Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,560 --> 00:00:21,560
Перевод песни: TT
2
00:00:16,560 --> 00:00:21,560
Перевод и тайминг: OcA
Редактура: Александр Ким
3
00:00:26,210 --> 00:00:28,380
Maybe red's like roses?
4
00:00:28,380 --> 00:00:31,240
Maybe it's the pool of blood,
5
00:00:31,240 --> 00:00:32,980
The innocents will lay in,
6
00:00:32,980 --> 00:00:34,890
When in the end, you've failed to save them?
7
00:00:34,890 --> 00:00:37,210
Their dying eyes,
8
00:00:37,210 --> 00:00:40,080
Are wide and white like snow,
9
00:00:40,080 --> 00:00:43,930
And now they know the cost of trusting you's obliteration.
10
00:00:44,860 --> 00:00:47,990
Mirrors will shatter,
11
00:00:49,040 --> 00:00:52,290
Crushed by the weight of the world.
12
00:00:53,020 --> 00:00:59,450
The pillars collapse in shame.
13
00:00:59,680 --> 00:01:01,770
There'll be no rest,
14
00:01:01,770 --> 00:01:03,950
There'll be no love,
15
00:01:03,950 --> 00:01:06,290
There'll be no hero in the end,
16
00:01:06,290 --> 00:01:08,080
Who will rise above.
17
00:01:08,130 --> 00:01:10,080
And when it ends,
18
00:01:10,300 --> 00:01:12,760
The good will crawl,
19
00:01:12,830 --> 00:01:15,010
The shining light will sink in darkness,
20
00:01:15,010 --> 00:01:17,040
Victory for hate incarnate,
21
00:01:17,040 --> 00:01:21,100
Misery and pain for all.
22
00:01:21,240 --> 00:01:31,370
When it falls...
23
00:00:26,210 --> 00:00:28,380
Может, среди красных роз,
24
00:00:28,380 --> 00:00:31,240
Может, среди крови луж
25
00:00:31,240 --> 00:00:32,980
Окажутся невинные
26
00:00:32,980 --> 00:00:34,890
Когда в конце ты не спасешь их.
27
00:00:34,890 --> 00:00:37,210
Мертвый взгляд
28
00:00:37,210 --> 00:00:40,080
Содержит только снег,
29
00:00:40,080 --> 00:00:43,930
Известна им к тебе цена доверия — уничтожение
30
00:00:44,860 --> 00:00:47,990
Зеркала разрушат,
31
00:00:49,040 --> 00:00:52,290
Сломит их тяжестью мир,
32
00:00:53,020 --> 00:00:59,450
В позоре столпы падут.
33
00:00:59,680 --> 00:01:01,770
Не отдохнуть,
34
00:01:01,770 --> 00:01:03,950
Не полюбить,
35
00:01:03,950 --> 00:01:06,290
И нет героя, что в конце
36
00:01:06,290 --> 00:01:08,080
Попадет наверх.
37
00:01:08,130 --> 00:01:10,080
Когда в конце,
38
00:01:10,300 --> 00:01:12,760
Вниз сползем,
39
00:01:12,830 --> 00:01:15,010
И яркий свет поглотит тьма,
40
00:01:15,010 --> 00:01:17,040
Победой злобы во плоти
41
00:01:17,040 --> 00:01:21,100
Станут горе и боль для всех.
42
00:01:21,240 --> 00:01:31,370
Как падем...
43
00:01:34,560 --> 00:01:38,560
37 серия
PvP
44
00:01:43,570 --> 00:01:47,040
Итак, самое время начать процесс случайного отбора для следующего боя.
45
00:01:47,170 --> 00:01:52,820
И наш первый претендент Пенни Полендина из Атласа.
46
00:01:53,160 --> 00:01:58,420
А её оппонентом будет Пирра Никос из Бикона.
47
00:02:03,140 --> 00:02:05,990
Приветствую, Пирра Никос.
48
00:02:06,620 --> 00:02:08,930
Это честь, наконец-то встретиться с тобой.
49
00:02:15,220 --> 00:02:18,230
Это будет так весело.
50
00:02:25,330 --> 00:02:27,240
Меркури, что ты делаешь?
51
00:02:27,570 --> 00:02:29,620
Ты был ранен... почему...
52
00:02:30,060 --> 00:02:31,620
Что за дела?
53
00:02:34,800 --> 00:02:35,740
Ладно.
54
00:02:36,280 --> 00:02:38,010
Раз не хочешь отвечать...
55
00:02:45,500 --> 00:02:47,280
Бойцы, вы готовы?
56
00:02:56,880 --> 00:02:58,000
Три!
57
00:02:58,540 --> 00:02:59,620
Два!
58
00:03:00,360 --> 00:03:01,450
Один!
59
00:03:04,800 --> 00:03:05,890
Начали!
60
00:03:18,020 --> 00:03:19,410
Поехали.
61
00:03:31,370 --> 00:03:34,500
Давай оставим это между нами, друзьями.
62
00:03:36,330 --> 00:03:40,870
Вот это да! Какое невероятное исполнение мисс Полендины!
63
00:03:53,110 --> 00:03:55,800
Вперёд, Пирра!
64
00:05:40,160 --> 00:05:41,290
Нет!
65
00:06:04,300 --> 00:06:05,630
Пенни...
66
00:06:20,890 --> 00:06:23,210
Трансляция, в чём дело? Отрубайте вещание!
67
00:06:23,560 --> 00:06:24,410
Что-то не так.
68
00:06:24,490 --> 00:06:27,340
Мы не можем управлять камерами.
Даже трансляцию не отключить.
69
00:06:27,380 --> 00:06:28,990
Что? Как это возможно?
70
00:06:31,980 --> 00:06:32,900
Это...
71
00:06:33,050 --> 00:06:34,710
...не было трагедией...
72
00:06:35,970 --> 00:06:38,920
...это не было несчастным случаем.
73
00:06:39,880 --> 00:06:43,080
Это следствие возложенного вами доверия...
74
00:06:43,430 --> 00:06:45,990
...вашей безопасности, ваших детей...
75
00:06:46,440 --> 00:06:49,080
...на тех, кто считает себя нашими стражами.
76
00:06:49,790 --> 00:06:51,790
Но на самом деле...
77
00:06:52,410 --> 00:06:54,130
...они всего лишь люди.
78
00:06:54,900 --> 00:06:58,990
Главы наших академий обладают силой большей, чем многие армии.
79
00:06:59,100 --> 00:07:01,990
А один из них настолько нахален,
что управляет и тем, и тем.
80
00:07:02,210 --> 00:07:05,730
Они держат эту силу ради мира.
81
00:07:05,900 --> 00:07:08,570
Однако, что мы имеем?
82
00:07:09,040 --> 00:07:15,210
Эксперимент одной нации по созданию искусственной армии был безжалостно разорван лучшим воспитанником другой.
83
00:07:15,640 --> 00:07:20,050
Зачем Атласу маскировать солдата под невинную девочку?
84
00:07:20,430 --> 00:07:22,890
Не думаю, что для гримм есть разница.
85
00:07:24,460 --> 00:07:26,560
И чему, я вас спрашиваю...
86
00:07:26,690 --> 00:07:29,480
...Озпин учит своих студентов?
87
00:07:29,760 --> 00:07:32,310
Сначала покалечили, а теперь это?
88
00:07:32,460 --> 00:07:36,500
Охотники и охотницы должны обладать честью и милосердием...
89
00:07:36,720 --> 00:07:38,870
...чего я у них не наблюдаю.
90
00:07:39,270 --> 00:07:42,210
Возможно, Озпин полагает, что победив Атлас в турнире...
91
00:07:42,210 --> 00:07:47,650
...он поможет людям забыть свой грандиозный провал по защите Вэйла, когда улицы заполонили гримм.
92
00:07:49,250 --> 00:07:56,780
Или может, это его ответ тираническому диктатору, который захватил своей армией невиновное королевство.
93
00:07:58,410 --> 00:08:02,850
Если честно, я понятия не имею, кто прав, а кто нет.
94
00:08:03,480 --> 00:08:06,610
Но я знаю, что существующий мир хрупок...
95
00:08:06,930 --> 00:08:11,090
...а лидеры наших королевств вершат дела железной рукой.
96
00:08:11,810 --> 00:08:13,880
Я сама из Мистраля...
97
00:08:14,250 --> 00:08:17,760
...так что уверяю, там положение...
98
00:08:18,200 --> 00:08:20,340
...не лучше.
99
00:08:21,840 --> 00:08:24,320
Наши королевства на грани войны...
100
00:08:25,140 --> 00:08:28,170
...а мы, население, в полном неведении.
101
00:08:31,790 --> 00:08:33,750
Так скажите мне...
102
00:08:34,100 --> 00:08:36,460
...когда сделают первый выстрел...
103
00:08:37,870 --> 00:08:39,940
...кому можно будет верить?
104
00:08:45,450 --> 00:08:46,580
Всё вещание заглушено.
105
00:08:46,690 --> 00:08:48,010
Мы не сможем выйти в эфир.
106
00:08:48,100 --> 00:08:51,220
Кто-нибудь объяснит мне, какого чёрта тут творится?
107
00:08:55,550 --> 00:08:57,740
Внимание! Нападение гримм!
108
00:08:57,780 --> 00:08:59,410
Уровень угрозы: 9.
109
00:08:59,490 --> 00:09:03,230
Пожалуйста, сохраняйте спокойствие и организованно проследуйте в укрытие.
110
00:09:07,110 --> 00:09:08,840
Дамы и господа, прошу.
111
00:09:08,910 --> 00:09:10,730
Нет причин для паники.
112
00:09:16,410 --> 00:09:17,250
Невемор?
113
00:09:17,270 --> 00:09:19,330
Как он прошёл оборону королевства?
114
00:09:19,750 --> 00:09:21,140
Он не один.
115
00:09:26,680 --> 00:09:27,450
Оз!
116
00:09:27,600 --> 00:09:28,720
Идите в город!
117
00:09:29,260 --> 00:09:29,990
Но-
118
00:09:29,700 --> 00:09:30,610
Сейчас же!
119
00:09:50,560 --> 00:09:51,580
Озпин...
120
00:09:51,730 --> 00:09:53,360
Девочка... я могу объяснить!
121
00:09:53,410 --> 00:09:56,640
Ты притащил свою армию в моё королевство, Джеймс.
122
00:09:57,400 --> 00:09:58,730
Используй её.
123
00:10:08,170 --> 00:10:09,020
Чёрт подери.
124
00:10:09,600 --> 00:10:10,860
Это Блю-4.
125
00:10:10,930 --> 00:10:13,340
Блю-2 и -3, перейти в оборону!
126
00:10:13,630 --> 00:10:16,050
Вас понял! Блю-3 на позиции.
127
00:10:16,260 --> 00:10:18,120
Блю-2, доложите обстановку!
128
00:10:18,990 --> 00:10:20,480
Блю-2, приём!
129
00:10:22,190 --> 00:10:24,180
Ответьте мне кто-нибудь, чёрт подери!
130
00:10:32,800 --> 00:10:33,670
Ну...
131
00:10:35,300 --> 00:10:36,810
Наконец-то.
132
00:10:48,890 --> 00:10:50,290
Нас подбили! Что за-
133
00:10:56,120 --> 00:10:58,060
Как же я рад, что вернулся!
134
00:11:12,010 --> 00:11:14,200
Поставьте их на колени!11914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.