,725 --> 00:24:35,900
Soldiers!
232
00:24:35,900 --> 00:24:39,200
Be ready, follow me.
233
00:24:39,200 --> 00:24:42,882
- Fly to Samarkhand. - Yes!
234
00:24:44,010 --> 00:24:46,308
1, 2, 3.
235
00:25:17,345 --> 00:25:21,559
How can they fly?
They're entering the city!
236
00:25:21,600 --> 00:25:24,559
Beware!
237
00:25:44,700 --> 00:25:49,950
- Emperor, let's go back to the Palace.
- OK, to the Palace, the Palace.
238
00:26:16,000 --> 00:26:18,784
- Emperor. - What happened?
239
00:26:18,809 --> 00:26:22,300
6th Prince, didn't you say that all we had
to do was to defend the city walls?
240
00:26:22,300 --> 00:26:25,200
I could not have known that they
would fly into the city.
241
00:26:25,200 --> 00:26:31,000
But don't worry, I have sent additional soldiers
to defend the city walls. The Mongol army won't be
able to breach the walls.
242
00:26:57,027 --> 00:27:01,900
Mongol warriors! Kill!
243
00:27:01,900 --> 00:27:22,900
Kill!
244
00:27:23,900 --> 00:27:27,900
Kill!
245
00:27:27,900 --> 00:27:29,000
Report.
246
00:27:29,000 --> 00:27:32,300
Emperor, disaster.
The Mongols have entered the city.
247
00:27:32,300 --> 00:27:35,500
Damn Mongols.
248
00:27:35,500 --> 00:27:37,900
Emperor, don't panic.
249
00:27:37,900 --> 00:27:42,000
They are attacking because they are desperate.
This means they have exhausted all their strength.
250
00:27:42,000 --> 00:27:47,200
We have 100,000 well-equipped soldiers.
They cannot defeat us.
251
00:27:47,200 --> 00:27:50,540
Mongol troops are famous for being brave
and fierce in battle.
252
00:27:50,540 --> 00:27:54,435
My troops can't be compared to them.
253
00:27:54,460 --> 00:27:59,099
- Is the East Gate safe?
- East Gate wasn't attacked.
254
00:27:59,100 --> 00:28:04,200
OK. 6th Prince, I'm leaving the city.
You'll bring the soldiers to guard my rear.
255
00:28:04,200 --> 00:28:06,991
- Let's do it.
- Emperor. Emperor.
256
00:28:07,000 --> 00:28:09,978
Stop.
257
00:28:15,000 --> 00:28:18,550
Stop. Stop. This is a military order!
258
00:28:18,550 --> 00:28:21,470
Stop.
259
00:28:29,636 --> 00:28:35,600
- Find Wanyan Honglie. Don't let him flee.
- Spread out and look for him.
260
00:28:35,739 --> 00:28:38,970
Chief, is that Wanyan Honglie?
261
00:28:38,995 --> 00:28:43,600
- Right, it is. Get him.
- No need.
262
00:28:43,600 --> 00:28:46,920
Let him go.
263
00:28:59,407 --> 00:29:03,800
Why don't I see Wanyan Honglie?
Did he flee?
264
00:29:03,800 --> 00:29:09,100
- Keep looking. Find him.
- Yes. Come on.
265
00:29:09,300 --> 00:29:11,200
Jing.
266
00:29:11,200 --> 00:29:18,199
- Rong'er. - I have a gift for you.
You'll love it. - Huh?
267
00:29:19,770 --> 00:29:21,990
Come along. Go.
268
00:29:22,612 --> 00:29:24,900
Wanyan Honglie.
269
00:29:25,985 --> 00:29:30,900
Wanyan Honglie, you are at death's door.
What do you have to say?
270
00:29:34,135 --> 00:29:37,190
Guo Jing, you have guts.
271
00:29:37,190 --> 00:29:39,400
But I must remind you.
272
00:29:39,400 --> 00:29:43,660
Temujin is very ambitious.
273
00:29:43,660 --> 00:29:47,411
If you continue to serve him,
someday you'll regret it.
274
00:29:47,436 --> 00:29:49,614
You still dare to talk nonsense.
275
00:29:51,507 --> 00:29:55,000
- Drag him away.
- Yes. At your command.
276
00:29:55,000 --> 00:29:57,500
Go. Move.
277
00:29:57,600 --> 00:29:59,900
Go.
278
00:29:59,900 --> 00:30:04,674
- Jing, why didn't you kill him yourself?
- People like him...
279
00:30:04,674 --> 00:30:08,000
I would like to tear them apart.
280
00:30:08,729 --> 00:30:10,240
But, Rong'er.
281
00:30:10,240 --> 00:30:14,490
I'm now a Mongol General.
I must send him to the Khan.
282
00:30:14,490 --> 00:30:17,600
Rong'er, how'd you find him?
283
00:30:17,600 --> 00:30:20,750
I saw some Jin troops fleeing towards the West gate.
284
00:30:20,750 --> 00:30:24,300
Their leader was wearing gold robes.
285
00:30:24,300 --> 00:30:27,400
But I thought - Wanyan Honglie is cunning.
After being defeated,
286
00:30:27,400 --> 00:30:29,800
he would not walk around the city in his gold robes.
287
00:30:29,800 --> 00:30:32,939
So I thought he might flee towards
the East gate instead.
288
00:30:32,939 --> 00:30:38,099
So I and Elder Lu stood guard at the East gate
and caught him.
289
00:30:38,863 --> 00:30:42,450
Rong'er. You helped catch the foe who killed my dad.
290
00:30:42,450 --> 00:30:47,270
- I don't know what to say.
- Jing, your foe is my foe.
291
00:30:47,270 --> 00:30:50,941
Your success will earn
the Khan's favour and he will reward you well.
292
00:30:50,941 --> 00:30:54,933
I think, whatever reward you ask for,
293
00:30:54,933 --> 00:30:57,999
he will agree.
294
00:30:58,258 --> 00:31:01,448
I will send Wanyan Honglie to the Khan,
and get him to break off my engagement with Hua Zheng.
295
00:31:01,448 --> 00:31:06,900
He will definitely agree.
Go back and wait for me.
296
00:31:11,900 --> 00:31:14,944
Congratulations, Father Khan,
for taking Samarkhand.
297
00:31:15,040 --> 00:31:18,290
It is indeed a happy occasion, but
298
00:31:18,290 --> 00:31:21,800
it's a pity Mohammad escaped.
299
00:31:21,800 --> 00:31:25,553
Father, relax. Muqali
had taken troops to chase after him.
300
00:31:25,578 --> 00:31:29,582
What about Wanyan Honglie?
Did you find him?
301
00:31:29,720 --> 00:31:31,256
Great Khan.
302
00:31:32,983 --> 00:31:34,900
Jing'er.
303
00:31:40,734 --> 00:31:42,800
Jing'er.
304
00:31:42,800 --> 00:31:47,336
I was right about you.
You have made a great contribution,
the Mongols are proud of you.
305
00:31:47,336 --> 00:31:50,999
- You are too kind, Khan.
- Guo Jing, don't be modest.
306
00:31:51,000 --> 00:31:57,600
- If not for your tactics,
we would not have known how to attack the city
- Yes!
307
00:31:57,692 --> 00:32:00,660
I will reward you well.
308
00:32:00,755 --> 00:32:06,099
- Has Wanyan Honglie been captured?
- Yes! He is outside.
309
00:32:06,208 --> 00:32:07,951
Good.
310
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
Hurrah!
311
00:32:19,026 --> 00:32:23,100
Wanyan Honglie,
we meet again.
312
00:32:23,100 --> 00:32:29,000
Years ago, when you came to Mongolia, you were so arrogant.
Did you foresee that you would end up like this today?
313
00:32:31,090 --> 00:32:33,700
Yes I have.
314
00:32:33,700 --> 00:32:35,500
I hate the fact that in the past,
315
00:32:35,500 --> 00:32:39,500
when Jin was strong
316
00:32:39,500 --> 00:32:44,990
Why didn't we wipe out the Mongols?
Then the Mongols would not be such a big threat to us today.
317
00:32:45,034 --> 00:32:48,250
- Father, kill him.
- Kill him!
318
00:32:48,250 --> 00:32:52,020
Kill him.
319
00:32:52,303 --> 00:32:54,900
In the past, you sowed discord between me and my brothers.
320
00:32:54,900 --> 00:32:57,400
And now, you even killed one of my favourite generals.
321
00:32:57,400 --> 00:33:00,500
Today, you will pay for
insulting the Mongols.
322
00:33:00,500 --> 00:33:03,992
Today I'll take your head.
323
00:33:04,700 --> 00:33:07,000
Kill him.
324
00:33:07,000 --> 00:33:11,990
Kill him.
325
00:33:13,866 --> 00:33:18,100
Wanyan Honglie.
I have pursued you for a long time.
326
00:33:18,100 --> 00:33:22,206
Today in Samarkhand,
I finally caught you.
327
00:33:22,231 --> 00:33:28,148
I've been waiting for revenge for 19 years.
Today, my wait is over.
328
00:33:28,148 --> 00:33:33,000
My dad, Uncle Yang
and the innocent people you killed
329
00:33:33,000 --> 00:33:36,980
will all be able to rest in peace today.
330
00:33:37,099 --> 00:33:39,850
To the victor goes all the spoils.
331
00:33:39,850 --> 00:33:41,590
Guo Jing.
332
00:33:41,591 --> 00:33:44,700
Today I fell into your hands.
333
00:33:44,700 --> 00:33:47,910
I have nothing to say.
334
00:33:48,431 --> 00:33:50,977
Prepare to execute.
335
00:33:54,288 --> 00:33:57,994
- Why are you laughing?
- I am lauging at you.
336
00:33:58,549 --> 00:34:01,450
Actually you're like me.
337
00:34:01,453 --> 00:34:07,490
Everything you have done and sacrificed for,
is for the sake of ruling this world.
338
00:34:07,490 --> 00:34:11,760
But do you know what
this world is all about?
339
00:34:11,785 --> 00:34:16,000
- Why wait. Quickly execute him.
- Let him talk first.
340
00:34:19,500 --> 00:34:23,439
Today, I finally understand.
341
00:34:23,539 --> 00:34:26,500
This world that we want to rule
342
00:34:26,507 --> 00:34:29,900
is actually a fierce beast.
343
00:34:31,900 --> 00:34:36,950
You and I, and all those conquerors who
want to rule the world, are the same.
344
00:34:36,950 --> 00:34:40,324
We eventually get eaten by that beast.
345
00:34:40,324 --> 00:34:44,600
Today I get eaten first,
346
00:34:44,600 --> 00:34:48,900
but you will soon follow in my footsteps.
347
00:34:50,998 --> 00:34:53,370
I tell you.
348
00:34:53,370 --> 00:34:56,460
Even if the world is a fierce beast,
349
00:34:56,460 --> 00:35:01,900
I, Temujin, will subdue it.
350
00:35:04,912 --> 00:35:08,840
You're a capable person,
Genghis Khan.
351
00:35:08,840 --> 00:35:11,160
Well said.
352
00:35:11,696 --> 00:35:15,490
I initially have the same idea as you.
I, Wanyan Honglie,
353
00:35:15,515 --> 00:35:18,768
thought that I can rule the world.
354
00:35:18,803 --> 00:35:22,900
But eventually, what do I get?
355
00:35:25,180 --> 00:35:29,300
My wife has left me.
356
00:35:29,300 --> 00:35:34,000
Even my only son is dead.
357
00:35:35,551 --> 00:35:41,300
Even if I can rule the world,
what's the use.
358
00:35:41,300 --> 00:35:45,680
Temujin, if you want the world,
359
00:35:45,685 --> 00:35:51,450
you must face this loneliness.
If you lose all your family and your supporters,
360
00:35:51,450 --> 00:35:53,300
then what's the point?
361
00:35:53,300 --> 00:35:59,676
Sooner or later,
you'll feel lonely.
362
00:36:02,950 --> 00:36:06,480
Xiruo.
363
00:36:06,480 --> 00:36:08,958
I'll accompany you.
364
00:36:19,730 --> 00:36:21,500
Anda.
365
00:36:21,500 --> 00:36:25,200
Finally, your dad is avenged today.
366
00:36:25,427 --> 00:36:26,983
Dad.
367
00:36:28,400 --> 00:36:32,195
I have avenged you.
368
00:36:32,700 --> 00:36:35,566
Guo Jing, as I said, if you breach the city defenses
and capture Wanyan Honglie,
369
00:36:35,566 --> 00:36:40,400
I'll reward you with the city's citizens and treasures.
370
00:36:40,400 --> 00:36:42,748
Send troops to collect your reward.
371
00:36:43,521 --> 00:36:47,500
My mom and I are very grateful
for your benevolence.
372
00:36:47,500 --> 00:36:50,099
I have no need for such reward.
373
00:36:50,703 --> 00:36:56,095
OK. Whatever you want, tell me.
I promise to fulfil it.
374
00:36:56,449 --> 00:36:58,640
You mean it?
375
00:36:58,640 --> 00:37:02,997
A true man always keeps his word.
Say what you want.
376
00:37:06,400 --> 00:37:10,500
Guo Jing begs Khan to end...
377
00:37:10,500 --> 00:37:13,090
What's that commotion?
378
00:37:15,690 --> 00:37:21,900
He hu...
379
00:37:21,990 --> 00:37:24,992
No!
380
00:37:26,382 --> 00:37:29,941
Don't kill them. Stop.
381
00:37:30,199 --> 00:37:34,120
Stop. Why kill innocents?
382
00:37:34,120 --> 00:37:35,961
Stop!
383
00:37:36,020 --> 00:37:37,770
You all quickly stop.
384
00:37:37,770 --> 00:37:39,500
- Why kill innocents?
- Guo Jing.
385
00:37:39,500 --> 00:37:41,990
- Guo Jing. - Stop.
386
00:37:42,000 --> 00:37:43,200
Khan.
387
00:37:43,200 --> 00:37:48,968
- Why'd you all stop!
Kill all, spare none. - Kill!
388
00:37:48,970 --> 00:37:53,900
Stop! Stop! Stop it all.
389
00:37:53,900 --> 00:37:55,969
Stop it all.
390
00:37:57,991 --> 00:37:59,999
Khan.
391
00:38:00,195 --> 00:38:03,400
- Please spare them.
- Guo Jing.
392
00:38:03,441 --> 00:38:05,350
What did you say?
393
00:38:05,350 --> 00:38:08,400
Spare them? Why?
394
00:38:08,400 --> 00:38:13,100
Earlier, you mentioned that you wanted to
reward me with the citizens and treasures of this city.
395
00:38:13,100 --> 00:38:17,999
- So, why kill the innocent people?
- But you rejected the reward.
396
00:38:18,146 --> 00:38:23,999
Didn't you promise me
you'll grant what I ask, right?
397
00:38:26,207 --> 00:38:29,999
I beg you, release the people.
398
00:38:33,590 --> 00:38:37,986
- What did you say?
- Guo Jing, are you mad?
399
00:38:38,000 --> 00:38:42,701
True, Anda. They're nothing to you.
Why are you asking for mercy for them?
400
00:38:42,836 --> 00:38:47,100
Guo Jing, I will ignore what you just said.
401
00:38:47,100 --> 00:38:51,920
I'll give you a more chance.
What kind of reward do you want?
402
00:38:52,231 --> 00:38:57,770
Khan, a true hero must have a heart
as vast as the Mongol steppes.
403
00:38:57,770 --> 00:39:03,997
- But how can you massacre unarmed innocents?
- How dare you!
404
00:39:07,090 --> 00:39:12,350
You dare offend Genghis Khan.
405
00:39:12,366 --> 00:39:14,560
No insolence intended.
406
00:39:14,560 --> 00:39:19,900
Please, Khan, spare the people.
407
00:39:22,090 --> 00:39:24,800
Great Khan.
408
00:39:24,800 --> 00:39:27,990
You, oh my!
409
00:39:35,800 --> 00:39:40,990
- We can go... - All go!
410
00:39:41,000 --> 00:39:45,700
411
00:39:45,900 --> 00:39:49,999
- Mom. - Madam.
412
00:39:53,050 --> 00:39:56,875
Madam, you two are safe.
You can leave.
413
00:39:56,990 --> 00:40:01,099
Mom...
414
00:40:03,352 --> 00:40:07,740
To avenge my dad,
I helped conquer Samarkhand.
415
00:40:07,740 --> 00:40:09,900
After killing Wanyan Honglie,
416
00:40:09,900 --> 00:40:13,960
The Khan now wants to rule the world.
417
00:40:13,960 --> 00:40:16,499
And kill even more people.
418
00:40:16,500 --> 00:40:19,900
But the commoners have done nothing wrong.
419
00:40:19,900 --> 00:40:23,750
In an instant, their homes were destroyed,
420
00:40:23,750 --> 00:40:25,900
their family members killed.
421
00:40:25,900 --> 00:40:29,199
Why must they suffer like this?
422
00:40:29,200 --> 00:40:33,700
I may have avenged my father,
but in doing so, I caused so many people to suffer.
423
00:40:33,791 --> 00:40:39,997
Is all these right or wrong?
424
00:40:40,590 --> 00:40:45,900
Original Indonesian subs (incomplete) - Tedi
English subs edited/completed - Premamaris
English subs re-edited and fixed - Northern Heretic
33413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.