All language subtitles for Sudan (John Rawlins, 1945).spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,280 --> 00:01:03,207 Desde Egipto, nos han llegado muchas leyendas de tiempos antiguos. 2 00:01:04,202 --> 00:01:06,036 Durante el transcurso de los siglos, 3 00:01:06,236 --> 00:01:10,041 la rueda del tiempo ha mezclado la realidad con la fantasía. 4 00:01:10,241 --> 00:01:13,285 Y es difícil decir dónde termina la verdad 5 00:01:13,485 --> 00:01:16,141 y dónde empieza la ficción. 6 00:01:16,341 --> 00:01:19,113 Sin embargo, todas esas historias pudieron haber sucedido. 7 00:01:19,313 --> 00:01:23,288 Porque nos hablan de seres cuyas ambiciones, odios y amores, 8 00:01:23,488 --> 00:01:25,490 no eran diferentes a los de nuestros tiempos. 9 00:01:25,690 --> 00:01:28,290 Relataremos la historia de una bella muchacha, Naila, 10 00:01:28,490 --> 00:01:32,291 que era Reina y habitaba en la ciudad real de Khemis, 11 00:01:32,492 --> 00:01:35,184 a orillas del Nilo. 12 00:01:50,758 --> 00:01:53,259 ¿Por qué corren todos en dirección a la taberna? 13 00:01:53,459 --> 00:01:55,146 Dicen que hay una nueva bailarina. 14 00:01:55,346 --> 00:01:57,301 - Vayamos a verla. - No, no, no. 15 00:01:57,501 --> 00:02:00,158 Esas distracciones no son buenas para mí. 16 00:02:00,358 --> 00:02:03,234 Mi mujer se enfadaría y es tres veces más grande que yo. 17 00:02:05,627 --> 00:02:08,189 Oye, ¿por qué eres el único que no corre a admirar 18 00:02:08,389 --> 00:02:11,231 a la encantadora muchacha de la taberna? 19 00:02:12,307 --> 00:02:14,276 Ya no tengo interés en las mujeres. 20 00:02:16,229 --> 00:02:18,232 Sólo me causan disgustos. 21 00:02:19,230 --> 00:02:21,278 -¡Dheedhi! -¿Sí, mi amor? 22 00:02:22,231 --> 00:02:24,332 ¡Vigila la tienda, voy a dormir la siesta! 23 00:03:35,338 --> 00:03:38,095 -¿Quién es? - Una muchacha del desierto. 24 00:03:38,295 --> 00:03:42,232 No la había visto en mi vida, y de repente, se ha puesto a bailar. 25 00:04:51,327 --> 00:04:53,113 Os dije que lo haría. 26 00:04:53,313 --> 00:04:55,328 He bailado en un lugar público sin ser reconocida. 27 00:04:55,528 --> 00:04:58,480 -¿Y si la hubiesen reconocido? -Acepté tu apuesta y he ganado. 28 00:04:59,290 --> 00:05:01,259 Me debes cinco piezas de oro. 29 00:05:04,821 --> 00:05:06,372 La carroza Real está llegando. 30 00:05:06,572 --> 00:05:09,344 -¿Mi padre regresa tan pronto? -Sí, y solo. 31 00:05:10,294 --> 00:05:11,295 ¿Solo? 32 00:05:23,339 --> 00:05:25,308 ¡Devuélveme el caballo, ladrón! 33 00:05:28,341 --> 00:05:29,343 ¡Oro! 34 00:06:07,356 --> 00:06:09,358 El emblema escarlata de Herua. 35 00:06:11,357 --> 00:06:14,144 ¿Ha sido imposible encontrar a ese esclavo huido 36 00:06:14,344 --> 00:06:15,518 que asesinó a mi padre? 37 00:06:16,319 --> 00:06:18,399 Herua no es un esclavo corriente. 38 00:06:18,599 --> 00:06:20,801 Es el cabecilla de una banda de esclavos rebeldes 39 00:06:21,321 --> 00:06:23,254 tan desesperados como él. 40 00:06:23,454 --> 00:06:27,231 Recorre el desierto atacando las caravanas y los mercados de esclavos. 41 00:06:27,431 --> 00:06:30,374 Tu padre fue a su encuentro para ofrecerle tributo 42 00:06:31,054 --> 00:06:32,404 y proteger a sus súbditos. 43 00:06:32,604 --> 00:06:35,330 ¿Por qué hemos de ofrecer tributo a un hombre así? 44 00:06:35,905 --> 00:06:37,406 ¿Para qué tenemos ejército? 45 00:06:37,606 --> 00:06:40,378 Sólo nos ha servido para atacar a la luz de la luna. 46 00:06:41,328 --> 00:06:42,579 Herua ataca y desaparece. 47 00:06:42,779 --> 00:06:44,409 ¿Qué han investigado nuestros espías? 48 00:06:44,609 --> 00:06:47,409 Hemos enviado a muchos, pero no han regresado. 49 00:06:47,609 --> 00:06:49,379 No lo entiendo. 50 00:06:50,332 --> 00:06:52,167 Todo el poder y la riqueza de Khemis 51 00:06:52,367 --> 00:06:55,269 son impotentes contra una pequeña banda de esclavos. 52 00:06:55,469 --> 00:06:57,413 Eres muy joven, Majestad. 53 00:06:57,613 --> 00:07:00,339 No es fácil entender asuntos de Estado. 54 00:07:01,173 --> 00:07:02,167 Ya tendrás ocasión. 55 00:07:02,367 --> 00:07:04,587 Herua hará algún movimiento demasiado osado. 56 00:07:05,167 --> 00:07:07,417 Que se callen, el ruido molesta a su Majestad. 57 00:07:07,617 --> 00:07:10,309 No, me presentaré a ellos. 58 00:07:12,340 --> 00:07:14,343 ¡Viva la Reina! 59 00:07:15,341 --> 00:07:18,346 -¡Viva nuestra Reina! -¡Justicia! 60 00:07:24,385 --> 00:07:28,357 -¡Viva la Reina! -¡Vengaremos la muerte de su Padre! 61 00:07:45,393 --> 00:07:47,278 Has oído la voz de mi pueblo. 62 00:07:47,479 --> 00:07:49,396 Piden venganza por la muerte de mi padre. 63 00:07:50,354 --> 00:07:51,355 Hemos de cumplirla. 64 00:07:52,355 --> 00:07:56,436 Majestad, no es necesario que cargues con pesados y dolorosos deberes. 65 00:07:56,636 --> 00:07:58,292 Eres demasiado joven y hermosa. 66 00:07:58,492 --> 00:08:00,283 Sigue buscando tus placeres. 67 00:08:00,483 --> 00:08:02,283 ¿No ibas a asistir a la Feria del Caballo en Naharina? 68 00:08:02,484 --> 00:08:06,288 - Ve y diviértete. - Eres el consejero de mi padre. 69 00:08:06,488 --> 00:08:09,188 Y serás el mío también, pero yo gobernaré. 70 00:08:09,388 --> 00:08:10,412 Será como tú digas. 71 00:08:16,364 --> 00:08:19,445 Sí, iré ala carrera de Naharina, pero no para divertirme. 72 00:08:19,645 --> 00:08:21,496 Ire para competir con los mejores caballos 73 00:08:22,206 --> 00:08:24,207 llegados de todos los rincones del país. 74 00:08:24,407 --> 00:08:27,294 Quizá sea el lugar adecuado para encontrar a Herua. 75 00:08:27,494 --> 00:08:30,409 Tengo entendido que siente verdadera pasión por los caballos. 76 00:08:30,609 --> 00:08:33,380 Le subestimas, Majestad. No creo que sea una buena medida. 77 00:08:34,371 --> 00:08:37,207 En el momento en que aparezcas, él y su banda escaparán. 78 00:08:37,407 --> 00:08:40,208 Tú me estás subestimando. Voy a ir sola. 79 00:08:40,408 --> 00:08:42,337 No como Reina, sino como una ciudadana. 80 00:08:42,537 --> 00:08:45,414 De esa forma, podré mezclarme entre las gentes del desierto 81 00:08:45,614 --> 00:08:48,282 -y hacer averiguaciones. - Admiro tu astucia. 82 00:08:48,482 --> 00:08:52,383 Había oído decir que a pesar de ser muy joven, eras muy inteligente. 83 00:09:13,386 --> 00:09:16,352 Bata, este es el tratante de esclavos. 84 00:09:16,552 --> 00:09:19,223 Su precio será el dinero que recibirá por ella. 85 00:09:19,423 --> 00:09:20,350 ¿Setna te lo ha explicado todo? 86 00:09:20,550 --> 00:09:22,428 Será muy fácil, mi señor. 87 00:09:22,628 --> 00:09:24,429 La muchacha es tan bella que causará admiración 88 00:09:24,629 --> 00:09:25,361 en los compradores de esclavos. 89 00:09:25,561 --> 00:09:29,362 He encargado una misión, no me importa cómo la cumples. 90 00:11:31,518 --> 00:11:35,409 Suéltame o te arrepentirás de haber nacido. 91 00:11:37,439 --> 00:11:38,407 Marcadla. 92 00:12:10,452 --> 00:12:13,457 Que se pongan en movimiento. Vamos, encadenadlas. 93 00:12:56,510 --> 00:12:58,478 Maatet, mira. 94 00:13:08,554 --> 00:13:10,443 ¿Tú eres el traficante Maatet? 95 00:13:11,515 --> 00:13:14,440 Tengo a la más hermosa de las esclavas. 96 00:13:30,482 --> 00:13:31,532 La marca es reciente. 97 00:13:33,483 --> 00:13:37,524 Quiero saber de dónde procede y su nombre. 98 00:13:37,724 --> 00:13:39,826 Las esclavas no tienen nombre. Sólo un precio. 99 00:13:40,526 --> 00:13:42,494 -¿El precio? -Cien piezas de oro. 100 00:13:45,568 --> 00:13:48,455 No pago cien piezas de oro por una esclava. 101 00:13:48,655 --> 00:13:51,540 Por ella te darán mucho más en los mercados. 102 00:13:53,490 --> 00:13:57,463 Cien son demasiadas. Muchos mueren por el camino. 103 00:13:58,533 --> 00:14:01,533 -Cincuenta. -No es una esclava vulgar. 104 00:14:01,733 --> 00:14:03,634 Es un tesoro digno del palacio del Faraón. 105 00:14:04,534 --> 00:14:07,460 Incluyo en el precio su caballo. 106 00:14:12,498 --> 00:14:16,504 Es una combinación fabulosa que bien vale cien piezas de oro. 107 00:14:19,500 --> 00:14:20,502 De acuerdo, cien. 108 00:14:22,502 --> 00:14:24,470 ¡Ahora, corre! 109 00:15:40,530 --> 00:15:42,499 Ese caballo es demasiado rápido. 110 00:16:32,489 --> 00:16:34,385 Tesoro de nuestro corazón, perdónanos, 111 00:16:34,585 --> 00:16:35,513 pero hemos de separarnos. 112 00:16:35,713 --> 00:16:37,517 Sólo porque te queremos, amigo Khafra, 113 00:16:37,717 --> 00:16:39,556 te ofrecemos este negocio. 114 00:16:42,554 --> 00:16:45,955 ¿Me ofrecéis este viejo medio muerto a cambio de mi hermoso animal? 115 00:16:46,155 --> 00:16:48,390 ¡Por supuesto que no! Te cambiamos un noble caballo 116 00:16:48,590 --> 00:16:52,597 por tu exhausto garañón. Pero sólo si incluyes tu sucia tienda. 117 00:16:52,797 --> 00:16:55,349 Es la oferta más ridícula que me han hecho en mi vida. 118 00:16:55,559 --> 00:16:58,564 Fuera de aquí con vuestra moribunda cabra. 119 00:17:00,561 --> 00:17:03,912 ¿Quién es el pulgón de arena que me ha llamado "cabra moribunda"? 120 00:17:04,562 --> 00:17:05,529 ¡Yo! 121 00:17:10,204 --> 00:17:12,605 ¿Estoy soñando o he oído hablar a este animal? 122 00:17:12,805 --> 00:17:14,574 Soy yo el que he hablado, tonto. 123 00:17:15,606 --> 00:17:18,393 No le hagas mucho caso, es un caballo loco. 124 00:17:18,593 --> 00:17:19,718 ¡Un caballo que habla! 125 00:17:20,568 --> 00:17:21,669 ¡Un hombre que habla! 126 00:17:22,569 --> 00:17:25,405 Esto es brujería. Había oído hablar de estas cosas, 127 00:17:25,605 --> 00:17:27,650 pero nunca las había creído hasta ahora. 128 00:17:27,850 --> 00:17:29,575 Bien, vamos, Nebka. Hasta siempre. 129 00:17:30,572 --> 00:17:33,408 ¡Esperan espera! Te daré mi tonto y estúpido caballo. 130 00:17:33,609 --> 00:17:35,408 También mi tienda. ¡Todo! 131 00:17:35,608 --> 00:17:38,545 Pero quiero poseer este caballo que habla. 132 00:17:46,578 --> 00:17:48,547 De acuerdo, es tuyo. 133 00:17:51,580 --> 00:17:53,660 Dime algo. Háblame, amado mío. 134 00:17:53,860 --> 00:17:57,587 Vámonos antes de que estos sinvergüenzas cambien de opinión. 135 00:18:02,664 --> 00:18:06,665 Finges tan bien la voz, que empiezo a creer en los caballos que hablan. 136 00:18:06,865 --> 00:18:10,626 Este animal no tiene ningún valor, pero está más sano que el otro. 137 00:18:10,826 --> 00:18:12,596 Bien, vámonos ya. 138 00:18:30,634 --> 00:18:33,640 ¡Qué ojos! ¡Qué piel! 139 00:18:34,676 --> 00:18:36,566 ¡Qué piernas! 140 00:18:38,598 --> 00:18:40,637 Y qué boca tan hermosa. 141 00:18:40,837 --> 00:18:43,638 Nebka, trae agua. Está viva. 142 00:18:43,838 --> 00:18:46,640 ¿Por qué te preocupas por esa mujer? ¡Mira su caballo! 143 00:18:46,840 --> 00:18:49,681 Humedece un paño para la frente. Trae agua para sus labios. 144 00:18:49,881 --> 00:18:52,607 Es el animal más hermoso que he visto. 145 00:19:17,692 --> 00:19:20,653 -¿Quiénes sois? -Dos humildes viajeros. 146 00:19:20,853 --> 00:19:22,804 Camino de la feria del caballo, en Naharina. 147 00:19:23,614 --> 00:19:26,695 También yo voy hacia allí. 148 00:19:26,895 --> 00:19:31,657 Llevadme con vosotros y seréis recompensados generosamente. 149 00:19:31,857 --> 00:19:33,697 ¿Recompensados por una esclava? 150 00:19:33,897 --> 00:19:36,623 Entreguémosla a los traficantes o tendremos problemas. 151 00:19:37,509 --> 00:19:39,660 ¿Recuerdas cuando estuvimos en la prisión? 152 00:19:39,860 --> 00:19:41,661 Sí, sólo por haber cambiado unos caballos. 153 00:19:41,861 --> 00:19:43,701 Yo tuve un sueño. Soñé que era príncipe. 154 00:19:43,901 --> 00:19:47,702 Tenía víveres, vino, palacios y hermosas esclavas. 155 00:19:47,903 --> 00:19:51,664 Ya lo sé, conoces a gente magnífica en esos sueños. 156 00:19:51,864 --> 00:19:54,426 Puedes soñar cuanto quieras, pero no arriesgues nuestras vidas 157 00:19:54,626 --> 00:19:56,666 por encapricharte de una esclava. 158 00:19:56,866 --> 00:19:59,592 Sí, supongo que eso sería una locura. 159 00:20:04,630 --> 00:20:07,466 Escondámosla entre las ramas. Y el caballo también. 160 00:20:07,666 --> 00:20:09,600 Si hace ruido estamos perdidos. 161 00:20:30,640 --> 00:20:32,474 ¡Eh, vosotros, buscamos a una esclava 162 00:20:32,675 --> 00:20:35,612 que ha huido en un corcel dorado! ¿La habéis visto? 163 00:20:47,686 --> 00:20:49,610 ¡Esto te hará hablar! 164 00:20:54,729 --> 00:20:56,653 ¿La habéis visto? 165 00:21:01,691 --> 00:21:03,192 Habrá ido en otra dirección. 166 00:21:03,652 --> 00:21:05,621 Estos tontos no creo que mientan. 167 00:21:22,699 --> 00:21:26,626 -¿Qué le has robado? -Su puñal, ¿y tú? 168 00:21:27,661 --> 00:21:28,493 Esta bolsa. 169 00:21:28,693 --> 00:21:31,632 -¿Dónde la llevaba? -En el trasero. 170 00:21:34,943 --> 00:21:36,744 -Os lo agradezco. -La dejaremos aquí 171 00:21:36,944 --> 00:21:38,145 y nos llevaremos el caballo. 172 00:21:38,666 --> 00:21:40,705 Ofrecen valiosos premios en las carreras. 173 00:21:40,905 --> 00:21:44,706 Si me lleváis con vosotros, montaré mi caballo y ganaréis mucho oro. 174 00:21:44,906 --> 00:21:47,633 No te necesitamos. Yo lo montaré. 175 00:21:49,670 --> 00:21:52,505 ¡Quieto, caballo! ¡Quieto! 176 00:21:52,705 --> 00:21:56,677 ¿Qué haces? ¡Tranquilízate! ¡Caballo quieto! 177 00:21:59,512 --> 00:22:01,508 Un caballo nervioso y una mujer peligrosa. 178 00:22:01,708 --> 00:22:04,679 -Esto nos traerá complicaciones. -Llevadme con vosotros. 179 00:22:05,575 --> 00:22:08,477 Quiero encontrar a Herua, el jefe de los esclavos rebeldes. 180 00:22:08,677 --> 00:22:11,757 ¿Herua? Te cortarán la cabeza si te unes a él. 181 00:22:11,957 --> 00:22:15,650 No, porque vosotros me protegeréis. 182 00:22:16,719 --> 00:22:19,645 Ganaré todas las carreras y la bolsa será para vosotros. 183 00:22:20,681 --> 00:22:22,832 ¿De qué nos servirá el oro en la cárcel? 184 00:22:23,762 --> 00:22:27,655 Tenemos un buen caballo y una esclava que lo montará. 185 00:22:28,724 --> 00:22:30,724 La disfrazaremos y vendrá con nosotros. 186 00:22:30,924 --> 00:22:34,725 De acuerdo, puesto que nos van a colgar, que nos cuelguen juntos. 187 00:22:34,925 --> 00:22:36,695 Es un pequeño riesgo 188 00:22:37,687 --> 00:22:39,656 teniendo en cuenta el premio. 189 00:22:40,729 --> 00:22:42,653 Voy a por los caballos. 190 00:22:57,695 --> 00:22:58,845 -¡Mírala! -¡Cállate! 191 00:22:59,284 --> 00:23:00,735 Haz como si no la conocieras. 192 00:23:00,935 --> 00:23:02,736 50 piezas de oro por la yegua negra. 193 00:23:02,936 --> 00:23:04,706 ¿Quién apuesta 50 piezas de oro? 194 00:23:05,698 --> 00:23:08,614 -50 piezas, acepto. -Pero, ¿cómo vas...? 195 00:23:08,814 --> 00:23:11,739 Aquí tienes mi apuesta, ¿dónde está la tuya? 196 00:23:11,939 --> 00:23:14,992 ¿Cómo? ¿No te fías de mí? Soy el dueño de ese corcel dorado. 197 00:23:15,702 --> 00:23:17,741 Me fío de los caballos, de ti no. 198 00:23:17,941 --> 00:23:21,669 Yo apuesto mi oro, pero si pierdes, me quedaré con tu caballo. 199 00:23:22,744 --> 00:23:25,745 No sé cómo me he contenido ante tal insulto. 200 00:23:25,945 --> 00:23:28,745 Ese hombre tiene la muñeca de un experto espadachín. 201 00:23:28,945 --> 00:23:31,614 ¿De dónde vas a sacar 50 piezas de oro? 202 00:23:31,814 --> 00:23:34,759 Debes de ser un mago, no hemos robado ni una. 203 00:23:35,709 --> 00:23:38,714 Falta uno, ¿dónde está el caballo negro? 204 00:23:54,716 --> 00:23:56,796 ¿Todos los participantes preparados? 205 00:23:56,996 --> 00:23:58,766 ¡Silencio! Colóquense sobre la línea. 206 00:24:11,722 --> 00:24:13,323 Fíjate en los que van en cabeza. 207 00:24:16,725 --> 00:24:18,765 Esos caballos corren como el viento. 208 00:24:18,965 --> 00:24:20,734 No estoy aquí para ver una carrera. 209 00:24:21,726 --> 00:24:25,228 Vigila bien, dijo que venía en busca de Herua y puede estar por aquí. 210 00:24:30,730 --> 00:24:33,770 ¿Qué pasará si ella...? Quiero decir, si él se escapa. 211 00:24:33,970 --> 00:24:35,771 Perderemos el caballo y no podremos pagar la apuesta. 212 00:24:35,971 --> 00:24:37,696 Nos ahorcarán. 213 00:24:56,820 --> 00:24:58,779 -¡Mira! -¡Sí! 214 00:24:58,980 --> 00:25:00,981 ¡Nuestro caballo va en cabeza! ¡Venceremos! 215 00:25:21,829 --> 00:25:23,798 ¡Mira cómo corre! 216 00:25:29,752 --> 00:25:31,832 El premio es nuestro. 20 piezas de oro. 217 00:25:32,032 --> 00:25:33,757 Y la apuesta también. 50 piezas. 218 00:25:34,754 --> 00:25:36,756 ¡Trae! ¡Gracias! 219 00:25:40,796 --> 00:25:43,768 - Yo conozco ese caballo. - Va montado por un nómada. 220 00:25:48,759 --> 00:25:52,732 He visto demasiadas veces a la Princesa Naila montar su corcel. 221 00:25:55,802 --> 00:25:57,587 ¡Te quiero! 222 00:25:57,787 --> 00:26:00,768 - Te dije que ganaría. - Has montado muy bien. 223 00:26:03,765 --> 00:26:05,814 -¿Puedo hablar contigo? -¿Conmigo? 224 00:26:08,499 --> 00:26:10,592 -¿Tú eres el propietario? -Todos nosotros. 225 00:26:10,792 --> 00:26:11,807 Él, él y yo. 226 00:26:12,007 --> 00:26:14,209 Te ofrezco tres de mis caballos a cambio de este. 227 00:26:14,769 --> 00:26:15,600 ¿Tres caballos? 228 00:26:15,801 --> 00:26:17,570 Nunca he tenido un contrincante mejor. 229 00:26:17,770 --> 00:26:19,682 ¿Estarías dispuesto a ofrecer dinero? 230 00:26:19,882 --> 00:26:23,811 No hay nada más fascinante que el tintineo del oro. 231 00:26:24,011 --> 00:26:25,852 El caballo no está en venta. Sígueme. 232 00:26:26,052 --> 00:26:29,745 Nos ofrece tres caballos. Escucha. 233 00:26:32,404 --> 00:26:34,856 Hemos comprado todos los caballos que necesitamos. 234 00:26:35,056 --> 00:26:39,785 Me reunire contigo enseguida, he visto algo que me tiene intrigado. 235 00:26:42,819 --> 00:26:44,859 ¡70 piezas de oro! 236 00:26:45,059 --> 00:26:47,821 Esta esclava es más valiosa que una reina. 237 00:26:48,021 --> 00:26:51,022 Mañana habra otras carreras con mejores premios para el ganador. 238 00:26:51,782 --> 00:26:55,863 Entonces esta tarde gastemos lo que hemos ganado hoy nosotros tres. 239 00:26:56,063 --> 00:26:57,864 Tengo cosas más importantes que hacer. 240 00:26:58,064 --> 00:26:58,865 ¿Aún quieres encontrar a Herua? 241 00:26:59,065 --> 00:26:59,825 ¿Aún quieres encontrar a Herua? 242 00:27:00,025 --> 00:27:02,613 Sera imposible, nadie sabe el aspecto que tiene. 243 00:27:02,813 --> 00:27:04,988 Una cosa es rendirse ante un animal superior, 244 00:27:05,828 --> 00:27:08,615 y otra saber que una mujer te ha vencido. 245 00:27:08,815 --> 00:27:10,869 Has perdido. ¿Que más puedes pedir? 246 00:27:11,069 --> 00:27:15,799 Sólo quiero recrear mi vista en tu esclava. 247 00:27:16,832 --> 00:27:19,884 He oído decir que una muchacha escapó del traficante Maatet. 248 00:27:20,834 --> 00:27:23,874 ¡Lo sabe, lo sabe! Estamos perdidos. 249 00:27:24,074 --> 00:27:26,875 -¿Cuál es tu intención? -No la traicionaré. 250 00:27:27,075 --> 00:27:28,836 Al contrario, le ofrezco seguridad. 251 00:27:29,036 --> 00:27:31,837 Un lugar en el desierto donde ningún traficante de esclavos pueda seguirla. 252 00:27:32,037 --> 00:27:35,810 Cada vez estamos más cerca de la tortura o de una lenta ejecución. 253 00:27:36,800 --> 00:27:39,880 Por favor, Merab, ¿quizá estarías dispuesto a ofrecer 254 00:27:40,080 --> 00:27:41,881 unas piezas de oro por la muchacha? 255 00:27:42,081 --> 00:27:45,623 -¿Cuántas? -No sé, hagamos un trato. 256 00:27:45,823 --> 00:27:47,604 Aunque no tuviera dinero para adquirir víveres, 257 00:27:47,804 --> 00:27:51,005 ni ropa para protegerme contra el sol, aún así no la vendería. 258 00:27:51,484 --> 00:27:52,885 ¿Ni por cien piezas de oro? 259 00:27:53,085 --> 00:27:56,846 Por favor, Merab, tienes que venderla. 260 00:27:57,046 --> 00:27:58,847 Todos venden sus esclavos un día u otro. 261 00:27:59,047 --> 00:27:59,848 Véndela, por favor. 262 00:28:00,809 --> 00:28:03,010 ¿Cuánto puede pagarse por mis sentimientos? 263 00:28:03,850 --> 00:28:06,821 ¿Qué precio por la emoción que siento cuando sonríes? 264 00:28:07,021 --> 00:28:09,411 Cuando estás cerca de mí, me siento como un rey. 265 00:28:09,611 --> 00:28:09,891 Cuando estás cerca de mí, me siento como un rey. 266 00:28:10,091 --> 00:28:13,893 No la venderé, ni a ti, ni a nadie. Será sólo para mí. 267 00:28:14,093 --> 00:28:16,818 Pero Merab. Nos ofrece oro. 268 00:28:17,815 --> 00:28:19,784 No olvidaré jamás esas palabras. 269 00:28:20,816 --> 00:28:22,785 Mi ofrecimiento queda en pie. 270 00:28:23,818 --> 00:28:25,786 Te comprendo. 271 00:28:27,899 --> 00:28:30,859 Puede que nuestras vidas no vuelvan a cruzarse. 272 00:28:31,059 --> 00:28:32,829 Pero te recordaré siempre. 273 00:28:49,907 --> 00:28:51,876 ¿Te hubiera gustado irte con él? 274 00:28:53,869 --> 00:28:56,794 -Estoy satisfecha. -Yo estoy llorando. 275 00:29:04,833 --> 00:29:05,800 ¡Ahí dentro! 276 00:29:09,874 --> 00:29:11,625 ¡Esta joven es una esclava rebelde! 277 00:29:11,835 --> 00:29:14,036 ¡No lo sabíamos! ¡La encontramos por ahí! 278 00:29:27,922 --> 00:29:29,845 ¡Auxilio! 279 00:29:30,882 --> 00:29:34,889 ¿Qué ha sucedido? ¡Auxilio! ¡Sácame de aquí! 280 00:29:37,925 --> 00:29:41,851 ¡Sabía que no debíamos aliarnos con esa muchacha! 281 00:29:45,888 --> 00:29:47,812 ¡Saquémosles de aquí! 282 00:30:07,896 --> 00:30:11,766 Excelencia, solicita ser llevada a palacio. 283 00:30:11,966 --> 00:30:14,898 Dice que el Gran Consejero nos castigará a todos. 284 00:30:15,098 --> 00:30:16,939 Qué insolente. 285 00:30:17,139 --> 00:30:19,900 De acuerdo con las leyes del país, los esclavos rebeldes 286 00:30:20,100 --> 00:30:23,907 y quienes los protejan, serán despedazados por caballos salvajes. 287 00:30:24,902 --> 00:30:26,826 Que así sea. 288 00:30:29,865 --> 00:30:32,836 Sabía que esto era lo que nos esperaba. 289 00:30:33,866 --> 00:30:35,516 Siento no haber podido protegerte. 290 00:30:35,867 --> 00:30:38,783 Nunca debí unir mi suerte a la vuestra. 291 00:30:38,983 --> 00:30:42,787 -Soy yo la culpable. -No, no digas eso. 292 00:30:42,987 --> 00:30:44,949 Si alguien tiene la culpa soy yo. 293 00:30:45,149 --> 00:30:48,877 Sí, vosotros seréis los culpables, pero a mí me despedazarán. 294 00:30:57,915 --> 00:30:59,915 El gordo el primero. 295 00:31:00,115 --> 00:31:02,703 No, no soy vanidoso. Con gusto iré el último. 296 00:31:02,903 --> 00:31:04,880 Sinceramente, renuncio a ser el primero. 297 00:31:05,878 --> 00:31:06,879 Adelante. 298 00:31:09,880 --> 00:31:10,881 Atadle fuerte. 299 00:31:20,924 --> 00:31:22,848 Soltad los caballos. 300 00:33:42,017 --> 00:33:45,017 Reposa si puedes. Pronto estarás a salvo. 301 00:33:45,217 --> 00:33:46,986 Mi pueblo hará que olvides lo sucedido. 302 00:33:47,939 --> 00:33:48,940 Te lo agradezco. 303 00:33:49,980 --> 00:33:53,020 Nunca olvidaré que fuiste tú quien me salvó. 304 00:33:53,220 --> 00:33:55,072 Que estés a salvo es mi mejor recompensa. 305 00:34:17,990 --> 00:34:19,959 Uba vendrá aquí con los caballos. 306 00:34:20,790 --> 00:34:21,991 Lo tienes previsto todo. 307 00:34:22,191 --> 00:34:24,963 Cuando protejo un tesoro, no dejo nada al azar. 308 00:34:34,957 --> 00:34:36,507 -¿Y los demás? -Todos a salvo. 309 00:34:36,708 --> 00:34:38,792 Escapamos con facilidad. Cabalgamos con rapidez 310 00:34:38,992 --> 00:34:40,308 para salvar nuestras vidas. 311 00:34:40,959 --> 00:34:42,409 ¿Y mis amigos, Merab y Nebka? 312 00:34:42,960 --> 00:34:44,460 Te esperan en nuestro poblado. 313 00:36:46,086 --> 00:36:47,053 ¡Bienvenidos! 314 00:36:47,253 --> 00:36:49,046 Agradezcamos a los dioses vuestro regreso. 315 00:36:49,246 --> 00:36:50,971 Los dioses son buenos. 316 00:36:52,787 --> 00:36:55,089 -¿Todo va bien? -Sí, estamos en buenas manos. 317 00:36:55,289 --> 00:36:58,090 Llevaos a la muchacha procurad que repose y luego traédmela. 318 00:37:05,013 --> 00:37:08,093 Empiezo a preguntarme si la ha salvado para mí o para él. 319 00:37:08,293 --> 00:37:11,065 Si se queda con ella, nos quitará un peso de encima. 320 00:37:47,029 --> 00:37:47,996 Yo... 321 00:37:49,030 --> 00:37:51,480 quisiera tener palabras para describir tu belleza. 322 00:38:04,115 --> 00:38:07,040 No soy desagradecida. ¿Puedo hacerte una pregunta? 323 00:38:08,037 --> 00:38:08,868 Dime. 324 00:38:09,068 --> 00:38:12,087 Esta mañana, éramos extraños. Pero esta tarde, 325 00:38:13,038 --> 00:38:16,440 has arriesgado tu vida y la de tus hombres para salvarme, ¿por qué? 326 00:38:17,040 --> 00:38:21,013 Al volverte a ver ahora, sigo creyendo que no cometí un error. 327 00:38:22,082 --> 00:38:24,005 Soy una esclava. 328 00:38:24,972 --> 00:38:27,123 Podías haberme comprado sin ningún riesgo. 329 00:38:27,323 --> 00:38:30,049 ¿Te parece extraño que impidiera tu ejecución? 330 00:38:31,046 --> 00:38:34,050 ¿Crees acaso que me divierto robando esclavas? 331 00:38:35,046 --> 00:38:38,052 -Quizá sea tu costumbre. -Existen otras razones. 332 00:38:39,048 --> 00:38:41,088 Pero todas escapan de mi mente. 333 00:38:41,288 --> 00:38:43,058 Y sólo queda tu belleza. 334 00:38:45,050 --> 00:38:50,032 Yo no puedo mirarte sin desear desesperadamente 335 00:38:50,233 --> 00:38:52,095 posar mis labios sobre los tuyos. 336 00:38:53,054 --> 00:38:54,704 ¿Estás hablando con tu esclava? 337 00:38:55,094 --> 00:38:58,065 No, tú estás hablando con tu esclavo. 338 00:41:12,106 --> 00:41:14,806 Con frecuencia he escuchado las canciones del desierto. 339 00:41:15,107 --> 00:41:17,109 Pero nunca fueron tan hermosas. 340 00:41:18,108 --> 00:41:20,148 Creo que no me importa mi esclavitud. 341 00:41:20,348 --> 00:41:23,154 Ya no eres esclava. Nadie lo es aquí. 342 00:41:24,150 --> 00:41:26,074 Todos lo fuimos en otros tiempos. 343 00:41:31,153 --> 00:41:33,122 ¿Has oído hablar de Herua? 344 00:41:35,114 --> 00:41:36,161 Por supuesto. 345 00:41:37,155 --> 00:41:39,079 Yo soy Herua. 346 00:41:40,116 --> 00:41:43,122 Y juré liberar a los esclavos fueran quienes fueran. 347 00:41:43,557 --> 00:41:45,157 Mis hombres y yo nos juramentamos 348 00:41:45,357 --> 00:41:48,129 para luchar contra la injusticia de la esclavitud. 349 00:41:55,162 --> 00:41:56,163 Tiemblas. 350 00:41:57,111 --> 00:41:59,162 ¿Estás asustada porque sabes quién soy? 351 00:41:59,362 --> 00:42:01,203 Dicen que no vacilas en matar. 352 00:42:01,403 --> 00:42:03,204 He nacido esclavo. 353 00:42:03,404 --> 00:42:05,174 Y ese no es el destino de los hombres. 354 00:42:06,126 --> 00:42:08,165 Tampoco es tu destino ser asesino. 355 00:42:08,366 --> 00:42:11,138 Sí, he matado. Pero sólo por necesidad. 356 00:42:12,128 --> 00:42:14,097 Para que otros vivan en libertad. 357 00:42:16,170 --> 00:42:18,172 Y esta es la fortaleza de los esclavos. 358 00:42:19,131 --> 00:42:21,332 Sí, los traficantes han querido descubrirla. 359 00:42:22,132 --> 00:42:24,883 Pero es como buscar una pulga en un rebaño de camellos. 360 00:42:25,173 --> 00:42:27,960 ¿Y si la descubrieran por casualidad? 361 00:42:28,160 --> 00:42:30,174 Disponen de muchos hombres. 362 00:42:30,374 --> 00:42:33,526 Hemos construido grandes diques de piedras en el borde de la meseta. 363 00:42:33,726 --> 00:42:37,177 Unos pocos hombres podrían cortar las tiras de cuero y hacerlas saltar. 364 00:42:37,377 --> 00:42:40,182 Ni el ejercito más fuerte podría resistir la avalancha. 365 00:42:41,979 --> 00:42:44,976 Pero esta noche no debemos hablar de esas cosas desagradables. 366 00:42:45,176 --> 00:42:48,181 No puedo pensar en sueños a la luz de la luna mientras 367 00:42:48,381 --> 00:42:50,150 unos esclavos mueren encadenados. 368 00:42:51,143 --> 00:42:53,244 -¿Qué puedes hacer tú? -Puedo ser útil. 369 00:42:54,144 --> 00:42:55,595 Más útil de lo que piensas. 370 00:42:56,145 --> 00:42:58,185 He vivido en el palacio de Khemis. 371 00:42:58,385 --> 00:43:01,110 Fui bailarina en la Corte. 372 00:43:02,187 --> 00:43:04,187 Puedo regresar allí. 373 00:43:04,387 --> 00:43:08,189 ¿No sería útil para ti conocer los planes de las caravanas de esclavos? 374 00:43:08,389 --> 00:43:10,055 Una espía en el palacio de la Reina. 375 00:43:10,255 --> 00:43:13,190 Puede ser una oportunidad única. 376 00:43:13,390 --> 00:43:15,242 Si pudieras regresar con esa información. 377 00:43:15,852 --> 00:43:17,953 Sospecharían de mí si abandono la ciudad. 378 00:43:18,153 --> 00:43:19,988 Enviaré a un emisario que recoja tu información. 379 00:43:20,188 --> 00:43:24,194 No es necesario que envíes a nadie, podrías ir tú mismo. 380 00:43:24,394 --> 00:43:28,236 Nos encontraremos allí la primera noche de luna llena. 381 00:43:28,436 --> 00:43:31,197 Te estaré esperando en la taberna. 382 00:43:31,397 --> 00:43:33,197 -¿Cuándo partirás? -Al amanecer. 383 00:43:33,397 --> 00:43:35,064 Mis dos amigos me acompañarán. 384 00:43:35,264 --> 00:43:39,166 Tal vez un día, cuando todo esto haya pasado, 385 00:43:40,152 --> 00:43:43,002 nuestra relación sólo será la de un hombre y una mujer. 386 00:43:43,202 --> 00:43:46,202 ¿No me olvidarás cuando llegue ese momento? 387 00:43:46,403 --> 00:43:49,129 Sería como pedirme que olvidara mi corazón. 388 00:44:06,171 --> 00:44:08,211 ¿Te permitirán la entrada a palacio? 389 00:44:08,411 --> 00:44:11,212 Ya estuvimos en la cárcel una vez. Nos cogerán de nuevo. 390 00:44:11,412 --> 00:44:14,314 No os hubiera traído aquí si no supiera que estabais seguros. 391 00:44:51,268 --> 00:44:54,024 Mi señor, la Reina está aquí. 392 00:44:54,224 --> 00:44:55,229 ¿Al frente de un ejército? 393 00:44:55,429 --> 00:44:57,232 No, sola. Con dos hombres desconocidos. 394 00:45:14,847 --> 00:45:16,998 ¿No es mucho atrevimiento entrar por aquí? 395 00:45:17,198 --> 00:45:19,277 Tiene razón, ¿por que no entramos por la puerta trasera? 396 00:45:19,477 --> 00:45:20,279 No habrá problemas. 397 00:45:21,199 --> 00:45:24,451 Siempre dice lo mismo: "No habrá problemas, no habrá problemas". 398 00:45:32,142 --> 00:45:34,243 ¿No crees que has llegado demasiado lejos? 399 00:45:34,443 --> 00:45:36,247 - Pueden ahorcarnos. - Sí. 400 00:45:42,247 --> 00:45:45,252 Agradezco a los dioses tu regreso, Majestad. 401 00:45:46,249 --> 00:45:47,250 ¿Majestad? 402 00:45:48,250 --> 00:45:50,249 Soy Naila, la Reina de Khemis. 403 00:45:50,449 --> 00:45:54,250 Prometí que recompensaría vuestra ayuda, y así lo haré. 404 00:45:54,451 --> 00:45:56,251 Os invito a vivir en palacio. 405 00:45:56,452 --> 00:45:58,252 Os será concedido lo que pidáis. 406 00:45:58,452 --> 00:46:01,253 Pellízcame, Merab, estoy soñando. 407 00:46:01,453 --> 00:46:05,181 Ya imaginaba que no eras una mujer vulgar. Gracias, Majestad. 408 00:46:06,205 --> 00:46:08,051 ¿Cómo fue tu misión por el desierto? 409 00:46:08,251 --> 00:46:10,257 Herua el asesino caerá en nuestras manos. 410 00:46:10,457 --> 00:46:12,257 La primera noche de luna llena. 411 00:46:12,457 --> 00:46:15,183 Pero Majestad, Herua nos salvó la vida. 412 00:46:16,260 --> 00:46:18,311 El asesino de mi padre debe ser castigado. 413 00:46:19,261 --> 00:46:23,187 -Lo demás no importa. -Comprendo. 414 00:46:37,268 --> 00:46:39,268 Ella aún no sabe nada. 415 00:46:39,468 --> 00:46:43,241 Hay que seguir tratándola como Reina hasta que yo te lo diga. 416 00:48:13,264 --> 00:48:14,265 ¡Apresadle! 417 00:48:57,280 --> 00:48:58,248 No puede ser. 418 00:48:59,281 --> 00:49:01,284 De modo que la esclava es la Reina. 419 00:49:02,322 --> 00:49:06,323 La Reina del engaño. ¡Una Reina traidora! 420 00:49:06,523 --> 00:49:09,324 Una Reina que utiliza su belleza para cazar al desprevenido. 421 00:49:09,524 --> 00:49:10,326 ¡Silencio! 422 00:49:11,326 --> 00:49:13,325 Ese hombre asesinó a tu padre. 423 00:49:13,525 --> 00:49:14,365 ¡Mientes! 424 00:49:14,565 --> 00:49:17,327 Sólo hay un veredicto posible, Majestad. 425 00:49:17,527 --> 00:49:19,114 Muerte al asesino. 426 00:49:19,314 --> 00:49:20,389 Que muera al amanecer. 427 00:49:21,330 --> 00:49:23,298 Una muerte lenta y dolorosa. 428 00:49:25,331 --> 00:49:28,256 El verdugo es seguro y eficaz. 429 00:49:29,332 --> 00:49:31,301 Que se cumpla la sentencia. 430 00:49:33,294 --> 00:49:34,341 Mírame bien, Reina. 431 00:49:35,334 --> 00:49:37,303 No soy yo quien tiembla, sino tú. 432 00:49:38,296 --> 00:49:41,397 Yo moriré, pero tú nunca te olvidarás de mí mientras vivas. 433 00:49:48,288 --> 00:49:51,340 Majestad, en tu ausencia han surgido muchos asuntos de Estado. 434 00:49:51,540 --> 00:49:54,266 Ninguno más. Hoy no. 435 00:50:31,315 --> 00:50:34,321 ¿Vacilas en tu deseo de venganza, Majestad? 436 00:50:35,357 --> 00:50:38,224 Me torturo a mí misma más que le torturo a él. 437 00:50:38,424 --> 00:50:41,358 Pero señora, es el asesino de tu padre. 438 00:50:41,558 --> 00:50:43,399 No hay pruebas de que fuera él. 439 00:50:43,599 --> 00:50:46,361 Sólo un emblema aireando en la carroza real. 440 00:50:46,561 --> 00:50:48,330 Un pedazo de tela de color. 441 00:50:49,362 --> 00:50:53,369 Si él fuera inocente, ¿le liberarías para que estuviera a tu lado? 442 00:50:58,265 --> 00:51:01,766 Si yo fuera una esclava o la hija de un mercader, iría a su encuentro. 443 00:51:01,966 --> 00:51:05,168 Si yo fuera una esclava o la hija de un mercader, iría a su encuentro. 444 00:51:05,368 --> 00:51:08,340 Pero soy Reina y él es un rebelde. 445 00:51:10,330 --> 00:51:11,331 Y porque soy Reina, 446 00:51:12,331 --> 00:51:15,302 he de condenar al único hombre de mi vida. 447 00:51:18,374 --> 00:51:20,239 Estas cosas suelen ocurrir. 448 00:51:20,439 --> 00:51:23,415 Habrá otro hombre que te hará olvidar y que te hará feliz. 449 00:51:24,375 --> 00:51:26,344 Tal vez alguien que está muy cerca. 450 00:51:27,377 --> 00:51:31,303 Tan cerca de ti que ni siquiera le ves. 451 00:51:32,338 --> 00:51:34,307 No habrá ningún otro hombre. 452 00:51:49,385 --> 00:51:52,436 ¿Por qué no me habrá sucedido a mí esto hace veinte años? 453 00:52:05,431 --> 00:52:07,391 ¡Merab! 454 00:52:07,591 --> 00:52:10,392 No estoy mal instalado para ser un ratero, ¿eh? 455 00:52:10,592 --> 00:52:13,393 Toma un dulce, relájate y disfruta. 456 00:52:13,593 --> 00:52:15,393 Podemos despertar en cualquier momento. 457 00:52:15,593 --> 00:52:17,318 Di a las muchachas que se retiren. 458 00:52:33,362 --> 00:52:34,962 Tú conoces mis secretos deseos. 459 00:52:35,362 --> 00:52:37,663 Claro, estás enamorado locamente de una Reina. 460 00:52:38,363 --> 00:52:39,864 ¿Cuánto apostarías por mí? 461 00:52:40,303 --> 00:52:43,404 Nunca nos hemos mentido respecto a nuestras apuestas, ¿verdad? 462 00:52:43,605 --> 00:52:44,189 No. 463 00:52:44,389 --> 00:52:47,281 Apostaría por ti un asno comido por las pulgas. 464 00:52:47,481 --> 00:52:50,498 Si suceden cosas tan extrañas como que una esclava sea Reina, 465 00:52:51,368 --> 00:52:53,669 ¿por qué un ratero no puede casarse con ella? 466 00:52:54,370 --> 00:52:57,285 He oído a los ancianos contar cuentos sobre esas bodas. 467 00:52:57,485 --> 00:53:01,377 Pero al final siempre resultaba que el ratero era un Príncipe disfrazado. 468 00:53:02,372 --> 00:53:04,421 -¿Es necesario? -Me temo que sí. 469 00:53:05,414 --> 00:53:09,414 ¿Te has fijado en cómo le brillan los ojos cuando está mirando a Herua? 470 00:53:09,614 --> 00:53:12,386 Le odia. Es el asesino de su padre. 471 00:53:13,377 --> 00:53:16,128 Entonces alégrate, es un obstáculo menos en el camino. 472 00:53:16,378 --> 00:53:18,728 La Reina debe estar contenta de que le ejecuten. 473 00:53:19,458 --> 00:53:23,419 Sus lágrimas no eran de alegría, sino de tristeza. 474 00:53:23,619 --> 00:53:25,389 Llora por Herua. 475 00:53:26,382 --> 00:53:28,732 Me he dicho a mí mismo que eso pasará, pero... 476 00:53:30,423 --> 00:53:33,210 Nebka, he tomado una decisión. 477 00:53:33,410 --> 00:53:35,185 Espérame con dos caballos en el pasadizo. 478 00:53:35,385 --> 00:53:38,390 ¿Volveremos a huir ahora que estamos tan bien instalados? 479 00:53:39,386 --> 00:53:41,389 Ese es nuestro destino, amigo mío. 480 00:53:53,391 --> 00:53:56,432 Vengo a reparar el patíbulo, ha de estar listo al amanecer. 481 00:53:56,632 --> 00:53:58,433 Ha sido muy usado últimamente. 482 00:53:58,633 --> 00:54:00,433 Casi me gustaría estar en la piel de ese individuo. 483 00:54:00,633 --> 00:54:03,405 Pasado mañana ya no pagará impuestos, ni trabajará. 484 00:54:04,395 --> 00:54:06,435 Ni discutirá con su mujer. 485 00:54:06,636 --> 00:54:10,409 Sí, un golpecito y se acabó. 486 00:54:15,400 --> 00:54:16,401 Espera, te ayudaré. 487 00:54:17,401 --> 00:54:19,404 He tropezado. Esta maldita pierna. 488 00:54:25,403 --> 00:54:26,443 ¿Necesitas ayuda? 489 00:54:26,643 --> 00:54:28,413 No, te llamaré cuando haya terminado. 490 00:55:04,418 --> 00:55:05,468 Prepárate para huir. 491 00:55:08,460 --> 00:55:10,499 Se le cayó del bolsillo al guardia. 492 00:55:10,700 --> 00:55:13,392 Tú. El amigo de la Reina. 493 00:55:24,466 --> 00:55:25,966 ¿Cómo burlaremos al guardia? 494 00:55:26,415 --> 00:55:28,466 Yo no podré, pero tú sí. Con mis ropas. 495 00:55:28,666 --> 00:55:31,228 Cuando descubran que ocupas mi puesto, te harán pedazos. 496 00:55:31,428 --> 00:55:33,079 Para entonces ya estarás a salvo. 497 00:55:33,429 --> 00:55:34,429 No. 498 00:55:34,629 --> 00:55:36,469 Por dulce que sea la vida en este momento, 499 00:55:36,669 --> 00:55:39,257 de ningún modo puedo aceptar tal sacrificio. 500 00:55:39,457 --> 00:55:40,433 ¿Sacrificio? 501 00:55:41,472 --> 00:55:44,472 50 ladrones estan esperando fuera para asaltar la prisión. 502 00:55:44,673 --> 00:55:46,397 Toma mi capa. 503 00:55:52,476 --> 00:55:55,278 Nebka te está esperando en el pasadizo con los caballos. 504 00:56:39,454 --> 00:56:40,754 Eres su último visitante. 505 00:56:41,454 --> 00:56:42,422 Sí. 506 00:57:49,560 --> 00:57:51,315 Este no es Herua. 507 00:57:51,515 --> 00:57:54,521 Señor, estuve vigilando toda la noche. 508 00:57:54,721 --> 00:57:56,307 El prisionero no puede haber escapado. 509 00:57:56,507 --> 00:57:57,522 ¿Dónde está Herua? 510 00:57:57,722 --> 00:58:00,494 Señor, he sido víctima de la magia negra. 511 00:58:01,485 --> 00:58:04,525 Ayer noche me quedé dormido en la parte trasera del harem, 512 00:58:04,725 --> 00:58:05,565 sobre una extraña alfombra. 513 00:58:05,765 --> 00:58:09,307 Y debió de ser una alfombra mágica voladora. 514 00:58:09,507 --> 00:58:10,527 Porque cuando he despertado, 515 00:58:10,727 --> 00:58:13,528 ya no estaba donde me quedé dormido, sino en esta celda. 516 00:58:13,728 --> 00:58:17,319 No sé dónde puede haberse metido ese tal Herua del que hablas. 517 00:58:17,519 --> 00:58:19,459 Permíteme que me retire en paz. 518 00:58:20,572 --> 00:58:22,462 Soltadle. 519 00:58:25,534 --> 00:58:27,533 He dicho que lo soltéis. 520 00:58:27,733 --> 00:58:30,539 Majestad, no son tus guardias. Son mis soldados. 521 00:58:31,496 --> 00:58:33,536 No eres tú quien da las órdenes. 522 00:58:33,736 --> 00:58:36,324 -La farsa ha terminado. -Eres un traidor. 523 00:58:36,524 --> 00:58:38,298 Ahora mando yo en la ciudad de Khemis. 524 00:58:38,498 --> 00:58:40,299 La única traición es desobedecerme. 525 00:58:40,499 --> 00:58:41,500 ¡Tú...! 526 00:58:43,540 --> 00:58:46,512 Apresadla. Metedla en otra celda. 527 00:58:57,506 --> 00:58:59,706 Rodead el palacio. Registrad todas las casas. 528 00:59:00,506 --> 00:59:01,554 Encontrará a Herua. 529 00:59:12,551 --> 00:59:15,551 Lamento que mi aventura haya terminado tan mal, Majestad. 530 00:59:15,752 --> 00:59:18,553 Has ayudado a Herua a escapar, ¿verdad? 531 00:59:18,753 --> 00:59:21,804 No podía hacer otra cosa sabiendo que tú deseabas su salvación. 532 00:59:22,515 --> 00:59:24,015 Has cometido una noble acción. 533 00:59:24,516 --> 00:59:26,556 Y no podía desear mejor compañía. 534 00:59:26,756 --> 00:59:29,562 Si hemos de morir, Horadef morirá con nosotros. 535 00:59:31,518 --> 00:59:34,489 Le robé su puñal. Cuando vuelva a entrar en la celda... 536 00:59:35,560 --> 00:59:37,426 Por supuesto, 537 00:59:37,626 --> 00:59:39,525 me apropié también de su bolsa. 538 00:59:40,562 --> 00:59:42,485 Soy muy curioso. 539 00:59:46,524 --> 00:59:50,497 Será divertido enfrentarse al verdugo luciendo su anillo. 540 00:59:51,566 --> 00:59:53,568 Merab, ese anillo... 541 00:59:54,567 --> 00:59:57,567 -¿Sabes lo que significa? -Sólo sé que es muy bonito. 542 00:59:57,767 --> 01:00:00,574 Es el sello de Khemis. Las serpientes en círculo. 543 01:00:01,559 --> 01:00:02,609 ¿Qué tiene de raro? 544 01:00:02,809 --> 01:00:05,570 Mi padre lo llevaba cuando fue al encuentro de Herua. 545 01:00:05,770 --> 01:00:08,542 Cuando regresó, no estaba en su dedo. 546 01:00:09,613 --> 01:00:12,504 -Horadef es el asesino. -Sin duda. 547 01:00:13,534 --> 01:00:16,574 Planeó apoderarse de Khemis con su ejército. 548 01:00:16,774 --> 01:00:18,776 Sólo él conocía mi misión en el desierto. 549 01:00:19,577 --> 01:00:21,778 Él envió a los traficantes para capturarme. 550 01:00:22,538 --> 01:00:24,586 -Herua es inocente. -Sí. 551 01:00:25,578 --> 01:00:30,508 Y las horas que pasé con él las puedo recordar con orgullo. 552 01:00:32,622 --> 01:00:35,592 Merab, te estoy muy agradecida. 553 01:00:37,543 --> 01:00:39,583 Entonces soy feliz. 554 01:00:39,783 --> 01:00:42,589 Sabía que la distancia entre los dos era demasiado grande. 555 01:00:43,626 --> 01:00:46,176 Un ladrón puede alargar la mano hacia una estrella, 556 01:00:46,546 --> 01:00:48,515 pero no puede alcanzarla. 557 01:00:56,590 --> 01:01:00,517 Os doy mi palabra, descubriremos el refugio de los esclavos. 558 01:01:01,592 --> 01:01:05,044 ¡Queréis protección para las caravanas contra los ataques de Herua? 559 01:01:05,554 --> 01:01:07,593 Yo os la concederé. 560 01:01:07,793 --> 01:01:09,597 Y cuando arrasemos su refugio oculto, 561 01:01:10,555 --> 01:01:12,106 recobraréis vuestros esclavos. 562 01:01:12,395 --> 01:01:14,596 -Estamos de acuerdo. -Apoyaremos tu gobierno. 563 01:01:14,796 --> 01:01:17,602 Hemos registrado toda la ciudad, Herua ha escapado. 564 01:01:19,599 --> 01:01:23,606 Ese Merab puede ser un prisionero más valioso que Herua. 565 01:01:24,601 --> 01:01:27,602 La tortura no moverá los labios de un cabecilla de esclavos. 566 01:01:28,291 --> 01:01:29,641 Pero sí los de un ladrón. 567 01:01:29,841 --> 01:01:32,534 -Sí. -Ponedle en el potro. 568 01:02:06,617 --> 01:02:08,586 Dime, ¿dónde encontraré a Herua? 569 01:02:10,578 --> 01:02:13,549 No, no hables. 570 01:02:14,660 --> 01:02:17,620 Mi paciencia es infinita. 571 01:02:17,820 --> 01:02:18,622 Otra vuelta. 572 01:02:36,668 --> 01:02:38,423 -¡Bajadle! -¡No! 573 01:02:38,623 --> 01:02:40,502 -Hablaré. -¡No! 574 01:02:40,702 --> 01:02:43,594 No. No digas nada. 575 01:02:48,592 --> 01:02:49,594 No. 576 01:02:50,673 --> 01:02:52,124 Un escondrijo en la montaña. 577 01:02:52,494 --> 01:02:54,394 Está lejos y es difícil de encontrar. 578 01:02:54,594 --> 01:02:56,429 -¿Tú podrías encontrarlo? -Con una condición. 579 01:02:56,629 --> 01:02:59,676 -Dejad en libertad a Merab. -Nada hemos de temer de él. 580 01:02:59,876 --> 01:03:00,429 Que lo pongan en libertad. 581 01:03:00,629 --> 01:03:01,508 Que lo pongan en libertad. 582 01:03:01,709 --> 01:03:04,637 -¿Irás con nosotros? -Sí. 583 01:03:04,837 --> 01:03:06,638 Quizá sea la voluntad de los dioses 584 01:03:06,838 --> 01:03:09,639 que destruya al asesino de mi padre. 585 01:03:09,839 --> 01:03:11,564 Reúne a los soldados. 586 01:04:01,660 --> 01:04:04,631 ¡Ladrón! ¡Detenedle! 587 01:05:53,662 --> 01:05:54,741 ¡Merab! 588 01:05:54,941 --> 01:05:57,498 La Reina prometió dirigir a Horadef y sus tropas contra tu refugio 589 01:05:57,698 --> 01:06:00,704 para salvar mi vida pero me he adelantado a la columna. 590 01:06:00,904 --> 01:06:02,628 Da la alarma. 591 01:06:33,677 --> 01:06:36,757 -¿Esa es la única entrada? -Sí, por ese sendero. 592 01:06:36,957 --> 01:06:40,718 En lo alto de la meseta está el refugio de los esclavos. 593 01:06:40,918 --> 01:06:42,585 Un camino peligroso. 594 01:06:42,785 --> 01:06:46,721 Herua habrá preparado sus defensas contra un posible ataque. 595 01:06:46,921 --> 01:06:50,648 No, su única defensa es que su pueblo está oculto. 596 01:06:51,683 --> 01:06:52,731 Yo te guiaré. 597 01:07:02,728 --> 01:07:04,652 Ya llegan. 598 01:07:19,734 --> 01:07:21,600 La Reina va al frente. 599 01:07:21,800 --> 01:07:24,700 Ella morirá para que Horadef sea destruido. 600 01:07:25,696 --> 01:07:27,665 Y así salvar tu vida. 601 01:08:16,454 --> 01:08:17,755 ¿A qué estás esperando? 602 01:08:17,955 --> 01:08:20,756 Si hacemos rodar las piedras, ella morirá también. 603 01:08:20,956 --> 01:08:22,757 Esperaremos a que se adelante, 604 01:08:22,957 --> 01:08:24,760 y entonces, estará fuera de peligro. 605 01:08:25,708 --> 01:08:27,759 Ella arriesga su vida para salvar la mía. 606 01:08:27,959 --> 01:08:29,683 Yo espero para salvarla suya. 607 01:11:41,793 --> 01:11:43,796 -¿Los abandonamos? -Sí. 608 01:11:44,794 --> 01:11:47,394 Estaba acostumbrado a la buena vida y la abandonamos. 609 01:11:47,834 --> 01:11:50,835 No dormiríamos en paz en un palacio. 610 01:11:51,035 --> 01:11:53,487 Claro, después de haberse casado la Reina con otro... 611 01:11:53,797 --> 01:11:57,298 A pocos ladrones le son concedidas las maravillas que yo he disfrutado. 612 01:11:57,798 --> 01:12:01,150 Hablaremos de nuestra aventura junto al fuego de nuestro campamento. 613 01:12:01,800 --> 01:12:04,051 Una vez, dos rateros fueron amos de una Reina. 48975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.