All language subtitles for The.Legend.Of.The.Condor.Heroes.2017.E49.WEB-DL.1080p.H264.AAC-CHDWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,580 --> 00:01:06,500 The Legend of the Condor Heroes (2017) 2 00:01:06,500 --> 00:01:09,000 Episode 49 3 00:01:18,900 --> 00:01:20,900 {\an8}Samarkhand, Khoresm 4 00:01:20,900 --> 00:01:27,000 5 00:01:39,990 --> 00:01:43,050 {\an8}General Bogurchi 6 00:01:39,990 --> 00:01:43,500 Everyone, attack! 7 00:01:43,550 --> 00:01:58,000 Kill... 8 00:02:12,900 --> 00:02:16,000 Kill! 9 00:03:58,800 --> 00:04:01,990 [ Jin Prince Zhao ] 10 00:04:05,800 --> 00:04:09,400 {\an8}General Subotai 11 00:04:06,500 --> 00:04:09,400 Uncle. 12 00:04:09,573 --> 00:04:11,100 Go. 13 00:04:11,100 --> 00:04:12,787 Brother. 14 00:04:12,787 --> 00:04:15,900 Retreat! 15 00:04:20,158 --> 00:04:22,900 Retreat! 16 00:04:22,900 --> 00:04:25,900 Retreat! 17 00:04:39,000 --> 00:04:42,900 [ Jin Prince Zhao ] 18 00:04:52,090 --> 00:04:54,540 What happened? 19 00:04:54,540 --> 00:04:57,990 See that arrow? 20 00:05:03,355 --> 00:05:07,400 - It's Wanyan Honglie's arrow. - He allied with Mohammad. 21 00:05:07,402 --> 00:05:10,950 He is now in Samarkhand. Tell me. 22 00:05:10,950 --> 00:05:13,433 When can we breach this city? 23 00:05:13,433 --> 00:05:16,850 Samarkhand is the new capital of Khoresm. 24 00:05:16,853 --> 00:05:19,000 The city is built near mountains. 25 00:05:19,000 --> 00:05:23,359 There are no trees on the mountains. 26 00:05:23,359 --> 00:05:27,200 - It is difficult to attack. - Mohammad has 100,000 soldiers. 27 00:05:27,200 --> 00:05:29,990 He is hiding inside the city, and refuses to fight us. 28 00:05:30,020 --> 00:05:35,413 Today, Bogurchi tried to attack the city head-on, but was killed by Wanyan Honglie's arrow. 29 00:05:35,413 --> 00:05:37,463 They are prepared for a long siege. 30 00:05:37,463 --> 00:05:40,900 The longer the battle takes, the more disadvantageous it is for us. 31 00:05:40,900 --> 00:05:42,676 This idea 32 00:05:42,676 --> 00:05:44,950 must have come from Wanyan Honglie. 33 00:05:44,950 --> 00:05:46,999 He's an old fox. 34 00:05:47,000 --> 00:05:50,716 He killed Guo Jing's dad, and now Bogurchi. 35 00:05:50,716 --> 00:05:54,946 He's the Mongols' biggest foe. 36 00:06:06,030 --> 00:06:11,290 Dad, Bogurchi has served us in battle for many years. Don't let his sacrifice be in vain. 37 00:06:11,315 --> 00:06:15,800 Whoever can break through the city and capture that villain, 38 00:06:15,800 --> 00:06:18,999 and get revenge for my general, 39 00:06:19,000 --> 00:06:24,700 I will reward him with all the treasures and citizens of the captured city. 40 00:06:29,041 --> 00:06:34,500 Jing'er, remember that battle with Sangkun, and what happened the night before? 41 00:06:34,500 --> 00:06:36,500 Of course. 42 00:06:36,500 --> 00:06:40,215 I asked you then who'd win. 43 00:06:40,215 --> 00:06:44,999 If I ask that now, how will you answer. 44 00:06:45,100 --> 00:06:48,223 Khan, you'll win. 45 00:06:48,223 --> 00:06:49,990 Well said. 46 00:06:50,363 --> 00:06:57,090 - But this time, it's not for me to decide. - Then who decides? 47 00:06:57,550 --> 00:06:59,700 Heaven. 48 00:06:59,800 --> 00:07:02,996 - Heaven? - Mm. 49 00:07:03,162 --> 00:07:05,560 This year's winter is longer than usual. 50 00:07:05,560 --> 00:07:08,464 If the weather doesn't warm up soon, 51 00:07:08,464 --> 00:07:10,600 it won't be easy for us. 52 00:07:10,600 --> 00:07:14,500 Khan, why don't we withdraw our troops? 53 00:07:14,566 --> 00:07:19,819 Even if we withdraw, our army would still be in a dangerous position, open to attacks by our enemies. 54 00:07:19,819 --> 00:07:24,850 - We might lose many soldiers. - Then, what if we stay? 55 00:07:24,850 --> 00:07:27,999 Samarkhand has strong city walls. 56 00:07:28,001 --> 00:07:31,499 And our food supplies are dwindling. 57 00:07:31,524 --> 00:07:35,769 Our troops are also losing morale. 58 00:07:35,794 --> 00:07:41,294 If the battle drags on like this, we might lose our entire army. 59 00:07:41,294 --> 00:07:44,999 I have fought many battles, 60 00:07:45,000 --> 00:07:48,095 but I have never faced such difficulties. 61 00:07:48,095 --> 00:07:54,950 Is this... is this really Heaven's plan to ruin me? 62 00:07:59,530 --> 00:08:04,823 Rong'er, where are you? If only you were here. 63 00:08:04,823 --> 00:08:08,100 You can help me think of an idea to defeat the enemy. 64 00:08:37,422 --> 00:08:42,800 - General, it's time. - What? - But we can't find Lu You Jiao. - He ran off? 65 00:08:42,900 --> 00:08:44,729 Sir. 66 00:08:44,914 --> 00:08:46,588 Sir. 67 00:08:48,060 --> 00:08:53,996 Sir. Please follow me to the base of the mountain, I've something to report. 68 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 {\an8}Bald Wooden Peak 69 00:09:08,500 --> 00:09:10,080 Elder Lu. 70 00:09:10,080 --> 00:09:13,100 You say Chief Huang waits above? 71 00:09:13,100 --> 00:09:14,990 Correct. 72 00:09:16,700 --> 00:09:20,827 Such a steep cliff, how did she ascend? 73 00:09:20,827 --> 00:09:22,799 Are you lying to me? 74 00:09:22,800 --> 00:09:25,942 Sir, I don't dare to lie. 75 00:09:25,942 --> 00:09:28,900 Here. 76 00:09:32,030 --> 00:09:35,641 'Seven looms, spring silkworms spinning' 77 00:09:35,641 --> 00:09:38,040 'Not easy to weave into cloth' 78 00:09:38,040 --> 00:09:40,900 'Use scissors cautiously' 79 00:09:40,900 --> 00:09:43,562 'or phoenixes will be separated' 80 00:09:43,562 --> 00:09:46,816 'Nine looms, pair of flowers, pair of leaves' 81 00:09:46,816 --> 00:09:49,546 'A shallow love parts' 82 00:09:49,546 --> 00:09:55,499 'Two hearts bound by a silk thread' 83 00:09:55,500 --> 00:10:00,099 - This is Rong'er's writing. - See? I'm not lying. 84 00:10:00,552 --> 00:10:07,090 OK, though this cliff is steep, for the sake of Rong'er, I'll climb up. 85 00:10:07,194 --> 00:10:11,000 Sir, wait. Men! 86 00:10:16,900 --> 00:10:19,000 87 00:10:19,917 --> 00:10:24,099 I'll help you in your climb. 88 00:10:55,900 --> 00:11:01,900 89 00:11:32,200 --> 00:11:34,500 Rong'er. 90 00:11:34,811 --> 00:11:36,543 Rong'er. 91 00:11:36,781 --> 00:11:38,990 Rong'er. 92 00:11:39,703 --> 00:11:41,850 Rong'er. 93 00:11:41,850 --> 00:11:45,100 - Jing. - Rong'er. 94 00:11:45,100 --> 00:11:47,999 I missed you so much. 95 00:11:52,550 --> 00:11:56,700 If I hadn't seen you being sad and pining for me, I wouldn't have come to meet you. 96 00:11:56,754 --> 00:12:01,324 Rong'er, you were in my army camp all along. Why not come to see me? 97 00:12:01,349 --> 00:12:03,238 How dare you ask me this? 98 00:12:03,238 --> 00:12:07,674 Old Venom detained me, while you happily went back to Mongolia 99 00:12:07,674 --> 00:12:14,299 to be the Princess Consort. I'd rather you never find out where I am. 100 00:12:17,900 --> 00:12:24,300 Jing, see how beautiful this place is - white crystal snowflakes. 101 00:12:24,300 --> 00:12:26,300 Rong'er. 102 00:12:26,300 --> 00:12:28,640 Still mad at me? 103 00:12:28,640 --> 00:12:32,957 On the Isle, you were fierce to me. 104 00:12:32,957 --> 00:12:37,990 - Do you think I'd not be angry? - Then I'll kowtow 100 times to apologise. 105 00:12:38,700 --> 00:12:40,321 Never mind. 106 00:12:40,321 --> 00:12:43,200 Jing, stand. 107 00:12:44,138 --> 00:12:45,800 Rong'er. 108 00:12:45,837 --> 00:12:50,190 I once thought that in your heart, only your Big Master matters. 109 00:12:50,190 --> 00:12:54,600 You didn't let me explain. Of course I was angry. 110 00:12:54,600 --> 00:13:00,030 But afterward I heard from Elder Lu that you were worried about me, and you missed me. 111 00:13:00,030 --> 00:13:03,384 For me, you confronted Ouyang Feng. 112 00:13:03,384 --> 00:13:07,100 I knew then that you do care about me. 113 00:13:07,100 --> 00:13:10,770 Rong'er, you're always in my heart. 114 00:13:10,770 --> 00:13:13,898 But I was stupid and got tricked. 115 00:13:13,898 --> 00:13:15,900 Big Master also felt very guilty. 116 00:13:15,900 --> 00:13:22,099 He even told me to find you and bring you back to my side, or he'd kill me. 117 00:13:22,453 --> 00:13:28,050 So you came for me because your Big Master told you to. 118 00:13:28,050 --> 00:13:33,000 No, no. I really wanted to look for you. 119 00:13:33,000 --> 00:13:35,900 OK. I was joking. 120 00:13:35,900 --> 00:13:38,700 Look at you, so anxious. 121 00:13:38,750 --> 00:13:43,500 Oh yes. I heard that you and Ouyang Feng went to Cloud Manor. 122 00:13:43,500 --> 00:13:45,999 How'd you escape? 123 00:13:46,000 --> 00:13:52,000 I lied to Ouyang Feng - I told him that after I get to Cloud Manor, I would recite the 9-Yin translations to him. 124 00:13:52,000 --> 00:13:57,035 As you know, Cloud Manor was designed based on the Bagua formation devised by my Dad. 125 00:13:57,035 --> 00:13:59,835 So, I hid myself in the formation and Ouyang Feng could not find me. 126 00:13:59,835 --> 00:14:03,708 Old Venom was furious and burned Cloud Manor down. 127 00:14:03,747 --> 00:14:06,373 Luckily Chief Lu and his son were not around. 128 00:14:06,373 --> 00:14:09,555 After that, I travelled to Mongolia. 129 00:14:09,555 --> 00:14:15,900 He was still pursuing me. But he could not find me. 130 00:14:24,020 --> 00:14:27,950 Jing, it's so cold. 131 00:14:27,950 --> 00:14:30,020 Let's descend. 132 00:14:30,030 --> 00:14:32,219 Let us return here tomorrow night. 133 00:14:32,219 --> 00:14:36,800 I'll explain the true meaning of the 9-Yin translations to you. 134 00:14:36,800 --> 00:14:38,800 Huh? 135 00:14:39,528 --> 00:14:42,942 - Let's go. - OK. 136 00:14:51,000 --> 00:14:55,800 Tomorrow night here, the 9-Yin translations. 137 00:14:57,690 --> 00:15:00,791 Know what? Ouyang Feng was there just now. 138 00:15:00,791 --> 00:15:04,300 What? He's here? How'd I not know? 139 00:15:04,300 --> 00:15:09,300 He hid behind a mountain rock. I could see his shadow. 140 00:15:09,300 --> 00:15:12,430 But just now, you said you wanted to explain 9-Yin translations to me. 141 00:15:12,430 --> 00:15:18,774 - Did you say that in order to trick him? - Right. I'll teach him a lesson this time. 142 00:15:23,450 --> 00:15:28,300 Jing, I have explained half of it. Can you remember it? 143 00:15:28,300 --> 00:15:31,499 I have memorised it. 144 00:15:38,080 --> 00:15:41,000 9-Yin is marvellous. 145 00:15:41,000 --> 00:15:45,529 I've captured these two brats several times, but they always refused to tell me the details. 146 00:15:45,554 --> 00:15:49,290 It is better if I continue to eavesdrop on them. 147 00:15:49,641 --> 00:15:53,125 Rong'er, it's Khan's summons. I must go. 148 00:15:53,125 --> 00:15:56,981 It is inconvenient to keep ascending and descending this mountain. 149 00:15:56,981 --> 00:15:58,845 Why not talk at my place? 150 00:15:58,870 --> 00:16:02,460 Old Venom is looking for me. He's cunning. 151 00:16:02,460 --> 00:16:07,950 - Here's the safest place. - Then wait here for me. I'll return in an hour. Tonight, we'll go through the entire 9-Yin translations. 152 00:16:07,950 --> 00:16:12,099 OK, you go now, I'll wait here for you. Be back soon. 153 00:16:17,354 --> 00:16:23,300 Soon I will obtain the entire 9-Yin Manual. 154 00:16:23,352 --> 00:16:27,248 155 00:16:23,352 --> 00:16:27,248 No matter how powerful Old Venom is, he still cannot leap all the way to the mountain peak. 156 00:16:27,296 --> 00:16:30,200 He must have used our sheep leg ladder. 157 00:16:30,200 --> 00:16:33,999 So I've told Elder Lu to prepare a lot of oil. 158 00:16:34,000 --> 00:16:38,667 This rope, which is soaked with oil, is coiled around every sheep leg. 159 00:16:38,692 --> 00:16:44,960 - Old Venom cannot escape. - This oil was seized by the Mongols from the Khoresm citizens. 160 00:16:44,960 --> 00:16:48,030 I did not expect it to be so useful. 161 00:16:48,030 --> 00:16:53,000 Chief Huang is so smart. 162 00:17:01,090 --> 00:17:07,950 Why isn't Jing back? I hope there are no ghosts here. 163 00:17:08,210 --> 00:17:13,999 Let me go down first, I'll come back here later together with Jing. 164 00:17:22,428 --> 00:17:25,280 I'd better wait here patiently. 165 00:17:25,280 --> 00:17:29,793 If that lass discovers me, that would be terrible. 166 00:18:02,000 --> 00:18:03,501 Jing. 167 00:18:03,526 --> 00:18:07,000 This time, you can avenge your Masters. 168 00:18:07,938 --> 00:18:09,600 Rong'er. 169 00:18:09,600 --> 00:18:13,090 I promised Ouyang Feng not to harm him. 170 00:18:13,090 --> 00:18:16,300 I must honour my promise. 171 00:18:17,691 --> 00:18:21,600 OK, let's leave him here for 3 days and 3 nights. 172 00:18:21,600 --> 00:18:24,700 Let him suffer. We'll save him later. 173 00:18:24,700 --> 00:18:28,745 - Can this be done? - OK. This is good. 174 00:18:28,944 --> 00:18:32,040 "This solid is void". 175 00:18:32,040 --> 00:18:35,999 "Solid is an emptiness". 176 00:18:56,455 --> 00:18:59,495 Guo Jing, Huang Rong. 177 00:18:59,495 --> 00:19:02,700 You dare to trick me! 178 00:19:02,700 --> 00:19:07,500 Old Venom has been pursuing me for months. This time I get to teach him a lesson. 179 00:19:07,500 --> 00:19:11,950 Rong'er, all this while, you have no idea how worried I am about you. 180 00:19:12,000 --> 00:19:16,690 It's good for you to worry - you only know how good I am after you left me. 181 00:19:20,090 --> 00:19:22,844 Jing, what is it? 182 00:19:22,844 --> 00:19:24,120 Rong'er. 183 00:19:24,120 --> 00:19:29,600 After we parted, I found out that Ouyang Feng had detained you. I was worried about your safety. 184 00:19:29,600 --> 00:19:34,800 When I arrived in Mongolia, I said this to Hua Zheng- 185 00:19:34,800 --> 00:19:39,200 If something happened to you, I won't marry her. 186 00:19:39,200 --> 00:19:42,300 But if... 187 00:19:42,400 --> 00:19:47,850 If I'm alive, you will marry her. 188 00:19:49,182 --> 00:19:53,450 In I had known about this, then why would I have agreed to meet you? 189 00:19:53,499 --> 00:19:56,999 It'd be better if you can never find me. 190 00:19:57,700 --> 00:19:58,800 Rong'er. 191 00:19:58,800 --> 00:20:05,990 You have no idea how happy I am to see you again. In this lifetime, I do not want to be apart from you again. 192 00:20:06,449 --> 00:20:08,433 What's your plan? 193 00:20:08,433 --> 00:20:13,313 Right now, the Khan's greatest wish is to conquer Samarkhand and capture Wanyan Honglie alive. 194 00:20:13,313 --> 00:20:19,000 If I can help him to do that, I'll request for the Khan to cancel my betrothal promise to Hua Zheng. 195 00:20:21,354 --> 00:20:23,200 Jing. 196 00:20:23,200 --> 00:20:28,990 I'm contented to know that you feel this way. 197 00:20:56,900 --> 00:20:59,990 SAMARKHAND, 3 days later 198 00:21:24,400 --> 00:21:27,900 Sir, have you found a plan to breach the city defenses? 199 00:21:28,900 --> 00:21:32,980 - More soldiers have fallen ill. - What? 200 00:21:32,980 --> 00:21:37,299 The weather is cold. They can't withstand the cold. 201 00:21:37,299 --> 00:21:42,050 Morale is low. Many soldiers wish to go home, 202 00:21:42,050 --> 00:21:44,350 they're afraid of freezing to death. 203 00:21:44,400 --> 00:21:48,534 - How much food is left? - Enough for 3 days. 204 00:22:00,664 --> 00:22:05,060 The Mongols have not attacked for a month. 205 00:22:05,060 --> 00:22:07,972 They must be running out of food. 206 00:22:07,972 --> 00:22:13,993 Soon, we would be able to destroy them without sacrificing any of our soldiers. 207 00:22:16,352 --> 00:22:20,500 Rong'er, return to China with Elder Lu. The situation is chaotic here. 208 00:22:20,500 --> 00:22:24,367 It is not safe for you. 209 00:22:24,367 --> 00:22:26,930 - I worry for you. - I won't go. 210 00:22:26,930 --> 00:22:31,000 I said I'd help you in your revenge. 211 00:22:33,407 --> 00:22:38,190 Wanyan Honglie is in the city. Yet I can do nothing. 212 00:22:38,190 --> 00:22:42,600 I searched Wumu for tactics on how to breach city defenses. 213 00:22:42,600 --> 00:22:46,700 But Sarmarkhand is different from the Jin. 214 00:22:46,700 --> 00:22:50,500 Those military tactics in the Wumu aren't useful in this case. 215 00:23:00,500 --> 00:23:03,600 Jing, look. 216 00:23:18,950 --> 00:23:21,600 Ouyang Feng. 217 00:23:22,790 --> 00:23:26,400 We had wanted to save him. But he actually flew down on his own. 218 00:23:26,400 --> 00:23:28,900 How'd he get the 'wings'? 219 00:23:28,900 --> 00:23:31,490 How'd he do it? 220 00:23:35,751 --> 00:23:37,600 I got an idea. 221 00:23:37,600 --> 00:23:42,950 Jing, be thankful to Old Venom. 222 00:23:42,950 --> 00:23:45,850 Thank him? 223 00:23:46,622 --> 00:23:51,099 He has taught us a tactic to breach the city defenses. 224 00:23:52,804 --> 00:23:56,874 Issue my orders. Cut up all the tents, and assemble them as wing gliders. 225 00:23:56,899 --> 00:23:59,637 Use the wooden poles to support the wing gliders. 226 00:23:59,637 --> 00:24:03,800 Within an hour, make 10,000 pairs of wing gliders. 227 00:24:03,800 --> 00:24:08,190 Report to the Khan: please tell the Khan to meet us with his main army at the South Gate. 228 00:24:15,657 --> 00:24:19,470 Heaven has given the Mongol army one last chance. 229 00:24:19,470 --> 00:24:22,500 If Guo Jing's plan fails, 230 00:24:22,500 --> 00:24:26,951 all my achievements would be in vain. 231 00:24:33,725 --> 00:24:35,900 Soldiers! 232 00:24:35,900 --> 00:24:39,200 Be ready, follow me. 233 00:24:39,200 --> 00:24:42,882 - Fly to Samarkhand. - Yes! 234 00:24:44,010 --> 00:24:46,308 1, 2, 3. 235 00:25:17,345 --> 00:25:21,559 How can they fly? They're entering the city! 236 00:25:21,600 --> 00:25:24,559 Beware! 237 00:25:44,700 --> 00:25:49,950 - Emperor, let's go back to the Palace. - OK, to the Palace, the Palace. 238 00:26:16,000 --> 00:26:18,784 - Emperor. - What happened? 239 00:26:18,809 --> 00:26:22,300 6th Prince, didn't you say that all we had to do was to defend the city walls? 240 00:26:22,300 --> 00:26:25,200 I could not have known that they would fly into the city. 241 00:26:25,200 --> 00:26:31,000 But don't worry, I have sent additional soldiers to defend the city walls. The Mongol army won't be able to breach the walls. 242 00:26:57,027 --> 00:27:01,900 Mongol warriors! Kill! 243 00:27:01,900 --> 00:27:22,900 Kill! 244 00:27:23,900 --> 00:27:27,900 Kill! 245 00:27:27,900 --> 00:27:29,000 Report. 246 00:27:29,000 --> 00:27:32,300 Emperor, disaster. The Mongols have entered the city. 247 00:27:32,300 --> 00:27:35,500 Damn Mongols. 248 00:27:35,500 --> 00:27:37,900 Emperor, don't panic. 249 00:27:37,900 --> 00:27:42,000 They are attacking because they are desperate. This means they have exhausted all their strength. 250 00:27:42,000 --> 00:27:47,200 We have 100,000 well-equipped soldiers. They cannot defeat us. 251 00:27:47,200 --> 00:27:50,540 Mongol troops are famous for being brave and fierce in battle. 252 00:27:50,540 --> 00:27:54,435 My troops can't be compared to them. 253 00:27:54,460 --> 00:27:59,099 - Is the East Gate safe? - East Gate wasn't attacked. 254 00:27:59,100 --> 00:28:04,200 OK. 6th Prince, I'm leaving the city. You'll bring the soldiers to guard my rear. 255 00:28:04,200 --> 00:28:06,991 - Let's do it. - Emperor. Emperor. 256 00:28:07,000 --> 00:28:09,978 Stop. 257 00:28:15,000 --> 00:28:18,550 Stop. Stop. This is a military order! 258 00:28:18,550 --> 00:28:21,470 Stop. 259 00:28:29,636 --> 00:28:35,600 - Find Wanyan Honglie. Don't let him flee. - Spread out and look for him. 260 00:28:35,739 --> 00:28:38,970 Chief, is that Wanyan Honglie? 261 00:28:38,995 --> 00:28:43,600 - Right, it is. Get him. - No need. 262 00:28:43,600 --> 00:28:46,920 Let him go. 263 00:28:59,407 --> 00:29:03,800 Why don't I see Wanyan Honglie? Did he flee? 264 00:29:03,800 --> 00:29:09,100 - Keep looking. Find him. - Yes. Come on. 265 00:29:09,300 --> 00:29:11,200 Jing. 266 00:29:11,200 --> 00:29:18,199 - Rong'er. - I have a gift for you. You'll love it. - Huh? 267 00:29:19,770 --> 00:29:21,990 Come along. Go. 268 00:29:22,612 --> 00:29:24,900 Wanyan Honglie. 269 00:29:25,985 --> 00:29:30,900 Wanyan Honglie, you are at death's door. What do you have to say? 270 00:29:34,135 --> 00:29:37,190 Guo Jing, you have guts. 271 00:29:37,190 --> 00:29:39,400 But I must remind you. 272 00:29:39,400 --> 00:29:43,660 Temujin is very ambitious. 273 00:29:43,660 --> 00:29:47,411 If you continue to serve him, someday you'll regret it. 274 00:29:47,436 --> 00:29:49,614 You still dare to talk nonsense. 275 00:29:51,507 --> 00:29:55,000 - Drag him away. - Yes. At your command. 276 00:29:55,000 --> 00:29:57,500 Go. Move. 277 00:29:57,600 --> 00:29:59,900 Go. 278 00:29:59,900 --> 00:30:04,674 - Jing, why didn't you kill him yourself? - People like him... 279 00:30:04,674 --> 00:30:08,000 I would like to tear them apart. 280 00:30:08,729 --> 00:30:10,240 But, Rong'er. 281 00:30:10,240 --> 00:30:14,490 I'm now a Mongol General. I must send him to the Khan. 282 00:30:14,490 --> 00:30:17,600 Rong'er, how'd you find him? 283 00:30:17,600 --> 00:30:20,750 I saw some Jin troops fleeing towards the West gate. 284 00:30:20,750 --> 00:30:24,300 Their leader was wearing gold robes. 285 00:30:24,300 --> 00:30:27,400 But I thought - Wanyan Honglie is cunning. After being defeated, 286 00:30:27,400 --> 00:30:29,800 he would not walk around the city in his gold robes. 287 00:30:29,800 --> 00:30:32,939 So I thought he might flee towards the East gate instead. 288 00:30:32,939 --> 00:30:38,099 So I and Elder Lu stood guard at the East gate and caught him. 289 00:30:38,863 --> 00:30:42,450 Rong'er. You helped catch the foe who killed my dad. 290 00:30:42,450 --> 00:30:47,270 - I don't know what to say. - Jing, your foe is my foe. 291 00:30:47,270 --> 00:30:50,941 Your success will earn the Khan's favour and he will reward you well. 292 00:30:50,941 --> 00:30:54,933 I think, whatever reward you ask for, 293 00:30:54,933 --> 00:30:57,999 he will agree. 294 00:30:58,258 --> 00:31:01,448 I will send Wanyan Honglie to the Khan, and get him to break off my engagement with Hua Zheng. 295 00:31:01,448 --> 00:31:06,900 He will definitely agree. Go back and wait for me. 296 00:31:11,900 --> 00:31:14,944 Congratulations, Father Khan, for taking Samarkhand. 297 00:31:15,040 --> 00:31:18,290 It is indeed a happy occasion, but 298 00:31:18,290 --> 00:31:21,800 it's a pity Mohammad escaped. 299 00:31:21,800 --> 00:31:25,553 Father, relax. Muqali had taken troops to chase after him. 300 00:31:25,578 --> 00:31:29,582 What about Wanyan Honglie? Did you find him? 301 00:31:29,720 --> 00:31:31,256 Great Khan. 302 00:31:32,983 --> 00:31:34,900 Jing'er. 303 00:31:40,734 --> 00:31:42,800 Jing'er. 304 00:31:42,800 --> 00:31:47,336 I was right about you. You have made a great contribution, the Mongols are proud of you. 305 00:31:47,336 --> 00:31:50,999 - You are too kind, Khan. - Guo Jing, don't be modest. 306 00:31:51,000 --> 00:31:57,600 - If not for your tactics, we would not have known how to attack the city - Yes! 307 00:31:57,692 --> 00:32:00,660 I will reward you well. 308 00:32:00,755 --> 00:32:06,099 - Has Wanyan Honglie been captured? - Yes! He is outside. 309 00:32:06,208 --> 00:32:07,951 Good. 310 00:32:08,000 --> 00:32:11,000 Hurrah! 311 00:32:19,026 --> 00:32:23,100 Wanyan Honglie, we meet again. 312 00:32:23,100 --> 00:32:29,000 Years ago, when you came to Mongolia, you were so arrogant. Did you foresee that you would end up like this today? 313 00:32:31,090 --> 00:32:33,700 Yes I have. 314 00:32:33,700 --> 00:32:35,500 I hate the fact that in the past, 315 00:32:35,500 --> 00:32:39,500 when Jin was strong 316 00:32:39,500 --> 00:32:44,990 Why didn't we wipe out the Mongols? Then the Mongols would not be such a big threat to us today. 317 00:32:45,034 --> 00:32:48,250 - Father, kill him. - Kill him! 318 00:32:48,250 --> 00:32:52,020 Kill him. 319 00:32:52,303 --> 00:32:54,900 In the past, you sowed discord between me and my brothers. 320 00:32:54,900 --> 00:32:57,400 And now, you even killed one of my favourite generals. 321 00:32:57,400 --> 00:33:00,500 Today, you will pay for insulting the Mongols. 322 00:33:00,500 --> 00:33:03,992 Today I'll take your head. 323 00:33:04,700 --> 00:33:07,000 Kill him. 324 00:33:07,000 --> 00:33:11,990 Kill him. 325 00:33:13,866 --> 00:33:18,100 Wanyan Honglie. I have pursued you for a long time. 326 00:33:18,100 --> 00:33:22,206 Today in Samarkhand, I finally caught you. 327 00:33:22,231 --> 00:33:28,148 I've been waiting for revenge for 19 years. Today, my wait is over. 328 00:33:28,148 --> 00:33:33,000 My dad, Uncle Yang and the innocent people you killed 329 00:33:33,000 --> 00:33:36,980 will all be able to rest in peace today. 330 00:33:37,099 --> 00:33:39,850 To the victor goes all the spoils. 331 00:33:39,850 --> 00:33:41,590 Guo Jing. 332 00:33:41,591 --> 00:33:44,700 Today I fell into your hands. 333 00:33:44,700 --> 00:33:47,910 I have nothing to say. 334 00:33:48,431 --> 00:33:50,977 Prepare to execute. 335 00:33:54,288 --> 00:33:57,994 - Why are you laughing? - I am lauging at you. 336 00:33:58,549 --> 00:34:01,450 Actually you're like me. 337 00:34:01,453 --> 00:34:07,490 Everything you have done and sacrificed for, is for the sake of ruling this world. 338 00:34:07,490 --> 00:34:11,760 But do you know what this world is all about? 339 00:34:11,785 --> 00:34:16,000 - Why wait. Quickly execute him. - Let him talk first. 340 00:34:19,500 --> 00:34:23,439 Today, I finally understand. 341 00:34:23,539 --> 00:34:26,500 This world that we want to rule 342 00:34:26,507 --> 00:34:29,900 is actually a fierce beast. 343 00:34:31,900 --> 00:34:36,950 You and I, and all those conquerors who want to rule the world, are the same. 344 00:34:36,950 --> 00:34:40,324 We eventually get eaten by that beast. 345 00:34:40,324 --> 00:34:44,600 Today I get eaten first, 346 00:34:44,600 --> 00:34:48,900 but you will soon follow in my footsteps. 347 00:34:50,998 --> 00:34:53,370 I tell you. 348 00:34:53,370 --> 00:34:56,460 Even if the world is a fierce beast, 349 00:34:56,460 --> 00:35:01,900 I, Temujin, will subdue it. 350 00:35:04,912 --> 00:35:08,840 You're a capable person, Genghis Khan. 351 00:35:08,840 --> 00:35:11,160 Well said. 352 00:35:11,696 --> 00:35:15,490 I initially have the same idea as you. I, Wanyan Honglie, 353 00:35:15,515 --> 00:35:18,768 thought that I can rule the world. 354 00:35:18,803 --> 00:35:22,900 But eventually, what do I get? 355 00:35:25,180 --> 00:35:29,300 My wife has left me. 356 00:35:29,300 --> 00:35:34,000 Even my only son is dead. 357 00:35:35,551 --> 00:35:41,300 Even if I can rule the world, what's the use. 358 00:35:41,300 --> 00:35:45,680 Temujin, if you want the world, 359 00:35:45,685 --> 00:35:51,450 you must face this loneliness. If you lose all your family and your supporters, 360 00:35:51,450 --> 00:35:53,300 then what's the point? 361 00:35:53,300 --> 00:35:59,676 Sooner or later, you'll feel lonely. 362 00:36:02,950 --> 00:36:06,480 Xiruo. 363 00:36:06,480 --> 00:36:08,958 I'll accompany you. 364 00:36:19,730 --> 00:36:21,500 Anda. 365 00:36:21,500 --> 00:36:25,200 Finally, your dad is avenged today. 366 00:36:25,427 --> 00:36:26,983 Dad. 367 00:36:28,400 --> 00:36:32,195 I have avenged you. 368 00:36:32,700 --> 00:36:35,566 Guo Jing, as I said, if you breach the city defenses and capture Wanyan Honglie, 369 00:36:35,566 --> 00:36:40,400 I'll reward you with the city's citizens and treasures. 370 00:36:40,400 --> 00:36:42,748 Send troops to collect your reward. 371 00:36:43,521 --> 00:36:47,500 My mom and I are very grateful for your benevolence. 372 00:36:47,500 --> 00:36:50,099 I have no need for such reward. 373 00:36:50,703 --> 00:36:56,095 OK. Whatever you want, tell me. I promise to fulfil it. 374 00:36:56,449 --> 00:36:58,640 You mean it? 375 00:36:58,640 --> 00:37:02,997 A true man always keeps his word. Say what you want. 376 00:37:06,400 --> 00:37:10,500 Guo Jing begs Khan to end... 377 00:37:10,500 --> 00:37:13,090 What's that commotion? 378 00:37:15,690 --> 00:37:21,900 He hu... 379 00:37:21,990 --> 00:37:24,992 No! 380 00:37:26,382 --> 00:37:29,941 Don't kill them. Stop. 381 00:37:30,199 --> 00:37:34,120 Stop. Why kill innocents? 382 00:37:34,120 --> 00:37:35,961 Stop! 383 00:37:36,020 --> 00:37:37,770 You all quickly stop. 384 00:37:37,770 --> 00:37:39,500 - Why kill innocents? - Guo Jing. 385 00:37:39,500 --> 00:37:41,990 - Guo Jing. - Stop. 386 00:37:42,000 --> 00:37:43,200 Khan. 387 00:37:43,200 --> 00:37:48,968 - Why'd you all stop! Kill all, spare none. - Kill! 388 00:37:48,970 --> 00:37:53,900 Stop! Stop! Stop it all. 389 00:37:53,900 --> 00:37:55,969 Stop it all. 390 00:37:57,991 --> 00:37:59,999 Khan. 391 00:38:00,195 --> 00:38:03,400 - Please spare them. - Guo Jing. 392 00:38:03,441 --> 00:38:05,350 What did you say? 393 00:38:05,350 --> 00:38:08,400 Spare them? Why? 394 00:38:08,400 --> 00:38:13,100 Earlier, you mentioned that you wanted to reward me with the citizens and treasures of this city. 395 00:38:13,100 --> 00:38:17,999 - So, why kill the innocent people? - But you rejected the reward. 396 00:38:18,146 --> 00:38:23,999 Didn't you promise me you'll grant what I ask, right? 397 00:38:26,207 --> 00:38:29,999 I beg you, release the people. 398 00:38:33,590 --> 00:38:37,986 - What did you say? - Guo Jing, are you mad? 399 00:38:38,000 --> 00:38:42,701 True, Anda. They're nothing to you. Why are you asking for mercy for them? 400 00:38:42,836 --> 00:38:47,100 Guo Jing, I will ignore what you just said. 401 00:38:47,100 --> 00:38:51,920 I'll give you a more chance. What kind of reward do you want? 402 00:38:52,231 --> 00:38:57,770 Khan, a true hero must have a heart as vast as the Mongol steppes. 403 00:38:57,770 --> 00:39:03,997 - But how can you massacre unarmed innocents? - How dare you! 404 00:39:07,090 --> 00:39:12,350 You dare offend Genghis Khan. 405 00:39:12,366 --> 00:39:14,560 No insolence intended. 406 00:39:14,560 --> 00:39:19,900 Please, Khan, spare the people. 407 00:39:22,090 --> 00:39:24,800 Great Khan. 408 00:39:24,800 --> 00:39:27,990 You, oh my! 409 00:39:35,800 --> 00:39:40,990 - We can go... - All go! 410 00:39:41,000 --> 00:39:45,700 411 00:39:45,900 --> 00:39:49,999 - Mom. - Madam. 412 00:39:53,050 --> 00:39:56,875 Madam, you two are safe. You can leave. 413 00:39:56,990 --> 00:40:01,099 Mom... 414 00:40:03,352 --> 00:40:07,740 To avenge my dad, I helped conquer Samarkhand. 415 00:40:07,740 --> 00:40:09,900 After killing Wanyan Honglie, 416 00:40:09,900 --> 00:40:13,960 The Khan now wants to rule the world. 417 00:40:13,960 --> 00:40:16,499 And kill even more people. 418 00:40:16,500 --> 00:40:19,900 But the commoners have done nothing wrong. 419 00:40:19,900 --> 00:40:23,750 In an instant, their homes were destroyed, 420 00:40:23,750 --> 00:40:25,900 their family members killed. 421 00:40:25,900 --> 00:40:29,199 Why must they suffer like this? 422 00:40:29,200 --> 00:40:33,700 I may have avenged my father, but in doing so, I caused so many people to suffer. 423 00:40:33,791 --> 00:40:39,997 Is all these right or wrong? 424 00:40:40,590 --> 00:40:45,900 Original Indonesian subs (incomplete) - Tedi English subs edited/completed - Premamaris English subs re-edited and fixed - Northern Heretic 33413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.