Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,280 --> 00:01:03,207
Desde Egipto, nos han llegado muchas
leyendas de tiempos antiguos.
2
00:01:04,202 --> 00:01:06,036
Durante el transcurso
de los siglos,
3
00:01:06,236 --> 00:01:10,041
la rueda del tiempo ha mezclado
la realidad con la fantasía.
4
00:01:10,241 --> 00:01:13,285
Y es difícil decir dónde
termina la verdad
5
00:01:13,485 --> 00:01:16,141
y dónde empieza la ficción.
6
00:01:16,341 --> 00:01:19,113
Sin embargo, todas esas historias
pudieron haber sucedido.
7
00:01:19,313 --> 00:01:23,288
Porque nos hablan de seres
cuyas ambiciones, odios y amores,
8
00:01:23,488 --> 00:01:25,490
no eran diferentes a
los de nuestros tiempos.
9
00:01:25,690 --> 00:01:28,290
Relataremos la historia de
una bella muchacha, Naila,
10
00:01:28,490 --> 00:01:32,291
que era Reina y habitaba
en la ciudad real de Khemis,
11
00:01:32,492 --> 00:01:35,184
a orillas del Nilo.
12
00:01:50,758 --> 00:01:53,259
¿Por qué corren todos
en dirección a la taberna?
13
00:01:53,459 --> 00:01:55,146
Dicen que hay
una nueva bailarina.
14
00:01:55,346 --> 00:01:57,301
- Vayamos a verla.
- No, no, no.
15
00:01:57,501 --> 00:02:00,158
Esas distracciones
no son buenas para mí.
16
00:02:00,358 --> 00:02:03,234
Mi mujer se enfadaría y
es tres veces más grande que yo.
17
00:02:05,627 --> 00:02:08,189
Oye, ¿por qué eres el único
que no corre a admirar
18
00:02:08,389 --> 00:02:11,231
a la encantadora muchacha
de la taberna?
19
00:02:12,307 --> 00:02:14,276
Ya no tengo interés
en las mujeres.
20
00:02:16,229 --> 00:02:18,232
Sólo me causan disgustos.
21
00:02:19,230 --> 00:02:21,278
-¡Dheedhi!
-¿Sí, mi amor?
22
00:02:22,231 --> 00:02:24,332
¡Vigila la tienda,
voy a dormir la siesta!
23
00:03:35,338 --> 00:03:38,095
-¿Quién es?
- Una muchacha del desierto.
24
00:03:38,295 --> 00:03:42,232
No la había visto en mi vida,
y de repente, se ha puesto a bailar.
25
00:04:51,327 --> 00:04:53,113
Os dije que lo haría.
26
00:04:53,313 --> 00:04:55,328
He bailado en un lugar público
sin ser reconocida.
27
00:04:55,528 --> 00:04:58,480
-¿Y si la hubiesen reconocido?
-Acepté tu apuesta y he ganado.
28
00:04:59,290 --> 00:05:01,259
Me debes cinco piezas de oro.
29
00:05:04,821 --> 00:05:06,372
La carroza Real está llegando.
30
00:05:06,572 --> 00:05:09,344
-¿Mi padre regresa tan pronto?
-Sí, y solo.
31
00:05:10,294 --> 00:05:11,295
¿Solo?
32
00:05:23,339 --> 00:05:25,308
¡Devuélveme el caballo, ladrón!
33
00:05:28,341 --> 00:05:29,343
¡Oro!
34
00:06:07,356 --> 00:06:09,358
El emblema escarlata de Herua.
35
00:06:11,357 --> 00:06:14,144
¿Ha sido imposible encontrar
a ese esclavo huido
36
00:06:14,344 --> 00:06:15,518
que asesinó a mi padre?
37
00:06:16,319 --> 00:06:18,399
Herua no es un esclavo corriente.
38
00:06:18,599 --> 00:06:20,801
Es el cabecilla de
una banda de esclavos rebeldes
39
00:06:21,321 --> 00:06:23,254
tan desesperados como él.
40
00:06:23,454 --> 00:06:27,231
Recorre el desierto atacando
las caravanas y los mercados de esclavos.
41
00:06:27,431 --> 00:06:30,374
Tu padre fue a su encuentro
para ofrecerle tributo
42
00:06:31,054 --> 00:06:32,404
y proteger a sus súbditos.
43
00:06:32,604 --> 00:06:35,330
¿Por qué hemos de ofrecer
tributo a un hombre así?
44
00:06:35,905 --> 00:06:37,406
¿Para qué tenemos ejército?
45
00:06:37,606 --> 00:06:40,378
Sólo nos ha servido
para atacar a la luz de la luna.
46
00:06:41,328 --> 00:06:42,579
Herua ataca y desaparece.
47
00:06:42,779 --> 00:06:44,409
¿Qué han investigado
nuestros espías?
48
00:06:44,609 --> 00:06:47,409
Hemos enviado a muchos,
pero no han regresado.
49
00:06:47,609 --> 00:06:49,379
No lo entiendo.
50
00:06:50,332 --> 00:06:52,167
Todo el poder y la riqueza
de Khemis
51
00:06:52,367 --> 00:06:55,269
son impotentes contra una
pequeña banda de esclavos.
52
00:06:55,469 --> 00:06:57,413
Eres muy joven, Majestad.
53
00:06:57,613 --> 00:07:00,339
No es fácil entender
asuntos de Estado.
54
00:07:01,173 --> 00:07:02,167
Ya tendrás ocasión.
55
00:07:02,367 --> 00:07:04,587
Herua hará algún
movimiento demasiado osado.
56
00:07:05,167 --> 00:07:07,417
Que se callen,
el ruido molesta a su Majestad.
57
00:07:07,617 --> 00:07:10,309
No, me presentaré a ellos.
58
00:07:12,340 --> 00:07:14,343
¡Viva la Reina!
59
00:07:15,341 --> 00:07:18,346
-¡Viva nuestra Reina!
-¡Justicia!
60
00:07:24,385 --> 00:07:28,357
-¡Viva la Reina!
-¡Vengaremos la muerte de su Padre!
61
00:07:45,393 --> 00:07:47,278
Has oído la voz de mi pueblo.
62
00:07:47,479 --> 00:07:49,396
Piden venganza por
la muerte de mi padre.
63
00:07:50,354 --> 00:07:51,355
Hemos de cumplirla.
64
00:07:52,355 --> 00:07:56,436
Majestad, no es necesario que cargues
con pesados y dolorosos deberes.
65
00:07:56,636 --> 00:07:58,292
Eres demasiado joven y hermosa.
66
00:07:58,492 --> 00:08:00,283
Sigue buscando tus placeres.
67
00:08:00,483 --> 00:08:02,283
¿No ibas a asistir a
la Feria del Caballo en Naharina?
68
00:08:02,484 --> 00:08:06,288
- Ve y diviértete.
- Eres el consejero de mi padre.
69
00:08:06,488 --> 00:08:09,188
Y serás el mío también,
pero yo gobernaré.
70
00:08:09,388 --> 00:08:10,412
Será como tú digas.
71
00:08:16,364 --> 00:08:19,445
Sí, iré ala carrera de Naharina,
pero no para divertirme.
72
00:08:19,645 --> 00:08:21,496
Ire para competir
con los mejores caballos
73
00:08:22,206 --> 00:08:24,207
llegados de todos
los rincones del país.
74
00:08:24,407 --> 00:08:27,294
Quizá sea el lugar adecuado
para encontrar a Herua.
75
00:08:27,494 --> 00:08:30,409
Tengo entendido que siente
verdadera pasión por los caballos.
76
00:08:30,609 --> 00:08:33,380
Le subestimas, Majestad. No creo
que sea una buena medida.
77
00:08:34,371 --> 00:08:37,207
En el momento en que aparezcas,
él y su banda escaparán.
78
00:08:37,407 --> 00:08:40,208
Tú me estás subestimando.
Voy a ir sola.
79
00:08:40,408 --> 00:08:42,337
No como Reina,
sino como una ciudadana.
80
00:08:42,537 --> 00:08:45,414
De esa forma, podré mezclarme
entre las gentes del desierto
81
00:08:45,614 --> 00:08:48,282
-y hacer averiguaciones.
- Admiro tu astucia.
82
00:08:48,482 --> 00:08:52,383
Había oído decir que a pesar de
ser muy joven, eras muy inteligente.
83
00:09:13,386 --> 00:09:16,352
Bata, este es
el tratante de esclavos.
84
00:09:16,552 --> 00:09:19,223
Su precio será el dinero
que recibirá por ella.
85
00:09:19,423 --> 00:09:20,350
¿Setna te lo ha explicado todo?
86
00:09:20,550 --> 00:09:22,428
Será muy fácil, mi señor.
87
00:09:22,628 --> 00:09:24,429
La muchacha es tan bella
que causará admiración
88
00:09:24,629 --> 00:09:25,361
en los compradores de esclavos.
89
00:09:25,561 --> 00:09:29,362
He encargado una misión,
no me importa cómo la cumples.
90
00:11:31,518 --> 00:11:35,409
Suéltame o te arrepentirás
de haber nacido.
91
00:11:37,439 --> 00:11:38,407
Marcadla.
92
00:12:10,452 --> 00:12:13,457
Que se pongan en movimiento.
Vamos, encadenadlas.
93
00:12:56,510 --> 00:12:58,478
Maatet, mira.
94
00:13:08,554 --> 00:13:10,443
¿Tú eres el traficante Maatet?
95
00:13:11,515 --> 00:13:14,440
Tengo a la más hermosa
de las esclavas.
96
00:13:30,482 --> 00:13:31,532
La marca es reciente.
97
00:13:33,483 --> 00:13:37,524
Quiero saber de dónde
procede y su nombre.
98
00:13:37,724 --> 00:13:39,826
Las esclavas no tienen nombre.
Sólo un precio.
99
00:13:40,526 --> 00:13:42,494
-¿El precio?
-Cien piezas de oro.
100
00:13:45,568 --> 00:13:48,455
No pago cien piezas
de oro por una esclava.
101
00:13:48,655 --> 00:13:51,540
Por ella te darán mucho más
en los mercados.
102
00:13:53,490 --> 00:13:57,463
Cien son demasiadas.
Muchos mueren por el camino.
103
00:13:58,533 --> 00:14:01,533
-Cincuenta.
-No es una esclava vulgar.
104
00:14:01,733 --> 00:14:03,634
Es un tesoro digno
del palacio del Faraón.
105
00:14:04,534 --> 00:14:07,460
Incluyo en el precio su caballo.
106
00:14:12,498 --> 00:14:16,504
Es una combinación fabulosa que
bien vale cien piezas de oro.
107
00:14:19,500 --> 00:14:20,502
De acuerdo, cien.
108
00:14:22,502 --> 00:14:24,470
¡Ahora, corre!
109
00:15:40,530 --> 00:15:42,499
Ese caballo es demasiado rápido.
110
00:16:32,489 --> 00:16:34,385
Tesoro de nuestro
corazón, perdónanos,
111
00:16:34,585 --> 00:16:35,513
pero hemos de separarnos.
112
00:16:35,713 --> 00:16:37,517
Sólo porque te queremos,
amigo Khafra,
113
00:16:37,717 --> 00:16:39,556
te ofrecemos este negocio.
114
00:16:42,554 --> 00:16:45,955
¿Me ofrecéis este viejo medio muerto
a cambio de mi hermoso animal?
115
00:16:46,155 --> 00:16:48,390
¡Por supuesto que no!
Te cambiamos un noble caballo
116
00:16:48,590 --> 00:16:52,597
por tu exhausto garañón.
Pero sólo si incluyes tu sucia tienda.
117
00:16:52,797 --> 00:16:55,349
Es la oferta más ridícula que
me han hecho en mi vida.
118
00:16:55,559 --> 00:16:58,564
Fuera de aquí
con vuestra moribunda cabra.
119
00:17:00,561 --> 00:17:03,912
¿Quién es el pulgón de arena que
me ha llamado "cabra moribunda"?
120
00:17:04,562 --> 00:17:05,529
¡Yo!
121
00:17:10,204 --> 00:17:12,605
¿Estoy soñando o he oído
hablar a este animal?
122
00:17:12,805 --> 00:17:14,574
Soy yo el que he hablado, tonto.
123
00:17:15,606 --> 00:17:18,393
No le hagas mucho caso,
es un caballo loco.
124
00:17:18,593 --> 00:17:19,718
¡Un caballo que habla!
125
00:17:20,568 --> 00:17:21,669
¡Un hombre que habla!
126
00:17:22,569 --> 00:17:25,405
Esto es brujería.
Había oído hablar de estas cosas,
127
00:17:25,605 --> 00:17:27,650
pero nunca las había creído
hasta ahora.
128
00:17:27,850 --> 00:17:29,575
Bien, vamos, Nebka.
Hasta siempre.
129
00:17:30,572 --> 00:17:33,408
¡Esperan espera! Te daré
mi tonto y estúpido caballo.
130
00:17:33,609 --> 00:17:35,408
También mi tienda.
¡Todo!
131
00:17:35,608 --> 00:17:38,545
Pero quiero poseer
este caballo que habla.
132
00:17:46,578 --> 00:17:48,547
De acuerdo, es tuyo.
133
00:17:51,580 --> 00:17:53,660
Dime algo.
Háblame, amado mío.
134
00:17:53,860 --> 00:17:57,587
Vámonos antes de que estos
sinvergüenzas cambien de opinión.
135
00:18:02,664 --> 00:18:06,665
Finges tan bien la voz, que empiezo
a creer en los caballos que hablan.
136
00:18:06,865 --> 00:18:10,626
Este animal no tiene ningún valor,
pero está más sano que el otro.
137
00:18:10,826 --> 00:18:12,596
Bien, vámonos ya.
138
00:18:30,634 --> 00:18:33,640
¡Qué ojos!
¡Qué piel!
139
00:18:34,676 --> 00:18:36,566
¡Qué piernas!
140
00:18:38,598 --> 00:18:40,637
Y qué boca tan hermosa.
141
00:18:40,837 --> 00:18:43,638
Nebka, trae agua.
Está viva.
142
00:18:43,838 --> 00:18:46,640
¿Por qué te preocupas por
esa mujer? ¡Mira su caballo!
143
00:18:46,840 --> 00:18:49,681
Humedece un paño para la frente.
Trae agua para sus labios.
144
00:18:49,881 --> 00:18:52,607
Es el animal más hermoso
que he visto.
145
00:19:17,692 --> 00:19:20,653
-¿Quiénes sois?
-Dos humildes viajeros.
146
00:19:20,853 --> 00:19:22,804
Camino de la feria
del caballo, en Naharina.
147
00:19:23,614 --> 00:19:26,695
También yo voy hacia allí.
148
00:19:26,895 --> 00:19:31,657
Llevadme con vosotros y seréis
recompensados generosamente.
149
00:19:31,857 --> 00:19:33,697
¿Recompensados por una esclava?
150
00:19:33,897 --> 00:19:36,623
Entreguémosla a los traficantes
o tendremos problemas.
151
00:19:37,509 --> 00:19:39,660
¿Recuerdas cuando
estuvimos en la prisión?
152
00:19:39,860 --> 00:19:41,661
Sí, sólo por haber
cambiado unos caballos.
153
00:19:41,861 --> 00:19:43,701
Yo tuve un sueño.
Soñé que era príncipe.
154
00:19:43,901 --> 00:19:47,702
Tenía víveres, vino,
palacios y hermosas esclavas.
155
00:19:47,903 --> 00:19:51,664
Ya lo sé, conoces a gente
magnífica en esos sueños.
156
00:19:51,864 --> 00:19:54,426
Puedes soñar cuanto quieras,
pero no arriesgues nuestras vidas
157
00:19:54,626 --> 00:19:56,666
por encapricharte de una esclava.
158
00:19:56,866 --> 00:19:59,592
Sí, supongo que
eso sería una locura.
159
00:20:04,630 --> 00:20:07,466
Escondámosla entre las ramas.
Y el caballo también.
160
00:20:07,666 --> 00:20:09,600
Si hace ruido estamos perdidos.
161
00:20:30,640 --> 00:20:32,474
¡Eh, vosotros,
buscamos a una esclava
162
00:20:32,675 --> 00:20:35,612
que ha huido en un corcel dorado!
¿La habéis visto?
163
00:20:47,686 --> 00:20:49,610
¡Esto te hará hablar!
164
00:20:54,729 --> 00:20:56,653
¿La habéis visto?
165
00:21:01,691 --> 00:21:03,192
Habrá ido en otra dirección.
166
00:21:03,652 --> 00:21:05,621
Estos tontos no creo
que mientan.
167
00:21:22,699 --> 00:21:26,626
-¿Qué le has robado?
-Su puñal, ¿y tú?
168
00:21:27,661 --> 00:21:28,493
Esta bolsa.
169
00:21:28,693 --> 00:21:31,632
-¿Dónde la llevaba?
-En el trasero.
170
00:21:34,943 --> 00:21:36,744
-Os lo agradezco.
-La dejaremos aquí
171
00:21:36,944 --> 00:21:38,145
y nos llevaremos el caballo.
172
00:21:38,666 --> 00:21:40,705
Ofrecen valiosos premios
en las carreras.
173
00:21:40,905 --> 00:21:44,706
Si me lleváis con vosotros, montaré
mi caballo y ganaréis mucho oro.
174
00:21:44,906 --> 00:21:47,633
No te necesitamos.
Yo lo montaré.
175
00:21:49,670 --> 00:21:52,505
¡Quieto, caballo!
¡Quieto!
176
00:21:52,705 --> 00:21:56,677
¿Qué haces? ¡Tranquilízate!
¡Caballo quieto!
177
00:21:59,512 --> 00:22:01,508
Un caballo nervioso
y una mujer peligrosa.
178
00:22:01,708 --> 00:22:04,679
-Esto nos traerá complicaciones.
-Llevadme con vosotros.
179
00:22:05,575 --> 00:22:08,477
Quiero encontrar a Herua,
el jefe de los esclavos rebeldes.
180
00:22:08,677 --> 00:22:11,757
¿Herua? Te cortarán
la cabeza si te unes a él.
181
00:22:11,957 --> 00:22:15,650
No, porque vosotros
me protegeréis.
182
00:22:16,719 --> 00:22:19,645
Ganaré todas las carreras
y la bolsa será para vosotros.
183
00:22:20,681 --> 00:22:22,832
¿De qué nos servirá
el oro en la cárcel?
184
00:22:23,762 --> 00:22:27,655
Tenemos un buen caballo
y una esclava que lo montará.
185
00:22:28,724 --> 00:22:30,724
La disfrazaremos
y vendrá con nosotros.
186
00:22:30,924 --> 00:22:34,725
De acuerdo, puesto que nos van
a colgar, que nos cuelguen juntos.
187
00:22:34,925 --> 00:22:36,695
Es un pequeño riesgo
188
00:22:37,687 --> 00:22:39,656
teniendo en cuenta el premio.
189
00:22:40,729 --> 00:22:42,653
Voy a por los caballos.
190
00:22:57,695 --> 00:22:58,845
-¡Mírala!
-¡Cállate!
191
00:22:59,284 --> 00:23:00,735
Haz como si no la conocieras.
192
00:23:00,935 --> 00:23:02,736
50 piezas de oro
por la yegua negra.
193
00:23:02,936 --> 00:23:04,706
¿Quién apuesta 50 piezas de oro?
194
00:23:05,698 --> 00:23:08,614
-50 piezas, acepto.
-Pero, ¿cómo vas...?
195
00:23:08,814 --> 00:23:11,739
Aquí tienes mi apuesta,
¿dónde está la tuya?
196
00:23:11,939 --> 00:23:14,992
¿Cómo? ¿No te fías de mí?
Soy el dueño de ese corcel dorado.
197
00:23:15,702 --> 00:23:17,741
Me fío de los caballos,
de ti no.
198
00:23:17,941 --> 00:23:21,669
Yo apuesto mi oro, pero si pierdes,
me quedaré con tu caballo.
199
00:23:22,744 --> 00:23:25,745
No sé cómo me he contenido
ante tal insulto.
200
00:23:25,945 --> 00:23:28,745
Ese hombre tiene la muñeca
de un experto espadachín.
201
00:23:28,945 --> 00:23:31,614
¿De dónde vas a sacar
50 piezas de oro?
202
00:23:31,814 --> 00:23:34,759
Debes de ser un mago,
no hemos robado ni una.
203
00:23:35,709 --> 00:23:38,714
Falta uno,
¿dónde está el caballo negro?
204
00:23:54,716 --> 00:23:56,796
¿Todos los participantes
preparados?
205
00:23:56,996 --> 00:23:58,766
¡Silencio!
Colóquense sobre la línea.
206
00:24:11,722 --> 00:24:13,323
Fíjate en los que
van en cabeza.
207
00:24:16,725 --> 00:24:18,765
Esos caballos corren
como el viento.
208
00:24:18,965 --> 00:24:20,734
No estoy aquí
para ver una carrera.
209
00:24:21,726 --> 00:24:25,228
Vigila bien, dijo que venía en busca
de Herua y puede estar por aquí.
210
00:24:30,730 --> 00:24:33,770
¿Qué pasará si ella...?
Quiero decir, si él se escapa.
211
00:24:33,970 --> 00:24:35,771
Perderemos el caballo y
no podremos pagar la apuesta.
212
00:24:35,971 --> 00:24:37,696
Nos ahorcarán.
213
00:24:56,820 --> 00:24:58,779
-¡Mira!
-¡Sí!
214
00:24:58,980 --> 00:25:00,981
¡Nuestro caballo va en cabeza!
¡Venceremos!
215
00:25:21,829 --> 00:25:23,798
¡Mira cómo corre!
216
00:25:29,752 --> 00:25:31,832
El premio es nuestro.
20 piezas de oro.
217
00:25:32,032 --> 00:25:33,757
Y la apuesta también.
50 piezas.
218
00:25:34,754 --> 00:25:36,756
¡Trae!
¡Gracias!
219
00:25:40,796 --> 00:25:43,768
- Yo conozco ese caballo.
- Va montado por un nómada.
220
00:25:48,759 --> 00:25:52,732
He visto demasiadas veces
a la Princesa Naila montar su corcel.
221
00:25:55,802 --> 00:25:57,587
¡Te quiero!
222
00:25:57,787 --> 00:26:00,768
- Te dije que ganaría.
- Has montado muy bien.
223
00:26:03,765 --> 00:26:05,814
-¿Puedo hablar contigo?
-¿Conmigo?
224
00:26:08,499 --> 00:26:10,592
-¿Tú eres el propietario?
-Todos nosotros.
225
00:26:10,792 --> 00:26:11,807
Él, él y yo.
226
00:26:12,007 --> 00:26:14,209
Te ofrezco tres de
mis caballos a cambio de este.
227
00:26:14,769 --> 00:26:15,600
¿Tres caballos?
228
00:26:15,801 --> 00:26:17,570
Nunca he tenido
un contrincante mejor.
229
00:26:17,770 --> 00:26:19,682
¿Estarías dispuesto
a ofrecer dinero?
230
00:26:19,882 --> 00:26:23,811
No hay nada más fascinante
que el tintineo del oro.
231
00:26:24,011 --> 00:26:25,852
El caballo no está en venta.
Sígueme.
232
00:26:26,052 --> 00:26:29,745
Nos ofrece tres caballos.
Escucha.
233
00:26:32,404 --> 00:26:34,856
Hemos comprado todos
los caballos que necesitamos.
234
00:26:35,056 --> 00:26:39,785
Me reunire contigo enseguida,
he visto algo que me tiene intrigado.
235
00:26:42,819 --> 00:26:44,859
¡70 piezas de oro!
236
00:26:45,059 --> 00:26:47,821
Esta esclava es
más valiosa que una reina.
237
00:26:48,021 --> 00:26:51,022
Mañana habra otras carreras con
mejores premios para el ganador.
238
00:26:51,782 --> 00:26:55,863
Entonces esta tarde gastemos lo que
hemos ganado hoy nosotros tres.
239
00:26:56,063 --> 00:26:57,864
Tengo cosas más importantes
que hacer.
240
00:26:58,064 --> 00:26:58,865
¿Aún quieres encontrar a Herua?
241
00:26:59,065 --> 00:26:59,825
¿Aún quieres encontrar a Herua?
242
00:27:00,025 --> 00:27:02,613
Sera imposible, nadie sabe
el aspecto que tiene.
243
00:27:02,813 --> 00:27:04,988
Una cosa es rendirse
ante un animal superior,
244
00:27:05,828 --> 00:27:08,615
y otra saber que
una mujer te ha vencido.
245
00:27:08,815 --> 00:27:10,869
Has perdido.
¿Que más puedes pedir?
246
00:27:11,069 --> 00:27:15,799
Sólo quiero recrear
mi vista en tu esclava.
247
00:27:16,832 --> 00:27:19,884
He oído decir que una muchacha
escapó del traficante Maatet.
248
00:27:20,834 --> 00:27:23,874
¡Lo sabe, lo sabe!
Estamos perdidos.
249
00:27:24,074 --> 00:27:26,875
-¿Cuál es tu intención?
-No la traicionaré.
250
00:27:27,075 --> 00:27:28,836
Al contrario,
le ofrezco seguridad.
251
00:27:29,036 --> 00:27:31,837
Un lugar en el desierto donde ningún
traficante de esclavos pueda seguirla.
252
00:27:32,037 --> 00:27:35,810
Cada vez estamos más cerca
de la tortura o de una lenta ejecución.
253
00:27:36,800 --> 00:27:39,880
Por favor, Merab,
¿quizá estarías dispuesto a ofrecer
254
00:27:40,080 --> 00:27:41,881
unas piezas de oro
por la muchacha?
255
00:27:42,081 --> 00:27:45,623
-¿Cuántas?
-No sé, hagamos un trato.
256
00:27:45,823 --> 00:27:47,604
Aunque no tuviera dinero
para adquirir víveres,
257
00:27:47,804 --> 00:27:51,005
ni ropa para protegerme contra
el sol, aún así no la vendería.
258
00:27:51,484 --> 00:27:52,885
¿Ni por cien piezas de oro?
259
00:27:53,085 --> 00:27:56,846
Por favor, Merab,
tienes que venderla.
260
00:27:57,046 --> 00:27:58,847
Todos venden
sus esclavos un día u otro.
261
00:27:59,047 --> 00:27:59,848
Véndela, por favor.
262
00:28:00,809 --> 00:28:03,010
¿Cuánto puede pagarse
por mis sentimientos?
263
00:28:03,850 --> 00:28:06,821
¿Qué precio por la emoción
que siento cuando sonríes?
264
00:28:07,021 --> 00:28:09,411
Cuando estás cerca de mí,
me siento como un rey.
265
00:28:09,611 --> 00:28:09,891
Cuando estás cerca de mí,
me siento como un rey.
266
00:28:10,091 --> 00:28:13,893
No la venderé, ni a ti, ni a nadie.
Será sólo para mí.
267
00:28:14,093 --> 00:28:16,818
Pero Merab.
Nos ofrece oro.
268
00:28:17,815 --> 00:28:19,784
No olvidaré jamás esas palabras.
269
00:28:20,816 --> 00:28:22,785
Mi ofrecimiento queda en pie.
270
00:28:23,818 --> 00:28:25,786
Te comprendo.
271
00:28:27,899 --> 00:28:30,859
Puede que nuestras vidas
no vuelvan a cruzarse.
272
00:28:31,059 --> 00:28:32,829
Pero te recordaré siempre.
273
00:28:49,907 --> 00:28:51,876
¿Te hubiera gustado irte con él?
274
00:28:53,869 --> 00:28:56,794
-Estoy satisfecha.
-Yo estoy llorando.
275
00:29:04,833 --> 00:29:05,800
¡Ahí dentro!
276
00:29:09,874 --> 00:29:11,625
¡Esta joven es
una esclava rebelde!
277
00:29:11,835 --> 00:29:14,036
¡No lo sabíamos!
¡La encontramos por ahí!
278
00:29:27,922 --> 00:29:29,845
¡Auxilio!
279
00:29:30,882 --> 00:29:34,889
¿Qué ha sucedido? ¡Auxilio!
¡Sácame de aquí!
280
00:29:37,925 --> 00:29:41,851
¡Sabía que no debíamos aliarnos
con esa muchacha!
281
00:29:45,888 --> 00:29:47,812
¡Saquémosles de aquí!
282
00:30:07,896 --> 00:30:11,766
Excelencia, solicita
ser llevada a palacio.
283
00:30:11,966 --> 00:30:14,898
Dice que el Gran Consejero
nos castigará a todos.
284
00:30:15,098 --> 00:30:16,939
Qué insolente.
285
00:30:17,139 --> 00:30:19,900
De acuerdo con las leyes del país,
los esclavos rebeldes
286
00:30:20,100 --> 00:30:23,907
y quienes los protejan, serán
despedazados por caballos salvajes.
287
00:30:24,902 --> 00:30:26,826
Que así sea.
288
00:30:29,865 --> 00:30:32,836
Sabía que esto era
lo que nos esperaba.
289
00:30:33,866 --> 00:30:35,516
Siento no haber
podido protegerte.
290
00:30:35,867 --> 00:30:38,783
Nunca debí unir
mi suerte a la vuestra.
291
00:30:38,983 --> 00:30:42,787
-Soy yo la culpable.
-No, no digas eso.
292
00:30:42,987 --> 00:30:44,949
Si alguien tiene la
culpa soy yo.
293
00:30:45,149 --> 00:30:48,877
Sí, vosotros seréis los culpables,
pero a mí me despedazarán.
294
00:30:57,915 --> 00:30:59,915
El gordo el primero.
295
00:31:00,115 --> 00:31:02,703
No, no soy vanidoso.
Con gusto iré el último.
296
00:31:02,903 --> 00:31:04,880
Sinceramente,
renuncio a ser el primero.
297
00:31:05,878 --> 00:31:06,879
Adelante.
298
00:31:09,880 --> 00:31:10,881
Atadle fuerte.
299
00:31:20,924 --> 00:31:22,848
Soltad los caballos.
300
00:33:42,017 --> 00:33:45,017
Reposa si puedes.
Pronto estarás a salvo.
301
00:33:45,217 --> 00:33:46,986
Mi pueblo hará que
olvides lo sucedido.
302
00:33:47,939 --> 00:33:48,940
Te lo agradezco.
303
00:33:49,980 --> 00:33:53,020
Nunca olvidaré que fuiste
tú quien me salvó.
304
00:33:53,220 --> 00:33:55,072
Que estés a salvo
es mi mejor recompensa.
305
00:34:17,990 --> 00:34:19,959
Uba vendrá aquí con los caballos.
306
00:34:20,790 --> 00:34:21,991
Lo tienes previsto todo.
307
00:34:22,191 --> 00:34:24,963
Cuando protejo un tesoro,
no dejo nada al azar.
308
00:34:34,957 --> 00:34:36,507
-¿Y los demás?
-Todos a salvo.
309
00:34:36,708 --> 00:34:38,792
Escapamos con facilidad.
Cabalgamos con rapidez
310
00:34:38,992 --> 00:34:40,308
para salvar nuestras vidas.
311
00:34:40,959 --> 00:34:42,409
¿Y mis amigos,
Merab y Nebka?
312
00:34:42,960 --> 00:34:44,460
Te esperan en nuestro poblado.
313
00:36:46,086 --> 00:36:47,053
¡Bienvenidos!
314
00:36:47,253 --> 00:36:49,046
Agradezcamos a los dioses
vuestro regreso.
315
00:36:49,246 --> 00:36:50,971
Los dioses son buenos.
316
00:36:52,787 --> 00:36:55,089
-¿Todo va bien?
-Sí, estamos en buenas manos.
317
00:36:55,289 --> 00:36:58,090
Llevaos a la muchacha procurad
que repose y luego traédmela.
318
00:37:05,013 --> 00:37:08,093
Empiezo a preguntarme si la ha
salvado para mí o para él.
319
00:37:08,293 --> 00:37:11,065
Si se queda con ella,
nos quitará un peso de encima.
320
00:37:47,029 --> 00:37:47,996
Yo...
321
00:37:49,030 --> 00:37:51,480
quisiera tener palabras
para describir tu belleza.
322
00:38:04,115 --> 00:38:07,040
No soy desagradecida.
¿Puedo hacerte una pregunta?
323
00:38:08,037 --> 00:38:08,868
Dime.
324
00:38:09,068 --> 00:38:12,087
Esta mañana, éramos extraños.
Pero esta tarde,
325
00:38:13,038 --> 00:38:16,440
has arriesgado tu vida y la de
tus hombres para salvarme, ¿por qué?
326
00:38:17,040 --> 00:38:21,013
Al volverte a ver ahora, sigo
creyendo que no cometí un error.
327
00:38:22,082 --> 00:38:24,005
Soy una esclava.
328
00:38:24,972 --> 00:38:27,123
Podías haberme comprado
sin ningún riesgo.
329
00:38:27,323 --> 00:38:30,049
¿Te parece extraño
que impidiera tu ejecución?
330
00:38:31,046 --> 00:38:34,050
¿Crees acaso que me divierto
robando esclavas?
331
00:38:35,046 --> 00:38:38,052
-Quizá sea tu costumbre.
-Existen otras razones.
332
00:38:39,048 --> 00:38:41,088
Pero todas escapan de mi mente.
333
00:38:41,288 --> 00:38:43,058
Y sólo queda tu belleza.
334
00:38:45,050 --> 00:38:50,032
Yo no puedo mirarte
sin desear desesperadamente
335
00:38:50,233 --> 00:38:52,095
posar mis labios sobre los tuyos.
336
00:38:53,054 --> 00:38:54,704
¿Estás hablando con tu esclava?
337
00:38:55,094 --> 00:38:58,065
No, tú estás hablando
con tu esclavo.
338
00:41:12,106 --> 00:41:14,806
Con frecuencia he escuchado
las canciones del desierto.
339
00:41:15,107 --> 00:41:17,109
Pero nunca fueron tan hermosas.
340
00:41:18,108 --> 00:41:20,148
Creo que no me importa
mi esclavitud.
341
00:41:20,348 --> 00:41:23,154
Ya no eres esclava.
Nadie lo es aquí.
342
00:41:24,150 --> 00:41:26,074
Todos lo fuimos
en otros tiempos.
343
00:41:31,153 --> 00:41:33,122
¿Has oído hablar de Herua?
344
00:41:35,114 --> 00:41:36,161
Por supuesto.
345
00:41:37,155 --> 00:41:39,079
Yo soy Herua.
346
00:41:40,116 --> 00:41:43,122
Y juré liberar a los esclavos
fueran quienes fueran.
347
00:41:43,557 --> 00:41:45,157
Mis hombres y yo
nos juramentamos
348
00:41:45,357 --> 00:41:48,129
para luchar contra
la injusticia de la esclavitud.
349
00:41:55,162 --> 00:41:56,163
Tiemblas.
350
00:41:57,111 --> 00:41:59,162
¿Estás asustada porque
sabes quién soy?
351
00:41:59,362 --> 00:42:01,203
Dicen que no vacilas en matar.
352
00:42:01,403 --> 00:42:03,204
He nacido esclavo.
353
00:42:03,404 --> 00:42:05,174
Y ese no es el destino
de los hombres.
354
00:42:06,126 --> 00:42:08,165
Tampoco es tu destino
ser asesino.
355
00:42:08,366 --> 00:42:11,138
Sí, he matado.
Pero sólo por necesidad.
356
00:42:12,128 --> 00:42:14,097
Para que otros vivan
en libertad.
357
00:42:16,170 --> 00:42:18,172
Y esta es la fortaleza
de los esclavos.
358
00:42:19,131 --> 00:42:21,332
Sí, los traficantes
han querido descubrirla.
359
00:42:22,132 --> 00:42:24,883
Pero es como buscar una pulga
en un rebaño de camellos.
360
00:42:25,173 --> 00:42:27,960
¿Y si la descubrieran
por casualidad?
361
00:42:28,160 --> 00:42:30,174
Disponen de muchos hombres.
362
00:42:30,374 --> 00:42:33,526
Hemos construido grandes diques
de piedras en el borde de la meseta.
363
00:42:33,726 --> 00:42:37,177
Unos pocos hombres podrían cortar
las tiras de cuero y hacerlas saltar.
364
00:42:37,377 --> 00:42:40,182
Ni el ejercito más fuerte
podría resistir la avalancha.
365
00:42:41,979 --> 00:42:44,976
Pero esta noche no debemos hablar
de esas cosas desagradables.
366
00:42:45,176 --> 00:42:48,181
No puedo pensar en sueños
a la luz de la luna mientras
367
00:42:48,381 --> 00:42:50,150
unos esclavos mueren
encadenados.
368
00:42:51,143 --> 00:42:53,244
-¿Qué puedes hacer tú?
-Puedo ser útil.
369
00:42:54,144 --> 00:42:55,595
Más útil de lo que piensas.
370
00:42:56,145 --> 00:42:58,185
He vivido en el palacio
de Khemis.
371
00:42:58,385 --> 00:43:01,110
Fui bailarina en la Corte.
372
00:43:02,187 --> 00:43:04,187
Puedo regresar allí.
373
00:43:04,387 --> 00:43:08,189
¿No sería útil para ti conocer los planes
de las caravanas de esclavos?
374
00:43:08,389 --> 00:43:10,055
Una espía en el palacio
de la Reina.
375
00:43:10,255 --> 00:43:13,190
Puede ser una oportunidad única.
376
00:43:13,390 --> 00:43:15,242
Si pudieras regresar
con esa información.
377
00:43:15,852 --> 00:43:17,953
Sospecharían de mí
si abandono la ciudad.
378
00:43:18,153 --> 00:43:19,988
Enviaré a un emisario
que recoja tu información.
379
00:43:20,188 --> 00:43:24,194
No es necesario que envíes
a nadie, podrías ir tú mismo.
380
00:43:24,394 --> 00:43:28,236
Nos encontraremos allí
la primera noche de luna llena.
381
00:43:28,436 --> 00:43:31,197
Te estaré esperando
en la taberna.
382
00:43:31,397 --> 00:43:33,197
-¿Cuándo partirás?
-Al amanecer.
383
00:43:33,397 --> 00:43:35,064
Mis dos amigos me acompañarán.
384
00:43:35,264 --> 00:43:39,166
Tal vez un día,
cuando todo esto haya pasado,
385
00:43:40,152 --> 00:43:43,002
nuestra relación sólo será
la de un hombre y una mujer.
386
00:43:43,202 --> 00:43:46,202
¿No me olvidarás cuando
llegue ese momento?
387
00:43:46,403 --> 00:43:49,129
Sería como pedirme
que olvidara mi corazón.
388
00:44:06,171 --> 00:44:08,211
¿Te permitirán
la entrada a palacio?
389
00:44:08,411 --> 00:44:11,212
Ya estuvimos en la cárcel una vez.
Nos cogerán de nuevo.
390
00:44:11,412 --> 00:44:14,314
No os hubiera traído aquí
si no supiera que estabais seguros.
391
00:44:51,268 --> 00:44:54,024
Mi señor, la Reina está aquí.
392
00:44:54,224 --> 00:44:55,229
¿Al frente de un ejército?
393
00:44:55,429 --> 00:44:57,232
No, sola.
Con dos hombres desconocidos.
394
00:45:14,847 --> 00:45:16,998
¿No es mucho atrevimiento
entrar por aquí?
395
00:45:17,198 --> 00:45:19,277
Tiene razón, ¿por que no
entramos por la puerta trasera?
396
00:45:19,477 --> 00:45:20,279
No habrá problemas.
397
00:45:21,199 --> 00:45:24,451
Siempre dice lo mismo: "No habrá
problemas, no habrá problemas".
398
00:45:32,142 --> 00:45:34,243
¿No crees que
has llegado demasiado lejos?
399
00:45:34,443 --> 00:45:36,247
- Pueden ahorcarnos.
- Sí.
400
00:45:42,247 --> 00:45:45,252
Agradezco a los dioses
tu regreso, Majestad.
401
00:45:46,249 --> 00:45:47,250
¿Majestad?
402
00:45:48,250 --> 00:45:50,249
Soy Naila, la Reina de Khemis.
403
00:45:50,449 --> 00:45:54,250
Prometí que recompensaría
vuestra ayuda, y así lo haré.
404
00:45:54,451 --> 00:45:56,251
Os invito a vivir en palacio.
405
00:45:56,452 --> 00:45:58,252
Os será concedido lo que pidáis.
406
00:45:58,452 --> 00:46:01,253
Pellízcame, Merab,
estoy soñando.
407
00:46:01,453 --> 00:46:05,181
Ya imaginaba que no eras una
mujer vulgar. Gracias, Majestad.
408
00:46:06,205 --> 00:46:08,051
¿Cómo fue tu misión
por el desierto?
409
00:46:08,251 --> 00:46:10,257
Herua el asesino caerá
en nuestras manos.
410
00:46:10,457 --> 00:46:12,257
La primera noche de luna llena.
411
00:46:12,457 --> 00:46:15,183
Pero Majestad,
Herua nos salvó la vida.
412
00:46:16,260 --> 00:46:18,311
El asesino de mi padre
debe ser castigado.
413
00:46:19,261 --> 00:46:23,187
-Lo demás no importa.
-Comprendo.
414
00:46:37,268 --> 00:46:39,268
Ella aún no sabe nada.
415
00:46:39,468 --> 00:46:43,241
Hay que seguir tratándola como
Reina hasta que yo te lo diga.
416
00:48:13,264 --> 00:48:14,265
¡Apresadle!
417
00:48:57,280 --> 00:48:58,248
No puede ser.
418
00:48:59,281 --> 00:49:01,284
De modo que
la esclava es la Reina.
419
00:49:02,322 --> 00:49:06,323
La Reina del engaño.
¡Una Reina traidora!
420
00:49:06,523 --> 00:49:09,324
Una Reina que utiliza su belleza
para cazar al desprevenido.
421
00:49:09,524 --> 00:49:10,326
¡Silencio!
422
00:49:11,326 --> 00:49:13,325
Ese hombre asesinó a tu padre.
423
00:49:13,525 --> 00:49:14,365
¡Mientes!
424
00:49:14,565 --> 00:49:17,327
Sólo hay un veredicto
posible, Majestad.
425
00:49:17,527 --> 00:49:19,114
Muerte al asesino.
426
00:49:19,314 --> 00:49:20,389
Que muera al amanecer.
427
00:49:21,330 --> 00:49:23,298
Una muerte lenta y dolorosa.
428
00:49:25,331 --> 00:49:28,256
El verdugo es seguro y eficaz.
429
00:49:29,332 --> 00:49:31,301
Que se cumpla la sentencia.
430
00:49:33,294 --> 00:49:34,341
Mírame bien, Reina.
431
00:49:35,334 --> 00:49:37,303
No soy yo quien
tiembla, sino tú.
432
00:49:38,296 --> 00:49:41,397
Yo moriré, pero tú nunca
te olvidarás de mí mientras vivas.
433
00:49:48,288 --> 00:49:51,340
Majestad, en tu ausencia han surgido
muchos asuntos de Estado.
434
00:49:51,540 --> 00:49:54,266
Ninguno más.
Hoy no.
435
00:50:31,315 --> 00:50:34,321
¿Vacilas en tu deseo
de venganza, Majestad?
436
00:50:35,357 --> 00:50:38,224
Me torturo a mí misma
más que le torturo a él.
437
00:50:38,424 --> 00:50:41,358
Pero señora,
es el asesino de tu padre.
438
00:50:41,558 --> 00:50:43,399
No hay pruebas
de que fuera él.
439
00:50:43,599 --> 00:50:46,361
Sólo un emblema aireando
en la carroza real.
440
00:50:46,561 --> 00:50:48,330
Un pedazo de tela de color.
441
00:50:49,362 --> 00:50:53,369
Si él fuera inocente, ¿le liberarías
para que estuviera a tu lado?
442
00:50:58,265 --> 00:51:01,766
Si yo fuera una esclava o la hija de
un mercader, iría a su encuentro.
443
00:51:01,966 --> 00:51:05,168
Si yo fuera una esclava o la hija de
un mercader, iría a su encuentro.
444
00:51:05,368 --> 00:51:08,340
Pero soy Reina
y él es un rebelde.
445
00:51:10,330 --> 00:51:11,331
Y porque soy Reina,
446
00:51:12,331 --> 00:51:15,302
he de condenar
al único hombre de mi vida.
447
00:51:18,374 --> 00:51:20,239
Estas cosas suelen ocurrir.
448
00:51:20,439 --> 00:51:23,415
Habrá otro hombre que te hará
olvidar y que te hará feliz.
449
00:51:24,375 --> 00:51:26,344
Tal vez alguien
que está muy cerca.
450
00:51:27,377 --> 00:51:31,303
Tan cerca de ti
que ni siquiera le ves.
451
00:51:32,338 --> 00:51:34,307
No habrá ningún otro hombre.
452
00:51:49,385 --> 00:51:52,436
¿Por qué no me habrá sucedido
a mí esto hace veinte años?
453
00:52:05,431 --> 00:52:07,391
¡Merab!
454
00:52:07,591 --> 00:52:10,392
No estoy mal instalado
para ser un ratero, ¿eh?
455
00:52:10,592 --> 00:52:13,393
Toma un dulce,
relájate y disfruta.
456
00:52:13,593 --> 00:52:15,393
Podemos despertar
en cualquier momento.
457
00:52:15,593 --> 00:52:17,318
Di a las muchachas que
se retiren.
458
00:52:33,362 --> 00:52:34,962
Tú conoces mis secretos deseos.
459
00:52:35,362 --> 00:52:37,663
Claro, estás enamorado
locamente de una Reina.
460
00:52:38,363 --> 00:52:39,864
¿Cuánto apostarías por mí?
461
00:52:40,303 --> 00:52:43,404
Nunca nos hemos mentido respecto
a nuestras apuestas, ¿verdad?
462
00:52:43,605 --> 00:52:44,189
No.
463
00:52:44,389 --> 00:52:47,281
Apostaría por ti un asno
comido por las pulgas.
464
00:52:47,481 --> 00:52:50,498
Si suceden cosas tan extrañas
como que una esclava sea Reina,
465
00:52:51,368 --> 00:52:53,669
¿por qué un ratero
no puede casarse con ella?
466
00:52:54,370 --> 00:52:57,285
He oído a los ancianos contar
cuentos sobre esas bodas.
467
00:52:57,485 --> 00:53:01,377
Pero al final siempre resultaba que
el ratero era un Príncipe disfrazado.
468
00:53:02,372 --> 00:53:04,421
-¿Es necesario?
-Me temo que sí.
469
00:53:05,414 --> 00:53:09,414
¿Te has fijado en cómo le brillan
los ojos cuando está mirando a Herua?
470
00:53:09,614 --> 00:53:12,386
Le odia.
Es el asesino de su padre.
471
00:53:13,377 --> 00:53:16,128
Entonces alégrate, es un obstáculo
menos en el camino.
472
00:53:16,378 --> 00:53:18,728
La Reina debe estar contenta
de que le ejecuten.
473
00:53:19,458 --> 00:53:23,419
Sus lágrimas no eran
de alegría, sino de tristeza.
474
00:53:23,619 --> 00:53:25,389
Llora por Herua.
475
00:53:26,382 --> 00:53:28,732
Me he dicho a mí mismo
que eso pasará, pero...
476
00:53:30,423 --> 00:53:33,210
Nebka, he tomado una decisión.
477
00:53:33,410 --> 00:53:35,185
Espérame con dos caballos
en el pasadizo.
478
00:53:35,385 --> 00:53:38,390
¿Volveremos a huir ahora
que estamos tan bien instalados?
479
00:53:39,386 --> 00:53:41,389
Ese es nuestro
destino, amigo mío.
480
00:53:53,391 --> 00:53:56,432
Vengo a reparar el patíbulo,
ha de estar listo al amanecer.
481
00:53:56,632 --> 00:53:58,433
Ha sido muy usado últimamente.
482
00:53:58,633 --> 00:54:00,433
Casi me gustaría estar
en la piel de ese individuo.
483
00:54:00,633 --> 00:54:03,405
Pasado mañana ya no pagará
impuestos, ni trabajará.
484
00:54:04,395 --> 00:54:06,435
Ni discutirá con su mujer.
485
00:54:06,636 --> 00:54:10,409
Sí, un golpecito y se acabó.
486
00:54:15,400 --> 00:54:16,401
Espera, te ayudaré.
487
00:54:17,401 --> 00:54:19,404
He tropezado.
Esta maldita pierna.
488
00:54:25,403 --> 00:54:26,443
¿Necesitas ayuda?
489
00:54:26,643 --> 00:54:28,413
No, te llamaré
cuando haya terminado.
490
00:55:04,418 --> 00:55:05,468
Prepárate para huir.
491
00:55:08,460 --> 00:55:10,499
Se le cayó del bolsillo
al guardia.
492
00:55:10,700 --> 00:55:13,392
Tú.
El amigo de la Reina.
493
00:55:24,466 --> 00:55:25,966
¿Cómo burlaremos al guardia?
494
00:55:26,415 --> 00:55:28,466
Yo no podré, pero tú sí.
Con mis ropas.
495
00:55:28,666 --> 00:55:31,228
Cuando descubran que ocupas
mi puesto, te harán pedazos.
496
00:55:31,428 --> 00:55:33,079
Para entonces ya estarás
a salvo.
497
00:55:33,429 --> 00:55:34,429
No.
498
00:55:34,629 --> 00:55:36,469
Por dulce que sea
la vida en este momento,
499
00:55:36,669 --> 00:55:39,257
de ningún modo puedo
aceptar tal sacrificio.
500
00:55:39,457 --> 00:55:40,433
¿Sacrificio?
501
00:55:41,472 --> 00:55:44,472
50 ladrones estan esperando
fuera para asaltar la prisión.
502
00:55:44,673 --> 00:55:46,397
Toma mi capa.
503
00:55:52,476 --> 00:55:55,278
Nebka te está esperando en
el pasadizo con los caballos.
504
00:56:39,454 --> 00:56:40,754
Eres su último visitante.
505
00:56:41,454 --> 00:56:42,422
Sí.
506
00:57:49,560 --> 00:57:51,315
Este no es Herua.
507
00:57:51,515 --> 00:57:54,521
Señor, estuve vigilando
toda la noche.
508
00:57:54,721 --> 00:57:56,307
El prisionero no puede
haber escapado.
509
00:57:56,507 --> 00:57:57,522
¿Dónde está Herua?
510
00:57:57,722 --> 00:58:00,494
Señor, he sido víctima
de la magia negra.
511
00:58:01,485 --> 00:58:04,525
Ayer noche me quedé dormido
en la parte trasera del harem,
512
00:58:04,725 --> 00:58:05,565
sobre una extraña alfombra.
513
00:58:05,765 --> 00:58:09,307
Y debió de ser una alfombra
mágica voladora.
514
00:58:09,507 --> 00:58:10,527
Porque cuando he despertado,
515
00:58:10,727 --> 00:58:13,528
ya no estaba donde me quedé
dormido, sino en esta celda.
516
00:58:13,728 --> 00:58:17,319
No sé dónde puede haberse metido
ese tal Herua del que hablas.
517
00:58:17,519 --> 00:58:19,459
Permíteme que me retire en paz.
518
00:58:20,572 --> 00:58:22,462
Soltadle.
519
00:58:25,534 --> 00:58:27,533
He dicho que lo soltéis.
520
00:58:27,733 --> 00:58:30,539
Majestad, no son tus guardias.
Son mis soldados.
521
00:58:31,496 --> 00:58:33,536
No eres tú quien da
las órdenes.
522
00:58:33,736 --> 00:58:36,324
-La farsa ha terminado.
-Eres un traidor.
523
00:58:36,524 --> 00:58:38,298
Ahora mando yo
en la ciudad de Khemis.
524
00:58:38,498 --> 00:58:40,299
La única traición
es desobedecerme.
525
00:58:40,499 --> 00:58:41,500
¡Tú...!
526
00:58:43,540 --> 00:58:46,512
Apresadla.
Metedla en otra celda.
527
00:58:57,506 --> 00:58:59,706
Rodead el palacio.
Registrad todas las casas.
528
00:59:00,506 --> 00:59:01,554
Encontrará a Herua.
529
00:59:12,551 --> 00:59:15,551
Lamento que mi aventura haya
terminado tan mal, Majestad.
530
00:59:15,752 --> 00:59:18,553
Has ayudado a Herua
a escapar, ¿verdad?
531
00:59:18,753 --> 00:59:21,804
No podía hacer otra cosa sabiendo
que tú deseabas su salvación.
532
00:59:22,515 --> 00:59:24,015
Has cometido una
noble acción.
533
00:59:24,516 --> 00:59:26,556
Y no podía desear
mejor compañía.
534
00:59:26,756 --> 00:59:29,562
Si hemos de morir,
Horadef morirá con nosotros.
535
00:59:31,518 --> 00:59:34,489
Le robé su puñal. Cuando vuelva
a entrar en la celda...
536
00:59:35,560 --> 00:59:37,426
Por supuesto,
537
00:59:37,626 --> 00:59:39,525
me apropié también de su bolsa.
538
00:59:40,562 --> 00:59:42,485
Soy muy curioso.
539
00:59:46,524 --> 00:59:50,497
Será divertido enfrentarse
al verdugo luciendo su anillo.
540
00:59:51,566 --> 00:59:53,568
Merab, ese anillo...
541
00:59:54,567 --> 00:59:57,567
-¿Sabes lo que significa?
-Sólo sé que es muy bonito.
542
00:59:57,767 --> 01:00:00,574
Es el sello de Khemis.
Las serpientes en círculo.
543
01:00:01,559 --> 01:00:02,609
¿Qué tiene de raro?
544
01:00:02,809 --> 01:00:05,570
Mi padre lo llevaba cuando
fue al encuentro de Herua.
545
01:00:05,770 --> 01:00:08,542
Cuando regresó,
no estaba en su dedo.
546
01:00:09,613 --> 01:00:12,504
-Horadef es el asesino.
-Sin duda.
547
01:00:13,534 --> 01:00:16,574
Planeó apoderarse
de Khemis con su ejército.
548
01:00:16,774 --> 01:00:18,776
Sólo él conocía mi misión
en el desierto.
549
01:00:19,577 --> 01:00:21,778
Él envió a los traficantes
para capturarme.
550
01:00:22,538 --> 01:00:24,586
-Herua es inocente.
-Sí.
551
01:00:25,578 --> 01:00:30,508
Y las horas que pasé con él
las puedo recordar con orgullo.
552
01:00:32,622 --> 01:00:35,592
Merab, te estoy muy agradecida.
553
01:00:37,543 --> 01:00:39,583
Entonces soy feliz.
554
01:00:39,783 --> 01:00:42,589
Sabía que la distancia entre
los dos era demasiado grande.
555
01:00:43,626 --> 01:00:46,176
Un ladrón puede alargar
la mano hacia una estrella,
556
01:00:46,546 --> 01:00:48,515
pero no puede alcanzarla.
557
01:00:56,590 --> 01:01:00,517
Os doy mi palabra, descubriremos
el refugio de los esclavos.
558
01:01:01,592 --> 01:01:05,044
¡Queréis protección para las caravanas
contra los ataques de Herua?
559
01:01:05,554 --> 01:01:07,593
Yo os la concederé.
560
01:01:07,793 --> 01:01:09,597
Y cuando arrasemos
su refugio oculto,
561
01:01:10,555 --> 01:01:12,106
recobraréis vuestros esclavos.
562
01:01:12,395 --> 01:01:14,596
-Estamos de acuerdo.
-Apoyaremos tu gobierno.
563
01:01:14,796 --> 01:01:17,602
Hemos registrado toda la ciudad,
Herua ha escapado.
564
01:01:19,599 --> 01:01:23,606
Ese Merab puede ser un prisionero
más valioso que Herua.
565
01:01:24,601 --> 01:01:27,602
La tortura no moverá los labios
de un cabecilla de esclavos.
566
01:01:28,291 --> 01:01:29,641
Pero sí los de un ladrón.
567
01:01:29,841 --> 01:01:32,534
-Sí.
-Ponedle en el potro.
568
01:02:06,617 --> 01:02:08,586
Dime, ¿dónde
encontraré a Herua?
569
01:02:10,578 --> 01:02:13,549
No, no hables.
570
01:02:14,660 --> 01:02:17,620
Mi paciencia es infinita.
571
01:02:17,820 --> 01:02:18,622
Otra vuelta.
572
01:02:36,668 --> 01:02:38,423
-¡Bajadle!
-¡No!
573
01:02:38,623 --> 01:02:40,502
-Hablaré.
-¡No!
574
01:02:40,702 --> 01:02:43,594
No.
No digas nada.
575
01:02:48,592 --> 01:02:49,594
No.
576
01:02:50,673 --> 01:02:52,124
Un escondrijo en la montaña.
577
01:02:52,494 --> 01:02:54,394
Está lejos
y es difícil de encontrar.
578
01:02:54,594 --> 01:02:56,429
-¿Tú podrías encontrarlo?
-Con una condición.
579
01:02:56,629 --> 01:02:59,676
-Dejad en libertad a Merab.
-Nada hemos de temer de él.
580
01:02:59,876 --> 01:03:00,429
Que lo pongan en libertad.
581
01:03:00,629 --> 01:03:01,508
Que lo pongan en libertad.
582
01:03:01,709 --> 01:03:04,637
-¿Irás con nosotros?
-Sí.
583
01:03:04,837 --> 01:03:06,638
Quizá sea la voluntad
de los dioses
584
01:03:06,838 --> 01:03:09,639
que destruya al asesino
de mi padre.
585
01:03:09,839 --> 01:03:11,564
Reúne a los soldados.
586
01:04:01,660 --> 01:04:04,631
¡Ladrón!
¡Detenedle!
587
01:05:53,662 --> 01:05:54,741
¡Merab!
588
01:05:54,941 --> 01:05:57,498
La Reina prometió dirigir a Horadef
y sus tropas contra tu refugio
589
01:05:57,698 --> 01:06:00,704
para salvar mi vida pero
me he adelantado a la columna.
590
01:06:00,904 --> 01:06:02,628
Da la alarma.
591
01:06:33,677 --> 01:06:36,757
-¿Esa es la única entrada?
-Sí, por ese sendero.
592
01:06:36,957 --> 01:06:40,718
En lo alto de la meseta
está el refugio de los esclavos.
593
01:06:40,918 --> 01:06:42,585
Un camino peligroso.
594
01:06:42,785 --> 01:06:46,721
Herua habrá preparado sus defensas
contra un posible ataque.
595
01:06:46,921 --> 01:06:50,648
No, su única defensa es
que su pueblo está oculto.
596
01:06:51,683 --> 01:06:52,731
Yo te guiaré.
597
01:07:02,728 --> 01:07:04,652
Ya llegan.
598
01:07:19,734 --> 01:07:21,600
La Reina va al frente.
599
01:07:21,800 --> 01:07:24,700
Ella morirá para que Horadef
sea destruido.
600
01:07:25,696 --> 01:07:27,665
Y así salvar tu vida.
601
01:08:16,454 --> 01:08:17,755
¿A qué estás esperando?
602
01:08:17,955 --> 01:08:20,756
Si hacemos rodar las piedras,
ella morirá también.
603
01:08:20,956 --> 01:08:22,757
Esperaremos a que se adelante,
604
01:08:22,957 --> 01:08:24,760
y entonces,
estará fuera de peligro.
605
01:08:25,708 --> 01:08:27,759
Ella arriesga su vida
para salvar la mía.
606
01:08:27,959 --> 01:08:29,683
Yo espero para salvarla suya.
607
01:11:41,793 --> 01:11:43,796
-¿Los abandonamos?
-Sí.
608
01:11:44,794 --> 01:11:47,394
Estaba acostumbrado a
la buena vida y la abandonamos.
609
01:11:47,834 --> 01:11:50,835
No dormiríamos
en paz en un palacio.
610
01:11:51,035 --> 01:11:53,487
Claro, después de haberse
casado la Reina con otro...
611
01:11:53,797 --> 01:11:57,298
A pocos ladrones le son concedidas
las maravillas que yo he disfrutado.
612
01:11:57,798 --> 01:12:01,150
Hablaremos de nuestra aventura junto
al fuego de nuestro campamento.
613
01:12:01,800 --> 01:12:04,051
Una vez, dos rateros
fueron amos de una Reina.
48975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.